<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1970 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1970/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 09:38:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《失陷猩球》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/beneath-the-planet-of-the-apes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/beneath-the-planet-of-the-apes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:52:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[谨防野兽般的人类 Beware the beastman, 他们是魔鬼的门徒 for he is the De [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>谨防野兽般的人类<br />
Beware the beastman,<br />
他们是魔鬼的门徒<br />
for he is the Devil&#8217;s pawn.<br />
撒旦的帮凶<br />
Alone among God&#8217;s primates,<br />
他们杀戮成性 淫邪贪婪<br />
he kills for sport or lust or greed.<br />
是的 他们甚至杀害自己的兄弟<br />
Yea, he will murder his brother<br />
去占有兄弟的土地<br />
to possess his brother&#8217;s land.<br />
不能让他们任意繁殖<br />
Let him not breedin great numbers,<br />
因为他们会抢占你的家园<br />
for he will make a desert of his home and yours.<br />
隔离他们<br />
Shun him,<br />
他们就是死亡的使者<br />
for he is the harbinger of death.<br />
诺瓦<br />
Nova.<br />
你要去什么地方<br />
Where will you go?<br />
沿着海岸线走<br />
Follow the shoreline.<br />
别想跟着我们<br />
Don&#8217;t try to follow us.<br />
我可是神枪手<br />
I&#8217;m pretty handy with this.<br />
这一点 我倒是相信 我一直等着你们的来临<br />
Of that, I&#8217;m sure. All my life I&#8217;ve awaited your coming<br />
而且 担心这一天来临<br />
and dreaded it.<br />
你又怕又恨 为什么<br />
You&#8217;re afraid and you hate me. Why?<br />
这个禁区曾经是天堂<br />
The Forbidden Zone was once a paradise.<br />
你们的贪婪却让它在很久以前变成了沙漠<br />
Your greed made a desert of it ages ago.<br />
你还没有回答我<br />
That doesn&#8217;t tell me why.<br />
这个星球上的人怎么会进化成猿猴<br />
A planet where apes evolved from men?<br />
一定有个愿因<br />
There&#8217;s got to be an answer.<br />
不要期待答案 泰勒<br />
Don&#8217;t look for it, Taylor.<br />
你一定不会喜欢你所找到的东西<br />
You may not like what you find.<br />
济拉·科尼利厄斯 松开我<br />
Zira, Cornelius, untie me.<br />
他会在那边发现什么 博士<br />
What will he find out there, Doctor?<br />
他的命运<br />
His destiny.<br />
失陷猩球<br />
Beneath The Planet Of The Apes<br />
诅咒你们都下地狱<br />
Damn you all to hell!<br />
不 船长 是我<br />
No, Skipper. It&#8217;s me.<br />
是我<br />
J ust me.<br />
布伦特&#8230;<br />
Brent&#8230;<br />
你联络地球了吗<br />
did you contact Earth?<br />
我试了 长官 没有信♥号♥♥<br />
I tried to, sir. Not a crackle.<br />
船长&#8230;<br />
Skipper&#8230;<br />
我查对了一下地球时间<br />
I took an Earth time reading<br />
在再入之前<br />
just before reentry.<br />
什么结果<br />
What did you get?<br />
3955年<br />
3955.<br />
3955年<br />
3955?<br />
AD<br />
A.D.<br />
我的天啊<br />
Almighty God.<br />
我们跟随着泰勒的轨迹<br />
Well, we were following Taylor&#8217;s trajectory.<br />
所以 发生在我们身上的事情<br />
So whatever happened to us<br />
一定也在他们身上发生过<br />
must have happened to him.<br />
我们<br />
What about us?<br />
什么地方 我们在什么地方<br />
Where&#8230; where are we?<br />
我的意见是 船长<br />
In my opinion, Skipper,<br />
我们穿越了Haslein曲线<br />
we passed through a Haslein Curve,<br />
超越了时间<br />
a bend in time.<br />
我不知道我们现在在什么星球上<br />
I don&#8217;t know what planet we&#8217;re on,<br />
但我们都在这里<br />
but we&#8217;re both here,<br />
我们呼吸 我们有意识<br />
we&#8217;re breathing, we&#8217;re conscious,<br />
我们有大量的食物和水<br />
we got plenty ofoxygen and water.<br />
我们很安全 船长<br />
We&#8217;re going to be all right, Skipper.<br />
只要你感觉好一点了<br />
As soon as you feel better,<br />
我们 我们就要四处看看<br />
we&#8217;ll..we&#8217;ll run a navigational lesson.<br />
上帝呀 如果我看见太阳了<br />
God, if I could only see the sun.<br />
它在上面<br />
It&#8217;s up there all right.<br />
你能感觉到<br />
You can feel it.<br />
是&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
哪一个太阳<br />
but which sun?<br />
不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道 我们的电脑死机了<br />
I don&#8217;t know. Our computer&#8217;s shot.<br />
我们很幸运还活着<br />
We&#8217;re lucky to be alive.<br />
幸运<br />
Lucky?<br />
不<br />
No.<br />
如果现在是3955年&#8230;<br />
If it&#8217;s 3955 A.D&#8230;.<br />
我的天啊<br />
Oh, my God.<br />
我妻子&#8230;<br />
My wife&#8230;<br />
我的两个小女儿&#8230;<br />
my two daughters&#8230;<br />
已经过世了<br />
dead.<br />
甚至我认识的每个人都过世了<br />
Everyone I ever knew.<br />
每一个<br />
Everyone.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
你是谁<br />
Who are you?<br />
我 不要害怕<br />
I..Don&#8217;t be afraid.<br />
我只是&#8230;<br />
I just&#8230;<br />
只要告诉我在什么地方<br />
Just tell me where I am.<br />
你听得懂吗<br />
Can you understand me?<br />
我的名字是 布伦特<br />
My name&#8217;s Brent.<br />
布伦特<br />
Brent.<br />
我不会伤害你<br />
I don&#8217;t want to hurt you.<br />
我只是想知道这是什么地方<br />
I just want to know where I am.<br />
你从什么地方来的<br />
Where are you from?<br />
我的意思是 你们的人<br />
I mean, your people,<br />
他们在什么地方 我该<br />
where are they? How do l..<br />
我怎样才能找到他们 走哪条路<br />
How do I get to them? Which way?<br />
你能&#8230;你能交谈吗<br />
Can you&#8230; Can you talk?<br />
好好 你不会说话<br />
Right, right, so you can&#8217;t talk.<br />
泰勒<br />
Taylor!<br />
他在哪<br />
Where is he?<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
诺瓦<br />
Nova.<br />
诺瓦<br />
Nova.<br />
诺瓦<br />
Nova.<br />
来<br />
Come on.<br />
就是这个主意<br />
That&#8217;s the idea.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
诺瓦<br />
Nova.<br />
这儿<br />
Here.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
好 这是奖品<br />
OK, here&#8217;s the prize.<br />
挂在脖子上<br />
Go to the head of the class.<br />
为什么我们不定居下面 再建立自己的领地<br />
Why don&#8217;t we settle down and found a colony?<br />
小孩将学会讲话<br />
The kids will learn to talk.<br />
是 他们会的<br />
Sure they will.<br />
现在 我们走那边<br />
Now, where in hell do we go from here?<br />
我们可能会这样做<br />
We might make it yet.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
泰勒<br />
Taylor.<br />
告诉我他出了什么事<br />
Just tell me what happened to him.<br />
他伤了 还活着吗<br />
Is he hurt? ls he alive?<br />
他在什么地方<br />
Where is he?<br />
不在这儿<br />
It wasn&#8217;t here.<br />
一分钟前 它不在这里<br />
A minute ago, that wasn&#8217;t here.<br />
我不是唯一看见的人<br />
I&#8217;m not the only one.<br />
她也看见了<br />
She sees it, too.<br />
听<br />
Listen.<br />
听着<br />
Listen now.<br />
如果你走丢了&#8230;<br />
If you lose me&#8230;<br />
如果你丢了&#8230;<br />
If you lose me&#8230;<br />
我<br />
me,<br />
去找 济拉<br />
try to find Zira.<br />
记住<br />
Remember?<br />
济拉 去找济拉<br />
Zira. Go find Zira.<br />
济拉<br />
Zira.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/beneath-the-planet-of-the-apes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《福尔摩斯秘史》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-private-life-of-sherlock-holmes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-private-life-of-sherlock-holmes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在伦敦一家银行的地下金库里 Somewhere in the vaults of a bank in Lond [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在伦敦一家银行的地下金库里<br />
Somewhere in the vaults of a bank in London<br />
有一个写着我名字的金属盒子<br />
is a tin dispatch box with my name on it.<br />
我死了五十年后 这个盒子才会被打开<br />
It is not to be opened until 50 years after my death.<br />
盒子里装着我和一个人长久以来交往的纪念品<br />
It contains certain mementos of my long association<br />
这个人将演绎法提升为<br />
with the man who elevated the science of deduction<br />
一门艺术<br />
to an art.<br />
他是全世界第一个 无可否认<br />
The world&#8217;s first and undeniably<br />
也是最著名的一个咨♥询♥侦探<br />
most famous consulting detective.<br />
福尔摩斯秘史<br />
&#8220;致我的继承人<br />
&#8220;To my heirs.<br />
&#8220;在我一生中 我记录了约60起案件<br />
&#8220;In my lifetime, I have recorded some 60 cases,<br />
&#8220;这些案件展现了我的朋友夏洛克·福尔摩斯的超凡才华<br />
&#8220;demonstrating the singular gift of my friend, Sherlock Holmes,<br />
&#8220;他能解决任何难题 从巴斯克维尔的猎犬案<br />
&#8220;dealing with everything from the Hounds of the Baskervilles<br />
&#8220;到他神秘的哥哥迈克罗夫特<br />
&#8220;to his mysterious brother Mycroft<br />
&#8220;还有邪恶的莫里亚蒂教授<br />
&#8220;and the devilish Professor Moriarty.<br />
&#8220;不过有一段奇遇 出于谨慎考虑<br />
&#8220;But there were other adventures which, for reasons of discretion,<br />
&#8220;我决定还是等到多年以后再公之于众<br />
&#8220;I have decided to withhold from the public until this much later date.<br />
&#8220;此事不仅微妙 且多少有失体面<br />
&#8220;They involve matters of a delicate and sometimes scandalous nature,<br />
&#8220;个中曲折 阅后便知<br />
&#8220;as will shortly become apparent.<br />
&#8220;那是1887年8月 我们正从约克郡回来<br />
&#8220;It was August of 1887, and we were returning from Yorkshire,<br />
&#8220;福尔摩斯刚解决了令人困惑的艾博内蒂上将谋杀案<br />
&#8220;where Holmes had solved the baffling murder of Admiral Abernetty.<br />
&#8220;你们也许能回想起来 他推♥翻♥凶手的不在场证明<br />
&#8220;You may recall that he broke the murderer&#8217;s alibi<br />
&#8220;是通过测量热天时欧芹在黄油里下陷<br />
&#8220;by measuring the depth to which the parsley had sunk in the butter<br />
&#8220;的深度&#8221;<br />
&#8220;on a hot day.&#8221;<br />
你们要是回家之前<br />
I wish you&#8217;d give me a bit more warning<br />
告诉我一声就好了<br />
when you come home unexpected.<br />
我就会给你们烤一只鹅 再买♥♥点鲜花<br />
I&#8217;d have roasted a goose, had a few flowers for you.<br />
我亲爱的哈德森太太 罪犯如感冒一样难以预料<br />
My dear Mrs. Hudson, criminals are as unpredictable as head colds.<br />
你永远不知道什么时候会赶上<br />
You never quite know when you&#8217;re going to catch one.<br />
我来帮你拆行李<br />
I&#8217;ll unpack your bags.<br />
这有一份《河滨杂♥志♥》样刊<br />
Here&#8217;s an advance copy of Strand Magazine.<br />
他们刊登了&#8221;红发会&#8221;<br />
They&#8217;ve printed &#8220;The Red-Headed League.&#8221;<br />
了不起<br />
Very impressive.<br />
你想不想看看我怎么写的<br />
Would you like to see how I&#8217;ve treated it?<br />
我等不及要看 我肯定我会发现一堆<br />
I can hardly wait. I&#8217;m sure I shall find out all sorts<br />
我从来不知道的这起案子的萌点<br />
of fascinating things about the case that I never knew before.<br />
你什么意思<br />
Just what do you mean by that?<br />
拜托 华生 你得承认<br />
Come now, Watson. You must admit<br />
你有过度美化的倾向<br />
you have a tendency to over-romanticize.<br />
你对我简单的逻辑思考加以润色<br />
You&#8217;ve taken my simple exercises in logic and embellished them,<br />
渲染 夸大<br />
embroidered them, exaggerated them.<br />
我否认你的指控<br />
I deny the accusation.<br />
你说我有1米93 其实我最多1米85<br />
You have described me as 6&#8217;4&#8243;, whereas I am barely 6&#8217;1 &#8220;.<br />
一点小小的创作自♥由♥<br />
A bit of poetic license.<br />
你给我打造了这么个不切实际的形象<br />
You&#8217;ve saddled me with this improbable costume,<br />
公众还以为我就是这样呢<br />
which the public now expects me to wear.<br />
不是我♥干♥的 要怪就怪那个画插图的<br />
That&#8217;s not my doing. Blame it on the illustrator.<br />
我还被你写成小提琴大♥师♥了<br />
You&#8217;ve made me out to be a violin virtuoso.<br />
这有封利物浦交响乐团的请柬<br />
There&#8217;s an invitation from the Liverpool Symphony<br />
请我表演独奏《门德尔松协奏曲》<br />
to appear as soloist in the Mendelssohn concerto.<br />
真的<br />
Really?<br />
实际上我也就勉强能<br />
The fact is I could barely hold my own<br />
在二流音乐厅里给人伴奏<br />
in the pit orchestra of a second-rate music hall.<br />
你太谦虚了<br />
Now, you&#8217;re much too modest.<br />
你还让读者确信我是一个<br />
You&#8217;ve given the reader the distinct impression<br />
厌恶女性的人<br />
that I am a misogynist.<br />
事实上我不是不喜欢女人 只是不信任她们<br />
Actually I don&#8217;t dislike women. I merely distrust them.<br />
那些闪烁的眼神和汤里的砒霜<br />
The twinkle in the eye and the arsenic in the soup.<br />
就是这些小细节让你形象更生动<br />
It&#8217;s those little touches that make you colorful.<br />
更可怕还差不多 你把我描绘成一个无可救药的瘾君子<br />
Lurid is more like it. You have painted me as a hopeless dope addict<br />
就因为我偶尔来一点浓度5%的可♥卡♥因♥<br />
just because I occasionally take a 5 percent solution of cocaine.<br />
浓度是百分之七<br />
A 7 percent solution.<br />
百分之五<br />
Five percent.<br />
你以为我不知道你背着我稀释吗<br />
Don&#8217;t you think I&#8217;m aware you&#8217;ve been diluting it behind my back?<br />
作为一个医生 同时也是你的朋友<br />
As a doctor, as well as your friend,<br />
我强烈反对你这个恶习<br />
I strongly disapprove of this insidious habit of yours.<br />
我亲爱的朋友 以及我亲爱的医生<br />
My dear friend, as well as my dear doctor,<br />
在没有令我感兴趣的案子让我费神<br />
I only resort to narcotics when I&#8217;m suffering from acute boredom.<br />
无聊难耐的时候 我才求助于麻醉剂<br />
When there are no interesting cases to engage my mind.<br />
看这个 紧急求助寻找走失侏儒<br />
Look at this, an urgent appeal to find some missing midgets.<br />
你是说侏儒<br />
Did you say midgets?<br />
六个 翻筋斗的短笛<br />
Six of them. The Tumbling Piccolos.<br />
是马戏团的一项杂技<br />
An acrobatic act with some circus.<br />
在伦敦和布里斯托之间失踪<br />
Disappeared between London and Bristol.<br />
你不觉得有趣吗<br />
Well, don&#8217;t you find that intriguing?<br />
极其有趣<br />
Extremely so.<br />
他们不止是侏儒 还是无政♥府♥主义者<br />
You see they&#8217;re not only midgets, but also anarchists.<br />
无政♥府♥主义者<br />
Anarchists?<br />
他们现在已经被走私到维也纳<br />
By now, they have been smuggled to Vienna,<br />
穿着纱裙打扮成小姑娘了<br />
dressed as little girls in organdie pinafores.<br />
他们会去火车站<br />
They are to greet the czar of all the Russias<br />
迎接俄♥国♥沙皇<br />
when he arrives at the railway station.<br />
他们会拿着花束<br />
They will be carrying bouquets of flowers,<br />
每束花里都有一颗带着引线的炸♥弹♥<br />
and concealed in each bouquet will be a bomb with a lit fuse.<br />
你真这么觉得<br />
You really think so?<br />
当然不<br />
Not at all.<br />
马戏班主提出付我五英镑<br />
The circus owner offers me five pounds for my services.<br />
每个侏儒连一英镑都不到<br />
That&#8217;s not even a pound a midget.<br />
可见他是个吝啬的讨厌鬼<br />
So obviously he&#8217;s a stingy blighter and the little chaps<br />
那些小家伙只是跳槽到另一家马戏团去了<br />
simply ran off to join another circus.<br />
这听起来靠谱<br />
It sounded so promising.<br />
再也没有伟大的罪行了 华生<br />
There are no great crimes anymore, Watson.<br />
犯罪分子们已经变得毫无上进心和创造力<br />
The criminal class has lost all enterprise and originality.<br />
他们最多也就干点笨拙的坏事 动机明显得<br />
At best they commit some bungling villainy with a motive so transparent<br />
连苏格兰场的警♥察♥都能看穿<br />
that even a Scotland Yard official can see through it.<br />
哈德森太太 哈德森太太<br />
Mrs. Hudson! Mrs. Hudson!<br />
什么事 我怎么招你惹你了<br />
Yes? What is it? What have I done now?<br />
我书桌上有东西不见了<br />
There is something missing from my desk.<br />
-不见了 -非常重要的东西<br />
-Missing? -Something very crucial.<br />
-什么 -灰尘<br />
-What? -Dust.<br />
你打扫的时候把文件整理顺序弄乱了<br />
You have been tidying up against my explicit orders.<br />
可我确信我没有把它们弄乱<br />
Look, I made sure I hadn&#8217;t disturbed anything.<br />
灰尘 哈德森太太 灰尘是整理系统里关键的一部分<br />
Dust, Mrs. Hudson, is an essential part of my filing system.<br />
根据厚度我可以立刻确定文档的年份<br />
By the thickness of it, I can date any document immediately.<br />
可有的灰都这么厚了<br />
Well, some of the dust was this thick.<br />
那应该是1883年3月的<br />
That would be March 1883.<br />
你怎么能受得了<br />
How can you stand this?<br />
为什么不让我给房♥间换换气<br />
Why don&#8217;t you let me air the room out?<br />
别 哈德森太太 他正忙于一项有关烟灰的研究<br />
Please, Mrs. Hudson. He&#8217;s working on a definitive study of tobacco ash.<br />
这项研究肯定重要得要命<br />
I&#8217;m sure there&#8217;s a crying need for that.<br />
我们正试图区分 有时这很关键<br />
In our endeavors, it is sometimes vital to distinguish between,<br />
比如 马其顿香烟和牙买♥♥加雪茄的灰烬<br />
say, the ashes of a Macedonian cigarette and a Jamaican cigar.<br />
目前为止他已经对140多种不同的烟灰进行了分类<br />
So far he has classified 140 different kinds of ashes.<br />
所有这些灰最后都会跑到我的地毯上<br />
All of which will wind up on my rug.<br />
您说够了吧 哈德森太太<br />
That will be enough, Mrs. Hudson.<br />
先生们如果你们想待在这儿并且窒息而死 我没意见<br />
All right. If you gentlemen want to stay and suffocate.<br />
她说得没错 我要窒息了<br />
She&#8217;s right. I am suffocating.<br />
我来开窗<br />
Let me open the window.<br />
不是缺少空气 是缺少活动<br />
Not from lack of air, from lack of activity.<br />
日复一日地坐在这 吹着烟圈<br />
Sitting here, week after week, blowing smoke rings,<br />
盯着显微镜 一点挑战性都没有<br />
staring through a microscope. There&#8217;s no challenge in that.<br />
我个人认为这是一项对犯罪学的巨大贡献<br />
Personally, I consider it a major contribution to scientific criminology.<br />
我真嫉妒你的头脑 华生<br />
How I envy you your mind, Watson.<br />
真的<br />
You do?<br />
温和 沉静 乏味<br />
It&#8217;s placid, imperturbable, prosaic.<br />
我的头脑抗拒这种停滞的状态<br />
But my mind rebels against stagnation.<br />
它像一台空转的赛车引擎<br />
It&#8217;s like a racing engine, tearing itself to pieces<br />
因为没有用到该用的地方 就快把自身撕成碎片了<br />
because it&#8217;s not connected up with the work for which it was built.<br />
福尔摩斯<br />
Holmes.<br />
福尔摩斯 你的自♥制♥力哪儿去了<br />
Holmes. Where is your self-control?<br />
问得好</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-private-life-of-sherlock-holmes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《五支歌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/five-easy-pieces/</link>
					<comments>https://www.733588.com/five-easy-pieces/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 04:51:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[浪荡子 我再放一次 I&#8217;m gonna play it again. 你若再放 You play  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>浪荡子<br />
我再放一次<br />
I&#8217;m gonna play it again.<br />
你若再放<br />
You play that thing one more time,<br />
我就把它压碎当发胶<br />
and I&#8217;m gonna melt it down into hair spray.<br />
那我放另一面<br />
Well, let me play the other side then.<br />
蕾依 不是放哪一边的问题<br />
No, Rayette. It&#8217;s not a question of sides.<br />
是音乐本身的问题<br />
It&#8217;s a question of musical integrity.<br />
那我唱给你听 那里有<br />
Well, then let me sing one for ya.When there&#8217;s a<br />
等等<br />
Hold it. Hold it.<br />
-哦 不 巴比 -什么<br />
-Oh-ho, Bobby! -What? What?<br />
-别那样 -什么<br />
-You quit that now. -What? What?<br />
-你说过要帮我选首歌♥的 -是吗<br />
-You said you&#8217;re gonna help me pick a song. -I did?<br />
你不应该扫我的兴<br />
I&#8217;m gonna cut off your damn water, Bobby, I swear.<br />
你真自私<br />
Selfish.<br />
你会弹钢琴 你家里人<br />
You can play on the piano, and your whole damn family&#8230;<br />
都擅长各种乐器<br />
can play on some type of musical instrument.<br />
我只是希望 你帮我增进一些音乐天份<br />
And all I&#8217;m askin&#8217; is for you to help me improve my musical talent.<br />
你答应了<br />
And you&#8217;d think you would.<br />
把你胸前的名牌拿掉<br />
Dipesto, why don&#8217;t you take that sign off your tit&#8230;<br />
我们出去玩吧<br />
and why don&#8217;t you and me go out and have us a real good time?<br />
去哪<br />
Where are we goin&#8217;?<br />
不知道 我想去找 艾尔顿和史东妮发牢骚<br />
I don&#8217;t know. But I&#8217;ll holler up to Elton and Stoney.<br />
巴比 听我说<br />
Bobby, now, listen a minute.<br />
我可以和你出去<br />
You know, I&#8217;ll go out with you&#8230;<br />
也可以留在家陪你<br />
or&#8230; I&#8217;ll stay in with you&#8230;<br />
你要我做什么我都愿意<br />
or I&#8217;ll do anything that you like for me to do&#8230;<br />
只要你说你爱我<br />
if you will tell me that you love me.<br />
你可以唱歌♥给我听<br />
You can sing the song.<br />
你永不满足<br />
You are never satisfied.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
哦 蜜糖 真的吗<br />
Oh, honey, I&#8217;m sorry.<br />
好吧 去了<br />
All right. Here it is.<br />
球简直是为你存在的<br />
They were all set up right for ya.<br />
狄帕多 该你了<br />
Get right in there, Dipesto.<br />
-放轻松就好 蜜糖 -来吧 蜜糖<br />
-That&#8217;s all you gotta do. Just relax, honey. -Come on, Rayette!<br />
-注意左脚 -右脚<br />
-Keep that left foot -The right<br />
-左脚向前 -努力<br />
-left foot forward. -Bear down. Bear down.<br />
打得不怎样 对吧<br />
Not too much of a match, is it, Elton?<br />
你用你的右脚跳出来<br />
You better leap out with your right foot.<br />
-太棒了 -这颗球太重了 蜜糖<br />
-In the gutter. Isn&#8217;t that wonderful? -The ball&#8217;s too heavy for me, honey.<br />
我看不到球瓶的位子<br />
The pins, you know. I can&#8217;t see them. I can&#8217;t make &#8217;em out.<br />
眯起眼睛来看<br />
Just squint. I squint.<br />
就在那里<br />
Well, there they are right down there.<br />
球道的尽头<br />
They&#8217;re at the end of all these little boards.<br />
注意看球就是了<br />
You notice &#8217;em leadin&#8217; down. Just spot and follow through.<br />
-但是球太多了 -你这是做什么<br />
-But there are so many of &#8217;em. -What&#8217;s that for?<br />
-祝你好运 -你太疯狂了<br />
-That&#8217;s for luck. -Oh, you&#8217;re crazy.<br />
-教教小蕾怎么打球吧 -把我脸上弄得都是口水<br />
-Go on out there and show Ray how to do it. -You slobbered on me.<br />
这又不是第一次<br />
It ain&#8217;t the first time.<br />
看着<br />
Watch this.<br />
这是阿帕契打法<br />
There she is. She&#8217;s doing a little variation on the Apache shift.<br />
是我教她的<br />
I taught her that.<br />
-你生气了 -不 我没生气 蜜糖<br />
-Are you mad at me? -No, I&#8217;m not mad at you, honey. It&#8217;ll be all right.<br />
-我们一点都不兴奋 -看着我说你没生气<br />
-We&#8217;re not excited. -Look at me and tell me you&#8217;re not mad at me.<br />
我没生气<br />
I&#8217;m not mad at you.<br />
-让我来示范 -来吧 一击即中<br />
-Listen. I&#8217;m gonna show you how it gets done. -Go on. Beat it.<br />
-别光说不练 -姿势很帅吧<br />
-Don&#8217;t talk about it. do it. -Isn’t he pretty?<br />
好球<br />
Good one!<br />
非常好<br />
Very good.<br />
表现给我看看 至少打倒几瓶<br />
Show me a little somethin&#8217; now. Give me spirit. Give me something.<br />
球滚得歪歪扭扭的<br />
That stupid thing just goes all cocky-wobbly, honey.<br />
-照我教你的就是了 -我是照你教的没错<br />
-If you&#8217;d just do what the hell I tell ya. -I did! Didn&#8217;t I, El?<br />
球来了<br />
You got another ball coming.<br />
-来吧 蕾依 -放轻松就好了<br />
-Come on, Rayette. -Just relax, Ray. That&#8217;s all.<br />
做得好 小蕾<br />
Attaboy, Ray!<br />
打得很棒吧<br />
That was real good, wasn&#8217;t it?<br />
终于打了个全倒<br />
I finally did it.<br />
连续十九局都挂零<br />
Great. You throw the big Z&#8217;s for 19 frames&#8230;<br />
输了比赛 却在最后一球时打了个全倒<br />
and then you throw a strike on the last ball of a losin&#8217; game.<br />
太厉害了 小姐们 她是不是很厉害<br />
Wonderful. Just wonderful. Wasn&#8217;t that wonderful, ladies?<br />
-你在跟我们说话 -打得好<br />
-Are you talking to us? -Wonderful.<br />
我到车里等你<br />
I guess I&#8217;ll go wait in the car.<br />
你何不到车里等着<br />
Why don&#8217;t you go wait in the car, Rayette?<br />
我现在就去<br />
I will. I&#8217;ll wait there right now.<br />
等一下 我和你一起去<br />
One minute, honey, and I&#8217;ll go with ya.<br />
我们得回家 让保姆收工<br />
Me and Stoney got to get on home, relieve the sitter.<br />
你们来不来<br />
Why don&#8217;t you and Ray just come on by the place?<br />
好吧 接下来呢<br />
All right. Uh, why don&#8217;t you go on?<br />
好吧 啤酒由我负责<br />
Here. I&#8217;ll, uh-I&#8217;ll take care of the beers.<br />
-你们陪陪小蕾好吗 -没问题<br />
-And would you walk Rayette along with ya? -Sure.<br />
谢了<br />
Thanks, El.<br />
-还欠你多少 -四块钱<br />
-Oh. Uh, what do we owe you? -Four dollars, sir.<br />
好的<br />
Okay.<br />
打扰了<br />
Excuse me.<br />
-五元给你 非常感谢 -谢了<br />
-Here&#8217;s a five. Thanks very much. -Thank you.<br />
我们一直很想问你 你是电视上那个人 对吧<br />
We&#8217;ve been wanting to ask you. You&#8217;re on the TV, aren&#8217;t ya?<br />
我 上电视<br />
Am I? On the TV?<br />
她说你是在电视上 卖♥♥♥车♥的那个人<br />
She says you&#8217;re the guy that sells all the cars on&#8230; TV.<br />
我是卖♥♥过车没错<br />
Well, I might have sold a few cars.<br />
我就说吧 我叫雪莉 大家都叫我贝蒂<br />
I told ya! My name&#8217;s Shirley, but they call me Betty.<br />
她叫小星星<br />
And her name&#8217;s Twinky.<br />
-小星星 -没错 因为她很可爱<br />
-Twinky? -Yeah, &#8217;cause she&#8217;s so twinky!<br />
男孩<br />
Boy, oh, boy.<br />
哦 贝蒂和小星星 和你们聊天一定很愉快<br />
Well, Betty and Twinky, it, uh, sure is nice talking to you girls.<br />
真可惜时间不够让我们多聊聊<br />
I wish that I had some more time.<br />
-那是不是假发 -我<br />
-That&#8217;s a wig you wear, isn&#8217;t it? -Me?<br />
我就说那是假发 因为你在电视上看起来<br />
Yeah. I told her it was you, but that you&#8217;re wearing a wig&#8230;<br />
几乎全秃光了<br />
&#8217;cause on TV you&#8217;re mostly all, uh, bald up there.<br />
你朋友眼睛真尖<br />
Yeah, your little friend&#8217;s real-real sharp.<br />
其实我<br />
Well, I don&#8217;t, uh<br />
我上电视时没戴假发<br />
I don&#8217;t wear the wig on TV&#8230;<br />
因为面对<br />
because if you&#8217;re gonna be out<br />
两百五十万名观众<br />
there in front of two and a half million people&#8230;<br />
你必须诚实以对<br />
you&#8217;ve got to be sincere.<br />
只在保龄球馆或闲逛时才戴<br />
I mean, I like to wear it when I&#8217;m in bowling alleys and slipping around.<br />
这样才有格调 你们怎么说<br />
Stuff like that. I think it gives me a little class. What do you think?<br />
-没错 -不过你的头发实在太稀疏了<br />
-Oh, definitely. -Yeah, but I can see a little bitty of the net up there.<br />
就是这样的<br />
That&#8217;s what give it away.<br />
太稀疏<br />
A little net.<br />
真希望能有多些时间 和你们聊聊<br />
Yeah, well, I-I wish I had more time to talk to you girls&#8230;<br />
不过我得<br />
but, uh, I have to<br />
走 我们去艾尔顿家<br />
Come on, Ray. We&#8217;re gonna go over to Elton&#8217;s.<br />
我不去<br />
I&#8217;m not.<br />
你打算就坐在这里<br />
You&#8217;re just gonna sit here?<br />
对<br />
Yes.<br />
好吧 希望你不会被调戏<br />
Okay. I hope no one hits on you.<br />
我倒希望被调戏<br />
I hope they do.<br />
好吧 待会见<br />
Okay. See you later.<br />
不会有人要调戏你 你看来太可悲<br />
No one would want to hit on you. You look too pathetic.<br />
走吧 狄帕多 还有时间可玩<br />
Come on, Dipesto. We can still have a good time.<br />
你才可悲 不是我<br />
You&#8217;re the pathetic one, not me.<br />
我要去艾尔顿家<br />
I&#8217;m goin&#8217; over to Elton&#8217;s.<br />
我不是笨蛋<br />
I am not a piece of crap.<br />
我很抱歉<br />
I&#8217;m sorry.<br />
你让我像个笨蛋一样<br />
You treat me like I was.<br />
让我没面子<br />
Go slip around&#8230; right before my face.<br />
当着艾尔顿和史东妮面前那样<br />
And in front of Elton and Stoney that way.<br />
他们会怎么看我<br />
What do you imagine they think of somebody you treat like that?<br />
别这样 小蕾<br />
Now, now, Ray.<br />
他们知道我爱你<br />
Now, sweetheart, Elton and Stoney know that I love ya.<br />
他们会认为差劲的是我</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/five-easy-pieces/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《巴顿将军》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/patton-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/patton-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 13:31:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[立 正 Ten &#8230; hut! 坐下 Be seated. 我要你们记住 Now, I want y [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>立 正<br />
Ten &#8230; hut!<br />
坐下<br />
Be seated.<br />
我要你们记住<br />
Now, I want you to remember&#8230;<br />
当兵的打胜仗<br />
&#8230;that no bastard ever won a war&#8230;<br />
绝不是靠他去为国牺牲<br />
&#8230;by dying for his country.<br />
而是要他让<br />
He won it&#8230;<br />
对方当兵的个个都去送命<br />
&#8230;by making the other poor dumb bastard die for his country.<br />
各位都<br />
Men&#8230;<br />
听说了一大堆什么美国人不想打仗<br />
&#8230;all this stuff you&#8217;ve heard about America not wanting to fight&#8230;<br />
想置身于战争之外的说法<br />
&#8230;wanting to stay out of the war&#8230;<br />
那全都是一些胡扯<br />
&#8230;is a lot of horse dung.<br />
美国人<br />
Americans&#8230;<br />
天生就是好斗的<br />
&#8230;traditionally love to fight.<br />
真正美国人都爱自己的竞赛<br />
All real Americans love the sting of battle.<br />
当你们小时候<br />
When you were kids, &#8230;<br />
都很钦佩弹珠高手<br />
&#8230;you all admired the champion marble shooter, &#8230;<br />
都很崇拜赛跑冠军 甲级棒球队员 最棒的拳击手<br />
&#8230;the fastest runner, big- league ball players, the toughest boxers.<br />
美国人喜欢胜利者<br />
Americans love a winner, &#8230;<br />
不能容忍♥失败者<br />
&#8230;and will not tolerate a loser.<br />
美国人就是一心想赢<br />
Americans play to win all the time.<br />
我最看不起那些输了还会满脸欢笑的失败者<br />
I wouldn&#8217;t give a hoot in hell for a man who lost and laughed.<br />
那也正是美国人绝不会输 也绝不会打败仗的原因<br />
That&#8217;s why Americans have never lost and will never lose a war, &#8230;<br />
因为美国人一想到输<br />
&#8230;because the very thought of losing&#8230;<br />
就会觉得太可耻了<br />
&#8230;is hateful to Americans.<br />
在这里<br />
Now, &#8230;<br />
军队就是一个团队<br />
&#8230;an army is a team.<br />
他们一起生活 一起吃饭 睡眠和战斗<br />
It lives, eats, sleeps, fights as a team.<br />
那些讲个性的文章 全都是一些胡扯<br />
This individuality stuff is a bunch of crap.<br />
那些写文章谈论个人主义的混♥蛋♥<br />
The bilious bastards who wrote that stuff about individuality&#8230;<br />
在华♥盛♥顿♥邮♥报♥上发表<br />
&#8230;for the Saturday Evening Post&#8230;<br />
对什么是战争和通奸 同样是一无所知的<br />
&#8230;don&#8217;t know anything more about real battle than they do about fornicating.<br />
我们有世上最好的伙食和装备<br />
Now we have the finest food and equipment, &#8230;<br />
最好的士气<br />
&#8230;the best spirit, &#8230;<br />
最优秀的战士<br />
&#8230;and the best men in the world.<br />
说真的<br />
You know, &#8230;<br />
老天 我<br />
&#8230;by God, I&#8230;<br />
真的很可怜那些被我们打击的狗♥杂♥种♥们 老天 真的<br />
&#8230;actually pity those poor bastards we&#8217;re going up against. By God, I do.<br />
我们不仅要杀死那些狗♥杂♥种♥<br />
We&#8217;re not just going to shoot the bastards, &#8230;<br />
我们还要割开他们的肚皮<br />
&#8230;we&#8217;re going to cut out their living guts, &#8230;<br />
挖出他们的内脏为我们坦克的履带加油<br />
&#8230;and use them to grease the treads of our tanks.<br />
我们要大量歼灭那些德国鬼子<br />
We&#8217;re going to murder those lousy Hun bastards by the bushel.<br />
我知道<br />
Now, &#8230;<br />
你们中有些人<br />
&#8230;some of you boys, &#8230;<br />
我清楚 会担心<br />
&#8230;I know, are wondering&#8230;<br />
自己上了火线会不会胆怯 你们用不着担心<br />
&#8230;whether or not you&#8217;ll chicken out under fire. Don&#8217;t worry about it.<br />
我敢保证各位<br />
I can assure you&#8230;<br />
都会忠于职守的<br />
&#8230;that you will all do your duty.<br />
纳粹<br />
The Nazis&#8230;<br />
是我们的敌人<br />
&#8230;are the enemy.<br />
我们要狠狠地打击他们<br />
Wade into them!<br />
让他们血流成河 肝脑涂地<br />
Spill their blood! Shoot them in the belly!<br />
当你们摸到<br />
When you put your hand&#8230;<br />
你们的好朋友<br />
&#8230;into a bunch of goo&#8230;<br />
那张血肉模糊的脸的时候<br />
&#8230;that a moment before was your best friend&#8217;s face, &#8230;<br />
你就会下决心了<br />
&#8230;you&#8217;ll know what to do.<br />
另外 我还要你们记住<br />
Now, there&#8217;s another thing I want you to remember.<br />
我不想收到这样的消息 说什么我们在坚守阵地<br />
I don&#8217;t want to get any messages saying we are &#8220;holding our position. &#8221;<br />
我们用不着去守 让德国人去守吧<br />
We&#8217;re not &#8220;holding&#8221; anything. Let the Hun do that.<br />
我们要经常勇往直前<br />
We&#8217;re advancing constantly,<br />
我们不用去坚守什么阵地<br />
and we&#8217;re not interested in holding on to anything&#8230;<br />
让敌人去守吧<br />
&#8230;except the enemy.<br />
我们要牵住敌人的鼻子<br />
We&#8217;re going to hold onto him by the nose,<br />
对准他们的屁♥股♥<br />
and we&#8217;re going to kick him in the ass.<br />
把他们踢得灵魂出窍<br />
We&#8217;re going to kick the hell out of him all the time&#8230;<br />
把他们杀得望风而逃<br />
&#8230;and we&#8217;re going to go through him like crap through a goose!<br />
这样<br />
Now, &#8230;<br />
当你们回国后<br />
&#8230;there&#8217;s one thing&#8230;<br />
你们就可以说 你们没白来<br />
&#8230;that you men will be able to say when you get back home.<br />
这得感谢上帝<br />
And you may thank God for it.<br />
三十年以后 当你坐在火炉旁边<br />
Thirty years from now, when you&#8217;re sitting around your fireside&#8230;<br />
你的腿上坐着孙子<br />
&#8230;with your grandson on your knee, &#8230;<br />
他问你<br />
&#8230;and he asks you, &#8230;<br />
二次大战你都做了些什么<br />
&#8230;&#8221;What did you do in the great World War II?&#8221;<br />
你用不着说<br />
You won&#8217;t have to say:<br />
唉<br />
&#8220;Well, &#8230;<br />
我在路易斯安那州铲粪<br />
&#8230;I shoveled shit in Louisiana. &#8221;<br />
好了 现在你们都知道<br />
All right, now, you sons of bitches&#8230;<br />
我是怎么想的了<br />
&#8230;you know how I feel.<br />
到现在<br />
Go on now, &#8230;<br />
我非常乐意<br />
I will be proud&#8230;<br />
率领你们这些出色的战士去冲锋<br />
&#8230;to lead you wonderful guys into battle anytime&#8230;<br />
陷阵<br />
&#8230;anywhere.<br />
完了<br />
That&#8217;s all.<br />
巴顿将军<br />
1943年 突尼斯卡塞林隘路<br />
阿♥拉♥伯人需要食物与衣服<br />
The Arabs need food and clothing.<br />
我们来不及埋葬死者就被他们剥光了<br />
They strip our dead before we can even bury them.<br />
看来那些报告相当精确<br />
Looks like the reports were pretty accurate.<br />
61辆装甲车辆 45吨♥弹♥药♥<br />
Sixty- one armored vehicles, 45 tons of ammunition, &#8230;<br />
25门40mm炮 3辆自走式105榴炮<br />
&#8230;twenty- five 40mm guns, three self- propelled 105s.<br />
还有不计其数的迫击炮 机♥枪♥ 步♥枪♥<br />
Not counting mortars, machine guns, rifles, &#8230;<br />
手♥枪♥ 望远镜 腰带扣 袜子<br />
&#8230;pistols, telescopes, belt buckles, Gl socks.<br />
还有1800个死者<br />
One thousand, eight hundred men.<br />
摩洛哥拉巴特<br />
立正<br />
我国人♥民♥向您致敬 将军<br />
Our people salute you, general, &#8230;<br />
为您在非洲高明的两栖登陆<br />
&#8230;for your brilliant amphibious landing on the continent of Africa, &#8230;<br />
以及明智的管理致敬<br />
&#8230;and for your enlightened administration of our country.<br />
我很高兴来到这里 阁下<br />
I&#8217;ve enjoyed being here, Excellency.<br />
但我当然更想去突尼斯打德国人<br />
Naturally, I&#8217;d prefer to be in Tunisia fighting the Germans.<br />
当他走近之时 洞窟里的狮子也会发抖<br />
&#8220;The lions in their dens tremble at his approach. &#8221;<br />
谢谢 阁下<br />
I appreciate that, Excellency.<br />
军容盛壮<br />
Magnificent!<br />
但愿我们的部队也能像那样<br />
I wish our troops looked that good.<br />
将军 请问您对摩洛哥的观感<br />
Tell me, general, what do you think of Morocco?<br />
阁下 我喜爱此地<br />
I love it, Excellency.<br />
它综合了圣经与好莱坞的特点<br />
It&#8217;s a combination of the Bible and Hollywood.<br />
第2军军部<br />
-卡塞林战役是这些人打的 -是的 长官<br />
&#8211; These men fight at Kasserine? &#8211; Yes, sir.<br />
难怪美军对德军第一战就被<br />
For the American Army to take a licking like that&#8230;<br />
打得这么惨<br />
&#8230;the first time at bat against the Germans.<br />
面对隆美尔 我们需要最优秀的坦克将领<br />
Up against Rommel, what we need is the best tank man we&#8217;ve got.<br />
而且管理严厉 让部队纪律严明<br />
Somebody tough enough to pull this outfit together.<br />
-巴顿 -也许吧<br />
&#8211; Patton? &#8211; Possibly.<br />
上帝保佑我们<br />
God help us.<br />
-中尉 -嘘<br />
&#8211; Lieutenant! &#8211; Sheesh.<br />
值勤官在哪里<br />
&#8230;where is the duty officer?<br />
毕理<br />
Billy&#8230; .<br />
-想必他是在宿舍刮脸 -他为什么不在这里值班<br />
&#8211; I think he&#8217;s in his quarters, shaving. &#8211; Why isn&#8217;t he here on duty?<br />
我猜他需要刮刮脸<br />
Guess he needed a shave.<br />
新任的指挥官今天会到<br />
We got a new commanding general due today.<br />
是哪个混♥蛋♥踢我屁♥股♥<br />
Who the hell&#8217;s kicking me in the butt?<br />
啊 对不起 喔 长官<br />
Oh, sorry, uh, sir!<br />
你躺地板上做什么 当兵的<br />
What were you doing down there, soldier?<br />
想要睡一会儿 长官<br />
Trying to get some sleep, sir.<br />
啊 躺着吧 孩子<br />
Well, Get back down there, son.<br />
整个司令部里<br />
You&#8217;re the only son of a bitch in this headquarters<br />
就你一个人知道要干什么<br />
that knows what he&#8217;s trying to do.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
-布拉德 你好吗 -不错 乔治 很高兴见到你<br />
&#8211; Brad, how the hell are you? &#8211; Fine, George. Good to see you.<br />
啊 我们都以为你9点钟才能到达<br />
Ah, We were all under the impression you wouldn&#8217;t be here until 0900.<br />
是 我看得出来<br />
Yes, I gathered that.<br />
啊 你认识我的副官迪克·简森 与艾尔·斯蒂尔</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/patton-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>爱情故事（1970）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/love-story-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/love-story-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 10:05:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[爱情故事 一个25岁就去世的女子 她的一生有什么可说 What can you say about a 25- [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>爱情故事<br />
一个25岁就去世的女子 她的一生有什么可说<br />
What can you say about a 25-year-old girl who died?<br />
她美丽 才气焕发<br />
That she was beautiful and brilliant?<br />
她喜欢莫札特和巴哈<br />
That she loved Mozart and Bach?<br />
还有披头四<br />
The Beatles?<br />
和我<br />
And me?<br />
有&#8221;中世纪的衰退&#8221;这本书吗<br />
-Do you have this book?<br />
你们也有图书馆吧<br />
-You have your own library.<br />
请你回答问题<br />
-Answer my question.<br />
你先回答我的<br />
-Answer mine first.<br />
我们获准使用这家图书馆的<br />
We&#8217;re allowed to use the Radcliffe library.<br />
我不是在谈权利问题 预科生 我在谈常理<br />
I&#8217;m not talking legality, I&#8217;m talking ethics.<br />
哈佛有五百万本书<br />
Harvard&#8217;s got five million books,<br />
我们只有几千本烂书<br />
Radcliffe a few thousand.<br />
我只要一本 明天要考试 讨厌<br />
I only want one. I&#8217;ve got an hour exam tomorrow, damn it!<br />
预科生 说话礼貌一点<br />
Please watch your profanity, preppy.<br />
你凭什么知道我读预科<br />
Why do you think I went to prep school?<br />
你看来又笨又有钱<br />
-You look stupid and rich.<br />
其实我是又聪明又穷苦<br />
-Actually, I&#8217;m smart and poor.<br />
我才是聪明又穷苦<br />
No, I&#8217;m smart and poor.<br />
你有那么聪明吗<br />
-Why are you so smart?<br />
我不会跟你去喝咖啡<br />
-I won&#8217;t have coffee with you.<br />
我不会邀请你的<br />
-I wouldn&#8217;t ask you.<br />
对 所以你笨<br />
-That&#8217;s what makes you stupid.<br />
文学105分 不坏<br />
Comp. Lit. 105. Not bad.<br />
音乐150分 不坏<br />
Music 150. Not bad.<br />
音乐201分 那是毕业课程<br />
Music 201, that&#8217;s a graduate course.<br />
文艺复兴的多音曲<br />
-Renaissance polyphony.<br />
什么是&#8221;多音曲&#8221;<br />
-What&#8217;s polyphony?<br />
跟性没关系的 预科生<br />
Nothing sexual, preppy.<br />
卡小姐 早跟你说我叫奥力佛<br />
I told you, my name is Oliver.<br />
名字还是姓氏<br />
-First or last?<br />
名字<br />
-First.<br />
姓什么<br />
-Oliver what?<br />
巴雷<br />
-Barrett.<br />
巴雷 跟诗人同姓<br />
-Barrett like the poet?<br />
是的 没有亲属关系<br />
&#8211; Yeah, no relation.<br />
跟学校的礼堂同名<br />
&#8211; Barrett like the hall?<br />
是的<br />
&#8211; Yes.<br />
原来我在跟哈佛的 建筑物喝咖啡<br />
I&#8217;m having coffee with a Harvard building.<br />
-你是巴雷堂 -我不是巴雷堂<br />
You&#8217;re Barrett Hall.I&#8217;m not Barrett Hall.<br />
是我曾祖父捐建给哈佛的<br />
My great grandfather just gave it to Harvard.<br />
以便让不争气的曾孙进哈佛<br />
So his not- so- great grandson could get in?<br />
如你认定我没出息<br />
If you think I&#8217;m a loser,<br />
何必硬要我请你喝咖啡<br />
why did you bulldoze me into buying you coffee?<br />
我喜欢你的体格<br />
I like your body.<br />
我主修社会研究<br />
&#8211; I major in Social Studies.<br />
看不出来<br />
&#8211; It doesn&#8217;t show.<br />
是荣誉学位课程<br />
&#8211; It&#8217;s an honours programme.<br />
至少我知道你还有点头脑<br />
&#8211; I know you&#8217;ve got a few brains.<br />
真的<br />
&#8211; Really?<br />
是 你不是想缠住我不放吧<br />
&#8211; You&#8217;re hung up on me, aren&#8217;t you?<br />
珍妮<br />
&#8211; Jenny?<br />
什么事<br />
&#8211; Yeah?<br />
听着 你这自负的丫头<br />
Listen, you Radcliffe bitch.<br />
星期五晚的曲棍球赛<br />
There&#8217;s a hockey game on Friday.<br />
怎么样<br />
&#8211; So?<br />
我想你去看<br />
&#8211; I want you to come.<br />
我为什么要去看 无聊的曲棍球比赛<br />
Why would I go to a lousy hockey game?<br />
因为我有份出赛<br />
&#8211; Because I&#8217;m playing.<br />
你是哪一队的<br />
&#8211; For which side?<br />
七号♥ 犯规 撞人<br />
Two minutes for number seven. Holding.<br />
罚停赛两分钟 违规撞人<br />
Penalty. Barrett, Harvard. Two minutes. Holding.<br />
你朋友在比赛 你为何干坐着<br />
Why are you here when your friends are playing?<br />
-我被罚 -什么<br />
I&#8217;m in the penalty box.- What ?<br />
我被罚停赛<br />
I&#8217;m in the penalty box.<br />
犯了什么错<br />
&#8211; What did you do?<br />
太卖♥♥力<br />
&#8211; I tried too hard.<br />
很大的耻辱<br />
&#8211; Is that a big disgrace?<br />
别说了 珍妮 我在集中精神<br />
&#8211; I&#8217;m trying to concentrate.<br />
做什么<br />
&#8211; On what?<br />
我在盘算如何对付那小子<br />
&#8211; On how I&#8217;ll total that bastard.<br />
阿瑟 加油<br />
Come on, Harvard, let&#8217;s go!<br />
你打球手段凶狠吗<br />
Are you a dirty player?<br />
你会对付我吗<br />
Would you ever total me?<br />
如你不闭嘴 我马上就会<br />
&#8211; I will right now if you don&#8217;t shut up.<br />
我走了 再见<br />
&#8211; I&#8217;m leaving. Goodbye.<br />
巴雷再上场<br />
Barrett back in the game.<br />
哈佛队全体球员上场了<br />
Harvard have full strength.<br />
进一球 七号♥巴雷<br />
And a goal. Ackerman. Assist, Barrett.<br />
我看过曲棍球赛了<br />
&#8211; Now I&#8217;ve seen a hockey game.<br />
最喜欢看什么<br />
&#8211; What did you like best?<br />
看你四脚朝天的样子<br />
&#8211; When you were on your ass.<br />
谢谢你来看<br />
&#8211; Thanks for coming.<br />
我有答应你吗<br />
I didn&#8217;t say you could kiss me.<br />
-什么 -亲我<br />
What ? Kiss me<br />
我情不自禁<br />
&#8211; I was carried away.<br />
我没有<br />
&#8211; I wasn&#8217;t.<br />
-我也许几个月不会找你 -为什么<br />
I may not call you for a few months,<br />
那也许我回去马上打电♥话♥给你<br />
or I might call you when I get back to my room.<br />
-混球 -你可以戏弄人<br />
&#8211; Bastard. &#8211; You can dish it out,<br />
但却受不了别人戏弄自己<br />
but not take it.<br />
赌鬼们<br />
&#8211; Hello, animals.<br />
今晚战绩如何 打进最后一球<br />
&#8211; Hey, Ollie. What did you get? &#8211; An assist.<br />
跟卡维拉里上街了<br />
&#8211; Off Cavilleri?<br />
跟你没关系<br />
&#8211; None of your business.<br />
-我们有同住之谊 -你们在说谁<br />
&#8211; I&#8217;m your roommate!<br />
巴雷有新女友了<br />
&#8211; Has Barrett got a new goodie?<br />
是的 珍妮卡维拉里<br />
Jenny Cavilleri.<br />
罗德岛人 学音乐的<br />
It&#8217;s a music type from Rhode Island.<br />
我知道她 很难追到手的<br />
&#8211; I know her. Real tight- ass.<br />
替巴哈学会弹钢琴<br />
&#8211; Plays piano for the Bach Society.<br />
她和巴雷弹什么<br />
&#8211; What does she play with Barrett?<br />
可能是 不足为外人道<br />
&#8211; Probably hard to get.<br />
辛浦森<br />
Simpson.<br />
去你的<br />
Up yours.<br />
说得好<br />
That proves it.<br />
珍妮<br />
Hello, Jen?<br />
如果我跟你说我爱上了你<br />
What would you say if I told you&#8230;<br />
你会怎么想<br />
I think I&#8217;m in love with you?<br />
如你不是认真的就免开尊口<br />
Never say &#8220;love&#8221; if you don&#8217;t mean it.<br />
你怎知道我不认真<br />
you don&#8217;t mean it.<br />
你是已知数 巴雷<br />
You&#8217;re a known quantity.<br />
什么意思<br />
Meaning?<br />
你的大名人所共知<br />
You&#8217;re known for quantity.<br />
我们学校无人不认识巴雷堂<br />
At Radcliffe, every hall is Barrett Hall.<br />
你调查过我吧<br />
&#8211; You&#8217;ve been checking up on me.<br />
我不随便跟什么人上街吃饭的<br />
&#8211; I won&#8217;t dine outdoors with anybody.<br />
我是什么人吗<br />
&#8211; Am I just anybody?<br />
你说呢<br />
&#8211; What do you think, preppy?<br />
这个周末你要自己照顾自己了<br />
You&#8217;ll have to fend for yourself this weekend.<br />
我要和法兰西斯打交道<br />
I&#8217;ll be mixing it up with Francis LaPierre.<br />
真好笑<br />
&#8211; Very funny.<br />
你嫉妒吗<br />
&#8211; Are you jealous?<br />
法兰西斯是康乃尔曲棍球队长<br />
He&#8217;s the captain of the Cornell hockey team.<br />
你看了体育版吧<br />
You&#8217;ve been reading the sports page.<br />
这周末我不介意去看你 跟康乃尔队赛球<br />
I wouldn&#8217;t mind watching you play against Cornell.<br />
不要 我要上场<br />
No. I&#8217;ll be involved.<br />
对了 争选学♥联♥代表<br />
Oh, yeah. The All- Ivy title.<br />
-不止这个 -才不止这个<br />
&#8211; More than the All- Ivy title? &#8211; A lot more.<br />
三比三</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/love-story-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>偷袭珍珠港[虎!虎!虎!]（1970）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tora-tora-tora/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tora-tora-tora/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:37:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I hope our new Commander-in-Chief&#8230; 我希望新的司令 isn&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I hope our new Commander-in-Chief&#8230;<br />
我希望新的司令<br />
isn&#8217;t the coward they say he is.<br />
不像他们所说那样懦弱<br />
Whatever they say,<br />
不论别人怎么说<br />
Yamamoto is the kind of leader we need.<br />
山本先生正是我们所需要的领导者<br />
He believes in the value of the airplane.<br />
他了解空战的重要性<br />
But why a Vice-Navy Minister&#8230;<br />
为什么海军副部长会突然被调来<br />
for such an important position?<br />
担任指挥军舰这么重要的工作<br />
Maybe the climate in Tokyo was detrimental to Yamamoto&#8217;s health.<br />
可能留在东京对他不好吧<br />
The Army is against him&#8230;<br />
陆军军方因为他的反对言论<br />
for opposing their policies.<br />
而对他感冒<br />
So he runs away to sea.<br />
难怪他要逃到海上<br />
Now he has the entire fleet to guard him.<br />
现在有整个四万人的舰队来保护他了<br />
This order makes you Commander-in-Chief.<br />
我将联合舰队指挥权移交予阁下<br />
The Imperial fleet consists of&#8211;<br />
现在联合舰队的主力舰包括&#8230;<br />
Save your breath, Yoshida.<br />
省省吧, 吉田<br />
Those details are in the documents.<br />
我想这些文件都记录得够清楚了<br />
You haven&#8217;t changed!<br />
你还是老样子<br />
With the Army controlling politics&#8230;<br />
现在是陆军在主导一切<br />
&#8230;your job as Navy Minister will be difficult.<br />
你这个海军指挥官就更难当了<br />
Don&#8217;t mess it up<br />
别搞砸了<br />
Thank God you&#8217;re here.<br />
你也辛苦了<br />
We know your life has been threatened.<br />
我真高兴你还活着<br />
I&#8217;m not that easy to kill.<br />
我不会这么容易被杀的<br />
Army hotheads are demanding<br />
目前陆军的激进派<br />
an alliance with Germany.<br />
主张与德国结盟<br />
That would be tragic for Japan.<br />
这样会贻害日本的<br />
As Navy Minister l will continue to fight with the Army.<br />
我会继续与陆军对抗的<br />
You are our last hope, Yoshida.<br />
你是我们的最后希望了, 吉田<br />
The Navy must stand firm against the alliance.<br />
现在的日本 正面临重大决策时期<br />
America is against the war we are waging in China&#8230;<br />
美国反对我们进军中国<br />
&#8230;and angry that we are negotiating with the Germans.<br />
以及对我们和德国结盟感到很生气<br />
Now we are threatened with an embargo of the raw materials we need.<br />
现在他们 围堵我国的原料进口贸易<br />
Either we improve relations with the U.S. &#8230;<br />
除非我们改善与美国的关系<br />
and withdraw from China<br />
并从中国撤军<br />
&#8230;or find another source of raw materials here in Indo-China.<br />
不然我们就得改从南方的印度支那进口原料了<br />
Why worry about threats from America?<br />
为什么要怕美国人?<br />
President Roosevelt&#8217;s attention is on Europe&#8230;<br />
罗斯福总统的目标放在欧洲<br />
&#8230;where Germany is winning a quick victory over the Allied Armies.<br />
因为德国人已打了许多胜仗了<br />
So I think we don&#8217;t have to withdraw our force&#8230;<br />
所以我认为为了我们的南进<br />
from China<br />
不必撤军<br />
Now is the time to strike.<br />
现在是进攻的时候了<br />
The British, the Dutch and the French are withdrawing their forces&#8230;<br />
这时英国,荷兰以及法国<br />
&#8230;from Southeast Asia &#8230;<br />
正从东南亚撤军<br />
to strengthen their armies in Europe.<br />
以增加欧洲的兵力<br />
We must be careful.<br />
我们还是得小心<br />
The Americans have an Army in the Philippines&#8230;<br />
美国在菲律宾还有驻远东军队<br />
&#8230;and they have moved &#8230;<br />
而他们从&#8230;<br />
their Pacific Fleet from San Diego to Pearl Harbor<br />
圣迭戈派来太平洋舰队进驻夏威夷<br />
Yes, and that fleet is a knife leveled at Japan&#8217;s throat.<br />
那支部队对日本来说是很大威胁<br />
The Japanese ambassador just arrived. He should be up shortly.<br />
长官, 日本大使刚刚抵达<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
The Japanese are stalling, Henry.You know that.<br />
日本人在用拖延战术<br />
When Nomura took over as ambassador&#8230;<br />
当野村被任命为大使时<br />
&#8230; l had some hopes of settling our differences.<br />
我以为我们两国之间 会有些改变<br />
But our meetings so far have been unproductive.<br />
但是会谈到现在 还没有什么建设性<br />
He brings me proposals,I offer compromises.<br />
他提供计划给我 我也让步了<br />
He brings me counterproposals, and so on.<br />
他又带来得寸进尺的计划<br />
I tell you, Henry, Nomura was sent here to buy time.<br />
他只是来拖延时间的<br />
That&#8217;s what he&#8217;s doing, at our expense.<br />
他是在耍我们<br />
The president believes him to be&#8230;<br />
战争部长 亨利·史汀生 总统相信野村大使是个君子<br />
&#8230;a man we can trust and deal with.<br />
认为我们可以信任他 可以跟他打交道<br />
Mr. Ambassador, we meet again.<br />
大使先生, 我们又见面了<br />
It is always a pleasure.<br />
我总是很高兴能见到你<br />
I assume you know Mr. Stimson, the head of our War Department.<br />
您应该认识我们的作战领导人 史汀森先生<br />
Oh, yes, of course.<br />
当然好<br />
Mr. Ambassador.<br />
大使先生<br />
I do hope, Mr. Stimson your presence here does not indicate anything ominous.<br />
我希望您 不是来告诉我坏消息的<br />
Of course not, Mr. Nomura.<br />
当然不是, 野村先生<br />
Mr. Nomura, won&#8217;t you please sit down?<br />
野村先生, 您请坐<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Well, since our last talk a week ago&#8230;<br />
自从上星期我们会谈以来<br />
&#8230; l have received certain shall we say questions from my government&#8230;<br />
我一直受到 我国政♥府♥的&#8221;质问&#8221;<br />
&#8230;to put to you to clarify certain matters.<br />
想澄清一些疑虑<br />
Good morning, colonel.<br />
早安, 上校<br />
There it is.<br />
就是这儿<br />
This machine lets us intercept every word between Tokyo&#8230;<br />
海军情报科OP-20-G 艾尔文·克莱默少校 这部机器可拦截所有<br />
&#8230;and all Japanese embassies.<br />
从东京传到各地大使♥馆♥的电报<br />
The coded material is fed into that machine.<br />
它可以接收密♥码♥<br />
It goes round and round in there&#8230;<br />
将之转译成电码<br />
&#8230;and comes out here, decoded in Japanese.<br />
再印出日文电报来<br />
All we have to do is translate it.<br />
我们只要翻译就好了<br />
We decode this quicker than the Japanese embassy&#8230;<br />
我们解码的速度<br />
&#8230;right here in Washington.<br />
比驻华盛顿日本大使♥馆♥还快<br />
No wonder you decided to call it &#8220;Operation Magic.&#8221;<br />
难怪你要称之为&#8221;魔法行动&#8221;了<br />
The latest intercept, sir. Thank you.<br />
这是最新拦截到的电报 谢谢<br />
Things are getting a little hotter in the Pacific.<br />
太平洋战事可越来越热闹了<br />
As long as we&#8217;re sharing this assignment&#8230;<br />
既然这是我们的共同任务<br />
&#8230;take a look at this.<br />
我给你看样东西<br />
Behold the 12 apostles.<br />
看看这十二个人名<br />
The chosen few are authorized to see the magic intercepts.<br />
他们是有权阅读电报的人选<br />
Hap Arnold, Chief of the Air Corps, isn&#8217;t on the list.<br />
但是空军总司令哈普亚诺 却不在名单上<br />
No,<br />
没有<br />
and not one of our overseas commanders.<br />
也没有任何海外指挥官的名字<br />
fire<br />
发射<br />
Excellent!<br />
太出色了!<br />
Who is in command of those torpedo planes?<br />
谁是轰炸部队的司令官?<br />
Lt. Commander Fuchida, sir, from the carrier Akagi.<br />
是赤城号♥舰的富田指挥官<br />
Send him this message from me.<br />
帮我发一封电报给他<br />
&#8220;Congratulations on brilliant torpedo attack.&#8221;<br />
祝贺这次出色的攻击<br />
lf we are forced into a war with America&#8230;<br />
如果我们被强迫迎战美国<br />
&#8230;Japan&#8217;s only hope&#8230;<br />
我们唯一的希望就是<br />
&#8230;is to annihilate the American Pacific fleet at the outset.<br />
将太平洋舰队一举歼灭<br />
I wonder if we could use torpedo planes at Pearl Harbor?<br />
也许我们可以用轰炸部队攻击珍珠港<br />
Pearl Harbor<br />
珍珠港<br />
Stand by.<br />
预备<br />
Execute.<br />
奏乐<br />
Look at that entrance to the harbor.<br />
看看珍珠港的进出口<br />
Sink one good-sized ship in the channel and you&#8217;ve bottled up our whole fleet.<br />
只要有一艘大一点的船在那里沉没 整个舰队都进退不得<br />
You know as well as l do,<br />
你像我一样清楚<br />
this harbor is a mousetrap.<br />
这个港口就像个捕鼠器<br />
Fleet should have stayed in San Diego where it belongs.<br />
我们根本不应该离开 我们所属的圣迭戈<br />
I made the mistake to point that out to Roosevelt.<br />
我竟然错把这一点告诉罗斯福<br />
We&#8217;re expected to obey orders.<br />
美国太平洋舰队总司令 哈斯本·金默尔海军上将 吉姆, 我们必须遵从命令<br />
We&#8217;re also expected to exercise our own good judgment.<br />
我们也必须有好的判断力<br />
I didn&#8217;t ask for the job.<br />
这不是我们自找的<br />
Sorry, Kim, but this was my command, and it&#8217;s become habit&#8230;<br />
很抱歉, 金默尔 但这是我发出的命令<br />
&#8230;to worry about the security of the fleet.<br />
我仍然担心舰队的安危<br />
The British, flying some old biplanes&#8230;<br />
还记得英国用旧式轰炸机<br />
&#8230;torpedoed and sank three ltalian battleships at Taranto.<br />
在意大利塔伦多港 将三艘战舰炸沉<br />
Harbor very much like this one.<br />
那个港口就跟这里一样<br />
yeah<br />
是啊<br />
I share your concern, but CNO doesn&#8217;t think it can happen here.<br />
但是上头可不相信历史会重演<br />
Why not?<br />
为什么不会?<br />
A torpedo dropped from a plane plunges&#8230;to a depth of 75 feet or more before it levels off.<br />
鱼雷弹会在爆♥炸♥前 潜入75英尺深<br />
I know, and Pearl is only 40 feet deep.<br />
我知道 而珍珠港只有40英尺深<br />
I&#8217;m still worried, Kim.<br />
我还是很担心<br />
Frankly, sir, l was stunned when l heard of your proposal.<br />
老实说, 长官 你的计划真令我震惊<br />
You think the plan is reckless?<br />
你觉得太鲁莽了吗?<br />
You suggest using torpedo planes against the American Fleet&#8230;<br />
你想用鱼雷轰炸机攻击<br />
&#8230;but Pearl Harbor is too shallow for that.<br />
但是珍珠港太浅了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tora-tora-tora/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>陆军野战医院（1970）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mash-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mash-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 10:44:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Through early morning fog I see 透过晨雾我看见 Visions of the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Through early morning fog I see<br />
透过晨雾我看见<br />
Visions of the things to be<br />
事物所具有的幻象<br />
The pains that are withheld for me<br />
那为我保留的疼痛<br />
I realize and I can see<br />
我意识到 我也能看到…<br />
That suicide is painless<br />
自杀乃是无痛的<br />
It brings on many changes<br />
它会带来很多的变化<br />
And I can take or leave it if I please<br />
而且我可以随自己高兴 要它或是不要它<br />
The game of life is hard to play<br />
人生的游戏太难玩<br />
I&#8217;m gonna lose it anyway<br />
反正我会输掉它<br />
The losing card I&#8217;ll someday lay<br />
那张输的牌我哪天会放下<br />
So this is all I have to say<br />
所以这就是我要说的话<br />
Suicide is painless&#8230;Suicide<br />
自杀乃是无痛的<br />
It brings on many changes&#8230;Changes<br />
它会带来很多的变化<br />
And I can take or leave it if I please<br />
而且我可以随自己高兴 要它或是不要它<br />
The sword of time will pierce our skin<br />
时间之剑会刺穿我们的皮<br />
It doesn&#8217;t hurt when it begins<br />
开始的时候不会疼<br />
But as it works its way on in<br />
但随着它一路的深入<br />
The pain grows stronger Watch it grin<br />
疼痛愈加强烈 看着它咧嘴笑<br />
Suicide is painless<br />
自杀乃是无痛的<br />
It brings on many changes<br />
它会引起很多变化<br />
And I can take or leave it if I please<br />
而且我可以随自己高兴 要它或是不要它<br />
A brave man once requested me<br />
一个勇敢的人曾经要求我<br />
To answer questions that are key<br />
回答关键的问题<br />
Is it to be or not to be<br />
是存在还是不存在<br />
And I replied &#8220;Oh, why ask me&#8221;<br />
而我回应说：“哦 干嘛问我”<br />
Suicide is painless<br />
自杀乃是无痛的<br />
It brings on many changes<br />
它会引起很多的变化<br />
And I can take or leave it if I please<br />
而且我可以随自己高兴 要它或是不要它<br />
And you can do the same thing<br />
而你能做同样的事情<br />
If you please<br />
随你的高兴<br />
Radar! Yes, sir.<br />
雷达 是 长官<br />
Get a hold of Major Burns. I guess I better call Major Burns.<br />
去联♥系♥伯恩斯少校 我想我最好呼叫伯恩斯少校<br />
Tell him we have to hold&#8230; Tell him to put another<br />
告诉他我们必须… 告诉他另外派…<br />
day surgeon on night shift. &#8230;a couple of surgeons<br />
日班外科医生值夜班 几个外科医生<br />
over from the day shift onto the night shift.<br />
从日班换到夜班<br />
I&#8217;ll put in a call to General Hammond in Seoul.<br />
我要申请给首尔的哈蒙德将军打电♥话♥<br />
Get General Hammond in Seoul,<br />
联络首尔的哈蒙德将军<br />
tell him we gotta have two new surgeons right away.<br />
告诉他我们马上需要两个新的外科医生<br />
I hope he sends us those two new surgeons.<br />
我希望他给我们送来那两个新的外科医生<br />
We&#8217;re sure gonna need them.<br />
我们肯定会需要他们的<br />
What was that, sir? I gave everything to Radar.<br />
刚才说什么 长官？ 我全告诉雷达了<br />
What?<br />
啥？<br />
What the hell do you think you&#8217;re doing? What? I&#8217;m just&#8230;<br />
你当是在搞什么鬼？ 什么？我刚才…<br />
Just because you&#8217;re captain, don&#8217;t think you run the joint.<br />
就因为你是个上尉 别以为这地方是你管的<br />
Come on&#8230; I run it.<br />
好了吧… 是我在管<br />
Yeah, all right. I&#8217;m just supposed to&#8230; I know what you&#8217;re supposed to do.<br />
是 对 我只是应该… 我知道你应该做什么<br />
Your driver will be with you shortly.<br />
你的司机很快就来<br />
He&#8217;s having his coffee now.<br />
他现在在喝他的咖啡<br />
Racist.<br />
种族主义<br />
Attention.<br />
注意<br />
The following men, report to the departure area.<br />
下列人员 到出发区报到<br />
Carey, Michael S, Phelps, Robert A,<br />
凯利 迈克尔·S 菲尔普斯 罗伯特·A<br />
Colbert T, Cleaver, Herschell B,<br />
柯波特·T 克里夫 赫舍尔·B<br />
Roosevelt, Charles B&#8230;<br />
罗斯福 卡利斯·B<br />
Goodbye, ladies. Thank you. Byebye.<br />
再见 女士们 谢谢 再见<br />
Govowska, Theodore G, Miller&#8230;<br />
格瓦斯卡 西奥多·G 米勒…<br />
4077th MASH? This is the jeep, yeah.<br />
第4077野战医院？ 就是这辆吉普 对<br />
All right.<br />
好<br />
Okay, let&#8217;s go, boy.<br />
好了 我们走 伙计<br />
Get my other bag.<br />
拿上我另外那只包<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Schermerhorn!<br />
舍莫霍恩<br />
Get that son of a bitch! He just stole my jeep.<br />
抓住那狗♥娘♥养♥的 他刚偷了我的吉普<br />
Hey! Watch what the hell you&#8217;re doing, will you?<br />
喂 小心点行不行？<br />
What the hell&#8230; What do you mean, it wasn&#8217;t&#8230;<br />
搞什么鬼 你什么意思 又不是…<br />
Where is she? I couldn&#8217;t stand it&#8230;<br />
她在哪里？ 我不能忍♥受…<br />
Not another. Another&#8230; &#8230;for my period&#8230;<br />
别是又一个 又一个… …我的经期…<br />
There you are, sir.<br />
到了 长官<br />
The officers&#8217; mess.<br />
军官食堂<br />
Perhaps you would like to take a small repas.<br />
也许你愿意来一小餐<br />
I don&#8217;t think I could eat after that ride you gave me.<br />
我觉得我是吃不下了 都你给我颠的<br />
You want any of this?<br />
你要来点这个吗？<br />
No, thank you, sir, but I could do with my lunch.<br />
不 谢谢 长官 但我可以吃午饭<br />
why don&#8217;t you come on in with me and get a sandwich?<br />
你干嘛不来跟我吃个三明治？<br />
I&#8217;ll follow you anywhere, sir.<br />
我会跟你到任何地方 长官<br />
How about that piece of scenery, Yankee, huh?<br />
这小景儿怎么样啊 北方佬？<br />
Yes, sir.<br />
是 长官<br />
Really a drag.<br />
真是累人<br />
No. No. When they cut it out, she looked fabulous.<br />
不不 他们停掉它的时候 她看起来难以置信<br />
Who are those men?<br />
那俩人是谁？<br />
Friends of yours, Murrhardt?<br />
你的朋友吗 莫哈特？<br />
No, sir. First time I&#8217;ve ever seen them.<br />
不是 长官 我第一次见他们<br />
Well, maybe those are the replacements.<br />
哦 也许他们是替换人员<br />
Don&#8217;t be silly. We&#8217;re expecting some really sharp surgeons.<br />
别傻了 我们期望的是真正厉害的外科医生<br />
Well, I guess they just got separated from their unit<br />
哦 我猜想他们只是跟自己部队走散了<br />
and are looking for something to eat.<br />
在找吃的而已<br />
They&#8217;ve got a hell of a nerve. Coming in here, eating our food.<br />
他们胆子还挺肥 进来吃我们的东西<br />
Pardon me, can I ask you to move over just a little bit? Thank you.<br />
对不起 能否请你挪过去一点点？谢谢<br />
Be careful with that. Yeah.<br />
小心那东西 对<br />
But, you know, she&#8217;s got to use&#8230; I think I&#8217;m in love.<br />
不过你知道 她得用… 我想我是恋爱了<br />
&#8230;that Phisohex soap on her face. She really needs something drying.<br />
…六氯酚肥皂在她脸上 她真的需要什么东西来擦干<br />
She really has a bad complexion. Acne, it really is.<br />
她皮肤真的糟糕 痤疮 的确是<br />
But she&#8217;s got a bad complexion&#8230; She won&#8217;t use soap.<br />
但她皮肤真的糟糕… 她不用肥皂<br />
Well, you see, the truth is, Lieutenant, I don&#8217;t have anything to do tonight.<br />
你看 其实呢 中尉 我今晚没什么事可做<br />
I just got into town and<br />
我刚到这里…<br />
well<br />
那个…<br />
I thought maybe you could show me around.<br />
我以为你也许可以带我四处看看<br />
Captain, I think if you&#8217;ll notice the lieutenant&#8217;s beautiful hand,<br />
上尉 我认为如果你注意中尉美丽的手<br />
she is definitely married.<br />
她绝对是已婚了<br />
Well, I&#8217;m the commanding officer, and I&#8217;m gonna get to the bottom of this.<br />
哦 我是指挥官 我要把这事查到底<br />
Boy, Bandini, they&#8217;re eating here because they wanted to.<br />
我靠 班迪尼 他们想吃就吃啊<br />
Captain Murrhardt, please report to the commander&#8217;s&#8230;<br />
莫哈特上尉 请向长官报到<br />
The office of the commanding officer&#8230;<br />
向指挥官办公室…<br />
You men just passing through?<br />
你们是刚好经过的吗？<br />
I was just enjoying that lovely dish there.<br />
我刚才正在欣赏那边的可餐秀色<br />
Captain, you are speaking about a lieutenant in the United States Army.<br />
上尉 你是在谈论一位美国陆军中尉<br />
I&#8217;m Colonel Blake.<br />
我是布雷克中校<br />
Colonel, I&#8217;m Duke Forrest, your new cutter.<br />
中校 我是“公爵”·弗瑞斯特 你的新操刀手<br />
Are you leaving? Yes, I am.<br />
你要走了？ 对 我要走<br />
Good afternoon, Lieutenant Dish.<br />
下午好 秀色中尉<br />
Good afternoon, Captain Hawkeye. Captain Hawkeye Pierce<br />
下午好 鹰眼上尉 鹰眼皮尔斯上尉<br />
I had a TWX about you.<br />
我收到一封关于你的电传<br />
It seems that you stole a jeep up at headquarters.<br />
好像你在指挥部那边偷了一辆吉普<br />
No, no, no, sir. No, I didn&#8217;t steal a jeep.<br />
不不不 长官 我没有偷吉普<br />
No, it&#8217;s right outside. Right there.<br />
不 它就在外面 就在那里<br />
So it is.<br />
哦 那就是了<br />
Captain Forrest, don&#8217;t you know that when you report to your new duty station,<br />
弗瑞斯特上尉 你不知道你向新单位报到时…<br />
you go to your commanding officer with a copy of your orders?<br />
要带着命令文件去找你的指挥官吗？<br />
Captain Pierce, is it?<br />
皮尔斯上尉 对不？<br />
Captain Pierce and me have been boozing all day&#8230;<br />
皮尔斯上尉和我喝了一整天酒…<br />
Good. Good. You&#8217;ve been working close to the front.<br />
好 好 你们一直在靠近前线的地方工作<br />
Now we have our slack periods here,<br />
现在我们这里是处于松懈期<br />
but when the action starts, you&#8217;ll get more work in 12 hours&#8230;<br />
但等行动开始 你们会在12小时内接到更多工作<br />
How many nurses do we have on the base, sir?<br />
我们基地里有多少护士 长官？<br />
17. How many nurses will there be on my&#8230;<br />
十七个 我手下有几个护士<br />
Four, then a civilian surgeon. &#8230;young girl here&#8230;<br />
四个 然后有个平民外科医生 …年轻女孩在这里…<br />
A dozen a month. I&#8217;d like her as my nurse.<br />
一个月一打 我想要她当我的护士<br />
Yes, I think that could be arranged. I could use her.<br />
好 我想那是可以安排的 我可以用她<br />
And the young girl, over here, the blonde.<br />
还有那个年轻女孩 那边的那个金发的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mash-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小巨人（1970）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/little-big-man-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/little-big-man-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 08:26:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我毫无疑问 I am, beyond a doubt, 是旧时代的最后一人 the last of the o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我毫无疑问<br />
I am, beyond a doubt,<br />
是旧时代的最后一人<br />
the last of the old-timers.<br />
我的名字是杰克·克雷伯<br />
My name is Jack Crabb.<br />
而我是<br />
唯一的白人幸存者<br />
And I am the sole white survivor<br />
在小大角战役中<br />
of the Battle<br />
of Little Big Horn&#8230;<br />
呃&#8230; 呃&#8230;<br />
uh&#8230; uh&#8230;<br />
众所周知为卡士达将军的最后一役<br />
popularly knowed<br />
as Custer&#8217;s Last Stand.<br />
嗯…<br />
Well&#8230;<br />
克雷伯先生<br />
我比较感兴趣<br />
Mr. Crabb,<br />
I&#8217;m more interested<br />
对平原印地安人的早期生活方式<br />
in the primitive lifestyle<br />
of the Plains Indian<br />
而不是…<br />
than I am in the&#8230;<br />
有关卡士达将军的传说<br />
tall tales about Custer.<br />
传说？<br />
Tall tales?!<br />
你是说我在说谎吗？<br />
Are you calling me a liar?<br />
没有，没有<br />
呃<br />
&#8211; No, no&#8230;<br />
&#8211; Huh?<br />
没有，只是…<br />
No, it&#8217;s just that&#8230;<br />
我对印地安人的生活方式<br />
I&#8217;m interested in the way of life<br />
比较感兴趣<br />
而不是，所谓的冒险<br />
of the Indian rather than,<br />
shall we say, adventure.<br />
你认为小大角战役<br />
You think the Battle of Little<br />
Big Horn was&#8230; was a&#8230;<br />
是个冒险？<br />
was an adventure?<br />
哦，操<br />
Oh, shit.<br />
有关白人和印地安人之间的冲突<br />
Little Big Horn was not<br />
representative of&#8230;<br />
小大角战役并不具代表性<br />
克雷伯先生<br />
encounters between Whites<br />
and Indians, Mr. Crabb.<br />
你知道，印第安人濒临种族灭绝…<br />
You see the&#8230;<br />
near genocide of the Indian&#8230;<br />
濒临什么？<br />
The&#8230; the&#8230; the near what?!<br />
濒临种族灭绝<br />
Near genocide.<br />
它的意思是…消灭<br />
It means: &#8220;extermination;<br />
杀掉整个族群<br />
the killing off<br />
of an entire people.&#8221;<br />
这就是实际上<br />
我们对印地安人所做的事<br />
That&#8217;s practically<br />
what we did to the Indian.<br />
但是，当然，我不会期望一个<br />
像您一样的老印第安战士…<br />
But of course, I wouldn&#8217;t expect<br />
an old Indian fighter like you<br />
来同意我的说法<br />
to agree with me.<br />
把那个东西打开<br />
Turn that thing on.<br />
对不起？<br />
I beg your pardon?<br />
我说，把那个东西打开<br />
I said, turn that thing on<br />
并且闭嘴<br />
and shut up.<br />
你给我坐在那里，你会学到些东西<br />
Now you just set there,<br />
and you&#8217;ll learn something.<br />
我知道乔治·阿姆斯壮·卡士达将军<br />
I knowed General<br />
George Armstrong Custer<br />
他的真面目<br />
for what he was.<br />
我也知道印地安人的<br />
And I also knowed the Indians&#8230;<br />
真面目<br />
for what they was.<br />
一百一十一年前<br />
当时我只有十岁<br />
111 years ago,<br />
when I was ten years old,<br />
我的家人，<br />
在横渡大草原时…<br />
my family&#8230;<br />
in crossin&#8217; the Great Plains&#8230;<br />
被一批野蛮的印地安人屠♥杀♥了<br />
was wiped out<br />
by a band of wild Indians.<br />
小巨人<br />
那些歹徒把所有人<br />
Everybody was killed<br />
or drug off<br />
都杀死或毒死了<br />
by them murderin&#8217; varmints,<br />
除了我和我的姊姊卡洛琳<br />
except me<br />
and my sister Caroline.<br />
再见，杰克<br />
Good-bye, Jack.<br />
我将与你在天堂相会<br />
I&#8217;ll see you in Heaven.<br />
再见，卡洛琳<br />
Good-bye, Caroline.<br />
我们当时不知道区别<br />
We didn&#8217;t know<br />
the difference then,<br />
但那是一群波尼族人攻击了我们<br />
but it was a band of Pawnee<br />
what attacked us before.<br />
我对波尼族来说没有用处<br />
I ain&#8217;t had no use for Pawnee<br />
ever since.<br />
但这个人不是波尼族<br />
But this one wasn&#8217;t a Pawnee.<br />
他是个夏安族勇士<br />
He was a Cheyenne brave.<br />
我后来对他非常了解<br />
I later got to know him well.<br />
他的名字是“看见的阴影”<br />
His name was<br />
Shadow That Comes In Sight.<br />
首次看见印第安营地时<br />
At first sight<br />
of an Indian camp,<br />
你会想：<br />
“我看到他们的垃圾，帐篷在哪里？”<br />
what you think is, &#8220;I see<br />
their dump, where&#8217;s the camp?&#8221;<br />
他带我们去见他们的酋长<br />
He brought us to their chief.<br />
他的名字是“老帐篷皮”<br />
His name was Old Lodge Skins,<br />
日后成为我的祖父<br />
who later become my granddaddy.<br />
他们想要什么，卡洛琳？<br />
What do they want, Caroline?<br />
他们想要的就像天一样透彻，杰克<br />
It&#8217;s as plain as day<br />
what they want, Jack.<br />
什么？<br />
What?<br />
我<br />
Me.<br />
为了表示友好<br />
To show good manners,<br />
“老帐篷皮”<br />
请我们最年长的男性幸存者抽烟<br />
Old Lodge Skins smoked with<br />
our oldest male survivor.<br />
他们不知道我是女人<br />
They didn&#8217;t know<br />
I was a woman.<br />
这说明了为什么<br />
他们没有马上就强♥奸♥我<br />
That explains why they didn&#8217;t<br />
rape me right off.<br />
我不认为他们会惹你的<br />
I don&#8217;t think they&#8217;re gonna<br />
bother you, Caroline.<br />
没那么好运的，杰克<br />
No such luck, Jack.<br />
他们今晚肯定就会对我下手<br />
They&#8217;ll get me<br />
tonight, for sure.<br />
可怜的卡洛琳对男人没有吸引力<br />
Poor Caroline never did<br />
have no luck with men.<br />
我认为她估计我们两个无法一起离开<br />
I reckoned she figured<br />
we both couldn&#8217;t get away,<br />
她会去找救兵来解救我<br />
and she&#8217;d send help back<br />
to rescue me.<br />
第二天早上，我发现自己<br />
独自在那个印第安帐篷里<br />
Next morning, I found myself<br />
in that Indian camp all alone.<br />
但那些自称为“人类”的夏安族人<br />
But the Cheyenne, who call<br />
themselves the &#8220;Human Beings,&#8221;<br />
并无意伤害我<br />
had no idea to hurt me.<br />
他们视我为贵客<br />
I was an honored guest,<br />
并以煮狗肉来款待我<br />
and they gave me a real treat<br />
for breakfast: boiled dog.<br />
我得承认，狗肉并不难吃，<br />
Dog ain&#8217;t bad, neither.<br />
也不油腻<br />
但你会因它<br />
Now dog is greasy, I&#8217;ll admit,<br />
but you&#8217;d be surprised<br />
味道的鲜美而惊讶<br />
how downright delicate<br />
the flavor is,<br />
特别是当你饿得要命的时候<br />
especially<br />
when you&#8217;re starving.<br />
你知道，“人类”收养了我<br />
如同他们自己的一份子<br />
You see, the Human Beings<br />
adopted me as one of their own.<br />
“看见的阴影”教我弓箭<br />
Shadow That Comes In Sight<br />
taught me the bow and arrow<br />
和如何追踪的游戏<br />
and how to stalk game.<br />
“太阳下晒红”<br />
Burns Red In The Sun<br />
教我如何保护我苍<br />
白的皮肤不被晒伤<br />
showed me how to protect<br />
my pale skin from sunburn.<br />
很少人知道有些印地安人<br />
就像“晒红”<br />
It&#8217;s a little known fact that<br />
some Indians, like Burns Red,<br />
会将他们自己的皮肤晒伤<br />
will sunburn their own selves.<br />
但我真正的老师是我的养祖父<br />
But my real teacher<br />
was my adopted grandpa,<br />
“老帐篷皮”<br />
Old Lodge Skins.<br />
他教我辨认足迹、夏安语言<br />
He taught me to read a trail,<br />
the Cheyenne language,<br />
和很多其他的事<br />
and lots of other things.<br />
对一个男孩来说，那是一种天堂<br />
For a boy,<br />
it was a kind of paradise.<br />
我不仅是扮演印地安人<br />
I wasn&#8217;t just playing Indian,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/little-big-man-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>滑铁卢战役（1970）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/waterloo/</link>
					<comments>https://www.733588.com/waterloo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:27:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[没有希望了 陛下 There is no hope, Sire. 我们被击败了 陛下 We are defea [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>没有希望了 陛下<br />
There is no hope, Sire.<br />
我们被击败了 陛下<br />
We are defeated, Sire.<br />
二十年来我们一直追随着你<br />
For twenty years, we followed you.<br />
你带着荣耀踏遍了整个欧洲<br />
You marched with glory through Europe.<br />
我们甚至守不住巴黎了<br />
We cannot save Paris.<br />
奥地利人…已经在凡尔赛了<br />
The Austrians are in Versailles.<br />
哥萨克骑兵正在塞纳河边饮马<br />
The Cossacks are watering their horses in the Seine.<br />
他们能听到普鲁士的大炮在蒙玛特区轰鸣<br />
They can hear the Prussian cannon in Montmartre.<br />
我们正面对四个国家<br />
There are four nations,<br />
四支军队 四个前线<br />
four armies, four fronts against us.<br />
退位吧<br />
Abdicate.<br />
允许您带着一支私人卫队<br />
You will be allowed to retire to the island<br />
去厄尔巴岛安度晚年<br />
of Elba with a personal guard.<br />
这是一次光荣的离开 陛下<br />
It is an honourable exile, Sire.<br />
所有你能做的就是只能退位<br />
All you can do is abdicate.<br />
您必须签字 陛下<br />
You must sign, Sire.<br />
为什么 这样你们就能保住<br />
Why? So you all can keep<br />
我给你们的头衔了吗<br />
the titles I gave you?<br />
没有我你们是什么<br />
What were you before me?<br />
什么也不是 是我创造了你们<br />
Nothing. I made you.<br />
您必须退位 陛下<br />
You must abdicate, Sire.<br />
听着 内伊<br />
Listen to me, Ney.<br />
如果有什么事是我所鄙视的话<br />
If there&#8217;s anything I despise,<br />
那就是忘恩负义<br />
it&#8217;s ingratitude.<br />
我能做什么呢 能做什么<br />
What can I do? What?<br />
我向沙皇提出了和谈 他拒绝了<br />
I sent to the Emperor of Russia for peace. He refused me.<br />
我们能做什么呢<br />
What can we do?<br />
我们能做什么呢 我们能做什么呢<br />
What can we do? What can we do?<br />
我们可以战斗<br />
We can fight!<br />
我将在巴黎设防 我将我离开奥地利<br />
I fortify Paris. I disengage<br />
并撤退到意大利<br />
from Austria and retreat to Italy.<br />
我们必须巩固和动员<br />
We must consolidate and mobilise.<br />
在行军中训练新兵<br />
Train the recruits on the march.<br />
已经没有人供您动员了<br />
There are no men to mobilise.<br />
军队不想让在莫斯科发生过的事情<br />
The army does not want Paris<br />
再次在巴黎发生<br />
to suffer like Moscow did.<br />
威灵顿<br />
Wellington.<br />
威灵顿<br />
Wellington?<br />
为什么总是威灵顿<br />
Why is it always Wellington?<br />
为什么所有人都这么害怕威灵顿<br />
Wellington. Are you afraid of<br />
是不是因为他在西班牙击败了你们<br />
him because he beat you in Spain?<br />
法国不会再追随您了<br />
France will not follow you.<br />
法国会追随我一直到天上<br />
France will follow me to the stars,<br />
只要我能给她另一次胜利<br />
if I give her another victory.<br />
您没有选择了 您必须放弃皇座<br />
You have no choice. You must give up the throne.<br />
噢 内伊 皇座 你知道什么是皇座<br />
Oh, Ney. The throne? Do you know what the throne is?<br />
不过是件过度装饰的家具罢了<br />
It&#8217;s an overdecorated piece of furniture.<br />
真正有价值的是皇座后面的东西<br />
It&#8217;s what&#8217;s behind the throne that counts.<br />
我的大脑 我的雄心 我的追求<br />
My brains, my ambitions, my desires,<br />
我的希望 我的想象…<br />
my hope, my imagination.<br />
最重要的是我的意志<br />
And above all my will.<br />
我没法相信我的耳朵<br />
I can&#8217;t believe my ears.<br />
你站在那儿挥舞着一张纸 喊着<br />
You stand there waving a piece of paper<br />
“退位 退位”<br />
crying: &#8220;Abdicate, abdicate!&#8221;<br />
我绝不退位 绝不 绝不<br />
I will not! I will not!<br />
他所有的人<br />
All his men?<br />
&#8211; 什么时候 &#8211; 今天早晨<br />
&#8211; When? &#8211; This morning.<br />
没有什么可做的了 只有签字了<br />
There is nothing left to do. Sign.<br />
厄尔巴 为什么是厄尔巴<br />
Elba. Why Elba?<br />
马尔蒙元帅带着军队向奥地利投降了<br />
Marshal Marmot has surrendered to the Austrians.<br />
这是他最后的希望<br />
It was his last hope.<br />
士兵们<br />
Soldiers &#8211;<br />
我的老近卫军<br />
&#8211; Of my Old Guard &#8211;<br />
在二十年之后 我来向你们<br />
&#8211; After twenty years I have come to say &#8211;<br />
告别了<br />
&#8211; Goodbye.<br />
法兰西已经倒下<br />
France has fallen.<br />
所以要记住我<br />
So remember me.<br />
我爱你们所有的人<br />
Though I love you all,<br />
尽管我不能一一和你们拥抱<br />
I cannot embrace you all.<br />
用这个吻 记住我吧<br />
With this kiss, remember me.<br />
别了 我的士兵们<br />
Goodbye, my soldiers.<br />
别了 我的儿子们<br />
Goodbye, my sons.<br />
别了 我的孩子们<br />
And goodbye, my children.<br />
陛下<br />
Your Majesty,<br />
那只怪物从厄尔巴岛逃了出来<br />
the monster has escaped from Elba.<br />
我们应该感谢上帝 他竟然疯狂到在法国登陆<br />
We can thank God he is mad enough to land in France.<br />
让我们别那么紧张吧<br />
Let us not dramatise yet.<br />
拿破仑和他的千把个追随者<br />
Napoleon and his thousand men are<br />
到现在为止…还不是真正的危险<br />
not really dangerous&#8230; yet.<br />
苏尔特元帅 你继续在巴黎<br />
Marshal Soult, you will keep command<br />
指挥我们的军队<br />
of our troops here in Paris.<br />
内伊元帅<br />
Marshal Ney&#8230;<br />
你将第一个去面对那个狼人<br />
You will be the first to confront the werewolf.<br />
我知道你爱戴他<br />
I know you love this man.<br />
是的 我曾经爱戴过他<br />
I did. Once.<br />
但我会用铁笼子把他带回巴黎<br />
But I will bring him back to Paris in an iron cage.<br />
瞧他们是怎么说大话的 这些当兵的<br />
How they exaggerate all this. The soldiers.<br />
用铁笼子<br />
&#8220;In an iron cage.&#8221;<br />
没人要求那么做啊<br />
Nobody asked for that.<br />
附近没有路了<br />
There&#8217;s no way around.<br />
路就在前面<br />
The way is forward.<br />
瞄准<br />
Present!<br />
第五营的士兵们 你们认出我了么<br />
Soldiers of the Fifth&#8230; Do you recognise me?<br />
如果 你们想杀死自己的皇帝<br />
If you want to kill your Emperor &#8211;<br />
我就在这儿<br />
&#8211; Here I am.<br />
开枪啊<br />
Fire!<br />
皇帝万岁 皇帝万岁<br />
Long live the Emperor!<br />
跟我去格热诺布尔<br />
Follow me to Grenoble.<br />
是受伤荣誉在呼唤我回到法国<br />
It was the cry of injured honour that brought me back to France.<br />
在厄尔巴 我看到法兰西的权利<br />
From Elba, I saw the rights of France<br />
被蔑视 并被丢到一边<br />
misprized and thrown aside.<br />
我的胜利必将到来<br />
My victory is certain.<br />
我的雄鹰将从一座尖塔飞到另一座尖塔…<br />
My eagles will fly from steeple to steeple.<br />
笔挺吗<br />
Straight?<br />
那我们就来吧 让他们看看你的红头发<br />
Come then. We will show them your red head.<br />
我已经回来了<br />
I have come back.<br />
我回来是为了让法国感到高兴<br />
I have come back to make France happy.<br />
&#8211; 波旁王朝滚到屎堆去吧 &#8211; 绞死叛徒<br />
&#8211; Bourbons to the compost! &#8211; Hang the traitors!<br />
我就是法兰西 法兰西就是我<br />
I am France and France is me!<br />
欢呼吧 拿破仑回到我们中间了<br />
Napoleon has come back to us!<br />
我永远不会忘记在你逼我退位时<br />
I will never forget your face,<br />
内伊 你那张脸<br />
Ney, when you forced me to abdicate.<br />
我只是…为法国着想<br />
I did it for France.<br />
我知道怎样才是为法国好<br />
I know what is good for France.<br />
我听说你对国王许下诺言 好像是关于笼子<br />
I understand you made a promise to the King. Something about a cage?<br />
到底是怎么回事<br />
What was it exactly?<br />
我说我将用铁笼子把您带回巴黎<br />
I said I would bring you back to Paris in an iron cage.<br />
我所听到的是这样<br />
That is what I heard.<br />
那个肥胖的国王必须下台<br />
The fat king must be carried from the throne!<br />
他玷污了法国人的荣誉<br />
He has corrupted the honour of Frenchmen!<br />
或许人♥民♥要赶我走了<br />
Perhaps the people will let me go &#8211;<br />
既然他们已经让他来了<br />
&#8211; As they let him come.<br />
他回来了 皇帝回来了 法兰西重获新生了<br />
He is back! The Emperor is back! Now France will live again!<br />
皇帝万岁<br />
Long live the Emperor!<br />
&#8211; 他将把我们再次带向荣耀 &#8211; 我们的皇帝回来了<br />
&#8211; He will lead us to glory again! &#8211; Our Emperor is back!<br />
回家 带英雄回家<br />
Home! Bring the hero home!<br />
科兰古 莫里安 摩尔 富歇<br />
Goulaincourt, Molien, Molé, Fouché.<br />
我们有些小问题要解决<br />
We have a small problem to solve.<br />
当法兰西明天醒来 必须拥有一个政♥府♥<br />
When France wakes up tomorrow, it must have a government.<br />
德鲁奥 我来告诉你一些事<br />
Drouot. Let me tell you something.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/waterloo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>挪威之歌（1970） &#8212; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/song-of-norway-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/song-of-norway-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 17:22:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1970]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[来吧。 Come on. 去吧! Go on! 哇! Whoa! 哦, 卟噜噜! Oh, brrrb! 您是不 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>来吧。<br />
Come on.<br />
去吧!<br />
Go on!<br />
哇!<br />
Whoa!<br />
哦, 卟噜噜!<br />
Oh, brrrb!<br />
您是不是恩斯特兰德先生?<br />
Are you by any chance Mr. engstrand?<br />
是的。&#8211; 哦!<br />
Yes. &#8211; Oh!<br />
我正要去见你。<br />
I was on my way to see you.<br />
我是爱德华·格里格，为了补助的事，先生，长官。<br />
I&#8217;m edvard grieg, it&#8217;s about the Grant, sir.<br />
抱歉，格里格，我在去音乐节的路上。<br />
I&#8217;m sorry, grieg, I&#8217;m on my way to the festival.<br />
我要迟到了，我得去巴卡赶船。<br />
I&#8217;m late now, and I have to catch the ship at bakka.<br />
在挪威，作曲家是没有机会的。<br />
There is no opportunity for a composer here in Norway.<br />
我的未来只能在罗马。<br />
My whole future lies in getting to Rome.<br />
嗯，坦白地说，格里格，我看了你提交的作品，<br />
只是觉得它们不值得为你拨款，就这么简单。<br />
Well, to be quite frank with you, grieg, I reviewed the compositions you submitted and simply didn&#8217;t feel they warranted the society giving you the Grant, it&#8217;s as simple as that.<br />
据说你父亲是个富有的商人。<br />
Your father&#8217;s reputedly a wealthy merchant.<br />
他为什么不给你钱?<br />
Why doesn&#8217;t he give you the money?<br />
我父亲在经济上有些困难。<br />
Father&#8217;s had some financial reverses.<br />
当年他送我去莱比锡音乐学院时，就为我的堕落花光了所有的钱。<br />
He put up all the money for a fall when he sent me to the leipzig conservatory.<br />
我猜想去莱比锡音乐学院，会让你成为另一个贝多芬。<br />
And I suppose going to the leipzig conservatory makes you another Beethoven.<br />
或者莫扎特! 哈!我看过那些废话。<br />
Mozart! Ha! I have seen that guff.<br />
不是这样的，先生。<br />
Not at all, sir.<br />
好啊，听到这话我就安心了。<br />
I&#8217;m relieved to hear it.<br />
请原谅，先生，您刚才说的是一个固执的人狭隘的观点。<br />
Now, if you&#8217;ll pardon me, sir, what you just said is the narrow outlook of a bigoted man.<br />
作为一个来四处寻求施舍的人，你是不是显得太无礼了?！<br />
Aren&#8217;t you being rather insolent for someone who comes around here looking for charity?<br />
再见，格里格先生。<br />
Good day, Mr. grieg.<br />
你就不能让我消停一下吗，格里格?<br />
Will you please leave me alone, grieg?<br />
你可以控制音乐社，先生，但你不能控制这整条路!<br />
You may control the music society, sir, but you don&#8217;t own the road!<br />
音乐不一定非要以德国古典主义者开始，并且以之结束 !<br />
Music doesn&#8217;t necessarily begin and end with the German classicists!<br />
我要给看样东西，老先生!<br />
I&#8217;ll show you something, old man!<br />
快滚开，别挡住我的路!<br />
Get out of my village, get out of my way!<br />
哇,哇!<br />
Whoa, whoa!<br />
一到巴卡，我就以蓄意伤害罪下令他们逮捕你。<br />
As soon as we get to bakka, I&#8217;ll have you arrested for attempted bodily harm.<br />
还有破坏财产罪!<br />
For destruction of property!<br />
您的帽子，我好心的先生!<br />
Your hat, kind sir!<br />
我们到了。<br />
Here we come.<br />
你很幸运，格里格，我还没时间想到去过找警♥察♥。<br />
It&#8217;s lucky for you, grieg, I haven&#8217;t cared to get a police officer.<br />
爱德华 !爱德华 !<br />
Edvard! Edvard!<br />
你好, 特蕾莎 !<br />
Hello, therese!<br />
你是来参加音乐节的吗?<br />
Aren&#8217;t you coming to the festival?<br />
没有，我刚从卑尔根过来出差。<br />
No, I&#8217;m just up from bergen on business.<br />
我要坐下一艘船回家了，&#8211; 可你不能错过这个节日呢 !<br />
I&#8217;m taking the next ship home. &#8211; But you can&#8217;t miss the festival!<br />
到这你已经完成一半路程了。<br />
You&#8217;re halfway there now.<br />
来吧，快点，你还能赶上这条船。<br />
Come on. If you hurry, you could still catch this boat.<br />
跟我们来吧，这会很有趣的!<br />
Come on with us, it will be fun!<br />
嗯，好主意。<br />
Good idea.<br />
你得快点!<br />
You&#8217;ll have to hurry!<br />
你不能坐这艘船。<br />
You&#8217;re not taking this ship.<br />
我恐怕我要坐了。<br />
I&#8217;m afraid I am.<br />
我警告你，格里格，如果你敢上船的，一到格朗格码头我就让警♥察♥逮捕你。<br />
I&#8217;m warning you, grieg, if you do, I&#8217;ll have you arrested the minute we dock in geiranger.<br />
请给我一张去格朗格的票。<br />
A ticket to geiranger, please.<br />
快点。<br />
Hurry up.<br />
快点，快点吧!<br />
Hurry, hurry!<br />
请，请快点。<br />
Please, hurry up, please.<br />
谢谢你！<br />
Thank you.<br />
哦，爱德华，我还真担心你上不来了呢。<br />
Oh, edvard, I was afraid you weren&#8217;t going to make it.<br />
我也是。<br />
Well, so was I.<br />
你好，恩斯特兰德先生。<br />
Oh, hello, Mr. engstrand.<br />
我的天，你湿成这样了。<br />
My goodness, you&#8217;re wet.<br />
是被暴雨淋湿了吗?<br />
Did you get caught in a shower?<br />
你认识这个人吗?<br />
Do you know this man?<br />
是的，认识。怎么了?<br />
Yes, why?<br />
记住我和你说的话，年轻人。<br />
Remember what I told you, young man.<br />
我可说话算数。<br />
I meant it.<br />
现在，请恕失陪了。<br />
Now, if you&#8217;ll excuse me.<br />
你父亲也在这艘船上吗?<br />
Is your father with you?<br />
不，他已经在音乐节上了。<br />
No, he&#8217;s in geiranger at the festival.<br />
我想让你见见我的一个朋友，玛格达琳·索瑞森，剧作家。<br />
I want you to meet a friend of mine, magdalene thoresen, the playwright.<br />
你好!<br />
How do you do?<br />
爱德华•格里格。&#8211; 你好!<br />
Edvard grieg. &#8211; How do you do?<br />
爱德华和我一起在莱比锡音乐学院学习过钢琴。<br />
Edvard and I studied piano together at the leipzig conservatory.<br />
玛格达琳对像你这样的年轻音乐家特别有好感。<br />
Magdalene has a special soft spot for young, budding musicians like yourself.<br />
她扶持过的人可不止一个。<br />
She&#8217;s helped more than one get started.<br />
你父亲和恩斯特兰德吗很熟吗?<br />
Does your father know engstrand well?<br />
哦，是的，他们是老朋友了。<br />
Oh yes, they&#8217;re old friends.<br />
那多么不幸。<br />
How unfortunate.<br />
水手妻子的生活很遗憾，海员配偶的生活很一般。<br />
Sorry the life of a wife of a sailor, sorry the life of a sea spouse.<br />
嫁给一个职员吧，或者一个厨师，一个裁缝，或者一个酒馆的老板。<br />
Marry a clerk or a cook or a tailor, marry the keeper of an alehouse.<br />
可怜了一个水手妻子的生命，可怜了一只家鸟的生命。<br />
Sorry the life of a wife of a sailor, sorry the life of a home bird.<br />
嫁给屠夫吧，或者理发师、狱卒；嫁给新郎或老鸟吧。<br />
Marry a butcher, a barber, a jailer, marry a groom or a old bird.<br />
向东航行，向西航行，向南航行，他却永远不会回家。<br />
Sail to the eastward, sail to the westward, sail to the southward, he&#8217;s never home.<br />
女孩向东，女孩向西，女孩向南，他也永远不会来。<br />
Girls to the eastward, girls to the westward, girls to the southward, he&#8217;ll never come.<br />
观察和等待，&#8211; 观察和等待。<br />
Watching and waiting. &#8211; Watching and waiting.<br />
等待和观察，&#8211; 等待和观察。<br />
Waiting and watching. &#8211; Waiting and watching.<br />
观察，&#8211; 等待。<br />
Waltching. &#8211; Waiting.<br />
等待，等待，等待，等待。<br />
Waiting, waiting, waiting, waiting.<br />
作为一个水手的妻子，我很遗憾，你的生活大部分会这样。<br />
Sorry the life of the wife of a sailor, you&#8217;ll be a one-out-of-twenty.<br />
等待，等待他的吻，尽管他一直有亲吻。<br />
Waiting, waiting for his kisses while he&#8217;s kissing plenty.<br />
向东航行，向西航行，向南航行，他必须得去。<br />
Sail to the eastward, sail to the westward, sail to the southward, he&#8217;s got to go.<br />
女孩向东，女孩向西，女孩向南，他也永远不会来。<br />
Girls to the eastward, girls to the westward, girls to the southward, he&#8217;ll never come.<br />
观察和等待，&#8211; 观察和等待。<br />
Watching and waiting. &#8211; Watching and waiting.<br />
等待和观察，&#8211; 等待和观察。<br />
Waiting and watching. &#8211; Waiting and watching.<br />
观察，&#8211; 等待。<br />
Waltching. &#8211; Waiting.<br />
等待，等待，等待，等待。<br />
Waiting, waiting, waiting, waiting.<br />
作为一个水手的妻子，我很遗憾，你的生活大部分会这样。<br />
Sorry the life of the wife of a sailor, you&#8217;ll be a one-out-of-twenty.<br />
等待，等待他的吻，尽管他一直有亲吻。<br />
Waiting, waiting for his kisses while he&#8217;s kissing plenty.<br />
等啊等，等啊等，尽管他一直有亲吻。<br />
Waiting, waiting, waiting while he&#8217;s kissing plenty.<br />
爱德华。<br />
Edvard.<br />
恩斯特兰德已经说服船长不让你上岸，他要带着警♥察♥回来。<br />
Engstrand has persuaded the captain not to allow you ashore, not until he returns&#8230; With a police officer.<br />
带警♥察♥过来?<br />
With a police officer?<br />
究竟是为了什么?<br />
What in heaven&#8217;s name for?<br />
我想是为了逮捕爱德华。<br />
To arrest edvard, I believe.<br />
我们该怎么办?<br />
What do we do?<br />
转移他们的注意力。<br />
Divert their attention.<br />
跑，快!<br />
Run, quick!<br />
请。<br />
Please.<br />
你还好吗? &#8212; 是的，哈，非常好。<br />
Are you alright? &#8211; Yes, I&#8217;m fine.<br />
我会在仲夏夜和你缠绵在一起，仲夏夜，我永不离开你。<br />
I&#8217;ll be with you on midsummer&#8217;s Eve, midsummer&#8217;s Eve, I&#8217;ll never leave.<br />
我将编织爱的所有魔力，在仲夏夜与你守候一起。<br />
And all the magic of love I will weave, midsummer&#8217;s Eve with you.<br />
我会在仲夏夜和你缠绵在一起，仲夏夜，我永不离开你。<br />
I&#8217;ll be with you on midsummer&#8217;s Eve, midsummer&#8217;s Eve, I&#8217;ll never leave.<br />
我将编织爱的所有魔力，在仲夏夜与你守候一起。<br />
And all the magic of love I will weave, midsummer&#8217;s Eve with you.<br />
看! 我有个主意。<br />
Look! I have an idea.<br />
音乐节上会有一个我很熟悉的人。<br />
There&#8217;s going to be a man at the festival whom I know very well.<br />
他和恩斯特兰德先生一样也非常有能力，甚至更厉害。&#8211; 谁?<br />
He can do as much for you as Mr. engstrand, &#8211; maybe more. &#8211; Who?<br />
只是我认识的一个人 &#8212; 他叫什么名字?<br />
Just someone I know. &#8211; Well, what&#8217;s name?<br />
哦，…他叫约翰·海格斯特伦。<br />
Oh, his name is, uh&#8230; His name is John heggerstrom.<br />
我会在仲夏夜和你缠绵在一起，仲夏夜，我永不离开你。<br />
I&#8217;ll be with you on midsummer&#8217;s Eve, midsummer&#8217;s Eve, I&#8217;ll never leave.<br />
我将编织爱的所有魔力，在仲夏夜与你守候一起。<br />
And all the magic of love I will weave, midsummer&#8217;s Eve with you.<br />
我会在仲夏夜和你缠绵在一起，仲夏夜，我永不离开你。<br />
I&#8217;ll be with you on midsummer&#8217;s Eve, midsummer&#8217;s Eve, I&#8217;ll never leave.<br />
我将编织爱的魔力…<br />
And all the magic of love I will weave&#8230;<br />
嗨,先生!你的马跑丢了。<br />
Hi, mister! You lost your horses.<br />
我能看出你显然是个具有罕见洞察力的绅士。<br />
I can see you&#8217;re obviously a gentleman of rare perception.<br />
去找人来帮忙，好吗?<br />
Now, go and get some help, will you?<br />
为了防止这个小伙子忘记这件事，也许你最好跟我一起去，特蕾莎。<br />
In case this young man should forget it, perhaps you&#8217;d better accompany me, therese.<br />
也许我应该……<br />
And perhaps I should&#8230;<br />
也许我应该陪你去。<br />
Perhaps I should better accompany you.<br />
让我们走吧，年轻人!<br />
Let&#8217;s carry on, young man!<br />
再见!<br />
Bye-bye!<br />
约翰·海格斯特龙，约翰·海格斯特龙，我们快马加鞭，全速来到你身边。<br />
John heggerstrom, John heggerstrom, we come to you full speed.<br />
带着塔拉塔拉酒，还有朗姆酒。<br />
With a Tara-Tara-tiddle and a rum-tum-a-tum.<br />
以及非常非常的金钱需求。<br />
And a very, very monetary need.<br />
约翰·海格斯特罗姆，约翰·海格斯特罗姆。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/song-of-norway-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
