<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1964 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1964/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 May 2025 11:14:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《一夜狂欢》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-hard-days-night/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-hard-days-night/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:53:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[真是忙翻的一天 It&#8217;s been a hard day&#8217;s night 我工作累得像 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
我工作累得像条狗<br />
And I&#8217;ve been workin&#8217; like a dog<br />
披头士<br />
真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
一夜狂欢<br />
我会睡到不省人事<br />
I should be sleepin&#8217; like a log<br />
当我回家<br />
But when I get home to you<br />
发现你的奇妙<br />
I find the things that you do<br />
让我焕然一新<br />
Will make me feel all right<br />
我拼命一整天<br />
You know I work all day<br />
就是要给你过好日子<br />
To get you money to buy you things I<br />
我真的好感动<br />
And it&#8217;s worth it just to hear you say<br />
当你说你对我付出一切<br />
You&#8217;re gonna give me everything<br />
我还有啥好抱怨<br />
So why on earth should I moan?<br />
与你独处时<br />
&#8216;Cause when I get you alone<br />
你知道我感觉有多好<br />
You know I feel okay<br />
每次我在家<br />
When I&#8217;m home<br />
事事顺心如意<br />
Everything seems to be right<br />
每次我在家<br />
When I&#8217;m home<br />
就能好好拥抱你<br />
Feeling you holding me tight<br />
抱得紧紧 耶<br />
Tight, yeah<br />
真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
我工作累得像条狗<br />
And I&#8217;ve been workin&#8217; like a dog<br />
真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
我会睡到不省人事<br />
I should be sleepin&#8217; like a log<br />
当我回家 发现你的奇妙<br />
But when I get home to you<br />
看到你所做的一切<br />
I find the things that you do<br />
让我焕然一新<br />
Will make me feel all right<br />
啊<br />
Aah!<br />
我还有啥好抱怨<br />
So why on earth should I moan?<br />
当我与你独处<br />
&#8216;Cause when I get you alone<br />
你知道我感觉有多好<br />
You know I feel okay<br />
每次我在家<br />
When I&#8217;m home<br />
事事顺心如意<br />
Everything seems to be right<br />
每次我在家<br />
When I&#8217;m home<br />
抱得紧紧 耶<br />
Tight, yeah<br />
真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
我工作累得像条狗<br />
And I&#8217;ve been workin&#8217; like a dog<br />
真是忙翻的一天<br />
It&#8217;s been a hard day&#8217;s night<br />
我会睡到不省人事<br />
I should be sleepin&#8217; like a log<br />
当我回家 发现你的奇妙<br />
But when I get home to you<br />
看到你所做的一切<br />
I find the things that you do<br />
让我焕然一新<br />
Will make me feel all right<br />
你知道我真的开心<br />
You know I feel all right<br />
你知道我真的开心<br />
You know I feel all right<br />
对不起 那小老头是谁<br />
Hey, pardon me for askin&#8217;, but who&#8217;s that little old man?<br />
-什么小老头 -那个老头<br />
-Uh, what little old man? -That little old man.<br />
喔 那个 他是我爷爷<br />
Oh, that one. That&#8217;s my grandfather.<br />
-你爷爷 -对<br />
-Your grandfather? -Yeah.<br />
-他才不是你爷爷 -他是 你知道的<br />
-That&#8217;s not your grandfather. -It is, you know.<br />
我看过你爷爷 住你家<br />
But I&#8217;ve seen your grandfather. He lives in your house.<br />
哦 那个是 这个也是<br />
Oh, that&#8217;s my other grandfather, but he&#8217;s my grandfather as well.<br />
怎么可能<br />
How do you reckon that one out?<br />
每个人都有两个祖父 不是吗<br />
Well, everyone&#8217;s entitled to two, aren&#8217;t they?<br />
这就是我的另一个祖父<br />
And this is my other one.<br />
好吧 他怎么会在这<br />
We know that, but what&#8217;s he doin&#8217; here?<br />
我妈说 旅行对他有益<br />
Well, my mother thought the trip would do him good.<br />
-怎么说 -他最近很伤心<br />
-How&#8217;s that? -He&#8217;s nursin&#8217; a broken heart.<br />
可怜的老家伙<br />
Ah, poor old thing.<br />
老先生 你失恋了<br />
Hey, mister, are you nursin&#8217; a broken heart?<br />
他人很好 是吧<br />
He&#8217;s a nice old man, isn&#8217;t he?<br />
他很干净<br />
He&#8217;s very clean.<br />
-你好 爷爷 -你好<br />
-Hello, grandfather. -Hello.<br />
他还会说话<br />
He can talk then, can he?<br />
当然 他会说话 他是个人啊<br />
Of course he can talk. He&#8217;s a human being, isn&#8217;t he?<br />
你的爷爷 就难说了<br />
If he&#8217;s your grandfather, who knows?<br />
-我们会照顾他的 -我会照顾自己<br />
-And we&#8217;re lookin&#8217; after him, are we? -I look after meself.<br />
对 我就担心这个<br />
Yeah, that&#8217;s what I&#8217;m afraid of.<br />
-他让你担心 -他 他就是个坏胚子 捣蛋鬼<br />
-He&#8217;s got you worried then? -Him? He&#8217;s a villain, a real mixer.<br />
他背信毁约 害你破产<br />
And he costs you a fortune in breach-of-promise cases.<br />
-少来了 -真的<br />
-Get on. -No, straight up.<br />
-嗨 -嗨 谢克<br />
-Hello, Shake. -Hello, Shake.<br />
上车还顺利吧<br />
You got on all right then?<br />
不<br />
No.<br />
反正上来了<br />
Oh? Well, we&#8217;re here.<br />
诺曼待会拿票来<br />
Norm will be along in a minute with the tickets.<br />
嘿 那老头是谁<br />
Hey, who&#8217;s the little old man?<br />
保罗的爷爷<br />
It&#8217;s Paul&#8217;s grandfather.<br />
-喔 他爷爷不是 -那是另一个<br />
-Oh, aye? But I thought&#8230; -No, that&#8217;s his other one.<br />
哦 那就没关系<br />
Oh, that&#8217;s all right then.<br />
他很干净<br />
Clean though, isn&#8217;t he?<br />
喔 很干净<br />
Oh, aye. He&#8217;s very clean.<br />
早安 小伙子们<br />
Mornin&#8217;, lads.<br />
嗨 诺姆 早安 早安 诺姆<br />
Hi, Norm. Good morning. Good morning, Norm.<br />
谢天谢地都上车了<br />
Thank God, you&#8217;ve all got here.<br />
听着 我有个惊奇的想法<br />
Look, I&#8217;ve had a marvelous idea.<br />
这次大家一定要像个平凡的<br />
Just for once, let&#8217;s all try to behave like ordinary,<br />
守法的公民一样<br />
respectable citizens.<br />
别惹麻烦 别找碴<br />
Let&#8217;s not cause any trouble, pull any strokes&#8230;<br />
别做让我为难的事<br />
or do anything I&#8217;m gonna be sorry for.<br />
尤其是明天在电视剧院 因为<br />
Especially tomorrow in that television theater, becau&#8230;<br />
列侬 你在听吗<br />
Are you listening to me, Lennon?<br />
你是猪 对吧 乔治<br />
You&#8217;re a swine. Isn&#8217;t he, George?<br />
对 一头猪<br />
Yeah, a swine.<br />
谢了 喂<br />
Thanks. Hey!<br />
那小老头是谁<br />
Who&#8217;s that little old man?<br />
-他是谁 -他是保罗家的<br />
-Well, who is he? -He belongs to Paul.<br />
哦 我要下去喝杯咖啡<br />
Oh, well. I&#8217;m going down for a cup of coffee.<br />
-有人一起来吗 -我们跟你去<br />
-Anyone coming? -We&#8217;ll follow you down.<br />
我也要喝<br />
I want me coffee.<br />
跟着我和谢克走吧<br />
You can come with Shake and me if you like.<br />
看好他 别把他弄丢了<br />
Look after him. I don&#8217;t want to find you&#8217;ve lost him.<br />
别这样<br />
Don&#8217;t be cheeky.<br />
我会把他牢牢栓在身边的<br />
I&#8217;ll bind him to me with promises.<br />
他很干净嘛<br />
Very clean, isn&#8217;t he?<br />
走吧 爷爷<br />
Come out, granddad.<br />
走不走啊<br />
Make up your mind, will you?<br />
你好 早<br />
Hello. Morning.<br />
早<br />
All right?<br />
哇<br />
Whoa.<br />
不介意开窗吧<br />
Do you mind if we have it open?<br />
嗯 我介意<br />
Yes, I do.<br />
但我们四个都喜欢开着窗<br />
Yeah, but there are four of us, and we&#8217;d like it open.<br />
少数服从多数 对吧<br />
That&#8217;s if it&#8217;s all the same to you, that is.<br />
不对 我经常坐这趟火车 每周两次<br />
It isn&#8217;t. I travel on this train regularly&#8230; twice a week.<br />
-我有决定权 -我们也是<br />
-So I suppose I have some rights. -So have we.<br />
把那个关掉 谢谢<br />
And we&#8217;ll have that thing off as well. Thank you.<br />
但<br />
But<br />
乘客守则基本常识<br />
An elementary knowledge of the railway acts would tell you<br />
我有这权利<br />
that I&#8217;m perfectly within my rights.<br />
我们想听 我们人数多<br />
Yeah, but we want to hear it. There&#8217;s more of us than you.<br />
这是民♥主♥社会 少数服从多数 人人平等<br />
We&#8217;re a community-majority vote, up the workers and all that stuff.<br />
那你们去走廊<br />
Then I suggest you take that damn thing into the corridor&#8230;<br />
或其他属于你们的地方听<br />
or some other part of the train&#8230; where you obviously belong.<br />
亲我们<br />
Give us a kiss.<br />
先生 我们也有买♥♥票<br />
Look, mister, we paid for our seats too, you know.<br />
我每周固定搭两次火车<br />
I travel on this train regularly&#8230; twice a week.<br />
算了 保罗 跟他说不通<br />
Knock it off, Paul. You can&#8217;t win with his sort.<br />
这是他的火车 对吧<br />
After all, it&#8217;s his train. isn&#8217;t it, mister?<br />
年轻人 别用这种口气说话<br />
Don&#8217;t take that tone with me, young man.<br />
我曾为你们去打仗<br />
I fought the war for your sort.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-hard-days-night/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《欢乐满人间》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mary-poppins-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mary-poppins-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:47:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[黑烟囱 冒黑烟 Chim chiminy, Chim chiminy Chim chim cheree 烟囱清 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>黑烟囱 冒黑烟<br />
Chim chiminy, Chim chiminy Chim chim cheree<br />
烟囱清扫工就是幸运星<br />
A sweep is as lucky as lucky can be<br />
黑烟囱 冒黑烟<br />
Chim chiminy, Chim chiminy Chim chim cheroo<br />
当他和你握手的时候 幸运就会传染给你<br />
Good luck will rub off when he shakes hands with you<br />
黑烟囱 冒黑烟<br />
Chim chiminy Chim chim cheree, chim cheroo<br />
女士们 先生们<br />
All right, ladies and gents&#8230;<br />
这样的场合 幽默诗正好派上用场<br />
comical poems suitable for the occasion&#8230;<br />
即兴创作 当场发表<br />
extemporized and thought up before your very eyes.<br />
好的 我们开始<br />
All right, here we go.<br />
这是我们共同的天地<br />
Room here for everyone Gather around<br />
警♥察♥先生恪尽职守<br />
The constable&#8217;s &#8220;responstable&#8221;.<br />
听起来还不错吧<br />
Now, how does that sound?<br />
你好 拉克小姐 让我为你献上一首<br />
Hello, Miss Lark I got one for you<br />
拉克小姐喜欢和安德鲁在公园散步<br />
Miss Lark likes to walk in the park with Andrew.<br />
你好啊 安德鲁<br />
Hello, Andrew.<br />
啊 考利夫人 一个关于你的故事<br />
Ah, Mrs Cory a story for you<br />
你的女儿过去比你矮<br />
Your daughters were shorter than you&#8230;<br />
但现在 她们长高了<br />
but they grew.<br />
亲爱的帕西蒙小姐<br />
Dear Miss Persimmon&#8230;<br />
嗯<br />
Yes?<br />
风 从东方刮来<br />
Wind&#8217;s in the east<br />
雾 在四处弥漫<br />
Mist comin&#8217; in.<br />
一件酝酿已久的事情看似就要发生<br />
Like something is brewin&#8217; about to begin<br />
没人能够预测未来<br />
Can&#8217;t put me finger on what lies in store<br />
但我知道将要发生的一切<br />
But I feel what&#8217;s to happen&#8230;<br />
都曾经发生过<br />
all happened before.<br />
对不起 刚才说到哪里了<br />
I&#8217;m sorry. Where was I?<br />
谢谢 谢谢你的支持<br />
Thank you, one and all, for your kind support.<br />
啊 拉克小姐 谢谢<br />
Ah, Miss Lark, thank you.<br />
天主保佑你<br />
Crikey. Bless you, guv.<br />
您就是慷慨的化身<br />
Generosity itself, that&#8217;s what you are.<br />
您就免了<br />
No charge.<br />
哦 是你啊 你好<br />
Oh, it&#8217;s you! Hello.<br />
你是说 樱桃树大街17号♥么<br />
Number 17 Cherry Tree Lane, you say?<br />
好吧 跟我来<br />
All right. Come along with me.<br />
这就是樱桃树大街<br />
This here&#8217;s Cherry Tree Lane.<br />
一个很可爱的地方<br />
Nice little spot, you might say.<br />
17号♥就在前面<br />
Number 17&#8217;s just down a bit.<br />
这个能给人留下深刻印象的大房♥子第一眼看上去并不舒服<br />
Now, this imposing edifice what first greets the eye&#8230;<br />
它是退役海军上将<br />
is the home of Admiral Boom&#8230;<br />
鲍默将军的家<br />
late of His Majesty&#8217;s Navy.<br />
他的房♥子就像一艘船<br />
Likes his house shipshape, he does&#8230;<br />
他做事更是井井有条 一丝不苟<br />
shipshape and bristol fashion at all times.<br />
-报时枪准备 -准备完毕 将军<br />
-Time gun ready? -Ready and charged, sir.<br />
-还有3分零6秒 -是 将军<br />
-Three minutes and six seconds. -Aye, aye, sir.<br />
将军一向以准时而闻名<br />
What he&#8217;s famous for is punctuality.<br />
全世界都以格林尼治时间为准<br />
The whole world takes its time from Greenwich.<br />
但人们说格林尼治以将军的时间为准<br />
But Greenwich, they say, takes its time from Admiral Boom.<br />
情况还好么 将军<br />
What cheer, Admiral?<br />
下午好 年轻人 你要到哪儿去<br />
Good afternoon to you, young man. Where are you bound?<br />
17号♥那儿有个聚会 我想去看看<br />
Number 17. Got some parties here in tow what wants to see it.<br />
-把这事记入航海日志 -是 将军<br />
-Enter that in the log. -Aye, aye, sir.<br />
应该提醒你 年轻人<br />
A word of advice, young man:<br />
17号♥地区的暴风雨迹象已经很明显<br />
Storm signals are up at Number 17.<br />
天气马上就要变坏<br />
Bit of heavy weather brewing there.<br />
谢谢 我会留神的<br />
Thank you, sir. Keep an eye skinned.<br />
这就是樱桃树大街17号♥<br />
Here we are. Number 17 Cherry Tree Lane.<br />
乔治·班克斯先生的住所<br />
Residence of George Banks, Esquire.<br />
噢 将军的话一点都没错<br />
Hello, hello, hello. The Admiral&#8217;s right.<br />
17号♥地区的天气很恶劣<br />
Heavy weather brewin&#8217; at Number 17, and no mistake.<br />
-别理她 -住嘴<br />
-Leave her alone! -Shut up!<br />
我告诉你 不要试图阻止这个恶人<br />
I&#8217;ll show you. Don&#8217;t you be trying to stop the wretched creature!<br />
让她走 我说 她走了真好<br />
Let her go, that&#8217;s what I say, and good riddance!<br />
从她踏进门的那刻起 我就没喜欢过她<br />
I never liked her from the moment she set foot in the door.<br />
但没有了保姆 谁来对付那两个孩子<br />
But who gets stuck with the children with no nanny in the house?<br />
我么 天啊<br />
Me, that&#8217;s who!<br />
瞧她那高傲的样子<br />
Her and her high and mighty ways!<br />
还有她那张脸 我已经受够了<br />
And that face of her that would stop a coal barge, it would.<br />
事实上 布里夫人 你就是把全世界的财宝<br />
Indeed, Mrs Brill! I wouldn&#8217;t stay in this house another minute&#8230;<br />
都堆在我面前 我也不会再多呆一分钟<br />
not if you heap me with all the jewels in Christendom.<br />
不 不 卡蒂保姆 别走<br />
No, no, Katie Nanna, don&#8217;t go!<br />
别挡着门<br />
Stand away from that door, my girl!<br />
你让我们怎么和主人说孩子的事呢<br />
But what am I gonna tell the master about the children?<br />
这与我无关<br />
It&#8217;s no concern of mine.<br />
这是那两个小野兽最后一次从我这溜走<br />
Those little beasts have run away from me for the last time.<br />
他们一定在什么地方 你去动物园找过了么<br />
They must be somewhere. Did you look around the zoo in the park?<br />
你了解简和迈克尔<br />
You know how Jane and Michael is.<br />
你难道不担心狮子会抓住他们吗<br />
Coo! You don&#8217;t think the lion could&#8217;ve got at them, do ya?<br />
你知道他们是多喜欢在那笼子周围玩<br />
You know how fond they was of hangin&#8217; around the cage.<br />
我不想再废话了<br />
I said my say, and that&#8217;s all I&#8217;ll say.<br />
这所房♥子已经和我永远一刀两断<br />
I&#8217;ve done with this house forever.<br />
好啊 好极了<br />
Well, hip, hip, hooray!<br />
出门当心别摔了 宝贝<br />
And don&#8217;t stumble on the way out, dearie.<br />
噢 别这样 卡蒂保姆<br />
Now, now, Katie Nanna!<br />
班克斯夫人 她回来了<br />
Mrs Banks! She&#8217;s home!<br />
我们女儿的女儿会敬仰我们 我们将一起欢唱<br />
Our daughter&#8217;s daughters will adore us and we&#8217;ll sing in grateful chorus<br />
&#8220;干得好 主张参政的姐♥妹♥们♥&#8221;<br />
&#8220;Well done, Sister Suffragette&#8221;<br />
卡蒂保姆 艾伦 晚上好<br />
Good evening, Katie Nanna, Ellen.<br />
我们举♥行♥了一场盛大的聚会<br />
We had the most glorious meeting!<br />
威伯尼夫人把自己绑在<br />
Mrs Whitbourne-Allen chained herself<br />
首相的马车车轮上<br />
to the wheel of the Prime Minister&#8217;s carriage.<br />
你们真应该去看看<br />
You should&#8217;ve been there.<br />
班克斯夫人 我有句话要对你说<br />
Mrs Banks, I would like a word with you.<br />
还有阿什列夫人被抓走了<br />
And Mrs Ainslie, she was carried off to prison&#8230;<br />
她一路上边唱歌♥边散发传♥单♥<br />
singing and scattering pamphlets all the way!<br />
我很高兴你回来了 夫人 我已经尽力了<br />
I&#8217;m glad you&#8217;re home, madam. I&#8217;ve always given the best that&#8217;s in me&#8230;<br />
谢谢你 卡蒂保姆<br />
Oh, thank you, Katie Nanna.<br />
我就知道我不会看错的<br />
I always knew you were one of us.<br />
我们是身着裙装的战士<br />
We&#8217;re clearly soldiers in petticoats<br />
为妇女的投票权而英勇地战斗<br />
And dauntless crusaders for women&#8217;s votes<br />
尽管我们尊敬每一个男人<br />
Though we adore men individually<br />
但作为一个群体 他们是愚蠢的<br />
We agree that as a group they&#8217;re rather stupid<br />
-班克斯夫人 -甩掉昨日的枷锁<br />
-Mrs Banks. -Cast off the shackles of yesterday<br />
肩并肩 我们走向自♥由♥<br />
Shoulder to shoulder into the fray<br />
我们女儿的女儿将会敬仰我们<br />
Our daughter&#8217;s daughters will adore us<br />
她们将一齐欢唱<br />
And they&#8217;ll sing in grateful chorus<br />
&#8220;干得好 主张参政的姐♥妹♥们♥&#8221;<br />
&#8220;Well done Sister Suffragette&#8221;<br />
可能的话 我不想冒犯你 但是<br />
Being that as it may, I do not wish to offend, but I&#8230;<br />
从肯辛顿到比林斯门呼声此起彼伏<br />
From Kensington to Billingsgate one hears the restless cries<br />
从这片土地的每一个角落 妇女们站起来了<br />
From every corner of the land womankind arise<br />
政♥治♥平等 权利平等<br />
Political equality and equal rights with men<br />
潘克赫斯特夫人又被铐上<br />
Take heart for Mrs Pankhurst has been clapped in irons again<br />
我们不再做温顺的附属品<br />
No more the meek and mild subservients we<br />
为了我们的权力英勇奋斗<br />
We&#8217;re fighting for our rights militantly<br />
班克斯夫人 我能插句话么<br />
If I may have a word, Mrs Banks.<br />
-甩掉昨日的枷锁 -班克斯夫人<br />
-So cast off the shackles of yesterday -Mrs Banks!<br />
肩并肩我们走向自♥由♥<br />
And shoulder to shoulder into the fray<br />
我们女儿的女儿将会敬仰我们<br />
Our daughter&#8217;s daughters will adore us<br />
她们将一齐欢唱<br />
And they&#8217;ll sing in grateful chorus<br />
-&#8220;干得好&#8221; -班克斯夫人<br />
-&#8220;Well done&#8221; -Mrs Banks.<br />
-&#8220;干得好&#8221; -班克斯夫人<br />
-&#8220;Well done&#8221; -Mrs Banks.<br />
-干得好 主张参政的 -班克斯夫人<br />
-&#8220;Well done, Sister Suf&#8230;&#8221; -Mrs Banks!<br />
-什么事 -班克斯夫人 我有件事要告诉你<br />
-What is it, Katie Nanna? -Mrs Banks, I have something to say to you.<br />
-孩子们在哪里 -夫人 孩子们<br />
-Where are the children? -The children, madam&#8230;<br />
确切地讲 不在这里<br />
to be precise, are not here.<br />
他们又消失了<br />
They&#8217;ve disappeared again.<br />
卡蒂保姆 你确实太粗心了<br />
Katie Nanna, this is really too careless of you.<br />
这已经是这周的第三次了<br />
Doesn&#8217;t it make the third time this week?<br />
第四次 夫人 如果不是气愤之极的话<br />
The fourth, madam. And I for one have had my fill of it.<br />
我并不想说他们的坏话<br />
I&#8217;m not one to speak ill of the children, but&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mary-poppins-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《艳贼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/marnie-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/marnie-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:56:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[艳贼 没了 全没了 Robbed! Cleaned out! 9967美元 Nine thousand nin [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>艳贼<br />
没了 全没了<br />
Robbed! Cleaned out!<br />
9967美元<br />
Nine thousand nine hundred and sixty-seven dollars.<br />
正如我在电♥话♥里 告诉你的一样<br />
Precisely as I told you over the telephone.<br />
是那个叫玛丽安·霍恩的女孩偷的<br />
And that girl did it. Marion Holland!<br />
就是那个女孩 玛丽安·霍恩<br />
That&#8217;s the girl. Marion Holland!<br />
你可以描述一下她吗 斯特拉特先生 当然可以<br />
&#8211; Can you describe her, Mr Strutt? &#8211; Certainly I can.<br />
5尺5寸高 重110磅<br />
Five feet five. A hundred and ten pounds.<br />
穿8号♥衣服<br />
Size eight dress.<br />
蓝眼 黑色的 卷发<br />
Blue eyes. Black, wavy hair.<br />
容貌匀称 漂亮的牙齿<br />
Even features. Good teeth.<br />
有什么好笑的<br />
What&#8217;s so damn funny?<br />
这样看来是很严重的盗窃案<br />
There &#8216;s been a grand larceny committed on these premises!<br />
是的 先生 你是说黑色的<br />
Yes, sir. You were saying, ah, black hair,<br />
卷发 容貌匀称 漂亮的牙齿<br />
wavy, even features, good teeth.<br />
-她在这里工作四个月了 -是的<br />
&#8211; She was in your employ 4 months? &#8211; Mmm.<br />
她有什么推荐书吗 先生<br />
What were her references, sir?<br />
呃 事实上<br />
Well, as a matter of fact &#8211;<br />
是的 我确定 她有推荐书的<br />
Yes, uh, she had references, I &#8216;m sure.<br />
噢 斯特拉特先生 你忘记了吗<br />
Oh, Mr Strutt, don&#8217;t you remember?<br />
她根本没有推荐书<br />
She didn&#8217;t have any references at all.<br />
她是做影印复印的工作<br />
Well, she worked the copying and adding machines.<br />
不是机密的工作<br />
No confidential duties.<br />
拉特兰先生<br />
Mr Rutland.<br />
我不知道你来了<br />
I didn&#8217;t know you were in town.<br />
被盗了 将近1♥0♥0♥0♥0♥美元<br />
Just had a robbery. Almost $1 0,000.<br />
所以我推断是那个 没有推荐书的美女偷的<br />
So I gathered. By a pretty girl with no references.<br />
你记得她 上次你来这里时 我指给你看的那个<br />
You remember her. I pointed her out to you last time you were here.<br />
你还说我怎么提高 这里的品味什么的<br />
You said something about how I was improving the looks of the place.<br />
噢 那个啊 那个长腿美女啊<br />
Oh, that one! The brunette with the legs.<br />
失陪一下 拉特兰先生是客户<br />
Excuse me. Mr Rutland&#8217;s a client.<br />
我想你今天没有时间谈生意 斯特拉特先生<br />
I don&#8217;t think you&#8217;ve got time to discuss business today, Mr Strutt,<br />
在你手上发生罪案<br />
what with your crime wave on your hands.<br />
噢 我的时间都是跟 拉特兰先生你谈生意的<br />
Oh, no, no. Always time for Rutland business. You know that.<br />
费城那边的事情 办得怎样<br />
How are things in Philadelphia?<br />
那婊♥子♥ 我会追查你20年的<br />
The little witch! I&#8217;ll have her put away for 20 years!<br />
我觉得她太完美了 所以不真实<br />
I knew she was too good to be true.<br />
总是希望加班 从来不出错<br />
Always so eager to work overtime, never made a mistake.<br />
裙子总是盖住膝盖<br />
Always pulling her skirt down over her knees<br />
好像它们是国宝<br />
as though they were a national treasure.<br />
她看起来如此的美好 如此的能干<br />
She seemed so nice, so efficient.<br />
如此的 聪明<br />
&#8211; So &#8211; Resourceful?<br />
维明顿 巴尔的摩 华盛顿<br />
Wilmington, Baltimore, Washington,<br />
理查孟特 彼得堡 洛杉机<br />
Richmond, Petersburg, Rocky Mount,<br />
维尔逊 菲冶特 佛罗伦萨<br />
Wilson, Fayetteville, Florence,<br />
查理斯顿 大草原 杰克逊<br />
Charleston, Savannah, Jacksonville,<br />
迈阿密 坦帕 圣彼得堡<br />
Miami, Tampa, St Petersburg.<br />
你好 梅特兰夫人<br />
Hello, Mrs Maitland.<br />
噢 很高兴你回来了 艾德格小姐<br />
Oh, so nice to have you back, Miss Edgar.<br />
给你同样的房♥间 谢谢 梅特兰夫人<br />
&#8211; We put you in your same room. &#8211; Thank you, Mrs Maitland.<br />
有人现在可以开车送我到 伽洛德那里吗 有<br />
Can someone drive me over to Garrod&#8217;s right away?<br />
随时为你准备 我换好衣服就可以<br />
&#8211; Of course. Anytime you&#8217;re ready. &#8211; Soon as I change.<br />
你好吗 艾德格小姐 好高兴你回来了 你好 伽洛德先生<br />
How do, Miss Edgar? Good to have you back.<br />
啊 亲爱的<br />
Hello, Mr Garrod.<br />
你那宠坏了的大家伙 知道你要来了<br />
Ah, there&#8217;s my darling!<br />
就今天早上 就想咬我两次了<br />
That big spoiled baby of yours knew something was up.<br />
弗丽欧 如果你想咬人的话 就咬我好了<br />
Forio, if you want to bite somebody, bite me.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
噢 是你啊 我妈妈在哪<br />
Oh, it&#8217;s you. Where&#8217;s my mother?<br />
她在弄核桃馅饼 给我做的<br />
She&#8217;s makin&#8217; a pecan pie&#8230; for me!<br />
那身份<br />
That figures.<br />
杰希 是谁啊<br />
Who is it, Jessie?<br />
-你好 妈妈 -我只是闲着 玛尔尼<br />
&#8211; Hello, Mama. &#8211; Well, I just swan. Marnie!<br />
如果你不是那样限制我<br />
If you&#8217;re not the very limit.<br />
我不会让你这样四处走的<br />
I can&#8217;t take in the way you jump all over the place like you do.<br />
波斯顿 麻萨诸塞州 伊丽莎白 新泽西<br />
Boston, Massachusetts. Elizabeth, New Jersey.<br />
我给你买♥♥了一些菊花<br />
I brought you some chrysanthemums.<br />
那些剑兰很新鲜 柯顿小姐昨晚拿给我的<br />
Those gladiolas are brand fresh. Miss Cotton brought &#8217;em last night.<br />
我不能忍♥受剑兰 我要丢了它们<br />
I never could stand gladiolas. I &#8216; ll get rid of these.<br />
拜托 玛尔尼 看看那水滴<br />
For land&#8217;s sake &#8211; Marnie, now watch the dripping.<br />
杰希卡 拿回家给你妈妈好吗<br />
Here, Jessica, why don&#8217;t you take these home to your mother?<br />
她6点才下班回家<br />
She don&#8217;t get home from work till 6::00.<br />
我想在这里待到6点<br />
I&#8217;m supposed to stay here till 6::00.<br />
把它们拿到厨房♥里 不然我丢了它们<br />
Take them to the kitchen then. Just get rid of them.<br />
在它们滴水前 把它们拿到厨房♥去<br />
Take &#8217;em to the kitchen before they drip all over.<br />
我们可以忍♥受剑兰<br />
We could stand gladiolas!<br />
我给您寄了很多钱 你不需要做保姆<br />
I send you plenty of money. You don&#8217;t have to be a baby-sitter.<br />
谁说我被迫的 我喜欢做<br />
Whoever said I did have to? It&#8217;s my pleasure.<br />
那可爱的笑杰希<br />
That smart little ol&#8217; Jessie.<br />
玛尔尼 如果你可以 听听她说的话<br />
Marnie, if you could just hear some of the things that she says.<br />
噢 我有听啊<br />
Oh, but I do.<br />
就像做一个报告<br />
Seems I get a report in exhaustive detail<br />
都是关于杰希柯顿说的话<br />
on all the bright sayings of ol&#8217; Jessie Cotton.<br />
而且 每一次我回家来时 她都在这里<br />
What&#8217;s more, every time I come home, she&#8217;s roosting here.<br />
我看看 你染头发了 玛尔尼<br />
I see that you&#8217;ve lighted up your hair, Marnie.<br />
-有点 怎么了 你不喜欢吗 -不喜欢<br />
&#8211; A little. Why? Don&#8217;t you like it? &#8211; No.<br />
太金黄的头发看起来 就像是在勾引男人<br />
Too-blonde hair always looks like a woman&#8217;s tryin&#8217; to attract the man.<br />
男人没有一个是好人<br />
Men and a good name don&#8217;t go together.<br />
我给您买♥♥了一些东西 妈妈<br />
I brought you something, Mama.<br />
这次又花钱买♥♥了什么东西<br />
Now what have you thrown good money away on?<br />
噢 玛尔尼<br />
Oh, Marnie.<br />
你不应该这样把钱 都花在我身上<br />
You shouldn&#8217;t spend all your money on me like you do.<br />
但是钱就是用来花费的<br />
But that&#8217;s what money&#8217;s for: to spend.<br />
正如圣经里说的 钱能买♥♥到任何东西<br />
Like the Bible says, &#8220;Money answereth all things.&#8221;<br />
我们不谈论圣经 在这间房♥子里 小姑娘<br />
We don&#8217;t talk smart about the Bible in this house, missy!<br />
我只是无聊 我要怎样穿上<br />
Well, I just swan! How do I wear it?<br />
像这样 高高地围在下巴底下<br />
Like this. Real high up under the chin.<br />
噢 真好看 真的很好看<br />
Oh, it&#8217;s smart, it&#8217;s very, very smart.<br />
去买♥♥皮草就像它们 不用钱那样<br />
Goin&#8217; around buyin&#8217; fur pieces like they was nothin&#8217;.<br />
潘顿先生让我升职了<br />
Mr Pemberton gave me another raise.<br />
我告诉柯顿小姐说 我女儿是私人秘书<br />
I told Miss Cotton my daughter is private<br />
百万富翁的秘书<br />
secretary to a millionaire.<br />
他对她很好 好像她是他女儿那样<br />
He&#8217;s as generous with her as if she was his very own daughter.<br />
伯妮斯小姐 你可以帮我梳头<br />
Miss Bernice, don&#8217;t you want to get my hair brushed up<br />
在我妈妈回家之前 当然可以 宝贝<br />
&#8211; before my mommy gets home? &#8211; I sure do, honey.<br />
你上楼去那梳子吧<br />
You run up and get the brush.<br />
噢 那小孩跟她的头发<br />
Oh, that kid and her hair.<br />
让我想起你小时候的事情 那颜色<br />
Puts me in mind of yours when you was little. The colour.<br />
下午的阳光照射不到 街道的这边<br />
This side of the street don&#8217;t get the afternoon sun.<br />
我的臀部给腿真的很疼<br />
My hip and my leg ache me somethin&#8217; awful.<br />
拿到梳子了<br />
I got the hairbrush!<br />
呃 玛尔尼 起来一下<br />
Uh, Marnie, mind my leg.<br />
我从来没有时间 打理过玛尔尼的头发<br />
I never had time to take care of Marnie &#8216;s hair<br />
当她还是像你这样的时候<br />
when she was a little kid like you.<br />
-怎样 -噢 孩子<br />
&#8211; How come? &#8211; Oh, child!<br />
在我出事之后<br />
Well, after I had my bad accident,<br />
第一次病那么久 然后要去工作<br />
first I was sick so long, and then I had to work.<br />
你也没有爸爸吗<br />
Didn&#8217;t you all have a daddy either?<br />
没有 我们没有<br />
No, we didn&#8217;t. We surely did not!<br />
这样<br />
There.<br />
梳得很漂亮<br />
As pretty as brushin&#8217; can make you.<br />
噢 甜心 已经6点过5分了 你最好赶回家<br />
Oh, sugarpop, it&#8217;s five after 6:00. You better scat on home.<br />
你要拿那些剑兰回去 给你妈妈<br />
And you be sure to take your mama those glads.<br />
那我的馅饼呢 我的核桃馅饼呢<br />
How &#8216; bout my pie? How &#8216; bout my pecan pie?<br />
今晚做好了我拿去给你<br />
I &#8216; ll get it done tonight and bring it over to you.<br />
杰希 现在你就 直椄回家去吧<br />
Now, Jessie, you mind you go straight home.<br />
好的 再见 伯妮斯小姐 再见 伯妮斯小姐<br />
OK. Bye, Miss Bernice. See you later, Miss Bernice.<br />
你真的喜欢这围巾吗 妈妈<br />
Do you really like the scarf, Mama?<br />
这是真的貂皮<br />
It&#8217;s real mink.<br />
噢 这样 你看起来就像一个贵妇人<br />
Oh, there. You look just like an old man&#8217;s darling.<br />
没有一个男人曾经给过我 这样好的东西</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/marnie-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>奇爱博士（1964）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dr-strangelove-or-how-i-learned-to-stop-worrying-and-love-the-bomb-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dr-strangelove-or-how-i-learned-to-stop-worrying-and-love-the-bomb-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 11:28:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美国空军的观点是 他们的保安设施可防止影片所描述的 事件的发生 此外 影片中的所有角色 不代表任何活着或死去的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美国空军的观点是<br />
他们的保安设施可防止影片所描述的<br />
事件的发生<br />
此外 影片中的所有角色<br />
不代表任何活着或死去的人<br />
一年来 在西方领袖中有一流言<br />
For more than a year, ominous rumors had been privately circulating<br />
苏联已经有了 终极武器<br />
among high-level Western leaders that the Soviet Union had been at work<br />
一种带来世界末日的装置<br />
on what was darkly hinted to be the ultimate weapon: A doomsday device.<br />
情报部门追踪到那高度机密的地方<br />
Intelligence sources traced the site of the top-secret Russian project<br />
北极佐可夫群岛<br />
to the perpetually<br />
多雾的荒野上<br />
fog-shrouded wasteland below the Arctic peaks of the Zhokhov Islands.<br />
没人知道他们建了些什么<br />
What they were building or why it was<br />
以及为什么要在那偏远的地方<br />
located in a remote, desolate place no one could say.<br />
-长官 是瑞皮将军 -我是曼德克上尉<br />
-General Ripper, sir. -Group Captain Mandrake speaking.<br />
-我是瑞皮将军 -是 -听出我的声音吗<br />
-This is General Ripper speaking. -Yes, sir. -Do you recognize my voice?<br />
-能听出 你为什么要问这 -你为何想到要回问<br />
-I do, sir. Why do you ask? -Why do you think?<br />
不知道 我们刚刚通过电♥话♥<br />
I don&#8217;t know, sir. We spoke just a few moments ago, didn&#8217;t we?<br />
你不明白我让你辨认声音很重要吗<br />
You don&#8217;t think I&#8217;d ask unless it was pretty damned important, do you?<br />
-是 很重要 -我们要保持警惕<br />
-No, I don&#8217;t. -Let&#8217;s see if we can stay on the ball.<br />
支队是否在安全临界状态<br />
Has the Wing confirmed holding at their fail-safe points?<br />
是的 刚刚得到确认<br />
Yes, sir. The confirmations have just come in.<br />
好的 注意听<br />
Very well. Now, listen to me carefully.<br />
基地很快进入警报状态<br />
The base is being put on condition red.<br />
通知所有单位<br />
I want this flashed to all sections immediately.<br />
好主意 让大家都做好准备<br />
Condition red. Jolly good. Keeps the men on their toes.<br />
-恐怕这不是演习 -不是演习<br />
-This is not an exercise. -Not an exercise?<br />
我不该说但你有权知道<br />
I shouldn&#8217;t tell you this, but you&#8217;re a good officer and have a right ot know.<br />
看来我们已处在战争中<br />
It looks like we&#8217;re in a shooting war.<br />
-俄♥国♥人卷入了吗 -是这么说的<br />
-Oh, hell. Are the Russians involved? -That&#8217;s all I&#8217;ve been told.<br />
我命令关闭基地 完全关闭<br />
It came in on the red phone. I&#8217;m gonna follow orders and seal this base tight.<br />
我要你转入R计划 罗伯特的字头R计划 通知支队<br />
Now, I want you to transmit Plan R, R for Robert, to the Wing.<br />
-罗伯特字头R计划 -有那么糟吗<br />
-Plan R for Robert. -Is it that bad, sir?<br />
-看来这很麻烦 -是 先生 罗伯特字头R计划<br />
-Looks like it&#8217;s pretty hairy. -Yes, sir. Plan R for Robert.<br />
最后 可能最重要的是<br />
Last and possibly most important<br />
所有私人无线电播音系统都要关闭<br />
I want all privately owned radios to be immediately impounded.<br />
否则会被利用来破坏<br />
They might be used to issue instructions to saboteurs.<br />
警♥察♥会拿出拥有者的名单<br />
As I previously arranged, Air Police will have lists of all owners.<br />
将它们都缴了<br />
I want every one collected without exception.<br />
完成以后向我报告<br />
After you&#8217;ve done that, report back to me.<br />
为防止突然核攻击<br />
In order to guard against surprise nuclear attack<br />
美国24小时保持一队<br />
America&#8217;s Strategic Air Command maintains a large force of<br />
B52轰炸机<br />
B-52 bombers airborne 24 hours a day.<br />
每机可载5千万吨♥等量的核弹<br />
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons<br />
等于空军在二战中使用的<br />
equal to 16 times the total explosive force of all the bombs<br />
全部炸♥弹♥的16倍<br />
and shells used by all the armies in World War II.<br />
这支部队从美国指挥<br />
Based in America,<br />
从波斯湾到北冰洋都有部署<br />
the Airborne Alert Force is deployed from the Persian Gulf to the Arctic Ocean.<br />
但他们有一个共同的地理因素<br />
But they have one geographical factor in common.<br />
就是到俄♥国♥的目标仅需2小时<br />
They are all two hours from their targets inside Russia.<br />
最高机密飞行通讯密♥码♥<br />
支队攻击R计划<br />
昆少将 你会认为这很疯狂<br />
Major Kong, I know you&#8217;ll think this is crazy<br />
但是我刚收到基地发来的编码为支队攻击R计划信♥号♥♥<br />
but I just got a message from base over the C.R.M. 1♥1♥4♥.<br />
罗密欧字头的R计划<br />
It decodes as Wing attack Plan R. R for Romeo.<br />
格迪 你在说支队攻击R计划吗<br />
Goldie, did you say Wing attack Plan R?<br />
是的 长官<br />
Yes, sir, I have.<br />
格迪 我多次说过<br />
Goldie, how many times have I told you guys that<br />
在飞机上不要开玩笑<br />
I don&#8217;t want horsin&#8217;around on the airplane?<br />
解开的码就是那样的<br />
I&#8217;m not horsing around. That&#8217;s how it decodes.<br />
在我种种经历中<br />
I&#8217;ve been to one world fair, a picnic and a rodeo,<br />
这是我从通过耳机听到的最愚蠢的东西<br />
and that&#8217;s the stupidest thing I heard over earphones.<br />
-你能肯定是今天的指令吗 -是的 长官<br />
-You sure you got today&#8217;s code? -Yes, sir.<br />
一定错了 我就回来<br />
There&#8217;s gotta be something wrong. Wait a second, I&#8217;m coming back.<br />
-取得基地的确认 -是的 长官<br />
-Maybe you&#8217;d better get a confirmation from base. -Yes, sir.<br />
大概是测试我们对国家的忠心<br />
Major Kong, is it possible this is some kind of loyalty test?<br />
看看谁真的愿意出动吧<br />
You know, give the go code and then recall to see who would actually go?<br />
还没有人得到出动的指令<br />
Ain&#8217;t nobody ever got the go code yet.<br />
除非俄♥国♥人攻击了华盛顿<br />
Old Ripper wouldn&#8217;t be giving us Plan R unless them Ruskies<br />
否则不会启动R计划<br />
had already clobbered Washington and a lot of other towns with a sneak attack.<br />
是的 长官<br />
Yes, sir.<br />
昆少将 基地的信息得到确认<br />
Major Kong, message from base confirmed.<br />
好的 弟兄们 就是这样了<br />
Well, boys, I reckon this is it.<br />
和俄♥国♥人核战即将开始<br />
Nuclear combat toe-to-toe with the Ruskies.<br />
弟兄们 我不善于演说<br />
Boys, I ain&#8217;t much of a hand at making speeches.<br />
但是我明白重大事件正在发生<br />
But I got a fair idea that something doggone important is going on back there.<br />
我个人心理也明白<br />
I&#8217;ve got a fair idea of the kind of personal emotions that<br />
你们在怎么想<br />
some of you fellows may be thinking.<br />
如果你们对核战没有强烈反应<br />
Heck, I reckon you wouldn&#8217;t be human beings<br />
那么你们就不是人类<br />
if you didn&#8217;t have pretty strong personal feelings about nuclear combat.<br />
但是我希望你们不要忘记人♥民♥指望你们<br />
I want you to remember one thing. The folks back home are counting on you.<br />
还有 我们不能让他们失望<br />
And by golly, we ain&#8217;t about to let them down. Tell you something else.<br />
如果此役有我想像中一半的重要<br />
If this thing turns out to be half as important as I figure it might be<br />
你们此后会在<br />
I&#8217;d say you&#8217;re all in line for<br />
提升和颂扬的名单中<br />
some important promotions and personal citations when this thing&#8217;s over with.<br />
无论你们的种族 肤色或信仰<br />
That goes for every last one of you regardless of your race,<br />
都一视同仁<br />
color or your creed.<br />
现在我们必须赶快行动<br />
Now let&#8217;s get this thing on the hump. We got some flying to do.<br />
-巴可 我可以吗 -你接<br />
-Buck, should I get it? -Yeah, you&#8217;ll have to.<br />
喂<br />
Hello?<br />
将军在 他不能来听电♥话♥<br />
Yes, General Turgidson is here, but he can&#8217;t come to the phone now.<br />
我是秘书 斯格特小姐<br />
This is his secretary, Miss Scott.<br />
福瑞迪 你好吗 好的 你呢<br />
Freddie, how are you? Fine. And you?<br />
我们正在准备将军需要的文件<br />
Oh, we were just catching up on some of the general&#8217;s paperwork.<br />
他现在没空 他不能来听电♥话♥<br />
He&#8217;s tied up. I&#8217;m afraid he can&#8217;t come to the phone.<br />
等等 将军 图吉德森的电♥话♥<br />
Just a minute. General Turgidson, a Colonel Puntrich calling.<br />
-让他等会儿再打<br />
-Tell him to call back.<br />
-福瑞迪 你能待会再打吗<br />
-Freddie, the general says could you call back in a minute?<br />
-他说不能等 -问他有什么事<br />
-He says it can&#8217;t wait. -For Pete&#8217;s Find out what he wants.<br />
将军在洗手间<br />
The general is in the powder room right now.<br />
你能告诉我是什么事吗 请稍等一下<br />
Could you tell me what it&#8217;s about? Just a second.<br />
八分钟前他们收到<br />
Apparently they monitored a transmission eight minutes ago<br />
皮森空军基地的信♥号♥♥<br />
from Burpelson Air Force Base.<br />
是给843轰炸机的空袭♥警♥报<br />
Right. It was directed to the 843rd Bomb Wing on airborne alert.<br />
解码结果是R计划<br />
It decoded as Wing attack Plan R.<br />
告诉他打电♥话♥给基地指挥官瑞皮<br />
Well, tell him to call what&#8217;s -his-name, Base Commander Ripper.<br />
将军说让你打电♥话♥给 瑞皮 843基地指挥官<br />
The general suggests you call General Ripper, the 843rd base commander.<br />
-所有通讯都中断了 -让他自己解决<br />
-Oh. All communications are dead! -Bull! Tell him to do it himself.<br />
福瑞迪 将军让你能不能自己再试一次 了解<br />
The general asks if you could possibly try again yourself. I see.<br />
他试了很多次<br />
He says he&#8217;s tried personally several times, but everything is dead.<br />
正常电♥话♥通讯也中断了<br />
Even the normal phone lines are shut down.<br />
福瑞 怎么样<br />
Fred? Buck. What&#8217;s it look like?<br />
你肯定是R计划吗<br />
Well, are you sure it&#8217;s Plan R?<br />
警报板上有什么 什么也没有吗<br />
Huh. What&#8217;s cooking on the threat board? Nothing? Nothing at all?<br />
我不喜欢这 福瑞<br />
I don&#8217;t like the look of this. Tell you what you better do, old buddy.<br />
好的 给埃默和查理一个讯号♥<br />
You better give Elmo and Charlie a blast and bump everything up to condition red.<br />
打开所有红色警报待命<br />
Stand by the blower. I&#8217;ll get back to you.<br />
-什么 -没什么<br />
-What&#8217;s up? -Nothing.<br />
-我的内♥裤♥呢 -在地板上 你去哪<br />
-Where&#8217;s my shorts? -On the floor. Where are you going?<br />
不去哪<br />
No place.<br />
我应该去作战室了<br />
I thought I might mosey over to the War Room to see what&#8217;s doing over there.<br />
-才早晨3点! -空军从不睡觉<br />
-It&#8217;s 3:00 in the morning. -The air force never sleeps.<br />
巴可 甜心 我也不困<br />
Buck, honey, I&#8217;m not sleepy either.<br />
我懂 宝贝<br />
I know how it is, baby.<br />
我来告诉你该怎么做 你开始倒计数<br />
Tell you what you do. You start your countdown<br />
老巴可在你&#8221;发射&#8221;之前就回来<br />
and old Bucky will be back before you can say &#8220;Blastoff! &#8221;<br />
那些同志不理会生命 即使是自己的生命<br />
Your Commie has no regard for human life, not even his own.<br />
鉴于此<br />
For this reason, men,<br />
我要你们明白必须特别小心<br />
I want to impress upon you the need for extreme watchfullness.<br />
敌人可单独或结队来<br />
The enemy may come individually or he may come in strength.<br />
也可能穿我们的制♥服♥<br />
He may even come in the uniform of our own troops.<br />
我们必须阻止他们<br />
But however he comes, we must stop him.<br />
决不让他们进入基地<br />
We must not allow him to gain entrance to this base.<br />
你们必须遵守三条基本规定<br />
Now, I am going to give you three simple rules.<br />
第一 不要相信任何人无论他穿什么制♥服♥ 什么军阶</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dr-strangelove-or-how-i-learned-to-stop-worrying-and-love-the-bomb-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>荒野大镖客（1964）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-fistful-of-dollars-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-fistful-of-dollars-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 20:04:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[You? You again! Get out! 你?又来了!出去! Do what I told you.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>You? You again! Get out!<br />
你?又来了!出去!<br />
Do what I told you. Get out!<br />
按照我说的去做 出去!<br />
Go on! Run! I&#8217;ll teach you to keep away from me!<br />
继续!跑!我跟你说离我远点了<br />
Run!<br />
跑!<br />
Papa!<br />
爸爸!<br />
You filthy dog!<br />
你这头蠢猪!<br />
You&#8217;ll settle with me!<br />
你会给我惹麻烦的<br />
Let&#8217;s go.<br />
我们走<br />
Welcome to you, stranger.<br />
欢迎你 陌生人<br />
My name is Juan de Dios. I am the bell ringer.<br />
我叫胡安·迪欧斯 我是撞钟人<br />
Why are you here? To see the Rojos?<br />
你为什么来这里呢?想见洛乔斯?<br />
No, not the Rojos. Is it the Baxters maybe?<br />
不 不是洛乔斯 或者可能是巴克斯特?<br />
Maybe not even the Baxters.<br />
甚至也不是巴克斯特<br />
You want to get rich, eh?<br />
你想发财 是吗?<br />
Well, for that you have come to the right place&#8230;<br />
如果那样想的话 你就来对了<br />
If you use your head.<br />
如果你想想的话<br />
That&#8217;s because everybody here has become very rich&#8230;<br />
因为这里的每个人都很富裕<br />
or else they are dead.<br />
否则就死<br />
What do you want to buy? Some guns? Liquor?<br />
你想买♥♥什么呢?枪?酒?<br />
You don&#8217;t buy. You sell. You sell lead in exchange for gold.<br />
你不买♥♥ 你是卖♥♥ 你卖♥♥铅来换黄金<br />
You will get rich here, or you&#8217;ll be killed.<br />
在这你会发财的 要么就是死<br />
Juan de Dios tolls the bell once again.<br />
胡安·迪欧斯又撞钟了<br />
It&#8217;s not smart to go wandering so far from home.<br />
在离家这么远的地方闲逛不是很聪明的事情<br />
I reckon he picked the wrong trail.<br />
我想他选错路了<br />
Or he could have picked the wrong town.<br />
或者就是选错镇了<br />
His big mistake, I think, was getting born.<br />
他最大的错 我想就是出生<br />
If you want any work, lookin&#8217; like that&#8230;<br />
如果你想找事做 那样看的话&#8230;<br />
you could try bein&#8217; a scarecrow.<br />
你会死的很难看的<br />
Oh, no, the crows are liable to scare him maybe.<br />
噢 不 或者乌鸦很容易就可以把他吓坏<br />
Hello.<br />
你好<br />
You can&#8217;t get rich like that.<br />
你那样是不能发财的<br />
At most, you will only succeed in being killed.<br />
至少 你只会死的更快<br />
With all of the trouble we have, all we needed was you.<br />
看看我们这里的问题 我们所需要的就是你<br />
What are you looking for? Food and something to drink.<br />
你在找什么呢? 食物和喝的东西<br />
Water&#8217;s over there. No, no water.<br />
水在那里 不 不要水<br />
Eating and drinking and killing.<br />
吃 喝 然后杀戮<br />
That&#8217;s all you can do, just like the rest of your kind.<br />
你所能做的就那些 像你们那些人一样<br />
By the way, you&#8217;ll have to mark this up.<br />
顺便说一下 你要记在账上<br />
I know. You have no money.<br />
我知道 你没有钱<br />
After all, you just got into town.<br />
毕竟 你刚刚进这个镇里<br />
But if you don&#8217;t mind doing a little killing&#8230;<br />
但是如果你不怕杀人的话<br />
You will have no trouble finding someone eager to pay you.<br />
找到帮你付钱的人不是很难<br />
My roulette wheel. That, too, was murdered.<br />
我的轮盘机在转着 那个也是杀人<br />
No one ever comes here to play.<br />
没有人来这里是玩的<br />
We spend our time here between funerals and burials.<br />
我们这里只是葬礼和埋葬<br />
Never saw a town as dead as this one.<br />
从没有看过这么死寂的镇<br />
You will never see another like it.<br />
你不会看到另外一个的<br />
What&#8217;s wrong with the place? We&#8217;ve had too many killings.<br />
这到底怎么了? 杀人的事情太多了<br />
You have seen the women?<br />
你看到那些女人了吗?<br />
None of them are women. They&#8217;re widows.<br />
她们都不是女人 她们是寡妇<br />
The place is only widows.<br />
这个地方都是寡妇<br />
Here you can only gain respect by killing other men.<br />
在这里 只有杀人才能获得别人的尊敬<br />
So nobody works anymore.<br />
所以再也没有人工作了<br />
Seems somebody doesn&#8217;t share your opinion.<br />
看来有人不同意你的观点<br />
Yes.<br />
是的<br />
Know why Piripero looked you over?<br />
知道为什么配里皮洛看你吗?<br />
To take your measurements.<br />
猜测你<br />
He is so experienced. he can do it with a glance.<br />
他阅历丰富 一眼就可以看出来<br />
You will be a customer.<br />
你会是个顾客<br />
Don&#8217;t laugh. I&#8217;m not joking.<br />
不要笑 我不是说笑<br />
I want to warn you that those murderers will make a corpse out of you one day.<br />
我警告你 那些歹徒有天会杀了你的<br />
That&#8217;s why I want you to get out of here.<br />
所以我想让你离开这里<br />
You don&#8217;t want to stay in this cemetery.<br />
你不想呆在墓地里吧<br />
Finish up and get out.<br />
快吃完 离开这里<br />
I told ya I can&#8217;t pay ya.<br />
我跟你说过我没钱<br />
Be my guest&#8230;<br />
做我的客人&#8230;<br />
but get out of San Miguel, will you?<br />
离开桑·米吉尔 好吗?<br />
Where does that lead?<br />
这是往哪里的呢?<br />
The balcony.<br />
阳台<br />
Why are you going there? Hey!<br />
你为什么上去呢?喂<br />
To have a look.<br />
看看<br />
Things always look different from higher up.<br />
从高处看的话 总是会发现一些新东西<br />
But nothing&#8217;s up there.<br />
但是上面什么都没有<br />
Go ahead and get out!<br />
快点离开这里<br />
Who are they?<br />
他们是谁呢?<br />
Bandits. Bandits and smugglers.<br />
强盗 强盗和走私犯<br />
They come down from Texas.<br />
他们从德克萨斯来的<br />
They cross the frontier to stock up on guns and liquor.<br />
他们穿越边境来囤积枪和酒<br />
The cost is much less here.<br />
这里的成本比较低<br />
Then they go back and sell the guns and liquor to the Indians.<br />
然后他回去把枪和酒卖♥♥给印第安人<br />
Any town that sells guns and liquor has gotta be a rich one.<br />
每个卖♥♥枪和酒的城镇都会是个富裕的城镇<br />
Not the town, only those who buy and sell&#8230;<br />
不是镇里的人 只是那些卖♥♥的人<br />
and the bosses are the ones who clean up.<br />
还有那些头<br />
Yeah? Somebody has to run the place. Every town has a boss.<br />
是吗?应该有人管理这个地方 每个镇都有头的<br />
That&#8217;s true, but when there are two around&#8230;<br />
那是的 但是如果有两个的话&#8230;<br />
then I&#8217;d say that there is one too many.<br />
那么有一个就是多余的了<br />
Two bosses?<br />
两个头?<br />
Very interesting.<br />
真有趣<br />
Interesting is right.<br />
有趣是对的<br />
The Rojos boys, three brothers who sell liquor.<br />
洛乔斯 卖♥♥酒的三兄弟<br />
And then there&#8217;s the Baxters, big gun merchants.<br />
那边的是巴克斯特 大军♥火♥商<br />
If I&#8217;m not mistaken, you already met Baxter&#8217;s gang, didn&#8217;t you?<br />
如果我没弄错的话 你已经见过巴克斯特的人了 不是吗?<br />
Yeah, we met.<br />
是的 见过了<br />
But you&#8217;re lucky. They don&#8217;t usually limit their fire to the mule.<br />
但是你很幸运 他们不是一直只对准骡的<br />
A man leaves his own land and looks around for any reason&#8230;<br />
一个男人离开自己的地方 在这里四处张望<br />
Juan de Dios tolls the bell and Piripero sells another coffin.<br />
胡安·迪欧斯敲一下钟 然后配里皮洛卖♥♥另外一副棺材<br />
Two bosses.<br />
两个头<br />
They&#8217;ve enlisted all the scum that hangs around both sides of the frontier&#8230;<br />
他们招募边境两边所有能战斗的人<br />
and they pay in dollars.<br />
他们用美元付钱<br />
The Baxters over there.<br />
巴克斯特在那里<br />
The Rojos there.<br />
洛乔斯在那<br />
Me right in the middle.<br />
我就在中间<br />
Where you do what?<br />
你想去哪里?<br />
Crazy bell ringer was right.<br />
撞钟人是对的<br />
There&#8217;s money to be made in a place like this.<br />
在这样的地方可以发财<br />
If you&#8217;re thinking what I suspect, I tell you, don&#8217;t try it.<br />
如果你说那样想的话 跟你说 不要试<br />
Which one of the two is the stronger?<br />
他们两个谁比较厉害?<br />
Which one of them is stronger?<br />
他们两个谁比较厉害?<br />
Well, the Rojos, especially Ramon.<br />
洛乔斯 尤其是雷蒙<br />
Don Miguel Rojo, I want to talk to you.<br />
米吉尔·罗吉先生 我想跟你说话<br />
Don Miguel, I hear you&#8217;re hiring on men.<br />
米吉尔先生 我听说你想要人<br />
Well, I might just be available.<br />
我可能很适合<br />
I gotta tell you before you hire me&#8230;<br />
在你雇佣我之前 我想告诉你<br />
I don&#8217;t work cheap.<br />
我不是很便宜的<br />
Get three coffins ready.<br />
准备三副棺材<br />
Adios, amigo.<br />
再见 朋友<br />
Listen, stranger! Didn&#8217;t you get the idea?<br />
听着 陌生人!你还没想好吗?<br />
We don&#8217;t like to see bad boys like you in town.<br />
我们不想在镇里看到像你那样的人<br />
Go get your mule.<br />
去找你的骡<br />
You let him get away from you?<br />
你这样让它跑了吗?<br />
That&#8217;s what I want to talk to you about.<br />
我正想跟你们说这事<br />
He&#8217;s feeling real bad. Hmm?<br />
它的感受很不好 什么?<br />
My mule.<br />
我的骡<br />
He got all riled up when you men fired those shots at his feet.<br />
你们朝它的脚开枪 把它激怒了<br />
Hey, are you makin&#8217; some kind of joke?<br />
喂 你在说笑吗?<br />
I understand you men were just playin&#8217; around.<br />
我知道你们这些人只是玩玩<br />
But the mule&#8230; He just doesn&#8217;t get it.<br />
但是骡&#8230;它不明白<br />
Of course, if you were to all apologize.<br />
当然 如果你们道歉的话<br />
I don&#8217;t think it&#8217;s nice, you laughin&#8217;.<br />
你们笑 我觉得并不是很好<br />
My mule don&#8217;t like people laughin&#8217;.<br />
我的骡不喜欢别人笑</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-fistful-of-dollars-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>战斗列车（1964）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-train/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-train/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 01:21:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们仅以这部电影 感谢那些幸存和牺牲的法国铁路工人 我们将他们崇高的精神和勇气改编成这部电影 我们也要感谢法国 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们仅以这部电影<br />
感谢那些幸存和牺牲的法国铁路工人<br />
我们将他们崇高的精神和勇气改编成这部电影<br />
我们也要感谢法国国家铁路<br />
及法国♥军♥队的全力配合<br />
协助这部电影问世<br />
巴黎，1944年8月2日<br />
德军占领的第1511天<br />
立正！<br />
Achtung!<br />
这些过去是克洛菲的收藏，不是吗?<br />
It was in the Clouvet collection, wasn&#8217;t it?<br />
是的<br />
It was.<br />
你喜欢吗?- 还用你问?<br />
Do you like it?- Need you ask?<br />
你知道，纳粹视其为堕落的艺术<br />
This is degenerate art, you know.<br />
身为一名第三帝国忠诚的军官，我应该鄙弃这些艺术品<br />
As a loyal officer of the Third Reich, I should detest it.<br />
我经常在想，由法律规范品味和想法<br />
I&#8217;ve often wondered at the curious conceit that would attempt<br />
这种奇怪的独断做法<br />
to determine tastes and ideas by decree.<br />
过去四年来，好多次我都想谢谢你<br />
Many times over the past four years I have wanted to thank you.<br />
因为我不是你想的那种人?<br />
For not being what you&#8217;d expected?<br />
因为你保护了所有这些。这些名画<br />
For saving all this. Protecting it.<br />
你觉得现在能没有顾忌的感谢我，是因为巴黎就要被解放了吗?<br />
Do you feel free to thank me now because the liberation of Paris is so close?<br />
可能吧<br />
Perhaps.<br />
没必要感谢我- 我可能会被调走<br />
It&#8217;s not necessary.- I could have been sent away.<br />
另外派人来接管美术馆<br />
Someone else brought in to be in charge of the museum.<br />
也许，我该谢谢你了<br />
Perhaps I should thank you.<br />
我当时很傻<br />
I was foolish.<br />
我知道很多书籍被焚毁<br />
I knew of books being burned.<br />
还有其它事<br />
Other things.<br />
非常担心这些名画不保<br />
I was terrified that these would be lost.<br />
一本书就只值几法郎<br />
A book is worth a few francs.<br />
焚毁那些书，我们德国人还负担得起<br />
We Germans can afford to destroy those.<br />
我们可能不珍惜艺术珍品的价值，但它的价钱是另一回事<br />
We all may not appreciate artistic merit, but cash value is another matter.<br />
你不要让我相信你愤世嫉俗<br />
You won&#8217;t convince me that you&#8217;re cynical.<br />
我知道这些名画对你的意义<br />
I know what these paintings mean to you.<br />
你是个观察敏锐的女人<br />
You are a perceptive woman.<br />
我们要转移这些名画<br />
We&#8217;re removing the paintings.<br />
请小心打包- 你要把这些名画运到那里?<br />
Pack them carefully.- Where are you taking them?<br />
运到一个安全的地方- 但还有那里比巴黎更安全<br />
To a safe place.- But no place is as safe as Paris.<br />
这个城市已经宣布为不设防城市，不会遭受轰炸或者炮击<br />
The city has been declared open. It won&#8217;t be bombed or shelled.<br />
上尉<br />
Captain.<br />
明早在火车站月台上，我要看到这些画全都装箱打包好，准备送上火车<br />
I want these at the station tomorrow, crated and ready to be put on the train.<br />
火车<br />
高更<br />
【保罗·高更（Paul Gauguin，1848—1903）<br />
法国后印象派画家、雕塑家，与梵高、<br />
塞尚并称为后印象派三大巨匠，<br />
对现当代绘画的发展有着非常深远的影响。<br />
高更的人生经历以及他的画作所体现出的<br />
对于现代文明的深刻反思非常具有典型性的】<br />
雷诺瓦<br />
【皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿（Pierre-Auguste Renoir，1841-1919），<br />
法国画家。印象画派成员之一。以油画著称，亦作雕塑和版画。<br />
其在创作上能把传统画法与印象主义方法相结合，<br />
以鲜丽透明的色彩表现阳光与空气的颤动和明朗的气氛，<br />
独具风格。作品有《包厢》、《游船上的午餐》、<br />
《小玛高脱像》、《煎饼磨房♥的舞会》等】<br />
凡高<br />
【文森特·威廉·梵·高(Vincent Willem van Gogh，1853-1♥8♥9♥0)，<br />
中文又称&#8221;凡高&#8221;，荷兰后印象派画家。出生于新教牧师家庭，<br />
是后印象主义的先驱，并深深地影响了二十世纪艺术，<br />
尤其是野兽派与表现主义。作品受法国现实主义画家米勒的影响。<br />
梵高的作品，《星夜》、《向日葵》与《有乌鸦的麦田》等】<br />
莫奈<br />
【克劳德·莫奈（Claude Monet，1840-1926），法国画家，<br />
被誉为“印象派领导者”，莫奈是法国最重要的画家之一，<br />
是印象派代表人物和创始人之一，<br />
印象派的理论和实践大部分都有他的推广。<br />
光和影的色彩描绘是莫奈绘画的最大特色】<br />
毕加索<br />
【巴勃罗·毕加索（Pablo·Ruiz·Picasso，1881-1973），<br />
全名:（巴勃罗·选戈·何塞·弗朗西斯科·德·保罗·让<br />
·尼波穆切诺·圣蒂西马·特林尼达德·路易斯·毕加索，）<br />
西班牙画家、雕塑家。法国共♥产♥党党员。<br />
和乔治·布拉克同为立体主义的创始者。<br />
毕加索是20世纪现代艺术的主要代表人物之一，<br />
遗世的作品达二万多件，包括油画、素描、<br />
雕塑、拼贴、陶瓷等作品。<br />
毕加索是少数能在生前“名利双收”的画家之一】<br />
埃德加<br />
【埃德加·德加(E.Degas，1834-1917)法国画家、<br />
雕塑家，生于法国巴黎。埃德加富于创新的构图、<br />
细致的描绘和对动作的透彻表达使他成为<br />
17世纪晚期现代艺术的大♥师♥之一。<br />
他通常被认为是属于印象派，但他的有些作品更具古典、<br />
现实主义或者浪漫主义画派风格 】<br />
米罗<br />
【胡安·米罗（Joan Miró，1♥8♥9♥3-1983），西班牙画家、<br />
雕塑家、陶艺家、版画家，超现实主义的代表人物。<br />
是和毕加索、达利齐名的20世纪超现实主义绘画大♥师♥之一】<br />
塞尚<br />
【保罗·塞尚（Paul Cézanne，1839—1906）法国著名画家，<br />
是后期印象派的主将，从19世纪末便被推崇为“新艺术之父”，<br />
作为现代艺术的先驱，西方现代画家称他为“现代艺术之父”、<br />
“造型之父”或“现代绘画之父”】<br />
马帝斯<br />
【亨利·马蒂斯（Henri Matisse，1869—1954），<br />
法国著名画家，野兽派的创始人和主要代表人物，<br />
也是一位雕塑家、版画家。他以使用鲜明、大胆的色彩而著名。<br />
21岁时的一场意外，令马蒂斯的绘画热情一发不可收拾，<br />
偶然的机缘成为他一生的转折点。】<br />
布拉克<br />
【乔治·布拉克，（Georges Braque，1882-1963），<br />
法国画家。与毕加索早期作品属印象派和野兽派。<br />
与毕加索合作，直到1914年，共同发起立体主义绘画运动。<br />
最早将字母糅合进绘画，将颜料与沙子混合作画和使用拼贴画法。<br />
晚年作品包括静物画和风景画，风格渐趋现实主义。<br />
他的影响实际上并不比毕加索小。并且，“立体主义”<br />
这一名称还是由他的作品而来】<br />
修拉<br />
【修拉（Georges Seurat，1859—1♥8♥9♥1），<br />
法国新印象派画家，生于巴黎一个宗教气息很浓的保守家庭里，<br />
在这样的家庭里他养成了孤僻的性格。<br />
代表作品有《大碗岛上的一个星期日》等】<br />
尤特里罗<br />
【莫里斯·尤特里罗（Maurice Utrillo，1883-1950），<br />
享有“巴黎之子”美誉的尤特里罗，<br />
是20世纪法国画坛最杰出的天才画家之一，<br />
也是以自学为主独♥立♥成材的最好典范。<br />
尤特里罗一生中大约创作了三千五百件作品，<br />
分为“蒙马尼时期”、“白色时期”、“彩色时期”、“后期作品。”】<br />
我要的列车呢?- 长官，它被取消了<br />
What about my train?- It has been canceled, sir.<br />
谁取消的？- 我取消的<br />
Who canceled it?- I did.<br />
你是谁？- 拉毕奇，上校，列车区域调度员<br />
Who are you?- Labiche, Colonel. Area Inspector.<br />
当然在我的管理之下<br />
Under my supervision, of course.<br />
曾几何时法国人有资格取消德国人的火车了?<br />
Since when does a Frenchman have the authority to cancel a German train?<br />
我们正在编组一列特别军♥火♥列车，上校<br />
We&#8217;re making up a special armament train, Colonel.<br />
是首要任务<br />
Highest priority.<br />
谁下的命令？- 冯.伦德斯泰特<br />
Whose orders?- Von Rundstedt.<br />
西线的陆军总司令<br />
Military Commander, Western Front.<br />
我的火车多快能获准离开?<br />
How soon can my train be cleared to leave?<br />
一旦我接获另一个命令,上校，那是你的军队，不是我的<br />
As soon as I get another order. It&#8217;s your army, Colonel, not mine.<br />
你会接到那个发车命令，下午3点半把火车准备好<br />
You&#8217;ll get the order. Have the train ready this afternoon at 3.30.<br />
希♥特♥勒♥万岁- 希♥特♥勒♥万岁<br />
Heil Hitler.- Heil Hitler.<br />
这里是利比兹将军办公室<br />
I&#8217;m calling for General Von Lubitz.<br />
我要接作陆军作战指挥总部<br />
I want the line for the Field Command Headquarters.<br />
是的，马上！<br />
Yes, immediately!<br />
陆军作战指挥总部？这里是冯.利比兹将军办公室<br />
Field Command Headquarters? General Von Lubitz&#8217;s office calling.<br />
请找慕勒上校<br />
Colonel Muller, please.<br />
冯.瓦尔德海姆上校，我试图连络你<br />
I tried to reach you, Colonel Von Waldheim.<br />
除了从巴黎撤军的相关会议其它的都被将军取消了<br />
The general canceled all appointments not dealing with the evacuation of Paris.<br />
他在吗？一个人吗？- 是的，上校<br />
Is he in? Alone?- Yes, Colonel<br />
但我奉命不能让任何人&#8230;<br />
but I have orders not to let anyone in&#8230;<br />
上校，什么事?- 我要的火车被取消了<br />
What is it, Colonel?- A train I ordered was canceled.<br />
有人说要你亲自下令才能放行<br />
I&#8217;ve been advised your personal authorization is now required.<br />
长官，冯.伦德斯泰特将军发电报来<br />
Signal from General Von Rundstedt, sir.<br />
阿夫朗什和蒙坦之间的高速公路已被美军占领<br />
The highway between Avranches and Mortain has been cut by the Americans.<br />
你可以通过正常渠道申请<br />
You can make application through normal channels.<br />
你曾说正常渠道是陷阱&#8230;<br />
You once said normal channels were a trap&#8230;<br />
用来对付缺乏主动精神的军官<br />
in which to snare officers who lacked initiative.<br />
你运的货是什么?<br />
What&#8217;s your cargo?<br />
我不像你对艺术充满热情<br />
I don&#8217;t share your enthusiasm for art.<br />
就算是，我不会看上这些劣等货<br />
Even if I did, it would not be centered on this degenerate trash.<br />
更不认为运送这些破画比运送军♥火♥重要<br />
Nor would I expect priority over vitally needed war transport.<br />
早上好，上校<br />
Good morning, Colonel.<br />
长官，党卫军第二装甲师已经向法莱兹撤退了<br />
The second SS armored division has fallen back towards Falaise.<br />
这是他们剩余有效军力的报告<br />
Report on their remaining effective strength.<br />
把十亿德国马克留在法国银行是明智之举吗？<br />
Might it not be unwise to leave a billion gold reichsmarks in the Bank of France?<br />
足够用来成立10个坦克师？<br />
Enough money to equip ten panzer divisions?<br />
上校，说清楚<br />
Make your point, Colonel.<br />
金钱就是武器<br />
Money is a weapon.<br />
火车上的名画就和黄金一样可以买♥♥卖♥♥，还能升值<br />
The contents of that train are as negotiable as gold, and more valuable.<br />
我觉得柏林方面会希望这些名画在第三帝国手里<br />
I feel Berlin would prefer it in the hands of the Third Reich.<br />
我必须警告你，上校<br />
I must warn you, Colonel.<br />
如果前线情况吃紧，我会取消这个命令<br />
If conditions at the front become more critical, I will rescind this authorization.<br />
你何时准备好了?<br />
When will you be ready?<br />
少校，火车可以在明早9点15出发<br />
Train will be ready to leave tomorrow morning at 9:15, Major.<br />
进来。进来<br />
Come in. Come in.<br />
这位是普梅博物馆的维拉德小姐。<br />
This is Mademoiselle Villard from the Jeu de Paume, the museum.<br />
我带她来的<br />
I brought her with me.<br />
维拉德小姐有困难<br />
Mademoiselle Villard has a problem.<br />
我想你的组织也许能帮她- 这不是帮我<br />
I thought your group might help her.- It&#8217;s not to help me.<br />
你懂吗？那些名画属于法国<br />
You understand? The paintings belong to France.<br />
什么画？- 你为那个上校准备的火车<br />
Paintings?- The train you are preparing for the Colonel.<br />
他偷窃了大量的名画<br />
He&#8217;s stealing a load of pictures.<br />
你该听听它们有多值钱！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-train/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007之金手指（1964）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goldfinger-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goldfinger-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:05:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[恭喜恭喜 Congratulations. 谢谢 Thank you. 拉米雷兹先生和他朋友将要失业了 Mr. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>恭喜恭喜<br />
Congratulations.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
拉米雷兹先生和他朋友将要失业了<br />
Mr. Ramirez and his friends will be out of business.<br />
至少他不会用海♥洛♥因♥口味的香蕉去支助革命<br />
At least he won&#8217;t be using heroin-flavored bananas to finance revolutions.<br />
不要回酒店，先生<br />
Don&#8217;t go back to your hotel, senor.<br />
他们会监视你<br />
They&#8217;ll be watching it.<br />
一小时后有飞机飞往迈阿密<br />
There&#8217;s a plane leaving for Miami in an hour.<br />
我会上飞机，但首先我要办点未结束的事情<br />
I&#8217;ll be on it, but first I have some unfinished business to attend to.<br />
对不起<br />
Forgive me.<br />
你为何要穿戴着它呢？<br />
Why do you wear that thing?<br />
我有轻微的自卑感<br />
I have a slight inferiority complex.<br />
我刚才在做什么？<br />
Where was I? Oh, yes.<br />
被电死的！<br />
Shocking.<br />
绝对是被电死的<br />
Positively shocking.<br />
金手指<br />
Goldfinger<br />
他是男人<br />
He&#8217;s the man<br />
会点石成金的男人<br />
The man with the Midas touch<br />
像是蜘蛛之吻<br />
A spider&#8217;s touch<br />
冷冷的手指<br />
Such a cold finger<br />
勾引你<br />
Beckons you<br />
进入罪恶的深渊<br />
To enter his web of sin<br />
但别上当<br />
But don&#8217;t go in<br />
他会在你的耳边花言巧语<br />
Golden words he will pour in your ear<br />
但谎言掩饰不了你的恐惧<br />
But his lies can&#8217;t disguise what you fear<br />
金饰女孩<br />
For a golden girl<br />
知道他会吻她<br />
Knows when he&#8217;s kissed her<br />
死亡之吻<br />
It&#8217;s the kiss of death<br />
来自金手指先生<br />
From Mr. Goldfinger<br />
美丽的少女<br />
Pretty girl<br />
小心黄金的心<br />
Beware of this heart of gold<br />
这颗心很残酷<br />
This heart is cold<br />
他会在你的耳边花言巧语<br />
Golden words he will pour in your ear<br />
但谎言掩饰不了你的恐惧<br />
But his lies can&#8217;t disguise what you fear<br />
金饰女孩<br />
For a golden girl<br />
知道他会吻她<br />
Knows when he&#8217;s kissed her<br />
死亡之吻<br />
It&#8217;s the kiss of death<br />
来自金手指先生<br />
From Mr. Goldfinger<br />
美丽的少女<br />
Pretty girl<br />
小心黄金的心<br />
Beware of this heart of gold<br />
这颗心很残酷<br />
This heart is cold<br />
他只爱黄金<br />
He loves only gold<br />
只爱黄金<br />
Only gold<br />
他爱黄金<br />
He loves gold<br />
他只爱黄金<br />
He loves only gold<br />
只爱黄金<br />
Only gold<br />
他爱黄金<br />
He loves gold<br />
感觉如何？<br />
How&#8217;s this?<br />
不错<br />
That&#8217;s nice.<br />
很好<br />
Very nice.<br />
这里？<br />
Just here?<br />
不对，再低点，亲爱的<br />
No, a little lower, darling.<br />
我就知道你会被照顾得很好<br />
I thought I&#8217;d find you in good hands.<br />
菲利克斯！<br />
Felix!<br />
菲利克斯，你好吗？<br />
Felix, how are you?<br />
丁克，来见见菲利克斯<br />
Dink, meet Felix Leiter.<br />
菲利克斯，这是丁克 &#8211; 嗨，丁克<br />
Felix, say hello to Dink. &#8211; Hi, Dink.<br />
丁克，和菲利克斯说再见<br />
Dink, say goodbye to Felix.<br />
这是男人之间的事<br />
Man talk.<br />
你精神松懈了，007<br />
You must be slipping, 007,<br />
让对手如此接近你<br />
letting the opposition get that close to you.<br />
他们在牙买♥♥加更加接近不是吗？<br />
They got a lot closer to you in Jamaica, didn&#8217;t they?<br />
你在想什么？我在休假<br />
But what&#8217;s on your mind? I&#8217;m on holiday.<br />
不再是了，伦敦有指示来<br />
Not anymore, you&#8217;re not. Signal from London.<br />
我就知道M不让我住<br />
Might have known M wouldn&#8217;t book me into<br />
迈阿密海滩最好的旅馆绝非好意<br />
the best hotel in Miami Beach out of pure gratitude.<br />
他交待我们替你盯着他<br />
He asked us to keep an eye on him for you.<br />
奥瑞克·金手指<br />
Auric Goldfinger.<br />
听起来像法国指甲油<br />
Sounds like a French nail varnish.<br />
他是英国人，但口音不像<br />
He&#8217;s British, but he doesn&#8217;t sound like it.<br />
大企业家，事业横跨世界，全是合法生意<br />
Big operator. Worldwide interests, all apparently quite reputable.<br />
拥有一个全美最好的马场<br />
Owns one of the finest stud farms in the States.<br />
这和华盛顿有什么关联？<br />
What&#8217;s the tie-up with Washington?<br />
他没有问题，那只是中情局的看法<br />
He&#8217;s clean, as far as CIA is concerned.<br />
那里找得到他？<br />
And where do I find him?<br />
那是他放的鸽子，正在等他<br />
That&#8217;s his pigeon waiting for him now.<br />
金手指已连赢他一周了<br />
Goldfinger&#8217;s been taking him to the cleaners every day for a week.<br />
早，西蒙先生，准备开始了吗？<br />
Morning, Mr. Simmons. Ready for our little game?<br />
当然准备好了<br />
Sure, I&#8217;m ready.<br />
输了一万元<br />
When you&#8217;re 10 grand in the hole,<br />
随时准备好翻本<br />
you&#8217;re ready for anything.<br />
我能要我的老位子吗？<br />
Could I have my usual seat?<br />
你和你的日光浴！<br />
You and your suntan.<br />
金手指是位杰出的玩牌高手<br />
That Goldfinger&#8217;s a fabulous card player.<br />
同样赌注？<br />
Same stakes?<br />
加倍，一分5元<br />
Let&#8217;s double it. $5 a point.<br />
你说5元吗？<br />
Did you say five?<br />
我总会转运的<br />
My luck&#8217;s got to change sometime.<br />
好<br />
Okay.<br />
我回公♥司♥发电报给M，说你已在办案了<br />
I&#8217;ll get back to the office and cable M you&#8217;re on the job.<br />
其他的资料在晚饭时再告诉我<br />
You can fill me in on the rest at dinner.<br />
好，等一会打给你<br />
Fine, I&#8217;ll call you later.<br />
4分<br />
Four.<br />
这么快？<br />
So soon?<br />
几分？<br />
How many?<br />
7，12，18，32分，44分<br />
Seven, 12, 18, 32, 44.<br />
小姐？<br />
Miss?<br />
你在…？<br />
Hey, what do you&#8230;<br />
这是金手指先生的套房♥！<br />
That&#8217;s Mr. Goldfinger&#8217;s suite.<br />
我知道<br />
Yes, I know.<br />
你很甜<br />
You&#8217;re very sweet.<br />
他刚拿一张梅花老K<br />
He just drew the king of clubs.<br />
让他有59分<br />
That makes his count 59.<br />
他有红心同花顺，8，9，10<br />
He&#8217;s got a diamond run, 8, 9, 10.<br />
他手上留着黑桃6<br />
He&#8217;s holding on to the six of spades,<br />
我想他认为你会要<br />
so I guess he thinks you want it.<br />
上一张牌是红心8<br />
That last draw was the eight of hearts.<br />
他需要老K和皇后<br />
He needs kings and queens.<br />
你是谁？<br />
Who are you?<br />
邦德，詹姆斯·邦德<br />
Bond. James Bond.<br />
快些<br />
Come on, come on.<br />
这才像话！<br />
Ah, that&#8217;s more like it.<br />
你叫什么名字？<br />
What&#8217;s your name?<br />
吉尔<br />
Jill.<br />
哪位吉尔？<br />
Jill who?<br />
吉尔·马斯特森<br />
Jill Masterson.<br />
告诉我，吉尔，他为何这么做？<br />
Tell me, Jill, why does he do it?<br />
他喜欢赢<br />
He likes to win.<br />
你为何这么做？<br />
Why do you do it?<br />
他请我的<br />
He pays me.<br />
他只请你做这个？<br />
Is that all he pays you for?<br />
还有和他一起露面<br />
And for being seen with him.<br />
只是露面？<br />
Just seen?<br />
是的<br />
Just seen.<br />
我放心了<br />
I&#8217;m so glad.<br />
你人太好…<br />
You&#8217;re much too&#8230;<br />
不该卷入这种件事<br />
nice to be mixed up in anything like this, you know.<br />
听着，金手指<br />
Now hear this, Goldfinger.<br />
你的运气变了<br />
Your luck has just changed.<br />
我怀疑迈阿密警方<br />
I doubt very much if the Miami Beach police<br />
不会纵容你这种行为的<br />
would take kindly to what you&#8217;re doing.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goldfinger-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>可洛登战役（1964）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/culloden/</link>
					<comments>https://www.733588.com/culloden/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 10:37:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Wednesday, April 16th 1746. 1746年四月16日，星期三。 This is the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wednesday, April 16th 1746.<br />
1746年四月16日，星期三。<br />
This is the advance battalion<br />
这支行进的队伍是<br />
of an English Government army of 9,000 men.<br />
一支人数九千的英国政♥府♥军。<br />
Their objective: Culloden Moor,<br />
他们的目标是，卡洛登沼泽，<br />
four and a half miles southeast of the Highland town of Inverness.<br />
它位于距离高地小镇-音弗尼斯4英里半的地方。<br />
Their purpose: the destruction of the Highland Jacobite army of rebellion,<br />
他们的意图是：摧毁高地的詹姆斯二世党人的叛军，<br />
a tired, ill-administered force of less than 5,000 men<br />
一支疲惫的，军纪不整的不到5000人的队伍，<br />
who wait just beyond the top of this ridge.<br />
他们就在山脊的那边集结。<br />
Sir Thomas Sheridan,Jacobite military secretary.<br />
托马斯.谢里丹爵士，詹姆斯二世党人的战争大臣。<br />
Suffering advanced debility and loss of memory.<br />
正承受着衰老的虚弱和记忆力减退的痛苦，<br />
Former military engagement 56 years ago.<br />
他已历经56年的戎马生涯。<br />
Sir John MacDonald,Jacobite captain of cavalry.<br />
约翰.麦克唐纳爵士，詹姆斯二世党人的骑兵指挥官。<br />
Aged, frequently intoxicated,<br />
高龄而且经常酗酒，<br />
&#8220;described as &#8221; a man of the most limited capacities.“<br />
他被称为“能力最有限的人”。<br />
John William O&#8217;Sullivan,Jacobite quartermaster general.<br />
约翰.威廉.奥沙利文，詹姆斯二世党人的军需官。<br />
&#8220;Described as &#8221; an Irishman whose vanity is superseded<br />
被称为“虚荣心胜过智慧的”<br />
only by his lack of wisdom.&#8221;<br />
“爱尔兰人。”<br />
Prince Charles Edward Stuart,Jacobite commander in chief.<br />
查尔斯.爱德华.斯图尔特王子，詹姆斯二世党人的领袖。<br />
Former military experience:10 days at a siege at the age of 13.<br />
早先的军事生涯就是：在13岁时，被围困过十天。<br />
You must understand, without putting too fine a point on it,<br />
你要知道的就是，恕我直言，<br />
that the army here is in a total shambles.<br />
这支军队简直就是一盘散沙。<br />
I&#8217;ve got half my company missing.<br />
我的连队的一半的人都不见了。<br />
I just can&#8217;t find them.They&#8217;ve gone off somewhere to sleep.<br />
我就是找不到他们。他们可能到什么地方去睡觉了。<br />
Your Royal Highness,<br />
尊敬的殿下，<br />
why exactly are Mr Sheridan,Sir John MacDonald and Mr O&#8217;Sullivan<br />
为什么恰恰是谢里丹先生，约翰·麦克唐纳爵士和奥沙利文先生<br />
handling the administration of your army?<br />
掌管你的军队?<br />
Because I chose them.<br />
因为我选择了他们。<br />
I consider those gentlemen to be utterly trustworthy and competent.<br />
我认为这些先生是完全值得信赖和能干的。<br />
The first thing my men will find when they do awake<br />
我的人醒来后第一件事就是，<br />
is the enemy on them,cutting their throats.<br />
敌人正在割开他们的喉咙。<br />
卡洛登之战<br />
由于这是发生在不列颠，处理最不当、最残酷的战争之一。<br />
由于这是对其悲惨后果的记录<br />
由于这是当事人的记录。<br />
由于这是关于男人，女人和孩子们因此而遭受苦难的记录<br />
James MacDonald, taxman.<br />
詹姆斯.麦克唐纳，收税官。<br />
Senior officer in a ruthless clan system,<br />
他是一个残忍♥高地氏族的高级官员，<br />
who&#8217;s brought with him on to the moor<br />
他把他控制的土地上的人，<br />
men whose land he controls.<br />
都带到了沼泽地里。<br />
Alistair McVurrich,subtenant of a taxman.<br />
阿利斯泰尔·麦克韦里奇，一个收税官的转租人。<br />
Owns one eighth of an acre of soggy ground and two cows.<br />
拥有八分之一英亩水浇土地和两头牛。<br />
Alan MacColl,subtenant of a subtenant.<br />
艾伦·麦科尔，一个转租人的转租人。<br />
Owns half-share in a small potato patch measuring 30 feet.<br />
拥有一块30英尺长的土豆地的一半股份。<br />
Angus MacDonald,servant of a subtenant.<br />
安格斯·麦克唐纳，一个佃户的仆人。<br />
He owns nothing.<br />
他一无所有。<br />
Lowest in the clan structure,he is called a “cotter.“<br />
他在高地氏族结构中地位最低，被称为佃农。<br />
This man is totally dependent on the men above him in the clan system.<br />
在氏族体系中，这个人完全依赖于他的上级。<br />
They, in their tum, on the taxman.<br />
凌驾在他们之上的是，收税官。<br />
They, in their tum, on this one man,<br />
而他们要回馈这个人，<br />
the man who has brought them all onto the moor.<br />
正是这个人把他们带到了沼泽地来。<br />
Alexander MacDonald,called, in Gaelic, MacDhomhnuill,<br />
亚历山大·麦克唐纳，盖尔语叫“麦克多姆纽尔”，<br />
chief of the MacDonald&#8217;s of Keppoch.<br />
卡朴的麦克唐纳家族的首领。<br />
The owner of all his tenants&#8217; land,<br />
他才是这些租户土地的真正拥有者，<br />
the rent he has charged them is to fight with him as clan warriors<br />
只要他一声令下，所有承租他土地的各级租户<br />
whenever he decrees.<br />
都要出征打仗。<br />
This is the system of the Highland clan: human rent.<br />
这就是高地氏族的制度:人力地租。<br />
I hold my land from MacCruachan,as my father did,<br />
我像我爹一样，从老麦克家承租了土地，<br />
by bringing him 20 fighting men from amongst my tenants.<br />
这样，我就要从我的佃户中抽20人充当战士。<br />
These I have brought.<br />
所以我就带人来了。<br />
To this man, who is rent,today&#8217;s battle is a matter of honour.<br />
而对于这个租户来说，今天的战斗就是为荣誉而战。<br />
I fight today because it is an honour<br />
我今天是为荣誉而战的，<br />
to be with my chief, MacDhomhnuill,<br />
为了我的头领，麦克多姆纽尔，<br />
and because my father fought beside his father.<br />
因为我的父亲和他的父亲曾经并肩作战。<br />
To this man, who is rent,the battle is a matter of revenge.<br />
对这个人来说，这场战斗是复仇。<br />
I fight first for MacDhomhnuill,then for Charlie.<br />
我首先是为了麦克多姆纽尔而战，接下来才是为了查理王子。<br />
Then because the Campbells,who did steal my cows,<br />
那是因为坎贝尔家族，他们的人偷了我的牛，<br />
are with the enemy.<br />
他们还和敌人站在一起。<br />
I have also raised over 100 men from Rannoch.<br />
我还从兰诺克招募了一百多人。<br />
Some were unwilling.With these, I used force.<br />
一些人不愿意。对于这些人，我使用了强迫。<br />
Alistair McVurrich, told by his taxman that if he did not fight<br />
阿利斯泰尔·麦克韦里希，他的收税官告诉他，如果他不战斗，<br />
he would have his cattle taken and his roof burnt.<br />
他的牛就会被抓走，他的房♥屋就会被烧毁。<br />
This is the system of the clan,<br />
这就是氏族制度，<br />
a system that has brought on to the moor over 4,000 men,<br />
这个制度给这片沼泽地带来了四千多人，<br />
men from Argyll and Inverness,from Moidart, Appin and the isles,<br />
他们来自阿盖尔和因弗内斯，来自莫伊达特，阿平和其他岛屿，<br />
Catholics, Episcopalians,Presbyterians,<br />
天主教♥徒♥，圣公会教♥徒♥，长老会教♥徒♥，<br />
the MacDonalds, the MacLeans,the Chisholms, the Camerons,<br />
麦克唐纳，麦克林，奇泽姆，卡梅伦，<br />
the Farquharsons, the Frasers,men of 14 major Highland clans.<br />
法夸尔森，弗雷泽，来自高地14个主要氏族。<br />
Men like this.Donald Cameron of Loch Eil,<br />
就是这个人。艾尔湖的唐纳德·卡梅隆，<br />
chief of the powerful clan Cameron,<br />
强大的卡梅隆家族的首领，<br />
fearing for the survival of the ancient and ruthless society<br />
始终在担心，他所属的古老而无情的社群<br />
to which he belongs.<br />
的生存问题。<br />
Because he is here on the moor,most of the other chiefs are here.<br />
由于他在这片沼地里，所以大多数的氏族首领都来了。<br />
Because he is here, Keppoch is here.<br />
由于他在这里，所以卡朴人也都来了。<br />
Because I feel that the Act of Union with England<br />
因为我觉得与英格兰的联合法案<br />
is a betrayal.<br />
是一种背叛。<br />
Because Prince Charles is a Catholic and I am a Catholic.<br />
因为查尔斯王子是一名天主教♥徒♥，而我也是天主教♥徒♥。<br />
And the king in London is a Protestant.<br />
而那位在伦敦的国王却是新教教♥徒♥。<br />
Because Charles is part Scot<br />
因为查尔斯王子是苏格兰的一部分，<br />
and I am a Scot.<br />
而我也是苏格兰人。<br />
And the king in London is a German.<br />
而在伦敦的国王却是德国人。<br />
Prince Charles Edward Stuart,<br />
查尔斯.爱德华.斯图尔特王子，<br />
the centre of all these men&#8217;s hopes,himself half-Polish.<br />
他是这些人的希望的中心，他自己有一半波兰血统。<br />
Age 25 and four months,<br />
时年25岁零四个月，<br />
son of the exiled James the Pretender,<br />
是被放逐的伪君詹姆斯二世的儿子，<br />
he landed in Scotland nine months ago,<br />
他在九个月前在苏格兰登陆，<br />
raised the clan army on a Highland surge of nationalism,<br />
在苏格兰高地掀起民族主义浪潮，组建氏族军队，<br />
marched to Derby and came within an ace of toppling the Hanoverian dynasty<br />
进军德比郡差一点推♥翻♥汉诺威王朝，<br />
and regaining the throne for his father.<br />
为父亲重夺王位。<br />
Though since forced to retreat back into the Highlands<br />
尽管后来他被迫撤退，回到了高地苏格兰，<br />
and despite all evidence to the contrary,<br />
他不顾所有这些对他不利的征状，<br />
Charles remains supremely confident<br />
查尔斯却对胜利和英国人♥民♥<br />
both of victory and his welcome by the English people.<br />
对他的欢迎充满了极度自信。<br />
King George ll is both a usurper and a tyrant.<br />
英王乔治二世既是篡位者又是暴君。<br />
He&#8217;s kept my father&#8217;s crown<br />
他为了占据本应属于<br />
by enslaving all the people of this island.<br />
我父亲的王位，他奴役了这岛上所有的臣民。<br />
He&#8217;s deemed unpopular<br />
他注定不得人心，<br />
and I know that once victory is mine<br />
我知道，胜利属于我，<br />
the people of England will welcome me.<br />
英国人♥民♥欢迎我。<br />
Lord George Murray, age 51.<br />
乔治.莫里勋爵，时年51岁。<br />
Lieutenant General in the clan army.<br />
是高地氏族军队的中将。<br />
As their commanding officer,<br />
作为他们的指挥官，<br />
this man forged the undisciplined Highlanders<br />
他把散漫的苏格兰高地人组建成一支军队，<br />
into an army that not only almost reached London<br />
不仅几乎到达了伦敦，<br />
but that also twice reduced superior English forces<br />
而且两次在普雷斯顿潘和福尔柯克<br />
into a panic-stricken rout,<br />
使优势的英国♥军♥队<br />
first at Prestonpans,then at Falkirk.<br />
陷入恐慌。<br />
Blunt, imperious, this man has bitterly quarreled with Charles<br />
布朗特，专横，这个人曾与查尔斯就军队管理的混乱<br />
over the chaos in the army administration<br />
以及战场的选择，<br />
and over the choice of this battlefield,<br />
而越过约翰·威廉·奥沙利文，直接与<br />
chosen by John William O&#8217;Sullivan.<br />
王子进行过激烈的争吵。<br />
Flat, treeless, devoid of shelter,<br />
地势平坦，树木稀少，没有遮蔽处，<br />
ideal for the employment by the British army<br />
是英军大炮和骑兵的<br />
of its cannon and cavalry.<br />
理想战场。<br />
And from behind the shelter of these walls,<br />
他们躲在一堵矮墙后面，<br />
which O&#8217;Sullivan has refused to pull down,<br />
而奥沙利文却拒绝拆除它们，<br />
Lord George Murray also fears both crossfire and outflanking.<br />
乔治·默里勋爵也害怕被迂回包抄，受到夹击。<br />
Mr O&#8217;Sullivan,<br />
奥沙利文先生，<br />
in view of what Lord George feels about the battlefield,<br />
考虑到乔治勋爵对战场的感受<br />
have you inspected the ground yourself?<br />
你亲自检查过战场吗？<br />
&#8211; No, I have not.- Why not?<br />
-不，我还没有。-为什么没有？<br />
Because I don&#8217;t deem it necessary.<br />
因为我认为没有必要。<br />
It is a large, plain moor<br />
这是一片广阔的平原荒原，<br />
and, as such, it&#8217;s a fair field for the enemy horse and cannon</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/culloden/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>红死病 The Masque of the Red Death（1964）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-masque-of-the-red-death/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-masque-of-the-red-death/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 03:06:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[红死病 导演：罗杰·科曼 老人家 Grandmother. 再靠近点 Come closer. 把这个拿到你的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>红死病<br />
导演：罗杰·科曼<br />
老人家<br />
Grandmother.<br />
再靠近点<br />
Come closer.<br />
把这个拿到你的村子去<br />
Take this to your village<br />
告诉人们<br />
and tell the people<br />
他们解脱的日子就在眼前了<br />
the day of their deliverance is at hand.<br />
给普洛斯彼罗王子让路<br />
Make way for Prince Prospero!<br />
滚回去<br />
Get back there!<br />
根据惯例<br />
According to my custom,<br />
我微服此处是为了感谢你们<br />
I have come here personally<br />
将多年来的收获贡献给我们<br />
to thank you for the year&#8217;s harvest.<br />
是来确认我们不会饿死的吧<br />
To make sure we&#8217;ll starve on what is left.<br />
并邀请你们参加<br />
And to invite you to a feast<br />
两周后举♥行♥的<br />
to be held in a fortnight,<br />
每年召集农村贵族们参加的宴会<br />
where annually I gather about me the nobles of the countryside.<br />
当你把残羹剩饭从桌子上扔出去，而我们就像狗一样的时候？<br />
And you&#8217;ll throw us the scraps from your table as if we were dogs.<br />
没错<br />
Exactly.<br />
但这些狗不但会吠叫，还会威胁主人<br />
But these dogs have a loud bark and show their teeth.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
一位老妇人在山上遇到了一位圣人<br />
An old woman met a holy man on the hill.<br />
他做了一个预言<br />
He made a prophecy.<br />
他说我们解脱的日子就在眼前<br />
He said the day of our deliverance was at hand.<br />
从你的暴♥政♥中解脱<br />
From your tyranny.<br />
你不应该跪下来感谢我吗<br />
Well then, shouldn&#8217;t you be on your knees to give thanks?<br />
上刑<br />
Garotte them.<br />
不！我请求您！<br />
No, I beg of you!<br />
仁慈！仁慈！看在上帝份上<br />
Mercy! Mercy! Mercy in the name of God!<br />
她在骚扰我，你叫什么名字？<br />
The girl was addressing me. What is your name?<br />
弗朗西丝卡<br />
Francesca.<br />
你想从我这得到什么，弗朗西丝卡？<br />
What do you want of me, Francesca?<br />
饶恕他们！饶恕他们！<br />
Forgive them! Forgive them!<br />
这是不可能的<br />
That is not possible.<br />
他们有大不敬之罪<br />
They have defied me.<br />
如果我的猎狗在我喂它…<br />
If my hound bites my hand<br />
和爱抚它之后咬我的手<br />
after I have fed and caressed him,<br />
我应该忍♥受它继续无理吗<br />
should I allow him to go undisciplined?<br />
放过他们吧，求你了<br />
Forgive them, I beg of you.<br />
你真天真啊<br />
How innocent you are.<br />
不过我是愿意仁慈而公正的<br />
However, I am disposed to temper justice with mercy.<br />
所以我就将权利交给你了，弗朗西丝卡<br />
So I will leave it up to you, Francesca.<br />
其中一个人必须死<br />
One must die.<br />
你来选<br />
Which one?<br />
一个是我父亲<br />
One is my father.<br />
另一个是我的爱人<br />
The other, the man I love.<br />
你承诺过会很有趣<br />
You promised me entertainment,<br />
但我从没想过会是这样<br />
but I never hoped for this.<br />
这么明亮的眼睛会知道罪恶吗<br />
Can such eyes ever have known sin?<br />
它们会的，阿尔弗雷多<br />
They will, Alfredo, they will.<br />
然而这不是原先设计的有趣之处<br />
However, this is not for your entertainment.<br />
即使如此，弗朗西丝卡，你必须选择<br />
Even so, Francesca, you must choose.<br />
一人能活，一人会死<br />
One will live and one will die.<br />
否则两个人都会死<br />
Or both will die.<br />
闭嘴<br />
Silence that!<br />
选吧，弗兰西丝卡，哪个死？<br />
Now, choose, Francesca, which will die?<br />
选啊<br />
Choose.<br />
难道要我亲自处理所有事吗？！<br />
Do I have to take care of everything myself?!<br />
&#8211; 怎么了？ &#8211; 快看，先生<br />
&#8211; Well, what is it? &#8211; Look, sir, look.<br />
红死病？！<br />
The Red Death.<br />
就是那个老妇人被告知了预言？<br />
That old woman was told the prophecy?<br />
&#8211; 是的 &#8211; 你碰过她了吗<br />
&#8211; Yes. &#8211; Did you touch her?<br />
&#8211; 没有 &#8211; 你们呢？<br />
&#8211; No. &#8211; Or you or you?<br />
&#8211; 带他们去城♥堡♥，我来带这个女孩 &#8211; 不！<br />
&#8211; Take them to the castle. I&#8217;ll take the girl. &#8211; No!<br />
他们以后会给我们提供娱乐的<br />
They may provide us with some entertainment after all.<br />
上马吧，朋友<br />
To your horses, friends.<br />
把村子烧掉<br />
Burn the village to the ground.<br />
为什么烧他们的家？冬天到了！<br />
Why do you burn their homes? Winter comes.<br />
这就是你解脱的日子，记得吧<br />
This is your day of deliverance, remember?<br />
来吧！快点！快点！<br />
Come on, there. Come on, hurry up. Come on, quick!<br />
来吧，在那边！<br />
Come on, over there!<br />
快点！快点！<br />
Come on there! Come along!<br />
快去那里！快点，快点！<br />
Get moving there! Quickly, get along!<br />
滚出去！<br />
Now, get out of it!<br />
快点！<br />
Hurry up!<br />
士兵，你告诉维基公爵到维也纳…<br />
Couriers, you are to go to my intended guests.<br />
佛罗伦萨去通知我的宾客<br />
To the Duke of Verga, to Verona, Florence.<br />
叫他们立刻来我的城♥堡♥<br />
Tell them that they are to come here to my castle without delay.<br />
如果他们打算绕过卡塔尼亚的那个村庄<br />
And if they wish admittance, to avoid the village of Catania,<br />
就要立刻动身<br />
but to come at once.<br />
&#8211; 你必须洗干净！ &#8211; 除非我愿意<br />
&#8211; You will wash! &#8211; In my own time.<br />
王子说现在就洗<br />
The prince says now is the time!<br />
在我得知基诺和父亲的下落前什么也不会做！<br />
I will do nothing until I know about Gino and my father!<br />
谦逊，但不幽默<br />
Modesty but no humility.<br />
基诺和我的父亲，他们在哪里？<br />
Gino and my father, where are they?<br />
你为什么要蜷缩起来？<br />
Why do you hide yourself?<br />
你不能这样盯着我看<br />
It&#8217;s not right that you should look at me.<br />
都退下吧<br />
You may go.<br />
你脖子上戴的十字架<br />
That cross you wear around your neck,<br />
只是个装饰吗？<br />
is it only a decoration?<br />
还是说你是个真正的基♥督♥徒？<br />
or are you a true Christian believer?<br />
是的，我是基♥督♥徒<br />
Yes, I believe.<br />
真的<br />
Truly.<br />
我要你马上把它拿掉<br />
Then I want you to remove it at once<br />
别再在城♥堡♥里戴着它了<br />
and never to wear it within this castle again.<br />
这个农村女孩一定要在我的浴室里洗澡吗<br />
The peasant girl, is she always to be bathed in my bedroom?<br />
我们会再给你找个房♥间的，朱丽安娜<br />
We&#8217;ll find you another room, Juliana.<br />
同时你要给这位弗兰西丝卡穿上你最好的礼服<br />
Meanwhile, you will dress the Lady Francesca in one of your finest gowns.<br />
&#8211; 我不… &#8211; 晚些再教她…<br />
&#8211; I don&#8217;t&#8230; &#8211; Later, you can instruct her<br />
宫廷的礼仪<br />
in the ways of the court.<br />
拜托，我父亲呢<br />
Please, my father?<br />
哦，对，你父亲<br />
Oh, yes, your father.<br />
嗯<br />
Hmm.<br />
你父亲和你的情人<br />
Your father and your lover are being quartered<br />
在温暖安全的地方<br />
in a warm and safe place.<br />
现在我要招待我的客人去了<br />
Now I must join my guests.<br />
你可能认为你深深吸引了王子<br />
You may think that you&#8217;ve impressed the Prince Prospero,<br />
但你别指望我会帮助你<br />
but you can count on little help from me.<br />
你会照他说的去做的<br />
You will do as he told you.<br />
是的，我们都必须这样做<br />
Yes, as we all must do.<br />
为了救我的亲人，我也会做我必须做的事<br />
I will do what I must to save my men.<br />
如果他们死了<br />
But if they are killed,<br />
我也活不下去<br />
I will die&#8230;<br />
普洛斯彼罗王子也一样<br />
and so will Prince Prospero.<br />
我来跟你说说一些恐怖的事情吧<br />
Let me speak to you about the anatomy of terror.<br />
恐怖？<br />
Terror?<br />
你知道些什么？阿尔弗雷多<br />
What would you know of terror, Alfredo?<br />
你的感官太迟钝了<br />
Your senses are much too blunt.<br />
恐怖是什么<br />
What is terror?<br />
来吧<br />
Come.<br />
安静<br />
Silence.<br />
听<br />
Listen.<br />
它是在唤醒和聆听时间的流逝<br />
Is it to awaken and hear the passing of time?<br />
或是你的心脏跳动的节奏<br />
Or is it the failing beat of your own heart?<br />
或是某位刚才…<br />
Or the footsteps of someone who,<br />
在你房♥间里的人的脚步声<br />
just a moment before, was in your room?<br />
但我们不要总叨念恐怖<br />
But let us not dwell on terror.<br />
关于恐怖的知识只有优秀的人…<br />
The knowledge of terror is vouchsafed<br />
才有权知道<br />
only to the precious few.<br />
现在请让我介绍我们的余兴节目<br />
And now may I present for your entertainment,<br />
舞者爱丝梅拉达和霍普顿<br />
the dancers Esmeralda and Hop Toad.<br />
你在哪儿找到她的<br />
Wherever did you find her?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-masque-of-the-red-death/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>革命前夕</title>
		<link>https://www.733588.com/before-the-revolution/</link>
					<comments>https://www.733588.com/before-the-revolution/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[贝纳尔多·贝托鲁奇]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Dec 2019 07:14:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1964]]></category>
		<category><![CDATA[老少恋]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《革命前夕》是导演贝纳多·贝托鲁奇一举成名经典名作惊世骇俗的不伦之恋！迄今为止最令人坐立不安的电影 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《革命前夕》是导演贝纳多·贝托鲁奇一举成名经典名作惊世骇俗的不伦之恋！迄今为止最令人坐立不安的电影之一。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Following the death of his friend, an Italian youth grows increasingly closer to his young aunt.（<a href="https://www.733588.com/s-4/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
他的朋友死后，一个意大利青年越来越接近他的年轻姑妈。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Before-the-Revolution-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Before-the-Revolution-1.jpg" title="Before the Revolution"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Before-the-Revolution-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Before-the-Revolution-1.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Before-the-Revolution-1-200x107.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>法布里奥是一个资产阶级出身的共产党员，对于党的工作，他空谈多，实践少，不知如何革命。法布里奥有两个好朋友：中学教师切萨雷，他是思想启蒙者；阿戈斯蒂诺，一个叛逆青年。法布里奥有一个门当户对的未婚妻克莱莉娅，漂亮但却冷漠，他不愿接近她，反而和自己的姨妈吉娜打得火热。阿戈斯蒂诺的意外死亡使法布里奥郁郁寡欢，总认为朋友的死与他有关。吉娜决定离开法布里奥，斩断这段不伦的恋情。法布里奥虽是党员，却不知道自己该干什么，似乎永远处于革命之前。最终，他还是回到了现实之中，和克莱莉娅结了婚，过着他平庸的资产阶级生<!--loginview start-->活。<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片虽然是贝尔托鲁奇的第二部影片，但影评界认为这是他真正意义上的处女作。也正是从这部影片开始，贝尔托鲁奇有意识地把倒叙的叙事方法作为表现主体意识的重要手段。他认为：“惟有回忆，或者说靠回忆或倒叙的手法，才能使作者更深刻地去把握主人公的思想历程，也就是说，不为人物所牵制。”这一创作方法成为贝尔托鲁奇日后创作的一种习惯定式。影片复杂而又精致的场面调度，充分显示了诗人出身的贝尔托鲁奇试图在政治和人性之间建立一种独特的关系的野心，而这也成为其日后创作的重要原<!--loginview start-->型之一。<!--loginview end--></p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>影片描述一个中产阶级的知识青年如何徘徊在理想与现实之闻的犹豫感。他想和人谈革命、谈感情，但当他爱上自己的姨母，却为这种感情内疚和痛苦不安。最终他斗不过现实，和一个自己不大喜欢的少女结婚。由于影片要说的这种感情十分虚幻和有点牛角尖，加上影片所用的技巧十分细杂，镜头间的连接都不按一般传统技法进行，而采用大量的跳接和独白等手法，因此好些片段令人费解。一个以诉说感觉为主的戏而不能让观众投入影片的感觉中，不能说是一部理想的电影。当然，贝托鲁奇对于资产阶级的厌恨却又无法寻找理想革命出路的幻灭，也通过影片的主人公得到了强烈的反映。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/before-the-revolution/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
