<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1966 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1966/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:18:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《偷龙转凤》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/how-to-steal-a-million/</link>
					<comments>https://www.733588.com/how-to-steal-a-million/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 13:32:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[偷龙转凤 成交 归我跟前这位出价九万的绅士所有 Sold. $90,000 to this gentleman [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>偷龙转凤<br />
成交 归我跟前这位出价九万的绅士所有<br />
Sold. $90,000 to this gentleman in front of me just here.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
女士们先生们 现在<br />
And now, ladies and gentlemen&#8230;<br />
拍卖♥♥目录首页第34号♥物品<br />
number 34 on the front cover of your catalogues.<br />
16号♥彩色油画<br />
Color plate 16.<br />
塞尚所作德尼摩尔夫人的肖像<br />
Portrait of Madame de Nemours by Cezanne.<br />
现在 我们将为有意竞拍的<br />
Now, because of the interest in this painting&#8230;<br />
伦敦和纽约买♥♥家开通热♥线♥<br />
we are keeping telephone lines open to our buyers in London and New York.<br />
这件由蜚声国际的庞奈家族收藏的珍品<br />
This great painting is from the world-famous Bonnet collection&#8230;<br />
由族长查尔斯·庞奈先生<br />
sold by order of the present head of the family&#8230;<br />
授权拍卖♥♥<br />
Monsieur Charles Bonnet.<br />
女士们先生们<br />
Now ladies and gentlemen&#8230;<br />
这件后印象派杰作起价二十万<br />
who will start this superb Postimpressionist masterpiece&#8230;<br />
谁先出价<br />
at $200,000?<br />
二十一万 二十二万<br />
$210,000. $220,000!<br />
二十三万 谢谢<br />
$230,000. Thank you.<br />
有谁出二十四万<br />
Now who says $240,000?<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
谁出了二十四万<br />
Who says $240,000?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
二十六万<br />
$260,000.<br />
二十七万<br />
$270,000.<br />
在接下来的三个月中平了这项纪录<br />
&#8230;equal this record in the coming three months.<br />
迄今 在艺术领域<br />
And now, in the world of art&#8230;<br />
售价最高的作品<br />
in an auction of notable Impressionist masterpieces&#8230;<br />
是在一场举世瞩目的印象派名作拍卖♥♥会上<br />
the highest price paid was for a Cezanne portrait&#8230;<br />
以五十一万五的惊人价格拍出的<br />
from the great private collection of Charles Bonnet&#8230;<br />
由著名私人收藏家查尔斯·庞奈珍藏的一幅塞尚的肖像画<br />
sold after spirited bidding for $515,000.<br />
而买♥♥家 是同样享誉全球的艺术品收藏家<br />
The buyer, himself a notable art collector&#8230;<br />
-晚上好 马赛尔 -晚上好 小姐<br />
-Good evening, Marcel. -Evening, mademoiselle.<br />
-我父亲在家吗 -他在楼上<br />
-Is my father home? -He is upstairs.<br />
-要我传话吗 -不用谢谢 我自己上去<br />
-Shall I tell him? -No, thank you. I&#8217;ll go up.<br />
你好 亲爱的<br />
Hello, my darling!<br />
你好 爸爸<br />
Hello, Papa.<br />
-当心 我浑身都是颜料 -是钱吧<br />
-Careful. I&#8217;m covered with paint. -And with money.<br />
我在广播里听说了那场拍卖♥♥会<br />
I heard all about the auction on the radio.<br />
我们得促膝长谈一次<br />
We&#8217;ve got to have a long, serious talk.<br />
我的宝贝 那是巨大的成功<br />
My dear angel, it was a triumph.<br />
我本可以当场卖♥♥出几十件塞尚家族的作品<br />
I could have sold a dozen Cezannes on the spot.<br />
你为什么总是贪得无厌 该金盆洗手了<br />
When is enough more than enough? This has got to stop.<br />
稍候<br />
One moment.<br />
多亏梵高签名不签姓<br />
How kind of van Gogh to use only his first name.<br />
仿冒他的签名真是事半功倍<br />
I can sign him in half the time.<br />
好极了 无懈可击<br />
There. Perfect!<br />
不再检查一下吗 爸爸 这么快<br />
Not again, Papa? So soon?<br />
这间失传已久的名作 短期内不会出♥售♥<br />
This long-lost masterpiece will not be for sale for a long time.<br />
我们把它挂起来供人瞻仰<br />
We&#8217;ll hang it. It&#8217;ll be admired.<br />
天晓得 总有一天 会有一些豪门巨贾&#8230;<br />
Who knows? In time, some legendary tycoon&#8230;<br />
说服我脱手的<br />
may be able to persuade me to part with it.<br />
-你真是老奸巨猾 -谢谢你 孩子<br />
-You&#8217;re such a scoundrel. -Thank you, my child.<br />
尼科尔 我的泥土<br />
Nicole! My dirt.<br />
这可不是普通的泥土 而是梵高的泥土<br />
This is not ordinary dirt. It is van Gogh dirt.<br />
我是说他住处的泥土<br />
I mean dirt from his own neighborhood.<br />
我亲手从那些十九世纪的旧画布上刮下来的<br />
I scraped it myself off these old 19th-century canvases.<br />
像这样<br />
Like this.<br />
花了我好几周的功夫<br />
It took me weeks.<br />
简直可以以假乱真 你觉得怎样<br />
A nice touch of authenticity, don&#8217;t you think?<br />
我猜梵高创作这些作品时 都没那么费劲儿<br />
I doubt if van Gogh himself would&#8217;ve gone to such pains with his works.<br />
他可用不着 他是梵高<br />
He didn&#8217;t have to. He was van Gogh.<br />
不过要知道他穷其一生 只卖♥♥出一幅画<br />
But you know that in his whole lifetime, he only sold one painting.<br />
但是我 为了缅怀这位悲剧性的天才<br />
Whereas I, in loving memory of his great tragic genius&#8230;<br />
已经卖♥♥出了两幅<br />
have already sold two.<br />
爸爸 我苦口婆心<br />
Papa, I keep telling you&#8230;<br />
只要你卖♥♥假画 就是犯罪<br />
when you sell a fake masterpiece, that is a crime.<br />
我又不卖♥♥给穷♥人♥<br />
I don&#8217;t sell to the poor.<br />
我只卖♥♥给百万富翁 让他们如愿以偿<br />
I only sell them to millionaires and they get great paintings like this one.<br />
爸爸 警♥察♥<br />
Papa! Police!<br />
你差点把我吓死<br />
What a shock you gave me.<br />
那是克莱伯·拉法叶特博物馆的馆长<br />
It&#8217;s the director of the Kleber-Lafayette Museum.<br />
来取我们的切利尼的维纳斯<br />
Come about our Cellini Venus.<br />
要维纳斯做什么<br />
What about the Venus?<br />
我们的切利尼的维纳斯会成为大型租借品展览<br />
Our Cellini Venus is to be the outstanding feature&#8230;<br />
法国珍品的亮点<br />
of a great loan exhibition, Masterpieces of French Collections.<br />
别公诸于众 爸爸<br />
Not in public, Papa!<br />
-当然要 跟我来 -不行<br />
-Yes. Come along. -No!<br />
等一下 你不能把它带出去<br />
Wait a minute. You can&#8217;t let it out of the house.<br />
别大惊小怪了<br />
Don&#8217;t fuss.<br />
但是 爸爸 这简直是疯了<br />
But, Papa, this is insane.<br />
我就来 格拉蒙先生<br />
I&#8217;m coming, Monsieur Grammont.<br />
别着急<br />
Take your time.<br />
-我求你了 听我说 -我身上还有颜料吗<br />
-I beg you. Listen to me. -Do you see any paint anywhere?<br />
还有颜料的气味吗<br />
Do I smell of paint?<br />
求求你了 能听我一次吗 这个切利尼的维纳斯是赝品<br />
I beg of you, will you listen to me? The Cellini Venus is a fake.<br />
在这里不许胡说八道<br />
That&#8217;s a word we don&#8217;t use in this house.<br />
爸爸 太危险了 我不会让你冒险的<br />
PaPa. It&#8217;s too dangerous. I can&#8217;t let you do this.<br />
爸爸 听我一言吧<br />
Papa, will you listen to me?<br />
别喷了 好吧<br />
Stop spraying and&#8230; All right.<br />
跟我来 你会喜欢格拉蒙先生的<br />
Come along, you&#8217;ll like Monsieur Grammont.<br />
他老实巴交的<br />
He&#8217;s impeccably honest and extremely dull.<br />
格拉蒙老伙计 你亲临寒舍 蓬荜生辉<br />
My dear Grammont. How kind of you to come in person.<br />
-晚上好 庞奈 -荣幸之至 这可是真心话<br />
-Good evening, Bonnet. -My pleasure, I can assure you.<br />
马赛尔 开门 让我为你介绍我的女儿 尼科尔<br />
Marcel, the doors. Allow me to present my daughter, Nicole.<br />
-很荣幸 小姐 -晚上好<br />
-Delighted, mademoiselle. -Good evening.<br />
她在那儿<br />
There she is.<br />
让我来<br />
Allow me.<br />
我原以为只是件艺术品 太出乎我意料了<br />
I remember it as a work of art, but it is more.<br />
朋友 我谨代表我个人和博物馆<br />
My friend, I express my own and the museum&#8217;s gratitude&#8230;<br />
向您的慷慨表示感谢 同时也代表法国感谢您<br />
for your generous loan, and I thank you on behalf of France itself&#8230;<br />
将这件瑰宝留在国内<br />
for never letting this treasure leave the country.<br />
我知道你拒绝过很多诱人的条件<br />
I know of the offers you must have had and how tempting they must have been.<br />
最重要的是 我永远是法国人<br />
One is, after all, always a Frenchman.<br />
-我帮你拿 -不<br />
-I&#8217;ll get it for you. -No.<br />
请别动<br />
Please.<br />
来 爸爸 我来帮你<br />
Look, Papa, let me help you.<br />
我把我心爱的<br />
Into your hands&#8230;<br />
-格拉蒙全交给你了 -我吗<br />
-my dear Grammont&#8230; -Me?<br />
我把这镇家之宝 交给你了<br />
&#8230;I give this, our ultimate treasure.<br />
爸爸 你都干了什么<br />
Papa, what have you done?<br />
没了她 这里失色不少<br />
The room doesn&#8217;t look the same without her.<br />
我怎么了<br />
What have I done?<br />
我让全世界有幸目睹切利尼的维纳斯<br />
I&#8217;m giving the world an opportunity of studying and viewing the Cellini Venus.<br />
那不是切利尼雕的<br />
Which is not by Cellini.<br />
只是个标记 你老和美国人打交道<br />
Labels! It&#8217;s working with the Americans&#8230;<br />
所以拘泥于这些标记和品牌<br />
that&#8217;s given you this obsession with labels and brand names.<br />
我希望你别干那份愚蠢的工作了<br />
I wish you&#8217;d give up that ridiculous job.<br />
你难道不知道自己不擅长仿制雕塑品吗 那可不是绘画<br />
Don&#8217;t you know you can&#8217;t fake sculpture anymore? It&#8217;s not like painting.<br />
我了解他们所谓的鉴定<br />
I know about their so-called tests.<br />
爸爸 不是所谓的 是真刀真枪的<br />
Papa, they are not so-called. They are!<br />
只要快速探测一种称作钾-氩衰变的玩意儿<br />
One quick whiff of something called potassium argon&#8230;<br />
他们就能判断石料的年代<br />
and they can tell the age of the stone,<br />
在哪里挖到的 几时雕刻的<br />
where it was quarried, when it was cut&#8230;<br />
以及作者的姓名住址<br />
and the name and address of the man who did it.<br />
你知道我为什么不卖♥♥吗<br />
Why do you suppose I haven&#8217;t sold it?<br />
最近有人开了个价 我一想到就觉得心疼<br />
I was offered recently&#8230; It gives me a twinge when I think of it.<br />
有人愿出一百万 但我不卖♥♥<br />
I was offered $1,000,000. But I won&#8217;t sell it.<br />
我连租金都不收 那么 他们凭什么鉴定<br />
I don&#8217;t even charge rent. So, why should they test it?<br />
你没听格拉蒙说 十万张纪念明信片吗<br />
Did you hear Grammont say 100,000 souvenir postcards!<br />
会全球发行的 我们的维纳斯<br />
They&#8217;ll be mailed all over the world. Our Venus!<br />
你难道不觉得激动人心吗<br />
Don&#8217;t you feel a kind of thrilling glow in that?<br />
我只觉得背脊发凉</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/how-to-steal-a-million/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日月精忠（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-man-for-all-seasons-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-man-for-all-seasons-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 20:04:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[日月精忠 那些坏家伙都是牧师的私生子 Every second bastard born is fathere [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>日月精忠<br />
那些坏家伙都是牧师的私生子<br />
Every second bastard born<br />
is fathered by a priest.<br />
在乌托邦 决不会这样<br />
But in Utopia that couldn&#8217;t be.<br />
为什么<br />
For why?<br />
在那里 牧师是非常圣洁的<br />
那就是说 也是非常少的<br />
For there the priests are very holy. Therefore very few.<br />
是什么有趣的事情吗？马修？<br />
Is it anything interesting, Matthew?<br />
上帝保佑 先生 我不知道<br />
上帝也保佑你 马修<br />
Bless you, sir I don&#8217;t know. Bless you too, Matthew.<br />
我们英格兰不也有圣洁的牧师吗？<br />
To be sure, we have<br />
some holy priests in England.<br />
举几个例子啊 詹姆斯兄弟<br />
Oh, name some. Brother James.<br />
男人都是傻子<br />
Man&#8217;s a simpleton.<br />
是沃尔西红衣主教的信<br />
It&#8217;s from Cardinal Wolsey.<br />
他想要什么？<br />
What&#8217;s he want?<br />
要我去 什么时候<br />
Me. When?<br />
就现在<br />
Now.<br />
去汉普顿宫吗？午夜之前都到不了的<br />
In Hampton Court?You won&#8217;t be there by midnight.<br />
是国王的事 是皇后的事吧<br />
The King&#8217;s business. Queen&#8217;s business.<br />
是那个情妇安妮·博林的事吧<br />
Mistress Anne Boleyn&#8217;s business.<br />
好吧 这都是红衣主教管的事<br />
Well, it&#8217;s all the Cardinal&#8217;s business.<br />
是啊 每次红衣主教叫的时候 你不管白天黑夜都要赶去<br />
That&#8217;s very trueAnd when the Cardinal calls, you all come running, day or night.<br />
他到底是谁？不过是屠夫的儿子罢了<br />
What is the man? A butcher&#8217;s son.<br />
他还是英格兰的大♥法♥官<br />
Chancellor of England, too.<br />
那只是他的职位罢了 他本人是谁呢？<br />
No, that&#8217;s his officeWhat&#8217;s the man?<br />
当然了 大人 当一个人快速爬上如此的高位<br />
Surely, Your Grace, when a man rises so high and so swiftly&#8230;<br />
我们不得不想想他的出身是否有问题<br />
&#8230;we must think he was misplaced in his origins.<br />
呃 那至少是亚里士多德的观点<br />
That, at least, was the opinion of Aristotle and&#8230;<br />
屠夫的儿子 长的也像<br />
A butcher&#8217;s son and looks it.<br />
他的长相 嗯 确实有点像<br />
His looks, yes, I give you his looks.<br />
你刚才说什么 理查德？<br />
What was that you said, Richard?<br />
没什么 托马斯爵士 不太对场合<br />
Nothing, Sir Thomas, it was out of place.<br />
沃尔西就是个屠夫<br />
And Wolsey&#8217;s still a butcher.<br />
你是国王咨议会的成员 不是个跑腿的<br />
And you&#8217;re a member of the King&#8217;s High Council, not an errand boy.<br />
这正是我必须赶去的原因<br />
That is why I must go.<br />
要是红衣主教叫的话 公爵也会去<br />
The Duke would go if the Cardinal called him.<br />
我也许会<br />
I might.<br />
我会回来吃早饭<br />
I&#8217;ll be back for breakfast.<br />
睡觉吧<br />
Go to bed.<br />
亲爱的上帝 今晚请赐我们平安 要是我们醒着并兴奋着<br />
&#8220;Dear Lord, give us rest tonight, or if we must be wakeful, cheerful.<br />
就请照顾我们灵魂的救赎 以基♥督♥之名 阿门<br />
&#8220;Careful only for our soul&#8217;s salvation. For Christ&#8217;s sakeAmen.&#8221;<br />
也请赐福我们的国王<br />
And bless our lord, the King.<br />
也请赐福我们的国王 阿门<br />
&#8220;And bless our lord, the King.&#8221; Amen!<br />
对不起了 先生们 晚安 大人<br />
Excuse me, gentlemenGoodnight, Your Grace.<br />
不要招惹沃尔西 托马斯 他是个惊惧不安的家伙<br />
Keep clear of Wolsey, Thomas. He&#8217;s a frightened man.<br />
那是谁？ 从剑桥来的一个朋友<br />
Who is that? A young friend from Cambridge.<br />
他想要什么？ 还不是一官半职<br />
What&#8217;s he want? What do they all want? A position.<br />
你能给他一个官职吗？你推荐他吗？<br />
Can you give him a position? Do you recommend him?<br />
不<br />
No.<br />
托马斯爵士 不行<br />
Sir Thomas. No.<br />
你推荐我了吗？ 没有<br />
Did you recommend me? No.<br />
理查德 我也许有个职位给你<br />
Richard, I may have a position for you.<br />
真的？什么职位？ 现在不行 理查德 明天再说<br />
What? What position?<br />
Not now, RichardTomorrow.<br />
给你们的 船夫<br />
For you all, boatman.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
托马斯爵士来了 大人 托马斯爵士<br />
Sir Thomas is here, Your Grace. Sir Thomas.<br />
克伦威尔大人<br />
Master Cromwell.<br />
你今天早上在咨议会反对我 托马斯<br />
You opposed me in the Council<br />
this morning, Thomas.<br />
是的 大人<br />
Yes, Your Grace.<br />
你是唯一的一个 是的 大人<br />
You were the only one.<br />
Yes, Your Grace.<br />
你是个笨蛋<br />
You&#8217;re a fool.<br />
感谢上帝 咨议会里只有一个笨蛋<br />
Thank God there is only one fool on the Council.<br />
为什么你要反对我？<br />
Why did you oppose me?<br />
我认为大人错了<br />
I thought Your Grace was wrong.<br />
出于良心<br />
A matter of conscience.<br />
你经常让我难堪 托马斯<br />
You&#8217;re a constant regret to me, Thomas.<br />
只要你睁开眼睛看看事实<br />
If you could just see facts flat on&#8230;<br />
抛弃那些无聊的道德防线<br />
&#8230;without that horrible moral squint.<br />
用常识想想 你就能成为一个不错的政♥治♥家<br />
With a little common sense, you could have made a statesman.<br />
是国王<br />
The King.<br />
他去哪里了？知道吗？<br />
Where&#8217;s he been? Do you know?<br />
问我吗 大人？<br />
I, Your Grace?<br />
运用你判断力吧<br />
Spare me your discretion.<br />
他又去鬼混了<br />
He&#8217;s been to play in the muck again.<br />
去那个叫安娜·博林的情妇那里<br />
He&#8217;s been to Mistress Anne Boleyn.<br />
莫尔 你会帮助我吗？<br />
More, are you going to help me?<br />
请大人说的清楚一些<br />
If Your Grace will be specific.<br />
你这个老实人 好吧 我们实话实说<br />
You&#8217;re a plodder! All right, we&#8217;ll plod.<br />
国王需要一个儿子 你会怎么办？<br />
The King wants a son.What are you going to do about it?<br />
我很确定 国王在这件事情上不需要我的建议<br />
I&#8217;m very sure the King needs no advice<br />
from me on what to do about it.<br />
托马斯 这儿没人 相信我 这里没别人<br />
Thomas, we&#8217;re alone. I give you my word, there&#8217;s no one here.<br />
我没说有别人 大人<br />
I didn&#8217;t suppose there was, Your Grace.<br />
你想改朝换代吗？两个都铎的国王不够吗？<br />
Do you favour a change of dynasty? Do you think two Tudors are sufficient?<br />
看在上帝份上 大人！<br />
For God&#8217;s sake, Your Grace!<br />
他需要一个儿子 我再说一遍 你会怎么做？<br />
Then he needs a son I repeat,<br />
what are you going to do about it?<br />
我每天为此祈祷<br />
I pray for it daily.<br />
上帝死了 他说真的<br />
God&#8217;s death, he means it.<br />
那个女人……至少她能生养啊<br />
That thing out there, at least she&#8217;s fertile.<br />
但她不是他的妻子 不是 凯瑟琳是他的妻子<br />
But she&#8217;s not his wife.<br />
No, Catherine&#8217;s his wife&#8230;<br />
但是她跟块砖一样贫乏 你祈祷出现奇迹吗？<br />
&#8230;and she&#8217;s barren as a brick. Are you going to pray for a miracle?<br />
这是有过先例的<br />
There are precedents.<br />
好吧 好 随便你怎么祈祷<br />
All rightGoodPray by all means.<br />
但是祈祷之外还要有行动 我的行动就是让他们离婚<br />
But in addition to prayer there is effort.<br />
And my effort is to secure a divorce.<br />
你支持我 还是不支持？<br />
Have I your support, or have I not?<br />
只有教皇为了国家的目的颁布特许<br />
The Pope gave a dispensation,<br />
so that the King might marry&#8230;<br />
国王才能和他兄弟的遗孀结合<br />
&#8230;his brother&#8217;s widow for state reasons.<br />
现在我们要求教皇免除这个特许<br />
也是出于国家的目的吗？<br />
We are to ask the Pope to dispense with<br />
his dispensation, also for state reasons?<br />
我不喜欢做无用功 托马斯<br />
I don&#8217;t like plodding, Thomas.<br />
那很好 很清楚我们需要做的就是 接近神圣的教皇并且请求他<br />
Then, clearly all we have to do is to approach His Holiness and ask him.<br />
我认为我们可以影响教皇的决定<br />
I think we might influence<br />
the decision of His Holiness.<br />
说服他吗？<br />
By argument?<br />
说服 当然了 还有压力<br />
Argument certainlyAnd pressure.<br />
压力 给教会？教会有自己的财产<br />
Pressure, applied to the Church?<br />
The Church has its church property.<br />
压力<br />
Pressure.<br />
不行 大人 我不能帮你<br />
No, Your Grace, I&#8217;m not going to help you.<br />
那就晚安吧 莫尔大人<br />
Then goodnight, Master More.<br />
让这一朝到亨利八世为止吧 我们又会陷入王位战争<br />
Let the dynasty die with Henry V I I I and we&#8217;ll have dynastic wars again.<br />
流血吧 智慧的男爵们让这个国家翻天覆地<br />
BloodWitted barons ramping the country from end to end.<br />
这就是你想要的？好吧<br />
Is that what you want? Very well.<br />
英格兰需要继承人<br />
England needs an heir.<br />
使用某种手段……也许是令人遗憾的<br />
Certain measures, perhaps regrettable&#8230;<br />
也许不是 教会中也有很多需要改革 托马斯<br />
&#8230;perhaps not, there&#8217;s much in the Church which needs reformation, Thomas.<br />
好吧 是令人遗憾 但是我们必须有一个继承人<br />
All right, regrettable.<br />
But necessary to get us an heir.<br />
现在 你作为英格兰议员 解释一下你怎么能阻止这些手段<br />
Now, explain how you, as a councillor<br />
of England, can obstruct these measures&#8230;<br />
看在你自己的良心的份上<br />
&#8230;for the sake of your own private conscience.<br />
我认为 如果政♥治♥家为了公共职责的考虑<br />
I think that when statesmen forsake their own private conscience&#8230;<br />
而丢弃他们自己的良心<br />
&#8230;for the sake of their public duties&#8230;<br />
他们就会将国家引向混乱<br />
&#8230;they lead their country by a short route to chaos.<br />
我们应该回到我的祈祷上面<br />
And we shall have my prayers to fall back on.<br />
你喜欢这样 不是吗？用祈祷来统治国家？<br />
You&#8217;d like that, wouldn&#8217;t you?<br />
To govern the country with prayers?<br />
对 我应该<br />
Yes, I should.<br />
我倒想看看你怎么做<br />
I&#8217;d like to be there when you try.<br />
谁会继任我这个职位？<br />
Who will wear this after me?<br />
谁会是我们下一任的大♥法♥官？你？费舍？萨福克？<br />
Who&#8217;s our next chancellor?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-man-for-all-seasons-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>放大（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/blow-up-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/blow-up-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 08:26:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[放大 瓦妮莎•雷德格瑞夫 萨拉•米尔斯 戴维•海明斯 导演 米开朗基罗•安东尼奥尼 &#8211; 再见，我们 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>放大<br />
瓦妮莎•雷德格瑞夫<br />
萨拉•米尔斯<br />
戴维•海明斯<br />
导演<br />
米开朗基罗•安东尼奥尼<br />
&#8211; 再见，我们会再来看你的 &#8211; 再见<br />
&#8211; So long. we&#8217;ll see you again. &#8211; Goodbye.<br />
把钱给我<br />
Give me your money. Do it.<br />
&#8211; 太捧了 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Splendid. &#8211; Thank you.<br />
蓝四三九<br />
Blue 439.<br />
&#8211; 蓝四三九 &#8211; 我是蓝四三九，请说<br />
&#8211; Blue 439. Over. &#8211; Blue 439, go ahead, please. Oer.<br />
打电♥话♥给维斯顿，说我已经在路上了，好吗？<br />
Phone weston 0-21 9. Tell him l&#8217;m on my way, will you?<br />
知道了，请稍候<br />
Roger Wilco. Stand by.<br />
&#8211; 你好，亲爱的 &#8211; 你好<br />
&#8211; Hello, love. &#8211; Hello.<br />
&#8211; 把这些洗一下好吗？ &#8211; 好的<br />
&#8211; Get that stuff developed, will you? &#8211; Yeah.<br />
立刻<br />
Right away.<br />
我在这里<br />
Here l am.<br />
准备好了吗？<br />
Ready?<br />
&#8211; 我已经准备好将近一个钟头了 &#8211; 很好<br />
&#8211; l&#8217;ve been ready for nearly an hour. &#8211; Good.<br />
我十一点要搭乘到巴黎的飞机，所以我不能…<br />
l&#8217;m catching a plane for Paris at 1 1 , so l can&#8217;t&#8211;<br />
不能什么了？<br />
Can&#8217;t what?<br />
无关紧要<br />
lt doesn&#8217;t matter.<br />
昨晚你到底跟谁在一起？<br />
who the hell were you with last night?<br />
雷吉<br />
Reg.<br />
雷吉，弄点声音好吗？<br />
Reg, let&#8217;s have some noise, can we?<br />
很好<br />
Right.<br />
好的很好，就保持这样<br />
That&#8217;s good. That&#8217;s good. Hold that.<br />
雷吉<br />
Reg.<br />
给我好的，嗯，很好<br />
Give it to me now. Come on. That&#8217;s good.<br />
向前，再前一点<br />
Hunch. Hunch more.<br />
就这样，很好<br />
That&#8217;s it. That&#8217;s good.<br />
很好，把头发弄到后面去<br />
That&#8217;s good. And the hair back. And the hair back.<br />
非常棒，非常棒！很好，再来<br />
That&#8217;s great. That&#8217;s great! That&#8217;s good. More of that.<br />
现在给我来一个，真的来一个，来吧<br />
Now give it to me. Really give it to me. Come on, now.<br />
尽快地，给我来吧，右边<br />
As fast as you can, give it to me. Come on, right forward.<br />
很好，这边这边，靠右边，手举起来<br />
That&#8217;s good. This side. This side. Lean right forward. Hand up.<br />
很好，触摸脸，非常好<br />
That&#8217;s great. Just touch the face. That&#8217;s very good.<br />
像这样再来一次，再触摸脸<br />
And again around this way. Touch the face again.<br />
好的，头发真不可思议，太捧了<br />
Good. Now the hair. Marvelous. That&#8217;s great.<br />
好的，对…头发，再一次，再一次<br />
Good. Yes, the hair. Much more. Much more.<br />
好了太棒了，很好，是的，再来再来<br />
Good. Yes, that&#8217;s great. That&#8217;s good. Yes. And again. And again.<br />
噢，就这样，头发弄到后面，再来很好<br />
Oh, hold that. Hold the hair back. Again. Good.<br />
好了，雷吉，50<br />
Okay, Reg, 50.<br />
躺下躺下，继续<br />
On your back. On your back. Go on.<br />
是的，现在真的给我，来吧<br />
Yes. Now really give it to me. Come on.<br />
来吧来，来，来！<br />
Come on. work, work, work!<br />
很好，很好，再来继续，退后退后，手臂举起来<br />
Great. Great. And again. Go on. Back. Back. Arms up.<br />
伸展自己，小淑女，很好<br />
Stretch yourself, little lady. Great.<br />
再来，继续继续<br />
And again. Go on. Go. Go.<br />
很好<br />
That&#8217;s great.<br />
就这样，保持这样，真可爱<br />
That&#8217;s it. Keep it up. Lovely.<br />
对了，就快好了，很好<br />
Yeah, make it come. Great.<br />
不，不，头抬起来，头抬起来<br />
No, no, head up. Head up.<br />
为我，亲爱的，为我<br />
Now for me, love. For me.<br />
来呀！来呀！对！对！对了！<br />
Now! Now! Yes! Yes! Yes!<br />
喂？<br />
Hello？<br />
Hello?<br />
是的，请等一下<br />
Yeah, hold on.<br />
是彼得<br />
lt&#8217;s Peter.<br />
喂？<br />
Hello?<br />
是的<br />
Yes.<br />
是的<br />
Yes.<br />
是的，我知道地方，我知道，我明白了<br />
Yeah, l&#8217;ve got it somewhere. l know l have.<br />
是的，等一下<br />
Yeah, hold on.<br />
雷吉，把那该死的旧货店的名字记下来，好吗？<br />
Reg, take down the address of that bloody junk shop, would you?<br />
啊，真是难以置信，继续<br />
why, they&#8217;re fabulous. Go on.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
是的，很好<br />
Yeah. Great.<br />
给你，你有得烧了<br />
Here. You can burn that lot.<br />
雷吉！<br />
Reg！<br />
Reg!<br />
&#8211; 把小鸟们打下来，好吗？ &#8211; 好的<br />
&#8211; Get the birds down, will you? &#8211; Okay.<br />
不要嚼口香糖，把它吐掉<br />
No chewing gum. Get rid of it.<br />
别吐到我地板上<br />
And not on my floor.<br />
你，手臂放下来<br />
You, arm down.<br />
是的<br />
Right.<br />
六公分[毫米/厘米]<br />
Six millimeter.<br />
真糟糕<br />
Terrible.<br />
腿再向前一点怎么样？<br />
How about the leg a little further forward?<br />
把头抬起来<br />
Put the head up.<br />
就这样，嘴张开，嗯，好，很好<br />
Just go. Mouth open. Yes, good. Good.<br />
不，你们都错了，再来，再想想，再想想<br />
No, you&#8217;re all wrong. Start again. Rethink it. Rethink it.<br />
披条纹衣的，让衣服落下来，把条纹弄直了<br />
Stripes, let the dress just fall down. Keep the stripes straight.<br />
让手臂上啊下的<br />
Just let your arms go up and down.<br />
是的，很好我喜欢，我喜欢，继续<br />
Yes, very tasty. Yes, l like it. l like it. Go on.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
好，换个位置<br />
All right, change position.<br />
是的<br />
Yep.<br />
醒醒<br />
wake up!<br />
你们能跟我一起工作，该谢谢你们的幸运星，知道吗？<br />
You can thank your lucky stars you&#8217;re working with me, can&#8217;t you?<br />
好的，再来一次<br />
All right, one more.<br />
笑一笑，来吧<br />
And let&#8217;s smile now. Come on.<br />
笑一个<br />
Smile.<br />
笑一个<br />
Smile.<br />
天哪<br />
God.<br />
我要你们微笑啊<br />
l asked you to smile.<br />
怎么回事啊？<br />
what&#8217;s the matter?<br />
你们忘了怎么笑了吗？<br />
Have you forgotten what a smile is?<br />
嘿？！<br />
Hey?!<br />
好吧，你们都累了，休息一下吧<br />
All right, you&#8217;re all tired now. Go on, relax.<br />
我看不到你们的眼珠了，它们都眯起来了<br />
l can&#8217;t see your eyeballs anymore. They&#8217;re just slits.<br />
来吧<br />
Go on.<br />
把眼睛闭上<br />
Close your eyes.<br />
把眼睛闭上<br />
Close your eyes.<br />
就这样<br />
And stay like that.<br />
这对你们有好处<br />
lt&#8217;s good for you.<br />
把眼睛闭上<br />
Close your eyes.<br />
这一定有五六年了<br />
That must be five or six years old.<br />
我拍的时候，它们对我一点意义都没有，只有麻烦<br />
They don&#8217;t mean anything when l do them. Just a mess.<br />
之后，我发现有些东西还是有点意思的…<br />
Afterwards, l find something to hang on to, like that&#8211;<br />
比如说这腿<br />
Quite like that leg.<br />
然后它自己显现出来了合情合理<br />
Then it sorts itself out and adds up.<br />
这就像是侦探故事里找到了线索一样<br />
lt&#8217;s like finding a clue in a detective story.<br />
别问我这个，我还不知道<br />
Don&#8217;t ask me about this one. l don&#8217;t know yet.<br />
&#8211; 我能买♥♥它吗？ &#8211; 不行<br />
&#8211; Can l buy it? &#8211; No.<br />
你把它给我吗？<br />
will you give it to me?<br />
来<br />
There.<br />
紧绷着脸的混♥蛋♥<br />
Tight-faced bastard.<br />
一幅破画都不愿卖♥♥给我<br />
He won&#8217;t float me one of his crappy paintings.<br />
哪天晚上，我摸进来把它偷走<br />
l&#8217;ll creep down one night and knock it off.<br />
不要停，真舒服<br />
Don&#8217;t stop, it&#8217;s lovely.<br />
你看起来很累<br />
You look tired.<br />
我整个晚上都在集体宿舍里<br />
l&#8217;ve been all night in a doss house.<br />
她们说有人找她们来的<br />
They say they&#8217;ve been asked to come here.<br />
&#8211; 不是我 &#8211; 事实上没人找我们来<br />
&#8211; Not by me. &#8211; well, we weren&#8217;t exactly asked.<br />
抱歉，我很忙<br />
Sorry, l&#8217;m busy.<br />
他们在楼上帮我洗一些照片，去给我拿下来<br />
They&#8217;re printing some snaps for me upstairs. Go and fetch them.<br />
不能给我们几分钟吗？<br />
Couldn&#8217;t you give us just a couple of minutes?<br />
几分钟？<br />
A couple of minutes?<br />
我连割盲肠的时间都没有<br />
l haven&#8217;t even got a couple of minutes to have my appendix out.<br />
&#8211; 那我们可以再来吗？ &#8211; 不能<br />
&#8211; well, when can we come then? &#8211; Don&#8217;t.<br />
&#8211; 其他人还闭着眼睛等着？ &#8211; 是的，但是眼睛睁开了<br />
&#8211; The others still waiting with their eyes shut? &#8211; Yes, they&#8217;re waiting, but their eyes are open.<br />
很好<br />
Good.<br />
叫她们再把眼睛闭上<br />
Tell them to shut them again.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/blow-up-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黄金三镖客（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-good-the-bad-and-the-ugly-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-good-the-bad-and-the-ugly-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 00:27:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[绞刑不同于吊刑 绞刑受刑部位是脖子 吊刑受刑部位是手腕 绞刑分为“吊死”和“勒死”两种 拇指吊刑 普通吊刑，行 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>绞刑不同于吊刑<br />
绞刑受刑部位是脖子<br />
吊刑受刑部位是手腕<br />
绞刑分为“吊死”和“勒死”两种<br />
拇指吊刑<br />
普通吊刑，行刑者先将犯人的手腕用绳子捆住<br />
吊到一定高度再使其下落，在下落的冲力下<br />
犯人的双臂会被拉得脱臼，犯人可能会因此死亡<br />
吊刑还有一些更残忍♥的方式<br />
其中一种是用细绳或铁丝将犯人的双手拇指捆扎并吊起<br />
身体的重量全部落在两个大拇指上<br />
黄金三镖客<br />
小人<br />
是贝克派你来的吗？<br />
You&#8217;re from Baker?<br />
告诉他我把知道的都说出来了<br />
Tell Baker that I told him all that I know already.<br />
我现在只想安度余年 你懂吗？<br />
Tell him I want to live in peace, understand?<br />
这样折磨我一点用也没有<br />
There is no use to go on tormenting me!<br />
我对那笔钱的事一点都不知道<br />
I know nothing at all about that case of coins.<br />
若在钱失踪前他能听我的话<br />
Now that gold has disappeared,but if he&#8217;d listened,<br />
就不会有现在这种事发生<br />
we could have avoided this altogether.<br />
我到军事法庭去查过<br />
I went to the army court.<br />
根本没有人证<br />
There were no witnesses.<br />
所以他们什么也查不出来<br />
They couldn&#8217;t uncover any more.<br />
钱的事我真的一无所知<br />
I can&#8217;t tell Baker what happened to the money.<br />
请你照着我的话告诉他<br />
Go back and tell him that.<br />
听说有人来看过你<br />
Word&#8217;s around you had a visitor,<br />
贝克也知道这件事<br />
and Baker knows it.<br />
他的名字叫杰克森<br />
Name&#8217;s Jackson.<br />
是杰克森来过了<br />
Well, Jackson was here<br />
还是贝克搞错了<br />
or Baker&#8217;s got it all wrong.<br />
他没搞错<br />
He&#8217;s not wrong.<br />
也许贝克想知道<br />
Maybe Baker would like to know<br />
你们谈论的有关钱箱的事<br />
just what you and Jackson had to say about the cash box.<br />
不过他并没有付钱让我查钱箱的事<br />
That&#8217;s not what I&#8217;m being paid for.<br />
所以我只想知道杰克森的化名<br />
I&#8217;m only interested in what name Jackson&#8217;s hiding under now.<br />
为什么你认为杰克森有化名<br />
Why do you think Jackson may be assuming another name?<br />
否则我早就找到他了<br />
I would have found him already.<br />
我想找人 就一定能找到<br />
When I start off to find somebody, I find him.<br />
所以他们才愿意花钱雇我<br />
That&#8217;s why they pay me.<br />
贝克付你多少？<br />
What is Baker paying you?<br />
那是你家人？<br />
That&#8217;s your family?<br />
是的<br />
Yes.<br />
很幸福的家庭<br />
Nice family.<br />
他付你多少钱来杀我？<br />
What does he pay you for murdering me?<br />
五百美元<br />
$500<br />
来找出杰克森的化名<br />
to get the name.<br />
告诉我化名<br />
The name.<br />
是卡森 比尔·卡森<br />
Carson. Bill Carson.<br />
那就是他现在的名字<br />
That&#8217;s what he calls himself now.<br />
这里有一千美元<br />
That&#8217;s a lot of money. $1,000.<br />
一千美元？<br />
$1,000?<br />
居然还有黄金 数目真不小<br />
And some in gold. That&#8217;s a tidy sum.<br />
可惜当我收了钱后 就一定会完成任务<br />
But when I&#8217;m paid, I will see the job through.<br />
是你<br />
It&#8217;s you.<br />
有消息吗？<br />
Any information?<br />
他说了不少<br />
Too much.<br />
一些你感兴趣的<br />
He said quite a bit that should interest you,<br />
以及一些我感兴趣的<br />
and one or two things that interested me.<br />
比如？<br />
Such as?<br />
杰克森的化名是比尔·卡森<br />
The name Jackson&#8217;s hiding under is Bill Carson.<br />
啊<br />
Ah.<br />
那是你想知道的<br />
That&#8217;s your bit.<br />
继续讲<br />
Keep talking.<br />
他还提到钱箱之类的事<br />
He also mentioned something about a certain cash box,<br />
一个失踪的钱箱<br />
which just happened to disappear.<br />
这是我感兴趣的<br />
That&#8217;s my bit.<br />
还有别的吗？<br />
Anything else?<br />
这还不够吗？<br />
Not enough for you, eh?<br />
你放心<br />
Well, you don&#8217;t have to worry.<br />
他不会再讲话了<br />
He&#8217;ll never say anything to anybody again.<br />
噢 干得好<br />
Oh, yeah, yeah. Perfect.<br />
给<br />
Here you are.<br />
这是付给你的钱<br />
Here. This is for you.<br />
你干得真不错<br />
You did a good job for me.<br />
的确值五百美元<br />
Worth $500.<br />
哎呀 我几乎忘了<br />
Yeah. I almost forgot.<br />
他付了我一千美元<br />
He gave me $1,000.<br />
想必是想让我杀了你<br />
I think his idea was that I kill you.<br />
问题是 只要我收了钱<br />
But you know the pity is, when I&#8217;m paid,<br />
就一定会完成任务<br />
I always follow my job through.<br />
这点你最清楚<br />
You know that.<br />
别！天使眼……<br />
No! Angel Eyes&#8230;<br />
坏人<br />
朋友 别摸枪 对你没好处的<br />
No. No pistol, amigo. It won&#8217;t do you any good.<br />
我们有三个人<br />
There are three of us.<br />
嘿 朋友<br />
Hey, amigo.<br />
你知道你这张俊脸至少值两千美元吗？<br />
You know you&#8217;ve got a face beautiful enough to be worth $2,000?<br />
没错<br />
Yeah.<br />
但你却不像是能领到赏金的人<br />
But you don&#8217;t look like the one who&#8217;ll collect it.<br />
向后退几步<br />
A couple steps back.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你现在值多少？<br />
How much are you worth now?<br />
多少？<br />
How much?<br />
当然是两千美元<br />
$2,000.<br />
没错 是两千美元<br />
That&#8217;s right, $2,000.<br />
对 两千块<br />
Yeah, $2,000.<br />
你个狗♥杂♥种♥<br />
¡Hijo de una puta que te parió!<br />
你会付出代价的<br />
You&#8217;ll pay for this! I hope you end up in a graveyard<br />
祝你染上霍乱、狂犬病和瘟疫 最后痛苦地死掉<br />
with the cholera and the rabies and the plague!<br />
放开我<br />
Cut me loose!<br />
放开我 你这个混♥蛋♥<br />
Cut me loose, you filthy bastard!<br />
让我下来<br />
Put me down!<br />
愿你老妈沦为廉价妓♥女♥<br />
I hope your mother ends up in a two-dollar whorehouse!<br />
放开我<br />
Cut me loose! Cut me loose!<br />
你仍能拯救自己的灵魂<br />
You can still save yourself.<br />
放了我 我会原谅你的<br />
Let me go, and I&#8217;ll pardon you.<br />
让我走<br />
Let me go.<br />
我不舒服<br />
I think I feel sick.<br />
血液上涌<br />
The blood is bursting through my&#8230;<br />
金发仔 我口渴<br />
I&#8217;m dry, Blondie.<br />
给我水<br />
Water.<br />
你这只猪 你个杂种 放我走！<br />
You swine. You son of a bitch. Let me go!<br />
欺负双手被绑的人 能叫英雄吗？<br />
You&#8217;re brave with a man who&#8217;s tied up!<br />
回来！<br />
Come back!<br />
我们公平地打一场<br />
Come back and fight! You bastard.<br />
怎么搞的<br />
Who the hell is that?<br />
一个混♥蛋♥进去 另一个混♥蛋♥出来<br />
One bastard goes in, another comes out.<br />
闭嘴！<br />
Cut it out! Cut it out!<br />
我是个诚实的农夫 我是被冤枉的……<br />
I&#8217;m an honest farmer! I&#8217;m innocent of any&#8230;<br />
那么 诚实的农夫 你认识这个人吗？<br />
So, you&#8217;re an honest farmer. You recognize this man?<br />
我？<br />
Me?<br />
就是你<br />
Yeah, it&#8217;s you.<br />
谁说是我 你连字都不认识<br />
Me? Who says so? You can&#8217;t even read.<br />
卷起来 快卷起来<br />
Yeah, roll it up. Roll it up.<br />
把它挂哪儿我有个好建议<br />
I&#8217;ll give you a good idea where you can put it.<br />
你们这些警长副警长 还有生养你们的人 全下地狱去吧<br />
To hell with all you sheriffs and deputies and all who gave birth to you.<br />
大家看呐 他居然给那家伙脏钱<br />
Hey, everybody, look, look. He&#8217;s giving him the filthy money.<br />
犹大 你出♥卖♥♥♥我！<br />
Judas. You sold my hide.<br />
但你享受不到这些脏钱<br />
But you won&#8217;t enjoy any of that money, not a penny.<br />
世上若有公理的话<br />
If there&#8217;s justice in the world,<br />
这些钱都会成为你的棺材本儿<br />
that money will go to the undertakers.<br />
每个子儿都是<br />
Every penny of it.<br />
你知道你是谁吗？<br />
You know who you are?<br />
你知道你是谁的儿子吗？<br />
You want to know whose son you are?<br />
你当然知道 大家都知道<br />
You don&#8217;t, I do. Everybody does.<br />
你有成千个老爸 而且和你一样 都是杂种<br />
You&#8217;re the son of a thousand fathers, all bastards like you.<br />
还有你老妈……你老妈<br />
And your mother&#8230; Your mother!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-good-the-bad-and-the-ugly-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>这是南瓜大王哦！ 查理·布朗！（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/its-the-great-pumpkin-charlie-brown/</link>
					<comments>https://www.733588.com/its-the-great-pumpkin-charlie-brown/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:46:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[DOOR OPENS] 你没有跟我说 你要把它杀掉 You didn&#8217;t tell me you [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[DOOR OPENS]<br />
你没有跟我说 你要把它杀掉<br />
You didn&#8217;t tell me you were gonna kill it.<br />
[WAlLS]<br />
[HOOTlNG]<br />
谢了 老兄<br />
Thanks, old pal.<br />
冲<br />
Charge!<br />
绝对不要抓着一根湿的棒棒糖 跳进树叶堆里面<br />
Never jump into a pile of leaves with a wet sucker.<br />
查理·布朗 我有一颗橄榄球 来练一下定踢怎么样<br />
Say, Charlie Brown, l&#8217;ve got a football. How about practicing a few place kicks?<br />
我会握住球 你就跑过来踢<br />
l&#8217;ll hold the ball and you come running and kick it.<br />
我的老天啊<br />
Oh, brother.<br />
我介意你不诚实的程度 还不及你对我的意见的一半<br />
l don&#8217;t mind your dishonesty half as much as l mind your opinion of me.<br />
你一定认为我很笨<br />
You must think l&#8217;m stupid.<br />
喔 来玩嘛 查理·布朗 -不要<br />
Oh, come on, Charlie Brown. -No.<br />
我会稳稳的捉住球<br />
l&#8217;ll hold it steady.<br />
不玩<br />
No.<br />
拜托嘛<br />
Please?<br />
你希望我跑过来 踢那颗球<br />
You just want me to come running up to kick that ball&#8230;<br />
好让你把球拿开 看我跌个四脚朝天<br />
&#8230;so you can pull it away and see me land flat on my back and kill myself.<br />
这一次你可以相信我 你看 这里有一份已签署的文件<br />
This time you can trust me. See, here&#8217;s a signed document&#8230;<br />
声明我保证 一定不会把球拿开<br />
&#8230;testifying that l promise not to pull it away.<br />
的确是签了名<br />
lt is signed.<br />
是一份签署的文件<br />
lt&#8217;s a signed document.<br />
如果你有一份签署文件 那么应该就不会有错了吧<br />
l guess if you have a signed document in your possession, you can&#8217;t go wrong.<br />
我终于要在今年踢到那颗橄榄球了<br />
This year l&#8217;m really gonna kick that football.<br />
[SCREAMS]<br />
这份文件比较特别的是 它从未公♥证♥过<br />
Peculiar thing about this document: lt was never notarized.<br />
[LlNUS READlNG ON-SCREEN TEXT]<br />
莱纳斯 你在写信给谁啊<br />
Who are you writing to, Linus?<br />
这是一年中该写信 给大南瓜头的时候了<br />
This is the time of year to write to the Great Pumpkin.<br />
万圣夜的时候 大南瓜头会从他的南瓜园出现<br />
On Halloween night, the Great Pumpkin rises out of his pumpkin patch&#8230;<br />
带着他要送给孩子们的玩具 飞过空中<br />
&#8230;and flies through the air with his bag of toys for all the children.<br />
你一定是疯了<br />
You must be crazy.<br />
你什么时候才会 停止相信这些假的故事啊<br />
When are you going to stop believing in something that isn&#8217;t true?<br />
当你停止相信那个 穿红衣留着白胡子的家伙时<br />
When you stop believing in that fellow with the red suit and the white beard&#8230;<br />
他老是乱叫<br />
&#8230;who goes, &#8220;Ho-ho-ho.&#8221;<br />
我们显然有宗教上的区别<br />
We&#8217;re obviously separated by denominational differences.<br />
[LlNUS READlNG ON-SCREEN TEXT]<br />
[SNOOPY LAUGHlNG]<br />
[SNOOPY CONTlNUES LAUGHlNG]<br />
又来了<br />
Not again.<br />
写信给笨南瓜<br />
Writing a letter to a stupid pumpkin?<br />
你害我成为大家的笑柄<br />
You make me the laughing stock of the neighborhood.<br />
他们老是在说我那个 写信给大南瓜头的弟弟<br />
All they talk about is my little brother who always writes to the Great Pumpkin.<br />
你最好立刻就停止 否则我就揍你<br />
You better cut it out right now or l&#8217;ll pound you.<br />
我学到有三件事 你绝对不能跟别人讨论<br />
There are three things l have learned never to discuss with people:<br />
宗教 政♥治♥和大南瓜头<br />
Religion, politics and the Great Pumpkin.<br />
你只是在浪费时间而已 大南瓜头根本不存在<br />
You&#8217;re wasting your time. The Great Pumpkin is a fake.<br />
[LlNUS READlNG ON-SCREEN TEXT]<br />
莱纳斯 你在干嘛 我不太想说 你可能会笑我<br />
What are you doing, Linus? -l&#8217;d rather not say. You might laugh.<br />
喔 我不会笑你的 莱纳斯 你很聪明<br />
Oh, l&#8217;d never laugh at you, Linus. You&#8217;re so intelligent.<br />
我正在写信给大南瓜头<br />
l&#8217;m writing to the Great Pumpkin.<br />
你说的话最可爱了<br />
You say the cutest things.<br />
万圣夜时 大南瓜头 会从南瓜园中出现<br />
On Halloween night, the Great Pumpkin rises out of the pumpkin patch&#8230;<br />
然后飞过夜空 将玩具送给所有乖小孩<br />
&#8230;then flies through the air to bring toys to all the good little children everywhere.<br />
你想要和我在万圣夜的时候 一起坐在南瓜园<br />
Wouldn&#8217;t you like to sit with me in the pumpkin patch on Halloween night&#8230;<br />
等大南瓜头吗 喔 我很乐意 莱纳斯<br />
&#8230;and wait for the Great Pumpkin? -Oh, l&#8217;d love to, Linus.<br />
发生什么事了 你想要对我妹干嘛<br />
What&#8217;s going on here? What are you trying to do to my little sister?<br />
你要怎样把那封信寄出去<br />
And how do you think you&#8217;re gonna mail that letter?<br />
你一定够不到信箱 我也不会帮你<br />
You can&#8217;t possibly reach the mailbox, and l&#8217;m not gonna help you.<br />
嘿 我收到一个 万圣节派对的邀请函<br />
Hey, l got an invitation to a Halloween party.<br />
是范蕾特的派对吗 查理·布朗<br />
ls the invitation to Violet&#8217;s party, Charlie Brown?<br />
没错 这是第一次有人 邀请我去派对<br />
Yes, it&#8217;s the first time l&#8217;ve ever been invited to a party.<br />
查理·布朗 如果你受到邀请 那一定是搞错了<br />
Charlie Brown, if you got an invitation, it was a mistake.<br />
查理·布朗 有两个名单 邀请名单和不邀请名单<br />
There were two lists, Charlie Brown: one to invite and one not to invite.<br />
你一定是被放错名单了 选择服装的要点<br />
You must have been put on the wrong list.<br />
[SCREAMS]<br />
就是要选和自己个性<br />
A person should always choose a costume&#8230;<br />
截然不同的服装<br />
&#8230;which is in direct contrast to her own personality.<br />
莱纳斯要带我去参加派对吗<br />
ls Linus taking me to the party?<br />
我那个傻小弟 正坐在南瓜园里面<br />
That stupid blockhead of a brother of mine is out in the pumpkin patch&#8230;<br />
像个笨蛋一样 天啊 他真的很怪<br />
&#8230;making his yearly fool of himself. -Boy, is he strange.<br />
也许大南瓜头真的存在<br />
But maybe there is a Great Pumpkin.<br />
每年莱纳斯都会错过不给糖就捣蛋和之后的派对<br />
Every year, Linus misses tricks or treats, and then the Halloween party.<br />
他永远都学不会<br />
He&#8217;ll never learn.<br />
那我今年可以玩不给糖就捣蛋吗 哥哥<br />
Do l get to go trick-or-treating this year, big brother?<br />
当然可以 莎莉 -太好了 太好了<br />
Sure, Sally. -Oh, boy, oh, boy, oh, boy.<br />
要怎么玩 -你只需要走到别人的家<br />
How do we do it? -All you have to do is walk up to a house&#8230;<br />
按门铃 然后说不给糖就捣蛋<br />
&#8230;ring the doorbell and say, &#8220;Tricks or treats.&#8221;<br />
你确定这是合法的吗 当然是合法的啊<br />
Are you sure it&#8217;s legal? -Of course it&#8217;s legal.<br />
我不想被控参与街头斗殴<br />
l wouldn&#8217;t want to be accused of taking part in a rumble.<br />
喔 我的妈呀<br />
Oh, good grief.<br />
佩蒂 是你吗 -不是<br />
SHERMY: ls that you, Patty? -No.<br />
查理·布朗在哪里 在这里<br />
FRlEDA: Where is Charlie Brown? -Here l am.<br />
我的剪刀有点问题<br />
l had a little trouble with the scissors.<br />
他们一定猜不到是我<br />
They&#8217;ll never guess it&#8217;s me under here.<br />
哈啰 乒乓 很高兴你赶上了<br />
VlOLET: Hello, Pigpen. Glad you could make it.<br />
你怎么知道是我<br />
How did you know it was me?<br />
那是什么鬼服装啊<br />
What in the world kind of a costume is that?<br />
他是第一世界大战的王牌飞行员<br />
He&#8217;s a World War l Flying Ace.<br />
现在我已经听到全部的事了<br />
Now l&#8217;ve heard everything.<br />
好吧 大家 我们去玩不给糖就捣蛋吧<br />
All right everybody, we&#8217;ll go trick-or-treating&#8230;<br />
之后就去范蕾特她家 参加盛大的万圣节派对<br />
&#8230;and then over to Violet&#8217;s for the big Halloween party.<br />
[ALL LAUGHlNG AND CHATTERlNG]<br />
嘿 你们是来唱 南瓜颂歌♥的吗<br />
Hey, have you come to sing pumpkin carols?<br />
你这笨蛋 你会像去年一样 错过所有好玩的事<br />
You blockhead, you&#8217;re gonna miss all the fun just like last year.<br />
不要那样说嘛<br />
Don&#8217;t talk like that.<br />
大南瓜头知道哪些小孩 有听话<br />
The Great Pumpkin knows which kids have been good&#8230;<br />
哪些不听话<br />
&#8230;and which kids have been bad.<br />
你会后悔的 -喔 我的老天爷啊<br />
You&#8217;ll be sorry. -Oh, good grief.<br />
他会来这里 因为我有最诚恳的南瓜园<br />
He&#8217;ll come here because l have the most sincere pumpkin patch&#8230;<br />
而他很尊重真诚这件事<br />
&#8230;and he respects sincerity.<br />
你真的觉得他会来吗<br />
Do you really think he&#8217;ll come?<br />
今晚 大南瓜头会在南瓜园出现<br />
Tonight, the Great Pumpkin rises out of the pumpkin patch&#8230;<br />
他会从夜空飞过 将玩具带给全世界的小孩<br />
&#8230;he flies through the air and brings toys to all the children of the world.<br />
那是个好故事<br />
That&#8217;s a good story.<br />
你不相信大南瓜头的故事吗<br />
You don&#8217;t believe the story of the Great Pumpkin?<br />
我以为小女孩都会相信 别人告诉她们的事<br />
l thought little girls always believed everything that was told to them.<br />
我以为小女孩都很天真 信任别人<br />
l thought little girls were innocent and trusting.<br />
欢迎来到二十世纪<br />
Welcome to the 20th century.<br />
好吧 再问一次 你要去还是要留下来<br />
All right, once and for all, are you coming or are you staying?<br />
我们不能就这样 浪费了一整晚<br />
We can&#8217;t waste all night.<br />
我很高兴你回来了 莎莉<br />
l&#8217;m glad you came back, Sally.<br />
我们就坐在这个南瓜园里面<br />
We&#8217;ll just sit here in this pumpkin patch&#8230;<br />
你就能亲眼见到大南瓜头了<br />
&#8230;and you&#8217;ll see the Great Pumpkin with your own eyes.<br />
如果你试着拉我的手 我会揍你<br />
lf you try to hold my hand, l&#8217;ll slug you.<br />
每年 大南瓜头 都会在南瓜园出现<br />
Each year, the Great Pumpkin rises out of the pumpkin patch&#8230;<br />
在他认为最真诚的南瓜园里<br />
&#8230;that he thinks is the most sincere.<br />
他会选这一个 一定会的<br />
He&#8217;s gotta pick this one. He&#8217;s got to.<br />
我不认为还有其他 更真诚的南瓜园了<br />
l don&#8217;t see how a pumpkin patch could be more sincere than this one.<br />
你可以看看四周 一点虚伪的影子都没有<br />
You can look all around and there&#8217;s not a sign of hypocrisy.<br />
放眼所见 只有一整片的真诚<br />
Nothing but sincerity as far as the eye can see.<br />
不给糖就捣蛋 给钱或糖果<br />
ALL: Trick or treat, money or eats!<br />
可以多给我一块糖果 给我的笨弟弟吗<br />
Can l have an extra piece of candy for my stupid brother?<br />
他不能跟我们来 因为他正坐在南瓜园里面<br />
He couldn&#8217;t come with us, because he&#8217;s sitting in a pumpkin patch&#8230;<br />
等大南瓜头<br />
&#8230;waiting for the Great Pumpkin.<br />
要帮莱纳斯那笨蛋多要糖 真的很丢脸<br />
lt&#8217;s so embarrassing to have to ask for something extra for that blockhead Linus.<br />
我拿到五颗糖果 -我有巧克力棒<br />
LUCY: l got five pieces of candy. VlOLET: l got a chocolate bar.<br />
我的是二十五分钱 -我的是一颗石头<br />
PATTY: l got a quarter. CHARLlE: l got a rock.<br />
不给糖就捣蛋<br />
ALL: Trick or treat.<br />
哇 我的是糖果条 -我是三块饼干耶<br />
VlOLET: Gee, l got a candy bar. SHERMY: Boy, l got three cookies.<br />
嘿 我拿到一包口香糖<br />
LUCY: Hey, l got a package of gum.<br />
我的是一颗石头<br />
l got a rock.<br />
不给糖就捣蛋<br />
Trick or treat.<br />
我的是爆米花球<br />
LUCY: l got a popcorn ball.<br />
我拿到牛奶软糖 -我拿到一包口香糖<br />
SHERMY: l got a fudge bar. VlOLET: l got a pack of gum.<br />
我的是一颗石头</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/its-the-great-pumpkin-charlie-brown/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>碧血蓝勋（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-blue-max/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-blue-max/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:02:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1916年 西部前线 主演 乔治·佩帕德 饰 史达卡中尉 George Peppard 詹姆斯·梅森 饰 弗兰 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1916年 西部前线<br />
主演 乔治·佩帕德 饰 史达卡中尉<br />
George Peppard<br />
詹姆斯·梅森 饰 弗兰兹上将<br />
James Mason<br />
乌苏拉·安德丝 饰 凯蒂夫人(第一任邦女郎)<br />
Ursula Andress<br />
杰瑞米·肯普 饰 威利中尉<br />
Jeremy Kemp<br />
卡尔·迈克尔·沃格 饰 海德曼上尉<br />
Karl Michael Vogler<br />
碧血蓝勋<br />
The Blue Max(1966)<br />
导演 约翰·古勒米<br />
John Guillermin<br />
1918年 法国 德国前线后方<br />
快点 推<br />
Come on! -Push!<br />
让开 让条道出来<br />
Move out of the way! Clear the way!<br />
走 走<br />
Move! Move!<br />
那还是一满瓶 中尉<br />
That was a full bottle, Herr Leutnant.<br />
是的<br />
Yes!<br />
你刚碰见的是威利·左可曼 &#8211;是吗<br />
You&#8217;ve just met Willi von Klugermann! -Yes!<br />
你应该听说过他 &#8211;是的 听说过<br />
I see you&#8217;ve heard of him! -Oh! Yes, I have!<br />
看看他 总是得意忘形<br />
Look at him! -You must be the new&#8230;<br />
他就不怕摔掉翅膀 &#8211;让他臭美去吧,兹葛<br />
He&#8217;s tearing the wings off that plane!-Let him celebrate, Ziegel!<br />
他把他们打了下来 你的工作也是和他一样<br />
He shoots them down! Your job is to keep him up there!<br />
你一定是新来接替的人 史达卡<br />
You must be the new replacement&#8230; Stachel!<br />
布鲁·史达卡·希尔<br />
Bruno Stachel, Herr Oberleutnant.<br />
你是飞官吗 -我现在在办公桌上飞<br />
Are you the adjutant? -I fly a desk now!<br />
负责空勤<br />
Anti-aircraft fire!<br />
可能会让我自在些 不是吗<br />
Still, it could&#8217;ve got me higher up, couldn&#8217;t it?<br />
是的<br />
Yes!<br />
在这等着 我去告诉长官你来了<br />
Wait here! I&#8217;ll tell the C! O! You&#8217;ve arrived!<br />
如果我是你 我会扣好衣服扣子<br />
And if I were you,I&#8217;d button up that jacket!<br />
兹葛 多快能让我们又准备好<br />
Ziegel! How soon can you have us ready again?<br />
得取决于它的损坏程度 海德曼<br />
Depends on how many of the others have been hit, Herr Hauptmann.<br />
我并不是一向这样的<br />
I wasn&#8217;t the only one!<br />
我不能让飞机永远都能飞 我是机械师 不是魔术师<br />
I can&#8217;t keep these barges flying forever! I&#8217;m a mechanic, not a magician!<br />
不 你就是魔术师 不管你喜不喜欢<br />
No, you are a magician, whether you like it or not!<br />
只回来11个 上尉 -是 莫伦被击落了<br />
Only 11 back, Herr Hauptmann. -Yes! Mueller went down!<br />
他也没能持续多久<br />
He didn&#8217;t last long!<br />
法比亚 我们怎么失去他的<br />
Fabian, how did we come to lose him?<br />
我给过他适当忠告的<br />
I gave him the usual instructions!<br />
但他不和我待一起<br />
But he wouldn&#8217;t stay with me!<br />
我是不是太 过于热心了<br />
Too, uh! Too keen!<br />
还有 史哥特的替换人员也到了<br />
By the way, Scholte&#8217;s replacement&#8217;s here!<br />
中尉-布鲁·史达卡 从104训练学校向你报告<br />
Leutnant Bruno Stachel reporting from 104 Training School.<br />
你的长官 海德曼上尉<br />
Your commanding officer&#8230; Hauptmann Heidemann.<br />
啊 是的 史达卡 进来<br />
Ah, yes! Stachel! Come inside!<br />
史达卡 -是 长官<br />
Stachel! -Yes, sir!<br />
两年的步兵史<br />
Two years in the infantry!<br />
有军衔吗 &#8211;下士 海德曼上尉<br />
Any rank? -Corporal, Herr Hauptmann.<br />
你为何要当空军了<br />
What made you transfer to the Air Corps?<br />
要飞行 上尉先生<br />
To fly,Herr Hauptmann.<br />
你是个好的飞行员吗<br />
Are you a good flyer?<br />
我觉得在空中很自在<br />
I am!Comfortable in the air!<br />
&#8220;很自在&#8221; 是吗<br />
&#8220;Comfortable!&#8221; Are you?<br />
有意思 &#8211;威利<br />
Interesting! -Willi!<br />
威利<br />
Willi!<br />
飞得漂亮<br />
Very pretty flying!<br />
我希望你不要这样 你会长命点<br />
I wish you would stop it! You&#8217;ll live longer!<br />
对不起了<br />
Sorry about that!<br />
我见你是从威斯奉命来的<br />
I see you are from Wiesbaden!<br />
我在那儿打过猎<br />
I&#8217;ve done some hunting around there!<br />
你的家人做什么 &#8211;上尉同志<br />
Who are your people? -Herr Hauptmann?<br />
我想了解接一下你的背景<br />
I want to know something of your background!<br />
你的父亲做什么的<br />
What does your father do?<br />
在一家小酒馆工作 上尉同志<br />
He works in a small hotel, Herr Hauptmann.<br />
五间卧室<br />
Five bedrooms!<br />
下士 把新来的包袱卸下来 装到车里<br />
Corporal, see the new officer&#8217;s bags are taken up to the mess!<br />
来我的办公室 史达卡<br />
Come into my office, Stachel!<br />
请关门<br />
Close the door, please!<br />
对不起 说你父亲工作让你难堪<br />
I&#8217;m sorry if it bothers you about what your father does!<br />
没有 海德曼上尉<br />
It doesn&#8217;t bother me, Herr Hauptmann.<br />
你为什么如此紧张<br />
Then why are you so touchy about it?<br />
你现在是一名军官了 你的私人问题不是我们所关心的<br />
Well, you&#8217;re an officer now! Your social problems are no concern of ours!<br />
看这地图 史达卡<br />
Take a look at the map, Stachel!<br />
我们的行动区域在阿瑞斯 和圣昆廷<br />
Our operating area is between Arras and Saint-Quentin!<br />
英国人也在此区域 你是知道的<br />
The British also operate the area, as you&#8217;ll find out!<br />
你在什么上面训练的<br />
Uh, what did you train on?<br />
很普通的机器 来自法尔兹<br />
The usual machine, Herr Hauptmann&#8230; an out-of-date Pfalz!<br />
所以你到这儿飞行 -但在飞行学校他们告诉我们<br />
That&#8217;s what you&#8217;ll fly here! -But, at flying school, they told us&#8230;<br />
&#8220;飞行学校&#8221;<br />
&#8220;Flying school!&#8221;<br />
飞行学校 他们告诉你一切<br />
At flying school, they&#8217;ll tell you anything!<br />
过时的飞机对于有经验的飞行员来说<br />
Up-to-date machines go to experienced pilots!<br />
这些都不稀奇了<br />
Those are in short supply!<br />
残忍♥的世界 史达卡 是吗<br />
It&#8217;s a cruel world, Stachel, huh?<br />
是的 海德曼上尉<br />
Yes, Herr Hauptmann.<br />
欢迎来到飞行队 卡车将把你送到队里<br />
Welcome to the squadron! The truck will take you to the mess with the others!<br />
还有 史达卡<br />
And, Stachel!<br />
希望你会喜欢我们<br />
Let&#8217;s hope you get to like us!<br />
当然 他能躺在五间卧室里<br />
Of course, he could&#8217;ve been lying about the five bedrooms!<br />
他父亲可能只是一名侍者<br />
His father was probably only a waiter!<br />
事实上 只是一个开门人<br />
Just another snob, in fact.<br />
威利 我有话告诉你<br />
Willi, there&#8217;s something I haven&#8217;t told you!<br />
我有个叔叔做酒店生意<br />
I have an uncle in the hotel business!<br />
我承认那酒店豪华 有500间卧室<br />
I admit he&#8217;s a baron and the hotel has 500 bedrooms!<br />
你看我 所以就到这了<br />
But you do see the position it places me in!<br />
♪ There was a town in Poland ♪<br />
♪ And there a girl we found ♪<br />
要香烟吗<br />
Want a cigarette?<br />
多谢<br />
Thank you!<br />
♪ That ever we beheld ♪<br />
♪ But do not kiss me please, she said ♪<br />
♪ I never kiss ♪<br />
你有击落18架了 是吗<br />
You&#8217;ve got 18, haven&#8217;t you? -??<br />
飞行队第一条规矩 史达卡<br />
Squadron rule number one, Stachel&#8230;<br />
绅士们从不展示他们的军事成就<br />
gentlemen never parade their military achievements!<br />
♪ She was the loveliest maid that ever we beheld ♪<br />
不管什么规则 我想说 你花了多久时间<br />
Any rule against saying how long it took you?<br />
我要说 我们都得遵守规则<br />
I would say that was covered by the same rule!<br />
是吗<br />
Wouldn&#8217;t you?<br />
不 我没明白 那里有许多规则吗<br />
No, I wouldn&#8217;t! How many rules are there?<br />
我不知道 他们没有记下来<br />
I don&#8217;t know! None of them have been written down!<br />
♪She was the haughtiest maid that ever we beheld ♪<br />
♪But do not kiss me, please, she said ♪<br />
♪ I never kiss ♪<br />
♪ She was the haughtiest maid that ever we beheld ♪<br />
♪ But do not kiss me, please, she said ♪<br />
♪ I never kiss ♪♪<br />
你住斯科·特的房♥间 似乎就在我隔壁<br />
Seems you&#8217;re next to me in Scholte&#8217;s old room!<br />
是11号♥房♥ 斯科·特<br />
That&#8217;s, uh, number 11! -Scholte?<br />
哦 你的前辈 他 呃 不幸的是 他英年早逝<br />
Oh, your predecessor! He, uh&#8230; He didn&#8217;t last long, unfortunately!<br />
不幸的年轻人 -是的 他忘了注意他的右肩上方<br />
Unhappy young man! -Yes! He forgot to keep looking over his shoulder!<br />
值得谨记 他们来的很快 从太阳之中突然窜出<br />
It&#8217;s worth remembering! They come fast, out of the sun!<br />
多谢<br />
Thank you!<br />
威利 你觉得他怎么样<br />
Willi, what do you think of him?<br />
嗯<br />
Hmm?<br />
去喝一杯<br />
Gonna have a drink?<br />
哦 他们没有拿掉可怜的 斯科·特 的卡牌<br />
Oh! They haven&#8217;t removed poor Scholte&#8217;s card!<br />
很不得体<br />
Very tactless of them!<br />
我只是想 你应该了解我们 别在这了 去吃饭吧<br />
I just thought you should know we, uh, don&#8217;t dress for dinner here!<br />
万·维奇特 我觉得是<br />
Von Richthofen, I see!<br />
你的英雄<br />
Your hero?<br />
他做到了<br />
He&#8217;s done it all!<br />
打下很多架 你也很快会像他这样<br />
Two more kills, and you&#8217;ll have one of those!<br />
蓝色的勋章 很漂亮<br />
Hmm! A pretty medal, the Blue Max!<br />
他是一个值得拥有它的人 人们尊敬他<br />
It&#8217;s the only one worth having! People respect it!<br />
说人还是奖章<br />
The medal or the man?<br />
像往常一样 法比亚<br />
The usual routine, Fabian!<br />
你要了解他们第一次战斗是怎么样的<br />
You know what they are like the first time in combat!<br />
当然 &#8211;盯着他<br />
Of course! -Keep your eye on him!<br />
嘿 又听到鸟叫了是吗 上尉<br />
Here! Isn&#8217;t it nice to hear the birds again, Herr Hauptmann?<br />
听那边<br />
Listen to that!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-blue-max/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>霹雳神风（1966）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/grand-prix/</link>
					<comments>https://www.733588.com/grand-prix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 10:45:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片为第一部F1题材的电影, 除开虚构的主角外, 片中有众多知名F1选手出镜 参与制♥作♥或出镜的32名职业赛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片为第一部F1题材的电影, 除开虚构的主角外, 片中有众多知名F1选手出镜<br />
参与制♥作♥或出镜的32名职业赛车手中, 有5人在两年内死于赛车事故<br />
另有5人在随后的十年中丧生<br />
车手们现在都在赛道上了 摩纳哥大奖赛即将开始<br />
The drivers are all on the grid now, and the Monaco Grand Prix is about to start.<br />
这是斯科特·斯托达德和他的乔丹BRM赛车<br />
There&#8217;s Scott Stoddard with his Jordan BRM.<br />
现在和他在一起的是杰夫·乔丹本人<br />
And with him now, is Jeff Jordan himself<br />
与之交谈的这位出色的英国车手<br />
talking to this brilliant English driver&#8230;<br />
驾驶着墨绿的BRM赛车赢过很多比赛<br />
who&#8217;s won so many races in the dark-green BRMs.<br />
训练赛中有一位法国人比斯托达德还快 让-皮埃尔·萨尔蒂<br />
Even faster than Stoddard in practice, was the Frenchman, Jean-Pierre Sarti.<br />
两次世界冠军<br />
Twice world champion<br />
是这些蒙特卡洛弯曲街道的绝对主人<br />
an absolute master of these twisting Monte Carlo streets&#8230;<br />
他在这这里赢得过三次大奖赛<br />
he&#8217;s won the Grand Prix here three times.<br />
他为伟大的意大利制♥造♥商法拉利效力<br />
He drives for the great Italian manufacturer, Ferrari.<br />
还有他年轻的西西里队友 尼诺·巴利尼<br />
And his team-mate is the young Sicilian, Nino Barlini<br />
也赢得了头排发车的位置<br />
who&#8217;s also won a place on the front row.<br />
巴利尼是前摩托车世界冠军<br />
Barlini&#8217;s the former world champion motorcyclist&#8230;<br />
他去年成功地向赛车转行<br />
who made a very successful switch to car racing last year&#8230;<br />
并且肯定有潜力成为F1世界冠军<br />
and is certainly a potential world champion in Formula 1 racing.<br />
第二排发车的有美国人皮特·阿伦 现在效力于BRM车队<br />
On the second row, is Pete Aron, the American, now driving for BRM.<br />
皮特三年前离开法拉利后还没有赢过一次大奖赛<br />
Pete hasn&#8217;t won a Grand Prix since he left Ferrari three seasons ago.<br />
但尽管去年发生了两次严重事故<br />
But in spite of two bad accidents last year<br />
他仍然和以前一样快<br />
he&#8217;s still just as fast as ever.<br />
昨天他比斯科特·斯托达德只慢了十分之一秒<br />
Yesterday he lapped only a tenth slower than Scott Stoddard&#8230;<br />
是BRM车队的一号♥车手<br />
number one driver in the BRM team.<br />
让我们设法取得本赛季开门红 好吗?<br />
Let&#8217;s try get the season off to a good start. Shall we?<br />
驾驶这辆车 来个一鸣惊人<br />
Drive the car, don&#8217;t try to stand it on its bloody ear.<br />
提姆·伦道夫 另一位美国人<br />
Tim Randolph, another American<br />
驾驶着日本谷村车队的赛车 也在第二排<br />
driving a Japanese Yamura, he&#8217;s also on the second row.<br />
这支车队的F1经验只有两年<br />
This team&#8217;s only been in Formula 1 racing for two years and&#8230;<br />
到目前为止 这辆车的可靠性还不足以赢得一次大奖赛<br />
so far the car&#8217;s not been reliable enough to win a Grand Prix.<br />
但是日本人拥有最强大的发动机<br />
But the Japanese have the most powerful engines of all.<br />
十秒<br />
Ten seconds.<br />
五<br />
Five&#8230;<br />
四<br />
four&#8230;<br />
三<br />
three&#8230;<br />
二 一 开始!<br />
two, one. Go!<br />
Sainte Dévote弯后萨尔蒂领先<br />
Through Sainte Dévote, then Sarti in the lead.<br />
后边跟着斯托达德 阿伦 休姆 安德森和伦道夫<br />
From Stoddard, Aron, Hulme, Anderson and Randolph.<br />
斯托达德与萨尔蒂并排驶向上坡 他要超过他了<br />
Stoddard&#8217;s drawing level with Sarti up the hill. He&#8217;s going to overtake him.<br />
现在17号♥红色法拉利的萨尔蒂领先<br />
Now, it&#8217;s Sarti in the red Ferrari, number 17 leading&#8230;<br />
经过了巴黎酒店 进入了赌场弯<br />
past the Hotel de Paris and into the Casino Square.<br />
沿着海滨 在Tabac弯<br />
Along the seafront, at the tobacconist&#8230;<br />
那是萨尔蒂的红色法拉利 领先于斯托达德的12号♥绿色BRM<br />
it&#8217;s Sarti&#8217;s red Ferrari ahead of Stoddard&#8217;s green BRM number 12.<br />
他们跑完了第一圈 萨尔蒂第一<br />
As they finish the first lap, it&#8217;s Sarti first<br />
斯托达德第二 阿伦第三<br />
Stoddard second, Aron third&#8230;<br />
目前第四是巴利尼的16号♥法拉利<br />
and fourth now is Barlini&#8217;s Ferrari, number 16.<br />
我以前认为没有什么比摩托车赛更好<br />
I used to think nothing could be better than motorbike racing.<br />
我赢得了三次摩托车赛冠军 我很高兴<br />
Three times I&#8217;m awarded champion on my motorbike. I&#8217;m happy.<br />
然后我坐进了其中一辆…<br />
Then I go into one of these&#8230;<br />
这些车…让你感觉坐进了盒子或棺材里<br />
These cars&#8230; You sit in a box, a coffin.<br />
汽油包裹着你<br />
Gasoline all around you.<br />
就像是在一个炸♥弹♥里<br />
It is like being inside a bomb.<br />
这当然很疯狂 但赛车更快<br />
Crazy. But, of course, the cars are faster.<br />
而这就是最重要的事了<br />
And that is the most important thing.<br />
你得记住在蒙特卡洛 由于赛道特性<br />
You have to remember that at Monte Carlo, because of the nature of the circuit&#8230;<br />
你比赛期间换档超过了两千六百次<br />
you shift gears over 2,600 times during the race.<br />
相当于平均每三秒一次<br />
That&#8217;s an average of once every three seconds.<br />
谁也不想遇到变速箱故障<br />
No reason to expect gearbox trouble.<br />
另一方面 我认为<br />
On the other hand, I suppose<br />
潜在的问题也一直在你的脑海里<br />
potential problems are in the back of your mind all the time.<br />
我之前在这条赛道跑过六次<br />
I&#8217;ve driven this course six times before&#8230;<br />
在我看来今天只有三大问题 那就是:<br />
the way I see it, I&#8217;ve only got three big problems today, and that&#8217;s:<br />
两辆在我前面发车的法拉利<br />
Two Ferraris starting ahead of me<br />
和我自己的队友 斯科特·斯托达德<br />
and my own team-mate, Scott Stoddard.<br />
好吧 事实上<br />
Well, actually<br />
走一圈赛道是我要在比赛日的早晨做的最后一件事<br />
walking the course is just about the last thing I&#8217;d do on the morning of a race.<br />
这对我来说已经成了一件重要的事<br />
It&#8217;s become a bit of a thing with me.<br />
我会思考很多<br />
I do a lot of thinking&#8230;<br />
收集我如何跑这场比赛的思绪 诸如此类的事<br />
collecting my thoughts about how I&#8217;ll run the race, so all that sort of thing.<br />
当然 这源于我的哥哥 罗杰 你知道<br />
Of course, it originated with my brother, Roger, you know.<br />
他以前就是这样<br />
He used to do the same thing.<br />
事实上 在我自己开始赛车之前<br />
As a matter of fact, before I started racing myself<br />
我经常和他一起在赛道上行走<br />
I often used to walk the course with him.<br />
关于罗杰有件有趣的事情 你知道<br />
The funny thing about Roger, you know&#8230;<br />
他出事的那天 他出于某种原因没有去走赛道<br />
the day he was killed, he hadn&#8217;t walked the circuit for some reason or another.<br />
我想我对此相当迷信<br />
I suppose I&#8217;m rather superstitious about that.<br />
我喜欢摩纳哥的挑战<br />
I love the challenge of Monaco.<br />
以最快的速度驶过普通的街道 对我来说是赛车的全部<br />
Driving through ordinary streets full out, is to me what racing is all about.<br />
可惜这是最后一场街道赛了<br />
It&#8217;s a pity it&#8217;s the only one left of its kind.<br />
第十圈结束 排名依然是萨尔蒂 斯托达德 阿伦和巴利尼<br />
At the end of 10 laps, the order is still Sarti, Stoddard, Aron and Barlini.<br />
斯托达德很难把他的BRM从萨尔蒂的法拉利旁挤过去<br />
Stoddard can&#8217;t quite squeeze his BRM past Sarti&#8217;s Ferrari.<br />
在这些狭窄的蒙特卡洛街道上 几乎没有空间超车<br />
There&#8217;s very little room to pass on these narrow Monte Carlo streets.<br />
巴利尼和他的法拉利很难…<br />
Barlini and the other Ferraris can&#8217;t quite&#8230;<br />
进来<br />
Entrez<br />
哦亲爱的 你还没准备好吗?<br />
Oh, my darling. You&#8217;re not ready?<br />
准备?准备什么?<br />
Ready? For what?<br />
派特 你忘了<br />
Pat, you&#8217;ve forgotten.<br />
雨果 我现在觉得…<br />
Hugo, the way I feel now&#8230;<br />
如果我能记住自己的名字 我会认为自己非常幸运<br />
if I could remember my own name, I&#8217;d consider myself very fortunate.<br />
我忘什么了?<br />
What have I forgotten?<br />
昨晚 我告诉过你<br />
Last night, I told you<br />
如果斯科特赢了 我会带你去授奖区<br />
I&#8217;d be by to take you to the winner&#8217;s circle if Scott wins.<br />
雨果 还有很多时间<br />
Hugo, there&#8217;s lots of time.<br />
吊带裤<br />
The dungarees.<br />
雨果 你喝过乌佐酒吗?<br />
Hugo, have you ever had ouzo?<br />
我什么都喝过 亲爱的<br />
I have had everything, my dear.<br />
我昨晚和两个希腊人在一起 然后我们喝的乌佐酒<br />
I was with two Greeks last night and we drank ouzo.<br />
很多乌佐酒<br />
A lot of ouzo.<br />
请允许我问一下 你的丈夫呢?<br />
And where, may I ask, was your husband&#8230;<br />
当你和这些希腊人喝乌佐酒的时候?<br />
while all this Greek and ouzo business was going on?<br />
他在比赛前一晚的一贯做法:<br />
Where he always is the night before a race:<br />
尽量让自己睡着<br />
Trying to sleep.<br />
危险吗? 嗯 当然了<br />
The danger? Well, of course.<br />
但你漏掉了非常重要的一点<br />
But you are missing a very important point.<br />
我觉得 如果我们中的任何人想象一下<br />
I think, if any of us imagined,<br />
认真想象一下<br />
really imagined&#8230;<br />
以一百五十英里的时速撞向一棵树会是什么样子<br />
what it would be like to go into a tree at 150 miles an hour&#8230;<br />
我们可能根本就不会坐到车里去 没人会去<br />
we would probably never get into the cars at all. None of us.<br />
所以我一直觉得<br />
So it has always seemed to me,<br />
从事非常危险的行业…<br />
that to do something very dangerous&#8230;<br />
需要缺乏一定的想象力<br />
requires a certain absence of imagination.<br />
17号♥ 让-皮埃尔·萨尔蒂的法拉利 仍然领先<br />
Number 17, the Ferrari of Jean-Pierre Sarti, is still in front&#8230;<br />
但他无法甩掉12号♥ BRM里的斯科特·斯托达德<br />
but he just cannot get away from number 12, Scott Stoddard in the BRM.<br />
还有第二位BRM车手 11号♥的皮特·阿伦仅落后三秒<br />
And the second BRM driver, number 11, Pete Aron, is only three seconds behind&#8230;<br />
随后是16号♥尼诺·巴利尼的法拉利 紧紧地跟在他的后面<br />
with Nino Barlini in number 16 Ferrari breathing down his neck.<br />
已经跑完二十五圈了 总圈数的四分之一<br />
That&#8217;s 25 laps gone. One-quarter of the race distance.<br />
当萨尔蒂和斯托达德争夺头名时<br />
As Sarti and Stoddard fight for the lead,<br />
他们把阿伦和巴利尼甩在了后面<br />
they&#8217;re leaving Aron and Barlini behind.<br />
斯托达德紧逼着萨尔蒂<br />
Stoddard&#8217;s really pressing Sarti.<br />
通常法国人在摩纳哥是不可战胜的<br />
The Frenchman&#8217;s usually unbeatable at Monaco&#8230;<br />
但今天英国人在某些路段跑得更快<br />
but today the Englishman is faster on some parts of the circuit.<br />
现在斯托达德领先了 他的圈速越来越快<br />
Now that Stoddard&#8217;s out in the lead, his lap times are faster and faster.<br />
他正在稳步和萨尔蒂拉开距离<br />
And he&#8217;s going steadily away from Sarti.<br />
法拉利车手似乎对此束手无策<br />
There doesn&#8217;t seem to be anything the Ferrari driver can do about it.<br />
斯科特·斯托达德完成他的第三十圈 并且正在扩大对萨尔蒂的领先<br />
There&#8217;s Scott Stoddard completing his 30th lap and increasing his lead over Sarti.<br />
但还有一个人 红色法拉利的巴利尼 现在摆脱了阿伦<br />
But there&#8217;s the third man, Barlini, in his red Ferrari now well-clear of Aron.<br />
他刚刚套圈一辆慢车<br />
And he&#8217;s just lapping a slower car.<br />
在蒙特卡洛这需要一些技巧 几乎不可能通过<br />
That can be tricky here at Monte Carlo. It&#8217;s almost impossible to pass&#8230;<br />
除非你可以指望慢车让开位子 腾出空间<br />
unless you can rely on the driver in the slower car to move over and make room.<br />
三十二圈结束<br />
That&#8217;s 32 laps completed<br />
排名是斯托达德 萨尔蒂 巴利尼 伦道夫 阿伦<br />
and the order is Stoddard, Sarti, Barlini, Randolph, Aron.<br />
回到赛道上去!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/grand-prix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>灵欲春宵 Who&#8217;s Afraid of Virginia Woolf（1966）</title>
		<link>https://www.733588.com/whos-afraid-of-virginia-woolf-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/whos-afraid-of-virginia-woolf-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 02:01:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(伊丽莎白泰勒) (李察波顿) (艾德华艾比斯) (灵欲春宵) 现在是凌晨两点钟 &#8211; 嗨.乔治 I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(伊丽莎白泰勒)<br />
(李察波顿)<br />
(艾德华艾比斯)<br />
(灵欲春宵)<br />
现在是凌晨两点钟 &#8211; 嗨.乔治<br />
It&#8217;s 2 o&#8217;clock in the morning. &#8211; Oh, George!<br />
没错<br />
Well, it is.<br />
你真的像母鸡一样<br />
What a cluck you are!<br />
现在很晚了<br />
It&#8217;s late, you know. It&#8217;s late.<br />
(乔治史格)<br />
(珊蒂丹尼斯)<br />
(编剧：恩尼斯特里曼)<br />
(导演：麦克尼古拉斯)<br />
乱七八糟<br />
What a dump!<br />
“乱七八糟”是从哪里来的<br />
Hey, what&#8217;s that from? &#8220;What a dump!&#8221;<br />
我怎么会知道<br />
How would I know?<br />
拜托.到底是怎么来的<br />
Oh, come on, what&#8217;s it from?<br />
你知道的<br />
You know!<br />
到底是怎么来的,看在老天爷的份上<br />
What&#8217;s it from, for Christ&#8217;s sake?<br />
什么是从哪里来的<br />
What&#8217;s what from?<br />
我刚跟你讲的<br />
I just told you. I just did it.<br />
“乱七八糟”<br />
&#8220;What a dump!&#8221;<br />
到底怎么来的<br />
Huh? What&#8217;s that from?<br />
我完全不知道<br />
I haven&#8217;t the faintest idea.<br />
笨蛋<br />
Dumbbell!<br />
这是从贝蒂戴维斯的电影<br />
It&#8217;s from some Bette Davis picture&#8230;<br />
那该死的华纳兄弟出品的<br />
&#8230;some goddamn Warner Brothers epic.<br />
玛莎.我怎么会记得所有华纳出品的电影<br />
Martha, I can&#8217;t remember all the films<br />
that came out of Warner Brothers.<br />
没有人要你去记所有华纳的电影<br />
Nobody&#8217;s asking you to remember<br />
every Warner Brothers epic.<br />
只是一部电影.就这样<br />
Just one single little epic.That&#8217;s all.<br />
贝蒂戴维斯在结局时得了腹膜炎<br />
Bette Davis gets peritonitis at the end.<br />
她从头到尾戴了一顶很可怕的假发<br />
And she wears a fright wig<br />
throughout the picture.<br />
后来她好像和乔瑟夫卡顿结婚<br />
She&#8217;s married to Joseph Cotten or something.<br />
应该是吧<br />
Somebody.<br />
她去芝加哥是因为爱上了脸上有疤的演员<br />
She wants to go to Chicago because<br />
she loves that actor with the scar.<br />
她后来生病了<br />
She gets sick&#8230;<br />
她坐在化妆台上<br />
&#8230;and sits down at her dressing table&#8230;<br />
哪一个演员. 哪一个疤<br />
What actor? What scar?<br />
我不记得他的名字 &#8211; 那部电影叫什么名字<br />
I can&#8217;t remember his name!<br />
What&#8217;s the picture?<br />
我要知道那部电影到底叫什么名字<br />
I want to know the name of the picture.<br />
她得了腹膜炎<br />
She gets this peritonitis&#8230;<br />
但是还是决定要去芝加哥<br />
&#8230;and decides to go to Chicago anyway.<br />
“芝加哥”,那部电影就叫“芝加哥”<br />
&#8220;Chicago&#8221;! It&#8217;s called &#8220;Chicago.&#8221;<br />
是吗<br />
What is?<br />
我是说那部片子叫做“芝加哥”<br />
I mean the picture. It&#8217;s &#8220;Chicago.&#8221;<br />
拜托<br />
Oh, good grief!<br />
你难道什么都不知道吗<br />
Don&#8217;t you know anything?<br />
“芝加哥”是30年代的音乐剧<br />
&#8220;Chicago&#8221; was a &#8217;30s musical&#8230;<br />
是爱丽丝费小姐主演,这你都不知道吗<br />
&#8230;starring little Miss Alice Faye.<br />
Don&#8217;t you know anything?<br />
在这部片子里…<br />
This picture&#8230;<br />
贝蒂戴维斯,有一天从杂货店回家<br />
&#8230;Bette Davis comes home from<br />
a hard day at the grocery store&#8230;<br />
她在杂货店上班吗<br />
She works in a grocery store?<br />
她是个家庭主妇,去买♥♥杂货的<br />
She&#8217;s a housewife. She buys things.<br />
她带着杂货回家<br />
She comes with the groceries&#8230;<br />
她走进一个典型的客厅<br />
and she walks into the modest living room&#8230;<br />
那是一栋典型的乔瑟夫卡顿式的屋子<br />
of the modest cottage<br />
modest Joseph Cotten set her up in.<br />
他们结婚了吗<br />
Are they married?<br />
他们当然结婚了 .不要多嘴<br />
Yes, they&#8217;re married.<br />
To each other, cluck!<br />
她进门 .她看看四周<br />
And she comes in and she<br />
looks around this room&#8230;<br />
她把杂货放下<br />
and she sets down her groceries.<br />
然后她说…<br />
And she says&#8230;<br />
“乱七八糟”<br />
&#8220;What a dump!&#8221;<br />
她非常不满意<br />
She&#8217;s discontent.<br />
电影到底叫什么名字<br />
What&#8217;s the name of the picture?<br />
我真的不知道<br />
I really don&#8217;t know.<br />
想啊<br />
Well, think!<br />
我很累.亲爱的<br />
I&#8217;m tired, dear.<br />
我不知道你为什么累.今天什么都没做<br />
I don&#8217;t know why you&#8217;re tired.<br />
You didn&#8217;t do anything today.<br />
我很累 &#8211; 你今天又没教书<br />
I&#8217;m tired.<br />
&#8211; You didn&#8217;t have classes.<br />
你父亲总在周六晚上开这种狂欢宴会<br />
If your father didn&#8217;t always set up<br />
these Saturday night orgies&#8230;<br />
那是你太差劲了 .乔治<br />
Well, it&#8217;s just too bad about you.<br />
我总是如此<br />
Well, that&#8217;s how it is anyway.<br />
你什么都不会做.从来不会交际应酬<br />
You didn&#8217;t do anything.<br />
You never do. You never mix!<br />
你只会坐下来聊天<br />
You just sit around and talk.<br />
那你要我怎么办.像你一样叽叽喳喳吗<br />
What do you want me to do?<br />
Bray at everyone all night like you do?<br />
我才不会那样<br />
I don&#8217;t bray!<br />
好吧.你不会<br />
All right, you don&#8217;t bray.<br />
我才不会那样<br />
I did not bray.<br />
我已经说你不会了<br />
I said you didn&#8217;t bray!<br />
给我倒杯酒<br />
Fix me a drink.<br />
你还没喝够吗<br />
Haven&#8217;t you had enough?<br />
我说.给我倒杯酒<br />
I said fix me a drink!<br />
我想喝一杯睡前酒.不会怎么样的<br />
Well, I don&#8217;t suppose a nightcap<br />
would kill either of us.<br />
睡前酒.你在开玩笑吗<br />
A nightcap? Are you kidding?<br />
我们有访客<br />
We&#8217;ve got guests.<br />
有什么<br />
Got what?<br />
访客…<br />
Guests<br />
访客<br />
Guests!<br />
对.是访客.来我们家玩的人<br />
Yeah, guests. People.<br />
We&#8217;ve got guests coming over.<br />
什么时候<br />
When?<br />
现在<br />
Now.<br />
天啊.玛莎.你知不知道现在几点<br />
Good Lord, Martha,<br />
do you know what time it is?<br />
到底是谁要来<br />
Who&#8217;s coming over?<br />
无名氏. 谁<br />
What&#8217;s-their-name.<br />
&#8211; Who?<br />
无名氏! &#8211; 谁是无名氏<br />
Who&#8217;s what&#8217;s-their-name?<br />
我不知道他们的名字.乔治<br />
I don&#8217;t know their name, George.<br />
我们今晚遇见的 .他们是新朋友<br />
We met tonight. They&#8217;re new.<br />
他好像是在数学系教书<br />
He&#8217;s in the math department or something.<br />
今晚我不记得有遇到什么新朋友<br />
I don&#8217;t remember meeting anybody tonight.<br />
你当然遇到了<br />
Well, you did.<br />
他们全都像驴子一样.到底是谁<br />
Of all the asinine&#8230;<br />
Who are these people?<br />
他在数学系教书<br />
He&#8217;s in the Math Department.<br />
谁<br />
Who?<br />
他在数学系教书.一个年轻的金发男子<br />
He&#8217;s in the Math Department.<br />
He&#8217;s young and he&#8217;s blond&#8230;<br />
他英俊.而且很强壮<br />
He&#8217;s good-looking, well-built?<br />
是的 .很英俊.而且很强壮<br />
Yes, good-looking, well-built.<br />
全都清楚了. &#8211; 什么<br />
It figures. &#8211; What?<br />
没事<br />
Nothing.<br />
他的太太非常娇小.没怎么打扮<br />
His wife&#8217;s a mousy little type<br />
without any hips or anything.<br />
想起来了吗<br />
Remember them now?<br />
我想是的.为什么他们要现在来<br />
I guess so. But why do they<br />
have to come over now?<br />
因为老爸说应该招待他们.这就是原因<br />
Because Daddy said we should be<br />
nice to them, that&#8217;s why.<br />
天啊<br />
老爸说我们应该招待他们<br />
为什么现在<br />
&#8211; Daddy said we should be nice to them.<br />
&#8211; Why now&#8230;?<br />
因为老爸说我们要招待他们<br />
Because Daddy said<br />
we should be nice to them!<br />
但是.我想人家也没有要我们整晚陪他们<br />
He didn&#8217;t mean we were supposed<br />
to stay up all night with them.<br />
我们可以某个礼拜天请他们来<br />
We could have them over some Sunday.<br />
不管了.再说现在已是礼拜天<br />
Well, never mind. Besides, it is Sunday.<br />
礼拜天凌晨<br />
Very early Sunday.<br />
这真是疯狂. &#8211; 没办法<br />
It&#8217;s ridiculous!<br />
&#8211; Well, it&#8217;s done.<br />
他们在哪里<br />
Where are they?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/whos-afraid-of-virginia-woolf-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>青年特尔勒斯</title>
		<link>https://www.733588.com/young-torless/</link>
					<comments>https://www.733588.com/young-torless/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[沃尔克·施隆多夫]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 22:23:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<category><![CDATA[寄宿学校]]></category>
		<category><![CDATA[虐待]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《青年特尔勒斯》是沃尔克·施隆多夫导演1966年发行的电影。影片根据罗伯特·穆希尔同名小说改编，来 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《青年特尔勒斯》是沃尔克·施隆多夫导演1966年发行的电影。影片根据罗伯特·穆希尔同名小说改编，来源于作者的真实生活事件的回忆。主要讲述比亚斯尼在一所相对封闭的寄宿制学校学习阶段所发生的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第19届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 沃尔克·施隆多夫</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第19届戛纳电影节 费比西奖 沃尔克·施隆多夫</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>At a boarding school in the pre-war Austro-Hungarian Empire, a pair of students torture one of their fellow classmates, Basini, who has been caught stealing money from one of the two. The two decide that rather than turn Basini in to the school authorities, they will punish him themselves and proceed to torture, degrade, and humiliate the boy, with ever-increasing sadistic delight. As each day passes, the two boys are able to justify harsher treatment than previously given. Torless is a passive member of the group but observes rather than participates and frustrates the tormentors by dryly analyzing their behavior.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在奥匈帝国战前的一所寄宿学校，一对学生折磨他们的同班同学巴西尼，巴西尼从其中一人身上偷钱被抓。两人决定，与其把巴西尼交给校方，不如自己惩罚他，继续折磨、贬低和羞辱这名男孩，并带着越来越多的虐待狂般的喜悦。随着每一天的过去，这两个男孩都有理由接受比以前更严厉的待遇。torless是这个群体中的一个被动成员，但是通过干巴巴的分析折磨者的行为来观察而不是参与并挫败他们。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1.jpg" title="Young Torless"  data-caption="小鲜肉啊"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1-359x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1-359x420.jpg 359w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1-171x200.jpg 171w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 359px) 100vw, 359px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">小鲜肉啊</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43.jpg" title="Young Torless43"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43-292x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43-292x420.jpg 292w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43-139x200.jpg 139w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Young-Torless43.jpg 500w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>拍摄[青年特尔勒斯]时，施隆多夫刚从法国回到德国，长期的海外生活让他对本土拍摄充满忐忑。好众多德国电影人伸出援手，乌尔里希·格雷戈尔让他熟悉了当时的《电影评论》杂志；亚历山大·克鲁格给施隆多夫找了住的地方；赫尔佐格则帮他找外景地。最终电影顺利开拍，并为施隆多夫打响了名号。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本片以德<!--loginview end-->国少年托莱斯的眼光来看待人性丑恶。托莱斯告别父母，前往奥匈帝国一个寄宿学校念书，在那里他遭遇了一些奇怪的事情如一个女招待成为全班男生的性学习对象等等。逐渐他被两个同班男生拖入其中，原来他俩捉住了另一男同学的把柄，竟联合对那个男生实施残暴的精神虐待和肉体折磨，并以此为乐。本来托莱斯对此很反感，但被他们严声警告恐吓之下，也随波逐流享受虐人的快乐。后来三人的坏事暴露，但学校方面只是轻描淡写地处理，已经招认同犯的托莱斯于是离开了学校。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/young-torless/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>野帮伙 The Wild Angels</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wild-angels/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wild-angels/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2019 12:25:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1966]]></category>
		<category><![CDATA[B级片之王]]></category>
		<category><![CDATA[公路]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英文简介： The &#8220;Angels&#8221;, a San Pedro motorcycle  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>英文简介：</h3>
<p>The &#8220;Angels&#8221;, a San Pedro motorcycle gang, parties in the Coachella Valley&#8217;s Palm Springs Indian Canyons, California, and wreaks havoc with the local police.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
“天使”是一个圣佩德罗摩托团伙，在加利福尼亚州科切拉山谷的棕榈泉印第安峡谷举行派对，并对当地警察造成严重破坏。<br />
[/toggle]</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1966年的[野帮伙]男主角本来叫“Black Jack”，由曾获得过奥斯卡最佳男配的乔治·查金思扮演，但他坚持要在拍骑车戏时用替身，科曼一气之下全都换了，原本演“Loser”的亨利·方达成了主角，并改名叫“Heavenly Blues”。（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wild-angels/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
