<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1969 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1969/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:57:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《午夜牛郎》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/midnight-cowboy-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/midnight-cowboy-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[向前走迷途的小牛 Get along little dogie 这是你的不幸而不是我的 It&#8217;s  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>向前走迷途的小牛<br />
Get along little dogie<br />
这是你的不幸而不是我的<br />
It&#8217;s your misfortune and none of my own<br />
向前走迷途的小牛<br />
Get along little dogies<br />
因为你知道纽约<br />
For you know New York<br />
将会是你的新家<br />
will be your new home<br />
向前走迷途的小牛<br />
Get along little dogies<br />
这是你的不幸而不是我的<br />
It&#8217;s your misfortune and none of my own<br />
-那个乔·巴克在哪儿 -那个乔·巴克在哪儿<br />
-Where&#8217;s that Joe Buck? -Where&#8217;s that Joe Buck?<br />
乔·巴克在哪儿<br />
Where&#8217;s that Joe Buck?<br />
向前走 迷途的小牛<br />
Get along little dogies<br />
我们的乔·巴克在哪儿 看这个废物<br />
Where is that Joe Buck? Look at this crap!<br />
是啊 乔·巴克在哪儿<br />
Yeah, where is that Joe Buck?<br />
-那个乔·巴克在哪儿 -那个乔·巴克在哪儿<br />
-Where&#8217;s that Joe Buck? -Where is that Joe Buck?<br />
你应该4:00到的<br />
You&#8217;re due here at 4:00.<br />
你知道你也可以 干刷盘子的活儿的<br />
You know what you can do with them dishes.<br />
而且如果你一个男人自己干不了的话&#8230;<br />
And if you ain&#8217;t man enough to do it for yourself&#8230;<br />
我会很乐意迫使你干<br />
l&#8217;d be happy to oblige.<br />
我真的会的<br />
l really would.<br />
-过的如何拉尔夫 -嗨<br />
-How you doing, Ralph? -Hey.<br />
四点到午夜 这就是你要到达的时间<br />
4:00. 4:00 to midnight, that&#8217;s when you&#8217;re due here.<br />
埃瓦茨先生我想知道<br />
Yes, sir. Mr. Evers, sir&#8230;<br />
您是不是能替我说说好话<br />
l wonder if you could have a word with me for a second?<br />
你穿成这样准备干什么<br />
What the hell you doing in that getup?<br />
拿条围裙去清理垃圾吧<br />
Grab an apron and clean up that crap back there.<br />
他知道他能对这些垃圾干什么<br />
Hell, he knows what the hell he can do with that crap.<br />
-你不准备来工作了 -我想是的<br />
-Ain&#8217;t you coming to work? -l guess not, Ralph.<br />
我来拿我的薪水<br />
Hell, l just come to collect my pay,<br />
告诉你我往东去<br />
tell y&#8217;all l&#8217;m heading up East.<br />
-你要去东部 -是的 我想我要对你说再见了<br />
-Heading up East? -Yeah, l thought l&#8217;d say goodbye to you.<br />
只是再过来看一眼这里<br />
Just come to look around a little bit, you know.<br />
杯子<br />
Cups!<br />
好啊&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
再见<br />
goodbye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
你准备到东部去干什么<br />
What are you gonna do back East?<br />
很多富婆都在那儿&#8230;<br />
There&#8217;s a lot of rich women back there, Ralph.<br />
乞讨或者付钱<br />
Begging for it. Paying for it, too.<br />
-是吗 -那是当然<br />
-Yeah? -Yeah, hell, yeah.<br />
男人都是娘娘腔<br />
And the men, they&#8217;re mostly tutti-fruttis.<br />
我打赌那里真是一片混乱<br />
l&#8217;ll bet you it&#8217;s just a mess back there.<br />
我就是准备趁乱挣些钱<br />
So l&#8217;m gonna cash in on some of that, right?<br />
我对这些一无所知<br />
l don&#8217;t know. l don&#8217;t know nothing about it.<br />
我待在这儿得到了什么<br />
Hell, what do l got to stay around here for?<br />
现在我有地方去了<br />
l got places to go, right?<br />
哦 那真是太好了<br />
Oh, that&#8217;s nice.<br />
哦 低点儿<br />
Oh, lower.<br />
那才是真正的&#8230;<br />
That&#8217;s real&#8230;<br />
舒服 甜心<br />
nice, honey.<br />
那是个富婆不是吗<br />
Sure is a powerful mother, ain&#8217;t it?<br />
是啊 那是个富婆<br />
Yeah, sure is a powerful mother.<br />
现在是狩猎季节<br />
This is a shooting season.<br />
就你们的枪♥支♥供给来说&#8230;<br />
And now is the time to go to Lloyd&#8217;s Discount Store&#8230;<br />
是该去劳埃德的廉价商店的时候了 听听这些报价<br />
for all of your gun supplies. Listen to these values.<br />
雷明顿散弹猎枪只要72.47美元<br />
Remington shotgun for only $72.47.<br />
你看起来真的很不错宝贝<br />
You look real nice, lover boy, real nice.<br />
让你的老祖母感到骄傲<br />
Make your old grandma proud.<br />
你将会是整个队伍里<br />
You&#8217;re gonna be the best-looking cowboy<br />
最好看的牛仔<br />
in the whole parade.<br />
你将会是这里最好看的一个<br />
You&#8217;ll be the best-looking one there.<br />
再见宝贝<br />
Bye, honey.<br />
我会给你在冰箱里准备好冷冻快餐的<br />
I&#8217;ll leave a TV dinner in the fridge.<br />
你的老祖母给她自己找了个新情郎 现在再见吧<br />
Your old grandma got herself a new beau. Bye now.<br />
先生打扰一下<br />
Excuse me, mister.<br />
如果你还有口香糖的话 能给她一块吗<br />
Excuse me, but do you have another piece of gum for her?<br />
哦 好的 我有 在这儿<br />
Yes, ma&#8217;am, l do. Here.<br />
-你自己也来一块吧 -谢谢 不用了<br />
-Take one for yourself, too. -Thank you, no.<br />
刚才是晕海宁(药)起作用了 她晕车<br />
lt&#8217;s just till the Dramamine works. She gets carsick.<br />
我只是晕船<br />
l only get carsick on boats.<br />
不过看起来鱼腥味<br />
But it seems to me<br />
比车上的颠簸更让我难以忍♥受<br />
that&#8217;s more the fish smell than the bouncing.<br />
你要走多远<br />
How far you headed?<br />
-到达拉斯 -到达拉斯是吗<br />
-To Dallas. -Up Dallas, are you?<br />
那么你要去哪儿<br />
Where you going?<br />
我准备去纽约 太太<br />
l&#8217;m heading on up New York City, ma&#8217;am.<br />
你爱我吗 乔<br />
Do you love me, Joe?<br />
你爱我吗<br />
Do you love me?<br />
你爱我吗<br />
You love me?<br />
你是唯一一个 乔 你是唯一一个<br />
You&#8217;re the only one, Joe. You&#8217;re the only one.<br />
你比其他的都要好<br />
You&#8217;re better, Joe. You&#8217;re better than the rest of them.<br />
你比他们中的任何一个都要好<br />
You&#8217;re better than any of them, Joe.<br />
你爱我吗 乔 你比他们所有人都要好<br />
You love me, Joe? You&#8217;re better than all of them.<br />
你是最好的 乔 爱我 乔<br />
You&#8217;re the best, Joe. Love me, Joe.<br />
乔 乔<br />
Joe. Joe.<br />
乔<br />
Joe?<br />
你爱我吗 乔<br />
Do you love me, Joe?<br />
你爱我吗<br />
Do you love me?<br />
爱我<br />
Love me.<br />
你是唯一的一个 乔 你是唯一的一个<br />
You&#8217;re the only one, Joe. You&#8217;re the only one.<br />
你是最好的 乔 你是最好的<br />
You&#8217;re the best, Joe. You&#8217;re the best.<br />
现在广播&#8221;阳光时刻&#8221;<br />
&#8230;consecutive broadcast of The Sunshine Hour.<br />
哦 是的 可爱的耶稣<br />
Oh, yes, sweet Jesus,<br />
我告诉你们 忠实的医治者<br />
I tell you, faith healer.<br />
我收到一封女会员的信<br />
I got a letter here from a sister<br />
里面还夹着十美元&#8230; 上星期的祈祷会上<br />
enclosing $10&#8230; and two malignant tumors she coughed up&#8230;<br />
得了两个恶性肿瘤的她不停咳嗽 赞美耶稣<br />
during last week&#8217;s prayer meeting on the air. Praise Jesus!<br />
现在 在我们加入前<br />
Now, before we join in<br />
一起为这个可怜的女会员祈祷吧&#8230;<br />
prayer for this poor sister&#8230;<br />
耶稣想知道有多少人送五块钱<br />
Jesus wants to know how many sent in $5<br />
来得到他们家庭的<br />
for their home worship kit.<br />
礼拜套装<br />
Containing prayer shawl&#8230;<br />
-想来支香烟吗 -不了 谢谢 咀嚼香烟<br />
-You want a cigarette, sir? -No, thanks. Chew tobacco.<br />
和柔泽拉女会员一起唱<br />
&#8230;sing along with Sister Rosella.<br />
你加入柔泽拉女会员<br />
You throw in Sister Rosella,<br />
你得到了一份 老计时员<br />
you got a deal, right, old-timer?<br />
你有没有遇到过一个<br />
Say, you ever run into a cowhand<br />
名叫伍斯·奈尔斯的牧牛工<br />
by the name of Woodsy Niles?<br />
伍斯·奈尔斯 先生<br />
Woodsy Niles, sir?<br />
记不太清楚了<br />
Not to my knowledge.<br />
是我祖母萨利·巴克的朋友<br />
Friend of my grandma, Sally Buck.<br />
我想让它开着<br />
l want it on.<br />
纽约77广播电台<br />
77 radio in New York.<br />
我是荣兰迪 这里是W-A-B-C<br />
This is Ron Lundy Love. This is WABC.<br />
纽约就要到了 夫人<br />
That&#8217;s New York talking there, ma&#8217;am.<br />
听到了吗<br />
Hear that?<br />
什么是你理想中的男人<br />
What is your ideal in a man?<br />
我心中的理想男人是加莱古柏 可惜他死了<br />
My ideal is Gary Cooper, but he&#8217;s dead.<br />
谢谢你 夫人 什么是你心目中的理想男人<br />
Thank you. And, ma&#8217;am, what is your ideal in a man?<br />
以自己的外貌为傲的男人<br />
A man who takes pride in his appearance.<br />
考虑一下<br />
Kindly consideration first.<br />
肯定要高<br />
Tall. Definitely tall.<br />
那些能和我在床上谈话的<br />
Someone I can talk to in bed.<br />
-要很有幽默感 -床上功夫要好<br />
-A good sense of humor. -Not afraid of sex.<br />
-一个德州石油商 -强悍的<br />
-A Texas oilman. -Aggressiveness.<br />
-野外型的 -一个叛逆者<br />
-Outdoor type. -A rebel.<br />
-年轻的 -你<br />
-Young. -You.<br />
对不起 夫人<br />
Excuse me, ma&#8217;am.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
妈的<br />
Shit.<br />
&#8230;我们重点和德纹太太谈谈&#8230;<br />
&#8230;grand time talking to Mrs. Drevin&#8230;<br />
她给我们介绍一下失眠症的治疗<br />
who is going to give us her remedy for insomnia.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/midnight-cowboy-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《不列颠之战（1969）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/battle-of-britain/</link>
					<comments>https://www.733588.com/battle-of-britain/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[法国 1940年5月 FRANCE &#8211; MAY 1940 他这到底是在弄给谁看啊 Who the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>法国 1940年5月<br />
FRANCE &#8211; MAY 1940<br />
他这到底是在弄给谁看啊<br />
Who the hell&#8217;s he trying to kid?<br />
喂 阿布维尔<br />
Hello, Abbeville?<br />
要是你不能联♥系♥到梅兹 那就联♥系♥巴黎<br />
If you cannot connect me with Metz, get me Paris.<br />
我不介意的 但快点 当然 我们会等<br />
I don&#8217;t mind, but hurry. Of course, we&#8217;ll wait.<br />
是增援部队吗 长官<br />
Reinforcements, sir?<br />
你为什么不改行去当个小丑呢<br />
Why don&#8217;t you cut out the clowning?<br />
我吗 长官 我做了什么<br />
Me, sir? What have I done?<br />
别再让我看见你在我的飞机场上做胜利翻滚<br />
Don&#8217;t ever let me see you doing a victory roll over my airfield again.<br />
我认为那会鼓舞老百姓的情绪<br />
I thought it would buck up the civilians.<br />
看在上帝的份上 杰米动动脑子<br />
Oh, for God&#8217;s sake, Jamie, give your brain a chance.<br />
下士 马上补充燃料<br />
Corporal! Refuel them immediately.<br />
是的 长官<br />
Yes, sir.<br />
反正 他把我鼻子打出血来了<br />
So anyway, he hit me and made me nose bleed.<br />
下士 我可不在乎你的血<br />
Corporal, I don&#8217;t mean with your blood.<br />
我回敬了他几拳<br />
I gave him a couple of socks.<br />
并且加满弹♥药♥<br />
And rearm them.<br />
是的 长官<br />
Yes, sir!<br />
嗨 哈维 琼柏到哪儿去了<br />
Hello, Harvey. Where&#8217;s Jumbo?<br />
昨晚上了失踪名单<br />
Posted missing last night.<br />
你现在是指挥官了<br />
You acting C.O.?<br />
哦 是啊 什么<br />
Oh, yeah. Of what?<br />
只有五架可用的飞机 没有备用物资 失去联络<br />
Five serviceable aircraft, no spares, no contact.<br />
当我们准备降落时才知道那些混♥蛋♥要袭击我们<br />
First we knew the bastards had overrun us was when we tried to land.<br />
是的 我听得非常清楚<br />
Yes, I hear you very well.<br />
什么<br />
What?<br />
你确定吗 他们已经到了色当<br />
Are you sure? They are at Sedan?<br />
如果我们中间有人听不懂 我可以解释一下<br />
For the benefit of the uneducated among us, I shall translate.<br />
我们的朋友不相信色当已经陷落 但是我相信<br />
Our chum can&#8217;t believe that Sedan&#8217;s fallen. I can.<br />
没用了 他们会在一小时后到这 我们必须马上离开<br />
It&#8217;s no use. They&#8217;ll be here in half an hour. We must leave immediately.<br />
是啊 我们快离开吧<br />
Yes, let&#8217;s get the hell out of it.<br />
去哪儿 长官<br />
Where to, sir?<br />
你为什么不跟着我去弄明白呢 快来吧 笨蛋<br />
Why don&#8217;t you follow me and find out? Come on, idiots!<br />
阿布维尔 除非他们在我们离开之前到这儿<br />
Abbeville. Unless they&#8217;ve got there before us.<br />
把那东西移开 我们就带这些出发<br />
Get that Bowser out of here. We&#8217;ll go with what we&#8217;ve got.<br />
好吧 别管行李了 马上出发<br />
All right, forget your kit. Let&#8217;s move.<br />
停车<br />
Brakes on!<br />
用上所有的运输工具 带这些人离开<br />
Get all the transports you can, and try and get the men out of here.<br />
所有军士马上到我这集♥合♥<br />
All NCOs report to me immediately!<br />
你知道如何处理那些不能飞的了吗<br />
You know what to do with the lame ducks?<br />
是的 长官<br />
Yes, sir.<br />
炸♥弹♥已放下<br />
Chocks away.<br />
所有人 到这来<br />
All the erks over here!<br />
往机翼上 淹没引擎罩<br />
Over the wing! Flood the cowling!<br />
多倒点<br />
Plenty of it.<br />
好了 站开点 到卡车上去<br />
Right, stand clear. Into the trucks.<br />
快点 我们时间不够了<br />
Come on, we haven&#8217;t got all day!<br />
致盟军空军部长<br />
To the Permanent Secretary of State for Air.<br />
长官 我非常荣幸接到<br />
Sir, I have the honor to refer to the very serious calls<br />
最近发出的旨在阻止德军<br />
which have recently been made upon Fighter Command<br />
入侵英伦三岛的命令<br />
in an attempt to stem the German invasion of the continent.<br />
我希望并且坚信 我们的军队最终会在法国和比利时取得胜利<br />
I hope and believe that our armies may yet be victorious in France and Belgium.<br />
但是我们也要面对会被击败的可能性<br />
But we have to face the possibility that they may be defeated.<br />
既然这样 我想没有人会否<br />
In this case, I presume<br />
英国仍要继续战斗<br />
that there is no one who would deny that England should fight on,<br />
即使欧洲大♥陆♥的其它部分<br />
Even though the remainder of the continent of Europe<br />
被德国人所统治<br />
is dominated by the Germans.<br />
因此我必须要求不要再派飞行员过海峡了<br />
I must therefore request that not one more fighter be sent across the Channel.<br />
如果为了支援法国而铤而走险<br />
If the home defense is drained away<br />
削弱了本土的防御措施<br />
in desperate attempts to remedy the situation in France,<br />
那么在法国的失败将导致<br />
defeat in France will involve the final, complete,<br />
这个国家最终完全无法挽回的失败<br />
and irremediable defeat of this country.<br />
我很荣幸长官 您恭顺的部下<br />
I have the honor to be, sir, your obedient servant,<br />
H.C.T 道丁<br />
H.C.T. Dowding.<br />
空军上将 道丁 长官<br />
Air Chief Marshal Dowding, sir.<br />
你知不知道 道丁 这会让我们处于什么样的境地<br />
You do realize, Dowding, the position this puts us in?<br />
我了解到法国人被允许加入这个飞行中队<br />
I realize that the French have been promised these squadrons.<br />
邱吉尔亲自答应的<br />
By Churchill personally.<br />
他向法国总理作出了承诺<br />
He&#8217;s given the French Prime Minister his word.<br />
道丁你真的认为邱吉尔得看到这份信吗<br />
You do appreciate, Dowding, that Churchill will have to see this?<br />
这正是我写它的原因<br />
That&#8217;s why I wrote it.<br />
这里是BBC在为您广播<br />
This is the BBC Home Service. Here is the news.<br />
今天下午在议会下院 邱吉尔首相说<br />
In the House of Commons this afternoon, the Prime Minister, Mr. Churchill, said,<br />
戴高乐将军所说的法国战役已经结束了<br />
What General Weygand called the Battle of France is over.<br />
大不列颠之战才刚刚开始<br />
The Battle of Britain is about to begin.<br />
向右看齐<br />
Eyes right!<br />
欢迎您 将军<br />
I welcome you, General.<br />
谢谢你 凯瑟林<br />
Thank you, Kesselring.<br />
-我亲爱的冯克 -将军<br />
&#8211; My dear Fink. &#8211; General.<br />
-一切就绪 -我们准备好了 将军<br />
&#8211; Everything all right? &#8211; We are ready, General.<br />
好吧 先生们 那么继续<br />
Very well, gentlemen, then forward.<br />
全体注意<br />
Everybody! Attention!<br />
警戒 注意<br />
Guard! Attention!<br />
全体注意<br />
Everybody! Attention!<br />
向右看齐<br />
Eyes right!<br />
向前看<br />
Everybody out!<br />
稍息<br />
Raise the barrier.<br />
立正<br />
Attention!<br />
如果还要我检阅轰炸机 凯瑟林<br />
If I have to inspect one more bomber, Kesselring<br />
我就不会推荐你的提名<br />
I won&#8217;t recommend you for promotion.<br />
-可以结束检阅了吗 -当然<br />
&#8211; May I finish the inspection? &#8211; Certainly.<br />
长官<br />
Thanks, sir.<br />
祝您回程愉快<br />
Have a pleasant journey.<br />
英国人注定不会是我们的敌人<br />
England is not our natural enemy.<br />
你也听到了吧<br />
You heard him say it.<br />
这次他错了<br />
This time he&#8217;s wrong.<br />
他们完全没有抵抗实力了<br />
They&#8217;re on their knees. They&#8217;re finished.<br />
这机会千载难逢啊<br />
We&#8217;ll never have a chance like this again.<br />
完全是废话<br />
It&#8217;s ridiculous!<br />
废话 你敢这么说 那完全是场灾难<br />
Ridiculous? It&#8217;s a catastrophe.<br />
冯·李奇特男爵阁下<br />
Baron von Richter.<br />
元首现在可以会见你了<br />
The Fuehrer will see you now, sir.<br />
英国大使♥馆♥ 瑞士<br />
BRITISH EMBASSY &#8211; SWITZERLAND<br />
亲爱的麦克斯<br />
My dear Max!<br />
真高兴看到你这么快就回瑞士了<br />
How lovely to see you back in Switzerland so soon.<br />
一小时前我直接从柏林出发的<br />
I came straight from Berlin an hour ago.<br />
-大使先生现在要见您 长官 -谢谢<br />
&#8211; The ambassador will see you now, sir. &#8211; Thank you.<br />
失陪了<br />
Excuse me, please.<br />
大卫爵士 我接到指示<br />
Sir David, I&#8217;m again instructed to emphasize<br />
再次重申 元首希望避免更多的流血<br />
that the Fuehrer wishes to avoid further bloodshed.<br />
英国并不是我们注定的敌人<br />
England is not our natural enemy,<br />
他可以保全大英帝国<br />
and he offers guarantees for the British Empire<br />
如果你们不干涉德国在欧洲的事务<br />
if you give Germany a free hand in Europe.<br />
戈林和他的德国空军想要把炸平伦敦<br />
Goering and his Luftwaffe would like to flatten London<br />
作为入侵的序曲<br />
as a prelude to invasion.<br />
你要两块方糖 是吗<br />
It&#8217;s two lumps you take, isn&#8217;t it?<br />
你们的军队在敦克尔克 他们把武器都扔了 还能剩下什么<br />
What&#8217;s left of your army abandoned its weapons at Dunkirk.<br />
你们毫无防守之力 纯粹是在拖时间<br />
You&#8217;re defenseless and just playing for time.<br />
我们知道你们在华盛顿的动作<br />
We know the moves you&#8217;re making in Washington.<br />
我也知道美国不会马上参战<br />
and we know the Americans won&#8217;t be drawn in.<br />
他们驻伦敦的大使♥馆♥给了你们两个星期的时间<br />
Their embassy in London gives you two weeks.<br />
你怎么不说了<br />
So what&#8217;s stopping you?<br />
瞧 大卫 元首非常通情达理 他提供保证<br />
Look, David, the Fuehrer is being very reasonable. He offers guarantees.<br />
经验表明你们元首的保证 保证不了任何东西<br />
Experience shows the Fuehrer&#8217;s guarantees guarantee nothing.<br />
那邱吉尔呢 我们最近一次提出投降要求后 听到的是什么回应<br />
And what about Churchill? After our last appeal, what do we hear?<br />
我们将在海滩上与他们战斗<br />
We will fight them on the beaches.<br />
-用什么战斗 -温斯顿有时会很激动<br />
&#8211; With what? &#8211; Winston gets carried away sometimes.<br />
有着水一般的勇气<br />
With liquid courage.<br />
他们这么告诉我的<br />
So they tell me.<br />
很显然 你不了解他<br />
Clearly you don&#8217;t know him.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/battle-of-britain/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《逍遥骑士》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/easy-rider-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/easy-rider-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 02:34:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[逍遥骑士 有房♥间吗 Hey, you got a room? 哥们 Hey, man! 有房♥间吗 You  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>逍遥骑士<br />
有房♥间吗<br />
Hey, you got a room?<br />
哥们<br />
Hey, man!<br />
有房♥间吗<br />
You got a room?<br />
狗♥日♥的♥<br />
You asshole!<br />
我要去狂欢节<br />
I&#8217;m going down to Mardi Gras<br />
弄个女王来玩玩<br />
I&#8217;m gonna get me a Mardi Gras queen<br />
狂欢节<br />
Oh, man. Wow, Mardi Gras, man.<br />
肯定会很有趣<br />
That&#8217;s gonna be the weirdest, man.<br />
你知道我们首先该干嘛<br />
You know what we ought to do first thing, man?<br />
去吃一顿丰盛的晚饭<br />
Go and get us a groovy dinner.<br />
顺便破点零钱<br />
Break out some of that cash, man.<br />
在荒野里<br />
Out here in the wilderness,<br />
和遍地的印第安人还有牛仔作战<br />
fighting Indians and cowboys on every side.<br />
怎么了 你抽晕了<br />
What&#8217;s the matter? You zonked? You really zoaned?<br />
没 就是有点累<br />
No, I&#8217;m just kinda tired, man.<br />
你今天抽太猛了<br />
Oh, man, you&#8217;re pulling inside.<br />
你都不行了<br />
You&#8217;re getting a little distance tonight.<br />
你不行了<br />
You&#8217;re getting a little distance, baby.<br />
我只是在想事情<br />
Well, I&#8217;m just getting my thing together.<br />
好吧<br />
Yeah.<br />
好了 我们得退房♥了<br />
Come on. It&#8217;s check-out time.<br />
比利<br />
Hey. Billy.<br />
别这样<br />
Oh, man, don&#8217;t do that.<br />
好啊<br />
Howdy.<br />
需要帮忙吗<br />
What can I do for you?<br />
我想补一下轮胎 不介意的话<br />
I&#8217;d like to fix my flat, if you don&#8217;t mind.<br />
不介意 到谷仓里去<br />
No, I don&#8217;t mind. Just get in the barn.<br />
那里有工具<br />
You&#8217;ll find the tools you&#8217;ll need.<br />
宝贝 别激动<br />
Whoa, baby. Whoa, honey.<br />
关掉引擎 我的马受惊了<br />
Turn that thing off. You&#8217;re making my horse skittish.<br />
-这台车真漂亮 -是啊<br />
-That sure is a good-looking machine. -Yeah.<br />
好了<br />
Yeah.<br />
你们坐这里吧<br />
You fellas can sit down here.<br />
介意把帽子脱掉吗<br />
Would you mind taking off your hat?<br />
我们感谢你 上帝<br />
We thank Thee, O Lord, for these, Thy gifts&#8230;<br />
感谢你的慷慨馈赠<br />
received from Thy bounty&#8230;<br />
以基♥督♥之名 我们的主<br />
in the name of Thy only begotten son, Jesus Christ, our Lord.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
你们从哪来的<br />
Where you fellas from?<br />
洛杉矶<br />
L.A.<br />
-洛杉矶 -洛杉矶 真的<br />
-L.A. -Los Angeles. Is that a fact?<br />
我年轻的时候准备去加州<br />
When I was a young man I was headed for California, but&#8230;<br />
但是 你知道的<br />
Well, you know how it is.<br />
你在这里生根发芽了<br />
Well, you sure got a nice spread here.<br />
我得到了很多 我老婆是天主教♥徒♥<br />
Sure got a lot of them. My wife is Catholic, you know.<br />
亲爱的 再给我们倒点咖啡<br />
Honey, could we have some more coffee?<br />
不 我是认真的 你这里很不错<br />
No, I mean it. You&#8217;ve got a nice place.<br />
不是每个人都能这样生活<br />
It&#8217;s not every man that can live off the land.<br />
有自己的时间做自己的事 你应该很自豪<br />
You do your own thing in your own time. You should be proud.<br />
你在干嘛<br />
Hey, man, what are you doing?<br />
过来 我跟你说两句<br />
I gotta talk to you, man.<br />
我们梦想的一切都装在那个油箱里<br />
Everything we ever dreamed of is in that teardrop gas tank&#8230;<br />
现在你让个陌生人往里面倒油<br />
and you got a stranger over there pouring gasoline all over it.<br />
他只要伸头一看 就会看见<br />
All he&#8217;s gotta do is look into it and he can see that&#8230;<br />
他不会知道的 别担心 比利<br />
He won&#8217;t know what it is, man. Don&#8217;t worry, Billy.<br />
没问题的<br />
Everything&#8217;s all right.<br />
-我不确定 -我确定<br />
-I don&#8217;t know, man. -I do.<br />
没问题的 比利<br />
Everything&#8217;s fine, Billy.<br />
-那个 -都已经搞定了<br />
-Well&#8230;-That&#8217;s all taken care of.<br />
不错<br />
I like that.<br />
-还要走多远 -不知道<br />
-How much further we gotta go, man? -I don&#8217;t know.<br />
不远了<br />
Not much further.<br />
你早上就这么说<br />
That&#8217;s what you said this morning.<br />
-有时我一整天都这么说 -真的 一整天<br />
-I sometimes say it all day. -Really? You say it all day?<br />
不远了 很快就会到<br />
We don&#8217;t have much longer. We&#8217;ll be there soon.<br />
我们要赶上狂欢节 一定要去<br />
We gotta get to Mardi Gras, man. We&#8217;re going to Mardi Gras.<br />
全心全意吧<br />
Little heart is set on that, huh?<br />
还有一个星期就开始了<br />
We got a week. That&#8217;s a week away, man.<br />
去狂欢节还有很长的路<br />
It&#8217;s a long way to Mardi Gras, baby.<br />
到新奥尔良用不了一个星期<br />
It won&#8217;t take us a week to get to New Orleans.<br />
我要崩溃了<br />
I think I&#8217;m gonna crash.<br />
我觉得你已经崩溃了<br />
I think you have crashed, man.<br />
有些东西在飞来飞去<br />
I keep seeing things jumping all over the place.<br />
-真的 -看<br />
-Really? -Yeah, look.<br />
-什么东西 -一个蛾子<br />
-What is it? -It&#8217;s a moth.<br />
-什么 -蛾子 一种虫<br />
-A what? -Moth. Bug.<br />
真是个奇怪的地方<br />
It&#8217;s a weird place, man.<br />
烟熏到我了<br />
Oh, man. That smoke&#8217;s getting to me.<br />
而你却没有挪开<br />
But I notice you&#8217;re not moving.<br />
你从哪里来的<br />
Where you from, man?<br />
能给我抽一口吗<br />
Can I have a light?<br />
你从哪里来的<br />
Where you from, man?<br />
难说<br />
Hard to say.<br />
难说 你从哪里来的<br />
Hard to say? Where you from, man?<br />
很难说 因为是个很长的单词<br />
It&#8217;s hard to say because it&#8217;s a very long word, you know.<br />
我只想知道你从哪来的<br />
I just wanna know where you&#8217;re from, man.<br />
一个城市<br />
A city.<br />
哪个城市<br />
What city?<br />
有什么区别 所有的城市都是一样的<br />
Doesn&#8217;t make any difference what city. All cities are alike.<br />
-这就是我逃出来的原因 -为什么逃出来<br />
That&#8217;s why I&#8217;m out here now. Why you&#8217;re out here now? Why?<br />
我现在远离城市了 我就想这样<br />
&#8216;Cause I&#8217;m a long way from the city, and that&#8217;s where I wanna be right now.<br />
他们知道你在这个地方吗<br />
They know you in this place?<br />
我们要去的地方<br />
This place we&#8217;re coming to?<br />
还是我们现在在的地方<br />
Or the place we&#8217;re at now?<br />
这个地方<br />
This place.<br />
你就在他们的上面<br />
You&#8217;re right on top of them.<br />
-我就在他们的上面 -对<br />
-I&#8217;m right on top of them? -Yeah.<br />
这个地方的主人们就埋在你的脚下<br />
The people this place belongs to are buried right under you.<br />
你可以稍有礼貌一点点<br />
You could be a trifle polite.<br />
礼貌一点<br />
A trifle polite ?<br />
这很容易做到<br />
A small thing to ask.<br />
你想过变成别人吗<br />
You ever want to be somebody else?<br />
猪小弟吧<br />
I&#8217;d like to try Porky Pig.<br />
我从来不想变成别的人<br />
I never wanted to be anybody else.<br />
你们打不到我 我是隐身人<br />
You can&#8217;t hit me! I&#8217;m invisible! I&#8217;m invisible!<br />
萨拉<br />
Hey, Sarah.<br />
你好吗<br />
How&#8217;s it going?<br />
鲁道夫 你在吃什么<br />
Rudolph, what are you eating?<br />
谢谢你带来的东西<br />
Thanks for the stuff you brought.<br />
最近如何<br />
How&#8217;s it going?<br />
我们没法容纳更多人了<br />
We just can&#8217;t take any more strangers. Just too many people dropping in.<br />
太多人过来了 当然我不是在说你和你的朋友<br />
I&#8217;m not talking about you and your friends&#8230;you know that.<br />
上上周<br />
The week before,<br />
苏珊带了十二个人从东部过来<br />
Susan dropped in with 12 people from Easter City.<br />
她想要走十磅大米<br />
She wanted to take ten pounds of rice with her.<br />
自然 我们拒绝了她<br />
Naturally we had to say no&#8230;<br />
于是她很生气 一点大♥麻♥都不给我们<br />
so she gets all uptight, breaks out some hash and won&#8217;t give us any.<br />
第二天早上他们准备启程 但车发动不了<br />
That&#8217;s not all. The next morning they couldn&#8217;t get their bus started.<br />
萨拉 这里只有我能听你唠叨吧<br />
Sarah, I bet you haven&#8217;t had anybody like me around to rap to, have you?<br />
好像没必要说 但我爱你 喜欢你唠叨<br />
I don&#8217;t have to tell you how it is, Sarah.<br />
-最好你一直唠叨 唠叨 唠叨 -住嘴<br />
-Oh, God, I want you to rap, rap, rap. -Cut that out!<br />
虽然其他人都没兴趣<br />
I guess nobody else here is interested,<br />
但我想认识你的朋友<br />
but I&#8217;d sure like to meet your friend.<br />
你不止想要认识吧<br />
I bet you&#8217;d like to do more than that.<br />
-他很漂亮 -漂亮<br />
-I think he&#8217;s beautiful. -He&#8217;s beautiful.<br />
上面那个奇怪的东西是什么<br />
What is that weird thing up there on the hill, man?<br />
像个舞台 有歌♥剧要上演么<br />
It looks like a stage. You got light opera coming here or something?<br />
那是哑剧团表演用的<br />
That&#8217;s the mime troupe&#8217;s stage.<br />
他们去洗温泉了<br />
They&#8217;ve gone down to the hot springs to bathe.<br />
哑剧团</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/easy-rider-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>虎豹小霸王（1969）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/butch-cassidy-and-the-sundance-kid-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/butch-cassidy-and-the-sundance-kid-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:43:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[停业 -晚安 派特 -晚安 -Good night, Pat. -Good night. 出什么事了? 这家老 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>停业<br />
-晚安 派特 -晚安<br />
-Good night, Pat. -Good night.<br />
出什么事了? 这家老银行过去很漂亮<br />
What happened? Old bank was beautiful.<br />
老是被人抢劫<br />
People kept robbing it.<br />
为了漂亮总是要付出点儿代价的<br />
It&#8217;s a small price to pay for beauty.<br />
再给我一张<br />
Hit me.<br />
再来<br />
Again.<br />
爆了<br />
Bust!<br />
可以赊点帐吗 马孔先生?<br />
Give me credit, Mr Macon?<br />
你知道我的规矩 汤姆<br />
You know my rules, Tom.<br />
噢 看来你又把他们都赢光了 伙计<br />
Well, looks like you just about cleaned everybody out, fella.<br />
自从你做庄之后就一手都没输过<br />
You haven&#8217;t lost a hand since you got the deal.<br />
你赢牌的秘诀是什么?<br />
What&#8217;s the secret of your success?<br />
祷告<br />
Prayer.<br />
那就我们两个人玩一把吧<br />
Let&#8217;s just you and me play.<br />
再给我一张<br />
Hit it.<br />
爆了<br />
Bust!<br />
耶 你是个玩牌的高手 伙计<br />
Yeah. You&#8217;re a hell of a card player, fella.<br />
我知道 因为我也是个玩牌的高手<br />
I know, cos I&#8217;m a hell of a card player.<br />
而我甚至都没看出你是怎么出千的<br />
And I can&#8217;t even spot how you&#8217;re cheating.<br />
把钱留下 你走吧<br />
The money stays and you go.<br />
噢 看来我们在这儿有点不受欢迎啊<br />
Well, we seem to be a little short on brotherly love around here.<br />
要是你跟他是一伙儿的 你最好也给我出去<br />
If you&#8217;re with him, you better get out of here.<br />
我们这就走<br />
We&#8217;re on our way.<br />
-走吧 -我才没有出千<br />
-Come on. -I wasn&#8217;t cheating.<br />
-走吧 -我没有<br />
-Come on! -I wasn&#8217;t!<br />
你会死的 要是那样的话 你们两个都要死<br />
You can die. For that matter, you can both die.<br />
-听见了吗? -要是他请我们留下来 我们就走<br />
-Hear that? -If he invites us to stay, we&#8217;ll go.<br />
-我们反正也要走 -他一定要请我们留下<br />
-We were gonna leave anyway. -He&#8217;s gotta invite us to stick around.<br />
他会朝你拔枪的 他已经准备那么做了<br />
He&#8217;ll draw on you. He&#8217;s ready.<br />
你不知道他拔枪的速度有多快<br />
You don&#8217;t know how fast he is.<br />
-我已经走下坡了 你也可能一样 -我就想听这个<br />
-I&#8217;m over the hill, but it can happen to you. -That&#8217;s just what I wanna hear.<br />
每天你都在变老 知道吗 那就是规律<br />
Every day you get older. Now, that&#8217;s a law.<br />
你能考虑下求我们留下来吗?<br />
What would you think about maybe asking us to stick around?<br />
-什么? -就算不是真心话也行<br />
-What? -You don&#8217;t have to mean it.<br />
只要求我们留下来 我向你保证&#8230;<br />
Just ask us to stick around. I promise you&#8230;<br />
我可帮不了你 圣丹斯<br />
I can&#8217;t help you, Sundance.<br />
我说你出千的时候不知道你就是圣丹斯小子<br />
I didn&#8217;t know you were the Sundance Kid when I said you were cheating.<br />
要是我向你拔枪的话 你就会杀了我<br />
If I draw on you, you&#8217;ll kill me.<br />
很有可能<br />
There&#8217;s that possibility.<br />
你这是自寻死路 那你为什么还不求我们留下来呢?<br />
No. You&#8217;d be killing yourself. So why don&#8217;t you just invite us to stick around?<br />
现在 你就可以求我们<br />
Now, you can do it.<br />
这不难 来吧<br />
And easy. Come on.<br />
来吧<br />
Come on.<br />
为什么你们不留下来呢?<br />
Why don&#8217;t you stick around?<br />
谢谢 不过我们要走了<br />
Thanks, but we gotta get going.<br />
嘿 小子<br />
Hey, Kid.<br />
嘿 小子 你究竟有多厉害?<br />
Hey, Kid! How good are ya?<br />
就像我跟你说的那样 走下坡路了<br />
Like I been telling you, over the hill.<br />
伙计 每次我看见那个山洞 就像是第一次看到它<br />
Boy, every time I see Hole in the Wall again, it&#8217;s like seeing it fresh for the first time.<br />
于是我每次都会突然问自己这样一个问题<br />
And every time that happens I keep asking myself the same question.<br />
&#8220;我怎么会这么蠢还要回到这儿来? &#8221;<br />
How can I be so damn stupid as to keep coming back here?<br />
-那你这次是主意? -波利维亚<br />
-What&#8217;s your idea this time? -Bolivia.<br />
-波利维亚是什么? -波利维亚是个国家 笨蛋<br />
-What&#8217;s Bolivia? -Bolivia. That&#8217;s a country, stupid.<br />
在中美或是南美 反正就在这其中之一<br />
In Central or South America. One or the other.<br />
为什么我们不直接去墨西哥?<br />
Why don&#8217;t we just go to Mexico instead?<br />
到墨西哥只会让人吃苦头 还不如留在这儿<br />
Cos all they got in Mexico is sweat. There&#8217;s too much of that here.<br />
要是我们在加利福尼亚淘金潮的时候就开始干的话<br />
If we&#8217;d been in business in the California gold rush,<br />
我们得去什么地方?<br />
where&#8217;d we have gone?<br />
-加利福尼亚 是吗? -是的<br />
-California, right? -Right.<br />
我说玻利维亚的时候 你想到的就是加利福尼亚<br />
So when I say Bolivia, you just think California.<br />
你都不会相信他们都在那儿的地下找到了什么<br />
You wouldn&#8217;t believe what they&#8217;re finding in the ground down there.<br />
银矿 金矿 锡矿<br />
Silver mines, gold mines, tin mines.<br />
工资如此丰厚 我们偷走它们的时候还会把自己累够呛<br />
Payrolls so heavy we&#8217;d strain ourselves stealing them.<br />
你继续胡思乱想吧 布奇 你就在行那个<br />
You just keep thinking, Butch. That&#8217;s what you&#8217;re good at!<br />
伙计 我有着世上其他人所没有的洞察力<br />
Boy, I got vision and the rest of the world wears bifocals.<br />
嗨 万事通 你在做什么?<br />
Hi, News. Whatcha doing?<br />
噢 你好 布奇 没做什么<br />
Oh, howdy, Butch. Nothing.<br />
没做什么<br />
Nothing.<br />
你好 圣丹斯<br />
Howdy, Sundance.<br />
你当然在做什么 你在做什么东西 是什么东西?<br />
Well, you sure are. You&#8217;re doing something. What?<br />
只是准备抢劫联合太平洋铁路公♥司♥的快车<br />
Just fixing to rob the Union Pacific Flyer,<br />
布奇 这就是我们想做的<br />
Butch. That&#8217;s all we had in mind.<br />
你们完全没按我说的做<br />
You fellas got everything I told you all wrong.<br />
当然 我们也许会去抢劫那辆快车<br />
True, we might hit the Flyer,<br />
不过就算我们要抢 也不是这一趟 而是返程的那趟<br />
but even if we do, it won&#8217;t be this run. It&#8217;ll be the next one -the return.<br />
-圣丹斯同我去看过那家银行了 -我们不打劫银行<br />
-Sundance and me been checking the banks. -No banks.<br />
什么?<br />
What?<br />
我们打劫快车 布奇<br />
The Flyer, Butch.<br />
伙计们 再怎么说 银行也比火车好抢<br />
Fellas, bad as they are, banks are better than trains.<br />
银行不会跑 它们就在那儿 你知道钱就在里边<br />
They don&#8217;t move. They stay put. You know the money&#8217;s in there.<br />
-我走的时候已经下令了 -我已经下了新的命令<br />
-When I left I gave orders. -New orders been given.<br />
噢 我才是这里的老大 哈维<br />
Well, I run things here, Harvey.<br />
过去是你<br />
Used to you did.<br />
现在是我了<br />
Me now.<br />
这跟你没关系<br />
This don&#8217;t concern you!<br />
-告诉他别插手 -噢 他总是那样我行我素的<br />
-You tell him to stay out. -Well, he goes his own way like always.<br />
你们都是怎么回事?<br />
What&#8217;s the matter with you guys?<br />
我来这儿的时候 你们甚至连个团伙都算不上<br />
When I came here, you weren&#8217;t even a gang.<br />
是我把你们组织起来的!<br />
I formed ya!<br />
-谁说的? -噢 把剪报念给他们听听 万事通<br />
-Who says? -Well, read them a clipping, News.<br />
-哪份? -随便哪份<br />
-Which one? -Any of them!<br />
这是盐湖城先锋报的<br />
This one here&#8217;s from the Salt Lake Herald.<br />
&#8220;布奇·卡西迪率领的山洞帮&#8230;&#8221;<br />
&#8220;Butch Cassidy&#8217;s Hole in the Wall Gang&#8230;&#8221;<br />
布奇 卡西迪率领的山洞帮-说的是我<br />
Butch Cassidy&#8217;s gang -that&#8217;s me!<br />
你们要让哈维给你们出计划吗?<br />
You want Harvey to do your planning?<br />
要他替你们想吗? 要他替你们做主吗?<br />
To do your thinking? To run things?<br />
-&#8220;他们无法无天&#8230;&#8221; -闭嘴 万事通<br />
-&#8220;outlaws with them on&#8230;&#8221; -Shut up now, News!<br />
我还没读到精彩的地方呢 布奇<br />
Not till I get to the good part, Butch.<br />
&#8220;据悉一同参与抢劫的有扁鼻子卡瑞和万事通卡维&#8221;<br />
&#8220;Known to have participated in the holdup are Flat Nose Curry and News Carver.&#8221;<br />
我就喜欢在报上读到自己的名字 布奇<br />
I just love to read my name in the paper, Butch.<br />
那我们就忘了洛根想做老大的事 OK 扁鼻子?<br />
OK, so we forget about Logan taking over. OK, Flat Nose?<br />
你一直都说我们中任何人都可以向你挑战<br />
You always said any one of us could challenge you.<br />
-那是因为我想没人会那样做 -你想错了 布奇<br />
-It&#8217;s cos I figured no one would do it. -Figured wrong, Butch.<br />
你们不会想让洛根做老大吧<br />
You guys can&#8217;t want Logan!<br />
至少他和我们在一起 布奇 你经常都不在<br />
At least he&#8217;s with us, Butch. You&#8217;ve been spending a lot of time gone.<br />
-一切都不同了 -用枪还是用刀?<br />
-Cos everything&#8217;s different. -Guns or knives?<br />
现在没以前好过了 你们得好好考虑一下<br />
It&#8217;s harder now. You gotta plan more.<br />
用枪还是用刀?<br />
Guns or knives?!<br />
-都不要 -快选一个<br />
-Neither. -Pick!<br />
我不想向你开枪 哈维<br />
I don&#8217;t wanna shoot with you, Harvey.<br />
不管你怎么说 布奇<br />
Anything you say, Butch.<br />
说不定可以趁这个机会赚一把<br />
Maybe there&#8217;s a way to make a profit in this.<br />
我赌洛根赢<br />
Bet on Logan.<br />
-我会的 可谁会买♥♥你赢呢? -圣丹斯<br />
-I would, but who&#8217;d bet on you? -Sundance,<br />
等我们决斗完 要是他死了 还是欢迎你留下来<br />
when we&#8217;re done, if he&#8217;s dead, you&#8217;re welcome to stay.<br />
听着 我并不想被人当成输不起<br />
Listen, I don&#8217;t mean to be a sore loser,<br />
不过等决斗结束后 要是我死了 就杀了他<br />
but when it&#8217;s done, if I&#8217;m dead, kill him.<br />
我很乐意<br />
Love to.<br />
不 不 还没呢 我和哈维先把规矩订清楚<br />
No, no, not yet. Not until me and Harvey get the rules straightened out.<br />
规矩? 用刀决斗还要什么规矩? 没有规矩<br />
Rules? In a knife fight? No rules!<br />
要是没有规矩的话 就开始吧 谁来计数开始<br />
If there ain&#8217;t no rules, let&#8217;s start. Someone count 1, 2, 3, go.<br />
1 2 3 开始<br />
1, 2, 3, go!<br />
我刚才绝对一直都在支持你 布奇<br />
I was really rooting for you, Butch.<br />
噢 谢谢 扁鼻子<br />
Well, thank you, Flat Nose.<br />
真是患难见真情<br />
That&#8217;s what sustained me in my time of trouble.<br />
嘿 怎会想去抢劫快车?<br />
Hey, what&#8217;s this about the Flyer?<br />
哈维说我们往返两趟都要抢<br />
Harvey said we&#8217;d hit it both this run and the return.<br />
之前还从没有人抢过快车 不管我们头一次抢到多少<br />
Nobody&#8217;s done that to the Flyer before. No matter how much we got the first time,<br />
他们会认为返程的时候不会有事就会在上边装上钱的<br />
they&#8217;d figure the return was safe and load it up with money.<br />
-那是哈维想出来的吗? -是的 是他想出来的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/butch-cassidy-and-the-sundance-kid-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日落黄沙（1969）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wild-bunch-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wild-bunch-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:24:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[把它翻过来 Turn him over. 噢 不 Oh, no! 葡萄酒或烈酒皆不可饮 &#8220;Do n [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>把它翻过来<br />
Turn him over.<br />
噢 不<br />
Oh, no!<br />
葡萄酒或烈酒皆不可饮<br />
&#8220;Do not drink wine nor strong drink&#8230;<br />
汝与儿子皆不可饮<br />
&#8220;thou, nor thy sons with thee&#8230;<br />
否则会为此而亡<br />
&#8220;lest ye shall die.<br />
切不可观看杯中之酒<br />
&#8220;Look not thou upon the wine when it is red&#8230;<br />
虽红光闪闪 晶莹剔透 万般流转<br />
&#8220;and when it bringeth his color in the cup, when it moveth itself aright.<br />
终究会咬汝如蛇<br />
&#8220;At the last it biteth like a serpent&#8230;<br />
刺汝如蝎<br />
&#8220;and stingeth like an adder.&#8221;<br />
各位<br />
Now, folks&#8230;<br />
圣经如是说<br />
that&#8217;s from the Good Book&#8230;<br />
但在这个镇上<br />
but in this here town&#8230;<br />
一杯要五分钱<br />
it&#8217;s five cents a glass.<br />
五分一杯<br />
Five cents a glass.<br />
真的有人认为一杯酒值这么多吗?<br />
Does anyone really think that that is the price of a drink?<br />
一杯酒的价钱可以让人决定<br />
The price of a drink? Let him decide&#8230;<br />
是谁失去了勇气和骄傲<br />
who has lost his courage and his pride&#8230;<br />
是谁躺在不远处的垃圾堆上<br />
who lies a groveling heap of clay not far removed&#8230;<br />
一切正常 先生<br />
All&#8217;s quiet, sir.<br />
集♥合♥<br />
Let&#8217;s fall in.<br />
跟我走<br />
Follow me.<br />
请原谅 夫人<br />
I beg your pardon, ma&#8217;am.<br />
-对不起 非常抱歉 -我来吧 夫人<br />
-I&#8217;m sorry. I&#8217;m so sorry. -Allow me, ma&#8217;am.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
可以吗?<br />
May I?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
桑顿 醒醒 士兵们<br />
Thornton, wake up! Soldiers!<br />
看看去<br />
Take a look.<br />
我不管你意欲何为<br />
I don&#8217;t care what you meant to do&#8230;<br />
我不喜欢你做的事<br />
it&#8217;s what you did I don&#8217;t like.<br />
你给这位女士添了麻烦 还在交易过程中&#8230;<br />
You inconvenienced this lady, and made a fool of yourself&#8230;<br />
欺骗了自己和本铁路公♥司♥<br />
and this railroad in the bargain.<br />
现在我要你为此道歉&#8230;<br />
Now, I want you to apologize to this&#8230;<br />
先生 需要帮忙吗?<br />
Yes, sir, can I help you?<br />
敢动就杀了他们<br />
If they move, kill them.<br />
他跟他们在一起吗?<br />
Is he with them?<br />
他在那<br />
He&#8217;s there.<br />
别开火 趴下<br />
Hold your fire! Get down!<br />
等他们出来<br />
Wait till they come out.<br />
我能撂倒他<br />
I can nail him.<br />
我说了 再等等<br />
I said, wait!<br />
如果他们从后面走呢?<br />
What if they slip out the back way?<br />
已经考虑到了 乡巴佬<br />
It&#8217;s covered. You two-bit redneck peckerwood.<br />
亚比?<br />
Abe?<br />
我庄严承诺<br />
I solemnly promise&#8230;<br />
请上帝帮助我<br />
God helping me&#8230;<br />
我庄严承诺 请上帝帮助我<br />
&#8220;I solemnly promise, God helping me.&#8221;<br />
戒掉所有发酵的麦芽酒<br />
&#8230;to abstain from all distilled, fermented malt liquors&#8230;<br />
包括葡萄酒 啤酒和苹果酒<br />
including wine, beer and cider.<br />
戒掉酒 葡萄酒 苹果酒和啤酒<br />
&#8220;To abstain from liquor, wine, cider and beer.&#8221;<br />
人群沿街走来 边游♥行♥边唱歌♥<br />
People marching and singing, coming down the street.<br />
他们要经过马群<br />
They&#8217;re gonna pass by the horses.<br />
我们加入进去<br />
We&#8217;ll join them.<br />
戒酒联盟?<br />
The Temperance Union?<br />
他们该接获了通知<br />
They should have been told.<br />
通知什么?<br />
Told what?<br />
你认为这狗屎镇的人&#8230;<br />
How long do you think anybody in this manure pile&#8230;<br />
能保密多久?<br />
could keep his mouth shut?<br />
我们聚在河边<br />
Yes, we&#8217;ll gather at the river<br />
那条美丽动人的河流<br />
The beautiful, beautiful river<br />
和圣人一起聚在河边<br />
Gather with the saints at the river<br />
来♥复♥枪♥<br />
Rifles.<br />
一把<br />
One?<br />
不 三把<br />
No, three!<br />
那边屋顶可能更多<br />
Maybe more, there, on the roof.<br />
趴下<br />
Get down.<br />
狗♥娘♥养♥的<br />
Son of a bitch!<br />
-莱尔 达奇 -他们是谁 赏金猎人吗?<br />
-Lyle, Dutch. -What are they, bounty hunters?<br />
见鬼 我怎么知道<br />
Hell, I wouldn&#8217;t know.<br />
巴克跟亚比一组<br />
Buck, with Abe.<br />
-我现在就杀了他们? -不<br />
-I kill them now? -No.<br />
在这儿看住他们 越久越好 直到开始放枪<br />
Hold them here as long as you can until after the shooting starts.<br />
我会一直看住他们 直到世界末日 或者你改了口<br />
I&#8217;ll hold them till hell freezes over or you say different.<br />
我一把他踢出去 就对他们开火<br />
When I kick him out, blast them.<br />
我们要夺路而逃<br />
We&#8217;ll make a run for it.<br />
C.L. 给我那把猎枪<br />
C.L., give me that shotgun.<br />
和圣人一起聚在河边<br />
The beautiful, beautiful river<br />
那条美丽动人的河流<br />
Gather with the saints at the river<br />
在上帝的宝座旁流淌<br />
That flows by the throne of God<br />
准备好了?<br />
Set?<br />
出发<br />
Let&#8217;s go!<br />
祝你们好运<br />
Good luck, boys!<br />
他们正在毁掉这个镇子<br />
They&#8217;re blowing this town all to hell!<br />
人♥渣♥<br />
You&#8217;re trash!<br />
闭嘴吧你就<br />
Now, you just hush now.<br />
刚才在演奏&#8221;聚在河边&#8221;<br />
They was playing Gather at the River.<br />
知道那首歌♥吗?<br />
You know that one?<br />
唱啊<br />
Sing it!<br />
我们聚在河边<br />
Shall we gather at the river<br />
光明天使曾留下足迹<br />
Where bright angel feet have trod<br />
快点<br />
Hurry!<br />
在上帝的宝座旁流淌<br />
River that flows by the throne of God<br />
来吧 懒鬼<br />
Come on, you lazy bastard!<br />
来了 靠<br />
I&#8217;m coming, damn it!<br />
他们全跑了 天哪<br />
They&#8217;ve cleared out, for Christ&#8217;s sake!<br />
走吧 T.C.<br />
Let&#8217;s go, T.C.!<br />
多放些<br />
Put some more on!<br />
快走<br />
Let&#8217;s go!<br />
抓住他<br />
Take him!<br />
他是我的<br />
He&#8217;s mine!<br />
-他是我的 -哈利根先生<br />
-He&#8217;s mine! -Mr. Harrigan.<br />
他是我的<br />
He&#8217;s mine!<br />
这个是我打中的 看看枪眼的大小<br />
I shot this one! Look at the size of that hole!<br />
你把弹头挖出来 看看是不是我的点06口径<br />
You just dig out that bullet and see if it ain&#8217;t my.06!<br />
你知道是我打中的<br />
You know I shot him.<br />
你该不会吹嘘功劳全归你吧?<br />
You&#8217;d claim the whole thing, wouldn&#8217;t you?<br />
-爸爸 爸爸 -他身上有钱吗?<br />
-Daddy! Daddy! -Did he have any money?<br />
靠 他的钱腰带我抽不出来<br />
Damn, I can&#8217;t get his belt off!<br />
你们这群该死的蠢货<br />
You stupid, damn fools!<br />
你为什么要杀这个雇员 而让其他人跑了?<br />
Why did you shoot this employee and let the others get away?<br />
不是我♥干♥的 我头一枪就打中了这小子<br />
I didn&#8217;t shoot that employee! My first shot killed this man right here!<br />
骗子<br />
Liar!<br />
我放倒了这个还有其它劫匪 他却打中了那个雇员<br />
He shot that employee while I was dropping this bandit and them others, too.<br />
这三个肯定都是我杀的<br />
I must&#8217;ve killed all three of them.<br />
都是你杀的?那我们在屋顶上干了什么?<br />
Killed all three of them? What were we doing up on that roof?<br />
骗子 黑鬼骗子<br />
Liar! Black liar!<br />
你不该这样说我<br />
You shouldn&#8217;t talk like that to me.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
来吧 T.C. 帮我脱他的靴子<br />
Come on, T.C., help me get his boots.<br />
我想这靴子穿起来会非常舒服<br />
I think this will do pretty good.<br />
哈利根<br />
Harrigan!<br />
下次&#8221;屠♥杀♥&#8221;要计划周全<br />
Next time, you better plan the massacre more carefully,<br />
否则我会先拿你开刀<br />
or I&#8217;ll start with you.<br />
为什么你有机会却不杀派克?<br />
Why didn&#8217;t you kill Pike when you had the chance?<br />
站住<br />
Stop!<br />
羽毛像火鸡一样飞翔<br />
Feathers flew like a turkey!<br />
他们应该跑不掉的<br />
They shouldn&#8217;t have run.<br />
说话啊<br />
Say!<br />
亲我妹妹黑屁♥股♥的滋味如何?<br />
How&#8217;d you like to kiss my sister&#8217;s black cat&#8217;s ass?<br />
这比杀猪还带劲<br />
This is better than a hog-killing!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wild-bunch-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>谍魂（1969）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/topaz-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/topaz-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:25:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们现在该怎么办？ What shall we do now? 不好意思，我们是新来的 BORIS: Excu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们现在该怎么办？<br />
What shall we do now?<br />
不好意思，我们是新来的<br />
BORIS: Excuse me.<br />
We are strangers here.<br />
你能告诉我工厂参观的地方吗？<br />
Could you please tell me where the<br />
tour of the factory commences?<br />
穿过大门，左手边第一扇门就是<br />
WOMAN: Just go through the gates.<br />
It&#8217;s the first door on the left.<br />
左边的第一扇门，谢谢<br />
The first door on<br />
the left. Thank you.<br />
女士们、先生们，我们先停一下<br />
MAN: Well, ladies and gentlemen,<br />
it is time that we start.<br />
请你们跟紧我<br />
Will you be kind<br />
enough to follow me?<br />
我给你们介绍的…主要是些传统的物品<br />
What I&#8217;m going to show you will<br />
be mainly the traditional things.<br />
我会向你们介绍详细生产的工序<br />
Up here I can show you<br />
the detail in the production,<br />
这是我们引以为傲的<br />
which we are rather<br />
proud of showing.<br />
你们现在看到的模型是一瓣瓣做成的<br />
What you&#8217;re seeing now is<br />
a model, petal by petal.<br />
这种工艺，差不多有…<br />
And this is an art which has<br />
survived here at the factory<br />
200年的历史了<br />
for almost 200 years.<br />
就如你们将会看到的，需要两天的时间才能完成<br />
And you will see the garland there,<br />
it takes two days to complete.<br />
你们可以看到，花朵是一瓣一瓣地加上去的…<br />
As you see, the flowers<br />
are modeled petal by petal<br />
然后是花蕊<br />
and stamen by stamen.<br />
即使是在很小的花里，你也可以找到…<br />
Even in very small flowers, you can<br />
find as many as 10 to 15 stamens.<br />
10到15个花蕊<br />
And the garland, you see here,<br />
takes around two days to complete.<br />
这个正在用花朵装饰的小雕像<br />
The figurine, which you see being<br />
ornated with flowers here,<br />
起初是丹麦女士当作礼物…送给我们的国王的<br />
was first made as a gift from<br />
Danish women to our Danish king.<br />
请跟我到这边来<br />
Please follow me<br />
farther up here.<br />
大家到这边来, 我为你们介绍涂颜料的工序<br />
As we walk farther down here, I<br />
can show you overlay painting<br />
由&#8230;<br />
represented by&#8230;<br />
大家都围拢过来,每个人将会看见<br />
You can move around here, I think<br />
that everybody will be able to see.<br />
你们靠近点看看…<br />
Why don&#8217;t you come a bit<br />
closer and have a look<br />
颜色是怎么涂上去的<br />
at how things are painted?<br />
仍然使用大约1,000种不同的颜色<br />
Still around 1,000 different<br />
colors are used for the set,<br />
所有颜色都是徒手绘制的<br />
all painted by freehand.<br />
现在我们进入下一个车间，请跟我来<br />
And now we can proceed to the next<br />
department. Please follow me here.<br />
不好意思，我可以买♥♥下这个吗<br />
I&#8217;m sorry. Can I pay for this?<br />
你可以自己拨电♥话♥<br />
You can dial<br />
the number yourself.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
库舍诺夫小姐，你父亲在哪儿？<br />
Miss Kusenov,<br />
where&#8217;s your father?<br />
哦…<br />
On.<br />
好的<br />
Fine.<br />
仔细听好<br />
All right. Now listen to this.<br />
你知道在哥本哈根有一个<br />
Do you know a department<br />
store here in Copenhagen<br />
叫登·普莫能的商店吗？<br />
called Den Permanente?<br />
登·普莫能 没错<br />
Den Permanente. That&#8217;s right.<br />
它5:30关门<br />
It closes at 5:30.<br />
我要你和你父母在5:15时到那里购物<br />
I want you and your father and mother<br />
to be there at 5:15, shopping.<br />
到那儿以后，请留意我们就在外面<br />
As soon as you arrive there, be<br />
aware that we will be outside.<br />
塔玛拉！<br />
Tamara!<br />
把头低下，快！<br />
Get your heads down, quick!<br />
好了，他们走了<br />
All right.<br />
All right, they&#8217;re gone.<br />
&#8211; 给你 &#8211; 哦，谢谢<br />
Here. Oh, thank you.<br />
直接上去吧<br />
Go right on up.<br />
谢谢！<br />
Thank you.<br />
好的，谢谢<br />
All right, thank you.<br />
你没事吧？<br />
Are you all right now?<br />
这次行动很不合适<br />
It was very clumsy,<br />
this operation.<br />
什么？<br />
What?<br />
就是在商店门前的事，很不合适<br />
This, in front of the store.<br />
Very clumsy.<br />
你不是已经逃脱了吗？<br />
Well, you got away, didn&#8217;t you?<br />
我们不应该这么做<br />
It wasn&#8217;t the way<br />
we would have done it.<br />
把那个…<br />
Give that&#8230;<br />
联络威斯巴登，问他们…<br />
When you contact Wiesbaden, ask<br />
them how long a wait there&#8217;ll be<br />
坐C-135去华盛顿需要多久<br />
on that C-135 to Washington.<br />
叫他们派人到PX<br />
And ask them to send<br />
somebody over to the PX<br />
然后给一位约167公分的年轻女士买♥♥些长袜<br />
and get some stockings for<br />
a young lady about 5&#8217;6&#8243;.<br />
或许，多买♥♥几个尺寸<br />
Couple of different<br />
sizes, I guess.<br />
你好&#8230;<br />
MAN 11 Hello&#8230;<br />
嗨&#8230;<br />
MAN 23 Hi&#8230;<br />
这是库舍诺夫先生和夫人，还有他们的千金塔玛拉<br />
This is Mr. and Mrs. Kusenov<br />
and their daughter, Tamara.<br />
麦启力克先生、布雷克先生<br />
This is Mr. McKittreck<br />
and Mr. Blake.<br />
夫人<br />
Madam.<br />
这边请<br />
Would you come this way, please?<br />
他喜欢什么？<br />
Well, what&#8217;s he like?<br />
他很有魅力，你会发现这一点的<br />
He&#8217;s a darling man. You&#8217;ll see.<br />
他真是你想要的一个大家伙<br />
He&#8217;s what you wanted.<br />
He&#8217;s really a big one.<br />
今天的莫斯科肯定方寸大乱了<br />
They must be<br />
raising hell in Moscow today.<br />
那是白宫吗？<br />
Is that the White House?<br />
不，那是国会山，政♥府♥官邸<br />
No, that&#8217;s the Capitol building,<br />
seat of the government.<br />
我待会指给你看白宫<br />
I&#8217;ll show you the White<br />
House further along.<br />
那就是了<br />
There it is.<br />
好漂亮<br />
It&#8217;s nice.<br />
&#8211; 早上好，霍华德 &#8211; 早上好<br />
Good morning, Howard.<br />
Good morning.<br />
这是你们暂住的地方，进来吧<br />
This is where you&#8217;ll live for a while.<br />
Come along.<br />
&#8211; 早上好 &#8211; 早上好<br />
Good morning. Morning.<br />
这是什么地方？<br />
What is this?<br />
我们希望你们跟在家里一样舒适<br />
We&#8217;d like you to be comfortable<br />
here and to feel at home.<br />
有什么我们可以效劳的…<br />
If there is anything<br />
at all we can do&#8230;<br />
这是你的房♥子？<br />
Is it your house?<br />
不是，但我会经常过来<br />
No, but I&#8217;ll be coming<br />
here quite often.<br />
福西特夫人，这是库舍诺夫夫妇和他们的女儿塔玛拉<br />
Mrs. Fawcett, this is Mr. and Mrs.<br />
Kusenov and their daughter, Tamara.<br />
福西特夫人会照顾你的<br />
Mrs. Fawcett will<br />
be looking after you.<br />
你一定很累了<br />
You must be tired.<br />
没错<br />
Yes.<br />
我带您上楼，稍等一下<br />
I&#8217;ll take you upstairs<br />
in just a few minutes.<br />
库舍诺夫先生，不介意的话，请你过来几分钟<br />
Mr. Kusenov, we would like you<br />
in here for a few minutes,<br />
好的<br />
please, if you don&#8217;t mind.<br />
走吧<br />
All right. Yes.<br />
请你们都过来<br />
McKITTRECK: All three<br />
of you, please.<br />
要干什么？<br />
Why?<br />
您能再说一次吗？<br />
I beg your pardon?<br />
她们就不必了吧<br />
It isn&#8217;t necessary for them.<br />
我们需要你们三个人配合一下，一个一个来<br />
We will want all three of you, please.<br />
One at a time.<br />
库舍诺夫太太，您先请<br />
Mrs. Kusenov, please.<br />
现在怎么说，麦克？<br />
Now what&#8217;s the matter, Mike?<br />
不能明天再说吗？<br />
Couldn&#8217;t that wait<br />
till tomorrow?<br />
为什么？<br />
Why?<br />
这24小时他们很辛苦，他们需要休息<br />
Well, they&#8217;ve had a pretty rough 24 hours.<br />
They need to relax.<br />
他们在飞机上没休息吗？我都是这样</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/topaz-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>安妮的一千日（1969）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/anne-of-the-thousand-days/</link>
					<comments>https://www.733588.com/anne-of-the-thousand-days/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 04:05:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-判决结果呢？ -有罪，陛下 &#8211; What is the verdict? &#8211; Gui [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-判决结果呢？<br />
-有罪，陛下<br />
&#8211; What is the verdict?<br />
&#8211; Guilty, Your Grace.<br />
全体法官？<br />
All of them?<br />
都判有罪<br />
Guilty.<br />
执行处决，亨利·诺里斯爵士和<br />
Warrant for the execution of<br />
Sir Henry Norris for adultery with Annee,<br />
英格兰王后安妮私通<br />
Queen of England.<br />
执行处决，乐师Mark Smeaton和英格兰王后&#8230;<br />
For the execution of<br />
for the treason of adultery with Annee,<br />
安妮私通<br />
Queen of England.<br />
副总督将在伦敦塔执行处决&#8230;.<br />
To the Lieutenant Governor of the Tower<br />
of London a warrant for the execution&#8230;<br />
..安妮，英格兰的王后<br />
&#8230;of Annee, Queen of England.<br />
罪名是叛国和通奸<br />
For adultery and treason.<br />
交由国王决定，<br />
施以斩首或者火刑<br />
To be burned or beheaded<br />
at the King&#8217;s pleasure.<br />
安妮，英格兰的王后<br />
Annee, Queen of England.<br />
我老婆<br />
My wife.<br />
克伦威尔，她是我老婆；<br />
My wife, Cromwell.<br />
她给你生了个没有用的女儿，<br />
还有夭折的儿子<br />
She has borne you a useless daughter<br />
and a dead son.<br />
结婚时，其承诺要给我儿子的<br />
When we married she promised me a son.<br />
我死的时候，<br />
必须要有个儿子来统治<br />
I must have a son to rule<br />
when I am dead.<br />
神已经明示，<br />
你无需承担罪名<br />
God guided the conscience<br />
and answered prayers of the King.<br />
-你并没有过错；<br />
-为何我会犹豫？<br />
&#8211; He will not let you condemn unjustly.<br />
&#8211; Then why do I hesitate?<br />
是来自上帝的犹豫？<br />
Is the hesitation from God?<br />
或许上帝指示要你死；是你罗织罪名、<br />
主导判决<br />
Or is He telling me you must die, you<br />
who found evidence and arranged trial?<br />
只要是国王的意旨，臣绝对从命<br />
I care only that the King rules<br />
absolutely.<br />
王后鄙视自己的婚姻，沉迷于肉体的欲望<br />
The Queen despised her marriage<br />
and indulged her carnal lust.<br />
背叛了朕？<br />
Betrayed me?<br />
Cromwell，她是不？<br />
Did she,? Did she?<br />
陛下，王后背叛了你，<br />
该受天谴<br />
Your Grace, the Queen betrayed you<br />
and stands condemned.<br />
罪证确凿<br />
The warrant is before you.<br />
如果她背叛了我，就得死<br />
If she betrayed me, she must die.<br />
由我统治，必须理性；<br />
使得国家坚如磐石<br />
If I am to rule, keep my sanity,<br />
and hold England off the rocks,<br />
就像你所说的，<br />
上帝不会怪罪于我<br />
and as you say, God would not<br />
allow me to condemn unjustly.<br />
朕问过自己千百回，<br />
自己到底做错了什么<br />
If I question that, I question<br />
my whole life and all I&#8217;ve done.<br />
我质疑我自己<br />
At times, I do question it.<br />
签名吧<br />
Write it down.<br />
签字：亨利八世，快点结束<br />
Write down Henry Rex and it&#8217;s done.<br />
朕可以拿下贵族和老百姓，<br />
为何就是动不了王后？<br />
I&#8217;ve condemned men before,<br />
nobles and peasants, why not a queen?<br />
她把朕和自己逼疯了，<br />
She struck down a few herself<br />
or driven me to do it for her.<br />
唯独&#8230;.<br />
It&#8217;s only&#8230;<br />
唯独当拥其入怀时，<br />
It抯 only that when you&#8217;ve<br />
held a woman in your arms<br />
那么热烈地想要她<br />
and longed for her when she&#8217;s away,<br />
为其神伤痛苦<br />
suffered with her<br />
只为了等待儿子的梦想&#8230;.<br />
and waited with her<br />
for the outcome of the child bed&#8230;<br />
你保证给朕生儿子的<br />
You promised me a son.<br />
安妮<br />
Annee.<br />
安妮<br />
Annee!<br />
新来的女官？<br />
She&#8217;s new.<br />
博林家族最小的女儿，<br />
刚从法国宫廷回来<br />
Boleyn&#8217;s youngest daughter.<br />
Newly returned from the French court.<br />
你喜欢她不, Kate?<br />
Do you like her<br />
把其留在宫里服侍你？<br />
Shall we keep her here at court<br />
to cheer you?<br />
陛下，你说什么都好<br />
Whatever you command, My Lord.<br />
我要是说，叫你给朕生个儿子咧？<br />
And suppose I command you<br />
to give me a son?<br />
-上帝说我可以的，亨利八世；<br />
-阿门<br />
&#8211; Would to God I could, Henry.<br />
&#8211; Amen.<br />
夫人但是你没有办法，<br />
因为我俩的婚姻受到了诅咒<br />
But you cAnneot, because our marriage<br />
is accursed in heaven and hell, madam.<br />
继续，大家继续跳舞；<br />
我跟王后要大家继续<br />
Play on. Play on.<br />
The Queen wishes it and I command it.<br />
继续！<br />
Play!<br />
去跟乐师说，吹奏一首我要的《五步曲》<br />
When I call for it,<br />
tell the musicians to play my galliard.<br />
看来这里没有吵闹声；<br />
And see to it, More,<br />
that there is no argument.<br />
大人在此<br />
My Lord Bishop.<br />
陛下<br />
Your Majesty.<br />
-陛下挺愉快的&#8230;<br />
-不谈政♥治♥，沃尔西主教&#8230;.<br />
&#8211; If it please Your Grace&#8230;<br />
&#8211; No politics, Wolsey.<br />
让朕好好地跳个舞，<br />
跟魔鬼交际一次<br />
Go and commune with the devil<br />
while I dance.<br />
没有什么大事，<br />
只是关于婚礼<br />
No, just a simple domestic matter.<br />
A wedding.<br />
真汉子在自♥由♥之身时还去结婚，<br />
是很愚蠢的<br />
Any man who marries<br />
when he can be free is a fool.<br />
就是那小两口<br />
Here. Here is the couple.<br />
那是小Percy,诺森伯兰公爵的儿子；<br />
我的家属之一<br />
Young Percy, Northumberland&#8217;s son.<br />
He&#8217;s a member of my household.<br />
其和安妮.博林<br />
And Annee Boleyn.<br />
其父母同意婚事了，<br />
就等着你的恩准<br />
Their parents agreed.<br />
Have they your permission to marry?<br />
-我已告诉他们&#8230;<br />
-别<br />
&#8211; I&#8217;ve told them&#8230;<br />
&#8211; No.<br />
-“不”；陛下是什么意思？<br />
-朕不准<br />
&#8211; &#8220;No&#8221;, did Your Grace say?<br />
&#8211; No.<br />
-但是两口子很配；<br />
-沃尔西主教，他们两口子不配<br />
&#8211; But it is a love match.<br />
&#8211; Un-match them, Wolsey, unmatch them.<br />
传博林家族的父母亲、<br />
儿子和大女儿<br />
And send the Boleyns, father,<br />
mother, son and eldest daughter,<br />
要其到凯瑟琳王后宫殿，<br />
今晚就过来<br />
back to their castle in Kent,<br />
and send Annee with them tonight.<br />
是，陛下<br />
Yes, sir.<br />
沃尔西，这里无聊透了；<br />
朕厌倦了<br />
I&#8217;m bored, Wolsey.<br />
I&#8217;m bored with the court.<br />
朕也厌倦了那头西班牙母牛<br />
Bored with my Spanish cow.<br />
朕该去打猎<br />
I shall go hunting<br />
去肯特郡打猎<br />
in the beautiful country of Kent.<br />
-陛下；<br />
-免礼<br />
&#8211; Your Grace.<br />
&#8211; No ceremony.<br />
我注意到你的舞技了，<br />
呼吸太急促了些<br />
I have a mind to put you all to shame.<br />
You&#8217;re short of breath.<br />
-陛下，臣会改进的；<br />
-我相信<br />
&#8211; A misspent life, sir.<br />
&#8211; No doubt.<br />
Brereton,你跳舞像死人一样呆板<br />
you keep time like a deaf man.<br />
-陛下还是察觉了我的缺点；<br />
-诺福克，你年纪还是大了<br />
&#8211; Your Grace has learned my secret.<br />
&#8211; Norfolk, sit by the fire at your age.<br />
-别说出来啊，陛下；<br />
-是啊，但是谁呢？<br />
&#8211; Better to lie by it, Your Grace.<br />
&#8211; Yes, but with whom?<br />
Percy,你是北方乡巴佬的跳法；<br />
you have feet of lead,<br />
a northern clodhopper.<br />
如果允许的话<br />
With your permission,<br />
安妮女士，能教我法国宫廷舞么？<br />
Mistress Annee, will you teach the King<br />
how they dance at the court of France?<br />
法国的玩意儿没什么好教的，陛下<br />
There is nothing France<br />
can teach England, Your Majesty.<br />
说得好<br />
Well said.<br />
说的也是<br />
Well said.<br />
开始《五步曲》<br />
The galliard. Play.<br />
主教大人？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/anne-of-the-thousand-days/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>意大利任务（1969）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-italian-job-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-italian-job-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:27:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演：麦克.凯恩 主演：诺尔卡.沃德 意 大 利 任 务 导演：彼得.柯林森 加油干啦，伙计们 Cheerio [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演：麦克.凯恩<br />
主演：诺尔卡.沃德<br />
意 大 利 任 务<br />
导演：彼得.柯林森<br />
加油干啦，伙计们<br />
Cheerio, lads.<br />
安静点，克罗克！你还没出去呢<br />
Keep your voice down, Croker! You&#8217;re not out yet.<br />
对不起，长官<br />
祝你好运，查尔斯<br />
&#8211; Sorry, sir.<br />
&#8211; Good luck, Charles.<br />
再见啦，杰克<br />
Bye-bye, Jack.<br />
记得帮我给我相好问个好啊，查理<br />
Remember me to the old woman, Charlie.<br />
我会的，哈里，我会的<br />
I will, Harry. I will.<br />
帮我向外面的世界问好，查理<br />
Say hello to the big world for me, Charlie.<br />
再见啦<br />
Bye-bye.<br />
再见，布里杰先生<br />
Goodbye, Mr Bridger.<br />
你听见了吗？他说：“再见，布里杰先生”<br />
Did you hear that? He said, &#8220;Goodbye, Mr Bridger. &#8221;<br />
是的，他要狱了，布里杰先生<br />
Well, he&#8217;s going, Mr Bridger.<br />
嗯，他只要不再回来，那才我唯一关心的<br />
Well, as long as he doesn&#8217;t come back. That&#8217;s all I care.<br />
他们说他要去意大利打一份工<br />
They say he&#8217;s going to do a job in Italy.<br />
是吗，那我希望他喜欢吃意大利面<br />
Well, I hope he likes spaghetti.<br />
在意大利监狱他们一天提供四顿意大利面<br />
They serve it four times a day in the Italian prisons.<br />
查理<br />
Charlie.<br />
哈，我压根儿就没想到会见到你，罗娜<br />
Well, you&#8217;re the last person I expected to see, Lorna.<br />
哦，查理，我一直在数着日子呢<br />
Oh, Charlie, I&#8217;ve been counting the days.<br />
是吗？哈，那我在里面的时候你怎么又不来看我？<br />
Yeah? Well, why didn&#8217;t you come and see me when I was inside then?<br />
查理，你知道那不是我抛头露面的地方<br />
Charlie, you know that&#8217;s not my scene.<br />
我的意思是，你能想象我坐在那种地方<br />
I mean, can you see me sitting there holding your hands across the table,<br />
隔着桌子握着你的手<br />
with all those weeping wives around with their howling kids,<br />
旁边一大堆老婆孩子大哭小叫的吗？<br />
and then the guards looking at me<br />
还有警卫老是好像我在裙子里藏了什么似地盯着我<br />
as if I&#8217;ve got something hidden up my dress?<br />
我确实很想你，查理<br />
是吗？<br />
&#8211; I did miss you, Charlie.<br />
&#8211; Yeah?<br />
首先我替你预约了个裁缝<br />
I made an appointment for you to go to the tailor first.<br />
然后是做衬衫的&#8230;<br />
And then you go to the shirt maker and&#8230;<br />
这辆车属于巴基斯坦大使的<br />
This car belongs to the Pakistani ambassador.<br />
真的吗？<br />
很经典车型，不是吗？<br />
&#8211; It does?<br />
&#8211; Typical, isn&#8217;t it?<br />
我出狱才5分钟就坐进了一辆脏车里<br />
I&#8217;ve been out of jail five minutes and already I&#8217;m in a hot car.<br />
查理，我只是想让你出来得风风光光的，宝贝<br />
Charlie, I just wanted you to come out in style, baby.<br />
带我去我的裁缝那里吧<br />
Take me to my tailor.<br />
非常帅，先生。不过我相信你有点增重了<br />
Very elegant, sir. I do believe you&#8217;ve put on a little weight.<br />
是的，是这样的，你知道吗？我一直在美国生活<br />
Yes, well, I&#8217;ve been in America, you see.<br />
都是因为汉堡包里的面包<br />
It&#8217;s the bread in the hamburgers.<br />
是这样吗？<br />
是的<br />
&#8211; Is that so?<br />
&#8211; Yes.<br />
嗯，我很高兴你出来了。我是说回来了<br />
Well, I&#8217;m glad you&#8217;re out. I mean, back.<br />
我不想无礼，查尔斯，但时代不同了<br />
I don&#8217;t want to be rude, Charles, but times have changed.<br />
我告诉你些事，艾德里安，当我进去的时候，那就是我的目的<br />
I&#8217;ll tell you something, Adrian, when I went in that was all the go.<br />
你干了什么？生活吗？<br />
What did you do? Life?<br />
你知道吗，查尔斯，你可以把这些都放到博物馆去<br />
You know, Charles, you could put all these in a museum.<br />
我会告诉你我要你做什么样的衣服，艾德里安。我会告诉你我要做什么衣服<br />
I&#8217;ll tell you what I&#8217;ll do with you, Adrian. I&#8217;ll tell you what I&#8217;ll do.<br />
我现在买♥♥下这些<br />
真烦人<br />
&#8211; I&#8217;ll take this lot now, eh?<br />
&#8211; Quite revolting.<br />
我现在买♥♥下这些。你把它们包起来<br />
I&#8217;ll take this lot now. You wrap them up.<br />
再帮我们个小心，艾德里安<br />
你说<br />
&#8211; And do us a favour, Adrian.<br />
&#8211; Yeah.<br />
把袖子改短点，好吗？我可不是只大猩猩<br />
Shorten the sleeves will you, love? I&#8217;m not a gorilla.<br />
是的，是的，嗯，就是它了，克罗克船长<br />
Yes. Yes. Well, there we are, Captain Croker.<br />
我想你会发现我们让它一直保持完美的状态<br />
I think you&#8217;ll find we&#8217;ve kept it in perfect tone.<br />
我能给你启动一下，好吗？<br />
I&#8217;ll just run the engine for you, shall I?<br />
你会听见它听上去如何<br />
You&#8217;ll be able to hear what it sounds like.<br />
没错吧。怎么样？<br />
There we are. How&#8217;s that?<br />
我说<br />
什么？<br />
&#8211; I say.<br />
&#8211; Yes?<br />
我说<br />
喂？<br />
&#8211; I say.<br />
&#8211; Hello?<br />
你在这儿，刚才我还以为你不见了<br />
There you are. I thought I&#8217;d lost you for a second.<br />
不，我来到这里。我只是在想<br />
No, I came round here. I was just thinking,<br />
也许它需要多点空气&#8230;<br />
maybe it needs a little more air&#8230;<br />
是的<br />
&#8230;第二个化油器里有问题<br />
&#8211; Yeah.<br />
&#8211; &#8230; through the second carburettor.<br />
噢，你这么觉得吗？<br />
是，你听，这儿<br />
&#8211; Do you think so?<br />
&#8211; Yeah, listen. There.<br />
是啊，也许你是对的<br />
是的<br />
&#8211; Yes, maybe you&#8217;re right.<br />
&#8211; Yes.<br />
是，好吧，我会&#8230;<br />
不不，我来吧，你留在这儿<br />
&#8211; Yes. All right, I&#8217;ll&#8230;<br />
&#8211; No, I&#8217;ll do it. Just stay there.<br />
能请你给我开开♥发♥动机盖吗？<br />
Would you open the bonnet for me, please?<br />
可以<br />
好，谢谢<br />
&#8211; Yes.<br />
&#8211; Yes, thank you.<br />
你能帮我抬一下吗？<br />
那个&#8230;<br />
&#8211; I wonder if you&#8217;d hold this for me?<br />
&#8211; The&#8230;<br />
发动机盖，是的<br />
哦，可以，当然了<br />
&#8211; The bonnet, yes.<br />
&#8211; Oh, yes, of course.<br />
谢谢t<br />
Thank you.<br />
我没听见&#8230;<br />
对，就是这样<br />
&#8211; I didn&#8217;t quite&#8230;<br />
&#8211; Yes. There we are.<br />
你要我就这么扶&#8230;<br />
扶住。非常感谢<br />
&#8211; Do you want me to just&#8230;<br />
&#8211; Hold. Thank you very much.<br />
就这样啦<br />
现在&#8230;<br />
&#8211; There we are.<br />
&#8211; Now&#8230;<br />
对了，我可以&#8230;<br />
你怎么样？<br />
&#8211; Yes. I can&#8230;<br />
&#8211; How are you doing?<br />
我知道哪儿出问题了。只是个很小的小毛病<br />
I can see what&#8217;s wrong. It&#8217;s very, very small.<br />
也许吧&#8230;我不知道。不，没关系，随它去吧，别管它了<br />
Maybe&#8230; I don&#8217;t know. No, it&#8217;s all right. Leave it. Leave it.<br />
我是不是该&#8230;<br />
对，你把它关上吧，我来锁吧<br />
&#8211; Shall I&#8230;<br />
&#8211; Yes, you shut it and I&#8217;ll lock it all.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你觉得怎样？如何？<br />
How are you doing? All right?<br />
很好，我把它放在这很长时间了<br />
Yes, it&#8217;s a long time since I was in here.<br />
我敢说。我说的没错<br />
I dare say. There we are.<br />
我没开这车好久了<br />
I haven&#8217;t been in this car for so long.<br />
是啊，我听说您在印度呆了两年，先生<br />
Yes, I gather you&#8217;ve been in India for about two years, sir.<br />
是的，猎老虎<br />
哦，真的吗？太棒了<br />
&#8211; Yeah, shooting tigers.<br />
&#8211; Oh, really? Splendid.<br />
存车费，先生<br />
The garage bill, sir.<br />
嗯？<br />
那个，恐怕要付存车费200镑<br />
&#8211; Yeah?<br />
&#8211; Well, I&#8217;m afraid it&#8217;s 200.<br />
不过，当然，如果你坚持的话我们才会收费<br />
But, of course, if you insist we can charge it.<br />
不，不。得了，得了<br />
No, no. Please, please.<br />
猎老虎的收入不少的，你知道吗？<br />
There&#8217;s a bounty for shooting tigers, you know?<br />
嗯&#8230;<br />
好的，这是50镑<br />
&#8211; Well&#8230;<br />
&#8211; Yes, it&#8217;s 50 a head.<br />
真的？没必要&#8230;我说<br />
这些是面额共200镑的小钞<br />
&#8211; Really? There&#8217;s no need to pay&#8230; I see.<br />
&#8211; These are wrapped in bundles of 200.<br />
但这真的没必要付&#8230;<br />
不，没关系的<br />
&#8211; Well, there&#8217;s no need to pay&#8230;<br />
&#8211; No, that&#8217;s quite all right.<br />
啊，您肯定打到不少老虎，先生<br />
Yes, you must have shot an awful lot of tigers, sir.<br />
是啊，我用的是机♥枪♥<br />
Yes, I used a machine gun.<br />
威廉姆斯先生您的电♥话♥。R.J.威廉姆斯先生<br />
Calling Mr Williams. Mr R. J. Williams.<br />
请威廉姆斯先生到前台&#8230;<br />
Will Mr Williams please come to reception&#8230;<br />
克罗克男爵，我预约了的<br />
是的，男爵先生。602套房♥<br />
&#8211; Lord Croker. I am expected.<br />
&#8211; Yes, Your Lordship. Suite 602.<br />
这儿您有信<br />
And there&#8217;s a message.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你好，查理<br />
Hello, Charlie.<br />
关上门吧，查理。你今天怕要大干一场了<br />
Well, shut the door, Charlie. You&#8217;re gonna cause a terrible draught.<br />
女士们？<br />
Ladies?<br />
嘿，查理<br />
Hey, Charlie.<br />
你好，查理<br />
嗨，查理<br />
&#8211; Hello, Charlie.<br />
&#8211; Hi, Charlie.<br />
爱你，查理<br />
你好，查理<br />
（“ciao”在意大利熟人见面打招呼或是分别时都能用,对陌生人说是不礼貌的）<br />
&#8211; Love you, Charlie.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-italian-job-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>坐卧两用室（1969）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bed-sitting-room/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bed-sitting-room/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:55:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[醒醒！醒一醒啊！中士 把那人弄醒 Wake up! Wake up! Sergeant, wake that  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>醒醒！醒一醒啊！中士 把那人弄醒<br />
Wake up! Wake up! Sergeant, wake that man up.<br />
警官 用警棍把他弄醒咯！<br />
Constable, liven that man up with your truncheon.<br />
让他的脚给我蹬起来！<br />
Get his feet moving!<br />
记住了 你在为整个国家供电呢<br />
Remember, you&#8217;re electricity man to the whole nation.<br />
橡胶？橡胶？<br />
Rubber? Rubber?<br />
嗯？<br />
Eh?<br />
好 来了来了来了！<br />
Yes. Coming, coming, coming !<br />
您晚上好呀<br />
Good evening. l mean that most sincerely.<br />
如你所见 我是BBC的 -噢！<br />
l am the BBC, as you can see. -Oh !<br />
我将为你播报以前的新闻<br />
And here was the last news.<br />
在这个第三次 或者说是第四周年纪念日里<br />
On this, the third, or is it the fourth anniversary<br />
纪念由核武器误解所导致的第三次世界大战<br />
of the nuclear misunderstanding<br />
接下来是&#8230;&#8230;<br />
which led to the Third World War, here is the. . .<br />
噢 艹了！<br />
Oh, sod !<br />
&#8230;&#8230;接下来是&#8230;&#8230;<br />
. . .here is the. . .<br />
第三次世界大战 接下来是上次的新闻播报<br />
. . .of the Third World War, here is the last recorded statement<br />
曾经的首相<br />
of the Prime Minister, as he then was,<br />
在接替他政绩斐然的父亲出任新一任首相时曾说<br />
who had just succeeded his illustrious father into office.<br />
“我敢肯定我这样讲绝对不是在夸大其词<br />
&#8220;l feel l am not boasting when l remind you that this was,<br />
毫无疑问 这是人们印象中持续时间最短的战争<br />
&#8220;without a shadow of a doubt, the very shortest war in living memory.<br />
将签署和平条约的过程时间也计入在内的话<br />
&#8220;Two minutes, 28 seconds, up to and including the grave process<br />
这场战争从头到尾耗时2分28秒<br />
&#8220;of signing the peace treaty fully blotted.<br />
随之而来的是埋葬4000万死者这一艰巨的任务<br />
&#8220;The great task of burying our 40 million dead<br />
我们也是不得已但也心怀善意地埋葬了他们<br />
&#8220;was also carried out with great expediency and good will.<br />
大家都了解我们这个伟大的国家常常会陷于历史的泥沼之中<br />
&#8220;You know this great country of ours often sticks in the mud of past,<br />
从中寻找着 试图延续过去的荣光与错误”<br />
&#8220;searches out and holds up to the light the mistakes of past times.&#8221;<br />
辣个男人！去他的！黑格这人简直是个屠夫<br />
That man ! Damn him ! Haig the Butcher.<br />
我要告知世人 看看呐！<br />
l shall tell the world. Look at that!<br />
又一个人被屠♥杀♥了 哦 太可怕了！<br />
Another chap butchered. Oh, the horror!<br />
哦 太可怕了！我看不下去了！<br />
Oh, the horror! l can&#8217;t look!<br />
“种族歧视造成的腐♥败♥让我们悲痛欲绝<br />
&#8220;We eat our hearts out with the canker of racialism<br />
苏伊士以东的死伤也让我们心如刀割<br />
&#8220;and death east of Suez.<br />
但我不禁要问：我们已经忘了那次轰炸了吗？“<br />
&#8220;But l am forced to ask, have we forgotten the bomb?&#8221;<br />
如你们所知<br />
The Prime Minister had, as you all know,<br />
首相在参加完第449届裁军会议后归来<br />
just returned from the 449th Disarmament Conference<br />
”毛♥泽♥东♥“在十号♥楼的楼下迎接首相<br />
and was greeted on the steps of Number 10 by Mao Tse-tung.<br />
主席亲切地邀请我进屋商议<br />
The Chairman has invited me kindly in.<br />
我现在无法透露太多<br />
l can&#8217;t say very much at the moment,<br />
但可以肯定 接下来的协商将会十分艰难<br />
but there will be some pretty hard bargaining, you may be sure.<br />
到此为止 十分感谢 各位 谢谢<br />
That&#8217;s all. Thank you very much, gentlemen, thank you.<br />
哦 福特纳姆勋爵 这里是BBC电视台<br />
Ah, Lord Fortnum. BBC Television.<br />
在我们等待首相官方声明的同时 来一个临时采访<br />
Off the cuff, while we&#8217;re waiting for a statement,<br />
你这帽子真好看 真的<br />
l like your hat, l do.<br />
真的吗？你也这么觉得？<br />
Do you? Do you say that?<br />
这么跟你说 这是最新的预警帽<br />
l tell you, it&#8217;s the latest early warning hat.<br />
他能让你在床上多睡那么四分钟<br />
lt gives you that extra four minutes in bed.<br />
我在床上的时候从不戴帽子 而且我很早就皈依天主教了<br />
l never wore a hat in bed, l&#8217;ve been a Catholic person for a long time now,<br />
我都不知道该从何采访起了 这是你的车吗？先生<br />
and l wouldn&#8217;t know where to begin. ls this your car, sir?<br />
是的呢 我从一个叫斯♥诺♥登的勋爵那得来的<br />
lt is, l acquired it from Lord Snowdon.<br />
有不止一位斯♥诺♥登勋爵？ -斯♥诺♥登勋爵可不止一位嘞<br />
Not the Lord Snowdon? -No, a Lord Snowdon.<br />
哦 对 森林里的确都是雪堆 再见先生<br />
Ah, yes, the woods are full of them. Goodbye, sir.<br />
这采访还不错 是吧？<br />
Said that very well, didn&#8217;t he?<br />
首相&#8230;<br />
The Prime Minister. . .<br />
首相快要出来了<br />
The Prime Minister is coming out.<br />
首相 能否透露&#8230;&#8230; -能 我能透露<br />
Prime Minister, can you say. . . -Yes, l can say.<br />
可以这样讲 我对矛盾冲突不存在丝毫畏惧<br />
l can say without any fear of contradiction,<br />
我能透露 在一番艰难的商议后<br />
after some pretty tough bargaining, l can say,<br />
我们最后将10号♥的租金定在了一个不可透露的区间内<br />
we have finally fixed the rent of Number 10 at an undisclosed figure<br />
每周的租金介于100人♥民♥币和100英镑之间<br />
of 1 00 yen pounds per week.<br />
这个租约意味着我们处于和平时期<br />
This lease means peace in our time.<br />
观众朋友们 今天的新闻就播送到这里了<br />
That, l&#8217;m afraid, was the end of the news.<br />
我们的下一个项目将于夏季法定假期上线<br />
Our next scheduled programme will be on August Bank Holiday,<br />
为了争夺”年度最佳运动员“的称号♥<br />
when Charlton Heston will wrestle His Holiness the Pope<br />
届时查尔顿赫斯顿与教皇陛下将会进行一场比拼<br />
for the Sportsman of the Year title.<br />
晚安前的最后 请所有人起立站远<br />
Until then, all walk backwards into long shot while good night is given.<br />
上帝保佑埃塞尔·史罗克女士<br />
# God save Mrs Ethel Shroake<br />
上帝保佑埃塞尔·史罗克女士<br />
# Long live Mrs Ethel Shroake<br />
上帝保佑埃塞尔·史罗克女士<br />
# God save Mrs Ethel Shroake<br />
上帝保佑住在莱顿斯通的高街393A号♥的埃塞尔·史罗克女士<br />
# Of 393A High Street, Leytonstone #<br />
晚安<br />
Good night.<br />
喂！喂！<br />
Here! Here!<br />
从电视机里出来 该轮到我们看电视新闻了<br />
Come out of that television set. lt&#8217;s our turn for the telly news.<br />
哦 是吗？ -你是区访问播音员吧？<br />
Oh, is it? -Are you the District Visiting Announcer?<br />
是 对的 你想要听些什么？<br />
Yes, that&#8217;s right. Have you any requests?<br />
你能放送《新加坡之衰》吗？<br />
Can you do the fall of Singapore?<br />
哦 能 当然能<br />
Oh, yes, certainly.<br />
今夜 日本侵略势力到达了新加坡<br />
Tonight, Japanese invasion forces reached Singapore.<br />
哦 老兄<br />
Oh, dear!<br />
哦！ -我不大记得你的名字<br />
Ah ! -l didn&#8217;t quite catch the name.<br />
你是医生吗 医生？<br />
Are you a doctor, Doctor?<br />
我确实是 -我没靴子 我从不♥穿♥靴子<br />
l advertise. -No boots. l don&#8217;t wear them.<br />
我也不会穿着靴子远行的<br />
And l don&#8217;t travel in them.<br />
年轻人 别对我那么刻薄<br />
Don&#8217;t be sharp with me, young man.<br />
这是我的名片<br />
My card.<br />
肯宁顿及周边地区的蒸汽洗衣店<br />
&#8220;Kennington and District Steam Laundry.&#8221;<br />
哦 很高兴见到你<br />
Oh, l am pleased to meet you.<br />
哦 不 那不是我 那个是我收钱留空打的广♥告♥<br />
Oh, no, that&#8217;s not me. l&#8217;ve let the space for advertising.<br />
我的介绍在另一面 阿♥拉♥曼的福特纳姆勋爵<br />
l am other side, Lord Fortnum of Alamein,<br />
一个当兵的他自己生活困难<br />
l acquired the title from a soldier person<br />
因此他将这个头衔传给了我<br />
who found himself on hard times.<br />
他有心理疾病还是说军队过剩他被强制退伍了？<br />
With psychiatry or army surplus?<br />
我觉得两者皆有吧<br />
l think he had to do with all of that.<br />
关于台灯我们倒是协商过了 我和他一人一个<br />
And table lamps were negotiable. We all got one.<br />
我不想动手术<br />
l don&#8217;t require surgery.<br />
我需要诊断后再做决定 福特纳姆勋爵<br />
l shall decide that, Lord Fortnum.<br />
那么你是想我当你的私人医生还是说用国家健康保险就医呢？<br />
Now, do you want it privately or on the National Health?<br />
好 -好什么？<br />
Yes. -What?<br />
好 我想用国家健康保险付钱让你当我的私人医生<br />
Yes, l want it privately, on the National Health.<br />
哦！你今晚回家真早呢 孩子她爸<br />
Ah ! You&#8217;re home early tonight, Father.<br />
地铁线上的最后一份了 -哇哦！<br />
The last bar on the Circle Line. -Oh !<br />
我要去抽根烟<br />
l think l&#8217;ll have a smoke.<br />
总有一天你会回不来的<br />
One of these days, you&#8217;ll not come back.<br />
你会被健康访问员带回来 还抽烟<br />
Be brought back by the health visitor, smoking.<br />
你自己明白的 但你还是要去抽烟<br />
You know, and yet you persist,<br />
你也知道我不会允许你出隔间的<br />
you know that l don&#8217;t approve of you leaving the compartment.<br />
她锻炼的不够<br />
She doesn&#8217;t get enough exercise on the whole.<br />
比较已经&#8230;&#8230;已经多久了来着？<br />
After all, it&#8217;s been. . . How long&#8217;s it been?<br />
自从&#8230;&#8230;亲爱的？<br />
lt&#8217;s been since. . . Dear?<br />
呃 自从&#8230;&#8230;自从&#8230;&#8230;<br />
That, since the. . . Since, well. . .<br />
反正我们过的还不错啦<br />
Still, we&#8217;ve managed very well.<br />
我希望那一盒是巧克力<br />
l expect it&#8217;s the choccy bars.<br />
我喜欢丰满的女人<br />
l like my women chubby built.<br />
我觉得她抽烟是为了减点肥<br />
l think she smokes to try to keep her weight down.<br />
哎 我希望地铁线上能多几个她的同龄人<br />
Oh, l wish there was more people of her own age on the Circle Line<br />
他们能陪陪她 一起抽烟<br />
she could perhaps smoke with.<br />
那可不是个好习惯 孩子她妈呀 不过她一直喜欢抽烟<br />
lt&#8217;ll be a damn fast habit, Mother. Oh, she&#8217;s always at it.<br />
哦行了<br />
Ah, well. . .<br />
现在你听着 我也是有个承受极限的哦 你知道吧<br />
Now, look here, there&#8217;s a limit to what l&#8217;ll do, you know.<br />
就这吧？好的 我们来试试 行吗？<br />
ls there? Well, let&#8217;s go as far as that, then, shall we?<br />
行 啊！呃 习惯了之后<br />
Yes. Huh ! Well, it&#8217;s not unpleasant<br />
也不会让人心情不好 -是啊<br />
when one gets used to it. -Yes.<br />
呃 你知道吧<br />
Well, you know,<br />
你气色不佳啊<br />
you&#8217;ve been a bit off colour.<br />
是 我知道 更严重的是我还没吃东西呢<br />
Yes, l have. And what&#8217;s more l&#8217;m not eating anything.<br />
为什么不吃呢？-呃 我得不到吃的<br />
Why is that? -Well, l can&#8217;t get the stuff.<br />
哦 你看 今天早上我把这个镶嵌了一下<br />
Ah, but look, l had this mounted, this very morning.<br />
镶嵌上了十八克拉的霍维斯<br />
Eighteen carat Hovis.<br />
好 跟我讲讲吧<br />
Well, tell me about it, more.<br />
行 本来万事顺心 直到&#8230;<br />
Well, things were going swimmingly until that. . .<br />
呃 直到他们丢下了那个 你知道是啥的吧<br />
Well, until they dropped the, well now, you know. . .</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bed-sitting-room/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>焦点新闻（1969）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/z-9/</link>
					<comments>https://www.733588.com/z-9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 05:03:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1969]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[焦点新闻 人们想要预防霉菌 Mildew is prevented 可以通过喷洒 硫酸铜溶液的方式 by sp [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 焦点新闻<br />
人们想要预防霉菌<br />
Mildew is prevented<br />
可以通过喷洒 硫酸铜溶液的方式<br />
by spraying vines with a solution of copper sulfate.<br />
有两种常用的方案<br />
There are two standard remedies:<br />
一个来自波尔多 一个来自勃艮第<br />
Bordeaux mixture and Burgundy mixture,<br />
它们都是法国的领土<br />
named after the French province<br />
以盛产美酒而闻名<br />
famous for its wines.<br />
一年喷三次药是必须的<br />
The vines are sprayed three times a year:<br />
发芽时第一次用药 当芽大约2-3厘米长时<br />
first, when shoots are about five inches long,<br />
第二次，在开花期前后<br />
second, just before or after the blossoms appear,<br />
第三次，在此一个月后<br />
and the third time, a month later.<br />
这是预防性的 不可以忽视<br />
Spraying is preventive and thus essential.<br />
先生们，现在<br />
Gentlemen, I conclude<br />
我结束预防霉菌的讲话<br />
on how to fight mildew.<br />
我提醒各位，像几年前一样<br />
May I remind you: As in previous years,<br />
应用为你们所配备的 飞机和传♥单♥<br />
planes and leaflets will be at your disposal.<br />
去提醒农民<br />
The leaflets remind peasants that mildew,<br />
霉菌作为一种摧毁葡萄藤的疾病<br />
which infects the vines, first appeared<br />
正与思想领域的疾病同时发展 而后者将毁灭人类<br />
together with the ideological malady that infects humanity.<br />
警♥察♥局长将就此发言<br />
On this matter, I give the floor to the chief of military police.<br />
[本片如有雷同，纯属故意为之]<br />
ANY SIMILARITY TO REAL PERSONS AND EVENTS IS NOT COINCIDENTAL. IT IS INTENTIONAL.<br />
正如农业副部长说的<br />
As the deputy minister of agriculture explained,<br />
3个措施是必须的<br />
three sprayings are required to prevent mildew.<br />
意识形态的疾病就像霉菌<br />
As with mildew, this ideological disease<br />
也要采取预防措施<br />
must be fought preventively.<br />
霉菌是特殊的细菌<br />
It is caused by harmful germs<br />
和寄生物<br />
and various parasites.<br />
所以正确的预防措施<br />
So the spraying of humans<br />
用适当的混合物<br />
with appropriate mixtures<br />
是必不可少的<br />
is indispensable.<br />
第一阶段在学校<br />
Schools, in this case, constitute the first stage.<br />
在那里，如果我的比喻恰当的话<br />
That is where, if you&#8217;ll excuse the metaphor,<br />
幼芽们还很稚嫩<br />
young shoots have not yet reached four or five inches.<br />
第二个措施<br />
The second spraying<br />
是指在他们含苞欲放的时候<br />
is just before or after blossoming.<br />
像大学学生和年轻工人<br />
I refer to universities and young workers.<br />
这可是最好的时机<br />
Military service<br />
打药挽救国家自♥由♥之树<br />
is the best time to protect the sacred tree of national liberty<br />
使之免受意识霉菌的侵害<br />
against infection from ideological mildew.<br />
散发的传♥单♥将引导<br />
This year, leaflets are being dropped by air<br />
新一代的农民<br />
to inform our peasantry<br />
认识到意识霉菌 开始在我们国家肆虐<br />
of the ideological mildew threatening our country.<br />
这是个新的变种<br />
This new variety,<br />
它在悄悄地蔓延<br />
more diffuse and insidious,<br />
是一个非常狡诈的敌人<br />
is a crafty enemy<br />
企图使我们远离上帝和皇权<br />
that is growing away from God and the crown.<br />
我们的行动<br />
It is against this enemy in particular<br />
是针对敌人的<br />
that our preventive action is aimed.<br />
别记笔记，手册里都有<br />
No need to take notes. It&#8217;s all in the circular.<br />
随着这些“主义”的流行<br />
With the outbreak of such &#8220;isms&#8221;<br />
像什么社♥会♥主♥义♥，共♥产♥主义 帝♥国♥主♥义♥，无政♥府♥主义<br />
as socialism, anarchism, imperialism, communism, etc.,<br />
黑子开始在太阳的表面上倍增<br />
sunspots began to swarm across the face of the diurnal orb.<br />
上帝不会启蒙共♥产♥主义者<br />
God casts no light on the Reds.<br />
科学家预告黑子的爆发<br />
Scientists have announced a major increase in sunspots<br />
因为看见披头族出来作乱<br />
since the advent of beatniks, Provos,<br />
还有来自某些国家的和平主义者 比如意大利、法国和斯堪的纳维亚<br />
and, most of all, pacifist tendencies from Italy, France and Scandinavia.<br />
作为北方的首席执法官<br />
As the chief of law and order in the north,<br />
我要告诉你们这些高级政♥府♥官员<br />
I use this occasion to address you high-ranking civil servants.<br />
我们一定要保卫<br />
We must preserve<br />
我们国家的健康的成分<br />
the healthy parts of our society<br />
治好那些患病的<br />
and heal the infected parts.<br />
今晚敌人在我们城市举♥行♥集♥会♥<br />
Tonight the enemy will meet in our city.<br />
但我们是什么主义<br />
But our system is not an &#8220;ism&#8221;.<br />
我们是民♥主♥国家<br />
This is a democracy.<br />
我们不容忍♥这样的集♥会♥<br />
We shall not ban their meeting,<br />
我们也不容忍♥<br />
but neither shall we forbid<br />
反♥动♥分子的示♥威♥<br />
those who don&#8217;t think like them from demonstrating.<br />
携手好的抗体<br />
It is with these healthy parts, these antibodies,<br />
我们必须扫荡一切疾病<br />
that we must combat and eradicate all diseases,<br />
不管是社会的还是葡萄的<br />
those of the vine and those of society.<br />
这就是我要说的<br />
That&#8217;s all I have to say.<br />
在未来几天，一定要记住这些<br />
Bear all this in mind in the days to come.<br />
吃午饭了吗？<br />
Lunch with me? &#8211; A quick one.<br />
谢谢 &#8211; 不客气<br />
That&#8217;s kind of you. &#8211; My pleasure.<br />
告诉我太太，我晚上去接她<br />
Tell my wife I&#8217;ll pick her up tonight.<br />
安全负责人先生？<br />
Mr. Head of Security?<br />
去看布尔什维芭蕾表演 放松一下<br />
The Bolshoi ballerinas are visiting our city.<br />
从莫斯科来的？<br />
From Moscow?<br />
她们已到四天了 今天是首场演出<br />
The Bolshoi is here for four days. Tonight is the premiere.<br />
留下来一起去看吧？ 你可以坐在我的包厢<br />
Stay over. I have a box.<br />
我必须返回首都<br />
I must be in the capital.<br />
啊，首都！啊，皇宫！<br />
The capital&#8230; the palace.<br />
宫中对你评价很好<br />
The palace thinks highly of you.<br />
如果她们中有人选择 过这里的自♥由♥生活该怎样？<br />
It would be funny if one of them defected here.<br />
那些有名的舞蹈演员中的一个<br />
Like that famous dancer &#8212;<br />
不，不会的<br />
Oh, no. None of that.<br />
要自♥由♥的话 她们会去伦敦和美国<br />
Defectors prefer London or the U.S., countries with strong currency.<br />
我们已经有够多的头脑发热的人了 够多的麻烦了<br />
Our city has enough hotheads who give us headaches.<br />
停下！把那个取下来<br />
Stop! Take that down.<br />
室内会议不需要批准的！<br />
We don&#8217;t need a permit for an indoor meeting.<br />
我不想惹上麻烦 拿出批准文件 才能使用这个礼堂<br />
I don&#8217;t care! I don&#8217;t want trouble. Get a permit, or no hall.<br />
按我说的做<br />
Do as I say!<br />
把批准文件拿来<br />
This is my hall.<br />
要么就去别的地方汇合<br />
Get a permit, or find another place.<br />
把它取下来<br />
Take it down.<br />
现在让我们去哪里找礼堂？<br />
How do we find a hall now<br />
还得通知三四千人？<br />
and inform thousands of people coming from all over town?<br />
这是个集♥会♥ 你签了收据<br />
I didn&#8217;t know the topic. &#8211; It was on your receipt.<br />
现在没签了<br />
Not anymore.<br />
这是你的支票<br />
Here&#8217;s your check.<br />
我会付赔偿金<br />
I&#8217;ll pay damages. If you don&#8217;t mind&#8230;<br />
你受到威胁了 我不明白你说什么！<br />
They threatened you. &#8211; I don&#8217;t know what you mean.<br />
你不会取消租赁的 除非有压力<br />
You don&#8217;t cancel a rental unless you&#8217;re under pressure.<br />
你们律师真是……<br />
You lawyers &#8212;<br />
波兹尼，你是个诚实的人<br />
Mr. Bozini, you&#8217;re an honest man.<br />
是谁在背后搞鬼？为什么？<br />
Who&#8217;s behind all this? What&#8217;s the real reason?<br />
我就不想你们用我的礼堂 这就是原因<br />
Leave me alone! I don&#8217;t want you is all.<br />
不乐意你也忍♥着吧！ 一定有原因的<br />
If you don&#8217;t like it, lump it. &#8211; We should be the ones upset.<br />
我父亲今天死了 总可以了吧<br />
My father died today, okay?<br />
我很乐意让你看礼堂<br />
I&#8217;d gladly rent it to you again,<br />
但市视察官来过<br />
but we had an inspection by the city.<br />
什么时候？<br />
When?<br />
昨天 这些座位必须安装好<br />
Yesterday. The seats have to comply.<br />
我们下午可以弄<br />
I&#8217;ll bring some kids to set them up today.<br />
不行，必须钉死在地板上 至少得要一个星期<br />
They have to be bolted to the floor. That takes a week.<br />
从何时起？<br />
They were never bolted before.<br />
我们要么取消要么上街集♥会♥<br />
We either cancel or meet outside.<br />
没有批准文件<br />
And without a permit.<br />
会招来警♥察♥<br />
That&#8217;d mean agitators, club-wielding cops, wounded.<br />
我们找不到礼堂 他们都不敢租给我们<br />
We won&#8217;t find a hall. They&#8217;ll all refuse.<br />
我们必须取消集♥会♥<br />
I say we cancel.<br />
他不会同意<br />
He&#8217;d never agree.<br />
取消集♥会♥，然后上♥床♥睡觉<br />
We cancel and go quietly off to bed.<br />
或者更好的是 去看布尔什维芭蕾舞演出<br />
Better yet, we all attend the Bolshoi.<br />
也带他去？ 把听众也赶去那儿？<br />
And we take him to the Bolshoi, and send his audience to the Bolshoi.<br />
你们有礼堂?<br />
You know a hall?<br />
布尔什维<br />
The Bolshoi.<br />
一个要夺取医生生命的阴谋？<br />
They plan to murder the doctor.<br />
谁说的？ 我太太<br />
Says who? &#8211; My wife.<br />
谁告诉你的？不关我事？<br />
Who told you? None of my business?<br />
我们怎样跟警♥察♥讲？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/z-9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
