<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1968 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1968/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 05:16:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《2001太空漫游》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/2001-a-space-odyssey-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/2001-a-space-odyssey-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名 2001太空漫游 先生到了 请上主甲板 Here you are, sir. Main level, p [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名 2001太空漫游<br />
先生到了 请上主甲板<br />
Here you are, sir. Main level, please.<br />
好的 回程时再见<br />
Right. See you on the way back.<br />
-再见 -再见<br />
-Bye. -Bye.<br />
先生 早安 -早安<br />
-Good morning, sir. -Morning.<br />
你已经有好久没到这儿来了 -很高兴再见到你<br />
-We haven&#8217;t seen you for a long time. -Nice to see you again.<br />
这次飞行愉快吗 -很好 谢谢<br />
-Did you have a pleasant flight? -Very nice.<br />
我想基地室的米勒先生 应该在等我<br />
Mr. Miller of Station Security is supposed to meet me.<br />
-我帮你叫他好吗 -麻烦你 他来了<br />
-May I call him for you? -Would you? Here he is!<br />
博士你好 抱歉我迟到了<br />
-Hello, Dr. Floyd. -Hello, Miller.<br />
没关系 你看来气色不错<br />
-Sorry I&#8217;m late. -That&#8217;s all right.<br />
谢谢 真高兴你回来<br />
It&#8217;s nice to have you back.<br />
这次旅途愉快吗 -很好<br />
-Did you have a good flight? -Very nice.<br />
-那就好 我们进去好吗 -请使用17号♥门<br />
-Shall we go through? -Would you please use number 17?<br />
谢谢你 透纳小姐<br />
Thank you, Miss Turner.<br />
请走这边<br />
This way.<br />
欢迎接受声影测试<br />
Welcome to Voice Print Identification.<br />
当你看见红灯亮时<br />
When you see the red light go on,<br />
请按顺序说出<br />
please state in the following order:<br />
你的目的地 国籍 还有你的全名<br />
Your destination, your nationality and your full name.<br />
先说姓 然后是名字和缩写<br />
Surname first, Christian name, and initial.<br />
月球、美国籍 佛洛伊德·赫伍德·R<br />
Moon. American. Floyd, Heywood R.<br />
谢谢 你已通过声影测试<br />
Thank you. You are cleared through Voice Print Identification.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-我有空吃早餐吗 -也许可以<br />
-Have I got time for breakfast? -I think we can manage that.<br />
我还有多久出发<br />
How long have I got?<br />
大概一小时十分钟<br />
Your flight leaves in an hour and 10 minutes.<br />
事实上 我已替你订了位<br />
I&#8217;ve reserved a table for you in the Earthlight Room.<br />
上次你来是七 八个月前吧<br />
It&#8217;s been 7 or 8 months since you were here, hasn&#8217;t it?<br />
我想想看 是去年六月 对 有八个月了<br />
Let&#8217;s see. Yeah, about 8 months.<br />
我想你已看过新单位的工作<br />
I suppose you saw the work on the new section?<br />
是很不错的吗 -不错<br />
-Coming along great, huh? -Yeah, it&#8217;s fine.<br />
等一等<br />
Oh, wait!<br />
我想打通电♥话♥ 你先到餐厅 我去找你<br />
I&#8217;ve got to make a couple calls. I&#8217;ll meet you in the restaurant.<br />
-哈喽 -嗯<br />
-Hello. -Yes.<br />
-哈罗 宝贝 -嗯<br />
-Hiya, squirt! -All right.<br />
你在做什么<br />
What are you doing?<br />
我在玩<br />
Playing.<br />
妈妈呢<br />
Where&#8217;s Mummy?<br />
上街买♥♥东西<br />
Gone to shopping.<br />
-那谁照顾你 -瑞契儿<br />
-Who&#8217;s taking care of you? -Rachel.<br />
我跟她讲话好吗 -她去洗手间了<br />
-May I speak to Rachel, please? -She&#8217;s gone to the bathroom.<br />
明天你能来参加我的派对吗<br />
Are you coming to my party tomorrow?<br />
抱歉 甜心 我不能去<br />
I&#8217;m sorry, sweetheart, but I can&#8217;t.<br />
为什么<br />
Why not?<br />
你知道 爸爸正在旅行<br />
Well, you know, Daddy&#8217;s traveling.<br />
很抱歉 我真的不能去<br />
Very sorry about it, but I just can&#8217;t.<br />
可是我可以送你一个礼物<br />
I&#8217;m going to send you a very nice present, though.<br />
好吧<br />
All right.<br />
你想要什么特别的东西吗有的<br />
-Anything special that you want? -Yes.<br />
什么东西<br />
What?<br />
电♥话♥<br />
A telephone.<br />
我们已经通有很多电♥话♥了<br />
We&#8217;ve got lots of telephones already.<br />
你能不能想想其它的东西<br />
Can&#8217;t you think of anything else for your birthday?<br />
来庆祝你的生日<br />
Something special?<br />
-有啊 -什么东西<br />
-Yes. -What?<br />
一只猩猩<br />
A bush baby.<br />
一只猩猩 那我们得想想办法找找看<br />
A bush baby? We&#8217;ll have to see about that.<br />
甜心 我要你转告妈咪 你要记得<br />
I want you to tell Mummy something for me. Will you remember?<br />
我会<br />
Yeah.<br />
你告诉妈咪我打过电♥话♥ 好吗<br />
Tell Mummy that I telephoned. Okay?<br />
告诉她 明天我会再打电♥话♥ 好吗<br />
And that I&#8217;ll try to telephone again tomorrow.<br />
你会告诉她吧<br />
Now, will you tell her that?<br />
-我会的 -很好 甜心 明天生日好好玩<br />
-Yeah. -Okay, sweetheart. Have a nice birthday tomorrow.<br />
好<br />
All right.<br />
明天生日派对愉快<br />
And have a nice birthday party tomorrow too, huh?<br />
好<br />
All right.<br />
好了 要小心 要乖乖 好吗<br />
Take care and be a good girl, won&#8217;t you?<br />
-好的 -再见<br />
All right. Bye-bye!<br />
再见 生日快乐<br />
Bye-bye! Happy birthday!<br />
电♥话♥费$1.70<br />
(俄语)<br />
艾琳娜 真高兴见到你<br />
Elena, how nice to see you again.<br />
赫伍德 真高兴在此见到你<br />
Heywood, what a wonderful surprise!<br />
-你看起来很不错 -谢谢 你看起来也很不错<br />
-You&#8217;re looking wonderful. -You&#8217;re looking well too.<br />
这是我的好朋友 佛博士<br />
This is my friend, Dr. Heywood Floyd.<br />
我来介绍一下 卡莉娜博士<br />
I&#8217;d like you to meet Dr. Kalinan.<br />
你好 史博士 你好<br />
Dr. Stretyneva.<br />
这位是史麦斯洛夫博士<br />
And this is Dr. Andrei Smyslov.<br />
你好 久仰大名<br />
How do you do? I&#8217;ve heard a lot about you.<br />
请坐<br />
Do sit down.<br />
-我们 -不用客气 请<br />
-Well, we&#8211; -No, no, please.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-博士要喝点什么不用 -谢谢你<br />
-Would you like a drink, Doctor? -No, thank you.<br />
其实我还没吃早餐呢 我约了人在餐厅见面<br />
I haven&#8217;t had breakfast yet. Someone&#8217;s meeting me in the restaurant.<br />
如果各位不介意 我坐几分钟就走<br />
I&#8217;ll just sit with you a moment. Then I&#8217;ll be off.<br />
-真的不喝点什么吗 -不客气 谢谢你<br />
-Are you quite sure? -Quite sure, thank you.<br />
-葛雷哥近来如何 -他很好<br />
-Well, how&#8217;s Gregor? -He&#8217;s fine.<br />
他在波罗的海从事海底实验<br />
He&#8217;s been doing underwater research in the Baltic&#8230;<br />
所以最近我们很少碰面<br />
&#8230;so I&#8217;m afraid we don&#8217;t see very much of each other these days.<br />
-如果见到他 记着代我问好 -当然<br />
-When you see him, give him my regards. -Yes, of course.<br />
你们大伙要去那里 上还是下<br />
Well, where are you all off to? Up or down?<br />
我们正准备回家<br />
We&#8217;re going home.<br />
我们刚花了三个月的时间 校正柴林科号♥上的新天线<br />
We&#8217;ve just spent 3 months calibrating the new antenna at Tchalinko.<br />
-你呢 -我正要去克莱威斯<br />
-What about you? -I&#8217;m on my way to Clavius.<br />
噢 是吗<br />
Oh, are you?<br />
克莱威斯<br />
Clavius.<br />
博士 请不要介意我太好奇<br />
Dr. Floyd, I hope you don&#8217;t think I&#8217;m being too inquisitive&#8230;<br />
但是也许你可以澄清一下<br />
&#8230;but perhaps you can clear up the big mystery<br />
到底那里发生了什么事<br />
about what is going on there.<br />
我恐怕不太了解你的意思<br />
I&#8217;m afraid I don&#8217;t know what you mean.<br />
过去两个星期 克莱威斯发生怪事<br />
For the past two weeks&#8230;<br />
过去两个星期 克莱威斯发生怪事<br />
&#8230;some extremely odd things have been happening at Clavius.<br />
-真的吗 -真的<br />
-Oh, really? -Yes, yes.<br />
例如 当你打电♥话♥到该基地时<br />
For one thing, when you phone the base,<br />
只能听到电♥话♥录音<br />
all you get is a recording&#8230;<br />
重覆的告诉你线路故障<br />
&#8230;which repeats that the phone lines are temporarily out of order.<br />
可能是他们的装备故障<br />
Probably having some trouble with their equipment.<br />
是的 起先我们也是这么想<br />
That&#8217;s what we thought at first,<br />
但是到现在为止已经十天了<br />
but it&#8217;s been going on now for 10 days.<br />
你是说在过去十天中 你们无法与任何人联络<br />
You haven&#8217;t been able to contact anyone for 10 days?<br />
正是如此<br />
That&#8217;s right.<br />
原来如此<br />
Oh, I see.<br />
还有一件事 两天前我们有一辆火箭巴士<br />
There&#8217;s another thing. Two days ago, one of our rocket buses&#8230;<br />
被拒绝在克莱威斯紧急迫降<br />
&#8230;was denied permission for an emergency landing.<br />
那就真的有些奇怪了<br />
That does sound odd.<br />
是的 恐怕这件事将会引起争执<br />
I&#8217;m afraid there&#8217;s going to be a bit of a row about it.<br />
拒绝迫降是违反 国际航♥空♥暨太空协定<br />
Denying the men permission to land violates the IAS Convention.<br />
是的 那当然 机员们都平安归来了吗<br />
Yes, of course. Did the crew get back all right?<br />
是的 是的 很庆幸<br />
Fortunately, they did.<br />
是的 很高兴听到这样<br />
Well, I&#8217;m glad about that.<br />
佛博士对你不愿讨论的问题<br />
At the risk of pressing you on<br />
一再追问 也许有些冒犯<br />
a point you seem reticent to discuss&#8230;<br />
但是我可不可以 直接的问你一个问题<br />
&#8230;may I ask you a straightforward question?<br />
当然可以<br />
Well, certainly.<br />
坦白说 我们有可靠的情报指出<br />
Frankly, we have had some very reliable intelligence reports that&#8230;<br />
在克莱威斯发生一种 不明来源 十分严重的传染病<br />
&#8230;quite a serious epidemic has broken out at Clavius.<br />
在克莱威斯发生一种 不明来源 十分严重的传染病<br />
Something, apparently, of an unknown origin.<br />
这应该就是事情的真♥相♥吧<br />
Is this, in fact, what has happened?<br />
很抱歉 史麦斯博士<br />
I&#8217;m sorry, Dr. Smyslov, but&#8230;<br />
我无法与你讨论这件事<br />
&#8230;I&#8217;m really not at liberty to discuss this.<br />
这点我了解</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/2001-a-space-odyssey-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《活死人之夜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-of-the-living-dead-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-of-the-living-dead-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:51:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他们应该在 They ought to make the day 夏季第一天就变更时间 the time ch [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他们应该在<br />
They ought to make the day<br />
夏季第一天就变更时间<br />
the time changes the first day of summer.<br />
什么<br />
What?<br />
已经八点了 天还是很亮<br />
Well, it&#8217;s eight o&#8217;clock and it&#8217;s still light.<br />
有很多额外的日光给我们使用<br />
A lot of good the extra daylight does us.<br />
我们还要开三个小时的车回去<br />
Now we&#8217;ve still got a threehour drive back.<br />
我们在午夜之前回不到家的<br />
We&#8217;re not going to be home until after midnight.<br />
如果这真的让你烦恼 强尼 你就不会这么做<br />
Well, if it really bugged you, Johnny, you wouldn&#8217;t do it.<br />
你认为我想把星期天 耗费在这种地方吗<br />
You think I wanna blow Sunday on a scene like this?<br />
你知道<br />
You know,<br />
我想我们必须叫妈妈搬来这里<br />
I figure we&#8217;re either gonna have to move mother out here,<br />
或者把坟墓移到匹兹堡<br />
or move the grave into Pittsburgh.<br />
她没办法像这样搬家<br />
She can&#8217;t make a trip like this.<br />
我不知道她没办法<br />
I don&#8217;t know that she can&#8217;t.<br />
还有糖果吗 没有了<br />
-Is there any candy left? -No.<br />
看看这个 我们仍然记得<br />
Look at this thing. We still remember.<br />
我不记得了 你知道<br />
I don&#8217;t. You know,<br />
我甚至不记得那个人的长相<br />
I don&#8217;t even remember what the man looks like<br />
强尼 这只要花你五分钟时间<br />
Johnny, it takes you five minutes.<br />
对 把花圈放到坟墓上只要五分钟<br />
5 minutes to put the wreath on the grave<br />
而开车来回要六个小时<br />
and 6 hours to drive back and forth.<br />
妈妈想要记得 所以我们要开两百哩路来乡下<br />
Mother wants to remember, so we trot 200 miles into the country<br />
而她留在家里<br />
and she stays at home.<br />
我们已经来了 强尼 好吗<br />
Well, we&#8217;re here, John, all right?<br />
测试&#8230;各位先生女士&#8230;我们&#8230;<br />
Testing&#8230; back on&#8230; Ah, ladies and&#8230; We&#8217;re coming back<br />
由于技术问题中断之后 正要恢复广播&#8230;<br />
on the air after an interruption due to technical problem&#8230;<br />
收音机有点问题 一定是电台的关系<br />
There&#8217;s nothing wrong with the radio. Must&#8217;ve been the station.<br />
在哪一排<br />
Which row is it in?<br />
这附近没有半个人<br />
There&#8217;s no one around.<br />
时间不早了 如果你早点起来&#8230;<br />
Well, it&#8217;s late. If you&#8217;d gotten up earlier&#8230;<br />
听着 我在变更时间时<br />
Oh, look, I already lost<br />
已经损失了一个小时的睡眠<br />
an hour&#8217;s sleep in the time change.<br />
我认为你只是在发牢骚<br />
I think you complain just to hear yourself talk.<br />
在那里<br />
There it is.<br />
我不知道从去年起发生了什么事<br />
I wonder what happened to the one from last year.<br />
我们每年花钱在这些东西上面<br />
Each year we spend good money on these things.<br />
我们来这里 而一年过去了<br />
We come out here, and the one from last year is gone.<br />
花死了<br />
Well, the flowers die,<br />
管♥理♥员♥或某人把它们拿走了<br />
And the caretaker or somebody takes them away.<br />
没错 吐一口水和擦亮<br />
Yeah, a little spit and polish,<br />
他可以清理后 下一年再拿来卖♥♥<br />
he can clean this up sell it next year.<br />
我们不知道买♥♥过多少次相同的花<br />
Wonder how many times we bought the same one?<br />
嘿 快点 芭芭拉 今早去过教堂吧<br />
Hey, come on, Barb, church was this morning, huh?<br />
嘿 我是说 在教堂祈祷过吧 快点<br />
Hey, I mean, praying&#8217;s for church, huh? Come on.<br />
我最近没见到你去过教堂<br />
I haven&#8217;t seen you in church lately.<br />
我去教堂没有什么意义<br />
Well, there&#8217;s not much sense in my going to church.<br />
你记得我们小时候有一次 我们来这里吗<br />
Do you remember one time when we were small, we were out here?<br />
就是在那边<br />
It was from right over there.<br />
我从树后面跳出来吓你<br />
I jumped out at you from behind the tree<br />
而祖父非常生气<br />
And grandpa got all excited,<br />
他对我挥着拳头 他说&#8230;<br />
and he shook his fist at me, and he said,<br />
孩子 你会被诅咒下地狱<br />
Boy, you&#8217;ll be damned to hell.<br />
记得吗 就在那边<br />
Remember that? Right over there.<br />
你以前真的很害怕这里<br />
Well, you used to really be scared here.<br />
强尼<br />
Johnny.<br />
-你还是害怕 -住口 我说真的<br />
-Well, you&#8217;re still afraid. -Stop it now. I mean it.<br />
他们要来抓你了 芭芭拉<br />
They&#8217;re coming to get you, Barbra.<br />
住口 你真幼稚<br />
Stop it. You&#8217;re ignorant.<br />
他们要来抓你了 芭芭拉<br />
They&#8217;re coming for you, Barbra.<br />
住口 你的行为就像个小孩子<br />
Stop it. You&#8217;re acting like a child.<br />
他们要来抓你了<br />
They&#8217;re coming for you.<br />
你看 那边现在来了一个<br />
Look! There comes one of them now.<br />
-他会听到你的 -他来了 我要离开这里<br />
-He&#8217;ll hear you. -Here he comes. I getting out of here.<br />
强尼<br />
Johnny!<br />
强尼<br />
Johnny!<br />
救我<br />
Help me!<br />
没事了<br />
It&#8217;s all right.<br />
别担心他 我能对付他<br />
Don&#8217;t worry about him. I can handle him.<br />
一旦他们发现我们<br />
Probably be a lot more of them as soon as<br />
他们可能就会来得更多<br />
they find out about us.<br />
货车没有油了<br />
Truck is outta gas.<br />
外面的油泵锁着 这里有钥匙吗<br />
This pump out here is locked. Is there a key?<br />
如果我们能够加油<br />
We can try to get out of here<br />
我们就能离开这里 这里有钥匙吗<br />
if we can get some gas. Is there a key?<br />
我想你已经试过这个<br />
I suppose you&#8217;ve tried this.<br />
你住在这里吗<br />
Do you live here?<br />
我们应该离开这里<br />
We&#8217;ve gotta get out of here.<br />
我们必须去有其他人的地方<br />
We have to get where there are some other people.<br />
也许我们最好吃些东西<br />
Maybe we better take some food.<br />
我会看看能否找到食物<br />
I&#8217;ll see if I can find some food.<br />
-发生什么事了 -等一下<br />
-What&#8217;s happening? -I&#8217;ll be just a second.<br />
发生什么事了<br />
What&#8217;s happening?<br />
有两个<br />
Two of them.<br />
外面有两个<br />
There are two of them out there.<br />
你见过附近有更多个吗<br />
Have you seen any more around here?<br />
我能对付那两个<br />
I can take care of those two.<br />
我知道你害怕 但我们必须&#8230;<br />
I know you&#8217;re afraid, but we have to&#8230;<br />
我不知道 我不知道<br />
I don&#8217;t know! I don&#8217;t know!<br />
发生什么事了<br />
What&#8217;s happening?<br />
他们知道我们在这里面了<br />
They know we&#8217;re in here now.<br />
别看着他<br />
Don&#8217;t look at it.<br />
去房♥子里找更多火柴来<br />
Get some more lights on in this house.<br />
你何不去看看能否找到一些木板<br />
Why don&#8217;t you see if you can find some wood, some boards<br />
或许在壁炉旁边<br />
something there by the fireplace,<br />
一些能够把这地方钉牢的东西<br />
Something we can nail this place up?<br />
妈的&#8230;<br />
Well, goddamn&#8230;<br />
听着 我知道你害怕 我也害怕<br />
Look. I know you&#8217;re afraid. I&#8217;m afraid too.<br />
但我们必须试着一起把这房♥子钉牢<br />
But we have to try to board the house up together.<br />
现在我要用木板钉牢门窗<br />
Now, I&#8217;m going to board up the windows and the doors.<br />
你明白吗<br />
Do you understand?<br />
我们在这里会没事的<br />
We&#8217;ll be all right here.<br />
我们会没事的 直到有人来援救我们<br />
We&#8217;ll be all right till someone comes to rescue us.<br />
但我们必须一起干活<br />
But we have to work together.<br />
你必须帮忙我<br />
You&#8217;ll have to help me.<br />
现在我要你进去找一些木板<br />
Now I want you to go in<br />
我才可以把这地方钉牢 你明白吗<br />
and get some wood so I can board the place up.<br />
好吗<br />
Ok?<br />
好吗<br />
Ok?<br />
他们不是那么强壮<br />
They&#8217;re not that strong.<br />
拿着 我要你挑出一些钉子<br />
Here, I want you to pick out some nails.<br />
挑出你能找到的最大根钉子<br />
Pick out the biggest ones you can find.<br />
好了 这个房♥间看起来非常安全<br />
There, this room looks pretty secure.<br />
如果我们必须 我们能跑进这里面和把门钉起来<br />
If we have to, we can run in here and board up the doors.<br />
那些怪物不久后就会回来<br />
Won&#8217;t be long before those things&#8217;ll be back,<br />
在这里面阻隔他们<br />
pounding their way in here.<br />
他们现在害怕了<br />
They&#8217;re afraid now.<br />
我发现他们怕火<br />
They&#8217;re afraid of fire. I found that out.<br />
你知道公路下面有一家毕克曼吗<br />
You know a place back down the road called Beekman&#8217;s?<br />
毕克曼餐厅<br />
Beekman&#8217;s diner?<br />
无论如何 那是我发现外面那辆货车的地方<br />
Anyhow, that&#8217;s where I found that truck I have out there.<br />
货车里有一台收音机<br />
There&#8217;s a radio in the truck.<br />
我跳进去听收音机<br />
I had jumped in to listen to it,<br />
当一辆大油罐车 就在公路对面呼啸经过时<br />
When a big gasoline truck came screaming right across the road.<br />
一定有10到15个那些怪物在追逐它<br />
Well, there must have been 1015 of those things chasing after it.<br />
想要抓住那辆车<br />
Grabbing and holding on.<br />
我原先没看到他们<br />
Now, I didn&#8217;t see them at first.<br />
我只能看到那辆车以奇怪的方式行进<br />
I could just see that the truck was moving in a funny way.<br />
而那些怪物赶上了它<br />
And those things were catching up to it.<br />
那辆车就从公路对面经过<br />
Truck went right across the road.<br />
我猛踩煞车避免自己撞到它<br />
Slammed on my brakes to keep from hitting it myself.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-of-the-living-dead-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《人猿星球》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/planet-of-the-apes-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/planet-of-the-apes-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 13:26:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是我们降落前 最后一次的报告 That completes my final report until we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是我们降落前 最后一次的报告<br />
That completes my final report until we touch down.<br />
我们现在启动 电脑自动导航系统<br />
We&#8217;re on full automatic, in the hands of the computers.<br />
现在我所有船员已进入长眠<br />
I&#8217;ve tucked my crew in for the long sleep,<br />
不久后我也会一起睡<br />
and I&#8217;ll be joining them soon.<br />
再过一小时 我们就到 甘西迪角有整整六个月了<br />
ln less than an hour we&#8217;ll finish our sixth month out of Cape Kennedy.<br />
在外太空留了六个月 那是我们这里的时间<br />
Six months in deep space. By our time, that is.<br />
根据夏瑟林博士的理论<br />
According to Dr Hasslein&#8217;s theory of time<br />
因为我们的速度接近光速<br />
in a vehicle traveling nearly the speed of light,<br />
地球已经过了七百年<br />
the Earth has aged nearly 700 years since we left it,<br />
可是我们几乎没有老化<br />
while we&#8217;ve aged hardly at all.<br />
也许如此 不过这点是事实<br />
It may be so. This much is probably true.<br />
派我们出任务的那些人 早就已经死了<br />
The men who sent us on this journey are long since dead and gone.<br />
现在听到我发讯的人 是新一代的人类<br />
You who are reading me now are a different breed.<br />
我希望是更好的一代<br />
I hope a better one.<br />
我对离开二十世纪豪不后悔<br />
I leave the 20th century with no regrets. But one more thing&#8230;<br />
如果有人在听 还有一件事<br />
lf anybody&#8217;s listening, that is.<br />
这不是科学的 而是个人的观察<br />
Nothing scientific. It&#8217; s purely personal.<br />
从这里看起来 一切都是不一样的<br />
Seen from out here, everything seems different.<br />
时间会扭曲 太空是无尽的<br />
Time bends. Space is boundless.<br />
这会粉碎人的自信<br />
It squashes a man&#8217;s ego.<br />
我感觉好孤独<br />
I feel lonely.<br />
就是如此<br />
That&#8217;s about it.<br />
告诉我&#8230;<br />
Tell me, though&#8230;<br />
万物之主的人类<br />
Does man, that marvel of the universe,<br />
派我进太空的矛盾生物<br />
that glorious paradox who has sent me to the stars,<br />
是否还是会自相残杀 让邻居的孩子挨饿<br />
still make war against his brother, keep his neighbor&#8217;s children starving?<br />
&#8220;2673年3月26日&#8221;<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
史德慧<br />
Stewart?<br />
史德慧<br />
Stewart?<br />
我们要沉没了 道奇 快测试大气中的成份<br />
We&#8217;re in the soup. She&#8217;s sinking. Dodge, read the atmosphere.<br />
蓝登 发出最后的通讯<br />
Landon, get out a last signal.<br />
-什么讯号♥ -发给地球 我们落地了<br />
-What signal? -To Earth. That we&#8217;ve landed.<br />
-空气没有问题 -在失去动力前 赶快炸开舱门<br />
The air&#8217;s OK. Blow the hatch before we lose all our power.<br />
-算了 已经没有动力了 -弃船吧<br />
-It&#8217; s no use. The power&#8217;s gone. -Forget it. Abandon ship.<br />
&#8220;3978年11月25日&#8221;<br />
太空船要沉了<br />
She&#8217;s sinking.<br />
沉了&#8230;<br />
Going&#8230;<br />
沉了&#8230;<br />
Going&#8230;<br />
沉了<br />
Gone.<br />
我们要留在这里了<br />
OK. We&#8217;re here to stay.<br />
我们到底在哪里 船长 你知道吗<br />
Well, where are we? Do you have any notion, skipper?<br />
离地球大约320光年<br />
We&#8217;re 320 light years from Earth<br />
一颗射手座无名的行星<br />
on an unnamed planet in orbit around a star in the constellation of Orion.<br />
那个可以吗<br />
ls that close enough for you?<br />
-那也许是参宿五 -太白了 不可能<br />
-That could be Bellatrix. -It&#8217; s too white for Bellatrix.<br />
你无时间去看资料 你不知道发生了什么问题<br />
You didn&#8217;t have time to read the tapes. So you really don&#8217;t know, do you?<br />
这艘船没有预计会在水中降落<br />
What went wrong? We weren&#8217;t programmed to land in the water.<br />
重点不是我们在哪里 而是这是什么时候<br />
The question is not so much where we are as when we are.<br />
我们已经睡了够久 现在该去赚加班费了<br />
We&#8217;ve had enough sleep for a while. Let&#8217;s start earning all that back pay.<br />
道奇 测试土壤<br />
Dodge, run your soil test.<br />
-你有否带感应器 -有<br />
-Got your sensors? -Right.<br />
-幅射测量器 -有<br />
-Geiger counter? -Got it.<br />
我看看 一把手♥枪♥ 二十颗子弹<br />
Let&#8217;s see&#8230; One pistol, 20 rounds ammo,<br />
急救箱 摄影机 TX9<br />
a medical kit, camera, TX9.<br />
足够三天用的食物与食水<br />
We&#8217;ve got food and water enough for three days.<br />
-白书有多久 -这是个好问题<br />
-How long is a day? -That&#8217;s a good question.<br />
蓝登<br />
Landon&#8230;<br />
蓝登<br />
Hey, Landon.<br />
和我们一起探险<br />
Join the expedition.<br />
对不起 我在想史德慧 你认为发生了什么事<br />
Sorry. l was thinking about Stewart. What do you suppose happened?<br />
-漏气 她在睡梦中死亡 -你好像不会难过<br />
-Air leak. She died in her sleep. -You don&#8217;t seem very cut up about it.<br />
现在哀伤已经太迟 她已经死了一年多<br />
It&#8217; s a little late for a wake. She&#8217;s been dead nearly a year.<br />
我们离开地球十八个月了<br />
That means we&#8217;ve been away from Earth for 18 months.<br />
那是我们的时间<br />
Our time.<br />
你有白头发了<br />
You&#8217;ve gone gray.<br />
以2031岁的人来说 你还算不错<br />
Apart from that you look pretty chipper for a man who&#8217;s 2,031 years old.<br />
时钟证实了夏瑟林的理论<br />
I read the clocks. They bear out Hasslein&#8217;s hypothesis.<br />
我们离开地球二千年了 误差也许有十年<br />
We have been away from Earth for 2,000 years, give or take a decade.<br />
接受事实吧 你所熟悉的都消失了<br />
Still can&#8217;t accept it? Time&#8217;s wiped out everything you ever knew.<br />
-都是红尘往事 -证实这一点<br />
-It&#8217; s all dust. -Prove it.<br />
若无法回地球 这还是个理论<br />
lf we can&#8217;t get back, it&#8217;s still just a theory.<br />
是事实 接受吧 你会更自在<br />
It&#8217; s a fact, Landon. Buy it. You&#8217;ll sleep better.<br />
这里长不出东西来<br />
Nothing will grow here. There&#8217;s just a trace of carbohydrates.<br />
几乎没有碳水化合物 所有的氮都变成了硝酸碱<br />
All the nitrogen is locked into the nitrates.<br />
-没有危险的电离吗 -没有<br />
-No dangerous ionization? -No.<br />
好&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
若这里没有生命迹象 我们有72个小时去找寻<br />
lf there&#8217;s no life here, we&#8217;ve gotjust 72 hours to find it.<br />
-到时补给就用完了 走吧 -什么方向<br />
That&#8217;s when the groceries run out. Let&#8217;s go. Which direction?<br />
-往那边 -有什么特别理由吗<br />
-That way. -Any particular reason?<br />
没有<br />
None at all.<br />
快来&#8230;<br />
Come on&#8230;<br />
都没事吧<br />
Everybody all right?<br />
检查食用水<br />
Water check.<br />
八安士<br />
Eight ounces.<br />
不合理 打雷 闪电<br />
It doesn&#8217;t add up. Thunder and lightning,<br />
但没有雨水 晚上有云层<br />
and no rain. Cloud cover at night.<br />
-还有奇怪的光 没有月亮 -能够定出方位就好了<br />
-That strange luminosity, yet no moon. -lf we could just get a fix.<br />
这有什么用处 我说过你们在何处与何时了<br />
What would that tell you? I&#8217;ve told you where you are and when you are.<br />
好了<br />
All right, all right.<br />
你们离宝贵的地球有三百光年<br />
You&#8217;re 300 light years from your precious planet.<br />
你们的亲人已经死了 二十个世纪<br />
Your loved ones are dead and forgotten for 20 centuries.<br />
二十个世纪 就算你们能回去<br />
20. Even if you could get back,<br />
也只是个怪物<br />
they&#8217;d think you were something that fell out of a tree.<br />
别逗他了<br />
Taylor, quit riding him.<br />
现在唯一的现实 就是这里 就是现在<br />
There is just one reality. We are here and it is now.<br />
记住这一点 不然你与死无异<br />
You get hold of that, or you might as well be dead.<br />
我随时都可以死<br />
I&#8217;m prepared to die.<br />
他随时都可以去死<br />
He&#8217;s prepared to die.<br />
这真是令人感动 又是人类精神的一次胜利<br />
Doesn&#8217;t that make you misty? Chalk up another victory for the human spirit.<br />
告诉我一件事 为何你会加入我们<br />
Clue me in on something, will you? Why did you sign on for this trip?<br />
你是自愿加入的 为何<br />
You volunteered. Why?<br />
别管了 我告诉你<br />
Never mind. I&#8217;ll clue you in.<br />
你是72年毕业的高材生<br />
You were the golden boy of the class of &#8217;72.<br />
他们提名你时 你无法拒绝<br />
When they nominated you, you couldn&#8217;t turn it down.<br />
不然你的完美形象就破坏了<br />
Not without losing your all-American image.<br />
-不要骚扰我了 好不好 -还有别忘了这个<br />
-Climb off, will you? -And the glory. Don&#8217;t forget that.<br />
外面某处有你的人身铜像<br />
There&#8217;s a life-size bronze statue of you standing out there somewhere.<br />
现在大概已经变绿色了 无人看得出名牌上的名字<br />
Probably turned green by now and nobody can read the nameplate.<br />
-但我们不该忘记英雄 -你别烦我了<br />
-But never let it be said we forget our heroes. -Taylor, climb off my back.<br />
最后还会名垂千史<br />
And there&#8217;s one last item. lmmortality.<br />
你想永远活下去<br />
You wanted to live for ever, didn&#8217;t you?<br />
你差点成功了 除了我与道奇<br />
Well, you damn near made it. Except for me and Dodge,<br />
你活得比谁都久<br />
you&#8217;ve lived longer than anyone ever born.<br />
现在美丽的史德慧上尉死了<br />
And with our lovely Lieutenant Stewart dead,<br />
你应该是最后一位了<br />
it looks like you&#8217;re the last of the line.<br />
现在你高兴了吧 感觉如何<br />
You got what you wanted, tiger. How does it taste?<br />
好 算你了解我 我为何不了解你<br />
OK. You read me well enough. But why can&#8217;t I read you?<br />
别管了<br />
Don&#8217;t bother.<br />
道奇 他和我不一样 不过他言之有理<br />
Dodge, there. He&#8217;s not like me at all. But he makes sense.<br />
只要能知道别人所不知<br />
He&#8217;d walk naked into a live volcano<br />
他也愿意跳入火山<br />
if he thought he could learn something that no other man knew.<br />
你可不是探险家 你尖酸刻薄<br />
But you&#8230; You&#8217;re no seeker. You&#8217;re negative.<br />
-我可不愿意死 -为什么<br />
-And I&#8217;m not prepared to die. -I&#8217;d like to know why not.<br />
你认为地球上的生活无意义<br />
You thought life on Earth was meaningless.<br />
你恨人类 所以你一走了之<br />
You despised people. -So what did you do? You ran out.<br />
不是这样的 我也是个探险家<br />
No. It&#8217; s not like that, Landon.I&#8217;m a seeker too.<br />
但我的梦想和你们不一样<br />
But my dreams aren&#8217;t like yours.<br />
在宇宙中一定<br />
I can&#8217;t help thinking somewhere<br />
有比人类更好的东西<br />
there has to be something better than man. Has to be.<br />
过来这里<br />
Taylor, over here.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/planet-of-the-apes-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>单身公寓（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-odd-couple-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-odd-couple-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请给我一个房♥间 &#8211; A room, please. &#8211; You alone? 你自己 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请给我一个房♥间<br />
&#8211; A room, please. &#8211; You alone?<br />
你自己吗？<br />
有行李吗？<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Luggage?<br />
准备住多久？<br />
How long you want it for?<br />
不会太久<br />
Not very long.<br />
五美元<br />
Five dollars.<br />
五美元<br />
307号♥房♥<br />
307.<br />
有更高一点的房♥间吗？<br />
Uh, haven&#8217;t you anything higher?<br />
更高的？<br />
Higher?<br />
914号♥行吗？<br />
914?<br />
晚安<br />
Good night.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
Oh, no. Oh, no. Oh.<br />
宝贝！<br />
耶！<br />
&#8211; What will you have? &#8211; What?<br />
&#8211; What will you have? &#8211; Scotch.<br />
Thank you.<br />
Oh, no.<br />
下注<br />
Ante.<br />
下注<br />
Ante up.<br />
不好意思，先生<br />
Excuse me. Aren&#8217;t you the one they call the Cincinnati Kid?<br />
你不是被称为辛辛那提赌神的吗？<br />
你要是嫌慢，那去买♥♥台机器的来啊<br />
You don&#8217;t like it, get a machine.<br />
啊，这里真臭<br />
Jeez, it stinks in here.<br />
现在几点了？<br />
&#8211; What time is it? &#8211; Again, &#8220;what time is it&#8221;?<br />
你说什么？再说一遍<br />
I&#8217;d like to know what time it is.<br />
我刚刚只是问现在几点了<br />
你已经赢了九十五美元了 你说现在几点了<br />
You&#8217;re winning $95. Where the hell you running?<br />
你这该死的想去哪？<br />
&#8211; I&#8217;m not running, I just asked what time it was. &#8211; It&#8217;s 10:30.<br />
我只是现在几点了<br />
10:30了<br />
我12:00走<br />
&#8211; I gotta leave by 12. &#8211; Oh, heh.<br />
噢，看吧，我就知道你想这么说<br />
I told you that when I sat down. I gotta leave by 12.<br />
我刚来的时候和你说过的<br />
默里，我刚刚是不是和你们说过了？<br />
Murray, didn&#8217;t I say that when I sat down? I said I gotta leave by 12.<br />
别和他说话，他正在发牌呢<br />
Don&#8217;t talk to him. He&#8217;s dealing.<br />
你想要休息一下吗，默里？<br />
Wanna rest for a while, Murray? Go lie down, sweetheart.<br />
我看你还是去躺一会吧<br />
You want speed or accuracy? Make up your mind.<br />
闭嘴，你想要的是准确还是速度<br />
嗨，帮个忙好不好？<br />
Hey, you wanna do me a really big favor? Smoke towards New Jersey.<br />
朝着新泽西的方向那边吐你的烟行吗<br />
说真的 我真的很担心菲力克斯<br />
No kidding. I&#8217;m really worried about Felix. He&#8217;s never been this late before.<br />
他从来没有这么晚来过<br />
Maybe somebody should call.<br />
或许该去给他打个电♥话♥<br />
嗨，奥斯卡！你为什么不给菲力克斯打个电♥话♥？<br />
Hey, Oscar. Why don&#8217;t you call Felix?<br />
我们为什么不凑钱再买♥♥个窗户呢？<br />
Why don&#8217;t we chip in $3 apiece and buy another window? How can you breathe in here?<br />
你们在这还有办法呼吸吗？<br />
How many cards you got? Four?<br />
你有几张牌？四张吗？<br />
是的，默里，我们每个人都有四张<br />
Yes, Murray. We all have four cards. When you give us one more, we&#8217;ll all have five.<br />
你再发给我们一张，我们就都有五张<br />
你要是再发给我们两张，我们就都有六张<br />
If you gave us two more, we&#8217;d all have six. You understand how it works?<br />
你现在明白了吗？<br />
Is Oscar playing or not?<br />
奥斯卡还玩吗？<br />
嗨，奥斯卡！<br />
Hey, Oscar!<br />
什么事？<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Hey, Oscar, you in or out?<br />
嗨，奥斯卡，你还要不要玩？<br />
不玩，伙计，不玩了！<br />
Out, pussycat. Out.<br />
我和我妻子说了我最迟1:00回家<br />
I told my wife I&#8217;d be home by 1, the latest.<br />
我们准备坐明早八点的飞机去佛罗里达 我刚刚和你们说了<br />
We&#8217;re making an 8:00 plane to Florida. I told you that when I sat down.<br />
为什么在七月份去佛罗里达啊？<br />
Who goes to Florida in July?<br />
现在是淡季 去那的人很少<br />
Well, it&#8217;s off-season.<br />
所以你可以用十分之一的价格住上最好的房♥间<br />
There&#8217;s no crowds, and you get the best room for one-tenth the price. No cards.<br />
不用发牌了<br />
Some vacation. Six cheap people in an empty hotel.<br />
在有些地方 六个人花很少的钱就能包下一个宾馆了<br />
我还差四张<br />
Dealer takes four.<br />
嗨，你说菲力克斯是不是病了？<br />
Hey, you think maybe Felix is sick? I mean, he&#8217;s never been this late before.<br />
我的意思是，他以前从来不会这么晚的<br />
我总算看透了<br />
This is the same garbage from last week&#8217;s game.<br />
这些垃圾还和上个星期的时候一样，动都没动<br />
I&#8217;m beginning to recognize things.<br />
我放弃<br />
&#8211; I&#8217;m out. &#8211; Two kings.<br />
一对K<br />
Straight.<br />
同花顺<br />
Hey, maybe he&#8217;s in his office locked in the john again. Ha, ha.<br />
也许他又被锁在办公室的厕所里了<br />
你们知道吗，菲力克斯他<br />
Did you know that Felix was once locked in the john overnight? Yeah.<br />
他曾经被锁在厕所里整整一晚上？<br />
在那儿，他把他所有的愿望都写在了半卷厕纸上<br />
He wrote out his entire will on a half a roll of toilet paper.<br />
多么可笑啊<br />
What a nut.<br />
别在玩你的筹码了行吗<br />
Don&#8217;t play with your chips. I&#8217;m asking nice. Don&#8217;t play with your chips.<br />
我求你了<br />
我没玩，我只是在数<br />
I&#8217;m not playing, I&#8217;m counting. Leave me alone, will you?<br />
你能不能别管我？<br />
如果你不再玩你的筹码的话<br />
If you stop playing with your chips. I can&#8217;t stand a guy who plays with his chips.<br />
我讨厌赢钱的人玩他们的筹码<br />
这是我的屋子，维尼<br />
It&#8217;s my house, Vinnie. You wanna play with your chips, you play with them.<br />
你要是想玩你的筹码就玩吧<br />
我再过一会也来玩<br />
&#8211; I&#8217;m in for a quarter. &#8211; Aren&#8217;t you gonna look at your cards first?<br />
你为什么不先看看你的牌呢？<br />
为什么要看？反正我总被你们骗<br />
What for? I&#8217;m gonna bluff anyway.<br />
谁要百事？<br />
&#8211; Who gets a Pepsi? &#8211; I get a Pepsi.<br />
我要一瓶百事<br />
My friend Murray the policeman gets a warm Pepsi.<br />
我们的默里警官要一瓶热百事<br />
你的冰箱还没修吗？<br />
Still didn&#8217;t fix the refrigerator?<br />
它已经坏了两个星期了 里面都发臭了<br />
It&#8217;s been two weeks now. No wonder it stinks in here.<br />
放松，放松，我要是喜欢听这些唠叨的话，<br />
Temper, temper. If I wanted nagging, I&#8217;d go back with my wife.<br />
我早回去和我妻子一起住了<br />
我放弃 谁想要些吃的？<br />
I&#8217;m out. Who wants food?<br />
你有什么吃的？<br />
What do you got?<br />
褐色的三明治还有绿色的三明治<br />
I got brown sandwiches and, uh, green sandwiches.<br />
你要吃哪一种？<br />
&#8211; Which one do you want? &#8211; What&#8217;s the green?<br />
绿色的是什么？<br />
&#8211; It&#8217;s either very new cheese or very old meat. &#8211; I&#8217;ll take the brown.<br />
新鲜的蔬菜加上放了很久的肉<br />
那我还是要褐色的吧<br />
&#8211; You crazy? You&#8217;re not gonna eat that, are you? &#8211; I&#8217;m hungry.<br />
你不会是真的要吃那个吗？你会吃吗？<br />
我饿了<br />
His refrigerator&#8217;s been out of order for two weeks.<br />
他的冰箱已经两个星期没人管了<br />
我看到那里面的牛奶了<br />
I saw milk standing in there that wasn&#8217;t in a bottle.<br />
根本都没被放在瓶子里<br />
What are you, some kind of a health nut? Eat, Murray.<br />
你怎么了你，难道你有洁癖吗 默里，别听他的，吃吧<br />
我有六张牌了<br />
I got six cards.<br />
你们再数数 我这把好不容易抓到三张A<br />
&#8211; That figures, I got three aces. &#8211; Misdeal.<br />
发错牌了<br />
&#8211; You want some peanuts? &#8211; Know who makes good sandwiches? Felix.<br />
你们知道谁的三明治做的最棒吗？是菲力克斯<br />
吃过他做的加上奶油干酪和干椒的果仁面包吗？<br />
Ever taste his cream cheese and pimento on date-nut bread?<br />
弄清楚你是来干什么的&#8230;是来玩牌的还是来做饭的<br />
All right, make up your mind, poker or recipes.<br />
啊！奥斯卡，你把啤酒弄到我的眼镜上了！<br />
Aw, hey, Oscar. Hey, Oscar, you got beer all over my glasses.<br />
你把啤酒弄到筹码上了<br />
&#8211; For crying out loud. &#8211; You got it on the chips.<br />
你现在弄的我全身都是啤酒！<br />
&#8211; Come on. &#8211; You got it all over me now!<br />
我们到底是来这里站着说话的还是来玩牌的啊？<br />
Is everybody gonna stand here or we gonna play some poker?<br />
这里<br />
&#8211; What is this? Here. &#8211; You got it on the suits.<br />
你把它弄到衣服上了<br />
&#8211; Don&#8217;t worry about it. &#8211; Don&#8217;t put it in the middle of the table.<br />
别把它放到桌子中间<br />
放到旁边去<br />
&#8211; Put it on the side. &#8211; Wipe the cards.<br />
把牌擦一擦<br />
&#8211; Get the bill. Right there. &#8211; Spill a little beer&#8230;<br />
把啤酒拿开 很好，就放在那<br />
这样你们还玩的下去吗？<br />
&#8211; How can you play like this? &#8211; Wipe the middle. You didn&#8217;t get there.<br />
把那的啤酒擦擦，没错，就是那里<br />
好了，让我们继续玩牌吧<br />
&#8211; Come on, let&#8217;s play some poker here. &#8211; Thank you.<br />
我们玩什么呢？<br />
&#8211; What&#8217;s the game? &#8211; Who&#8217;s playing here?<br />
现在还有哪些人玩？<br />
&#8211; Vinnie, tell Oscar what time you&#8217;re leaving. &#8211; Twelve o&#8217;clock.<br />
维尼，你什么时候走？<br />
12:00<br />
We got 10 minutes before the next announcement.<br />
好吧，那我们还有十分钟的时间<br />
那就玩一种五张牌的玩法吧<br />
All right, this is five-card stud.<br />
“五张牌的纸牌戏”<br />
Five-card studarino<br />
你的红桃Q，你的2，你的4，<br />
A red lady, a deuce, cuatro&#8230;<br />
我们的默里警官是张黑桃A 可以开始了<br />
&#8230;a big ace for the policeman. Bet.<br />
水壶响了 谁一会去把水灌了？<br />
Wait a minute, the pot&#8217;s shy. Who didn&#8217;t put in a quarter?<br />
你怎么不去<br />
&#8211; You didn&#8217;t. &#8211; You got a big mouth.<br />
因为你每次都喝的最多 借我二十美元<br />
Just for that, lend me $20.<br />
我刚借给你过 你还是问别人借吧<br />
I just loaned you $20. Borrow from somebody else.<br />
我还想把我输的那些赢回来呢<br />
&#8211; I keep winning my own money back. &#8211; You owe everybody.<br />
你已经欠了每个人的钱了<br />
如果你没钱的话，就别玩了<br />
&#8211; If you don&#8217;t have it, you shouldn&#8217;t play. &#8211; I&#8217;m through being the nice guy.<br />
我一直都没有提起过<br />
你们那次晚餐的时候每个人都欠了我六美元<br />
You owe me $6.00 apiece for the buffet.<br />
哪次晚餐？<br />
What buffet?<br />
你难道是说我们毕业时的那次<br />
Buffet. Hot beer and two sandwiches left over from when you went to high school.<br />
喝了啤酒，吃了三明治的那次吗<br />
那你还想要些什么呢？西红柿吗？<br />
What do you want at a poker game, a tomato surprise?<br />
默里，快点借给我二十美元，否则我就打电♥话♥告诉你老婆<br />
Murray, lend me $20, or I&#8217;ll call your wife and tell her you&#8217;re in Central Park wearing a dress.<br />
你穿着一身女装站在中心公园里面发疯</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-odd-couple-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>雾都孤儿（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/oliver-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/oliver-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 23:19:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《雾都孤儿》 这样一直等到老值得吗 Is it worth the waiting for If we liv [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>《雾都孤儿》<br />
这样一直等到老值得吗<br />
Is it worth the waiting for If we live till 84?<br />
我们只能每天吃稀饭<br />
All we ever get is gruel.<br />
我们每天都祈祷<br />
Every day we say our prayer.<br />
但那能使我们吃上些好的吗<br />
Will they change the bill of fare?<br />
我们还是得天天吃稀饭<br />
Still we get the same old gruel!<br />
吃不到面包 连面包屑也没有<br />
There&#8217;s not a crust. Not a crumb can we find.<br />
我们只好去乞讨<br />
Can we beg, can we borrow or cadge<br />
但我们还是难免会激动<br />
But there&#8217;s nothing to stop us from getting a thrill<br />
当我们闭上双眼 开始想象<br />
When we all close our eyes and imagine<br />
食物 美食<br />
Food, glorious food!<br />
热香肠加芥末<br />
Hot sausage and mustard!<br />
心情好时还会想到果子冻和奶油冻<br />
While we&#8217;re in the mood Cold jelly and custard!<br />
布丁和干腊肠 接下来有个问题<br />
Peas, pudding and saveloys! What next is the question<br />
那些绅士们怎么总是消化不良<br />
Rich gentlemen have it, boys Indigestion!<br />
食物<br />
Food!<br />
真想试试<br />
We&#8217;re anxious to try it<br />
一天吃三顿酒宴<br />
Three banquets a day<br />
全是我们最爱吃的菜<br />
Our favorite diet!<br />
想想吧一块大牛排 炸过的 烤过的 焖过的<br />
Just picture a great big steak Fried, roasted or stewed<br />
噢 食物 美妙的食物<br />
Oh, food! Wonderful food!<br />
不可思义的美食<br />
Marvelous food! Glorious food!<br />
食物 美食<br />
Food, glorious food!<br />
不管是什么食物<br />
Don&#8217;t care what it looks like<br />
烧焦的 半生不熟的 生的<br />
Burnt, underdone, crude<br />
也别管什么厨师烧的<br />
Don&#8217;t care what the cook&#8217;s like<br />
只要想到能长胖<br />
Just thinking of growing fat<br />
就开心得要晕掉<br />
Our senses go reeling<br />
只要有一刻 觉得吃得很饱<br />
One moment of knowing that Full-up feeling!<br />
食物 美食<br />
Food, glorious food!<br />
我们会不惜一切代价<br />
What wouldn&#8217;t we give for<br />
只为能多吃一点<br />
That extra bit more<br />
这就是我们活着的企盼<br />
That&#8217;s all that we live for<br />
为什么我们这辈子 注定只能为了食物而挣扎<br />
Why should we be fated to Do nothing but brood<br />
神奇的食物 奇妙的食物<br />
Oh, food Magical food<br />
不可思议的食物<br />
Wonderful food Marvelous food<br />
神圣的食物 美丽的食物<br />
Heavenly food Beautiful food<br />
美妙的食物<br />
Glorious food!<br />
上帝赐予你食物<br />
For what you are about to receive<br />
让你真诚感恩<br />
May the Lord make you truly thankful<br />
阿门<br />
Amen<br />
快去快去<br />
Go, go, go<br />
先生 请再给我点吧<br />
Please, sir, I want some more.<br />
什么？<br />
What?<br />
求求你 先生<br />
Please, sir,<br />
我想再要点<br />
I want some more.<br />
再给你？<br />
More?<br />
&#8211; 抓住他 &#8211; 抓住他<br />
&#8211; Catch him! &#8211; Snatch him!<br />
&#8211; 抓住他 &#8211; 打他<br />
&#8211; Hold him! &#8211; Scold him!<br />
打他 狠狠的打<br />
Pounce him! Trounce him!<br />
把他拉起来 打他<br />
Pick him up and bounce him!<br />
等等<br />
Wait!<br />
在我们责备他前<br />
Before we take the lad to task<br />
我可不可问问他叫什么名字<br />
May I be so curious as to ask his name?<br />
奥利弗<br />
Oliver<br />
奥利弗 退斯特 巴布先生<br />
Oliver Twist, Mr. Bumble.<br />
&#8211; 你给他起的名 &#8211; 现在知道他叫什么了<br />
&#8211; You named him so yourself. &#8211; So that&#8217;s who he is!<br />
奥利弗 奥利弗 从来没有小孩敢要更多<br />
Oliver! Oliver! Never before has a boy wanted more!<br />
奥利弗 奥利弗<br />
Oliver! Oliver!<br />
你不会要人家多给你 如果你知道后果的话<br />
Won&#8217;t ask for more when he knows what&#8217;s in store<br />
那边那又黑又窄 弯弯曲曲没有扶手的楼梯<br />
There&#8217;s a dark, thin, winding Stairway without any banister<br />
我们会把他从那儿扔下去<br />
Which we&#8217;ll throw him down<br />
用罐子里的蟑螂喂他<br />
And feed him on cockroaches Served in a canister<br />
奥利弗 奥利弗<br />
Oliver! Oliver!<br />
他该怎么办 他被人打的遍体鳞伤<br />
What will he do when he&#8217;s turned black and blue?<br />
他会懊悔 自己被起了这么个名字<br />
He will rue the day Somebody named him Oliver!<br />
奥利弗 奥利弗 从来没有小孩敢要更多<br />
Oliver, Oliver Never before has a boy wanted more!<br />
奥利弗 奥利弗<br />
Oliver! Oliver!<br />
你不会要人家多给你 如果你知道后果的话<br />
Won&#8217;t ask for more when he knows what&#8217;s in store<br />
那边那又黑又窄 弯弯曲曲没有扶手的楼梯<br />
There&#8217;s a long, thin, winding Stairway without any banister<br />
我们会把他从那儿扔下去<br />
Which we&#8217;ll throw him down<br />
用罐子里的蟑螂喂他<br />
And feed him on cockroaches Served in a canister<br />
奥利弗 奥利弗<br />
Oliver! Oliver!<br />
那些大官 他们会说什么呢<br />
What, heavens pray, will the governors say?<br />
他们会埋怨 那个给他起名叫<br />
They will lay the blame On the one who named him<br />
奥利弗的人<br />
Oliver!<br />
&#8211; 出去 &#8211; 赶他出去<br />
&#8211; Out! &#8211; Out!<br />
童工<br />
One boy<br />
卖♥♥童工<br />
Boy for sale<br />
很便宜的<br />
He&#8217;s going cheap<br />
多少钱？<br />
How much, then?<br />
只要七几尼<br />
Only seven guineas<br />
多少钱？<br />
How much?<br />
大约这么多<br />
That or thereabout<br />
不错的孩子<br />
Fine boy<br />
卖♥♥童工<br />
Boy for sale<br />
他是你的了<br />
He&#8217;s yours to keep<br />
一千便士<br />
For 1,000 pennies<br />
你可以算算<br />
You can work it out<br />
那是四镑 三 四 比四几尼少点儿<br />
That&#8217;s four pounds, three and four Slightly under four guineas<br />
七几尼成交<br />
Knocked down from seven guineas<br />
三镑十先令<br />
Three pounds, ten shillings.<br />
三镑 先生<br />
Three pounds what, sir?<br />
当然不行 先生<br />
Certainly not, sir<br />
三镑十先令 那还有得赚吗<br />
Any advance on three pounds ten, then?<br />
走<br />
Going<br />
走<br />
Going<br />
全走了<br />
Gone<br />
我不能说 他不贪心<br />
I could not say He isn&#8217;t very greedy<br />
我不敢<br />
I dare not<br />
我得告诉你 我不能拆穿他<br />
I&#8217;d be telling you a tale<br />
童工<br />
One boy<br />
卖♥♥童工<br />
Boy for sale<br />
过来看看啊<br />
Come take a peek<br />
你有见过这么好的童工吗<br />
Have you ever seen as nice a boy<br />
快来买♥♥<br />
for sale?<br />
&#8211; 你说多少钱来着？ &#8211; 只要三几尼 苏伯雷先生<br />
&#8211; How much did you say? &#8211; Only three guineas, Mr. Sowerberry.<br />
&#8211; 最便宜的价钱了 &#8211; 我是想要个童工<br />
&#8211; A bargain, if ever there was one. &#8211; I was looking for a boy.<br />
带他进来 巴布先生 带他进来<br />
All right, bring him in, Mr. Bumble. Bring him in.<br />
我亲爱的<br />
Ah, my love.<br />
我说我们可考虑考虑买♥♥这个孩子<br />
I said we might consider taking this boy<br />
让他到店里帮忙<br />
to help in the shop.<br />
天 他太小了<br />
Dear me. He&#8217;s very small.<br />
他是还小 我不否认 但他会长大的 苏伯雷先生<br />
Oh, he is rather small, there&#8217;s no denying, but he&#8217;ll grow, Mrs. Sowerberry. He&#8217;ll grow.<br />
我敢说他一定会长大 还会喝酒<br />
I daresay he will. On our vittles and our drink!<br />
这些孤儿院的孩子 总是被抬高价卖♥♥<br />
These workhouse boys always cost more than they&#8217;re worth.<br />
&#8211; 他从哪儿来的？ &#8211; 他妈来的时候穷的叮当响<br />
&#8211; Where did he come from? &#8211; Mother came to us destitute.<br />
她生下这孩子只看了他一眼就死了<br />
She brings a child into the world, takes one look at him and promptly dies<br />
连名字都没来得及取<br />
without leaving so much as a forwarding name and address.<br />
三几尼 他是你的了 说好的 付现钱<br />
So here he is, yours for three guineas, as agreed. Cash on delivery.<br />
不 不 巴布先生 钱先等等 先试用一个礼拜<br />
Oh, no. No, Mr. Bumble, no, no. Cash upon liking. A week on approval.<br />
如果他很能干活 吃得又不多<br />
If we get enough work out of him without putting too much food into him,<br />
&#8211; 我们就要他 &#8211; 但是他…<br />
&#8211; then we&#8217;ll keep him. &#8211; But he&#8217;s&#8230;<br />
他能帮诺亚上百叶窗呢 你听见吗 诺亚？<br />
He can help Noah Claypole put the shutters up. Do you hear, now?<br />
他会清理马房♥ 添灯油扫院子<br />
Then he can clean out the stables, fill the lamps and sweep the yard.<br />
我会看着他的<br />
I&#8217;ll look after him, missus.<br />
在我看他可以做个葬礼侍从<br />
You see, my dear, it occurred to me that he&#8217;d make a delightful coffin-follower.<br />
看他那忧郁的表情<br />
That expression of melancholy.<br />
真有趣 你不觉得吗 亲爱的？<br />
It&#8217;s very interesting, don&#8217;t you think so, my love?<br />
我不是说 要他真得去大人的葬礼 不不不<br />
I don&#8217;t mean a regular coffin-follower to attend grown-up people, no, no, no,<br />
是孩子的葬礼</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/oliver-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>制片人（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-producers-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-producers-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 09:07:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[过来. Come here. &#8211; Ta-ta. &#8211; Ta-ta. &#8211; Ta [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>过来.<br />
Come here.<br />
&#8211; Ta-ta. &#8211; Ta-ta.<br />
&#8211; Ta-ta. &#8211; Ta-ta.<br />
别忘了小支票. 没有小支票就不能编剧了.<br />
Don&#8217;t forget the checkie. Can&#8217;t produce plays without checkie.<br />
你就指望我吧, 你这小淫♥魔♥.<br />
You can count on me, you dirty young man.<br />
再见.<br />
Good-bye.<br />
拜拜. 再见. 拜.<br />
Bye-bye. Good-bye. Bye.<br />
拜拜. 老秃鹫.<br />
Bye-bye. Old buzzard.<br />
抱我. 摸我.<br />
Hold me. Touch me.<br />
抱我. 摸我.<br />
Hold me. Touch me.<br />
抱我. 摸我.<br />
Hold me. Touch me.<br />
宝贝儿.<br />
Darling.<br />
抱我. 摸我.<br />
Hold me. Touch me.<br />
大堂里不行.<br />
Not in the hall.<br />
我知道她在这里. 我不知她藏在哪里.<br />
I know she&#8217;s in here. I wonder where she&#8217;s hiding.<br />
你在哪里?<br />
Where are you?<br />
你在哪里, 魔女?<br />
Where are you, deVil woman?<br />
&#8220;谁找到归谁&#8221;<br />
&#8220;Finders keepers&#8221;<br />
我来了, 准备好.<br />
Here I come, ready or not.<br />
你在那, 小骚货.<br />
There you are, you little flirt.<br />
怎么了?<br />
What&#8217;s the matter?<br />
爸爸不想和小宝贝一起玩?<br />
Papa no want to play with baby?<br />
&#8211; 我觉得爸爸的脖子摔坏了. &#8211; 真是娘娘腔.<br />
&#8211; I think Papa&#8217;s neck is broken. &#8211; What a sissy.<br />
喵.<br />
Meow.<br />
喵.<br />
Meow.<br />
我的老猫今晚在何处?<br />
I wonder where old Tom is tonight?<br />
哦呀.<br />
Oy.<br />
比亚韦. 比亚韦, 宝贝儿, 我伤了你么?<br />
Bialy. Bialy, darling, did I hurt you?<br />
&#8211; 只不过是皮肉伤, 小羊排. &#8211; 别急, 宝贝儿.<br />
&#8211; It&#8217;s only a flesh wound, lamb chop. &#8211; Don&#8217;t worry, darling.<br />
我亲亲就好了.<br />
I&#8217;ll kiss it and make it well.<br />
比亚韦斯托克先生.<br />
Mr. Bialystock.<br />
比亚韦斯托克先生? 你好吗?<br />
Mr. Bialystock? How do you do?<br />
天哪. 我是说&#8230;<br />
My God. I mean&#8230;<br />
&#8230;请原谅.<br />
&#8230;excuse me.<br />
你是说, &#8220;哎呀,&#8221; 是不是? 那就说, &#8220;哎呀,&#8221; 然后滚出去!<br />
You mean, &#8220;oops,&#8221; don&#8217;t you? Just say, &#8220;oops,&#8221; and get out!<br />
不是&#8230;<br />
Not&#8230;<br />
&#8211; &#8220;哎呀!&#8221; &#8211; 哎呀.<br />
&#8211; &#8220;Oops!&#8221; &#8211; Oops.<br />
我受不了偷♥窥♥狂.<br />
I can&#8217;t abide a peeping Tom.<br />
有一个就在我卧室对面的公♥寓♥里.<br />
One in the apartment just opposite my bedroom window.<br />
我发誓, 那个人再没有&#8230;<br />
I swear, that man never takes his&#8230;<br />
&#8230;把望远镜放下, 哪怕一分钟.<br />
&#8230;field glasses off me, not for a minute.<br />
&#8211; 感到好些了? &#8211; 是啊.<br />
&#8211; Feeling better? &#8211; Yes.<br />
好得很.<br />
Good.<br />
我们来鬼混.<br />
Let&#8217;s fool around.<br />
现在我是纯洁的小挤奶工&#8230;<br />
Now I&#8217;ll be the innocent little milkmaid&#8230;<br />
&#8230;你是顽皮的小马夫.<br />
&#8230;and you be the naughty stable boy.<br />
这些奶好重.<br />
This milk is so heaVy.<br />
我拿不到屋子里了.<br />
I&#8217;ll never reach the house.<br />
帮帮我. 有人帮忙么?<br />
Help me. Will someone help me?<br />
等等!<br />
Wait!<br />
我们今天别玩了. 我有好多约会要忙.<br />
We can&#8217;t play today. I haVe too many appointments.<br />
今天不能玩?<br />
We can&#8217;t play today?<br />
周四! 我们周四再玩.<br />
Thursday! We&#8217;ll play on Thursday.<br />
我们玩&#8221;女伯爵与司机.&#8221;<br />
We&#8217;ll play &#8220;The Contessa and The Chauffeur.&#8221;<br />
&#8211; 最好了! &#8211; 等到周四, 女伯爵米亚.<br />
&#8211; The best one! &#8211; Until Thursday then, Contessa mia.<br />
女伯爵米亚.<br />
Contessa mia.<br />
不要, 宝贝儿, 求求你, 一会儿就行.<br />
No, darling, please, just a little.<br />
钱. 我需要钱.<br />
Money. I need money.<br />
好吧.<br />
All right.<br />
女伯爵与司机.<br />
The Contessa and the Chauffeur.<br />
这么说是伯爵今早雇了你, 鲁道夫?<br />
So the Count hired you this morning, Rudolfo?<br />
看路.<br />
Watch the road.<br />
我的视线离不开你. 我为你疯狂时候没法开车?<br />
I can&#8217;t take my eyes off you. How can I driVe when you driVe me mad?<br />
&#8211; 疯了! &#8211; 鲁道夫, 你这脏猪.<br />
&#8211; Mad! &#8211; Rudolfo, you dirty pig.<br />
停路边.<br />
Pull oVer.<br />
够了. 好了.<br />
That&#8217;s enough. Good.<br />
其余的周四我们再来.<br />
We&#8217;ll do the rest on Thursday.<br />
对了, 这才是好姑娘. 这是你钱包&#8230;<br />
Now, that&#8217;s a good girl. I&#8217;ll get you your purse&#8230;<br />
&#8230;还有手套.<br />
&#8230;and your gloVes.<br />
周四.<br />
Thursday.<br />
周四.<br />
Thursday.<br />
等到周四, 到时候, 你这下流娘们.<br />
Until Thursday, then, you bawdy wench.<br />
&#8211; 抱我. 摸我. &#8211; 周四.<br />
&#8211; Hold me. Touch me. &#8211; Thursday.<br />
那时候接着玩女伯爵和鲁道夫?<br />
And then we&#8217;ll finish playing the Contessa and Rudolfo?<br />
周四第一件事就是它.<br />
First thing on Thursday.<br />
然后&#8230;<br />
And after that&#8230;<br />
&#8230;我们就玩&#8221;绑♥架♥和残忍♥强♥暴♥贞女鲁克里娅&#8221;&#8230;<br />
&#8230;we&#8217;ll play &#8220;The Abduction and the Cruel Rape of Lucretia&#8221;&#8230;<br />
&#8230;我就是贞女鲁克里娅.<br />
&#8230;and I&#8217;ll be Lucretia.<br />
我来强♥暴♥. 在周四. 太妙了.<br />
And I&#8217;ll be Rape. On Thursday. That&#8217;s wonderful.<br />
贞女鲁克里娅, 你忘记了小支票. 没有支票不能做演出.<br />
Lucretia, you forgot the checkie. Can&#8217;t produce plays without checkie.<br />
一直都带在身上.<br />
I had it with me all the time.<br />
没问题吧? 我把抬头写成&#8221;现金.&#8221; 你没说剧目叫什么.<br />
Is it okay? I made it out to &#8220;cash.&#8221; You didn&#8217;t say the play&#8217;s name.<br />
很好. 很妙. 周四.<br />
Fine. Good. Thursday.<br />
再见, 我的小粉鸽. 拜拜.<br />
Good-bye, my powder pigeon. Bye-bye.<br />
&#8211; Ta-ta. &#8211; Ta-ta.<br />
&#8211; Ta-ta. &#8211; Ta-ta.<br />
再见.<br />
Good-bye.<br />
在租约上签字的人, 必须付租金.<br />
He who signs the lease, must pay rent.<br />
法律规定的.<br />
That&#8217;s the law.<br />
为什么, 你这盗贼.<br />
Why, you&#8217;re a thief.<br />
你怎能从穷♥人♥口袋中夺走最后一便士?<br />
How can you take the last penny out of a poor man&#8217;s pocket?<br />
我必须.<br />
I haVe to.<br />
我是业主.<br />
I&#8217;m a landlord.<br />
主啊, 听听我的请求. 废了他.<br />
Lord, hear my plea. Destroy him.<br />
&#8211; 他给土地带来了枯萎. &#8211; 别听他的. 他疯了.<br />
&#8211; He maketh a blight on the land. &#8211; Don&#8217;t listen to him. He&#8217;s crazy.<br />
糟糕. 我得再打个电♥话♥.<br />
That hurt. I must make another call.<br />
哎呀?<br />
Oops?<br />
你是谁? 你想要什么? 你为什么在我的走廊里游荡?<br />
Who are you? What do you want? Why are you loitering in my hallway?<br />
说, 蠢货! 说!<br />
Speak, dummy! Speak!<br />
&#8211; 你怎么不说话? &#8211; 吓坏了. 说不出来.<br />
&#8211; Why don&#8217;t you speak? &#8211; Scared. Can&#8217;t talk.<br />
好吧.<br />
All right.<br />
放松下.<br />
Get a hold of yourself.<br />
深呼吸.<br />
Take a deep breath.<br />
慢慢的说出来&#8230;<br />
Let it out slowly&#8230;<br />
告诉我, 你是谁?<br />
And tell me, who are you?<br />
我是利奥布鲁姆. 我是一个会计师. 我来自怀特霍尔和马♥克♥思♥公♥司♥.<br />
I&#8217;m Leo Bloom. I am an accountant. I&#8217;m from Whitehall and Marx.<br />
我被送来完成你的账本, 我非常抱歉&#8230;<br />
I was sent here to do your books, and I&#8217;m terribly sorry&#8230;<br />
&#8230;我撞见你和老太太的事情.<br />
&#8230;I caught you with the old lady.<br />
&#8220;撞见你和老太太的事情&#8221;?<br />
&#8220;Caught you with the old lady&#8221;?<br />
进来, 聪明小子.<br />
Come in, Mr. Tact.<br />
&#8211; 那, 你是个会计师? &#8211; 是, 是的.<br />
&#8211; So, you&#8217;re an accountant? &#8211; Yes, I am.<br />
那就自己算算帐!<br />
Then account for yourself!<br />
你信上帝吗? 还是金钱?<br />
Do you believe in God? Or gold?<br />
为什么你偷♥窥♥老太太的裙底?<br />
Why are you looking up old ladies&#8217; dresses?<br />
有点变♥态♥, 嗯?<br />
Bit of a perVert, eh?<br />
没关系. 去做帐.<br />
Never mind. Do the books.<br />
那边的桌子里. 第一个抽屉.<br />
They&#8217;re oVer there in that desk. Top drawer.<br />
大衣交给我.<br />
I&#8217;ll take your coat.<br />
&#8211; 谢谢. &#8211; 别客气.<br />
&#8211; Thank you. &#8211; You&#8217;re welcome.<br />
你什么都不知道也敢说我!<br />
How dare you condemn me without knowing all the facts!<br />
比亚韦斯托克先生&#8230;<br />
Mr. Bialystock&#8230;<br />
闭嘴! 我这是反问句!<br />
Shut up! I&#8217;m haVing a rhetorical conVersation!<br />
真是丢人.<br />
How humiliating.<br />
麦克斯比亚韦斯托克.<br />
Max Bialystock.<br />
你知道我从前是什么人?<br />
You know who I used to be?<br />
麦克斯比亚韦斯托克, 百老汇之王! 一次控制六场演出!<br />
Max Bialystock, King of Broadway! Six shows running at once!<br />
在戴尔蒙尼吃午饭.<br />
Lunch at Delmonico&#8217;s.<br />
200美元的套装.<br />
$200 suits.<br />
你看这里?<br />
You see this?<br />
这里原来有个你眼球那么大的珍珠! 现在看着我. 现在看着我!<br />
This once held a pearl as big as your eye! Look at me now. Look at me now!<br />
我现在穿着纸壳腰带.<br />
I&#8217;m wearing a cardboard belt.<br />
过去有成千个投资者恳求我&#8230;<br />
I used to haVe thousands of inVestors begging&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-producers-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大北极（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ice-station-zebra/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ice-station-zebra/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 11:54:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[SPEAKING RUSSIAN] 04:29:45 在祖鲁区分离 Separation at 04:29: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[SPEAKING RUSSIAN]<br />
04:29:45 在祖鲁区分离<br />
Separation at 04:29:45 Zulu.<br />
[SPEAKING RUSSIAN]<br />
降落了<br />
It&#8217;s down.<br />
04:31:15 祖鲁<br />
04:31:15 Zulu.<br />
西经21度，北纬85度<br />
Twenty-one west, 85 north.<br />
马克鲁斯基酒吧<br />
McClusky&#8217;s Bar.<br />
等等<br />
Hold on.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你好<br />
Hello.<br />
是的，是我<br />
Yes, it is.<br />
好，马上去<br />
Right. Be right over.<br />
&#8211; 晚上好，阿尔佛雷德<br />
&#8211; Evening, Alfred.<br />
&#8211; 晚上好，先生<br />
&#8211; Good evening, sir.<br />
&#8211; 晚上好<br />
&#8211; Evening.<br />
&#8211; 晚上好，先生<br />
&#8211; Evening, sir.<br />
进来<br />
Come in.<br />
&#8211; 你好，长官<br />
&#8211; Hello, sir.<br />
&#8211; 好啊<br />
&#8211; Well&#8230;<br />
你好，吉米<br />
&#8230;hello, Jim.<br />
&#8211; 请坐<br />
&#8211; Here. Sit down.<br />
&#8211; 谢谢，长官<br />
&#8211; Thank you, sir.<br />
&#8211; 喝酒吗<br />
&#8211; Pour you a drink?<br />
&#8211; 是的，谢谢<br />
&#8211; Yes, thank you.<br />
在政♥治♥上，我属于保守派但是在苏格兰<br />
I&#8217;m a bourbon man myself,but when in Scotland&#8230;<br />
&#8211; 苏格兰野外的薄雾<br />
&#8211; Mists of the Scottish moors.<br />
&#8211; 唔<br />
&#8211; Mm-hm.<br />
适合我<br />
Does it for me.<br />
&#8211; 干杯<br />
&#8211; Cheers.<br />
&#8211; 干杯<br />
&#8211; Cheers.<br />
吉米<br />
Jim&#8230;<br />
你对斑马北极站知道多少<br />
Just how much do you know about Ice Station Zebra?<br />
报纸上说的那些<br />
Just what&#8217;s been in the papers.<br />
漂浮的斑马北极站<br />
Drift Ice Station Zebra.<br />
英国在北极的民用气象站<br />
British civilian weather station up at the North Pole.<br />
&#8211; 他们那里遇到麻烦了<br />
&#8211; They&#8217;re in some sort of trouble up there.<br />
&#8211; 麻烦，是的<br />
&#8211; Trouble, yes.<br />
他们发送过来求助信♥号♥♥，但是太微弱太乱，没有用的信♥号♥♥<br />
They&#8217;ve been sending distress signals,<br />
but too weak and garbled to make sense.<br />
可以肯定是，那里出现了问题<br />
There&#8217;s something that&#8217;s gone wrong up there, that&#8217;s for sure.<br />
起火还是爆♥炸♥<br />
Some kind of fire or explosion&#8230;<br />
几个人死了，有些人被烧死，有些人被冻死<br />
Several men killed, the rest of them dying from burns and exposure.<br />
&#8211; 很乱<br />
&#8211; It&#8217;s pretty rugged.<br />
&#8211; 是的，长官<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
也联♥系♥不了他们。没有救援飞机<br />
And they can&#8217;t be reached. Not by rescue planes.<br />
整个北极冰雪风暴所覆盖<br />
The entire polar cap is completely socked in with an ice storm.<br />
很多天或者几周是无法消除的<br />
Might not clear up for days, weeks.<br />
看来无人幸免了<br />
No chance for the survivors, I suppose.<br />
还有机会。就是要你去救他们<br />
There&#8217;s a chance. See, you&#8217;re going up there to get them out.<br />
命令会通过正常渠道下达<br />
Those orders will come through normal channels.<br />
&#8211; 是，长官<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
&#8211; 还有其他的，所以我来了<br />
&#8211; There&#8217;s more to it. That&#8217;s why I&#8217;m here.<br />
他们那些人一定很重要<br />
Those men up there must be pretty important.<br />
他们并不是你去的原因<br />
They&#8217;re not the reason you&#8217;re going.<br />
只不过是一个借口<br />
They&#8217;re just the excuse.<br />
&#8211; 是什么原因，先生<br />
&#8211; Well, then, what is the reason, sir?<br />
&#8211; 我不能跟你说<br />
&#8211; Well, I can&#8217;t tell you that.<br />
但是我可以告诉你<br />
But I can tell you this:<br />
非常重要，菲拉德<br />
It is important, Ferraday. Vitally.<br />
那，长官&#8230;<br />
Well, sir&#8230;<br />
如果我去了,又不知道原因&#8230;<br />
&#8230;if I&#8217;m going up there, I don&#8217;t know why&#8230;<br />
&#8211; 你的乘客知道<br />
&#8211; Your passenger knows.<br />
&#8211; 乘客？<br />
&#8211; Passenger?<br />
这是我到这里的另外一个任务。亲自给你命令<br />
That&#8217;s another reason why I&#8217;m up here.<br />
To give you his orders in person.<br />
这些不会通过正常渠道下达<br />
Those won&#8217;t be coming through normal channels.<br />
&#8211; 这是他的名字？<br />
&#8211; 嗯<br />
&#8211; That&#8217;s his name?<br />
&#8211; Mm-hm.<br />
还有一个名字你会更吃惊（应该是落款签字人的职位级别太高了）<br />
There&#8217;s another name in there that&#8217;ll impress you more.<br />
在第二页的底下<br />
Second page at the bottom.<br />
好吧，长官<br />
All right, sir.<br />
我是很吃惊<br />
I&#8217;m impressed.<br />
但不高兴&#8230;<br />
Not enlightened&#8230;<br />
只是吃惊<br />
&#8230;but impressed.<br />
我的车在过道上<br />
My car&#8217;s in the alley.<br />
我马上过来<br />
I&#8217;ll just be a minute.<br />
吉米，我不会让你糊里糊涂就去那<br />
We won&#8217;t send you up there completely in the dark, Jim.<br />
我不明白全部的情况<br />
I don&#8217;t know the whole picture.<br />
不过我可以告诉你一些细节，不多<br />
But I can give you a few details.Not many.<br />
其他的你要从乘客那得知<br />
You&#8217;ll have to try and get the rest from your passenger.<br />
是了，先生，对了我什么时候跟他见面？<br />
Yes, sir. By the way, sir, when do I meet him?<br />
他现在在哪里？<br />
I mean, where is he now?<br />
舰桥，控制台。主推动器测试工作正常<br />
Bridge, control. Main propulsion tested satisfactorily.<br />
舰桥，收到<br />
Bridge, aye.<br />
舰桥，控制台，从导航来看建议走210航线<br />
Bridge, control, from the navigator.<br />
Recommend course 210 after clearing.<br />
乔治。然后改走210航线<br />
George.210 after clearing, aye.<br />
舰桥，控制台。所有警报测试安全<br />
Bridge, control. All alarms test satisfactorily.<br />
舰桥，收到，注意所有警报<br />
Bridge, aye. Regard all alarms.<br />
&#8211; 确认他们发送了海港航图<br />
&#8211; Have them send the inner harbor chart.<br />
&#8211; 是，长官<br />
&#8211; Aye, aye, sir.<br />
控制台，发送航图给霍利洛奇<br />
Control, send up the chart for Holy Loch.<br />
正在发送中<br />
Harbor chart coming up, sir.<br />
&#8211; 洋流情况如何？<br />
&#8211; What&#8217;s the tide situation?<br />
&#8211; 洋流，减慢为2325<br />
&#8211; Flooding. Slack ebb begins 2325.<br />
&#8211; 沃克中尉<br />
&#8211; Lieutenant Walker?<br />
&#8211; 是的<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
我是汉森，航行官<br />
I&#8217;m Hansen, Operations.<br />
让你的人从前舱口下去<br />
Put your men down at forward hatch.<br />
&#8211; 其他的人上去<br />
&#8211; Everybody up forward.<br />
&#8211; 是，长官<br />
&#8211; Aye, aye, sir.<br />
带上你们的装备跟我走<br />
All right, grab your gear and follow me, men.<br />
他们很年轻<br />
They&#8217;re young.<br />
是的<br />
They all are.<br />
拯救任务派海军陆战队的人去，有点奇怪<br />
Rescue mission, seems a little odd to send Marines.<br />
我们的乘客来了<br />
Here&#8217;s our passenger.<br />
动力舱检查已经完毕，艇长。我们准备启航<br />
Maneuvering watch is set, captain. We&#8217;re ready to get underway.<br />
好，乔治<br />
Okay, George.<br />
苏格兰西部的天气预报情况如何？<br />
What&#8217;s the weather forecast off western Scotland?<br />
大部分一样，艇长。间歇性小雨，3级海风<br />
More of the same, captain. Intermittent showers, state-three sea.<br />
风速，向西，8-10节<br />
Winds, westerly, 8 to 10 knots.<br />
&#8211; 很好<br />
&#8211; Very well.<br />
&#8211; 艇长<br />
&#8211; Captain.<br />
&#8211; 这是琼斯先生<br />
&#8211; This is Mr. Jones.<br />
&#8211; 欢迎你，琼斯先生<br />
&#8211; Welcome aboard, Mr. Jones.<br />
&#8211; 谢谢你，我会尽量不碍事<br />
&#8211; Thank you. I&#8217;ll try not to be underfoot.<br />
&#8211; 非常感激，已经容纳了过多的人<br />
&#8211; We appreciate that. We&#8217;re overcrowded.<br />
通知乔治。我们马上就要下潜<br />
Tell George to single up. We&#8217;ll be getting underway in a moment.<br />
&#8211; 立即准备下潜<br />
&#8211; Ed, we&#8217;ll skip the trim dive.<br />
&#8211; 是，长官<br />
&#8211; Sir.<br />
&#8211; 这边请<br />
&#8211; This way.<br />
&#8211; 你们的海军，不拘于泥<br />
&#8211; Refreshingly informal, your Navy.<br />
在潜艇上，你就跟我们一样生活吧<br />
On submarines, anyway, living as close as we do.<br />
我们按照称号♥做事<br />
We operate on a first-name basis.<br />
我的第一个称号♥就叫艇长<br />
My first name is Captain.<br />
非常有效<br />
Be it ever so functional.<br />
&#8211; 我让你跟汉森先生住在这里<br />
&#8211; I&#8217;m putting you here with Mr. Hansen.<br />
&#8211; 你的行动长官？<br />
&#8211; Your operations officer?<br />
我会时不时来看你<br />
I&#8217;ll drop in from time to time to make sure you&#8217;re&#8230;<br />
这里，艇长？<br />
Here, captain?<br />
很舒服<br />
Comfortable.<br />
给，这个你拿着<br />
Here. Keep this with you.<br />
你知道这是核潜艇</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ice-station-zebra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英烈传（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-charge-of-the-light-brigade/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-charge-of-the-light-brigade/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 05:19:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[敬—— Draw&#8230; 礼! &#8230;swords. 第11轻骑兵团列队完毕，请检阅 11th  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>敬——<br />
Draw&#8230;<br />
礼!<br />
&#8230;swords.<br />
第11轻骑兵团列队完毕，请检阅<br />
11th Hussars present and ready<br />
for your inspection, my lord.<br />
我无意回顾我一生的是非曲直<br />
I do not propose to recount my life<br />
in any detail what is what.<br />
穷究细节对任何人都毫无意义<br />
No damn business of anyone what is what.<br />
老子是卡迪根伯爵，就是这样。<br />
I am Lord Cardigan. That is what.<br />
他们是老子的骑兵，是我给他们装备得盔甲鲜明。<br />
Them Cherrybums, you see them tight,<br />
I keep them tight.<br />
我自己掏钱包，每年花一万镑用在他们制♥服♥上。<br />
10,000 a year out of my own pocket<br />
I spend to clothe them.<br />
铸剑大匠都会自己给剑开锋，所以我让他们队形紧密，<br />
A master cutler sharps their swords,<br />
and I keep them tight-stitched&#8230;<br />
让他们一往无前。很好。<br />
&#8230;cut to a shadow. Good.<br />
如果他们不搞女人，他们就打不了仗<br />
If they can&#8217;t fornicate, they can&#8217;t fight&#8230;<br />
所以如果他们怯战，我就狠抽他们的光背，<br />
&#8230;and if they don&#8217;t fight hard,<br />
I&#8217;ll flog their backs raw&#8230;<br />
好让他们看着漂漂亮亮的。<br />
&#8230;for all their fine looks.<br />
诺兰，那是诺兰<br />
Nolan. It&#8217;s Nolan.<br />
刘易斯！<br />
There. Lewis!<br />
诺兰<br />
Nolan!<br />
他看到我们了<br />
He&#8217;s seen us.<br />
我几年没见过他了，他一点都没变。<br />
I&#8217;ve not seen him for years,<br />
and yet it will be like yesterday.<br />
希望我可以像你一样爱他<br />
I hope I can love him as you do.<br />
亲爱的朋友！<br />
Dear friend!<br />
她是卡利沙么？ 是我亲爱的卡利沙<br />
&#8211; This is Clarissa?<br />
&#8211; This is my dear Clarissa.<br />
我回来两天了，我们在亚丁的时候写过信。<br />
I&#8217;ve landed two days.<br />
We were handed letters at Aden.<br />
你确实胡写了不少，威廉，<br />
总之朋友，我不是在这儿了<br />
You do scribble a lot, William.<br />
Still, dear friend, I&#8217;m here.<br />
你知道我被委派到第11轻骑兵团了。<br />
I am gazetted to the 11th Hussars,<br />
you know that.<br />
我哥哥准备加入第11轻骑兵团，诺兰上尉<br />
My brother is to join the 11th Hussars,<br />
Capt. Nolan.<br />
我在扮便衣间谍<br />
I&#8217;m playing the spy in Mufti.<br />
我还没有报到，所以我抓住时机从旁监视他们<br />
I&#8217;ve not joined yet, so I took<br />
the opportunity of a spy&#8217;s eye at them.<br />
他们怎么样，威廉？<br />
Are they good, William?<br />
他们看上去不错，卡迪根把他们打扮很漂亮。<br />
They look good.Cardigan has them looking good.<br />
是，坐骑装饰的非常好<br />
Yes, the mounts do look pretty dressed up.<br />
总之&#8230;&#8230;<br />
Still&#8230;<br />
见到你们两个真是太好了，<br />
这里的一切<br />
&#8230;it is good to see you both,<br />
and here of all places.<br />
都很好<br />
It is good.<br />
英格兰看起来很好<br />
England is looking well.<br />
凡妮！<br />
卡利沙！<br />
&#8211; Fanny!<br />
&#8211; Clarissa!<br />
先生们，女士们，<br />
你们肯定和我一样高兴…<br />
Ladies and gentlemen, I am sure<br />
you will all be very glad to join with me&#8230;<br />
让我们一起祝愿这对新人健康长寿<br />
&#8230;in wishing the young couple long life&#8230;<br />
美满幸福。<br />
&#8230;happiness,<br />
and all that they wish themselves.<br />
祝福祝福！<br />
Hear, hear.<br />
新郎和新娘！<br />
The bride and bridegroom.<br />
伦敦的青年们，加入我们吧<br />
Young men of London,<br />
fall in and follow me, boys.<br />
如果你们没有被残酷的老爷们饿死…<br />
If you would not be starved<br />
by cruel masters&#8230;<br />
如果你们不愿被除了女王外的别人统治，上帝保佑她&#8230;&#8230;<br />
&#8230;if you would not be ruled by anyone<br />
except the Queen, God bless her&#8230;<br />
谁愿意去搏个富贵，追求财富华服和荣誉…<br />
&#8230;but who do have the urge to seek wealth,<br />
fine clothes, and glory&#8230;<br />
你们最好是…<br />
&#8230;you can do no better than to enlist&#8230;<br />
应征加入第11轻骑兵团<br />
&#8230;for the 11th Regiment of Hussars.<br />
我们曾战斗在克洛丹，弗兰迪斯，萨拉曼卡，滑铁卢<br />
Culloden. Flanders. Salamanca. Waterloo.<br />
我们是阿尔伯特亲王的婚礼护卫队，<br />
An escort to Prince Albert<br />
on the occasion of his wedding&#8230;<br />
后来他要我们当他的亲卫，上帝保佑他<br />
&#8230;after which he called us his own.<br />
God bless him.<br />
我们的军服鲜明而暖和。<br />
Our dress is bright and warm.<br />
我们的战马驯服有礼，平时稳当，战场上冷静。<br />
Our mounts is mastered and mannered,<br />
gentle in ride and calm in battle.<br />
我们的军官不会大喊大叫。<br />
Our officers just whisper.<br />
他们跟我一样，宁愿选择<br />
They being of the opinion, like myself&#8230;<br />
在前面带领冲锋去追求荣誉<br />
&#8230;that more can be done glorious<br />
by leading from the front&#8230;<br />
也不愿拖在后面逡巡不前<br />
&#8230;than can ever be brought off by prods<br />
up the arse from the rear.<br />
抬起头来，先生<br />
Hold your head up, sir.<br />
我想你很适合当个骑兵<br />
I believe you would look a rare treat<br />
in stable dress.<br />
你想参加么？<br />
我常想去入伍。<br />
&#8211; Are you respectable?<br />
&#8211; I&#8217;ve often thought of enlisting.<br />
看你的表现我就知道你想入伍。<br />
I thought you had,<br />
by the fine way you carry yourself.<br />
但我品行不好，刚出狱<br />
I&#8217;m a bad character, just out of jail.<br />
那样的话，你已经在为陛下服役了<br />
In that case,<br />
you&#8217;ve already served Her Majesty.<br />
卡迪根爵士的骑兵们，跟我来<br />
Lord Cardigan&#8217;s Cherrybums, follow me.<br />
衣着要整洁，这非常重要<br />
Keep yourselves clean, that&#8217;s important.<br />
你们永远不要为挣钱参军，<br />
You&#8217;ll never want for money,<br />
and the glitter of a Hussar&#8230;<br />
你们华丽的军容会让快乐的女士们心驰神往。<br />
&#8230;is something I&#8217;ve seen the gay ladies<br />
pearling their eyes after.<br />
要驯服，要整洁<br />
Be obedient, be clean.<br />
不要贪杯<br />
What is a pitfall is drink.<br />
这与我没关系，我不喝酒<br />
That will not concern me,<br />
for I do not drink.<br />
与你有关系的是，永远不准以这种态度来与你的长官说话。<br />
What will concern you is, you&#8217;ll never<br />
speak to an officer in that manner again.<br />
立正！<br />
Attention!<br />
把这群渣滓弄干净<br />
Scrub the scum clean.<br />
老沙迪会把你们分到队伍里，教你们纪律<br />
Old Swaddy will settle you into your troop,<br />
show you the way of it.<br />
发给你们装备，把你们弄干净<br />
Bossing your kit and being clean.<br />
没错，脱♥光♥.<br />
Right, strip off.<br />
新兵们怎么样？<br />
他们个个瘦得皮包骨。<br />
&#8211; What is the condition of them?<br />
&#8211; They&#8217;re all wobbly-boned.<br />
在英格兰征兵就是这样，身体很差，吊儿郎当。<br />
Recruits in England are mostly wobbly<br />
and bad-formed.<br />
但军官可没有吊儿郎当的。<br />
There is no such thing as a wobbly officer.<br />
你们这些军士永远不会理解的是<br />
What you sergeants<br />
never seem to understand&#8230;<br />
当军官的职责所在。<br />
&#8230;is the state of responsibility<br />
that an officer is in.<br />
他们小心谨慎，庄重自持。<br />
They worry，They hardly never wobble.<br />
没有比轻骑兵军官餐厅更快乐的地方了。<br />
There is no place happier<br />
than a cavalry mess.<br />
如果一个家伙愚蠢，粗心而懒惰<br />
If one is a stupid,<br />
inconsiderate and lazy man&#8230;<br />
他就能像插在圆洞里的圆桩一样舒服地呆在军中。<br />
&#8230;one can fit as a round peg<br />
into a snug round hole.<br />
要是哪天我被他们的懒散逼疯了，<br />
我就会抓住两个，<br />
At times I am so pent up with their languor<br />
I could grab of two of them&#8230;<br />
把他们笨脑瓜狠狠撞在一起。<br />
&#8230;and bang their noddles together<br />
till their doodles drop off.<br />
我是柯廷顿，我要参军。<br />
I&#8217;m Codrington. I&#8217;ve come to join.<br />
参军吗，小伙子？<br />
喜欢骑马吧？<br />
&#8211; Come to join, young fellow?<br />
&#8211; Yes. Fond of riding are you?<br />
他嫩得像青草，或者马上就会绿了，<br />
&#8211; He&#8217;s as green as grass.<br />
&#8211; Or soon will be.<br />
刚长大的毛头小子，靴子到是整洁<br />
A fine growed-up fellow, though,<br />
with very neat feet.<br />
鲁伯特.<br />
你疯了，先生。<br />
You&#8217;re a madman, sir.<br />
你也是个笨蛋。<br />
And you are on your arse, sir.<br />
我口喝<br />
I&#8217;m thirsty.<br />
羊肉里的盐放多了<br />
It&#8217;s the salt from the mutton.<br />
你没钱吗？ 我没有。<br />
&#8211; Have you got no money?<br />
&#8211; I have none.<br />
-衣服里也没钱？ 我原来有<br />
&#8211; In your clothes.<br />
&#8211; It was&#8230;<br />
我衣服里有钱， 真的？<br />
&#8211; I did have money in my clothes.<br />
&#8211; Did you?<br />
我要出去喝杯酒，啤酒<br />
I&#8217;m out for a wet, a drop of beer.<br />
他们管啤酒叫“抨格”酒。<br />
Pongelow is the drink, they call it.<br />
“你认为我该给她多少钱？我在军营院子里遇见她<br />
”How d&#8217;you think I paid her?<br />
I met her in the barracks yard&#8230;<br />
温柔地伏在她身上“<br />
”&#8230; and gently down I laid her. ”</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-charge-of-the-light-brigade/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>罗斯玛丽的婴儿（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rosemarys-baby-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rosemarys-baby-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 05:19:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[475-2598. (血液) 巫师 他们常在仪式中 用一种叫魔鬼胡椒的真菌 (巫师) (巫师) (精灵射杀巫师 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>475-2598.<br />
(血液)<br />
巫师<br />
他们常在仪式中 用一种叫魔鬼胡椒的真菌<br />
(巫师)<br />
(巫师)<br />
(精灵射杀巫师)<br />
(地狱)<br />
(史蒂芬马卡托)<br />
(罗曼卡斯维)<br />
(巫术)<br />
当时很多人都自然死亡<br />
自此综合心理力量被决定为…<br />
巫师聚会能够令受害者失明 失聪 麻痹和死亡<br />
这种综合心理力量 有时被称为巫师聚会<br />
你是医生吗？- 是的<br />
Are you a doctor? &#8211; Yes. Yes.<br />
他是个演员<br />
He&#8217;s an actor.<br />
很多演员喜欢住在这里<br />
Oh, an actor. We&#8217;re very popular with actors.<br />
我看过你的演出吗？<br />
Have I, uh, seen you in anything?<br />
我演过哈姆雷特<br />
Well, let&#8217;s see. I did Hamlet a while back. Didn&#8217;t I, Liz?<br />
还有演过鹬<br />
And then we did The Sandpiper, and then&#8230;<br />
他说笑而已 他演过路德 和没有人喜欢信天翁<br />
He&#8217;s joking. He was in Luther and Nobody Loves An Albatross&#8230;<br />
和很多电视广♥告♥<br />
and a lot of television plays and commercials.<br />
广♥告♥才赚钱吧<br />
That&#8217;s where the money is, isn&#8217;t it&#8230; commercials?<br />
还有满足艺术<br />
And the artistic thrills too.<br />
迪格 七楼<br />
Seven, Diego.<br />
最小的公♥寓♥原本有九间房♥<br />
Originally the smallest apartment was a nine.<br />
但它们被改为四间 五间和六间房♥<br />
They&#8217;ve been broken up into four, fives, and sixes.<br />
7E是四房♥<br />
7-E is a four.<br />
本来是十号♥的后半部<br />
Originally the back part of a ten.<br />
原来的饭厅是客厅<br />
It has the original dining room for its living room&#8230;<br />
另一个房♥间是睡房♥<br />
another bedroom for the bedroom&#8230;<br />
两间仆人房♥是饭厅<br />
and two servants&#8217; rooms thrown together&#8230;<br />
或第二间睡房♥<br />
for a dining room or a second bedroom.<br />
你们有孩子吗？<br />
Do you have children?<br />
我们正在计划<br />
Uh, we plan to.<br />
我们要为闸门加润滑油<br />
We must oil that gate, Diego.<br />
这边<br />
This way, please.<br />
之前的租客在数天前去世<br />
The previous tenant, Mrs. Gardenia, passed away&#8230;<br />
所以所有东西都没有搬走<br />
just a few days ago, so nothing has been moved yet.<br />
她的儿子说你们可以<br />
Her son asked me to say that some of the furniture&#8230;<br />
留下家具<br />
can be picked up practically for the asking.<br />
她在这里去世吗？<br />
Did she die in the apartment?<br />
没什么不同 &#8211; 不是 在医院<br />
Not that it makes any difference. &#8211; Oh, no, no, no. In a hospital.<br />
她昏迷了数周<br />
She&#8217;d been in a coma for weeks.<br />
你们先进去 &#8211; 谢谢你<br />
After you, please. &#8211; Thank you.<br />
她年纪很大 没有苏醒过来<br />
She was very old and passed away without ever waking.<br />
我倒想那样子去世<br />
I&#8217;d be grateful to go that way myself when the time comes.<br />
不 在公♥寓♥里不行<br />
Oh, no, no, no. Not in the apartment, no.<br />
她是个前卫的人<br />
She was chipper right to the end.<br />
她是纽约最早的女律师之一<br />
One of the first women lawyers in New York City.<br />
她也喜欢园艺<br />
She did a little gardening on the side too.<br />
她很了不起<br />
She was quite a woman.<br />
很多衣柜<br />
Oh, closet. Oh, plenty of closets.<br />
我再不能明白自己了<br />
A nice view of the park. Oh, very nice view.<br />
这房♥间很适合当育婴室<br />
Now, this room, for instance&#8230; it would make a lovely nursery.<br />
黄白色墙纸会令房♥间更光亮<br />
Yes, yellow-and-white wallpaper would brighten it tremendously.<br />
这些东西是什么？<br />
What are all these things here?<br />
大部分是草药 &#8211; 浴室很不错<br />
Herbs, mostly. &#8211; A nice, large bathroom&#8230;<br />
薄荷 紫苏<br />
Mint, basil&#8230;<br />
没有大♥麻♥？<br />
No marijuana?<br />
来吧<br />
Come on.<br />
主人房♥<br />
The, uh, master bedroom.<br />
是<br />
Oh, yes.<br />
回来大厅这里<br />
Here we are, back at the hallway again.<br />
是的 &#8211; 那里<br />
Oh, yes. &#8211; There.<br />
盖伊<br />
Oh! Oh, Guy!<br />
是壁炉 &#8211; 很棒<br />
Fireplace works, of course. &#8211; That&#8217;s right.<br />
我很喜欢这间公♥寓♥<br />
Oh, it&#8217;s a wonderful apartment! I love it!<br />
她试着令你降低房♥租<br />
See what she&#8217;s trying to do? She&#8217;s trying to get you to lower the rent.<br />
我们也想加租<br />
Yes, well, we&#8217;d raise it if we were allowed.<br />
这种公♥寓♥…<br />
Apartments with this kind of charm&#8230;<br />
很古怪<br />
Why, that&#8217;s odd!<br />
那个架子后面是衣柜<br />
There&#8217;s a closet behind that secretary.<br />
我肯定<br />
I&#8217;m su&#8230; I&#8217;m sure there is.<br />
你说得对<br />
Yeah&#8230; Oh, I think you&#8217;re right.<br />
她移♥动♥过它 它本来在那里<br />
She moved it. It used to be there.<br />
请你帮我好吗？<br />
Give me a hand, will you?<br />
我知道她为何会昏迷<br />
I see now why she went into a coma!<br />
她不可能移♥动♥它 她已89岁<br />
She couldn&#8217;t have lifted it by herself. She was 89.<br />
我们应该打开它吗？或许应留给她的儿子打开<br />
Should we open it? Maybe her son should.<br />
我授权展示这间公♥寓♥<br />
I&#8217;m authorized to show the apartment.<br />
那么…<br />
Well!<br />
她想锁着东西逃走<br />
Whoever she locked in got out.<br />
或许她不需要五个衣柜<br />
Or perhaps she didn&#8217;t need five closets.<br />
为什么盖着吸尘机和毛巾？<br />
But why would she cover up her vacuum cleaner and her towels?<br />
我们永远不会知道<br />
Hmm. I don&#8217;t suppose we&#8217;ll ever know.<br />
或许她太老了 还想看什么吗？<br />
Maybe she was becoming senile after all. Is there anything else?<br />
洗衣设备在哪里？<br />
Yes, please. What about the laundry facilities?<br />
比另一间大<br />
It&#8217;s bigger than the other one.<br />
也较昂贵<br />
Yeah. It&#8217;s more expensive too, you know?<br />
地点较适中<br />
It&#8217;s better located.<br />
对 所有剧院走路便可到达<br />
Yeah, well, God knows I could walk to all the theaters from here.<br />
我们把它租下来好吗？<br />
Oh, Guy, let&#8217;s take it. Please?<br />
那个客厅可能…求求你<br />
That living room could be&#8230; Oh, please let&#8217;s take it.<br />
我们推掉另一个租约吧<br />
Okay, darlin&#8217;. We get out of the other lease, okay.<br />
我原本想写你们<br />
I was tempted to write the management that you were&#8230;<br />
是瘾君子<br />
drug addicts and litterbugs.<br />
但我却决定说谎 写你们是很棒的人<br />
Instead, I decided to lie and tell them you were wonderful tenants.<br />
赫斯 你真棒 &#8211; 我可以劝你们不要去吗？<br />
Ah, you&#8217;re great, Hutch. &#8211; Wish I could talk you out of it, though.<br />
他在和你开玩笑 &#8211; 我当然不是<br />
He&#8217;s pulling your leg, Ro, honey. &#8211; Indeed I&#8217;m not.<br />
看来很美味<br />
Now, that looks great. That is&#8230;<br />
你们知道布拉福在世纪初时…<br />
Are you aware that the Bramford had rather an unpleasant reputation&#8230;<br />
名声极度败坏吗？<br />
around the turn of the century?<br />
特伦特姊妹在那里<br />
It&#8217;s where the Trench sisters conducted&#8230;<br />
进行减肥实验<br />
their little dietary experiments&#8230;<br />
基思肯尼迪在那里举♥行♥派对<br />
and Keith Kennedy held his parties.<br />
阿德里马卡托曾经住在那里<br />
Adrian Marcato lived there too. So did Pearl Ames.<br />
特伦特姊妹？- 阿德里马卡托？<br />
Who were the Trench sisters? &#8211; Who was Adrian Marcato?<br />
特伦特姊妹是维多利亚女士<br />
The Trench sisters were two proper Victorian ladies.<br />
她们煮小孩子吃 包括她们的一个侄女<br />
They cooked and ate several young children, including a niece.<br />
很棒 &#8211; 马卡托练习巫术<br />
Oh, lovely. &#8211; Adrian Marcato practiced witchcraft.<br />
他声称和魔鬼<br />
He made quite a splash in the &#8217;90s by announcing&#8230;<br />
进行交易<br />
that he&#8217;d conjured up the living devil.<br />
人们在布拉福的大堂<br />
Apparently people believed him, so they attacked&#8230;<br />
差点把他杀死<br />
and nearly killed him in the lobby of the Bramford.<br />
你在说笑吧？- 此后<br />
You&#8217;re joking. &#8211; Later the Keith Kennedy business began&#8230;<br />
整座大厦都半空着<br />
and by the &#8217;20s, the house was half empty.<br />
我不知道马卡托住过那里<br />
I knew about Keith Kennedy. I didn&#8217;t know that Marcato lived there.<br />
还有那对姊妹 &#8211; 二次大战之后再有很多人入住<br />
And those sisters. &#8211; World War I I filled the house up again.<br />
很棒 &#8211; 那间房♥子？<br />
Terrific. &#8211; What, the house?<br />
我指羊肉 &#8211; 人们称它为黑色布拉福<br />
The lamb. &#8211; They called it &#8220;Black Bramford.&#8221;<br />
每座公♥寓♥都发生过不好的事<br />
But Hutch, awful things happen in every apartment house.<br />
这间公♥寓♥发生太多不快的事情<br />
But this house has a high incidence of unpleasant happenings.<br />
在1959年 一个婴儿<br />
In &#8217;59, a dead infant was found&#8230;<br />
被发现在地窖死去<br />
wrapped in newspaper in the basement.<br />
你令我食欲大增<br />
Mmm. You really rouse my appetite.<br />
多喝点酒<br />
Have some more wine.<br />
罗曼<br />
Roman?<br />
拿些根汁汽水进来<br />
Bring me in some root beer when you come.<br />
这些是架子<br />
Hey, these are shelves.<br />
我们做♥爱♥吧<br />
Hey, let&#8217;s make love.<br />
我听到特伦特姊妹在咬东西<br />
I think I hear the Trench sisters chewing.<br />
左边<br />
Straight up to the left.<br />
在佛罗里达州这里的 一百哩赛车<br />
Here at Daytona, Florida, it&#8217;s the 250 cc 100-Mile Classic&#8230;<br />
山叶车队正领先<br />
with Yamaha leading the pack on the final lap and winning it&#8230;<br />
占据了前七名位置<br />
as Yamaha takes seven of the top ten places.<br />
这是山叶三连冠</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rosemarys-baby-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>罗密欧与朱丽叶（1968）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/romeo-and-juliet-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/romeo-and-juliet-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2023 13:30:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1968]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;那里有两大个家族，有相等的声望&#8221; Two households,both alike [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;那里有两大个家族，有相等的声望&#8221;<br />
Two households,both alike in dignity,<br />
&#8220;我们的故事发生在繁华的维洛纳城&#8221;<br />
in fair Verona where we lay our scene,<br />
&#8220;从宿仇中又有新的嫌怨爆发&#8221;<br />
from ancient grudge break to new mutiny,<br />
&#8220;使得市民的血把清白的手弄脏&#8221;<br />
where civil blood makes civil hands unclean.<br />
&#8220;命中注定，从这两家仇人的肚里&#8221;<br />
From forth the fatal loins of these two foes&#8230;<br />
&#8220;生出一对命运多桀情人&#8221;<br />
a pair of star-crossed lovers take their life,<br />
&#8220;他们的不幸的悲惨的结局&#8221;<br />
whose misadventured piteous overthrows<br />
&#8220;埋葬了两家父母的纠纷&#8221;<br />
do with their death&#8230;bury their parents&#8217;strife.<br />
这仇恨只是两家主人和男仆们之间的事<br />
But the quarrel is between our masters and us their men.<br />
都一样啦.<br />
Ah, &#8217;tis all one.<br />
那边，蒙塔古家的人来了.<br />
Here come the house of the Montagues.<br />
早安.- 你早呀！先生.<br />
Ah, good morrow.Good morrow to you, sir.<br />
找他们打架，我会在背后支持你.<br />
Quarrel,I will back thee.<br />
不要怕我逃跑.<br />
Right. Fear me not. (CLEARS THROAT)<br />
来，上吧.<br />
Right. Fail me not.<br />
你是在对我们咬你的大拇指吗？先生<br />
Do you bite your thumb at us, sir?<br />
我是在咬我的大拇指，先生.<br />
I do bite my thumb, sir.<br />
你是冲着我们咬你的大拇指吗？先生…<br />
Do you bite your thumb at us, sir?<br />
不是的！先生, 我不是对你们咬我的大拇指。先生<br />
No, sir.I do not bite my thumb at you, sir,<br />
但是我是在咬我的大拇指，先生.<br />
but I do bite my thumb, sir.<br />
你想找打架吗，先生？<br />
Do you quarrel, sir?<br />
打架，先生！不，先生<br />
Quarrel, sir?No, no, no, sir.<br />
如果你想打架，先生，我可以奉陪<br />
If you do, sir,I am for you.<br />
我伺候的主人一点也不比你们的差- 不见得更好一些吧<br />
I serve as good a man as you.No better?<br />
是要更好一些<br />
Yes, better, sir.<br />
你说谎.<br />
You lie.<br />
拔出剑来，如果你们是男子汉！别忘记使用你那一手绝招！<br />
Draw!Draw if you be men!Gregory, remember thy swashing blow!<br />
杀了凯布雷！<br />
Kill the Capulets!<br />
蠢材！收起你们的剑！你们不知道你们干的是什么事！<br />
Part, fools! Put up your swords!You know not what you do!<br />
公爵严禁在维洛纳的街上打斗<br />
The Prince hath expressly forbid this bandying in Verona streets!<br />
凯布雷家的人来了！<br />
Here come the Capulets!<br />
提伯特，凯布雷的亲戚<br />
Tybalt, Capulet&#8217;s kinsman!<br />
怎么？你也拔剑参加这群怯懦的奴才们的打斗吗？<br />
What, art thou drawn among these heartless hinds?<br />
转过身来，宾瓦利，准备受死吧- 我只是在维持和平.<br />
Turn thee, Benvolio.Look upon thy death.I do but keep the peace.<br />
收起你的剑，再不就来帮我把他们分开<br />
Put up thy sword or manage it to part these men with me.<br />
什么！拔出了剑还要谈和平？<br />
What, drawn and talk of peace?<br />
我讨厌这名词，就像恨地狱，恨蒙塔古一家和你<br />
I hate the word,as I hate hell,all Montagues and thee.<br />
看剑，懦夫！- 凯布雷！<br />
Have at thee, cowards! Capulet!<br />
蒙塔古！<br />
Montague!<br />
现在，藏起你的头- 恶棍！<br />
Now hie thee home,fragment.<br />
把我的长剑给我，喂！凯布雷！<br />
Give me my long sword! Ho!Capulet!<br />
下去到市场广场！<br />
Down to the market square!<br />
杀了那些恶棍蒙塔古！<br />
Kill that villain Montague!<br />
伯父！…<br />
My noble uncle!<br />
什么？<br />
What?<br />
我的剑！…<br />
My sword! My sword!<br />
不准你迈一步去寻仇！<br />
Thou shalt not stir a foot to seek a foe!<br />
别拉着我！让我去！<br />
Hold me not!Let me go!<br />
蒙塔古！<br />
Montague!<br />
我要好好教训你，懦夫<br />
I&#8217;ll strike thee, coward.<br />
公爵来了！- 放下你们的武器！<br />
The Prince is coming!Put down your weapons!<br />
公爵来了！<br />
Here comes the Prince!<br />
作乱的民众，治安的敌人<br />
Rebellious subjects,enemies to peace,<br />
快将你们的血腥的手里的凶器…<br />
throw your mistempered weapons to the ground&#8230;<br />
丢在地上<br />
Down with your weapons.<br />
听你们震怒的公爵的裁判<br />
And hear the sentence of your moved Prince.<br />
你们只是为了几句话便发生三次斗殴<br />
Three civil brawls bred of an airy word,<br />
你老凯布雷…<br />
by thee, old Capulet&#8230;<br />
和老蒙塔古…<br />
And Montague&#8230;<br />
三次扰乱街道上的和平<br />
Have thrice disturbed the quiet of our streets.<br />
如果你再打扰我们的街道，<br />
If ever you disturb our streets again,<br />
你们就要以生命来赎罪<br />
your lives shall pay the forfeit of the peace.<br />
至于这一次，其余的人都走开<br />
For this time all the rest depart away!<br />
你，凯布雷，你跟我来<br />
You, Capulet, shall go along with me.<br />
而蒙塔古，你下午过来<br />
And, Montague,come you this afternoon.<br />
再说一遍，一切人等全都走开，否则处死<br />
Once more, on pain of death,all men depart.<br />
罗密欧在哪里？你今天看见他了吗？<br />
Where is Romeo? Saw you him today?<br />
我很高兴他没有赶上这场打斗<br />
Right glad I am he was not at this fray.<br />
夫人，在万人景仰的太阳从东方金窗探头之前一小时<br />
Madam, an hour before the worshipped sun，peered forth the golden window of the east,<br />
我心里一阵烦躁，想起身出外散步<br />
a troubled mind drove me to walk abroad:<br />
在城西一带的枫树林的下面我看到你儿子一早就在那里走动<br />
where, underneath the grove of sycamore so early walking did I see your son.<br />
我向他走去，但他发觉我了<br />
Towards him I made;but he was ware of me,<br />
就躲进林荫深处&#8230;.<br />
and stole into the cover of the wood.<br />
好几天一清早就有人在那里看见他<br />
Many a morning hath he there been seen.<br />
看，他来了<br />
See, where he comes.<br />
请您暂且躲在旁处我要问问他，看他究竟有些什么心事<br />
So please you, step aside.I&#8217;ll know his grievance,or be much denied.<br />
愿你运气好，能听到他的真心话<br />
I would thou wert so happy by thy stay,to hear true shrift.<br />
来吧，夫人，我们走开吧！<br />
Come, madam. Let&#8217;s away.<br />
早安，表弟<br />
Good morrow, cousin.<br />
现在还算早吗？- 刚敲过九点<br />
Is the day so young?But new struck nine.<br />
唉呀！<br />
Ay me!<br />
愁苦的时间似乎特别长<br />
Sad hours seem long.<br />
从这里急忙走开的可是我的父亲？<br />
Was that my father that went hence so fast?<br />
是的<br />
Hmm?It was.<br />
有什么愁苦的事使得罗密欧的时间显得长？<br />
What sadness lengthens Romeo&#8217;s hours?<br />
未能得到能使时间变短的东西<br />
Not having that, which having makes them short.<br />
但，罗密欧…- 再见，表兄<br />
But, Romeo&#8230;Farewell, Coz.<br />
唉啊，谁在这里打架了？不用告诉我…<br />
God&#8217;s me,what fray was here?Yet tell me not,<br />
我已经全听说过了<br />
for I have heard it all.<br />
这场冲突与仇恨有关<br />
Here&#8217;s much to do with hate,<br />
但更大的冲突却是与爱情有关<br />
but more with love.<br />
且慢，我要和你一同去<br />
Soft, I will go along.<br />
但是蒙塔古和我一样均已保证不再扰乱治安，违犯时受同样的惩罚<br />
But Montague is bound as well as l,in penalty alike,<br />
我想，像我们这样年老的人和平相处并不困难<br />
and &#8217;tis not hard, I think,for men as old as we to keep the peace.<br />
你们二位都是德高望重的<br />
Of honorable reckoning are you both,<br />
这样久彼此不睦，实在是一件憾事<br />
and pity &#8217;tis you lived at odds so long:<br />
不过，老伯…你对我的请求，意下如何呢？<br />
but, but now, my lord,what say you to my suit?<br />
我还是重复我说过的那一句话<br />
But saying o&#8217;er what I have said before,<br />
小女尚不懂事<br />
my child is yet a stranger in the world.<br />
她还不满十四岁呢<br />
She hath not seen the change of fourteen years.<br />
再等两个夏季的花草变得焦黄，她才算得成熟，才好做新娘<br />
Let two more summers wither in their pride,&#8217;ere we may think her ripe to be a bride.<br />
比她年轻的小姐们都已做了母亲<br />
Younger than she are happy mothers made.<br />
这样早就结婚的人实在是太早就被毁掉了<br />
And too soon marred are those so early made.<br />
我的儿女均已被黄土所埋葬<br />
The earth hath swallowed all my hopes but she,<br />
只剩了她，是我唯一的指望<br />
she is the hopeful lady of my earth.<br />
向她求婚吧，好巴利斯，赢取她的心。<br />
But woo her, gentle Paris, get her heart,<br />
我是否同意要看她自己肯不肯<br />
my will to her consent is but a part.<br />
噢，彼得！<br />
Oh, Peter!<br />
今晚我照例设宴款待来宾<br />
This night I hold an old accustomed feast<br />
邀请了许多我喜欢的客人。你，也是我的客人中的一个<br />
whereto I have invited many a guest.Such as I love,you among the store,<br />
如蒙赏光，当令我的宴席生色<br />
one more, most welcome,makes my number more.<br />
奶妈，我的女儿在哪里？叫她来见我<br />
Nurse,where&#8217;s my daughter?Call her forth to me.<br />
我指着我12岁时的童贞来发誓，我已经叫过她了<br />
Now, by my maidenhead at 12 years old,I bade her come.<br />
这孩子哪里去了？茱丽叶！…<br />
Where is the girl?Juliet! Juliet!<br />
这孩子哪里去了？茱丽叶！<br />
Where is the girl?Juliet!<br />
茱丽叶！这个孩子哪里去了？<br />
Where is the girl? Juliet!<br />
茱丽叶！<br />
Juliet!<br />
什么事，谁在叫呢？- 你的妈妈，你的亲娘！<br />
How now, who calls?Your mother!Your lady mother!<br />
你的妈妈，你的亲娘！<br />
Juliet, it&#8217;s your mother,your lady mother.<br />
快点，孩子，快点…你在哪？<br />
Make haste, girl, make haste!Where were you?<br />
妈妈，我在这里。你找我？<br />
Madam, I am here.What is your will?<br />
是一件大事<br />
This is the matter.<br />
快点，女孩们，快点…- 奶妈<br />
Make haste, girls.Come on, come on.Nurse, um&#8230;<br />
你暂且离开一下，我们要私下里谈一谈<br />
give leave awhile,we must talk in secret.<br />
奶妈，你回来，我想起来了<br />
Nurse, come back again.I have remembered me.<br />
你要听听我们的谈话.你知道我的女儿年纪不算小了<br />
Thou&#8217;s hear our counsel.Thou knowest my daughter&#8217;s of a pretty age.<br />
讲到她的年纪，我可以按钟头计算出来，她未满十四岁<br />
I can tell her age unto an hour.She&#8217;s not fourteen.<br />
我用我的十四颗牙齿打赌<br />
I&#8217;ll lay fourteen of my teeth.<br />
说来好惨我只剩四颗了，她未满十四岁，现在离收获节还有多久？<br />
And yet to my teen be it spoke,I have but four,she&#8217;s not fourteen.How long is it to Lammastide?<br />
还有二个星期零几天，零一天也好零两天也好<br />
A fortnight and odd days.Even or odd, of all the days of the year,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/romeo-and-juliet-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
