<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1967 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1967/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 05:19:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《丽人行》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/two-for-the-road-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/two-for-the-road-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:13:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[丽人行 Two for the Road 他们看起来并不开心 They don&#8217;t look ha [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>丽人行<br />
Two for the Road<br />
他们看起来并不开心<br />
They don&#8217;t look happy.<br />
为什么他们应该开心 他们刚刚结婚了<br />
Why should they? They just got married.<br />
-再见 -再见<br />
-Bye! -Bye!<br />
-华勒士先生 希望您能享受愉快的旅途 -谢谢<br />
-I do hope you&#8217;ll enjoy your trip, Mr. Wallace. -Thank you.<br />
-希望您太太也一样 -十分感谢<br />
-And your wife, of course. -Thanks a lot.<br />
我觉得我应该感谢莫里斯<br />
Well, I suppose we&#8217;ve got Maurice to thank for this.<br />
-嗯 -你在做什么<br />
-Hmm. -What are you doing?<br />
只是想找出珠串连在哪里了<br />
Just trying to discover where the strings are attached.<br />
希望您旅途愉快 华勒士先生<br />
Hope you have a nice trip, Mr. Wallace.<br />
你也一样<br />
And my wife?<br />
你对莫里斯太多疑了<br />
You&#8217;re entirely too suspicious about Maurice.<br />
他曾经对我们做过什么不好的事吗<br />
What harm did he ever do us?<br />
-他跟踪我们 -跟踪我们<br />
-He hounds us. -He hounds us?<br />
-跟踪我们 -胡说<br />
-He hounds us. -Nonsense.<br />
华勒士先生 莫里斯先生找您的电♥话♥<br />
Mr. Maurice Dalbret for you, Mr. Wallace.<br />
-从圣特罗佩打来的 -他跟踪我们<br />
-From St. Tropez. -He hounds us.<br />
莫里斯<br />
Maurice?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我告诉过你<br />
I told you.<br />
当然我们可以直接飞过去<br />
Of course we could have flown direct&#8230;<br />
但是 我们想有几天属于自己的时间<br />
but we wanted to have a few days on our own.<br />
-需要什么帮助吗 -请接伦敦<br />
May I have London, please.<br />
乔安娜和我<br />
Joanna and me.<br />
我的妻子<br />
My wife. Yeah.<br />
现在改变已经太晚了 不管怎样 我希望在那里有辆车<br />
It&#8217;s too late to change. Anyway, I want the car down there.<br />
好的 亲爱的 当然 我会的<br />
Yes, my darling. Of course I will.<br />
当然我不会的<br />
Of course I won&#8217;t.<br />
没有什么东西会掉下来的<br />
Nothing&#8217;s gonna fall down.<br />
我们必须要坐飞机<br />
Look, we have to fly.<br />
你要照顾好奶奶 照顾好南尼 照顾好每一个人<br />
And you&#8217;ll take care of Granny? And Nanny too? Take care of everyone.<br />
但是那会使整个空间概念一文不值<br />
But that makes nonsense of the whole spatial concept.<br />
空间概念<br />
Spatial concept.<br />
那会把整个设计都弄乱的<br />
It messes up the whole lousy design.<br />
我在三天之内会到你那里的<br />
I&#8217;ll see you in three days.<br />
这回又是谁<br />
Who is it now?<br />
-卡罗琳 -卡罗琳<br />
-Caroline. -Caroline?<br />
卡罗琳·华勒士 你的女儿<br />
Caroline Wallace, your daughter.<br />
哦 卡罗琳<br />
Oh, Caroline.<br />
你好吗 我的小女孩<br />
Hello. How&#8217;s my little girl, huh?<br />
要香烟吗<br />
Cigarettes?<br />
香烟<br />
Cigarettes?<br />
你带了你的护照吗<br />
Did you bring your passport?<br />
听着 我很抱歉 但是 我&#8230;我们必须要飞回去<br />
Look, I&#8217;m sorry. We&#8217;ll ha— We&#8217;ll have to turn back.<br />
我忘了带我的护照<br />
I&#8217;ve left my passport. We&#8217;ll have to turn back.<br />
抱歉 先生 您确定吗<br />
I&#8217;m sorry, sir. Are you sure?<br />
是的 我将要去参加<br />
Yes. I&#8217;ve got to go to a most important conference,<br />
一个非常重要的会议<br />
and I don&#8217;t want to run&#8230;<br />
马克·华勒士 33岁 职业建筑师<br />
Mark Wallace, 33 years old. Occupation: Architect.<br />
现在 给我来几根香烟吧<br />
Now how about getting me some cigarettes?<br />
-谢谢 -只是莫里斯&#8230;<br />
-Thank you. -It&#8217;s just that Maurice&#8230;<br />
设法说服你<br />
Has managed to persuade you<br />
让我们在前天就到达圣特罗佩<br />
that it&#8217;s imperative that we get to St. Tropez by yesterday.<br />
为什么你总是被欺骗<br />
Why do you always get taken in?<br />
宝贝 事情就是这样了 好吗<br />
Look, baby, that&#8217;s how it is, &#8216;kay?<br />
你不想让我工作 你是这样希望的吗<br />
Do you want me not to work? Is that what you want?<br />
我希望你不要再诽谤了<br />
Just wish that you&#8217;d stop sniping.<br />
我一句话都没有讲<br />
I haven&#8217;t said a word.<br />
装了消音器并不代表 你不是一个狙击手<br />
Just because you use a silencer doesn&#8217;t mean you&#8217;re not a sniper.<br />
我们不可以像这样度过我们的余生<br />
We&#8217;re not going on like this for the rest of our lives.<br />
从我们相遇的那一天起 你就未曾开心过 是吗<br />
You haven&#8217;t been happy since the day we met, have you?<br />
要是你能年轻10岁<br />
If only you were 10 years younger<br />
而且懂得你现在所知道的道理就好了<br />
and you knew what you know now.<br />
你说得没错<br />
You can say that again.<br />
有没有人捡到了一本护照<br />
I wonder if anybody&#8217;s picked up the wrong passport.<br />
对不起 借过 我在找一本护照<br />
Um, excuse me. Do you mind? I&#8217;m looking for a passport.<br />
-我在你包里找找 -它不在我包里<br />
-Look in your bag, sir. -I know it&#8217;s not in my bag.<br />
-有人把它偷走了 -我很怀疑谁会偷这个 先生<br />
-Somebody must have taken it. -I doubt that, sir.<br />
你知道在那不勒斯的黑市上<br />
Do you know what a passport&#8217;s worth on the black market?<br />
一本英国的护照能值多少钱吗<br />
A Britannic Majestic passport on the black market in Naples?<br />
起码100磅<br />
A hundred pounds at least.<br />
-这里是法国 -我还不知道法国的最新数据呢<br />
-Well, this is France. -I&#8217;ve not got the latest figures for France.<br />
我想我要在这船上被困一生了<br />
I can see myself stuck on this boat for the rest of my life<br />
开过来又开过去<br />
going backwards and forwards.<br />
嘿 你在干嘛<br />
Hey, what do you think you&#8217;re doing?<br />
真是不错 你离开一样东西才两秒钟就&#8230;<br />
That&#8217;s nice. You leave something for two seconds and&#8230;<br />
-谢谢 -不用客气<br />
-Thanks. -You&#8217;re welcome.<br />
那个&#8230;<br />
Where is— Hmm.<br />
很早以前 在那个时候 你曾很高兴<br />
There was a time when you were really quite glad&#8230;<br />
你能娶到我&#8230;<br />
to be married to me, early on.<br />
记得我们乘着我们的旧汽车&#8230;<br />
Remember the first trip we made together&#8230;<br />
第一次旅行吗<br />
when we had wheels of our own?<br />
那辆老MG<br />
The old MG.<br />
是在我的哪一年的生日 你买♥♥了那车送给你自己<br />
Which birthday of mine was it you gave yourself that?<br />
是我们的结婚周年纪念吗<br />
Was it our anniversary?<br />
不管怎样 那时我们只是开啊开啊<br />
Anyway, we werejust going to drive and drive<br />
看看我们可以开到哪里去<br />
and see where we got to.<br />
就像一对孩子 根本不管世上的烦恼<br />
A couple ofkids with not a care in the worid.<br />
屏住呼吸 我们有很长的路要走<br />
Hold your breath. We&#8217;ve got a long way to go.<br />
我们需要有人来轻轻推一把<br />
What we need is a small push.<br />
快点<br />
Come on.<br />
开吧<br />
Come on. Let&#8217;s go.<br />
就是这样 非常好<br />
That&#8217;s it. Very good.<br />
快点 再快点<br />
Faster. Faster!<br />
加油<br />
Come on. Faster.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
还记得我吗 乔安娜<br />
Remember me—Joanna?<br />
-怎么了 -听见了吗 有怪声音<br />
-What&#8217;s the matter? -Hear that? It&#8217;s a &#8220;donk.&#8221;<br />
怪声音 什么样的怪声音<br />
A donk? What kind of a donk?<br />
不太健康的怪声音<br />
A medium-sized, slightly unhealthy donk.<br />
怪声音<br />
A donk.<br />
什么时候一切开始变得不对劲了<br />
When did it all start to go wrong?<br />
是不是从在MG里开始 我们的第一次争吵<br />
Was it in the MG? Our first bust up?<br />
我觉得我们在MG里挺快乐的<br />
I thought we were quite happy in the MG.<br />
我觉得我们在MG里挺快乐的<br />
I thought we were quite happy in the MG.<br />
这就是我所说的真正的独♥立♥ 你说呢<br />
It&#8217;s what I call real independence. Don&#8217;t you?<br />
我仍然可以听到那声音<br />
I can still hear that damn donk.<br />
听到了吗 怪声音<br />
Hear it? Donk, donk.<br />
-是在引擎里 -没错<br />
-It&#8217;s in the engine! -Right.<br />
这是我一年多来<br />
Do you realize this is the first afternoon<br />
第一个在自然的日光下度过的下午<br />
I&#8217;ve spent in natural light in over a year?<br />
我下班回家时已经非常黑了<br />
By the time I get home from work, it&#8217;s pitch black.<br />
一开始你说你喜欢地下室的<br />
Originally you said you liked basements.<br />
一开始我是喜欢地下室的<br />
Originally I liked basements.<br />
我觉得我们能住在那个地方非常地幸运 坦白地说<br />
I think we were damn lucky to get the place, frankly.<br />
我觉得我们能住在那个地方非常地幸运 坦白地说<br />
Look, I think we were damn lucky to get the place, frankly.<br />
我觉得哪天我们如果能搬出那里会很幸运 坦白地说<br />
I think one day we&#8217;ll be damn lucky to get out of it, frankly.<br />
如果你想要住在郊区的一半鞋盒大小的屋子里<br />
If you want to live in one half of a suburban shoe box<br />
就像你的父母一样&#8230;<br />
like your parents&#8230;<br />
那你就嫁错了人<br />
you married the wrong man.<br />
我不想住在郊区的一半鞋盒大小的屋子里<br />
I don&#8217;t want to live in one half of a suburban shoe box&#8230;<br />
我的确嫁错了人<br />
and I married the wrong man.<br />
你想要离婚吗<br />
Do you want a divorce?<br />
为什么我们要继续这场闹剧<br />
Why do we keep on with this farce?<br />
-值得吗 -不 不值得<br />
-Is it bloody worth it? Is it? -No, it isn&#8217;t.<br />
是你的主意 你想要的<br />
It was your idea. You wanted it.<br />
我已经得到了<br />
And I got it.<br />
是的 有时候的确是值得的<br />
Yes, it is worth it sometimes.<br />
只是不是现在<br />
Only not now.<br />
我不知道一开始 你在我身上看到了什么吸引力<br />
I don&#8217;t know what you ever really saw in me in the first place.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/two-for-the-road-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《雌雄大盗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bonnie-and-clyde-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bonnie-and-clyde-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[雌雄大盗 邦妮派克 生于1910年德州罗威那市 后迁往西达拉斯市 1931年工作于咖啡厅 而后展开犯罪生涯 克 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>雌雄大盗<br />
邦妮派克 生于1910年德州罗威那市<br />
后迁往西达拉斯市<br />
1931年工作于咖啡厅 而后展开犯罪生涯<br />
克莱巴洛为佃农之子<br />
少年即成为小偷抢劫加油站<br />
他为持枪抢劫服刑两年 1931年因行为良好出狱<br />
嘿 小子<br />
Hey, boy!<br />
你想对我妈的车子做什么<br />
What are you doing with my mama&#8217;s car?<br />
别动<br />
Wait there!<br />
你不惭愧吗<br />
Ain&#8217;t you ashamed?<br />
竟想偷老太太的车<br />
Trying to steal an old lady&#8217;s automobile?<br />
你在说什么<br />
Oh, come on, now, what are you talking about?<br />
我一直想买♥♥一台<br />
I&#8217;ve been thinking about buying me one.<br />
狗屁<br />
Bull!<br />
你连饭钱都没有还想买♥♥车<br />
You ain&#8217;t got money for dinner, let alone buying a car.<br />
我告诉你一件事<br />
Well, ma&#8217;am, I&#8217;ll tell you something.<br />
我有足够钱买♥♥可乐<br />
I&#8217;ve got enough money for a Coca-Cola<br />
看来你不想请我进去<br />
and since it don&#8217;t look like you&#8217;re going to invite me inside<br />
怕你会偷了餐桌<br />
You&#8217;d steal the dining room table if I did.<br />
想和我进城吗 怎么样<br />
You want to go into town with me? How would that be?<br />
我反正要工作<br />
I&#8217;m going to work, anyway.<br />
你要工作 你做什么的<br />
You&#8217;re going to work? What kind of work do you do?<br />
不关你的事<br />
None of your business.<br />
我敢说你是电影明星<br />
I&#8217;ll bet you&#8217;re a movie star.<br />
不然是女技工<br />
A lady mechanic.<br />
不是<br />
No<br />
女佣吗<br />
A maid?<br />
你说我是什么呢<br />
What do you think I am?<br />
女服务生<br />
A waitress.<br />
你做什么的 除了偷车之外<br />
What line of work are you in? When you&#8217;re not stealing cars?<br />
目前我正在找工作<br />
I tell you, I&#8217;m looking for suitable employment right at the moment.<br />
是哦 你以前做什么<br />
Oh, yes, but what did you do before?<br />
我在州立监狱<br />
I was in State Prison.<br />
我在州立监狱<br />
State Prison?<br />
看来有些老太太并不客气<br />
Well, I guess, some little old lady wasn&#8217;t so nice.<br />
是持枪抢劫<br />
It was armed robbery.<br />
最近真是人心不古<br />
The things that turn up in the street these days.<br />
你这里有什么好玩的<br />
What do you all do for a good time around here?<br />
听青草生长吗<br />
Listen to the grass grow?<br />
我想你在州立监狱更好玩吧<br />
I guess you had a lot more fun up at State Prison.<br />
看见我的右脚没<br />
I tell you. You see my right foot?<br />
我用斧头砍掉两根脚趾<br />
I chopped two toes off that foot with an axe.<br />
什么 为什么<br />
What! Why?<br />
这样不必劳役 想看吗<br />
To get off of work detail. You want to see it?<br />
不是<br />
No<br />
我可不想站在马路上<br />
I surely don&#8217;t intend to stand here in the middle of Main Street<br />
看你的脏脚<br />
and look at your dirty feet!<br />
你真的那么做吗<br />
Boy, did you really do that?<br />
那是什么感觉<br />
What&#8217;s it like?<br />
什么意思 在牢里吗<br />
What do you mean, prison?<br />
持枪抢劫<br />
Armed robbery.<br />
那没什么<br />
It ain&#8217;t like anything.<br />
我就知道你没抢过任何地方<br />
Shoot. I knew you never robbed any place, you faker.<br />
我敢说你没胆用它<br />
Bet you wouldn&#8217;t have the gumption to use it.<br />
你等着瞧吧<br />
You just wait right here and you keep your eyes open.<br />
你叫什么名字<br />
What&#8217;s your name?<br />
克莱巴洛<br />
Clyde Barrow.<br />
我是邦妮派克 很高兴认识你<br />
Hi, I&#8217;m Bonnie Parker. Pleased to meet you.<br />
嘿 慢点 慢点<br />
Hey, hey, slow down, slow down.<br />
别这样 你卡住我的手了<br />
Take it easy, you&#8217;ve got my hand trapped.<br />
停下 快停下<br />
Cut it out! Cut it out!<br />
好了<br />
All right, now.<br />
我先讲明 我可不是个好情人<br />
I might as well tell you right off. I ain&#8217;t much of a lover boy.<br />
不是我不喜欢你<br />
That don&#8217;t mean nothing personal about you.<br />
我不太重视这种事<br />
I never saw no percentage in it.<br />
我也没问题 我不是喜欢男人<br />
Ain&#8217;t nothing wrong with me. I don&#8217;t like boys.<br />
男人 男人 男人<br />
Boy! Boy! Boy!<br />
&#8220;男人&#8221; 怎么了<br />
&#8221; Boy,&#8221; what?<br />
你的广♥告♥词真花俏<br />
Your advertising is just dandy.<br />
绝想不到你没东西可卖♥♥<br />
Folks would never guess you don&#8217;t have a thing to sell.<br />
你最好送我回家<br />
You&#8217;d better take me home now.<br />
-稍等 -别碰我<br />
-Now, wait a minute. -Now don&#8217;t you touch me.<br />
好<br />
All right, all right<br />
如果你只是想上♥床♥ 你就回西达拉斯<br />
if all you want is a stud service, you get on back to West Dallas,<br />
永远待在那里<br />
and you stay there, the rest of your life.<br />
你不只是这样<br />
You&#8217;re worth more than that, a lot more than that,<br />
所以你才会跟我走<br />
and you know it, and that&#8217;s why you&#8217;re comin&#8217; along with me.<br />
你在任何地方都会找到情人的<br />
You could find a lover boy on every damn corner in town.<br />
他们才不在乎你是服务生<br />
It don&#8217;t make a damn to them if you&#8217;re waiting on tables<br />
还是采棉花的<br />
or picking cotton,<br />
可是 我在乎<br />
but it does make a damn to me.<br />
为什么<br />
Why?<br />
什么为什么 因为你很特别<br />
Why, what do you mean why? Because you&#8217;re different, that&#8217;s why.<br />
你就像我一样 想要不同的东西<br />
You know, you&#8217;re like me. You want different things.<br />
你不只是个服务生<br />
You&#8217;ve got something better than being a waitress.<br />
我们一起旅行穿越这个州<br />
You and me traveling together, we could cut a path clean across this state<br />
还有堪萨斯 密苏里<br />
and Kansas and Missouri<br />
和奥克拉荷马州 而且让大家知道<br />
and Oklahoma, and everybody would know about it.<br />
听我说邦妮小姐<br />
You listen to me, Miss Bonnie Parker. You listen to me.<br />
你想走进达拉斯的<br />
Now, how would you like to go walking into the dining room<br />
爱达佛饭店<br />
of the Adolphus Hotel in Dallas<br />
穿着美丽的丝裙 让大家来服侍你吗<br />
wearing a nice silk dress and have everybody waiting on you?<br />
你喜欢吗 这要求过份吗<br />
Would you like that? That seem like a lot to ask?<br />
这不过份你有权利的<br />
That ain&#8217;t enough for you. You&#8217;ve got a right to that.<br />
你何时想到这些的<br />
When did you figure all that up?<br />
在我见到你的那一刻<br />
The minute I saw you.<br />
因为你也许是德州最棒的女人<br />
Because you may be the best damn girl in Texas.<br />
你生于东德州附近吧<br />
You were born somewhere around east Texas, right?<br />
来自古板的大家庭<br />
Come from a big old family.<br />
你上学却不在乎<br />
You went to school, of course, but you didn&#8217;t take to it much<br />
因为你比大家都聪明<br />
because you were a lot smarter than everybody else<br />
有一天你就休学了<br />
so you just up and quit one day.<br />
你16 17岁时遇到一个男人 他的工作<br />
Now, when you were 161 7, there was a guy who worked in a<br />
在水泥工厂<br />
Cement plant.<br />
对 水泥工厂 你喜欢他<br />
Right, cement plant. And you liked him,<br />
因为他很欣赏你<br />
because he thought you were just as nice as you could be.<br />
你几乎嫁给他<br />
You almost married that guy,<br />
不过后来又反悔<br />
but then you thought no, you didn&#8217;t think you would.<br />
于是你得到咖啡厅的工作<br />
So then you got your job in a cafe.<br />
现在你每天都痛恨它<br />
And now you wake up every morning and you hate it.<br />
你痛恨去那里穿上白制♥服♥<br />
You just hate it. You get on down there and you put on your white uniform<br />
粉红色的<br />
It&#8217;s pink.<br />
卡车司机去那儿吃汉堡<br />
And those truck drivers come in there to eat your greasy burgers and<br />
你们会打情骂俏 可是他们全是笨蛋<br />
they kid you and you kid them back but they&#8217;re stupid and dumb boys<br />
你讨厌他们身上的刺青<br />
with their big old tattoos on them, and you don&#8217;t like it.<br />
你有时赴他们的约<br />
They ask you for dates and sometimes you go,<br />
可是你多半不去<br />
but you mostly don&#8217;t because<br />
因为他们只想上♥床♥<br />
all they&#8217;re trying to do is get in your pants,<br />
不管你想不想<br />
whether you want them to or not.<br />
你回到家坐在房♥间里<br />
So you go on home and you sit in your room and<br />
你开始想<br />
you think, now when, and how<br />
我要如何脱离这一切<br />
am I ever going to get away from this?<br />
现在你知道了<br />
And now you know.<br />
改变一下 我不喜欢<br />
Change that. I don&#8217;t like it.<br />
你真是个大美人<br />
You&#8217;re a knock-out!<br />
那不是我们的车<br />
That ain&#8217;t ours.<br />
这就是<br />
Sure it is.<br />
我们是坐这台车来的<br />
No, but we came in this one.<br />
不表示我们得开着它回去<br />
That don&#8217;t mean we have to go home in it.<br />
你都睡那里<br />
Where have you been keeping yourself?<br />
我睡在车子旁边<br />
I slept out by the car.<br />
这些住处不太豪华吧<br />
These accommodations ain&#8217;t particularly deluxe.<br />
他们若来捉我 我要开第一枪</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bonnie-and-clyde-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>毕业生（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-graduate-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-graduate-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 11:12:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Ladies and gentlemen, we&#8217;re about to begin our de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ladies and gentlemen, we&#8217;re about to begin our descent into Los Angeles.<br />
各位乘客飞机即将降落洛衫机<br />
The sound you just heard is the landing gear locking into place.<br />
大家刚才听到的是 起落架的声音<br />
Los angeles weather is clear. The temperature is 72.<br />
洛衫机天气晴朗 温度是华氏72度<br />
We expect to make our 4-hour and 18-minute flight on schedule.<br />
飞机行程如预计的一样 历时4小时18分钟<br />
We have enjoyed having you on board<br />
很感谢大家乘坐本班机<br />
and look forward to seeing you again in the near future.<br />
希望以后能继续为大家服务<br />
♪ Hello, darkness, my old friend ♪<br />
你好 黑暗 我的老朋友<br />
♪ I&#8217;ve come to talk with you again ♪<br />
我又来和你交谈<br />
Please hold handrail and stand to the right<br />
请扶好栏杆并站在右边<br />
if you wish to pass, please do so on the left.<br />
如果想越过前面请走左边<br />
♪ Because a vision softly creeping ♪<br />
因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来<br />
♪ Left its seeds while I was sleeping ♪<br />
在我熟睡的时候留下了它的种子<br />
♪ And the vision ♪<br />
这种幻觉<br />
♪ That was planted in my brain ♪<br />
在我的脑海里生根发芽<br />
♪ Still remains ♪<br />
缠绕着我<br />
♪ Within the sound ♪<br />
伴随着<br />
♪ Of silence ♪<br />
寂静的声音<br />
♪ In restless dreams I walked alone ♪<br />
在不安的梦幻中我独自行走<br />
♪ Narrow streets of cobblestone ♪<br />
狭窄的鹅卵石街道<br />
♪ &#8216;Neath the halo of a street lamp ♪<br />
在路灯的光环照耀下<br />
♪ I turned my collar to the cold and damp ♪<br />
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿<br />
♪ When my eyes were stabbed ♪<br />
一道耀眼的霓虹灯光<br />
♪ By the flash of a neon light ♪<br />
刺入我的眼睛<br />
♪ That split the night ♪<br />
它划破夜空<br />
♪ And touched the sound ♪<br />
触摸着<br />
♪ Of silence ♪<br />
寂静的声音<br />
♪ And in the naked light I saw ♪<br />
在炫目的灯光下<br />
♪ 10,000 people, maybe more ♪<br />
我看见成千上万的人<br />
♪ People talking without speaking ♪<br />
人们说而不言<br />
♪ People hearing without listening ♪<br />
听而不闻<br />
♪ People writing songs ♪<br />
人们创造歌♥曲<br />
♪ That voices never shared ♪<br />
却唱不出声来<br />
♪ No one dared ♪<br />
没有人敢<br />
♪ Disturb the sound ♪<br />
打扰这<br />
♪ Of silence ♪<br />
寂静的声音<br />
♪ &#8220;Fools, &#8221; said I, &#8220;You do not know ♪<br />
我说 傻瓜 难道你不知道<br />
♪ Silence like a cancer grows ♪<br />
寂静如同顽疾滋长<br />
♪ Hear my words that I might teach you ♪<br />
听我对你说的有益的话<br />
♪ Take my arms that I might reach you&#8221; ♪<br />
拉住我伸给你的手<br />
♪ But my words ♪<br />
但是我的话<br />
You attention, please. Parking in the area is limited to three minutes only.<br />
请大家注意 停车的时间限制为3分钟<br />
♪ Like silent raindrops fell ♪<br />
犹如雨滴飘落<br />
Please do not leave your car unattended.<br />
请留意好自己的车<br />
♪ Whispered ♪<br />
在寂静的<br />
♪ In the sounds ♪<br />
声音里<br />
♪ Of silence ♪<br />
低语<br />
Hey, what&#8217;s the matter<br />
喂你怎么了?<br />
The guests are all downstairs, Ben, waiting to see you.<br />
班客人们都在楼下等着你呢<br />
Look, dad, could you explain that I have to be alone for a while?<br />
爸爸可以和他们说 我再过一会才下去吗?<br />
These are all our good friends, Ben.<br />
他们都是我们的老朋友了班<br />
Most of them have known you since well, practically since you were born.<br />
很多人在你出世的时候 就认识你了<br />
What is it, Ben?<br />
怎么了班?<br />
I&#8217;m just&#8230;<br />
我只是&#8230;<br />
worried?<br />
担心?<br />
Well&#8230;<br />
这&#8230;<br />
about what?<br />
担心什么?<br />
I guess about my future.<br />
我想是我的将来吧<br />
What about it?<br />
那又怎么了?<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
I want it to be&#8230;<br />
我想要&#8230;<br />
to be what?<br />
要什么?<br />
Different.<br />
与众不同<br />
Is anything wrong? No, no.<br />
有什么不妥吗? 没有<br />
We&#8217;re just on our way downstairs. The Carlsons are here.<br />
我们就下去了 卡尔森一家也来了<br />
They are? Well, come on.<br />
是吗? 噢<br />
They came all the way from Tarzana.<br />
他们从塔桑那过来的<br />
Come on, let&#8217;s get cracking.<br />
好了我们一起去吧<br />
It&#8217;s a wonderful thing to have so many devoted friends.<br />
有这么多好朋友在真好啊<br />
Hey, there&#8217;s the award-winning scholar!<br />
噢奖学金得主出现了!<br />
We&#8217;re all very proud of you, Ben. Thank you, Mrs. Carlsons.<br />
我们都为你感到骄傲班 谢谢卡尔森太太<br />
Is that the new car out there? That little red wop job?<br />
外面那辆红色开篷小车 是你的吗?<br />
That&#8217;s Ben&#8217;s graduation present.<br />
那是班的毕业礼物<br />
You won&#8217;t have much trouble picking up in that, will you?<br />
用它约会肯定没有问题了吧?<br />
Sir?<br />
什么?<br />
The girls, the chicks, the teenyboppers.<br />
与女孩子约会啊<br />
I think Ben&#8217;s gotten beyond the teenybopper stage, haven&#8217;t you, Ben?<br />
我看班肯定会迷倒 不少女孩子呢?<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
是啊夫人<br />
Excuse me. I&#8217; d like to check something on the car for a minute.<br />
我要去看看我的车子失陪了<br />
His father bought him an alfa romeo.<br />
他爸爸给他买♥♥的<br />
Hey, here&#8217;s the track star.<br />
噢是你啊大明星<br />
How are you, track star? Just fine, Mr. Loomis.<br />
你好吗? 很好卢米斯先生<br />
I want to get a drink, then I want to hear all about<br />
我想先喝一杯再听你说说&#8230;<br />
that thing that you won, that hopperman award.<br />
你赢得的那个奖学金<br />
Halpingham. Halpingham. Right.<br />
海平翰奖学金海平翰对了<br />
You wait right here.<br />
你在这里等吧<br />
Ben!<br />
班!<br />
We&#8217;re all so proud of you.<br />
我们感到很骄傲<br />
Proud, proud, proud&#8230;<br />
骄傲&#8230;<br />
What are you going to do now?<br />
你接下来要做什么?<br />
I was going to go upstairs for a minute.<br />
我要上去一会儿<br />
I meant with your future.<br />
我是说将来<br />
Your life. Well, that&#8217;s a little hard to say.<br />
你的一生 噢现在很难说啊<br />
Ben. Excuse me.<br />
班失陪了<br />
Mr. Mcguire.<br />
麦奎尔先生<br />
Ben.<br />
班<br />
Mr. Mcguire.<br />
麦奎尔先生<br />
Come with me a minute. I want to talk to you.<br />
过来一下我有话和你说<br />
Excuse us, Joanne.<br />
不好意思祖安<br />
Of course. Thanks. Thank you<br />
没关系谢谢<br />
Congratulations!<br />
恭喜你啊!<br />
Look at him, and I can&#8217;t believe it.<br />
看看他 真是难以置信<br />
I just want to say one word to you.<br />
我只是想和你说一句话<br />
Just one word.<br />
就一句话<br />
Yes, sir.<br />
好的<br />
Are you listening? Yes, I am.<br />
你在听吗? 是啊<br />
Plastics.<br />
塑胶业<br />
Exactly how do you mean?<br />
你的意思是?<br />
There&#8217;s a great future in plastics.<br />
塑胶业的前景一定很好<br />
Think about it.<br />
考虑一下吧<br />
Will you think about it? Yes, I will.<br />
你会考虑吗? 我会的<br />
Shh! Enough said. That&#8217;s a deal<br />
好了就这么说好了<br />
Here he is now. Here&#8217;s Ben.<br />
班就在这里呢<br />
Excuse me just a minute.<br />
不好意思失陪了<br />
Listen, everybody, I want you all to be quiet.<br />
各位请安静一下<br />
I&#8217;ve got ben&#8217;s college yearbook here,<br />
我拿到了班的大学记事本了<br />
and I just want to read you some of the wonderful things about Ben.<br />
我想把班的一些事情 读出来给大家听听<br />
Be quiet, please!<br />
请安静!<br />
Captain of the cross-country team, head of the debating club,<br />
当选越野队队长辩论会会长<br />
associate editor of the college newspaper in his junior year,<br />
大三是学校校报的副编辑<br />
managing editor in his senior&#8230;<br />
大四成为主编辑&#8230;<br />
Oh, I guess this isn&#8217;t the bathroom, is it?<br />
这里应该不是洗手间吧?<br />
It&#8217;s, uh, down the hall.<br />
洗手间在楼下<br />
How are you, Benjamin? Fine, thank you, Mrs. Robinson.<br />
你好吗班? 很好谢谢罗宾森太太<br />
The bathroom&#8217;s down at the end of the hall.<br />
洗手间就在楼下的尽头<br />
Such a pleasant room.<br />
这里很不错啊<br />
Look, uh&#8230; Mrs. Robinson, I don&#8217;t mean to be rude, but&#8230;<br />
罗宾森太太我无意冒犯 但是&#8230;<br />
I&#8217; m awfully&#8230; Is there an ashtray in here?<br />
我很希望&#8230; 这里有烟灰罐吗?<br />
No.<br />
没有<br />
Oh, yes, I forgot the track star doesn&#8217;t smoke.<br />
噢我忘记你是不抽烟的了<br />
Is it a girl<br />
为了女孩子吗?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-graduate-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冷血（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/in-cold-blood-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/in-cold-blood-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:38:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Excuse me. 抱歉 Pa? 爸 You all right, Pa? 你还好吧，爸? You&#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Excuse me.<br />
抱歉<br />
Pa?<br />
爸<br />
You all right, Pa?<br />
你还好吧，爸?<br />
You&#8217;re up early. I got a big day ahead.<br />
你起得真早 今天我有重要的事要做<br />
I wish you didn&#8217;t have to go.<br />
真希望你可以不要去<br />
I promised to help this friend.<br />
我已经答应帮朋友了<br />
Goddamn outhouse.<br />
真烂的屋子<br />
One of these days soon,I&#8217;m changing all that.<br />
我会快点改变这一切<br />
Damn soon.<br />
很快地<br />
You drive careful now.<br />
你开车小心点<br />
Young man? Young man.I&#8217;m terribly sorry.<br />
年青人?年青人?真是抱歉<br />
Ma&#8217;am, can I have a root beer?<br />
小姐，可以给我一瓶沙士吗<br />
Some aspirins, please.<br />
还要点别的吗?请给我一罐阿斯匹灵<br />
”你八月出狱后<br />
”就在你离开之后，我遇上一个人<br />
”他告诉我一些事情我们一定可以合作的很好<br />
”小事一桩，计划完美<br />
”一定会成功. 我就靠你了<br />
”迪克上<br />
”附注. 十一月十四日”公车站见”<br />
”亲爱的，这可是赚钱的好日子<br />
Fill her up, buddy.<br />
加满油，兄弟<br />
You sure got a perfect day for it.<br />
今天最适合不过了<br />
What&#8217;s that? Hunting pheasants.<br />
你说什么? 你不是要去打猎<br />
Yes, indeedy.<br />
没错，是的<br />
Deadeye Dick Hickock?<br />
就像”神枪手迪克希考”?<br />
Them birds don&#8217;t know it,but this is their last day on Earth.<br />
鸟不会知道，但它们只能活到今天<br />
Good morning, Daddy.<br />
爸，早安<br />
Well, you&#8217;re up early. I&#8217;ve got a furious day ahead.<br />
你起得可真早 今天是忙碌的一天<br />
&#8216;Morning, Dad.<br />
早安<br />
Thought maybe I smelled smoke. Yeah.<br />
我好像闻到烟味 是啊<br />
Me, too. Could be a leaky valve.<br />
我也有闻到，可能排气管漏气吧<br />
Could be.<br />
可能吧<br />
Peppermints before breakfast might stunt your growth.<br />
早餐前吃薄荷糖会妨碍你的发育<br />
Daddy, phone.<br />
爸，你的电♥话♥<br />
It&#8217;s the insurance man.<br />
是保险公♥司♥的人<br />
This afternoon, anytime before dark.<br />
约他下午见，天黑之前都可以<br />
Hello?<br />
喂<br />
I want to call the Kansas State Penitentiary.<br />
帮我接堪萨斯州监狱<br />
Person-to-person. Rev. James Post.<br />
找詹姆斯波斯特牧师<br />
Rev. James Post.<br />
詹姆斯波斯特牧师<br />
My name is&#8230;<br />
我是<br />
Perry Smith.He&#8217;ll be checking in sometime tomorrow.<br />
派瑞史密斯. 他明天会来住宿<br />
Can I see the room, please? Ain&#8217;t you working today?<br />
我可以看一下房♥间吗? 你今天不是要上班吗?<br />
Now, ain&#8217;t you?<br />
没错，你不也是?<br />
Hello.<br />
哈啰<br />
Perry.<br />
派瑞<br />
Of course, I remember you.<br />
是的，我当然记得你<br />
Kansas City?<br />
堪萨斯<br />
Missouri.<br />
密苏里<br />
I&#8217;m at the bus terminal.<br />
我在公车终站<br />
I&#8217;m waiting for Willie Jay.<br />
我在等威利杰<br />
Did something hold up his parole?<br />
他的假释出了什么问题吗?<br />
I was supposed to meet him right here. Perry, think.<br />
我原本该在这儿见到他 派瑞，自己想想<br />
You&#8217;ve already broken parole by quitting your job.<br />
你离开工作岗位便违反了假释条例<br />
You&#8217;ll break it again if you step into Kansas.<br />
如果你踏进堪萨斯你就再一次违反假释条例<br />
Whatever you do,don&#8217;t cross that river into Kansas.<br />
无论如何，千万别跨越堪萨斯州界<br />
Can you tell me where he went?<br />
你可以告诉我他去哪了?<br />
Please, Jim.<br />
拜托，吉姆<br />
It&#8217;s very important.<br />
这很重要<br />
Maybe the most important thing in my life.<br />
我一生最重要的一件事<br />
Go back. Why not see your father?<br />
回去吧!何不回去看你父亲?<br />
&#8216;Morning, Ma.<br />
妈，早安<br />
Daddy, you know Jolene?<br />
爸，记得乔伶吗?<br />
I promised to teach her how to bake a cherry pie.<br />
我答应要教她做樱桃派<br />
Sounds serious. She insists on today.<br />
听起来不是开玩笑她要我今天一定要教她<br />
That makes it practically a catastrophe.<br />
这么一来今天可真惨<br />
Because I also promised to help Roxy with her trumpet solo.<br />
因为我还答应要教罗克希吹小号♥<br />
And errands for Mother in Garden City, lunch with Susan&#8230;<br />
还要帮妈到花♥园♥市办事和苏珊约了吃午餐<br />
Suppose I take care of your mother&#8217;s errands?<br />
如果我替你处理你♥妈♥的♥事呢?<br />
Thank you, Daddy.<br />
谢了，爸<br />
为了方便起见，在行李柜台处·<br />
提供有辨识行李的吊牌<br />
最后一次通知<br />
请前往巴克纳、博拉芬顿莱辛顿、威佛利、马歇尔-<br />
和转车的乘客<br />
现在到六号♥门上车<br />
Stick &#8217;em up!<br />
别动!<br />
Hey, buddy. How long have you been standing there?<br />
嗨，兄弟 你站那多久了<br />
Long enough to catch your late late show.<br />
足够欣赏到你的精采表演了<br />
Just between you and I. You and me.<br />
仅限于你我之间 你和我<br />
How come you always go into a trance every time you look in the mirror?<br />
为何你每次看镜子都会出神<br />
Just like you was looking at some gorgeous piece of butt.<br />
就好像你以前看辣妹的屁♥股♥一样<br />
What in the hell is in here?<br />
这里头到底是什么?<br />
Concrete?<br />
水泥吗<br />
That&#8217;s all my stuff. Books, letters, songs.<br />
全都是我的东西，书、信和歌♥词<br />
Souvenirs from Korea.<br />
和韩国来的纪念品<br />
And our ticket to fame and fortune.<br />
还有名利双收的通行证<br />
I got a secret map that&#8217;s going to lead us&#8230;<br />
我有一份藏宝图将带领我们…<br />
&#8230;straight to the sunken treasure of Captain Cort閟.<br />
去找科特斯船长沉没已久的宝藏<br />
$60 million in Spanish gold,off the coast of Mexico.<br />
就在墨西哥外海价值六千万的西班牙黄金<br />
So, that&#8217;s why that map&#8217;s so frigging heavy.<br />
这就是藏宝图真♥他♥妈♥笨重的原因<br />
Welcome back to Kansas, buddy.The heart of America.<br />
兄弟，欢迎来到堪萨斯，美国的中心<br />
The land of wheat, corn, bibles, and&#8230;<br />
遍地都是小麦、玉米、圣经和·<br />
&#8230;natural gas.<br />
…天然气<br />
That map&#8217;s not as heavy as yours,but it&#8217;s the real thing.<br />
这地图并不如你的藏宝图笨重但它可是真有其物<br />
And it&#8217;s gonna get us $10,000 by tonight.<br />
而且我们今晚就靠它赚个一万美金<br />
Four hundred miles west of here,Big Daddy Clutter&#8217;s place.<br />
往西四百哩处就是老爹克拉特的家<br />
That&#8217;s the layout. The works.<br />
那就是我们的计划，我们的工作<br />
Somewhere in that office,in one little old safe.<br />
在那办公室有一个又小又旧的保险箱<br />
And inside that safe, $10,000, maybe more.<br />
里头有一万美金，可能更多<br />
You&#8217;ve seen it?<br />
你见过吗?<br />
The safe!<br />
保险箱!<br />
a new guy moved into the cell.<br />
就在你离开监狱后一位新人便搬了进来<br />
serving three to five for robbery.<br />
名叫佛洛伊德威尔斯因窃盗罪服刑三至五年<br />
He once worked for Clutter. He saw it.<br />
他曾替克拉特工作过他看过保险箱<br />
And that&#8217;s your perfect score?<br />
这就是你说的完美计划吗?<br />
Baby, it&#8217;s a cinch.<br />
宝贝，这可是小事一桩<br />
I promise you, honey,we&#8217;ll blast hair all over them walls.<br />
我答应你，甜心我们就用枪轰烂他们<br />
Hello, Roxy. &#8216;Morning, Mr. Clutter.<br />
哈啰，罗克希 早安，波特<br />
I think Nancy&#8217;s expecting you.<br />
我想南茜正等着你<br />
You want to watch it, boy.You&#8217;ll end up an aspirin junkie.<br />
小子，你要小心点你会吃阿斯匹灵吃上瘾<br />
Been one for seven years.Got the habit in the hospital.<br />
已经七年了，在医院染上的坏习惯<br />
Doctors.<br />
医生们<br />
They made a dwarf out of me.<br />
他们害我长不高<br />
Doctors and lawyers. What do they care?<br />
医生和律师都一样他们才不关心那些事<br />
Ever see a millionaire fry in the electric chair?<br />
曾看过百万富翁烧死在电椅吗?<br />
Hell, no.<br />
绝对没有<br />
There&#8217;s two kinds of laws, honey:<br />
亲爱的，法律有两种<br />
One for the rich and one for the poor.<br />
种是为富人，另一种是为穷♥人♥<br />
Look at me.<br />
看看我<br />
I crack up my car,wake up in a charity ward&#8230;<br />
我发生车祸后，在慈善病房♥醒来…<br />
&#8230;and don&#8217;t even recognize myself.<br />
几乎认不出自己是谁<br />
I hate to count how much classy pussy that&#8217;s cost me.<br />
想起错失了多少漂亮妹妹就让我生气<br />
They left you a wonderful smile, though.<br />
但你得到了个很帅的笑容<br />
Yeah, the all-American boy.<br />
没错，传统美国男孩的魅力<br />
That was stupid.<br />
你刚才真的很蠢<br />
Stealing a lousy pack of razor blades,to prove what?<br />
偷一包烂刮胡刀，能证明些什么?<br />
Everybody steals something sometime.<br />
每个人总会偷些东西<br />
It&#8217;s the national pastime, baby.Stealing and cheating.<br />
偷窃和出轨可是全国人的消遣<br />
If they caught every cheating wife and tax chiseler&#8230;<br />
如果可以逮捕所有红否出墙的老婆和逃税者·<br />
&#8230;the whole country would be behind prison walls.<br />
全国人都得去坐牢<br />
Where are the black stockings? They didn&#8217;t have black.<br />
你没有买♥♥黑袜子? 他们没有黑色的<br />
Stop someplace else. Where?<br />
另外找个地方停车 哪里?<br />
A Catholic hospital. Sure.<br />
天主教医院 好的<br />
We&#8217;ll just barge in like it was a goddamn five-and-dime.<br />
我们就像去小杂货店一般直接闯进去<br />
Sister, sweetie, we gotta have some black stockings to hide our face.<br />
修女，我们需要黑袜子来遮脸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/in-cold-blood-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>炎热的夜晚（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/in-the-heat-of-the-night-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/in-the-heat-of-the-night-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:44:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♫ In the heat of the night 在这炎热的夜晚 ♫ Seems like a cold  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♫ In the heat of the night<br />
在这炎热的夜晚<br />
♫ Seems like a cold sweat creepin&#8217; across my brow<br />
我的心中升起一丝凉意。<br />
♫ Yeah<br />
耶~<br />
♫ In the heat of the night<br />
在这炎热的夜晚<br />
♫ I&#8217;m feelin&#8217; motherless somehow<br />
我感到莫名的无助<br />
♫ Stars with evil eyes<br />
邪恶之眼在闪烁<br />
♫ Stare from the skies<br />
在天空上凝视<br />
♫ All mean and bright<br />
光明总会来到<br />
片名：炎热的夏夜<br />
♫ Ain&#8217;t a woman yet been born<br />
临产的女人也不想生产<br />
♫ Knows how to make the mornin&#8217; come<br />
渴望黎明的到来<br />
♫ It&#8217;s so hard to keep control<br />
一切都难以控制<br />
♫ When I could sell my soul<br />
当我出♥卖♥♥♥灵魂之时<br />
♫ For just a little light<br />
却只为那一点点光明<br />
♫ In the heat of the night<br />
在这炎热的夜晚<br />
♫ In the heat of the night<br />
在这炎热夜晚<br />
♫ I&#8217;ve got trouble wall to wall<br />
我四处碰壁<br />
♫ Oh yes, I have<br />
噢，是的，我拥有<br />
♫ I repeat<br />
我重复着<br />
♫ I repeat, in the night<br />
我重复着，在这夜里<br />
♫ Must be an ending to it all<br />
必须结束这一切<br />
♫ But hold on, it won&#8217;t be long<br />
只要坚持，它不会长久<br />
♫ Just you be strong<br />
只要你坚强<br />
♫ And it&#8217;ll be all right<br />
一切都会好的<br />
♫ In the heat of the night<br />
在这炎热夜晚<br />
今晚你把蛋糕藏哪里了？<br />
Where you keepin&#8217; the pie tonight?<br />
就在你进来之前，最后一块已经卖♥♥完了。<br />
A man ate the last piece just before you come in.<br />
那小破罩子下面是什么东西？<br />
What&#8217;s that little old orphan sittin&#8217; right up there?<br />
云石蛋糕。<br />
Marble cake.<br />
我说，山姆。与其她在那独守空房♥，<br />
Tell you what, Sam. Bein&#8217; she&#8217;s in there by her little old lonesome,<br />
不如免费送你吃。<br />
I&#8217;ll let you have her for free.<br />
我告诉你，不许再叫我山姆，知道不？嗯？<br />
I told you &#8217;bout that &#8216;Sam&#8217; business,didn&#8217;t I？ Hm?<br />
不好意思，伍德先生。我是说，嗯，伍德警官。<br />
Sorry, Mr. Wood.I mean, uh. .. Officer Wood.<br />
（汽车启动）<br />
( car starts)<br />
（乡村音乐淡入）<br />
( country music fades in )<br />
♫ Well, a bow-legged Polly and a knocked-kneed Paul<br />
嗯，罗圈腿的波利和八字腿的保罗<br />
♫ A bow-legged Polly and a knocked-kneed Paul<br />
罗圈腿的波利和八字腿的保罗<br />
♫ A bow-legged Polly and a knocked-kneed Paul<br />
罗圈腿的波利和八字腿的保罗<br />
♫ They can&#8217;t get together at all<br />
他们不能在一起<br />
♫ Just like the worm in the cornfield said to his brother<br />
就像玉米田中的蠕虫对他兄弟说<br />
♫ &#8221;Yeah, go in one ear and out the other&#8221;<br />
“是的,左耳进右耳出”<br />
(♫ singer hums)<br />
（歌♥手嗡嗡）<br />
♫ Well, a bucktoothed Clara and a cross-eyed Clyde<br />
嗯，龅牙的克拉拉和斗鸡眼的克莱德<br />
♫ A bucktoothed Clara and a cross-eyed Clyde<br />
龅牙的克拉拉和斗鸡眼的克莱德<br />
♫ Like old bow-legged Polly and a knock-kneed Paul<br />
喜欢老罗圈腿的波利和八字脚的保罗<br />
（音乐停止）<br />
( music stops)<br />
♫ Every time I see your face<br />
每次当看到你的脸<br />
♫ It&#8217;s got a way of turn in me around<br />
我想拥抱你入怀。<br />
♫ You tune me in, pretty baby<br />
你抱着我，漂亮宝贝。<br />
♫ Wild things begin<br />
春心萌动<br />
♫ Baby, that ain&#8217;t love<br />
宝贝，这就爱<br />
♫ But it sure is groovy<br />
这真的很奇妙<br />
( song continues in background)<br />
这是科尔伯特。头骨凹陷。<br />
( doctor) It&#8217;s Colbert, all right. Skull&#8217;s caved in.<br />
小子，有拍过凶杀案相片吗？<br />
You ever take a homicide picture before, son?<br />
当然，至少他不会向我扑过来吧！<br />
Well, at least he won&#8217;t be movin&#8217; on me.<br />
废话,我要你从每个角度都要拍。你听到没，要每个角度。<br />
That&#8217;s for sure. I want you to cover every angle. Do you hear me？ Every angle.<br />
各位，请退后一点，好吗？<br />
Uh, you boys,move on back now, OK?<br />
他老远来到开了一间工厂<br />
Came all this way to build us a factory,<br />
令我们的城镇回复生气<br />
make somethin&#8217; outta this town.<br />
而他却获得如此收场<br />
Look what it got him.<br />
是<br />
Yeah.<br />
山姆，找到钱包或身份证之类的东西吗？<br />
Sam, did he have a wallet,identification, anything like that?<br />
检查过了，警长，歹徒掠走一切<br />
That&#8217;s the first thing I looked for.Whoever fixed him musta took &#8217;em.<br />
什么也没有，嗯？<br />
Nothin&#8217;, huh?<br />
-有证人吗？ -我看连猫也没路过。<br />
&#8211; Any witnesses?- I mean, not even a cat.<br />
他死了多久？<br />
How long&#8217;s he been dead?<br />
不足一小时<br />
Oh, less than an hour.<br />
-不足一小时。 -大概半小时。<br />
&#8211; Less than an hour. &#8211; Maybe half that.<br />
可能半小时。<br />
Maybe half.<br />
有可能是过路人所为吗？<br />
Could have been a hitchhiker.<br />
搜查一下镇的两头、还有车站和台球馆。<br />
Check both ends of town, check the depot, and check the pool hall. OK?<br />
&#8211; 台球馆在一点时就关门了，警长。 -我说快去，山姆！<br />
&#8211; Pool hall closes at one o&#8217;clock, Chief. &#8211; I said check it, Sam.<br />
明白，警长<br />
Yes, sir.<br />
小子，站起来！<br />
On your feet, boy.<br />
现在就站起来！<br />
l mean now!<br />
转过身去，把手放墙上！<br />
Get against that wall.Get them hands high!<br />
我数到10之前，把手张开。<br />
You spread them fingers.I wanna count all ten.<br />
别乱动，小子，以上帝的名义，我得检查一下。<br />
You move before I tell you to, boy,by God, I&#8217;m gonna clean your plow.<br />
钱不少啊，小子<br />
That&#8217;s pretty fat there, ain&#8217;t it, boy?<br />
恩。<br />
Huh?<br />
现在外面有辆警车。<br />
Now, outside there&#8217;s a police car.<br />
你拿起包<br />
You&#8217;re gonna pick up that bag.<br />
慢慢出去，坐到后座上。<br />
You&#8217;re gonna walk out, and you&#8217;re gonna plant yourself in the back.<br />
你乖乖的、静静的走，<br />
And you&#8217;re gonna be a real nice quiet boy all the way in.<br />
知道吗？<br />
You hear?!<br />
来吧！小伙子<br />
C&#8217;mon, boy.<br />
快点！<br />
Move it!<br />
警长在吗？<br />
Chief here?<br />
嗨，做什么呀？山姆！<br />
Hey, what&#8217;s up, Sam?<br />
(山姆）警长？<br />
( Sam ) Chief?<br />
做什么呀？<br />
What&#8217;s goin&#8217; on?<br />
-山姆？<br />
&#8211; Sam?<br />
( clattering)<br />
( quicker clattering)<br />
伍德？<br />
&#8211; Wood?<br />
是，警长<br />
&#8211; Yes, sir?<br />
我上次叫考尼尔给这玩意上油是何时？<br />
When&#8217;s the last time I asked Courtney to get oil for this damn thing?<br />
恩，上星期三<br />
Uh, last Wednesday.<br />
你可以好心地到外面去提醒他今天是什么日子吗?<br />
Would you be kind enough to go outside and remind him what day it is today?<br />
好的，那……，这犯人呢？<br />
Well, uh.. .how about the prisoner here?<br />
不用你操心。<br />
Don&#8217;t you worry about him.<br />
你叫什么，小伙子？<br />
Got a name, boy?<br />
维吉 锑伯斯<br />
Virgil Tibbs.<br />
维吉<br />
Virgil?<br />
好吧,我不认为我们会有什么麻烦,是不是,维吉?<br />
Well, I don&#8217;t think we&#8217;re gonna have any trouble, are we, Virgil?<br />
一点问题也没有。<br />
No trouble at all.<br />
欧，山姆，你可以走了！<br />
Oh, you can go now, Sam.<br />
是，警长<br />
Yes, sir.<br />
你用什么打得他？<br />
&#8211; What did you hit him with?<br />
打谁？<br />
&#8211; Hit whom?<br />
谁？谁？<br />
&#8221;Whom&#8221;？ Whom?<br />
你是北方人？像你这样的北方人来这里干嘛？<br />
You a Northern boy？ What&#8217;s a Northern boy like you doin&#8217; all the way down here?<br />
我正等着火车<br />
&#8211; I was waiting for the train.<br />
但是这么早，没有火车啊！<br />
&#8211; There ain&#8217;t no trains this time of mornin&#8217;.<br />
-周二4：05去孟斐斯。-你说的？<br />
&#8211; Tuesdays only. 4:05 to Memphis.- You say.<br />
(train horn in distance )<br />
好吧，你说得对。<br />
Well.. . All right, you say right.<br />
好吧……，维吉。<br />
All right&#8230; Virgil.<br />
噢！<br />
Oh!<br />
现在看<br />
Now look.<br />
我努力让这个镇和平安定。<br />
I try to run a nice, clean, safe town here.<br />
在这镇里，我不想有人惹事生非，你明白吗？<br />
A town where a man can sneeze and not get his brains beat out. You follow me?<br />
明白<br />
Yes.<br />
何不从实招了你是怎么杀了科尔伯特先生的?那样你会感觉好很多。<br />
Why don&#8217;t you teII me how you killed Mr. Colbert？You&#8217;ll feel a whole lot better.<br />
(knocking)<br />
过一会来！<br />
Not now!<br />
我是来探访我母亲的。<br />
l was visiting my mother.<br />
我从布朗斯维尔坐12：35的火车来的。<br />
l came in on the 12:35 from Brownsville.<br />
我在等 4：05的车回去。<br />
l was waiting to go out on the 4:05.<br />
嗯-哼<br />
Mm-hm.<br />
好吧。<br />
Yeah.<br />
然后你顺路杀了个白人，给自己赚了200元！<br />
And meanwhile, you killed yourseIf a white man and picked yourself up $200!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/in-the-heat-of-the-night-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007别传之皇家夜总会（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/casino-royale-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/casino-royale-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:05:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[邦德先生 Mr Bond? 是的 Yes? 我是特警队的马赛中尉 I&#8217;m Lieutenant M [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>邦德先生<br />
Mr Bond?<br />
是的<br />
Yes?<br />
我是特警队的马赛中尉<br />
I&#8217;m Lieutenant Mathis of the Special Police.<br />
这是我的证件<br />
These are my credentials.<br />
似乎有点像是编造的<br />
They appear to be in order.<br />
请随我来<br />
Come with me.<br />
片名: 皇家夜♥总♥会♥<br />
他们曾说要作一个优秀的间谍 必须是真正的间谍<br />
They used to say a good spy is a pure spy,<br />
表里如一<br />
inside and out.<br />
玫瑰 裸鼻雀雕塑和钢琴<br />
Roses, Tanagra figurines and Debussy.<br />
他每天下午都要弹奏钢琴<br />
He plays Debussy every afternoon<br />
从日落开始直到暗得看不到乐谱<br />
from sunset until it&#8217;s too dark to read the music.<br />
他踩碎它的头 吃着脑浆<br />
Stands on his head a lot, eats royal jelly.<br />
他用自己的手捏碎它的肠胃<br />
Lets his intestines down and washes them by hand.<br />
这是他早年在西♥藏♥逗留时所学的<br />
Something he learned during his sojourn in Tibet.<br />
M 这是什么?<br />
M, what gives?<br />
我忘了提到狮子<br />
I forgot to mention lions.<br />
一大堆的狮子<br />
Lions and more lions.<br />
我们被狮子包围了<br />
We&#8217;re surrounded by lions.<br />
我不是来这里被那些皇族的象征所吞食的<br />
I did not come here to be devoured by symbols of monarchy!<br />
我警告你 M 如果这是个陷阱&#8230;<br />
I warn you, M, if this is a trap&#8230;<br />
请各位别激动 这不是陷阱 我可以保证<br />
Calm yourselves, gentlemen. It&#8217;s no trap, I assure you.<br />
这些狮子只是好奇而已 它极少有访客<br />
The lions are only curious. He has few visitors.<br />
这点我相信<br />
That I can believe.<br />
一个很刺♥激♥的伊甸园 是不是? 各位<br />
A veritable Eden, is it not, gentlemen?<br />
没有夏娃的伊甸园真是荒谬<br />
Eden without an Eve is an absurdity.<br />
一个纯粹优秀的间谍<br />
A good spy is a pure spy.<br />
不是优秀 是伟大<br />
Not good. Great.<br />
伟大的特务已经是过去 各位<br />
The greatest spy in history, gentlemen.<br />
事实是 只有一个 最纯正的詹姆斯·邦德<br />
The true, one and only, original James Bond.<br />
客人们都来了 詹姆斯阁下 -谢谢!<br />
The gentlemen are here, Sir James. &#8211; Thank you.<br />
我亲爱的邦德 -我亲爱的M<br />
My dear Bond. &#8211; My dear M.<br />
詹姆斯阁下 我是中情局的蓝森<br />
Ransome, CIA, Sir James.<br />
我还在时你是&#8230;初级解码员 是吗? 蓝森<br />
J-Junior cipher c-clerk in m-my day, weren&#8217;t you, Ransome?<br />
是 阁下 联合通信中心 7级技术职称<br />
Yes, sir. JCC, class G, SIC to SCCT.<br />
中情局 华盛顿特区<br />
CIA, Washington DC.<br />
我是克格勃的史密洛特 阁下<br />
Smernov, KGB, Sir James.<br />
对 你以前是劳♥改♥营的督察<br />
Ah, yes. L-Labour camp inspector.<br />
我在西伯利亚分部988营区<br />
Ikon 988, GPU, Siberian sector.<br />
你的履历我记得很清楚<br />
I remember your ch-chap Lenin very well.<br />
一等安排 二等头脑<br />
First-class organiser, second-class mind.<br />
我是法国情报局的乐昂 阁下<br />
Le Grand, Sir James.<br />
终于从副处长升官?<br />
Promoted at last from the vice detail?<br />
你的气色看起来好极了 詹姆斯<br />
How incredibly well you look, James.<br />
在这里时间是不存在的 M<br />
Time, my dear M, does not exist within these walls.<br />
看来也不是真的<br />
They ain&#8217;t for real.<br />
对 一个跟残酷现实世界完全不一样的地方<br />
Yes, a far cry from our embattled world.<br />
在我的时代 谍报工作是战争的另一种形式<br />
In my day spying was an alternative to war.<br />
间谍是一个精挑细选 无懈可击的成员<br />
The spy was a member of a select and immaculate priesthood,<br />
他们有奉献的精神<br />
vocationally d-devoted,<br />
和不为私欲所动的性格<br />
sublimely disinterested.<br />
根本不是外界所描述的性感象征<br />
Hardly a description of that sexual acrobat<br />
也不会把女人像凋谢的玫瑰似地 致之于死地<br />
who leaves a t-trail of beautiful dead women like blown roses behind him.<br />
你意思是说 -你非常清楚我的意思<br />
You mean&#8230; &#8211; You know very well who I mean.<br />
是你给我加上这种名字和号♥码的<br />
That b-bounder to whom you gave my name and number.<br />
亲爱的詹姆斯 当你离开我们时我们还是个小部门<br />
My dear James, when you left us we were a small service,<br />
财源短少 设备落后<br />
under-financed, ludicrously ill-equipped.<br />
是你的重要才使我们能够生存<br />
It was essential that your legend be maintained.<br />
如果没有詹姆斯·邦德007 没有人会尊敬我们的<br />
Without a James Bond 007, no one would have respected us.<br />
那是利用小把戏宣传的结果<br />
Him and his wretched g-gadgets.<br />
我们必须好好运用当前的武器<br />
We must make use of the weapons of our time.<br />
我已经观察过了<br />
So I observe.<br />
你 蓝森 用沾有氰化物的康乃馨作你的镖<br />
You, Ransome, with your trick carnation that s-spits cyanide.<br />
你不羞吗?<br />
You ought to be ashamed.<br />
这是俄♥国♥人先开始的<br />
The Russians started it.<br />
而你 史密洛特 竟然把武器藏在那可笑的靴子里<br />
And you, Smernov, with an armoury concealed in your grotesque boots.<br />
还会叮当作响呢!<br />
Listen to them tinkle.<br />
还有你 乐昂<br />
And you, Le Grand,<br />
在不同的小纽扣里藏着药性不同的毒药<br />
with a different deadly poison in each of your fly buttons.<br />
对了 M 你竟然戴着那钢笔手♥枪♥<br />
And you, M, with your flame-throwing fountain pens.<br />
你&#8230;你们真是小丑特务 各位<br />
Y-Y-You&#8217;re joke-shop spies, gentlemen.<br />
我们都处在二十世纪的后半叶 阁下<br />
We are in the last half of the 20th century, Sir James.<br />
即使你也须面对现实<br />
Even you have to face it.<br />
为什么? 我可以面对那个<br />
Why should l, when I can face that?<br />
看我的花♥园♥ 那里有一枝黑玫瑰<br />
Look at my garden. Out there, there is a black rose.<br />
并不是深红色的 而是黑色的<br />
Not dark red, but black.<br />
像渡鸦夜间的翅膀<br />
As a raven&#8217;s wing at midnight.<br />
我就不愿意用你们的任何东西来换它一片花瓣<br />
I would not exchange one single petal for anything your world has to offer,<br />
包括一辆配上夺命武器的阿斯顿·马丁轿车<br />
including an Aston M-Martin with lethal accessories.<br />
你这根本是漠视工人阶级 阁下 这个我们知道<br />
You have only contempt for the proletariat, Sir James. This we know.<br />
要不是我太了解你 我会说你对民♥主♥失去信心<br />
If I didn&#8217;t know better, I&#8217;d say you&#8217;d lost your faith in democracy.<br />
你可以一意孤行 但你不能不听天由命<br />
You can break the glass, but you can&#8217;t hold back the weather.<br />
事情的演变已经愈来愈不好<br />
Things are bad.<br />
这二个礼拜来 我损失了十一名情报员<br />
I&#8217;ve lost 11 agents in the last fortnight<br />
7个被杀 4个失踪<br />
seven killed, four missing.<br />
我的同名在其中吗?<br />
Is my namesake among them?<br />
明天他可能也一样<br />
He may well be tomorrow.<br />
我们有8个人泄密 其中两个人在五角大楼任职<br />
Eight of ours were given the works &#8211; two in the Pentagon.<br />
失去了16个人 -克格勃快要支持不下去了<br />
16. &#8211; KGB is depleted.<br />
我不能透露具体数字<br />
I cannot disclose exact figures.<br />
敌人已经渗透了我们的核心机构<br />
The enemy has penetrated our most secret inner circles.<br />
他看穿我们了 -这些我们都知道<br />
He reads our very mind. &#8211; For all we know,<br />
他现在就在监视我们<br />
he has his eye on us now.<br />
你确定他不在你们之中?<br />
Are you quite sure he is not one or m-more of you?<br />
不 不可能 -我们很确定<br />
No, no. &#8211; Absolutely sure.<br />
除非这个困境过去<br />
Until this danger is past,<br />
我们所有的情报员都要团结一致<br />
we must stand united in the defence of all spies,<br />
不分你我 不分国籍 精诚相见<br />
great or small, regardless of nationality.<br />
连串的事故可以产生奇怪的合作伙伴<br />
Calamity makes strange b-bedfellows,<br />
但为什么 要把你们团结的努力<br />
but why, in the strength of your unity,<br />
用去骚扰一个退休的男士?<br />
do you disturb a gentleman in his retirement?<br />
我们需要你的激励和领导<br />
We need your inspirational leadership.<br />
求求你展现你无与伦比的魅力<br />
Please give us the benefit of your incomparable powers of deduction.<br />
为了全世界爱好自♥由♥的人们<br />
For all freedom-loving peoples.<br />
为了光荣的社♥会♥主♥义♥革命<br />
For the glorious socialist revolution.<br />
容我打断这些陈腔滥调<br />
If I may interrupt this flow of cliche<br />
现在是我弹奏钢琴的时候了<br />
it is now that time of day I have set apart for Debussy.<br />
这个人竟然有维多利亚的古风<br />
Can this be the man who won a Victoria Cross at Mafeking?<br />
一个没落时代的英雄人物<br />
The hero of the Ashanti Uprising?<br />
这种天才的才华 为什么会浪费在一个没落帝国之中<br />
What genius to be wasted in the service of a crumbling empire.<br />
为什么在邦德如日中天之时 竟然会毅然引退?<br />
Why, at the height of his powers, did Bond decide to retire?<br />
是因为海利夫人的关连 各位<br />
Mata Hari, my dear friend.<br />
有什么关连? -是他生命中的女人<br />
What&#8217;s the connection? &#8211; The woman in his life.<br />
我不了解 -那是他痛苦的任务<br />
I don&#8217;t get it. &#8211; It was his painful duty<br />
去说服她越过西班牙前线进入法国<br />
to lure her across the Spanish frontier into France,<br />
就在那里我们让她被枪决<br />
where we stood her in front of a firing squad.<br />
他深爱着那个女人<br />
He really loved that woman.<br />
如何? 詹姆斯<br />
Well, James?<br />
对不起 各位所要求的恕难办到<br />
I&#8217;m sorry, old man, but what you ask is quite impossible.<br />
也许这可以改变你的决定<br />
Perhaps this will change your decision.<br />
我有忠诚的历史 不行<br />
My record speaks my loyalty. But no,<br />
我不能因为海利夫人而答允<br />
not even for her, McTarry.<br />
抱歉 詹姆斯<br />
Sorry, James.<br />
我看到信♥号♥♥了 预备<br />
There&#8217;s McTarry&#8217;s signal. Stand by.<br />
时间到 -开始<br />
Zero. &#8211; On.<br />
发射<br />
Fire!<br />
向前200<br />
Up 200!<br />
管制中心 -请说<br />
Authority to Control. &#8211; Go ahead.<br />
进行老千B计划<br />
Proceed with Smersh Plan B.<br />
詹姆斯·邦德回来了 带来他的鼓励<br />
Sir James Bond is back, with his morals,<br />
他的承诺 和他那的神圣形象</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/casino-royale-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>浴血狂沙（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tobruk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tobruk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 01:53:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[非洲 1942年9月 North Africa, September 1942 最黑暗的时刻 A darkes [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 非洲 1942年9月<br />
North Africa, September 1942<br />
最黑暗的时刻<br />
A darkest hour&#8230;<br />
全世界目睹了阿道夫希♥特♥勒♥的非洲军团横扫这一地区<br />
The world watches as Adolf Hitler high stepping Africa Corps sweeps<br />
和意大利军队直逼埃及和苏伊士运河<br />
onwards to Egypt and the Suez Canal while<br />
英军此时刚经历了惨败<br />
the British, our strength vdissipated by defeat<br />
试图在阿♥拉♥曼重整旗鼓<br />
make a desperate regroup at El Alamein.<br />
法国战败已经两年<br />
Two years had passed since the fall of France.<br />
名义上宣布中立<br />
France now officially neutral<br />
实际由纳粹控制<br />
lives under Nazi domination<br />
法国的海外殖民地阿尔及尔<br />
and the French city of Algiers is a port of embarkation<br />
关押着许多被法国♥军♥队抓获或逮捕的意大利 英国和德国士兵<br />
for British, Italian and German soldiers caught<br />
意大利逃兵已运抵<br />
and interned by the French.<br />
意大利逃兵已运抵<br />
Prisoners for deportation.<br />
前进<br />
Forward.<br />
上尉<br />
Captain.<br />
好的 中尉 让这些人上船吗<br />
Well, Leftenan&#8230; bring them aboard.<br />
快点<br />
Faster.<br />
一个是加拿大人 其他五个是意大利人 -把他们带上来<br />
A Canadian, 5 Italians. &#8211; Come quickly.<br />
上来 快点<br />
Faster, come on.<br />
所都准备完毕 上尉 &#8211; 很好 中尉<br />
All in order, Captain. &#8211; Very good, Lieutenant.<br />
晚安 &#8211; 谢谢<br />
Have a good night. &#8211; Thank you.<br />
当心 &#8211; 起火了<br />
Beware! &#8211; Fire!<br />
快拿灭火器<br />
Extinguishers!<br />
等等<br />
Stop!<br />
后退或吃枪子儿<br />
Back or be shot.<br />
上面那个 &#8211; 加入我们 中校<br />
That one. &#8211; Join us, Commander.<br />
难道你没忘了这是中立的领土<br />
Ain&#8217;t you forgetting this is neutral territory.<br />
对不起 我们没有茶<br />
Sorry, we have no tea.<br />
也许你来点热巧克力<br />
Perhaps you will settle for chocolate?<br />
你还不肯说出自己的名字和部队吗?<br />
Not even name, rank and serial number?<br />
很好<br />
Very well.<br />
姓名 唐纳德 克雷格<br />
Name: Donald Craig.<br />
军衔 少校 隶属远程沙漠集群<br />
Rank: Major, long range desert group.<br />
身份牌编号♥ 762513<br />
Serial numbers 762513.<br />
生于蒙特利尔<br />
Born&#8230; Montreal.<br />
在魁北克和伦敦学习测绘专业<br />
Studied topography&#8230; Quebec, London.<br />
随后到英国肯特郡矿业学校读书<br />
Graduated work&#8230; School of Mines Kensington.<br />
在标准石油公♥司♥工作3年<br />
Worked three years for Standard Oil.<br />
还要我继续说吗 少校<br />
Shall I continue&#8230; Major?<br />
我母亲叫什么名字 &#8211; 伊莉萨白<br />
What&#8217;s my mother name? &#8211; Elizabeth.<br />
父亲 约翰·福斯特 克莱格在温哥华 退休<br />
Father, John Foster Craig, retired and lives in Vancouver.<br />
我明白你为什么不说话<br />
Your reluctants to talk is understandable.<br />
要是我不得不♥穿♥越敌军控制的沙漠 亡命300英里<br />
If I have been force to escape across 300 miles of enemy held desert,<br />
可到头来<br />
and if after all of that&#8230;<br />
却被法国人抓住<br />
I&#8217;ve been captured by French authorities,<br />
我也肯定会很恼火<br />
I too would be embarassed.<br />
伯格曼上尉 你过来看 护航的飞机<br />
Captian Bergman.<br />
非常英国 少校<br />
Very British of you, Major.<br />
请不要轻举妄动 你最好先看看窗外<br />
Before you go any further, take a look at your escort.<br />
当然 你会确认为我们护航的是英国飞机<br />
I&#8217;m sure you can recognised an English fighter when you see one.<br />
你们是什么人<br />
Who are you?<br />
特别工作组<br />
Special Identification group.<br />
特种部队<br />
The G. E. I.<br />
我以为你是 &#8211; 德国犹太人 少校<br />
I thought they were all&#8230; &#8211; Jews, Major.<br />
是的 我们都是<br />
Yes, we are.<br />
德国犹太人 在英国的军队服役<br />
German Jews serving with the British.<br />
德国人的身份有时候很有用<br />
However as German&#8217;s, we still have our uses.<br />
法国佬还会以为是纳粹干的<br />
French will think this is a Nazi raid.<br />
你应该尊重你的敌人 少校<br />
Have more respect for the enemy, Major.<br />
怎么 没见过飞机吗 快干活去<br />
What&#8217;s all these? Haven&#8217;t you seen a bloody airplane before?<br />
走开<br />
Go away!<br />
我是博依德中尉 上校副官<br />
Lieutenant Boyden, signals.<br />
欢迎来到库法(利比亚) 少校这里太热了<br />
Welcome to Kufra, Major&#8230; such as it is.<br />
哈克尔上校在等您 &#8211; 希望如此 中尉<br />
Colonel Harker is expecting you. &#8211; I would hope so, Lieutenant&#8230;<br />
是的 长官 一切都会好的<br />
I would certainly hope so.<br />
是的 如你所愿<br />
Yes but of course.<br />
来吧 上校等着呢<br />
Come along&#8230; man. The Colonel&#8217;s waiting.<br />
哈克尔上校 长官<br />
Colonel Harker, sir!<br />
和伯格曼上尉到<br />
Major Craig and Captain Bergman reporting.<br />
上尉 很高兴你们能来<br />
Oh&#8230; thank you, Boyden.<br />
伯格曼上尉 克雷格少校 很高兴你们的到来<br />
Captain Bergman. Hello Craig! Glad you could come.<br />
开门见山地说吧<br />
I&#8217;ll get right to it.<br />
克雷格 你以前曾向上面提交过一个<br />
Sometimes ago you submitted a plan to staff&#8230;<br />
突袭德军在托布鲁克的油库的计划是吗<br />
hardlining a proposed raid on the German fuel bunkers at Tobruk.<br />
上级通过他们无穷的智慧 驳回了我的建议<br />
In his infinite wisdom, staff turned my plan down.<br />
事情确实有一种改变的方式 不是吗 少校<br />
Things do have a way of changing, don&#8217;t they&#8230; Major?<br />
隆梅尔距苏伊士运河只有90英里<br />
Rommel is 90 miles from Suez.<br />
每升汽油 每颗炮弹<br />
Every shell, every gallon of petrol he gets<br />
要走300英里才能运到托布鲁克<br />
has to come 300 miles from Tobruk.<br />
皇家空军尽了力尽了职 但还是有太多补给到了隆梅尔手中<br />
The RAF is doing its best but still too much is getting through.<br />
所以我们要突袭隆梅尔的补给<br />
So we&#8217;re gonna have a go at Rommel source of supplies.<br />
我是说了些什么<br />
Didn&#8217;t I said something to&#8230;<br />
你觉得我的话很可笑吗<br />
provoke humour?<br />
现在想到这主意的人一定是天才<br />
Staff has a genius for sitting on it&#8217;s brain and coming<br />
可惜结果往往与愿望背道而驰<br />
up with perfect hindsight.<br />
麻烦你详细解释一下好吗<br />
Would you cared to expand on that?<br />
我提出那建议的时候<br />
When I submitted the plan we could have<br />
我们可以用百十号♥人炸毁那些油库<br />
blown up their fuel bunkers with a handful of men.<br />
现在我们要用怎么样的方法才能穿过德军的防线<br />
How in the hell are we supposed to get through their defences now?<br />
乘汽车大模大样过去 少校<br />
Drive through, Major.<br />
我们假扮俘虏<br />
Disguised as prisoner of war guarded by<br />
由伯格曼上尉的人假扮北非德军负责押送<br />
Captain Bergman personal African Corps.<br />
我们对你的计划作了大幅修改<br />
The plan is still basically yours<br />
现在涉及到陆 海 空三军<br />
but now it will be maximum effort land, sea and earth.<br />
上校 你能给我说说路线吗<br />
Colonel, could you direct me to the nearest bus stop?<br />
我们在这里<br />
We are here&#8230;<br />
这是托布鲁克<br />
Tobruk, here.<br />
你的主要任务是<br />
Your primarily responsibilities is to<br />
领着我们的车队 穿越800英里<br />
route our convoy through 800 miles of<br />
的撒哈拉沙漠<br />
the west desert the Sahara has to offer<br />
直插托布鲁克<br />
right into the back door of Tobruk.<br />
因此 我们费尽心思 冒极大风险<br />
That&#8217;s why we went to so much trouble and it was no<br />
你知道 少校<br />
lark, you know&#8230; Major,<br />
把你穿过大半个北非带到这儿来<br />
to bring you halfway across North Africa.<br />
我可没要求来这儿旅行 上校<br />
I didn&#8217;t ask for the trip, Colonel.<br />
我以前来过这 &#8211; 完全正确<br />
I&#8217;ve been here before. &#8211; Precisely.<br />
你对这的地形的了解<br />
Staff believed that your practical knowledge of the terrain is<br />
是这次行动成功的关键<br />
essential on the success of our mission.<br />
那就是你的任务 少校<br />
That is your job, Major.<br />
我们现在继续 开始的时候<br />
Ours begin when we get there.<br />
到达之后 我们要炸掉港口的炮台<br />
After we&#8217;ve knocked out their harbour guns installation,<br />
引导海军登陆 炸掉油库后<br />
we linked up with naval assault troops, destroyed the fuel<br />
从海上撤走<br />
bunkers and evacuate by sea.<br />
他们的炮台在这 梅尔沙湾<br />
Their heavy guns are here, Mersa Cove&#8230;<br />
这是自杀 &#8211; 这是命令<br />
It&#8217;s suicide. &#8211; It&#8217;s orders.<br />
我们有多少时间 &#8211; 八天<br />
How many days do we have? &#8211; Eight.<br />
办不到<br />
Impossible.<br />
办不到 也得办到<br />
Impossible or not,<br />
必须按计划完成它<br />
it will be done and on schedule.<br />
说的够清楚了吧 克雷格<br />
Do I make myself clear, Craig?<br />
欢迎加入 克雷格少校<br />
Welcome aboard, Major Craig.<br />
平时我们没有自愿者<br />
We don&#8217;t get many volunteers.<br />
你要小心犹太佬 少校<br />
Keep your eyes and ears open around the Jews,<br />
不要太相信他们 信任太过头倒霉的是自己<br />
little trust all right, there&#8217;s no point in overdoing it.<br />
这是我在巴勒斯坦呆了6年得到的体会<br />
Six years in Palestine taught me that.<br />
顺便告诉你<br />
And for your information,<br />
我就是提议这次行动的天才<br />
I&#8217;m the genius with perfect hindsight.<br />
我从来没有怀疑过 上校<br />
Never doubted it, Colonel.<br />
我们一小时后出发博依德中尉会为您提供协助<br />
We leave in 1 hour, Lieutenant Boyden will see to your needs.<br />
克莱格少校<br />
Major Craig&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tobruk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>吾爱吾师（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/to-sir-with-love/</link>
					<comments>https://www.733588.com/to-sir-with-love/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 12:21:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ 那些在女校的日子 ♪ J“ those schoolgirl days j“ ♪ 咬着指甲的故事已远去 ♪ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ 那些在女校的日子 ♪<br />
J“ those schoolgirl days j“<br />
♪ 咬着指甲的故事已远去 ♪<br />
j“ of telling tales and biting nails are gone j&#8221;<br />
♪ 但内心深处 ♪<br />
j“ but in my mind j“<br />
片名：吾爱吾师 ♪<br />
♪ 我知道永不磨灭 ♪<br />
j“ I know they will still live j“<br />
♪ 但该如何感谢 ♪<br />
J“ but how do you thank someone j&#8221;<br />
♪ 那位让你脱离粉笔改擦香水的人？ ♪<br />
j“ who has taken you from crayons to pen&#8217;ume? J“<br />
♪ 这并不容易 但我会尝试 ♪<br />
j“ it isn&#8217;t easy, but I&#8217;ll try j&#8217;<br />
♪ 如果你愿意 ♪<br />
j“ if you wanted the sky j“<br />
♪ 我将在空中 填满文字 ♪<br />
j“ I would write across the sky in letters j&#8221;<br />
♪ 高悬一千英尺 写着： ♪<br />
j“ that would soar a thousand feet high j&#8221;<br />
♪ 吾爱吾师 ♪<br />
j“ to sir, with love j&#8221;<br />
♪ 那些生涩的岁月 已速远离 ♪<br />
j“ those awkward years have hurried by j“<br />
♪ 他们为何离去？ ♪<br />
j“ why did they fly away? J“<br />
♪ 老师 是否因为 ♪<br />
j“ why is it, sirj&#8217;<br />
♪ 孩子终究会长大成人？ ♪<br />
j“ children grow up to be people one day? J&#8217;<br />
♪ 外面的世界 ♪<br />
j“ what takes the place of climbing trees j“<br />
♪ 有什么能代替爬树和肮脏的膝盖？ ♪<br />
j“ and dirty knees in the world outside? J&#8221;<br />
♪ 有什么是我能买♥♥给你的？ ♪<br />
j“ what is there for you I can buy? J&#8217;<br />
♪ 如果你愿意 我要用围墙涂写着 ♪<br />
j“ if you wanted the world I&#8217;d surround it with a wall j&#8217;<br />
♪ 十英尺高的文字 写着： ♪<br />
j“ I&#8217;d scrawl these words with letters 10 feet tall j&#8217;<br />
♪ 吾爱 吾师 ♪<br />
j“ to sir, with love j&#8221;<br />
我的脚痛死了<br />
My bleeding feet!<br />
哈罗 约瑟夫太太<br />
Oh! Hello, Mrs. Joseph.<br />
我喜欢你的发色 草莓金吗？<br />
I like your hair. Is that strawberry blond?<br />
少来了 你是忌妒<br />
Go on. You&#8217;re onlyjealous.<br />
葛特 晚上给老头子吃什么？<br />
What you got for the old man&#8217;s supper tonight?<br />
他有碎肉丸跟甜豆就不错了<br />
He&#8217;ll be lucky to get faggots and pease pudd, he will.<br />
他也无能为力 对吧？<br />
Well, he can&#8217;t do much on that, can he, eh?<br />
我只要他能暖暖我的脚<br />
All I want him for is to keep me feet warm.<br />
查票 &#8211; 让一让 亲爱的<br />
Excuse me, dearie.<br />
葛特<br />
Here, gert.<br />
你介意把他 放进我的圣诞袜里吗？<br />
Wouldn&#8217;t mind having this little lot in my stocking for Christmas, eh?<br />
你不知道该拿他怎么办的 你守寡太久了<br />
You wouldn&#8217;t know what to do with him. You&#8217;ve been a widow too long.<br />
听你说的<br />
You speak for yourself.<br />
会骑脚踏车就一辈子不会忘<br />
It&#8217;s like riding a bicycle. You never forget how.<br />
那就好<br />
Here, I&#8217;ll tell you what I&#8217;ll do.<br />
我会把阿尔菲送给你 &#8211; 他一旦上手就还不赖<br />
I&#8217;ll send my Alfie to you. He&#8217;s not bad once he gets going.<br />
我希望他很会蹦<br />
Well, I hope he&#8217;s well-sprung.<br />
（北码头第二中学 校长：亚历山大‧福罗里安）<br />
早<br />
Morning.<br />
找人吗 老兄？<br />
Looking for someone?<br />
不是<br />
天气不错吧？<br />
Nice day, isn&#8217;t it?<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
哈克曼在教职员室<br />
Hackman&#8217;s in the staff room.<br />
他只适合待在那里<br />
Where he bleeding well belongs.<br />
早<br />
Good morning.<br />
我叫萨克瑞 新来的教师<br />
My name is thackeray. I&#8217;m a new teacher.<br />
我们期待好久了<br />
Yes. We were expecting you.<br />
所以你是新来的待宰羔羊<br />
So you&#8217;re the new lamb for the slaughter.<br />
还是该称呼你&#8221;黑羊&#8221;？<br />
Or should I say, black sheep?<br />
不 我只是来教书的 哈克曼先生<br />
No, just a teacher, Mr. Hackman.<br />
我不是哈克曼 忘了哈克曼吧<br />
I&#8217;m not hackman. Perish the thought.<br />
他离开了 愿他安息<br />
He&#8217;s departed, god rest his soul.<br />
他可能正在向督学 倾吐内心的伤痛<br />
He&#8217;s probably pouring out his woes to the divisional officer by now.<br />
噢 威士顿<br />
Oh, Weston.<br />
我是伊凡斯太太 我叫葛蕾斯 副校长<br />
I&#8217;m Mrs. Evans, grace. Deputy head.<br />
伊凡斯太太你好<br />
Mrs. Evans.<br />
你见过学生了吗？<br />
Have you seen any of the children yet?<br />
我看到哈克曼先生班上的学生<br />
I looked in on Mr. Hackman&#8217;s class for a moment.<br />
我教他班上的家政课<br />
Hmm. I take them for domestic science.<br />
想喝杯茶吗？<br />
Like a cup of tea?<br />
谢谢 现在不用<br />
No, thank you, not just now.<br />
你教书很久了吗？<br />
You been teaching long?<br />
这是我第一份委任<br />
This is my first appointment.<br />
我们称之为工作<br />
We call them jobs.<br />
你是美国人吗？<br />
American, are you?<br />
英国人 来自英属圭亚那<br />
British, from British guiana.<br />
在美国待过一段时间<br />
But I spent some years in the states.<br />
哦 在哪里？ &#8211; 加州<br />
Oh? Where? &#8211; In California.<br />
听说那里天气不错<br />
Oh. Weather as good as they say?<br />
好多了<br />
It&#8217;s better.<br />
你的专长是什么？<br />
Uh, what was your subject?<br />
你的主修是什么？<br />
What did you major in?<br />
工程学<br />
Engineering. &#8211; Oh!<br />
噢 我该走了<br />
Well, uh, I must be off.<br />
请随意吧<br />
Make yourself at home.<br />
你也可以四处看看 或是待在这里<br />
Wander around, if you like, or stay here.<br />
午休的时候再把你介绍给同仁<br />
I&#8217;ll introduce you to the others at lunch.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
萨克瑞先生 这位是吉莉安<br />
This is Gillian, Mr. Thackeray.<br />
她叫吉莉安‧布兰察<br />
Gillian Blanchard.<br />
你好 &#8211; 幸会<br />
Hello. &#8211; How do you do?<br />
她也是新来的<br />
She&#8217;s new here too.<br />
前天刚到<br />
Came the day before yesterday.<br />
喝茶吗 吉莉安？ &#8211; 谢谢<br />
Tea, Gillian? &#8211; Thank you.<br />
这位是马克‧萨克瑞先生 新来的代课老师<br />
This is Mr. Mark thackeray, the new replacement.<br />
幸会 &#8211; 乔西‧道尔斯和尤菲米亚‧菲利浦斯<br />
Jose dawes, euphemia Phillips.<br />
她们教低年级<br />
Uh, they teach the little ones.<br />
希奥‧威士顿你已经认识了 &#8211; 很荣幸<br />
Theo Weston, you know.<br />
他误认我是哈克曼<br />
Yes, I&#8217;ve had the pleasure. He mistook me for hackman.<br />
我听说他跑了 &#8211; 我不怪他<br />
I heard he&#8217;s fled. &#8211; Can&#8217;t say I blame him.<br />
人性会摧毁任何人<br />
That shot of humanity&#8217;s enough to destroy anyone.<br />
他是罪有应得<br />
He got what he deserved.<br />
我是克琳媞‧克琳崔吉 你好吗？<br />
I&#8217;m clinty clintridge.<br />
克琳媞是很棒的艺术家<br />
Clinty&#8217;s a marvelous artist.<br />
几年前从皇家学院毕业<br />
Got one at the royal academy a couple of years ago.<br />
教学为生<br />
Teaching provides the bread and butter.<br />
教职员都到了 除了贝尔先生以外<br />
Well, that&#8217;s all the staff except for Mr. Bell,<br />
他是体育老师<br />
our p.T. Instructor.<br />
我真心希望你留下来<br />
I do hope you&#8217;re going to stay with us.<br />
如果我是你 就不会留<br />
I shouldn&#8217;t if I were you, old man.<br />
有机会就回家<br />
Row home while you can.<br />
别怂恿他 威士顿<br />
Don&#8217;t discourage him, Weston.<br />
我还有事先走<br />
Well, I must go.<br />
我得帮克琳媞班上的一个女生洗澡<br />
I have to fix a bath for a girl in clinty&#8217;s class.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
其他孩子不愿坐在她旁边<br />
Kids are complaining again. Won&#8217;t sit near her.<br />
怎么回事？<br />
What&#8217;s the matter?<br />
个人卫生问题<br />
Personal hygiene problems.<br />
无助的十四岁<br />
Fourteen and helpless.<br />
你们男人真幸运<br />
You men are lucky.<br />
有些孩子的事非得我们女人来做<br />
The things we women have to do for these kids.<br />
吉莉安<br />
Gillian, dear&#8230;<br />
劝他留下来<br />
Encourage him to stay.<br />
为何每个人都觉得需要说服我？<br />
Why is it everyone thinks I need encouraging?<br />
他们也对我说同样的话<br />
They said the same to me.<br />
这所学校令人生畏却又充满挑战<br />
There&#8217;s something frightening but also challenging about this school.<br />
你知道这里没有形式上的体罚吗 或是任何的处分？<br />
Do you know there&#8217;s no form of corporal punishment or any punishment?<br />
没有吗？<br />
None?<br />
没有 而且我也没有教学经验 所以我有点迷糊了<br />
I have no real teaching experience. I&#8217;m a little lost.<br />
我也没有教学经验<br />
I don&#8217;t have any experience either.<br />
不过对你来说应该比较容易应付<br />
Of course, it&#8217;ll be much easier for you.<br />
我有点怕学生们<br />
I&#8217;m a little afraid of them.<br />
又到了中场跳舞时段<br />
Midday dance session.<br />
午休时间大孩子会利用大厅<br />
During lunch, the older kids use the hall.<br />
有时候我会加入<br />
I sometimes join them.<br />
即使是老人也偶尔会摇腿<br />
Even the old man shakes a leg on occasions.<br />
跳舞是他们保持健康的方式<br />
Dancing is merely their way of keeping fit<br />
和消遣老师的诱饵<br />
for the more exciting pastime of teacher baiting.<br />
你就不能说点好听的吗？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/to-sir-with-love/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>凤宫劫美录（1967）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/camelot/</link>
					<comments>https://www.733588.com/camelot/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 10:38:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[圭内维尔，圭内维尔在那暗淡，悲伤的一年看着她心爱的男人为圭内维尔而战 Guenevere, Guenevere [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>圭内维尔，圭内维尔在那暗淡，悲伤的一年看着她心爱的男人为圭内维尔而战<br />
Guenevere, Guenevere In that dim, mournful year Saw the men she held so dear Go to war for Guenevere<br />
战斗规则不适合兰斯洛特·杜拉克，陛下。<br />
The rules of battle are not for Lancelot Du Lac, Your Majesty.<br />
趁他们睡觉的时候进攻。<br />
Let us attack now while they sleep.<br />
我一声令下，黎明时分，我们就进攻。<br />
We will attack when I give the command, at dawn.<br />
Merlyn……为什么珍妮在那个城♥堡♥&#8230; &#8230;在我不能进入的墙后面?<br />
Merlyn&#8230; &#8230; why is Jenny in that castle&#8230; &#8230;behind walls I cannot enter?<br />
我是怎么误入歧途的&#8230; &#8230;痛苦的荒谬吗?<br />
How did I blunder into this&#8230; &#8230;agonizing absurdity?<br />
我什么时候跌倒了?我哪里做错了?<br />
When did I stumble? Where did I go wrong?<br />
我不该爱她吗?<br />
Should I not have loved her?<br />
那么我就不应该&#8230; &#8230;出生了。<br />
Then I should not have been&#8230; &#8230;born.<br />
哦,Merlyn……这是怎么发生的?<br />
Oh, Merlyn&#8230; &#8230; how did it happen?<br />
我的时间不多了。<br />
I haven&#8217;t got much time.<br />
一寸阳光&#8230; &#8230;箭开始飞了。<br />
A thin inch of sunlight&#8230; &#8230; the arrows begin to fly.<br />
Merlyn……如果我要死了&#8230; &#8230;在战斗中……<br />
Merlyn&#8230; &#8230;if I am to die&#8230; &#8230;in battle&#8230;<br />
.．.请不要让我死&#8230; &#8230;困惑。<br />
&#8230;please do not let me die&#8230; &#8230;bewildered.<br />
认为,亚瑟。<br />
Think, Arthur.<br />
回想。<br />
Think back.<br />
回想。<br />
Think back.<br />
回想!<br />
Think back!<br />
哦,Merlyn !<br />
Oh, Merlyn!<br />
回想。<br />
Think back.<br />
回想!<br />
Think back!<br />
认为……。<br />
Think&#8230; &#8230;back.<br />
回来了!敬你生命中最重要的一天。<br />
Back! To one of the most important days of your life.<br />
哦,是的,嘿嘿!<br />
Oh, yes, heh!<br />
你好。<br />
Hello.<br />
我叫亚瑟。<br />
My name is Arthur.<br />
我想我会叫你&#8230; &#8230;Wart。<br />
I think I&#8217;ll call you&#8230; &#8230;Wart.<br />
“我想我会叫你沃特。”<br />
&#8220;I think I&#8217;ll call you Wart.&#8221;<br />
不,不,不!<br />
No, no, no!<br />
你走得太远了。<br />
Now you&#8217;ve gone too far back.<br />
嘘,嘘,嘘!<br />
Shoo, shoo, shoo!<br />
不是你遇见我的那天!<br />
Not the day you met me!<br />
你遇见格内维尔的那天。<br />
The day you met Guenevere.<br />
她来的那天&#8230; &#8230;卡米洛特。<br />
The day she came&#8230; &#8230;to Camelot.<br />
这是一个开始。<br />
That&#8217;s the beginning.<br />
是的。<br />
Yes.<br />
我知道……什么我的人&#8230; &#8230;今晚想。<br />
I know&#8230; &#8230;what my people&#8230; &#8230;are thinking tonight.<br />
我知道我的族人今晚在想什么当他们穿过阴影回家时他们游荡着每个人都在秘密地微笑当他们凝视着城♥堡♥，思考着每当风从这边吹来</p>
<p>I know what my people Are thinking tonight As home through the shadows They wander Everyone smiling in secret delight As they stare at the castle and ponder Whenever the wind blows this way<br />
你几乎可以听到每个人说……<br />
You can almost hear everyone say&#8230;<br />
.．.我想知道国王今晚在做什么国王今晚在追求什么快乐?<br />
&#8230;I wonder what the king Is doing tonight What merriment is the king Pursuing tonight?<br />
宫廷里的蜡烛从来没有这么亮过我想知道国王今晚在做什么当他看到新娘的凉亭被合法而庄严地准备好了，最后的时刻是怎样的?<br />
The candles at the court They never burned as bright I wonder what the king Is up to tonight How goes the final hour As he sees the bridal bower Being legally and regally prepared?<br />
我来告诉你国王今晚要做什么他很害怕他很害怕<br />
Well, I&#8217;ll tell you what the king Is doing tonight He&#8217;s scared Oh, he&#8217;s scared<br />
你是说一个和恶龙搏斗的国王把他打成两半，修好了他的马车在恐惧和痛苦中结婚?<br />
You mean that a king who fought a dragon Whacked him in two and fixed his wagon Goes to wed in terror and distress?<br />
哦,是的!<br />
Oh, yes!<br />
一个在战斗中如此镇定的战士连盔甲都不会颤动面对一个被吓得目瞪口呆的女人?<br />
A warrior who&#8217;s so calm in battle Even his armor doesn&#8217;t rattle Faces a woman petrified with fright?<br />
没错!<br />
Right!<br />
你是说那可怕的喧闹声听起来就像铁匠在敲打他那高贵的膝盖?<br />
You mean the appalling clamoring That sounds like a blacksmith hammering Is merely the banging Of his royal knees?<br />
拜托!<br />
Please!<br />
你想知道国王今晚有什么愿望吗?<br />
You wonder what the king Is wishing tonight?<br />
他希望他今晚在苏格兰钓鱼等他的新娘是什么占据了他的时间?<br />
He&#8217;s wishing he were In Scotland fishing tonight What occupies his time While waiting for his bride?<br />
他到处寻找可以躲藏的地方还有，期待崇高的期待他一定对即将到来的新婚之夜有感觉我来告诉你国王今晚的感受<br />
He&#8217;s searching high and low For someplace to hide And, oh, the expectation The sublime anticipation He must feel about The wedding night to come Well, I&#8217;ll tell you what the king Is feeling tonight<br />
他麻木!他摇!他典型的鹌鹑都长!他地震!<br />
He&#8217;s numb! He shakes! He quails! He quakes!<br />
这就是国王所做的<br />
And that&#8217;s what the king is doing<br />
今晚!<br />
Tonight!<br />
我们还要多久才能到卡梅洛特?<br />
How long before we get to Camelot?<br />
很快，夫人，但别往外面看，那是一片可怕的森林。<br />
Soon, ma&#8217;am, but don&#8217;t look out there, it&#8217;s a ghastly forest.<br />
它是最凶猛、最野蛮的&#8230; &#8230;我见过的最可怕的森林。<br />
It&#8217;s the most ferocious, savage&#8230; &#8230; terrifying forest I&#8217;ve ever seen.<br />
我简直爱死它了。<br />
I simply adore it.<br />
夫人难道没有意识到这片森林在爬行&#8230; &#8230;和不法之徒和强盗在一起?<br />
Does Your Ladyship not realize that this forest is crawling&#8230; &#8230;with outlaws and brigands?<br />
哦,鼠尾草属的!你觉得我们有机会遇到一个吗?<br />
Oh, Clary! You think there&#8217;s a chance of meeting one?<br />
别这么说，夫人。<br />
Don&#8217;t say it, ma&#8217;am.<br />
那将是不可思议的。<br />
It would be marvelous.<br />
想象一下，女士，很快你不仅会遇到你要嫁的男人&#8230; &#8230;而是英格兰的亚瑟王陛下。<br />
Imagine, ma&#8217;am, soon you will not only meet the man you will marry&#8230; &#8230;but His Majesty, King Arthur of England.<br />
一个是另一个。你对此有什么要说的?<br />
And one is the other. What have you to say to that?<br />
哦,鼠尾草属的植物。<br />
Oh, Clary.<br />
还有比这更不方便的权宜婚姻吗?<br />
Was there ever a more inconvenient marriage of convenience?<br />
我正处于魅力四射的黄金时期，我的命运就由一个吻决定了吗?<br />
I am at the golden age of seductability, and is my fate sealed with a kiss?<br />
是吗?不，是用封条封的!<br />
Is it? No, sealed with a seal!<br />
少女时代的单纯欢乐在哪里?<br />
Where are all the simple joys Of maidenhood?<br />
那些可爱的，勇敢的男孩在哪里?<br />
Where are all those Adoring, daring boys?<br />
骑士在哪里为我憔悴?<br />
Where&#8217;s the knight pining so for me?<br />
他为我悲痛欲绝，一跃而起。噢，少女纯真的欢乐在哪里?<br />
He leaps to death in woe for me Oh where are a maiden&#8217;s simple joys?<br />
难道我不能过一个少女该有的正常生活吗?<br />
Shan&#8217;t I have the normal life A maiden should?<br />
难道我永远不会在树林里获救吗?<br />
Shall I never be rescued in the wood?<br />
难道两个骑士就不能为我倾身而战，让他们为我浴血奋战吗?<br />
Shall two knights never tilt for me And let their blood be spilt for me?<br />
童贞的单纯快乐在哪里?<br />
Oh, where are the simple joys Of maidenhood?<br />
难道我从来没有被争论过吗?或在吟游诗人的唇上?<br />
Shall I never be disputed for Or on any minstrel&#8217;s lips?<br />
我的脸从来没有被招募去发射无数艘船?<br />
Never have my face recruited for Launching countless ships?<br />
少女时代的单纯快乐在哪里?<br />
Where are the simple joys Of maidenhood?<br />
那些甜美温柔的快乐永远消失了吗?<br />
Are those sweet, gentle pleasures Gone for good?<br />
难道不和我结仇了吗?<br />
Shall a feud not begin for me?<br />
难道他们不能为我杀死自己的亲人吗?<br />
Shall kith not kill their kin for me?<br />
哦，琐碎的快乐在哪里?<br />
Oh where are the trivial joys?<br />
无害的,快乐快乐吗?<br />
Harmless, convivial joys?<br />
少女时代的单纯快乐在哪里?<br />
Where are the simple joys Of maidenhood?<br />
停止!<br />
Halt!<br />
公主殿下将在此休息，而皇家理发师&#8230; &#8230;她参加。<br />
Her Highness will rest here while the Royal Hairdresser&#8230; &#8230;attends her.<br />
谁能帮我搬一下树冠吗?<br />
Can someone help with this canopy?<br />
把那个箱子拿下来，拿到这儿来。<br />
Take that case down and bring it over here.<br />
请快点，好吗?<br />
Hurry up now, would you, please?<br />
小心了。<br />
Careful now.<br />
克拉琳达。<br />
Clarinda.<br />
给我梳头的时候我想喝点茶。<br />
I should like some tea while I&#8217;m being coifed.<br />
是的,殿下。<br />
Yes, Your Highness.<br />
他能找人帮忙吗?<br />
Can he get somebody to help there?<br />
你，你过来帮我。<br />
You, you come over here and help me.<br />
把那匹马牵过来。他需要水。<br />
Bring that horse over here. He needs water.<br />
圣吉纳维芙。<br />
St. Genevieve.<br />
圣吉纳维芙我是吉纳维芙还记得我吗?<br />
St. Genevieve It&#8217;s Guenevere Remember me?<br />
圣吉纳维芙圣吉纳维芙我在这儿，在这棵树下!<br />
St. Genevieve St. Genevieve I&#8217;m over here, beneath this tree!<br />
你知道我是多么的忠诚和虔诚你必须承认我一直是个小羔羊<br />
You know how faithful and devout I am You must admit I&#8217;ve always been a lamb<br />
但是吉纳维芙，圣吉纳维芙<br />
But Genevieve, St. Genevieve<br />
我不会再听你的了你太过分了我不会再被出价和讨价还价了就像集市上的珠子圣吉纳维芙，我逃走了躲过他们，逃走了<br />
I won&#8217;t obey you anymore You&#8217;ve gone a bit too far I won&#8217;t be bid and bargained for Like beads at a bazaar St. Genevieve, I&#8217;ve run away Eluded them and fled<br />
从现在开始，我打算向别人祈祷<br />
And from now on I intend To pray to someone else instead<br />
噢，吉纳维芙，圣吉纳维芙当我的青春被出♥卖♥♥♥的时候你在哪里?<br />
Oh, Genevieve, St. Genevieve Where were you When my youth was sold?<br />
亲爱的吉纳维芙亲爱的吉纳维芙在我老之前，我不能年轻吗?<br />
Dear Genevieve Sweet Genevieve Shan&#8217;t I be young before I&#8217;m old?<br />
非常抱歉，夫人。<br />
A thousand pardons, my lady.<br />
别跑，我不会伤害你的。<br />
Don&#8217;t run, I won&#8217;t harm you.<br />
你撒谎!你会跳到我身上把我摔下去的!<br />
You lie! You&#8217;ll leap on me and throw me down!<br />
我不会做这样的事。<br />
I&#8217;ll do no such thing.<br />
你要把我扛在肩膀上走!<br />
You&#8217;ll carry me off on your shoulder!<br />
不，我以王者之剑发誓我不会碰你。<br />
No, I swear by the sword Excalibur I won&#8217;t touch you.<br />
为什么不呢?<br />
Why not?<br />
你怎么敢这样侮辱我?我的长相让你反感吗?<br />
How dare you insult me in this fashion? Do my looks repel you?<br />
-不，你很漂亮!-你听到我祈祷了吗?<br />
&#8211; No, you&#8217;re beautiful! &#8211; Did you hear me praying?<br />
我没办法。你确实大声祈祷了。<br />
I couldn&#8217;t help it. You did pray loudly.<br />
你知道我是谁吗?<br />
So you know who I am?<br />
是的,你格韦纳维亚。<br />
Yes, you&#8217;re Guenevere.<br />
所以这就是你礼貌，尊重，卑鄙的行为?<br />
So that accounts for your polite, respectful, despicable behavior?<br />
哦。<br />
Oh.<br />
梅林怎么没来?<br />
Why isn&#8217;t Merlyn here?<br />
——谁?——Merlyn。他是我的老师。<br />
&#8211; Who? &#8211; Merlyn. He&#8217;s my teacher.<br />
他是世上最聪明的人。他知道该怎么做。他住向后。<br />
He&#8217;s the wisest man alive. He&#8217;d know what to do. He lives backwards.<br />
-你说什么?-他生活在倒♥退♥中。<br />
&#8211; Beg your pardon? &#8211; He lives backwards.<br />
他没有年龄。他……变得年轻吗?<br />
He doesn&#8217;t age. He&#8230; &#8230;youthens?<br />
他能记得未来&#8230; &#8230;这样他就能告诉你你在里面要做什么。<br />
He can remember the future&#8230; &#8230; so he can tell you what you&#8217;ll do in it.<br />
到这里来。<br />
Come here.<br />
拜托。<br />
Please.<br />
闭上你的眼睛。<br />
Close your eyes.<br />
拜托。<br />
Please.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/camelot/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>欧洲快车</title>
		<link>https://www.733588.com/trans-europ-express/</link>
					<comments>https://www.733588.com/trans-europ-express/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jan 2020 11:31:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1967]]></category>
		<category><![CDATA[作家]]></category>
		<category><![CDATA[左岸派]]></category>
		<category><![CDATA[戏中戏]]></category>
		<category><![CDATA[新浪潮]]></category>
		<category><![CDATA[火车]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 他扮演作家，在横跨欧洲的快车旅途中，构思了一个剧情，设想另外一个人跟他搭同一班火车，一起参与贩毒、 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>他扮演作家，在横跨欧洲的快车旅途中，构思了一个剧情，设想另外一个人跟他搭同一班火车，一起参与贩毒、黑帮、性虐待等幻想，但在设想中却又遇到很多不合逻辑的地方。当火车到站，他决定放弃这个颇具难度的构想，可是他构思的男女主角此时却正拥吻于月台上。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A movie producer, director and assistant take the Trans-Europ-Express from Paris to Antwerp. They get the idea for a movie about a drug smuggler on their train and visualize it while taping the script.（<a href="https://www.733588.com/trans-europ-express-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
一位电影制片人、导演和助理乘坐泛欧快车从巴黎到安特卫普。他们得到了一部关于火车上的毒品走私者的电影的想法，并在录制剧本的同时将其形象化。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-1.jpg" title="Trans-Europ-Express"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-1.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-1-200x111.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2.jpg" title="Trans-Europ-Express 2"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2-279x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2-279x420.jpg 279w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2-133x200.jpg 133w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-2.jpg 500w" sizes="(max-width: 279px) 100vw, 279px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express.jpg" title="《欧洲快车》电影壁纸"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-560x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-560x420.jpg 560w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-300x225.jpg 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-768x576.jpg 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-696x522.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express-265x198.jpg 265w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express.jpg 1024w" sizes="(max-width: 560px) 100vw, 560px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影出品：</h3>
<p>法国（1966）/黑白</p>
<h3>电影故事：</h3>
<p>作家兼导演阿兰·罗勃- 戈里耶在巴黎开往阿姆斯特丹的欧洲快车上，构思了一部名叫《横越欧洲的快车》的警匪侦破片。其背景就是巴黎开往安特卫普的欧洲快车。题材是关于毒品走私的。影片主人公伊利亚斯是一名毒品走私犯，他有一个情妇叫爱娃。最后，伊利亚斯被警察开枪打死。构思过程中，朋友们时时提问，导演难以回答，因此影片中人物的身份往往是不明确的，假定的情节比比皆是，不合逻辑的情节与细节也时常发生。最后，火车到站，导演感到拍摄此片困难重重，便放弃了这个念头。然而，导演构思中的影片男女主人公却正在车站月台上紧紧<!--loginview start-->拥抱。<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>法国“新小说派”主将阿兰·罗勃-戈里耶编导的这部影片被评论家称为“无情节影片”。它有意识地排除镜头和场景段落中的因果关系，故事情节缺乏连贯性，场面松散无序，意识流的时空跳跃令人眼花缭乱，互不相干的细节充斥全片。但这种叙事方法却和影片所要表现的内容——一部影片的构思过程——具有内在的同构性，可诱导观众去充分地自由想象。本片采用意识流的方式表现一部文艺作品的构思过程，这在电影中尚属<!--loginview start-->首创。<!--loginview end--></p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>罗勃—格里叶这个“新小说大虾”兼编导演于一身，为影片增添了浓浓的文学味。影片属于“现代主义”风格，打破叙事线索的因果联系，情节没有连贯性，采用意识流的时空跳跃等表现手法在当时很超前，简单来说就是用文学的意识流手法来表现一个文学作品的构思设想过程，很富有创意，但多少有点掩盖其内在的浮夸。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>罗勃一格里叶这个“新小说大虾”兼编导演于一身，为影片增添了浓浓的文学味。他扮演作家，在横跨欧洲的快车旅途中，构思了一个剧情，设想另外一个人跟他搭同一班火车，起参与贩毒、黑帮、性虐待等幻想，但在设想中却又遇到很多不合逻辑的地方。当火车到站，他决定放弃这个颇具难度的构想，可是他构思的男女主角此时却正拥吻于月<!--loginview start-->台上。<!--loginview end-->（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>背景图片：</h3>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Trans-Europ-Express.jpg" width="1024" height="768" /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/trans-europ-express/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
