<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1965 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1965/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2025 01:55:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>日瓦戈医生（1965）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:33:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这些女孩子们 她们怎么样? What are they like, these girls? 很好 有一点野  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这些女孩子们 她们怎么样?<br />
What are they like, these girls?<br />
很好 有一点野<br />
They&#8217;re very good. A bit wild.<br />
花钱很厉害 工作倒也很卖♥♥力<br />
Spend their money quickly. Work hard.<br />
-她们识字吗? -有些是识字的<br />
-Are they literate? -Some of them.<br />
他们是从那些教♥养♥院♥挑选出来的<br />
In and out of reformatories from the day they were picked up.<br />
像这种工作 把她们糟蹋了<br />
Jobs like this. It&#8217;s degrading.<br />
不应该用人力来搬运泥土<br />
They shouldn&#8217;t use human beings to move earth.<br />
是不应该 而且也没有效率<br />
No. And it&#8217;s not efficient.<br />
如果他们多给我两架掘土机<br />
If they were to give me two more excavators&#8230;<br />
我能提前一年完成计划<br />
&#8230;I&#8217;d be a year ahead of the plan by now.<br />
你是个没有耐性的一代<br />
You&#8217;re an impatient generation.<br />
你们那一代不是吗?<br />
Weren&#8217;t you?<br />
是的 我们也一样没有耐性<br />
Yes, we were. Very.<br />
不必急躁 工程师同志 我们的进展够快了<br />
Don&#8217;t be too impatient, Comrade Engineer, we&#8217;ve come very far, very fast.<br />
是的 我知道 将军同志<br />
Yes, I know that, Comrade General.<br />
是的 但是你知道它的代价是什么吗?<br />
Yes, but do you know what it cost?<br />
在那个年代 有些小孩子是靠着吃人肉活过来的<br />
There were children in those days who lived off human flesh.<br />
你知道吗?<br />
Did you know that?<br />
您为什么注意这个女孩子? 将军同志<br />
What is your interest in this girl, Comrade General?<br />
她有可能是我哥哥的孩子<br />
She may be my brother&#8217;s child.<br />
-尤里·安德列维奇? -是的<br />
-Yuri Andreyevich? -Yes.<br />
我该说 他是我的同父异母兄弟<br />
My half-brother, I should say.<br />
如果她是的话&#8230;<br />
If she is&#8230;<br />
她也是拉拉的孩子<br />
&#8230;she&#8217;s also Lara&#8217;s child.<br />
书中这位拉拉?<br />
The Lara?<br />
是的 就是这位拉拉<br />
The Lara, yes.<br />
这是本新版的《拉拉》诗集<br />
This is a new edition of the &#8220;Lara Poems.&#8221;<br />
是的 我知道 我们很敬佩你的哥哥<br />
Yes, I know. We admire your brother very much.<br />
是的 现在大家看上去都是那样<br />
Yes, everybody seems to, now.<br />
以前不准我们读他的诗 也无法欣赏他的才华<br />
Well, we couldn&#8217;t admire him when we weren&#8217;t allowed to read him.<br />
不许<br />
No.<br />
进来<br />
Come in.<br />
是我叫你来的 同志<br />
I sent for you, Comrade.<br />
你并没有任何麻烦<br />
You&#8217;re not in any trouble.<br />
我是叶格拉夫·安德列维奇·日瓦戈将军<br />
I&#8217;m General Yevgraf Andreyevich Zhivago.<br />
我在寻找一个人<br />
I&#8217;m looking for someone.<br />
你明白吗?<br />
Do you understand?<br />
我要找的这个人 是我的侄女<br />
The person I&#8217;m looking for would be my niece.<br />
请坐下<br />
Please sit down.<br />
你的名字是&#8230;<br />
Your name is&#8230;<br />
冬妮娅·科玛洛娃 将军同志<br />
Tonya Komarova, Comrade General.<br />
他们是在蒙古找到你的吗?<br />
They found you in Mongolia, didn&#8217;t they?<br />
-是的 将军 -你去那里做什么呢?<br />
-Yes, Comrade General. -What were you doing there?<br />
我走失了 将军同志<br />
I was lost, Comrade General.<br />
你怎么会走失呢?<br />
How did you come to be lost?<br />
我忘记了<br />
I&#8217;ve forgotten.<br />
科玛洛夫斯基是你父亲的名字吗?<br />
Was Komarovsky your father&#8217;s name?<br />
我认为是的 将军同志<br />
I suppose so, Comrade General.<br />
你这样认为?<br />
You suppose so?<br />
那是一个普通的名字<br />
It&#8217;s a common name.<br />
你还记得你父亲吗?<br />
Do you remember your father?<br />
不记得<br />
No.<br />
你记得你母亲吗?<br />
Do you remember your mother?<br />
是的 我记得我的妈妈<br />
Yes, I remember my mother.<br />
她叫什么名字?<br />
What was her name?<br />
&#8220;妈咪&#8221; 她是什么样子? 我是说她的长相<br />
&#8220;Mammy.&#8221; What was she like? I mean, what did she look like?<br />
很大<br />
Big.<br />
大?<br />
Big?<br />
我当时还小 她看上去很大<br />
I was little. She looked big.<br />
-你识字吗? -是的<br />
-Can you read? -Yes.<br />
《拉拉之歌♥》 作者尤·日瓦戈<br />
&#8220;Lara. A Cycle of Poems, by Y.A. Zhivago.&#8221;<br />
不是我 我的同父异母的哥哥<br />
Not me. My half-brother.<br />
我在寻找一个人&#8230;<br />
The person I&#8217;m looking for&#8230;<br />
应该是他的女儿<br />
&#8230;would be this man&#8217;s daughter.<br />
这位是她的母亲<br />
This would be her mother.<br />
&#8220;拉拉&#8221;<br />
&#8220;Lara.&#8221;<br />
有没有人曾经叫你的母亲&#8221;拉拉&#8221;?<br />
Did anybody ever call your mother Lara?<br />
我不知道 我认为没有<br />
I don&#8217;t know. I don&#8217;t think so.<br />
她很漂亮<br />
She&#8217;s nice.<br />
我不是您的侄女 将军同志<br />
I&#8217;m not your niece, Comrade General.<br />
嗯 也没有谁把我看作是叔叔<br />
Well, I&#8217;m nobody&#8217;s idea of an uncle.<br />
但这个人如果是你的父亲 我想你应该知道<br />
But if this man were my father, I should want to know.<br />
你母亲告诉过你你父亲是诗人吗?<br />
Did your mother ever tell you your father was a poet?<br />
将军同志 我的父亲不是诗人<br />
Comrade General, my father wasn&#8217;t a poet.<br />
那你父亲是干什么的?<br />
What was your father?<br />
不是诗人<br />
Not a poet.<br />
你喜欢你的父亲吗?<br />
Did you like your father?<br />
我已经忘记了<br />
I&#8217;ve forgotten.<br />
但是 你喜欢你的母亲?<br />
But you liked your mother?<br />
是的 当然<br />
Yes, of course.<br />
这个名字&#8221;斯特尔尼科夫&#8221;你有印象吗? 斯特尔尼科夫<br />
Does the name &#8220;Strelnikov&#8221; mean anything to you? &#8220;Strelnikov&#8221;?<br />
&#8220;瓦雷金诺&#8221;?<br />
&#8220;Varykino&#8221;?<br />
那是一个地名 不是人名<br />
That&#8217;s a place, not a person.<br />
&#8220;葛罗米柯&#8221;呢?<br />
&#8220;Gromeko&#8221;?<br />
-葛罗米柯? -是的<br />
-Gromeko? -Yes.<br />
你看&#8230;<br />
You see&#8230;<br />
他失去了他的母亲&#8230;<br />
&#8230;he lost his mother&#8230;<br />
跟你是同样的年纪&#8230;<br />
&#8230;at about the same age you were&#8230;<br />
当你的母亲失去了你<br />
&#8230;when your mother lost you.<br />
而且是 在世界的同一个地方<br />
And, in the same part of the world.<br />
现在生命已终于走向虚无<br />
Now is life&#8217;s artful triumph of vanities destroyed&#8230;<br />
灵魂从此告别了寄居的躯壳<br />
&#8230;for the spirit has vanished from its tabernacle&#8230;<br />
粘土逐渐变成黑色&#8230;<br />
&#8230;its clay groweth black.<br />
灵魂的居所毁灭 无声 无情 无生命<br />
The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.<br />
为你们所有过错 让我们恳求上帝&#8230;<br />
Committing which unto the grave, let us beseech the Lord&#8230;<br />
他将给予她永恒的归宿<br />
&#8230;that He will give her eternal rest.<br />
尤里<br />
Yuri?<br />
你和你的丈夫和我们一起吃午饭 葛罗米柯夫人<br />
You and your husband will dine with us, Madame Gromeko.<br />
多谢你 神父<br />
Thank you, Father.<br />
你就躺下吧 尤里<br />
Will you lie down, then, Yuri?<br />
你妈妈和我是非常 非常要好的朋友<br />
Your mammy and I were great, great friends, you know&#8230;<br />
所以现在我们会照顾你的<br />
&#8230;so now we are going to look after you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
那是妈妈的<br />
That&#8217;s mother&#8217;s.<br />
现在是你的<br />
It&#8217;s yours now.<br />
是的 尤里 妈妈留给你的<br />
Yes, Yuri. Mammy left it to you.<br />
在她的遗嘱中<br />
In her will.<br />
你知道遗嘱吗? 老弟?<br />
Do you know what a will is, old chap?<br />
是钱吗?<br />
Money.<br />
不 是这个 尤里 你老爸有所有的钱<br />
No, Yuri, just this. Your daddy has all the money.<br />
你会弹吗?<br />
Can you play it?<br />
我想这世界上就这里的人都会弹巴拉莱卡琴<br />
I thought all the people in this part of the world could play the balalaika.<br />
你们不住这里吗?<br />
You don&#8217;t live here, do you?<br />
不 我们住在莫斯科<br />
No, we live in Moscow.<br />
去那里要走很长的路 但是你会喜欢莫斯科的<br />
That&#8217;s a long way from here, but you will like Moscow.<br />
-他会吗? -会的<br />
-Won&#8217;t he? -In a bit.<br />
这需要花一段时间来习惯 不是吗?<br />
It takes time to get used to things, doesn&#8217;t it?<br />
妈妈会弹的<br />
Mother could play it.<br />
你的妈妈是一位艺术家 尤里<br />
Well, your mother was an artist, Yuri.<br />
她能够使这个小小的乐器 听起来象两支吉他一样<br />
She could make this common little instrument sound like two guitars.<br />
你的妈妈很有天赋<br />
Your mother had a gift.<br />
或许尤里也遗传了这种天赋<br />
Perhaps Yuri&#8217;s got a gift.<br />
你愿意学吗?<br />
Would you like lessons?<br />
我不会弹<br />
I can&#8217;t play it.<br />
跟尤里道声晚安 冬妮娅<br />
Say good night to Yuri, Tonya.<br />
现在他是你的哥哥了<br />
He&#8217;s your brother, now.<br />
晚安 尤里<br />
Good night, Yuri.<br />
晚安 小伙子<br />
Good night, old chap.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
葛罗米柯家不知道该让他做什么好<br />
The Gromekos dldn&#8217;t know what to make of hlm.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>柏林谍影（1965）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-spy-who-came-in-from-the-cold/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-spy-who-came-in-from-the-cold/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:25:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片改编自1963年出版的由勒约翰.卡雷写作的谍报小说。 本片共获奖6次，提名4次。 男主角理查德·伯顿凭借此 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片改编自1963年出版的由勒约翰.卡雷写作的谍报小说。<br />
本片共获奖6次，提名4次。<br />
男主角理查德·伯顿凭借此片荣获1966年第38届奥斯卡金像奖最佳男主角提名。<br />
1966年第38届奥斯卡金像奖最佳男主角是李.马文（《女贼金丝猫》）<br />
喝杯咖啡吧，先生<br />
（查理检查站是进出1个城市中的2个国家的8个检查站中的1个）<br />
Coffee, sir.<br />
你该回去睡会儿了，利马斯先生<br />
（查理检查站在冷战时非德国人在东西柏林之间通行的关口）<br />
You should go back and sleep, Mr. Leamas.<br />
他出现的时候我们会打电♥话♥给你的<br />
（柏林墙推到后，查理检查站保留下来，成为博物馆）<br />
We&#8217;ll ring you if he should show up.<br />
他有可能在其他时间来<br />
（博物馆收集了许多当时的普通人企图越过柏林墙的故事）<br />
Maybe he&#8217;ll come some other time.<br />
我们能让警♥察♥通知你。你可以过20分钟再回来。<br />
（“Charlie”是字母“C”的代名词，查理检查站即C号♥检查站）<br />
We can have the police contact you. You can be back here in 20 minutes.<br />
你不能永远等下去，先生<br />
You can&#8217;t wait forever, sir.<br />
他可能和工人们一起回来，也可能混在夜间的人群中<br />
He&#8217;ll come with the workmen. He&#8217;ll come with the night crowd.<br />
他会来的<br />
He&#8217;ll come.<br />
你昨晚也是这么说的<br />
That&#8217;s what you said last night.<br />
特工不是航♥班♥飞机，你知道，他们没有日程表<br />
Agents are not airplanes, you know. They don&#8217;t have schedules.<br />
难道他们在CIA没这么教过你么？<br />
Didn&#8217;t they teach you that in the ClA?<br />
他正在路上<br />
He&#8217;s on the run.<br />
穆特在跟着他<br />
Mundt is after him at this moment.<br />
让他自己选择时机<br />
Let him choose his own time.<br />
穆特曾有机会抓住他，就像他抓住其他人一样<br />
Mundt may have caught him like he&#8217;s caught all the others.<br />
利麦克不象其他人<br />
Riemeck&#8217;s not like the others.<br />
你需要些睡眠，先生<br />
You need some sleep, sir.<br />
听着，你想走就走吧<br />
Look, if you want to go, go.<br />
你已经做得非常好了，我会告诉上面你干得真♥他♥妈♥的好<br />
You&#8217;ve been very good. I&#8217;ll tell the agency you&#8217;ve been damn good.<br />
我出去转转<br />
I&#8217;ll be around.<br />
你正在离开美国所属区域<br />
（著名的告示牌）<br />
出了什么问题？为什么东德警♥察♥离得这么近？<br />
What&#8217;s wrong? Why are the Vopos so close?<br />
不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
你有没有接到为叛逃的人提供火力掩护的命令？<br />
What are your orders for giving covering fire to protect a man on the run?<br />
如果他们的子弹打到这边，我们回击。就这些了<br />
If they shoot into the West, we shoot back. That&#8217;s all.<br />
我们不能提供掩护火力，这是事实<br />
We cannot give covering fire. That&#8217;s the truth.<br />
他们告诉我们那会引起战争的<br />
They tell us there would be war if we did.<br />
有个人今晚要过来<br />
I&#8217;ve got a man coming over tonight.<br />
这里？在这个交叉口？<br />
（查理检查站位于弗里德里希大街和Zimmerstrasse街交界处）<br />
Here? At this crossing point?<br />
如果我们能把他弄过来的话，那将会是最大的收获<br />
It&#8217;d mean a great deal if we could get him out.<br />
现在还有些能爬过柏林墙的地方<br />
There are still places where you can climb.<br />
不是那样，他……<br />
Not that kind, he&#8230;<br />
他得骗过那些守卫<br />
He&#8217;d bluff his way through.<br />
他会带些文件，如果那些文件有用的话<br />
He&#8217;s got papers, if the papers are any good.<br />
有个骑车的人<br />
A man with a bicycle.<br />
站住！<br />
（前面提到东德警♥察♥站的那么近）<br />
Halt!<br />
站住！<br />
（是因为要求射出去的子弹必须射在本方边界内）<br />
Halt!<br />
站住！<br />
（子弹飞过界，有引发战争的可能）<br />
Halt!<br />
“老总”为什么叫我会来？<br />
（Control翻译借用电影《Tinker.Tailor.Soldier.Spy》的“老总”）<br />
Why has Control called me back?<br />
“老总”对利麦克被穆特清除的事很恼火<br />
（Control翻译借用电影《Tinker.Tailor.Soldier.Spy》的“老总”）<br />
Control&#8217;s pretty vexed about Mundt liquidating Riemeck.<br />
那为什么没让他继续留在柏林<br />
Then why doesn&#8217;t he have sense to let his station head stay in Berlin<br />
找个人清除穆特<br />
and arrange for somebody to liquidate Mundt?<br />
&#8211; 柏森<br />
&#8211; Pawson.<br />
&#8211; 是的，先生？<br />
&#8211; Yes, sir?<br />
&#8211; 你在哪个部门？<br />
&#8211; What section are you in?<br />
&#8211; 人事部<br />
&#8211; Personnel.<br />
&#8211; 你喜欢么？<br />
&#8211; Do you like it?<br />
&#8211; 不错<br />
&#8211; Fascinating.<br />
能知道每个人的命运<br />
You get to know everybody&#8217;s fate.<br />
&#8211; 那我的呢？<br />
&#8211; What&#8217;s mine?<br />
&#8211; 最好让“老总”来告诉你<br />
&#8211; Better let Control tell you that.<br />
这不是我的工作<br />
It&#8217;s not my job.<br />
但是你知道，不是么？<br />
But you do know, of course.<br />
啊，<br />
Here.<br />
利马斯<br />
Leamas.<br />
“老总”<br />
Control.<br />
你的大衣<br />
Your coat.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
来，坐下吧，你一定累了<br />
Well, do sit down. You must be tired.<br />
我担心，简妮不在<br />
Ginnie&#8217;s away, I&#8217;m afraid.<br />
这个新来的姑娘从不温茶壶<br />
This new girl, she never warms the pot.<br />
她给帕特里斯打过电♥话♥了，想象一下吧<br />
She&#8217;s called Patrice. Imagine.<br />
还是加2块<br />
It used to be two lumps.<br />
还是<br />
It still is.<br />
&#8211; 当然了，不加牛奶<br />
&#8211; And, of course, no milk.<br />
&#8211; 不加牛奶，不<br />
&#8211; No milk, no.<br />
真让人发狂，不是么？<br />
Simply maddening, isn&#8217;t it?<br />
有人奇怪，他们怎么会都被抓的<br />
One wonders how they catch them all.<br />
兰德斯尔<br />
Landsor.<br />
萨拉曼，现在又是卡尔 利麦克<br />
Salamon and now Karl Riemeck.<br />
真是可惜，我们失去他了<br />
Such a pity we lost him.<br />
你想喝一杯么？<br />
Would you like a drink?<br />
我想等会儿<br />
I&#8217;ll wait.<br />
你还这么做么？<br />
You&#8217;re still doing that?<br />
我想知道你是不是累了，筋疲力尽<br />
I wondered whether you were tired, burnt-out.<br />
在这里，我们理解这种情况<br />
Well, that&#8217;s a phenomenon we understand here.<br />
就像金属疲劳<br />
It&#8217;s like metal fatigue.<br />
我们不能有同情心，不是么？<br />
We have to live without sympathy, don&#8217;t we?<br />
一个人不能永远那么做<br />
Can&#8217;t do that forever.<br />
不能总是在门外徘徊<br />
One can&#8217;t stay out-of-doors all the time.<br />
必须进屋去<br />
One needs to come in.<br />
才能抵御寒冷<br />
In from the cold.<br />
我是个执行者，“老总”，只是个执行者<br />
I&#8217;m an operator, Control. Just an operator.<br />
银行那里有个空缺，可能适合你<br />
There&#8217;s a vacancy in Banking which might suit you.<br />
对不起，我是个执行任务的人<br />
Sorry, I&#8217;m an operational man.<br />
我情愿退休，也不愿坐在办公室里<br />
I&#8217;ll take my pension. I don&#8217;t want a desk job.<br />
&#8211; 你并不知道办公室里有些什么<br />
&#8211; You don&#8217;t know what&#8217;s on the desk.<br />
&#8211; 文件<br />
&#8211; Paper.<br />
我想让你……<br />
I want you to&#8230;<br />
……在户外的寒冷中……<br />
&#8230;to stay out in the cold&#8230;<br />
……多待些时间<br />
&#8230;a little longer.<br />
请坐下<br />
Please do sit down.<br />
据我所知，我们的工作是基于一个假设<br />
Our work, as I understand it, is based on a single assumption.<br />
西方从不会是挑衅者<br />
The West is never going to be the aggressor.<br />
所以……<br />
Thus&#8230;<br />
……即使我们做些不讨人喜欢的事，但是是防御性的<br />
&#8230;we do disagreeable things, but we&#8217;re defensive.<br />
我们的政策是和平的……<br />
Our policies are peaceful&#8230;<br />
……但我们的方法可能是无情的<br />
&#8230;but our methods can&#8217;t afford to be less ruthless<br />
必须比我们的敌人更加无情<br />
than those of the opposition.<br />
不是么？<br />
Can they?<br />
我必须承认，自从上次战争以来<br />
Well, I&#8217;d say, since the war,<br />
我们的方法，我们的技术，<br />
our methods, our techniques, that is,<br />
以及那些社♥会♥主♥义♥者的方法和技术都变得非常相似<br />
and those of the Communists, have become very much the same.<br />
是的<br />
Yes.<br />
我的意思是…<br />
I mean&#8230;<br />
…有时候，我们必须作些不道德的事<br />
&#8230;occasionally, we have to do wicked things.<br />
真是非常的不道德<br />
Very wicked things indeed.<br />
但是你不能比你的敌人道德<br />
But you can&#8217;t be less wicked than your enemies<br />
仅仅因为你的政♥府♥是仁慈的，<br />
simply because your government&#8217;s policy is benevolent&#8230;<br />
不是么？<br />
&#8230;can you?<br />
现在我对于穆特的想法…<br />
And what I have in mind for Mundt&#8230;<br />
…有一点超出寻常范围<br />
&#8230;is a little out of the ordinary.<br />
&#8211; 你还没碰到他，是么？<br />
&#8211; You haven&#8217;t met him, have you?<br />
&#8211; 穆特？没有<br />
&#8211; Mundt? No.<br />
59年的时候他在这里<br />
But he was here in &#8217;59.<br />
作为“东德钢铁行动”的成员出现<br />
He was posing as a member of the East German Steel Mission.<br />
那时，我在柏林<br />
I was in Berlin.<br />
嗯…<br />
And<br />
…你觉得他是怎么样的人？<br />
&#8230;how do you feel about him?<br />
&#8211; 我的感觉么？<br />
&#8211; Feel?<br />
&#8211; 是的<br />
&#8211; Yes.<br />
这人极其差劲<br />
He&#8217;s a bastard.<br />
很正确</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-spy-who-came-in-from-the-cold/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冷血惊魂（1965）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/repulsion-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/repulsion-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 12:05:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Have you fallen asleep? &#8211; Oh, I&#8217;m sorry! 你打 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Have you fallen asleep? &#8211; Oh, I&#8217;m sorry!<br />
你打瞌睡了? &#8211; 对不起<br />
I think you must be in love or something.<br />
你肯定有自己喜欢的人了<br />
Why does the old bitch pick on me?<br />
那个女人真过分<br />
That&#8217;s the second time this week.<br />
这一周已经是第二次了<br />
I nearly told her what she could do with the job.<br />
自己不做自己的工作<br />
Hey, are you asleep? &#8211; That&#8217;s what I asked her.<br />
嘿 你是不是睡着了? &#8211; 我也正在问她<br />
She wants me to stay until seven again.<br />
说什么要在这里留到7点<br />
What polish are you putting on?<br />
你给我用了什么指甲液?<br />
The usual one Madam. &#8211; Oh, I&#8217;m fed up with it.<br />
跟以前一样的 &#8211; 哦 那些东西已经用够了<br />
I feel like a change.<br />
我感觉变了<br />
Give me Revlon&#8217;s Fire &#038; Ice.<br />
有没有&#8221;冰下之火&#8221;化妆品<br />
I&#8217;ll go and get it.<br />
我去拿<br />
Madame Denise?<br />
托尼斯夫人?<br />
Madame Denise,<br />
托尼斯夫人<br />
Mrs. Randlesham wants Revlon&#8217;s Fire &#038; Ice.<br />
兰特尔夫人想要&#8221;冰下之火&#8221;化妆品<br />
I don&#8217;t think there&#8217;s any left.<br />
现在这里库存已经没有了<br />
Put this on. She&#8217;ll never know the difference.<br />
拿这个去吧 没有谁会知道<br />
Hello, darlin&#8217;. How about the other then?<br />
要不要陪一程<br />
You can&#8217;t eat stuff like this!<br />
这种东西就不要了<br />
Come on, I&#8217;ll take you to Wheelers. OK?<br />
到别的饭店去吧<br />
I have to get back.<br />
我还有工作<br />
Oh, we can have a, we can have a quick meal.<br />
快去快回就可以了<br />
Come on.<br />
走吧<br />
I can&#8217;t.<br />
不行<br />
I&#8217;ll be late. &#8211; Well, just&#8230;one thing then?<br />
我会迟到的 &#8211; 我们到那边去吃一分就行了<br />
No?<br />
不要?<br />
I can&#8217;t.<br />
不行<br />
Well, goodbye. &#8211; But, just a, just a minute!<br />
好的 再见 &#8211; 但是&#8230;等等&#8230;等等<br />
What about tonight?<br />
晚上有事吗?<br />
I&#8217;m sorry, but I&#8217;m busy tonight.<br />
抱歉 今天晚上可不行<br />
You really make me feel wanted.<br />
你是我想要的类型<br />
Who&#8217;s the lucky boy?<br />
跟你约会的是谁?<br />
I&#8217;m having dinner with my sister.<br />
我要和姐姐一起吃饭<br />
She a cook good?<br />
你姐姐做菜很好吃吗?<br />
I don&#8217;t know&#8230;I haven&#8217;t even thought about it.<br />
这个嘛&#8230;这个问题我没想过<br />
Well, at least it can&#8217;t be any worse than Fish and chips.<br />
嗯&#8230;可能比刚才吃的要糟糕<br />
I think we&#8217;re having rabbit.<br />
肯定是野兔才愿意吃的饭菜<br />
Rabbit? Oh!<br />
野兔?哦&#8230;<br />
I thought they&#8217;d all been killed off.<br />
我还以为灭绝了呢<br />
No. She has a friend&#8230; &#8211; A rabbit?<br />
不是的 姐姐那里有朋友过来 &#8211; 野兔的朋友?<br />
No, I think the friend has rabbits.<br />
不是的 那人会拿一只野兔过来<br />
Poor bunny.<br />
可怜的小兔子<br />
Well, what about tomorrow?<br />
那么明天呢?<br />
Tomorrow? &#8211; Yeah.<br />
明天? &#8211; 是的<br />
What&#8217;s doing tomorrow?<br />
明天做什么呢?<br />
I&#8217;ll meet you at the Hoop and Toy, you know, the pub<br />
就在那天的店见吧 你说呢<br />
along there. But ah, seven?<br />
7点钟的时候怎样?<br />
Hello! &#8211; Hello!<br />
你好 &#8211; 你好<br />
Come along, boy. Walkies! Walkies!<br />
来吧 小子 进来进来<br />
Have a good day?<br />
今天感觉如何?<br />
Darling? &#8211; Yes.<br />
亲爱的? &#8211; 是<br />
How&#8217;s work?<br />
工作进展得怎样了?<br />
All right.<br />
还可以<br />
It&#8217;s close today.<br />
今天关门了<br />
Oh Darling, please don&#8217;t start that again.<br />
哦 亲爱的 这个话题就别说了<br />
How long are you going for? &#8211; I&#8217;ve told you.<br />
会去多少天? &#8211; 我告诉过你了<br />
Fortnight? &#8211; Mind.<br />
忘了? &#8211; 记不清了<br />
How long?<br />
具体多少天<br />
Ten or twelve days.<br />
10天到12天吧<br />
No more than that?<br />
我们不会玩更长时间<br />
I heard such a funny story on the news this evening.<br />
新闻里面有好玩的消息<br />
Does he have to leave his things in the bathroom?<br />
有个人的洗面用具放在浴室里<br />
The Minister of Health, what&#8217;s his name?<br />
是保健用品 叫什么东西我忘了<br />
He found eels coming out of his sink.<br />
在流水台那里<br />
It was on the television. Even the announcer was laughing.<br />
居然有鳗鱼出来 真是好笑死了<br />
Why does he put his toothbrush in my glass?<br />
他的牙刷居然放在我的杯子里<br />
Carol. Please!<br />
卡洛 算了吧<br />
We must get this crack mended.<br />
这个裂缝如果不修补的话<br />
What?<br />
什么?<br />
Hello! &#8211; Hello!<br />
你好 &#8211; 你好<br />
You&#8217;re early.<br />
来得真快<br />
I didn&#8217;t expect you for hours!<br />
我以为你过一阵才来<br />
I couldn&#8217;t live without you for another minute.<br />
我太依恋你了<br />
Idiot!<br />
别犯傻<br />
Anyway, you said eight-thirty. I haven&#8217;t even started yet.<br />
我还以为你8点半来 什么都没有准备<br />
There&#8217;s a marvelous story in this evening&#8217;s paper.<br />
晚报那里出了大新闻<br />
Increase at least one hour.<br />
我做饭要花一个小时<br />
Huh? &#8211; Your rabbit. I&#8217;m cooking it.<br />
啊? &#8211; 真烦 要做饭了<br />
Look: bring to the boil, skim and allow to simmer slowly for 1-1/2 hours.<br />
煮一只野兔要先烧 扒皮 再煮一个半小时<br />
Yes, well, we&#8217;ll go out tonight, I&#8217;ll take you out.<br />
今天晚上到外面去吃吧<br />
Here, read that.<br />
请读这份报纸<br />
Oh, I know that. I saw it on television.<br />
我在电视上看过了<br />
That bloody bell!<br />
这钟真是烦人<br />
Eels&#8230;ha!<br />
鳗鱼&#8230;哈<br />
Pity it wasn&#8217;t lobster though.<br />
是虾的话会更好<br />
You never give me a chance to show you what a good cook I am.<br />
时不时让我做饭才可以嘛<br />
You can tell me over dinner.<br />
我们一边吃一边说吧<br />
You think they&#8217;d have something better to do than clang away like that all the time.<br />
你觉得为什么现在钟会响呢<br />
It&#8217;s worse when they start ringing it at midnight.<br />
糟糕的时候夜里都会响钟<br />
I wonder what they ring it for, anyway?<br />
反正不知道为什么响<br />
Perhaps they have wild parties. Maybe they&#8217;ll invite me sometime.<br />
说不定下次举办疯狂的派对 他们还请我去<br />
Go put your best bib and tuck on, I feel like a spree.<br />
打扮好以后出去喝一杯<br />
Ah, the beautiful younger sister.<br />
我那漂亮的妹妹现在怎样了?<br />
Comment ca va?<br />
你怎么样?<br />
I thought you were eating in?<br />
不在家里吃饭吗?<br />
Aren&#8217;t you going to have dinner?<br />
晚饭该怎么办?<br />
Yes.<br />
是<br />
I&#8217;m going to have dinner.<br />
我正要吃呢<br />
But not here.<br />
但不是在这吃吧<br />
No, not here.<br />
不 到外面去吃<br />
Pass me that brush will you, there&#8217;s a love.<br />
把梳子给我<br />
Just because I go out once, there&#8217;s no need to start sulking!<br />
现在没有什么值得生气的事了吧<br />
I&#8217;m not sulking.<br />
我可没生气<br />
Hmm! Well, you&#8217;re not exactly smiling.<br />
嗯 但看你好像神色不对<br />
Come on, you&#8217;re not going into the Miss World competition.<br />
是不是要参加选美比赛?快点吧<br />
Will we go and see the Leaning Tower of Pisa? &#8211; I don&#8217;t think Cinderella likes me.<br />
你看到过比塞塔没有? &#8211; 小公主好像对我不欢迎<br />
Cinderella? &#8211; The little sister.<br />
小公主? &#8211; 我是说你妹妹<br />
Ugh, don&#8217;t be silly.<br />
呃 没有那回事<br />
Well, are we going to see the Leaning Tower of Pisa? &#8211; She&#8217;s a bit strung-up, isn&#8217;t she?<br />
你看过比萨的斜塔吗? &#8211; 她有些紧张 不是吗?<br />
She&#8217;s just sensitive, that&#8217;s all. &#8211; Huh, you can say that again.<br />
她只是有点敏感 只此而已 &#8211; 嗯&#8230;你可以再说一遍<br />
She should see a doctor.<br />
她最好去给医生看看吧<br />
What do you mean? &#8211; Nothing, nothing, nothing.<br />
什么意思? &#8211; 没什么 没事 没事<br />
No, you just tell me what you meant by that! &#8211; Nothing. Let&#8217;s forget it.<br />
不 只需告诉我你刚刚什么意思 &#8211; 没什么意思 算了<br />
You want to see the tower of Pisa? We&#8217;ll see the bloody thing!<br />
我们去看比塞塔吧 我们好好看一看<br />
Now let&#8217;s relax, we&#8217;re going to dinner!<br />
当然首先去吃饭<br />
You always change the subject when you start talking like that. Do you hear?<br />
你不要随便就改话题 听到了吗?<br />
Come along boy, din-dins.<br />
过来 吃饭了<br />
You like your din-dins.<br />
过来吧 吃饭<br />
Come along, boy.<br />
来吧 伙计<br />
I&#8217;m sorry.<br />
对不起<br />
Oh, look, I&#8217;ve got to run. I&#8217;ve left something at the flat.<br />
我把东西忘在家里了<br />
What? Aren&#8217;t you going to drop me off? &#8211; I&#8217;ve got no time.<br />
什么?你不送我吗? &#8211; 我没时间了<br />
Mmm, that&#8217;s bloody hot. You&#8217;ll have to take a cab.<br />
嗯&#8230;真热 你坐的士过去吧<br />
Ah, here.<br />
啊 在这<br />
Um, are you&#8230;am I going to see you tonight? &#8211; Um&#8230;<br />
今天晚上怎么安排? &#8211; 嗯&#8230;<br />
I-I&#8217;ll ring you.<br />
我打给你<br />
I-I&#8217;ll ring you.<br />
我会打给你的<br />
Hello darling.<br />
你好 亲爱的<br />
How did you sleep? &#8211; All right.<br />
你睡得好吗? &#8211; 很好<br />
Is he going to stay here every night?<br />
那个人是不是每天晚上都来?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/repulsion-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>飞行器里的好小伙（1965）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/those-magnificent-men-in-their-flying-machines/</link>
					<comments>https://www.733588.com/those-magnificent-men-in-their-flying-machines/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:54:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自从人类有了思想 就有了飞翔的念头 Ever since man started to think, he&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自从人类有了思想 就有了飞翔的念头<br />
Ever since man started to think, he&#8217;s wanted to fly.<br />
但那时只有鸟拥有着飞翔的权利<br />
But flying was strictly for the birds&#8230;<br />
那样的状况持续了几千年<br />
and continued to be so for thousands of years.<br />
人类总是那么地乐观 不断地尝试<br />
Man, eternally optimistic, kept trying.<br />
受到很多次成功的鼓励<br />
Encouraged by his many successes,<br />
人类一直没有放弃努力<br />
man kept trying.<br />
通过天才和富有创造性的努力<br />
Through his genius and his inventiveness&#8230;<br />
人们终于做到了使飞行器离开地面<br />
he managed to get his machines off the ground&#8230;<br />
但有时候也不那么顺利<br />
and sometimes he brought them down again.<br />
好! 好!<br />
Bravo.! Bravo.!<br />
在世界各地<br />
All over the world,<br />
早期的先锋们创造着飞行的历史<br />
early pioneers were making flying history.<br />
在意大利 艾米里奥·波堤切利伯爵<br />
And in Italy, Count Emilio Ponticelli&#8230;<br />
完成了人类所公认的第一次长途飞行<br />
made what many people claimed was the first longdistance flight.<br />
毫无疑问的是<br />
There was no doubt about it&#8230;<br />
1910年 飞行变成了时髦的运动<br />
by 1 9 1 0, flying had become the rage.<br />
人类征服了天空<br />
Man had conquered the air&#8230;<br />
各地的人们都对飞行器中的<br />
and people everywhere were all agog about&#8230;<br />
小伙子崇拜至极<br />
those magnificent men in their flying machines.<br />
你好 理查德!<br />
Hello, Richard!<br />
哦 理查德! 哦 理查德 带我一起飞吧<br />
Oh, Richard! Oh, Richard, please take me up.<br />
哦 不 今天不行 不 今天风太大了<br />
Oh, no, not today. No, it&#8217;s much too windy.<br />
来 我们把它转过来<br />
Come on. We&#8217;ll swing her around.<br />
而且 严格来讲 我还没下班呢 抬起来<br />
And anyway, strictly speaking, I&#8217;m still on duty. Lift!<br />
难道风小你就能飞吗?<br />
It isn&#8217;t too windy for you to fly.<br />
快 搭把手<br />
Come on. Give a hand.<br />
哦 理查德 看那鸟儿<br />
Oh, Richard, look at that bird.<br />
它可以去任何它想去的地方 任何地方<br />
It can go wherever it likes, whenever it likes.<br />
你太幸运了 是啊 我知道<br />
You&#8217;re so lucky. Yes, I know.<br />
哦 我真想翱翔在空中 俯视大地<br />
Oh, I&#8217;d like to soar through the air and look down on the world.<br />
好 放下来<br />
Right, let her down.<br />
我想我会是只漂亮的鸟<br />
I think I&#8217;d make a very nice bird.<br />
是的 我想是的 谢谢 卡特<br />
Yes, I daresay. Thank you, Carter.<br />
理查德 这绳子是不是绑得太紧了?<br />
Richard, isn&#8217;t the rigging a bit tight?<br />
布料都被撑开了呢<br />
It seems to be stretching the fabric.<br />
你看东西是越来越仔细了啊<br />
You&#8217;re getting rather good at noticing things.<br />
那是当然 谢谢 卡特<br />
Well, I should jolly well hope so. Thank you, Carter.<br />
毕竟我为这东西做了那么多事<br />
After all the work I&#8217;ve done on this contraption.<br />
呃 帕崔莎<br />
Uh, Patricia&#8230;<br />
你跟你♥爸♥说过我的想法了吗?<br />
did you get a chance to talk to your father about my idea?<br />
嗯 他很感兴趣 不过你还是要去跟他谈谈<br />
Yes, he&#8217;s very interested, but you&#8217;ll still have to talk to him.<br />
好 我会的 没问题<br />
Oh, well, I can do that, all right.<br />
告诉他这会增加他报纸的发行量<br />
Tell him it will increase the circulation of his newspaper.<br />
你要摇旗呐喊 大不列颠控制着海域<br />
Wave the flag. You know, Britannia rules the sea&#8230;<br />
但她并不控制着天空 这一类的东西<br />
but she doesn&#8217;t rule the sky, and all that sort of thing.<br />
对 我知道该怎么说<br />
Yes, I know exactly what to say.<br />
好 然后 当他同意了你的想法<br />
Good. Then, when he&#8217;s agreed to your idea&#8230;<br />
你要问他可不可以带我一起飞<br />
you&#8217;re to ask him if you can take me flying.<br />
嗯 我会的<br />
Hmm. Yes, I might.<br />
今天下午就去吗?<br />
This afternoon?<br />
好吧 哦!<br />
All right. Oh!<br />
帕崔莎 现在不行 我还在工作呢<br />
Patricia, not now, I&#8217;m in uniform.<br />
哦 理查德 别这么傻<br />
Oh, Richard, don&#8217;t be so silly.<br />
骑你的摩托车跟上我 我会试着骑得慢点<br />
Follow me in your motorcar. I&#8217;ll try not to go too fast.<br />
哦<br />
Oh.<br />
怎么了? 哦 没事<br />
What&#8217;s the trouble? Oh, nothing.<br />
我爸不知道我骑这车 哦<br />
Father doesn&#8217;t know about this. Oh.<br />
稍等<br />
Won&#8217;t be a minute.<br />
怎么样? 很漂亮<br />
Well? Very nice.<br />
这打扮才像个年轻姑娘<br />
You look just like a girl.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
总有一天 你♥爸♥会发觉的<br />
You know, one of these days, your father&#8217;s going to find you out.<br />
嗯 我知道<br />
Mmm, I know.<br />
兴奋吧?<br />
Exciting, isn&#8217;t it?<br />
飞行界当今所面临的问题是太多好点子<br />
The trouble with aviation today is that too many good ideas&#8230;<br />
被浪费在了不同的飞行器上<br />
are being dissipated in too many aeroplanes.<br />
如果我们可以把世界各地的飞行器集中起来<br />
If we could bring together all these different types from all over the world&#8230;<br />
那么大家都可以从中学到有用的东西了<br />
then everyone could learn from each other.<br />
世界各地?<br />
From all over the world?<br />
这是有可能的 罗斯利老爷<br />
It&#8217;s possible, Lord Rawnsley.<br />
法国和美国的技术都比我们先进<br />
The French and the Americans are well ahead of us.<br />
我从不知道这些 这就是我们的不足了<br />
I never knew that. Well, it&#8217;s our own fault.<br />
信不信由你 三年前英国人还不知道怎么飞<br />
Believe it or not, no Englishman flew until three years ago.<br />
是吗<br />
Really?<br />
大不列颠统治着海域<br />
Britannia may rule the waves, sir&#8230;<br />
但是她并不能统治天空 至少现在不行<br />
but she doesn&#8217;t rule the skies, not yet anyway.<br />
再来点马德拉吧(马德拉产的葡萄酒)<br />
Have some more Madeira.<br />
哦 你还没喝完啊<br />
Oh, you haven&#8217;t finished.<br />
该死的 我们应该是统治天空的<br />
Damn it. We should rule the sky.<br />
我现在看到您的热情了 先生<br />
I can see you&#8217;re going to be a real enthusiast, sir.<br />
您应该去试飞一下<br />
Anytime you should care to come up<br />
不 谢了 梅斯 我可能是个守旧派<br />
No, thank you, Mays. I may be an old fogy&#8230;<br />
但是我相信如果上天有意让我飞<br />
but I think that if the Lord had intended me to fly&#8230;<br />
他会给我的是&#8230; 翅膀<br />
he would have given me&#8230; wings.<br />
你出行都坐火车 父亲 我也没见你有轮子啊<br />
You travel by train, Father, but you haven&#8217;t any wheels.<br />
你说的英国人三年前才懂得怎么飞是真的?<br />
Do you really mean no Englishman flew until three years ago?<br />
没错 先生<br />
That&#8217;s right, sir.<br />
你过几天再来见我<br />
Come and see me again in a few days.<br />
我要把你的主意跟我发行部的同事谈谈<br />
Meanwhile, I&#8217;ll discuss your idea with my circulation people.<br />
哦 谢谢您 先生 非常感谢<br />
Oh, thank you, sir. Thank you very much.<br />
呃 对了 先生 还有件事<br />
Uh, by the by, sir, there&#8217;s one other thing.<br />
今天下午我可以带帕崔莎一起上去吗?<br />
I wonder if I might take Patricia up this afternoon.<br />
上去? 去哪?<br />
Up? Where?<br />
上去空中 父亲 飞<br />
Oh, into the sky, Father, flying.<br />
当然不行了! 我绝对禁止你去飞<br />
Certainly not! I absolutely forbid you to go up&#8230;<br />
我绝对禁止你<br />
and I absolutely forbid you&#8230;<br />
带我女儿去飞 今天不行 以后也不行!<br />
to take my daughter flying, today or any other day.<br />
听明白了没有? 是的 先生<br />
Is that understood? Yes, sir.<br />
完全明白 先生 谢谢 先生<br />
Absolutely, sir. Thank you, sir.<br />
我绝对禁止你 带我女儿去飞<br />
&#8220;I absolutely forbid you to take my daughter flying,<br />
今天不行 以后也不行!<br />
today or any day.<br />
帕崔莎 亲爱的 听明白了没有?<br />
Patricia, darling Is that absolutely understood?&#8221;<br />
哦 是的 先生 完全明白 先生 窝囊废!<br />
&#8220;Oh, yes, sir. Absolutely, sir.&#8221; Three bags full, sir!<br />
这不是我的错 帕崔莎 你不能责怪你父亲<br />
It&#8217;s not my fault. Now, Patricia, you can&#8217;t blame your father&#8230;<br />
觉得飞行是件很危险的事情 就是很危险<br />
for thinking that flying is dangerous. It is.<br />
但当他热衷于我那点子的时候<br />
But when he gets enthusiastic about the idea,<br />
他会改变主意的<br />
he&#8217;ll change his mind.<br />
别这么急 帕崔莎<br />
Now, you&#8217;ll see. Oh, Patricia.<br />
不 理查德 你穿着制♥服♥呢(正工作呢)<br />
No, Richard, you&#8217;re in uniform.<br />
如果你不带我飞 我就另找个能带我飞的人<br />
If you won&#8217;t take me flying, I shall find someone who will.<br />
哦 好啊<br />
Oh, all right.<br />
我想你不想在温莎吃午饭吧?<br />
I suppose you wouldn&#8217;t like to go have lunch at Windsor?<br />
你可以开那辆车 如果你想的话<br />
You could drive the car if you like.<br />
我? 是啊<br />
Me? Yes.<br />
哦 快走吧<br />
Oh! Come on.<br />
我的想法是这样的 先生们<br />
Well, that&#8217;s my idea, gentlemen.<br />
不算是个节日 但是能点燃全世界的想象力<br />
Not a festival but something which will fire the imagination of the world&#8230;<br />
把各种各样的飞行器带到一起<br />
which will bring together all the different types of flying machines&#8230;<br />
同时 也能增加报纸的发行量<br />
and, at the same time, increase the circulation of my newspaper.<br />
一个空中大赛 先生们<br />
An air race, gentlemen&#8230;<br />
由每日邮报发起并提供赞助和奖赏<br />
initiated, sponsored and rewarded by the Daily Post.<br />
一个空中大赛<br />
An air race which will show<br />
表明大不列颠并不仅仅统治着海域<br />
that Britannia not only rules the waves&#8230;<br />
还暗示着 在将来 我们将统治天空<br />
but intends, in future, to rule the skies.<br />
空中大赛将在世界两个最重要的城市举♥行♥<br />
An air race between the two most important capitals of the world<br />
伦敦和巴黎<br />
London and Paris.<br />
那就是说参赛者要飞过英吉利海峡吗?<br />
But that means flying across the English Channel.<br />
当然了 这就是整个的想法 凯斯考恩<br />
Well, of course it does. That&#8217;s the whole idea, Gascoyne.<br />
法国人去年做过此类大赛<br />
Well, the French fellow did it last year.<br />
我想我们的大赛应该比他们有所进步吧<br />
I presume some progress has been made since then?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/those-magnificent-men-in-their-flying-machines/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>伊普克雷斯档案（1965）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ipcress-file-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ipcress-file-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:24:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[此片为Harry Palmer系列中的第一部，第二部《柏林葬礼》（1966），第三部《亿万头脑》（1967）。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>此片为Harry Palmer系列中的第一部，第二部《柏林葬礼》（1966），第三部《亿万头脑》（1967）。主演都是迈克尔.凯恩。<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
（新科学家）<br />
就这些<br />
Just these.<br />
好<br />
Right.<br />
哪辆火车，先生？<br />
What train, sir?<br />
7:55的，到诺丁汉<br />
7:55 to Nottingham.<br />
拉德克里夫博士订了一个包厢<br />
There&#8217;s a reservation for Dr Radcliffe.<br />
好，先生<br />
Yes, sir.<br />
7:55点的特快列车，在13号♥站台发车<br />
“The 7:55 express leaving platform 13”<br />
途经拉格比，莱斯特，诺丁汉，谢菲尔德<br />
“will stop at Rugby, Leicester, Nottingham and Sheffield.”<br />
真是非常感谢<br />
Thank you very much indeed.<br />
谢谢你，先生<br />
Thank you, sir.<br />
&#8211; 都好了？<br />
&#8211; All right?<br />
&#8211; 是的，谢谢<br />
&#8211; Yes, thank you.<br />
假期愉快，拉德克里夫博士，到了诺丁汉，汉德森会去接你<br />
Well, have a good holiday, and Henderson will meet you.<br />
好。好。<br />
Yes. Yes.<br />
再见<br />
Right. Bye.<br />
&#8230;在13号♥站台发车<br />
“&#8230; leaving platform 13”<br />
途经拉格比，莱斯特，诺丁汉，谢菲尔德<br />
“will stop at Rugby, Leicester, Nottingham and Sheffield.”<br />
上车完毕<br />
All aboard.<br />
拉德克里夫博士，你把照相机落下了<br />
Dr Radcliffe, you forgot your camera?<br />
拉德克里夫博士呢？<br />
Where&#8217;s Dr Radcliffe?<br />
哈里·萨尔茨曼 制♥作♥<br />
-= 伦 敦 间 谍 战 =-<br />
主演 迈克尔·凯恩<br />
进入皇室纪录<br />
导演 西德尼·弗里<br />
早上好<br />
Morning.<br />
你早上真该早点起<br />
You should get up in the morning.<br />
你迟到了20分钟，知道吗？<br />
20 minutes late you are, you know.<br />
有什么新消息吗？<br />
都在报告里<br />
Anything new?<br />
而且报告很整洁有序。不像有些人的<br />
It&#8217;s all in the report. And it&#8217;s neat and tidy &#8211; unlike some.<br />
你应该记得，你还在军队里，伙计。<br />
You ought to remember you&#8217;re still in the army, boyo.<br />
我会告诉你什么？你替我记吧<br />
I&#8217;ll tell you what, you remember for me.<br />
实地报告<br />
9:45，邮件送达<br />
9:45am, postal delivery.<br />
邮递员是你的人，哈格提送了两个包裹，四封信<br />
The postman was your man Haggerty, delivered two packets and four letters.<br />
9:56，面包店送货<br />
9:56am, the baker&#8217;s van called.<br />
留下了两个大黑面包，一片白面包<br />
Left two large brown and a sliced white.<br />
他们还多送了一品脱牛奶<br />
They had an extra pint of milk<br />
说明那里人手多了或者喝的茶更多了<br />
which either means there are more people there or they&#8217;re drinking more tea.<br />
你来这干什么？<br />
What are you doing here?<br />
好几个小时以后才是你的班呢<br />
You&#8217;re not due on for hours yet.<br />
罗斯找你<br />
Ross wants you.<br />
所以这里的老笨蛋必须亲自来换你的班<br />
So old muggins here has to come down and relieve you.<br />
他要干什么？告诉你了吗？<br />
What does he want? Did he tell you?<br />
没有<br />
No.<br />
他什么都没说？<br />
Didn&#8217;t he say anything?<br />
说了，他完全相信我，真的<br />
Yes. I&#8217;m in his full confidence, I am.<br />
骂死你，骂死老罗斯<br />
Blast you and blast old Ross.<br />
知道吗？<br />
You know what?<br />
什么？<br />
No, what?<br />
你得做点清理工作了，那录音带还转呢，早上好<br />
You&#8217;ve got some wiping to do that tape&#8217;s still running. Good morning.<br />
（国防部）<br />
&#8211; 早上好<br />
&#8211; Morning.<br />
&#8211; 早上好，长官<br />
&#8211; Morning, sir.<br />
&#8211; 谢谢<br />
&#8211; Thank you.<br />
&#8211; 谢谢<br />
&#8211; Thank you.<br />
来，小鸽子<br />
Come on, little pigeons.<br />
进来，帕尔莫<br />
Come in, Palmer.<br />
帕尔莫中军士奉命报告<br />
Sergeant reporting as ordered.<br />
帕尔莫，关上门<br />
Palmer，Close the door.<br />
罗斯上校<br />
Ross.<br />
在我的办公室，不要像个怀孕的骆驼一样无精打采，站直了！<br />
And don&#8217;t slouch into my office like a pregnant camel. Stand to attention.<br />
稍息<br />
At ease.<br />
这是我的B-107吗，长官？<br />
Is that my B-107, sir?<br />
别假装不知道了<br />
As if you didn&#8217;t know.<br />
帕尔莫，读起来很拗口<br />
And it makes awful reading, Palmer.<br />
你就是热爱军队，是不是？<br />
You just love the army, don&#8217;t you?<br />
是的，长官，我就是热爱军队，长官<br />
Oh, yes, sir. I just love the army, sir.<br />
我们可以找些懂得欣赏你的笑话的人<br />
We may find you a better audience for your jokes.<br />
我要把你调到达尔比少校那里<br />
I&#8217;m transferring you to Major Dalby.<br />
哦，那我的职责是什么，长官？<br />
Oh. What will be my job, sir?<br />
这样可以让你这个奇才发挥出来不仅仅是做侦查工作<br />
It could give your peculiar talents more scope than observation duties.<br />
至少你不必呆在小阁楼里了<br />
At least you won&#8217;t be stuck in an attic.<br />
呃，这算是升职吗，长官？<br />
Er, is this a promotion, sir?<br />
差不多<br />
Sort of.<br />
工资涨吗？<br />
Any more money?<br />
我看看，你现工资加福利有1300<br />
Let&#8217;s see. You&#8217;re on 1300 pay and allowances.<br />
是的，长官<br />
Yes, sir.<br />
我争取给你1400<br />
I&#8217;ll try and get you 1400.<br />
哦，谢谢您，长官<br />
Oh, thank you, sir.<br />
现在我可以买♥♥个新的红外烧烤机了<br />
Now I can get that new infrared grill.<br />
省省你的钱吧<br />
Save your money.<br />
你可没多少时间做饭了<br />
You won&#8217;t have much time for cooking.<br />
达尔比不会让自己的手下闲看的<br />
Dalby works his men.<br />
他也没有我这种幽默感<br />
And he doesn&#8217;t have my sense of humour.<br />
是的，长官，我会想念这一点的，长官<br />
Yes, sir. I will miss that, sir.<br />
好了，走吧，我给你办手续<br />
All right, come on, I&#8217;ll take you over.<br />
呃，那个B-107，一定要带过去吗？<br />
Er, the B-107, must that go with us?<br />
恐怕是的<br />
I&#8217;m afraid so.<br />
跟上，帕尔莫<br />
Come along, Palmer.<br />
（国内劳动局）<br />
…做任何以前做过的工作&#8230;<br />
&#8230;to take any old job&#8230;<br />
（达尔比国内劳动局）<br />
…不，周末不行<br />
&#8230;no, not weekends.<br />
哦。早上好，先生<br />
Oh. Good morning, sir.<br />
你要找的管家在楼上，等着面试<br />
The butler you asked for is upstairs waiting to be interviewed.<br />
穿过这扇门，沿看过道，然后上楼<br />
Just go through the door, along the passage and up the stairs.<br />
明白了？<br />
Got it?<br />
呃，是的，谢谢<br />
Er, yes, thank you.<br />
你等一下好吗？<br />
Do you mind waiting?<br />
长官<br />
Sir.<br />
&#8230;我觉得不是我难相处，都是工作的问题<br />
&#8230;I don&#8217;t think I&#8217;m difficult, it&#8217;s just these jobs.<br />
好吧，我是说…<br />
Well, I mean&#8230;<br />
早上好，达尔比<br />
Good morning, Dalby.<br />
早上好，长官<br />
Good morning sir.<br />
我刚读了你的T-104<br />
I&#8217;ve just read your T-104.<br />
我估计这会让你更早来<br />
I thought that might speed your arrival.<br />
的确如此<br />
It did.<br />
你把拉德克里夫丢了，太可惜了<br />
It&#8217;s a pity you lost Radcliffe.<br />
不过我们也预料到了<br />
We were expecting something like that.<br />
希望你不是在指控我玩忽职守<br />
I hope you&#8217;re not imputing negligence.<br />
亲爱的老伙计，当然不是了<br />
My dear chap, there&#8217;s no question of that.<br />
达尔比，我给你解释一下吧<br />
Let me put you in the picture, Dalby.<br />
拉德克里夫警卫被杀证实了我们的怀疑<br />
The killing of Radcliffe&#8217;s guard has verified our suspicions.<br />
我们已经派部门调查人才外流的问题了<br />
For some time we&#8217;ve had a section investigating the brain drain.<br />
很多政♥府♥科学家都辞职了<br />
Too many government scientists are leaving their jobs<br />
在他们事业顶峰的时候他们不愿意发挥作用了<br />
at the peak of their careers they cease to function.<br />
你们当然都调查过了<br />
You&#8217;ve checked on them, of course?<br />
当然，全都调查了<br />
Naturally. We checked on them all.<br />
在过去的两年里，走了126个<br />
126 have left in the past two years.<br />
107个有合理原因离开换的工作设备更好，钱更多<br />
107 had fair enough reasons to go better facilities, better pay.<br />
3个背信弃义<br />
Three defected to the other side.<br />
另外16个呢？<br />
And the other 16?<br />
17个都是像拉德克里夫的样，顶尖的科学家<br />
17 with Radcliffe. 17 top men.<br />
太违背了概率法则<br />
What defies probability<br />
那就是他们都没有合理的原因辞职<br />
is that none of them had a rational explanation for quitting.<br />
但是拉德克里夫没有辞职<br />
But Radcliffe didn&#8217;t quit.<br />
他失踪了<br />
He was lifted.<br />
说的没错<br />
Exactly.<br />
现在，我们认为得到了第一个线索<br />
Now we think we&#8217;ve got our first real lead.<br />
我要你把拉德克里夫找回来<br />
And I want you to get Radcliffe back.<br />
我当然是试试看的<br />
I&#8217;ll try, of course.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ipcress-file-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黄昏双镖客（1965）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 05:03:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[镖客 哪里生命毫无价值 哪里死亡就有它的报酬 这就是为何 赏金杀手会出现 请出示车票 Tickets, ple [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 镖客<br />
哪里生命毫无价值<br />
哪里死亡就有它的报酬<br />
这就是为何<br />
赏金杀手会出现<br />
请出示车票<br />
Tickets, please.<br />
谢谢 查票<br />
Thank you. Tickets.<br />
去图克姆卡里远吗？<br />
Is it far to Tucumcari?<br />
三四分钟内就能到<br />
We should pass there in about three or four minutes.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
对不起 你弄错了 牧师<br />
Excuse me, but you&#8217;ve made a mistake, reverend.<br />
我侧耳听到你说要去图克姆卡里<br />
I couldn&#8217;t help hearing you&#8217;re going to Tucumcari.<br />
我在这一带卖♥♥货<br />
I peddle goods around here<br />
我想你搭错车了<br />
and I better tell you you&#8217;re on the wrong train.<br />
到图克姆卡里最近的站是阿马里洛<br />
I think the nearest stop to Tucumcari is Amarillo.<br />
离开圣菲沿阿马里洛返回……<br />
By getting off at Sante Fe and returning by way of Amarillo&#8230;<br />
你就可以到目的地了<br />
you should be able to get right where&#8230; you&#8217;re going.<br />
列车在图克姆卡里不会停<br />
You see, the train doesn&#8217;t stop at Tucumcari.<br />
这列火车会在图克姆卡里停的<br />
This train&#8217;ll stop at Tucumcari.<br />
大家不用担心！<br />
Take it easy, everybody!<br />
为什么停 出事了吗？<br />
Why&#8217;d you stop? something gone wrong?<br />
有人拉了警铃<br />
Somebody pulled the emergency cord.<br />
喂 先生 你不能拉了警铃后跳下去<br />
Hey, mister, you just can&#8217;t pull the emergency cord and jump off.<br />
你为什么让车停下？ 如果你想下车 你——<br />
Why&#8217;d you stop that train? If you want to get off, you&#8211;<br />
铁路组会……<br />
Well, the railroad company<br />
愉快安排……<br />
would be mighty pleased to make any arrangements&#8230;<br />
让每位乘客下车 如果他想下的话 先生<br />
for any passenger if you want to get off here, sir.<br />
我已经下来了 谢谢<br />
I did get off. thanks.<br />
好吧 出发！<br />
All right, let&#8217;s go!<br />
出发！<br />
go ahead!<br />
那人路过时 自己在上面加了两个零<br />
Guy passed by here in person and added on those two zeros.<br />
他见到赏金数目时大吐口水<br />
He was spittin&#8217; mad when he saw what they was offerin&#8217;.<br />
很不高兴<br />
he wasn&#8217;t flattered.<br />
他说 “一千美元对我来说太少了，”<br />
He said, &#8220;a measly thousand bucks for me is much too little.<br />
“我不止值这些。”<br />
I&#8217;m worth a lot more than that.&#8221;<br />
他说完后又在后面加了两个零,<br />
He said that, and then he added the zeros on the thousand.<br />
没人敢挑战那个杀手 是吧 ？<br />
There isn&#8217;t anyone got the guts to face that killer, eh?<br />
至少……<br />
At least&#8230;<br />
目前为止是这样<br />
it&#8217;s been that way till now.<br />
他在什么地方？<br />
Where is he?<br />
我不知道他今天在哪儿<br />
I have no idea where he&#8217;d be today.<br />
&#8211; 等一下 &#8211; 但是——<br />
&#8211; Hold still. &#8211; But guy&#8230;<br />
&#8211; 我说等一下 &#8211; 你的手弄疼我了<br />
&#8211; Hold still, I said. &#8211; You hurt me with those hands of yours.<br />
&#8211; 那就按我说的做 &#8211; 住手！<br />
&#8211; Then do as I tell ya. &#8211; Stop it!<br />
你弄掉我的肥皂了<br />
Now see, you&#8217;ve made me drop the soap.<br />
&#8211; 等等 我给你捡肥皂 &#8211; 要被你折腾死了<br />
&#8211; Wait, I&#8217;ll get it for ya. &#8211; You&#8217;re killing me.<br />
看 那是什么？<br />
Oh, look. What&#8217;s that?<br />
对不起 女士<br />
Pardon me, ma&#8217;am.<br />
我会为此杀了你的<br />
I&#8217;ll kill you for this.<br />
给你 一千美元<br />
There you are. A thousand dollars.<br />
关于卡瓦纳 你知道些什么？<br />
What do you know about Cavanagh?<br />
大约一周前 有人在白石见过他<br />
About a week ago he was seen at White Rocks.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
如果你对他有兴趣的话……<br />
If it&#8217;s of any interest to ya&#8230;<br />
还有其他人为他来找过我<br />
somebody else dropped in to see me about him.<br />
谁？我以前没见过他<br />
Who? I&#8217;d never seen him before.<br />
他叫蒙科<br />
His name is Monco.<br />
有火吗？<br />
Light?<br />
你认识“红仔卡瓦纳”吗？<br />
You know Baby Cavanagh?<br />
告诉我 他在什么地方？<br />
Now tell me, you know where I can find him?<br />
就在那儿 那张桌子<br />
There, at that table.<br />
他背对着你<br />
He&#8217;s got his back to ya.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
两张牌<br />
Two cards.<br />
还没说赌注是什么<br />
Didn&#8217;t hear what the bet was.<br />
你的命<br />
Your life.<br />
死还是活 你自己选<br />
Alive or dead &#8211; it&#8217;s your choice.<br />
放开他<br />
Let Red go.<br />
两千美元 钱真不少<br />
Two thousand dollars. It&#8217;s a lot of money.<br />
我要三年才能挣到<br />
Takes me three years to earn it.<br />
告诉我 警长是不是应该勇敢、忠诚……<br />
Tell me, isn&#8217;t a sheriff supposed to be courageous, loyal&#8230;<br />
最重要的 得诚实 ？<br />
and above all, honest?<br />
对 确该如此<br />
Yeah, that he is.<br />
我想你们需要一个新警长<br />
I think you people need a new sheriff.<br />
胡伊<br />
Hughie.<br />
你好吗 尼诺？<br />
How are you, Nino?<br />
见到你就好一些了<br />
Better when I see you.<br />
下去 继续走<br />
Go on. Go ahead.<br />
打开<br />
Open it.<br />
&#8211; 怎么了？ 是谁？ &#8211; 罗德里格斯 先生<br />
&#8211; What&#8217;s up? Who is it? &#8211; Rodriguez, senor.<br />
你 过来<br />
You. Come along.<br />
我打算让你活下去 “英雄”<br />
I&#8217;m letting you live, hero.<br />
这样你就可以告诉所有人这儿发生的一切<br />
That&#8217;s so you can tell everybody you&#8217;ve seen what takes place here.<br />
为了臭钱<br />
For the lousy money,<br />
为了钱 你把我送进监狱<br />
you took money to put me behind bars.<br />
你应该把握机会杀了我的<br />
You should&#8217;ve killed me when you could.<br />
这样对你好些<br />
It would be better for you.<br />
这孩子多大了？<br />
How old&#8217;s the boy?<br />
我问这孩子多大了？<br />
How old is the boy, I asked?<br />
18个月<br />
He&#8217;s 18 months now.<br />
刚好与我蹲牢的时间一样<br />
Just the time that I was in jail.<br />
你靠得到的赏金……<br />
You used the reward that you got&#8230;<br />
养活了一家人<br />
to start raising a family.<br />
这是为什么我觉得 你们家有我一份<br />
And that&#8217;s why I feel your family is partly mine.<br />
现在我要拿回我的那份<br />
I&#8217;ll take my part now.<br />
他们都是无辜的<br />
They&#8217;re both innocent.<br />
求你放他们走吧<br />
please let them go!<br />
我才是你要找的 这你清楚<br />
I was the one. you know that.<br />
我明白<br />
I know.<br />
你肯定恨得要死<br />
I&#8217;m sure you hate me just enough.<br />
这次给你一个机会开枪打我 但不是从背后<br />
This time you&#8217;ll have a chance to shoot me, but not in the back.<br />
开始吧<br />
Let go.<br />
音乐一停就开始<br />
When you hear the music finish, begin.<br />
或者你想什么时候开始就开始<br />
Or do you think you can?<br />
开始吧<br />
Let&#8217;s start.<br />
快给我点上<br />
Now.<br />
&#8211; 再查一下数目 &#8211; 是 先生<br />
&#8211; Check those figures again. &#8211; Yes, sir.<br />
你好 先生 下午好<br />
Good day, sir. Good afternoon.<br />
莫蒂默<br />
Mortimer.<br />
&#8211; 道格拉斯·莫蒂默 &#8211; 莫蒂默 弗吉尼亚人 对吧？<br />
&#8211; Douglas Mortimer. &#8211; Mortimer. virginia, isn&#8217;t it?<br />
&#8211; 卡罗莱那人 -对 是卡罗莱那人<br />
&#8211; Carolina. &#8211; That&#8217;s right, Carolina.<br />
我能帮上什么忙吗？<br />
Can I help in some way?<br />
&#8211; 我正在找一家一流银行 &#8211; 我们就是<br />
&#8211; I&#8217;m looking for a first-class bank. &#8211; Oh, but exactly.<br />
我们是这地区最大最安全的银行<br />
The largest and most secure bank in the territory.<br />
莫蒂默先生<br />
Well, Mr. Mortimer<br />
我可以向你保证我们的银行……设施俱全<br />
I want to assure you our bank here&#8230;has everything<br />
拥有所有你想得到的安全措施<br />
all the safeguards you&#8217;re looking for.<br />
我不怀疑这点 但我要存一大笔钱<br />
I don&#8217;t doubt that, but I have a large sum to deposit.<br />
现在 假设我是一个劫匪<br />
Now, suppose I&#8217;m a bandit.<br />
一个非常危险的劫匪 带着一帮杀手<br />
A very dangerous bandit with a gang of killers.<br />
我最有可能抢哪家银行？<br />
What would be the most impossible bank for me to rob?<br />
这样的话 我建议你去艾尔帕索银行<br />
In your case, the one bank I would suggest is the bank of El Paso.<br />
印第奥也不敢去抢那家<br />
Not even Indio would dare to attack that one.<br />
那不算银行 简直是个堡垒<br />
It&#8217;s not a bank. It&#8217;s a fortress there.<br />
去艾尔帕索的下列火车是几点？ -11:30<br />
What time&#8217;s the next train for El Paso? -11:30.<br />
我会发电报给艾尔帕索银行的同行<br />
I&#8217;ll telegraph to my colleague in the bank of El Paso<br />
通知他们你要前往<br />
that you&#8217;re going to arrive.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
嗨 先生 上尉 将军 欢迎<br />
Hey, Mister, Captain, General, welcome.<br />
你需要马棚还是房♥间？<br />
Do you need a stable or a room?<br />
想洗个澡吗？<br />
Do you want to take a bath?<br />
我叫费尔南多<br />
My name is Fernando.<br />
马棚就在这儿 那是你的旅馆</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黄昏双镖客</title>
		<link>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more/</link>
					<comments>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[赛尔乔·莱昂内]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2020 05:56:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《黄昏双镖客》是由美国联美电影公司于1965年12月18日推出的一部美国西部动作片，由瑟吉欧·莱昂 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《黄昏双镖客》是由美国联美电影公司于1965年12月18日推出的一部美国西部动作片，由瑟吉欧·莱昂执导，克林特·伊斯特伍德、李·范·克里夫等主演。<br />
该片讲述了赏金猎人Monco与身负家仇的莫蒂默联手打败恶人团伙的故事。</p>
<h3>家长指南：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">中度</span> <strong>性爱与裸体</strong>（<a href="https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-3/">详细</a>）</p>
<p><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">中度</span> <strong>暴力与血腥</strong></p>
<p><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">没有</span> <strong>粗言俗语</strong></p>
<p><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">轻微</span> <strong>酒精、毒品和烟草</strong></p>
<p><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">中度</span> <strong>恐怖与紧张场景</strong></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Two bounty hunters with the same intentions team up to track down a Western outlaw.（<a href="https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
两个意图相同的赏金猎人联手追查一个西方亡命之徒。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Title card: Where life had no value, death, sometimes, had its price. That is why the bounty killers appeared.</p></blockquote>
<p>机器翻译：在生命没有价值的地方，死亡有时也有代价。这就是赏金杀手出现的原因。<em>（<a href="https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more-4/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>剧中的伊斯特伍德和克里夫，少年的张狂自恃，与老人的精明稳健形成对比。结尾处，伊斯特伍德静静的坐在一旁观看克里夫和仇人决斗，似乎点出了男人间友谊的内涵：尽在不言中，无须多流露。里奥尼这种貌似粗枝大叶的表述，一下子便抓住了男性观众的内心。（腾讯娱乐评）</p>
<p>该片剪辑有序，用足够的片段细致全面的交代故事情节，节奏却不显得缓慢；对面部及眼部的近景特写准确的表现人物情绪，显示出塞尔乔·莱昂内深厚的导演功力和巧妙的手法。<br />
该片把重心放在了对“拔枪对决”的动作场面和紧张严肃气氛的表现上，突显了“暴力美学”的魅力所在。《赏金三部曲》复兴了西部片类型。克林特·伊斯特伍德影片中满脸胡茬，少言寡语，身披斗篷头戴黑帽，叼着半根雪茄，手里利索的转着左轮手枪，枪法快而准，成为西部牛仔的标准形象。（新浪影音娱乐评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1965年的[黄昏双镖客]在选角时遇到了问题，眼见距离开机不到一周，“莫蒂默”的演员还没定。莱昂内突然想起了李·范·克里夫，便去悄悄找他，克里夫穿着风衣，剃了平头。莱昂内远远看着，觉得很满意，便叮嘱助理：“千万别让他说话，万一发现他是个蠢货，这种完美的感觉就没了。” （《看电影》杂志）</p>
<h3>电影标语：</h3>
<p>The man with no name is back.</p>
<p>The man with no name is back&#8230; The man in black is waiting! As if one wasn&#8217;t enough . . . as if death needed a double!</p>
<p>Clint Eastwood is back, and he&#8217;s burning at both ends &#8211; if you can take it.</p>
<p>The man with no name is back&#8230; The man in black is waiting&#8230; a walking arsenal &#8211; he uncoils, strikes and kills!</p>
<p>It&#8217;s the second motion picture of its kind! It won&#8217;t be the last!<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
没有名字的人回来了</p>
<p>没有名字的人回来了&#8230;&#8230; 黑衣人在等着! 仿佛一个人还不够&#8230;&#8230;仿佛死亡需要一个替身!</p>
<p>克林特-伊斯特伍德回来了，他在两头燃烧&#8211;如果你能接受的话。</p>
<p>没有名字的人回来了&#8230; 黑衣人在等待着&#8230;&#8230;一个行走的军火库&#8211;他展开、打击和杀戮!</p>
<p>这是第二部类似的电影! 它不会是最后一部!<br />
[/toggle]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/for-a-few-dollars-more/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>红胡子</title>
		<link>https://www.733588.com/red-beard/</link>
					<comments>https://www.733588.com/red-beard/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[黑泽明]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 16:09:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《红胡子》是由日本东宝映画制作发行的185分钟剧情影片。该片由黑泽明执导，三船敏郎、加山雄三、山崎 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《红胡子》是由日本东宝映画制作发行的185分钟剧情影片。该片由黑泽明执导，三船敏郎、加山雄三、山崎努、团令子、香川京子等主演，于1965年4月3日在日本上映。<br />
该片改编自山本周五郎所著小说《红胡子诊疗谭》，以江户时代，幕府设置的医疗机关小川医院为舞台，讲述了在那里上演着的庶民们的生活，及所长红胡子跟着青年医师的心灵交流。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In 19th-century Japan, a rough-tempered yet charitable town doctor trains a young intern.（<a href="https://www.733588.com/red-beard-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
在19世纪的日本，一个脾气暴躁却又善解人意的小镇医生训练一个年轻的实习生。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p>1965年威尼斯电影节最佳男演员奖</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Red-Beard-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Red-Beard-1.jpg" title="Red Beard"  data-caption="想找部黑泽没刀的作品看看，谁知三船赤手空拳就来了一场风卷残云。（网友点评）"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Red-Beard-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Red-Beard-1.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Red-Beard-1-200x111.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">想找部黑泽没刀的作品看看，谁知三船赤手空拳就来了一场风卷残云。（网友点评）</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>江户时代，小川医院是一家由幕府设置的穷人医院。青年医师保本住进小川医院当实习医生。刚开始，他对行为粗鲁、玩世不恭的院长红胡子颇为反感，还认为他的医疗诊断出了错。在背地里做了长期的观察和亲眼目睹了当地居民的穷困生活后，保本终于发现了自己的错误，并渐渐对红胡子产生了认同感，从而获得了一种新的职业道<!--loginview start-->德观……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>医生本应抗争的极限是死亡，而影片中三船敏郎扮演的这位医生奋力搏斗的还有造成死亡的真相。黑泽明将肺痨、强权等当代的病态，一并放到较远的江户时代，“借古讽今”地将日本在战火灰烬中诞生的所谓的“新人类”戏剧化了。在某种意义上，这也是一部描写“省悟之后继续生活下去”的影片。影片不但展现了黑泽明卓越的导演才能，也体现了他作为编剧的高超技巧。影片所反映的家长意识，更多程度上近似于军队中的老兵与新兵，学校中的高年级与低年级学生。它的特点在于：不但要在职业或技术上能够担任指导者的责任，还要成为父亲的代理人，在子辈的人格上或人的形成上担当指导者的角色。这是黑泽明电影中常常表现的“父子情”，也是根植于日本社会深部的思想基础。本片曾在评论界引起极大的争议：有人认为该片是黑泽明斧痕鏊鏊之作，其人道主义精神已经到了泛滥的地步；也有人将其奉为导演的登峰造极之<!--loginview start-->作。<!--loginview end--></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>该片的原著作者山本周五郎并不喜欢自己的小说被改编成电影。在黑泽明的坚持下该片成了例外。</li>
<li>黑泽明在完成《红胡子》后进入了无钱拍片的日子。</li>
<li>高希希导演的2010年版电视剧《三国》中借鉴了该片的造型。</li>
<li>《红胡子》是黑泽明第一部也是最后一部有露点镜头的电影，是第三部以医生为主角的电影（前两部是《静夜之决斗》和《泥醉天使》），最后一部黑白电影，也是最后一部与三船敏郎合作的电影。</li>
</ul>
<h3>影片评价：</h3>
<p>《红胡子》是一部洋溢着或者说充斥着过多的人道主义精神的漫长电影，黑泽明试图通过描写江户时代的医院和其中医生与患者，那些患者不断的死去和离开，黑泽明悲天悯人的思想跃然银幕之上。三船敏郎扮演的红胡子，更多是给患者精神上的帮助，而黑泽明对于细节的苛求，证明了他是做不好自己的导演工作就要自杀的人，这是可怕的境界。那是时代的错误，结构性紧张的医患关系，并不在于少数人的奉献，但那是火种，黑泽明给人希望所在。（新浪娱乐评）<br />
《红胡子》并不是一部严格意义上的武士电影，“红胡子”虽然是一名医生，但他身上却有着武士的气质，像是一名侠客。作为一名医生，首先应该具有一颗仁心，但被一群流氓挑衅之后，他又果断使用武力。红胡子的仁义与侠义像极了日本国民的示威与冲突。<br />
红胡子还是一名改革者，改变了当时落后的医疗体系。红胡子的改革完全可以看作是20世纪60年代日本“革新自治体”的运动。电影里出现的各色病人、恶劣的生存环境，其实就是对现实社会的一种影射。<br />
红胡子不仅“治病”，更能“医人”，可以说，他是幕府时期的鲁迅。他直言许多病是由社会的贫困和无知带来的，对此，医术毫无办法。电影里的幕府社会与现实日本社会高度重合，上层社会的繁荣与下层社会的贫穷形成鲜明反差 。（《视听》杂志评）<br />
《红胡子》中的英雄形象很离奇。背景完全抽象化，远离任何时代、社会背景，变成是在任何时空都可以发生的一家医院里。主角“红胡子”，不仅济助贫困、力抗恶势力，甚至有十分厉害的武功，可以一人打败十数人。这完全象华人电影中对“武侠神话”。黑泽明至该片，已经无法再演绎他的乱世英雄。英雄不仅在道德上、也在能力上，必须彻底的完人化、神话化，否则无法改变大局。（《信息时报》评）</p>
<h3>封面图片：</h3>
<p>香川京子演的真好。 (求诸己)</p>
<p>这眼神总有演感官世界的感觉 (听见流星的声音)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/red-beard/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>伊普克雷斯档案 The Ipcress File</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ipcress-file/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ipcress-file/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Oct 2019 06:13:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<category><![CDATA[间谍]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《伊普克雷斯档案》是由西德尼·J弗里尔执导，迈克尔·凯恩、Nigel Green等人主演的悬疑电影 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《伊普克雷斯档案》是由西德尼·J弗里尔执导，迈克尔·凯恩、Nigel Green等人主演的悬疑电影，于1965年3月在英国上映。<br />
该片讲述了侦探帕尔默克服困难解开事件谜团的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第18届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 西德尼·J·弗里尔</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">美国导演工会奖(提名) 最佳电影导演 西德尼·J弗里尔</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In London, a counter espionage Agent deals with his own bureaucracy while investigating the kidnapping and brainwashing of British scientists.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在伦敦，一名反间谍特工在调查英国科学家被绑架和洗脑事件的同时，处理自己的官僚主义。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Raid Inspector: It looks as if all this has been laid on for nothing. That&#8217;s not good enough.</p>
<p>Major Dalby: According to Central Clearing House, this operation was timed to start at 2.25. You started at 2.35. *That*&#8217;s not good enough!</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/the-ipcress-file-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>影片中主角哈里·帕尔默并非所向无敌的动作英雄，他温文尔雅，又带点高贵冷艳，憨傻不羁中包藏着大智若愚。迈克尔·凯恩塑造了一个现实意义上的间谍形象，头脑敏捷，不太讲究情调，很少诉诸暴力，受得住酷刑，生活方式低调，深藏功与名。影片借鉴了黑色电影的华丽颓废风，镜头运用上有许多别出心裁之处，比如美国情报员的死亡、幕后黑手的揭露等，很是令人叫绝。（时光网评）<br />
在该片中，导演用一种实际、真实和无法辩驳的现实主义方式塑造了与007大行径庭的一个间谍形象。而且西德尼·J弗里尔无处不在的怪异构图和独特美学亦为影片增添了不少酷味嚼头。（时光网评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1965年的[伊普克雷斯档案]，男主角哈里不仅足智多谋，还厨艺过人。这是因为原著作者连·戴恩不单是惊悚小说家，也是一流的面点师和厨师，还出过食谱。影片拍摄时，他在片场手把手教迈克尔·凯恩如何打鸡蛋，却仍旧不满意，于是自己贡献了男主单手切辣椒、打鸡蛋等镜头的表演。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ipcress-file/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>狼城脂粉侠 Cat Ballou</title>
		<link>https://www.733588.com/cat-ballou/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cat-ballou/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2019 14:11:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《女贼金丝猫》是由艾略特·西尔维斯坦执导的一部喜剧片。由简·方达、李·马文等演员参演。 《女贼金丝 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《女贼金丝猫》是由艾略特·西尔维斯坦执导的一部喜剧片。由简·方达、李·马文等演员参演。<br />
《女贼金丝猫》主要讲述了女教师凯瑟琳完成学业返乡时发现，当地恶霸为了得到他父亲农场所占的土地及水源权（The water right)，雇佣了一个枪手杀害了她的父亲。于是她决定自己成立一个帮派，为父亲报仇。最终，他们报仇成功，并且莫名其妙地成为了当地的英雄人物。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第38届奥斯卡金像奖 最佳男主角 李·马文</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第38届奥斯卡金像奖 最佳改编剧本(提名) 弗兰克·皮尔森 / 沃尔特·纽曼</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第38届奥斯卡金像奖 最佳剪辑(提名) Charles Nelson</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第38届奥斯卡金像奖 最佳改编配乐(提名) Frank De Vol</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第15届柏林国际电影节 金熊奖 最佳影片(提名) 埃利奥特·西尔弗斯坦</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A young schoolteacher turns into an outlaw to avenge her murdered father.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位年轻的教师为了报复她被谋杀的父亲而变成了一个逃犯。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item6 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 7</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1.jpg" title="Cat Ballou"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1-305x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1-305x420.jpg 305w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1-145x200.jpg 145w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou-1.jpg 410w" sizes="(max-width: 305px) 100vw, 305px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou4.jpg" title="Cat Ballou4"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou4.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou4.jpg 640w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou4-200x131.jpg 200w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678.jpg" title="Cat Ballou678"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678-343x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678-343x420.jpg 343w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678-163x200.jpg 163w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou678.jpg 500w" sizes="(max-width: 343px) 100vw, 343px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5.jpg" title="Cat Ballou5"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5-272x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5-272x420.jpg 272w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5-130x200.jpg 130w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou5.jpg 500w" sizes="(max-width: 272px) 100vw, 272px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76.jpg" title="Cat Ballou76"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76-215x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76-215x420.jpg 215w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76-102x200.jpg 102w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou76.jpg 500w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item6">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788.jpg" title="Cat Ballou788"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788-346x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788-346x420.jpg 346w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788-165x200.jpg 165w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Cat-Ballou788.jpg 500w" sizes="(max-width: 346px) 100vw, 346px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item6">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>媒体评价：</h3>
<p>It&#8217;s That Way-Out Whopper Of A Funny Western&#8230;A She-Bang To End All She-Bangs!<br />
Cat Ballou Is All A Ball!<br />
Is this the way to make a funny movie&#8230;? You bet it is!<br />
这部影片由艾略特·西尔维斯坦执导。<br />
影片采取了传统的西部片的模式：封闭的小镇，遭到歹徒的袭击；但这次拯救众人的英雄不是一个正义感十足的硬汉，而是一个醉醺醺、有些疯疯癫癫的赖汉，而且还是由一个虽然漂亮但是书呆子气十足的女教师领导的；复仇和拯救的动作场面也是错漏百出，喜剧感十足。影片的女主角由曾两次获得奥斯卡最佳女演员奖的简·方达扮演，而那个疯癫的火枪手则由硬派小生李·马文扮演，两位一贯以正剧形象的影星在影片的喜剧场面中表现得游刃有余。两位著名的歌星Nat King Cole 和Stubby Kaye也在影片中扮演了角色，并演唱了数首插曲。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>简·方达最开始根本不想参演[狼城脂粉侠]，传闻即使是她拿到剧本时，也不理解不喜欢这部影片，但是因为与哥伦比亚的合同，她不得不接受“女贼金丝猫”的角色。而拍摄过程也很辛苦，制片人为了赶时间逼迫她每天加班，但也为了赶时间，没有重拍过一个镜头。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cat-ballou/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
