<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1963 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1963/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2025 02:11:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《石中剑》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sword-in-the-stone/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sword-in-the-stone/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[石中剑 一段传奇被四处传唱 Alegend is sung 那时的英格兰建国尚短 Of when Englan [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>石中剑<br />
一段传奇被四处传唱<br />
Alegend is sung<br />
那时的英格兰建国尚短<br />
Of when England was young<br />
骑士们多么骁勇善战<br />
And knights were brave and bold<br />
伟大的国王已仙逝<br />
The good king had died<br />
群龙无首正此时<br />
And no one could decide<br />
王位继承人究竟谁才是<br />
Who was rightful heir to the throne<br />
这片土地啊<br />
It seemed that the land<br />
究竟是将饱受战乱<br />
Would be torn by war<br />
还是有奇迹来力挽狂澜<br />
Or saved by a miracle alone<br />
而这一奇迹<br />
And that miracle appeared<br />
就在伦敦降临世上<br />
In London town<br />
一把利剑<br />
The sword<br />
深插入石板<br />
In the stone<br />
剑柄下面用金字<br />
And below the hilt in letters of gold&#8230;<br />
刻着这样的话<br />
were written these words:<br />
无论是谁拔起石板中之剑<br />
&#8220;Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil&#8230;<br />
他就将是英格兰的国王<br />
is rightwise king born of England.&#8221;<br />
有很多勇士使尽全力去拔这柄剑<br />
Though many tried for the sword with all their strength&#8230;<br />
而剑却纹丝不动<br />
none could move the sword nor stir it.<br />
于是 这个奇迹并未奏效<br />
So the miracle had not worked.<br />
英格兰仍然群龙无首<br />
And England was still without a king.<br />
这把神圣的宝剑也渐渐被人们淡忘<br />
And in time, the marvellous sword was forgotten.<br />
这是一个黑暗的时期<br />
This was a dark age&#8230;<br />
没有法制 混乱非常<br />
without law and without order.<br />
人们相互恐惧<br />
Men lived in fear of one another&#8230;<br />
弱肉强食<br />
for the strong preyed upon the weak.<br />
真是一个黑暗的时代<br />
A dark age indeed!<br />
这个时代太不方便了<br />
Age of inconvenience.<br />
没有自来水<br />
No plumbing&#8230;<br />
没有电<br />
no electricity&#8230;<br />
什么都没有<br />
no nothing!<br />
哦 抓住<br />
Oh, hang it all!<br />
抓住了<br />
Hang it all!<br />
这又是怎么了<br />
Oh, now what? Now what?<br />
走开 走开<br />
Leave, leave off! Leave off!<br />
你 你 你这个蠢链子<br />
Oh, you, you, you fiendish chain you!<br />
所有的事情都很麻烦<br />
Everything complicated.<br />
整个中世纪就是一团糟<br />
One big medieval mess.<br />
让我想想<br />
Now, uh, let me see.<br />
再过半个小时他就该到了<br />
He should be here in, I&#8217;d say half an hour.<br />
谁 谁啊 我想知道谁要来<br />
Who? Who? I&#8217;d like to know who.<br />
我告诉过你 阿基米德 我也不确定<br />
I told you, Archimedes. I am not sure.<br />
我只知道有人要来 一个非常重要的人<br />
All I know is that someone will be coming. Someone very important.<br />
噢 小羽毛<br />
Oh, pig feathers!<br />
命运会引导他来见我 而我<br />
Fate will direct him to me so that l, in turn&#8230;<br />
将带他去命运中属于他的位置<br />
may guide him to his rightful place in the world.<br />
你说过半小时他就会来<br />
Huh! And-And you say he will arrive in half an hour?<br />
我们走着瞧吧<br />
Ha! Well, we&#8217;ll just see.<br />
你会看到他的 阿基米德 你会的<br />
And you will, Archimedes. You will.<br />
嗷<br />
Ow!<br />
他是个 会是个男孩<br />
He&#8217;ll be, uh, a boy.<br />
一个小男孩<br />
Small boy.<br />
十一二岁的样子<br />
Eleven, 12 years old.<br />
瘦得皮包骨头的小家伙<br />
And a scrawny little fellow.<br />
不 不 不 肯定不是这个<br />
Oh, no, no. That can&#8217;t be the one.<br />
肯定不是 这大家伙该有20岁了吧<br />
Surely not. Why, that big lad must be close onto 20.<br />
哈哈 他在这儿呢<br />
Ah. There he is.<br />
大约12岁的小瘦猴<br />
The scrawny little fellow about 12.<br />
像只小蚱蜢一样<br />
He&#8217;s a regular little grasshopper.<br />
看他走路的样子<br />
Look at him go.<br />
那你猜他现在在哪儿<br />
And where-where would you guess he is at this very moment?<br />
阿基米德 我不用猜<br />
I am not guessing, Archimedes!<br />
我就是知道他在哪儿<br />
I know where he is!<br />
离这儿不到一英里 就在森林外面<br />
Less than a mile from here just beyond the forest.<br />
如果一切顺利的话 他会准时到<br />
And right on schedule, if-if all goes well.<br />
安静点 沃特 我尽量<br />
Quiet, Wart. I&#8217;m tryin&#8217; to be.<br />
本来就没人让你来<br />
And nobody asked you to come along in the first place.<br />
我根本没动 闭嘴<br />
I&#8217;m not even movin&#8217;. Shut up.<br />
啊哈 看到了<br />
Aha! Here we go.<br />
噢 真是个好靶子<br />
Oh, what a set-up.<br />
看我一箭射穿它肚子<br />
Right smack through the old gizzard.<br />
哇 哦<br />
Whoa. What? Oh!<br />
干什么啊 你个蠢货<br />
Why, you clumsy, little fool!<br />
凯 别这样 对不起 我不是故意的 求你了<br />
Oh, Kay, please, I&#8217;m sorry. I couldn&#8217;t help it. Please.<br />
如果被我<br />
If I ever<br />
如果你被我逮到<br />
If I ever get my hands on, on you, I&#8217;ll, I&#8217;ll ring&#8230;<br />
我要掐断你那小细脖子<br />
your scrawny little neck, so help me, I will.<br />
我帮你把箭捡回来 好么 我保证能找到它<br />
I&#8217;ll get the arrow, Kay. I&#8217;m sure I can find it.<br />
别告诉我你想进去<br />
Don&#8217;t tell me you&#8217;re going in there.<br />
为什么 里面都是狼<br />
Why, it&#8217;s swarming with wolves.<br />
我不怕<br />
I&#8217;m not afraid.<br />
那你去啊 反正死的是你 不是我<br />
Well, go ahead. It&#8217;s your skin, not mine.<br />
你去啊 去啊<br />
Go on, go on.<br />
在那儿 在那儿<br />
There it is. Oh, there it is.<br />
啊 啊<br />
Whoa! What-Oh!<br />
好吧<br />
Well.<br />
你终于来喝下午茶了<br />
So, you, you did drop in for tea after all.<br />
但是你迟到了 知道么<br />
Oh, you are a bit late, you know?<br />
是么 是的<br />
Oh, l, I am? Yes.<br />
好吧 我叫梅林<br />
Now, my name is Merlin.<br />
孩子 你叫什么<br />
Come, come, who are you, my lad?<br />
我叫做亚瑟 但他们都叫我沃特<br />
Oh, my name&#8217;s Arthur, but everyone calls me Wart.<br />
噢<br />
Oh.<br />
这个猫头鹰标本真漂亮<br />
Oh, what a perfect stuffed owl.<br />
你 你说什么 标本<br />
Stuff-l, l, I beg your pardon!<br />
他是活的 而且还能说话啊<br />
He&#8217;s alive and he talks.<br />
而且说得比你好多了<br />
And certainly a great deal better than you do.<br />
别这样 阿基米德 过来过来<br />
Oh, come, Archimedes. Come, come now.<br />
我想让你见见 沃特<br />
I, I want you to meet the Wart.<br />
请原谅他 他只是个孩子<br />
Now, you must forgive him. He&#8217;s only a boy.<br />
孩子 孩子 我怎么没看到<br />
Boy? Boy? Well, I see no boy.<br />
很抱歉 我 没关系<br />
Oh, I&#8217;m sorry that l-That&#8217;s all right.<br />
他只是太过敏感<br />
He&#8217;s much too sensitive.<br />
敏感 你说谁 再说一次<br />
Sensitive? Huh? Who? What? What?<br />
好了 呵呵 你怎么知道我<br />
Oh, well. How did you know that I was&#8211;<br />
你会到此一游<br />
Oh, th-that you would be dropping in?<br />
我恰好是一个巫师 一个占卜师<br />
Well, I happen to be a wizard. A soothsayer.<br />
我是个预言家 我能预知未来<br />
A prognosticator. I have the power to see into the future.<br />
一个世纪以后的未来<br />
Centuries into the future!<br />
我甚至去过未来 孩子 我看过这些东西<br />
I, I&#8217;ve even been there, lad. And I&#8217;ve seen all these things.<br />
当然 你知道 这些只是想法和一些小模型<br />
They&#8217;re, they&#8217;re only plans and small models, of course, you know.<br />
比方说这个 这是一个蒸汽火车头<br />
Now, this for instance is a steam locomotive.<br />
她动起来了 很不错吧<br />
There she goes. Pretty good, eh?<br />
这个在几百年之内都发明不出来<br />
Now, that won&#8217;t be invented for hundreds of years!<br />
你是说你能预知所有的没发生的事<br />
Oh. You mean you can see everything before it happens?<br />
是的 所有事<br />
Yes, everything.<br />
所有事么 梅林<br />
Uh-uh, uh-uh. Everything, Merlin?<br />
呃 也不是所有的<br />
Uh-No, no, not everything.<br />
我承认 其实我不知道来喝茶的人是谁<br />
I, uh, I admit I didn&#8217;t know whom to expect for tea.<br />
但你也发现了<br />
But as you can see&#8230;<br />
我预测出了那个人来的具体方位<br />
I&#8217;ve figured the exact place.<br />
您很聪明 先生<br />
You&#8217;re very clever, sir.<br />
是的 你用不着叫我&#8221;先生&#8221;<br />
Y es. Well, never mind the, the sir.<br />
就叫&#8221;梅林&#8221;好了<br />
Just, uh, plain Merlin will do.<br />
嗯 你想要加点糖么<br />
Now, would, would you care for sugar?<br />
好的 谢谢<br />
Oh, yes I would, please.<br />
好 加糖了 糖呢<br />
All right. Sugar. Sugar?<br />
不不不 注意礼貌 先给客人 你知道的<br />
No, no, manners, manners, manners! Guests first, you know that!<br />
告诉它什么时候停 孩子<br />
All right. Say when, lad.<br />
停</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sword-in-the-stone/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《群鸟（1963）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-birds-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-birds-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[旧金山 大卫森宠物店 -你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐 Hello, Mrs. MacGruder. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>旧金山<br />
大卫森宠物店<br />
-你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐<br />
Hello, Mrs. MacGruder. Oh, hello, Miss Daniels.<br />
你有见过这么多海鸥吗 你想是怎么回事<br />
Have you ever seen so many gulls? What do you suppose it is?<br />
一定是海上有暴风雨 把它们赶往内陆了<br />
There must be a storm at sea. That can drive them inland, you know.<br />
我还希望你会晚点过来 鸟还没送到呢<br />
I was hoping you&#8217;d be a little late. You see, he hasn&#8217;t arrived yet.<br />
-但你说三点的 -我知道<br />
&#8211; Oh, but you said 3:00. &#8211; Oh, I know.<br />
我知道 我打了一早的电♥话♥<br />
I know. I&#8217;ve been calling all morning.<br />
丹尼尔斯小姐 你有所不知<br />
Oh, Miss Daniels, you have no idea.<br />
它们很难弄到手 真的<br />
They are so difficult to get. Really, they are.<br />
我们得从印度进口雏鸟 然后<br />
We have to get them from India, when they&#8217;re just baby chicks, and then&#8230;<br />
这只不是雏鸟吧<br />
This one won&#8217;t be a chick, will he?<br />
当然不是 这只是成年的八哥鸟<br />
Certainly not. Oh, no, certainly not. This will be a full-grown mynah bird. Full-grown.<br />
-它会说话 -它当然会<br />
And he&#8217;ll talk? Well, yes, of course he&#8217;ll&#8230;<br />
不 你得教它说话<br />
Well, no, you&#8217;ll have to teach him to talk.<br />
我最好再打通电♥话♥ 他们说三点会到<br />
I guess maybe I&#8217;d better phone. They said 3:00.<br />
可能是塞车吧 我联络看看<br />
Maybe it&#8217;s the traffic. I&#8217;ll call.<br />
-你能稍等一下吗 -还是把鸟送到我家吧<br />
Would you mind waiting? Well, maybe you&#8217;d better deliver him.<br />
我给你我家的地址<br />
Let me give you my address.<br />
那好吧<br />
Oh, well, all right,<br />
但我确定他们在路上了<br />
but I&#8217;m sure they&#8217;re on the way.<br />
我能打通电♥话♥吗<br />
Would you mind if I called?<br />
请便<br />
No. All right.<br />
-请你帮个忙 -什么<br />
I wonder if you could help me. What?<br />
我说请你帮个忙<br />
I said, I wonder if you could help me.<br />
-是 你想找什么 先生 -爱情鸟<br />
Yes. What is it you&#8217;re looking for, sir? Lovebirds.<br />
爱情鸟<br />
Lovebirds, sir?<br />
是 我听说那有分很多种类<br />
Yes. I understand there are different varieties.<br />
-是真的吗 -真的<br />
Is that true? Well, yes, there are.<br />
这是要给我妹妹当生日礼物的<br />
Well, these are for my sister for her birthday, you see,<br />
她才11岁 所以我不想买♥♥一对<br />
and as she&#8217;s only gonna be 11, I wouldn&#8217;t want a pair of birds<br />
过于热情的鸟<br />
that were too demonstrative.<br />
我完全理解<br />
I understand completely.<br />
但我也不想买♥♥一对太冷淡的鸟<br />
At the same time, I wouldn&#8217;t want them to be too aloof, either.<br />
当然不了<br />
No, of course not.<br />
店里有相敬如宾的一对小鸟吗<br />
Do you happen to have a pair of birds that are just friendly?<br />
应该有 我找找看<br />
Oh, I think so. Now, then, let me see.<br />
那些不是爱情鸟吗<br />
Aren&#8217;t those lovebirds?<br />
不 那些是红鸟<br />
No. Those are red birds.<br />
我以为它们是红雀<br />
I thought they were strawberry finches.<br />
对 我们也这样称呼它们<br />
Yes. We call them that, too.<br />
找到了 爱情鸟<br />
Here we are. Lovebirds.<br />
那是金丝雀<br />
Those are canaries.<br />
你不觉得自己很糟糕吗<br />
Doesn&#8217;t this make you feel awful?<br />
什么很糟糕<br />
Doesn&#8217;t what make me feel&#8230;<br />
把这些可怜无辜的小东西 关在笼子里<br />
Having all these poor, little innocent creatures caged up like this?<br />
我们总不能 让它们在店里飞来飞去吧<br />
Well, we can&#8217;t just let them fly around the shop, you know.<br />
当然不能<br />
No, I suppose not.<br />
有什么鸟类学上的原因 必须把它们隔开吗<br />
Is there an ornithological reason for keeping them in separate cages?<br />
有 为了保护品种<br />
Well, certainly. It&#8217;s to protect the species.<br />
对 那很重要 尤其是在换毛期的时候<br />
Yes, that&#8217;s important, especially during the molting season.<br />
那是特别危险的时期<br />
That&#8217;s a particularly dangerous time.<br />
-它们正在换毛吗 -一部分是<br />
Are they molting now? Oh, some of them are.<br />
你怎么知道<br />
How can you tell?<br />
它们会垂头丧气的<br />
Well, they get a sort of hangdog expression.<br />
我知道了 那爱情鸟呢<br />
Yes, I see. Well, what about the lovebirds?<br />
你确定不看看金丝雀<br />
Are you sure you wouldn&#8217;t like to see a canary instead?<br />
我们这周进了些很美的金丝雀<br />
We have some very nice canaries this week.<br />
好吧<br />
All right.<br />
好 我能看看吗<br />
All right. May I see it, please?<br />
怎么了<br />
Oh, what is it? Oh!<br />
抓到了<br />
There we are.<br />
-好险 -太好了<br />
&#8211; Oh, there. &#8211; Wonderful.<br />
回你的金牢笼吧 梅兰妮丹尼尔斯<br />
Back in your gilded cage, Melanie Daniels.<br />
你说什么<br />
What did you say?<br />
我只是在打比喻 丹尼尔斯小姐<br />
I was merely drawing a parallel, Miss Daniels.<br />
-你怎么知道我的名字 -小鸟告诉我的<br />
How did you know my name? A little birdie told me.<br />
再见 丹尼尔斯小姐 女士<br />
Good day, Miss Daniels. Madam.<br />
慢着 我不认识你<br />
Hey, wait a minute. I don&#8217;t know you.<br />
-但我认识你 -怎么说<br />
Ah, but I know you. How?<br />
-我们在法庭上见过 -我们未曾在法庭上见过<br />
We met in court. We never met in court or anyplace else.<br />
没错 我换个说法 我在法庭看过你<br />
That&#8217;s true. I&#8217;ll rephrase it. I saw you in court.<br />
什么时候<br />
When?<br />
你不记得因为你的恶作剧<br />
Don&#8217;t you remember one of your practical jokes<br />
使得一扇玻璃窗被打破了吗<br />
that resulted in the smashing of a plate-glass window?<br />
-我没有打破窗户 -但是你恶作剧害的<br />
I didn&#8217;t break that window. Yes, but your little prank did.<br />
-法官真该把你关进大牢 -你是谁 警♥察♥吗<br />
The judge should&#8217;ve put you behind bars. What are you, a policeman?<br />
我不太相信法律 丹尼尔斯小姐 我也不太喜欢恶作剧<br />
I merely believe in the law, Miss Daniels. And I&#8217;m not too keen on practical jokers.<br />
-那你的爱情鸟故事 -我是真的想买♥♥爱情鸟<br />
What do you call your lovebird story if not&#8230; Oh, I really wanted the lovebirds.<br />
你明知道我不是店员 你故意<br />
Well, you knew I didn&#8217;t work here. You deliberately&#8230;<br />
对 我一进门就认出你了<br />
Right. I recognized you when I came in.<br />
我只是想让你知道 当被整的一方是什么感受<br />
I just thought you might like to know what it&#8217;s like to be on the other end of a gag.<br />
-你有什么感想 -我认为你是个坏蛋<br />
What do you think of that? I think you&#8217;re a louse.<br />
我是 再见 丹尼尔斯小姐 女士<br />
I am. Good day, Miss Daniels. Madam.<br />
真庆幸你没买♥♥到爱情鸟<br />
And I&#8217;m glad you didn&#8217;t get your lovebirds.<br />
我会去别的地方买♥♥ 法庭上见了<br />
Oh, I&#8217;ll find something else. See you in court.<br />
-那个人是谁 -我不知道<br />
Who was that man? I have no idea.<br />
他们说 八哥鸟今天下午就会送到<br />
They said the mynah bird would be here later this afternoon,<br />
若你愿意再过来一趟<br />
if you care to come back.<br />
不 送到我家吧<br />
No, you&#8217;d better send him.<br />
-能借用电♥话♥吗 -请便<br />
May I use this phone? Why, certainly.<br />
《每日新闻报》 我是 梅兰妮丹尼尔斯 请转地方新闻部<br />
Daily News? It&#8217;s Melanie Daniels. Could you get me the City Desk, please?<br />
请留步 麦克古德太太<br />
Just a minute, Mrs. MacGruder.<br />
你好 查理 我是梅兰妮<br />
Hello, Charlie. Melanie.<br />
我要请你帮个忙<br />
I want you to do a favor for me.<br />
不 只是个小忙<br />
No, this is a small one.<br />
给你压力 亲爱的查理 我怎么会给你压力<br />
Pressure you? Why, Charlie, darling, would I try to pressure you?<br />
你能替我致电汽车监理所吗<br />
Would you call the Department of Motor Vehicles for me?<br />
找出这个车牌的车主<br />
Find out who owns this license plate,<br />
W-J-H-0-0-3<br />
W-J-H-0-0-3<br />
对 加州车牌<br />
Yes, a California plate.<br />
不 我等会就过去 爸爸在办公室吗<br />
No. I&#8217;ll stop off in a little while. Is Daddy in his office?<br />
不 我不想打断会议 告诉他我晚点去找他<br />
No, I don&#8217;t want to break in on a meeting. Tell him I&#8217;ll see him later.<br />
谢谢你 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
店里有爱情鸟吗<br />
Do you have any lovebirds?<br />
不 店里没有 但我可以替你订购<br />
Well, no, not in the shop, but I can order them for you.<br />
-多快会到 -你什么时候要<br />
How soon? Well, when would you want them?<br />
立刻<br />
Immediately.<br />
明天早上应该就能送到<br />
Well, I could probably have them here by tomorrow morning.<br />
-那样可以吗 -当然可以<br />
Would that be all right? That would be just fine.<br />
米契尔班纳先生收<br />
-小姐 这是要给米契班纳的 -对<br />
Miss, is that for Mitch Brenner? Yes.<br />
-他不在家 -没关系<br />
He&#8217;s not home. That&#8217;s all right.<br />
如果你要送小鸟给他 他要周一才会回来<br />
He won&#8217;t be back until Monday, I mean, if those birds are for him.<br />
-周一 -是<br />
&#8211; Monday? &#8211; Yes.<br />
我想你不该把小鸟留在走廊上吧<br />
I don&#8217;t think you should leave them in the hall, do you?<br />
那 他去哪了<br />
Well&#8230; Where did he go?<br />
博德加湾 他每个周末都会去那里<br />
Bodega Bay. He goes there every weekend.<br />
博德加湾在哪里<br />
Bodega Bay. Where&#8217;s that?<br />
沿着海岸往北走约一百公里<br />
Up the coast, about 60 miles north of here.<br />
一百公里<br />
Sixty&#8230;<br />
走高速公路约一个半小时的车程 走海岸公路则要两小时<br />
It&#8217;s an hour and a half by freeway, or two hours if you take the Coast Highway. Oh.<br />
我愿意照顾小鸟 但我也要出远门<br />
I&#8217;d look after them myself, but I&#8217;m going away, too.<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m awfully sorry.<br />
邮局-日用品<br />
五金-杂货<br />
-早安 -早安<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning.<br />
-我想请你帮个忙 -我尽量<br />
I wonder if you could help me. I&#8217;ll try my best.<br />
我要找米契尔班纳<br />
I&#8217;m looking for a man named Mitchell Brenner.<br />
-你认识他吗 -认识<br />
&#8211; Do you know him? &#8211; Yeah.<br />
-他住在哪里 -博德加湾<br />
&#8211; Where does he live? &#8211; Right here, Bodega Bay.<br />
-博德加湾的哪里 -海湾对面<br />
Yes, I know, but where? Right across the bay there.<br />
哪里</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-birds-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007之俄罗斯之恋（1963）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/from-russia-with-love-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/from-russia-with-love-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 08:30:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Exactly one minute, 52 seconds. That&#8217;s excellent. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Exactly one minute, 52 seconds. That&#8217;s excellent.<br />
刚好是一分五十二秒 太好了<br />
Check.<br />
将军<br />
knight takes bishop.<br />
马吃象<br />
king to rook 2.<br />
王走向车二<br />
Queen to king 4.<br />
王后走到王四<br />
My congratulations, sir. A brilliant coup.<br />
恭喜你 很杰出的一步<br />
Siamese fighting fish. Fascinating creatures.<br />
暹罗斗鱼 迷人的生物<br />
Brave, but on the whole, stupid.<br />
勇敢 但总括来说 很笨<br />
Yes, they are stupid.<br />
对 他们很笨<br />
Except for the occasional one such as we have here&#8230;<br />
除了是这里的一条<br />
&#8230;who lets the other two fight&#8230;<br />
他让其他两条自相残杀<br />
&#8230;while he waits.<br />
自己则静心等待<br />
Waits until the survivor is so exhausted&#8230;<br />
等到活下来的那条筋疲力尽<br />
&#8230;he cannot defend himself.<br />
无法自卫<br />
And then, like SPECTRE&#8230;<br />
然后 跟幽灵一样<br />
&#8230;he strikes.<br />
他就出击<br />
l find the parallel amusing.<br />
这种相似之处十分有趣<br />
Our organization did not arrange for you to come over&#8230;<br />
组织安排你从俄♥国♥远道而来<br />
&#8230;from the Russians just for amusement, Number 3.<br />
并非是为了享乐的 三号♥<br />
Come in, kronsteen.<br />
进来吧 克朗斯汀<br />
Sit down, Number 3, while we listen&#8230;<br />
坐下吧 三号♥ 我们听听<br />
&#8230;to what Number 5 has devised for us.<br />
五号♥的计策<br />
l hope kronsteen&#8217;s efforts as Director of Planning&#8230;<br />
希望策划科主管克朗斯汀的成就<br />
&#8230;will continue to be as successful as his chess.<br />
会像他在西洋棋的成就般卓越<br />
They will be.<br />
一定会的<br />
According to your instructions, l&#8217;ve planned for SPECTRE&#8230;<br />
根据你的指示 我为幽灵党计划<br />
&#8230;to steal from the Russians their new Lektor decoding machine.<br />
从俄♥国♥偷取新式的列克托解码器<br />
For this, we need the services of a female member&#8230;<br />
为此我们需要俄♥国♥密♥码♥部&#8230;<br />
&#8230;of the Russian Cryptograph Section in Turkey&#8230;<br />
一位驻土耳其的女成员<br />
&#8230;and the help of the British Secret Service.<br />
以及英国情报机构的协助<br />
Naturally, neither the Russians nor the British will be aware&#8230;<br />
当然 英俄双方都不会知道<br />
&#8230;that they are working for us.<br />
他们是在替我们工作的<br />
Number 3, is your section ready to carry out kronsteen&#8217;s directives?<br />
三号♥ 你的部门准备好执行克朗斯汀的指令了没有?<br />
Yes, Number 1 . The operation will be organized&#8230;<br />
准备好了 我们会根据他的计划<br />
&#8230;according to kronsteen&#8217;s plan.<br />
组织行动<br />
l have selected a suitable girl from the Russian Consulate in lstanbul.<br />
我从伊斯坦堡的俄♥国♥领♥事♥馆♥中 挑选了适当人选<br />
She&#8217;s capable, cooperative&#8230;<br />
她既能干 又合作<br />
&#8230;and her loyalty to the state is beyond question.<br />
对国家忠心耿耿<br />
You&#8217;re absolutely sure she believes you&#8217;re still&#8230;<br />
你确定她相信你仍然是&#8230;<br />
&#8230;Head of Operations for Soviet lntelligence?<br />
苏联情报机关的行动组首脑吗?<br />
lt is most unlikely she would know l am now working for SPECTRE.<br />
她不可能会知道我已经加入了幽灵党<br />
Moscow has kept my defection secret from everyone&#8230;<br />
莫斯科严守着我脱党的秘密<br />
&#8230;but a few members of the Presidium.<br />
只有主席团的小数成员知道<br />
For your sake, l hope so.<br />
为了你着想 但愿如此吧<br />
kronsteen, you are sure this plan is foolproof?<br />
克朗斯汀 你确定这个计划万无一失?<br />
Yes, it is. l have anticipated every possible variation&#8230;<br />
是的 我已经考虑到对方的&#8230;.<br />
&#8230;of countermove.<br />
对抗手段<br />
What makes you think that M, the head of British lntelligence&#8230;<br />
何以见得英国情报机构的首领 M&#8230;<br />
&#8230;will oblige you by falling in with your plan?<br />
会同意你的计划 并出手相助?<br />
Simply because this is so obviously a trap.<br />
因为这明显是个陷阱<br />
My reading of the British mentality&#8230;<br />
我认为英国人的心理就是&#8230;<br />
&#8230;is that they always treat a trap as a challenge.<br />
视陷阱为挑战<br />
ln any case, they couldn&#8217;t possibly pass up the slightest chance&#8230;<br />
无论如何 他们都不会放过&#8230;<br />
&#8230;of getting their hands on the Lektor decoder.<br />
任何一个得到解码器的机会<br />
They have wanted one for years.<br />
他们一直希望能得到一个<br />
All you say could be true. What else?<br />
你说的都可能是事实 还有呢?<br />
As an added refinement, SPECTRE will probably have the chance&#8230;<br />
还有 幽灵党也许有机会&#8230;<br />
&#8230;of a personal revenge for the killing of our operative Dr. No.<br />
为诺博士的死报仇<br />
The man the British will almost certainly use&#8230;<br />
对于这种任务<br />
&#8230;on a mission of this sort would be their agent James Bond.<br />
英国肯定会派詹姆斯·邦德来应付<br />
Let his death be&#8230;<br />
在他死前<br />
&#8230;a particularly unpleasant and humiliating one.<br />
尽情折磨他 让他受尽侮辱<br />
Good. l shall put my plan into operation straightaway.<br />
好 我要马上将计划付诸行动<br />
There will be no failure.<br />
绝对不会失败的<br />
Hurry.<br />
赶快<br />
Welcome to SPECTRE lsland.<br />
欢迎来到幽灵岛<br />
lt&#8217;s a great honor. l hope you had a pleasant flight.<br />
我们很荣幸 希望你的旅途愉快<br />
My time is limited. ls the man l requested ready?<br />
时间有限 我需要的人准备好了没?<br />
His dossier. Good.<br />
他的档案 好<br />
&#8221;Donald Grant, convicted murderer.<br />
&#8220;唐纳德葛兰 杀人犯&#8221;<br />
Escaped Dartmoor Prison in 1 960.<br />
&#8220;1960年越狱&#8221;<br />
Recruited in Tangier, 1 962.&#8221;<br />
&#8220;1962年招募于谭吉尔&#8221;<br />
Excellent. Where is he now?<br />
好极了 他人在哪?<br />
At the lake. Bring him to my office.<br />
在湖痐 把他带到我的办公室<br />
Take me to the lake.<br />
带我到湖痐去<br />
Through the training area.<br />
穿过训练区就是了<br />
Grant is one of the best.<br />
葛兰是精英份子之一<br />
A homicidal paranoiac. Superb material.<br />
嗜杀成狂 是一流人才<br />
Though his methods were a little crude&#8230;<br />
虽然手法比较残忍♥<br />
&#8230;his response to our training and indoctrination have been remarkable.<br />
但是他对训练和教化 都有卓越的反应<br />
l hope our work here meets with your approval.<br />
希望你认可我们这里的工作<br />
Training is useful, but there is no substitute for experience.<br />
训练是有帮助 但是实战经验才是最重要的<br />
l agree. We use live targets as well.<br />
我同意 我们也有用活人靶子的<br />
Call him. Grant!<br />
叫他来 葛兰!<br />
He seems fit enough. Have him report to me in lstanbul in 2 4 hours.<br />
他蛮强壮的 要他在一天内到伊斯坦堡向我报到<br />
Corporal of State Security, Tatiana Romanova.<br />
国♥家♥安♥全♥局下士 塔坦妮雅罗曼诺娃报到<br />
Come in.<br />
进来吧<br />
You know who l am?<br />
你知道我是谁吗?<br />
Colonel klebb, Head of Operations for Smersh.<br />
克莱普上校 情报科行动科首领<br />
l saw you once in Moscow&#8230;<br />
我在莫斯科英国解码室工作时<br />
&#8230;when l worked for the English decoding room.<br />
曾见过你一次<br />
Did you tell anyone at the consulate you were coming here?<br />
你有跟领♥事♥馆♥的人提到你来这里的事吗?<br />
No, the message said l know.<br />
不 电报上说 我知道<br />
l sent it.<br />
是我发出的<br />
Your work record is excellent. The State is proud of you.<br />
你的工作记录很杰出 国家以你为荣<br />
Thank you, Comrade Colonel. Take off your jacket.<br />
谢谢你 上校同志 把夹克脱下<br />
Turn around.<br />
转个圈圈<br />
You&#8217;re a fine-looking girl. Sit down.<br />
你很漂亮 坐下吧<br />
You trained for the ballet.<br />
你曾受芭蕾舞训练<br />
But l grew an inch over the regulation height.<br />
但是我比规定的高度高了一寸<br />
You have had three lovers?<br />
你曾经有三个情人?<br />
What is the purpose of such an intimate question?<br />
干嘛要问这些私人问题呢?<br />
You are not here to ask questions! You forget to whom you are speaking!<br />
你来这里不是要发问 你忘了自己在跟谁说话!<br />
l was in love. lf you were not in love?<br />
那时我在恋爱 若你不是在恋爱呢?<br />
l suppose that would depend on the man.<br />
我想这得看男方是谁了<br />
Sensible answer. This man, for instance.<br />
答得很明智 例如是这个男人<br />
l cannot tell. Perhaps if he was kind and kulturny.<br />
不知道 若他既体贴又文明 我也许愿意<br />
Corporal, l have selected you for a most important assignment.<br />
我挑选了你进行一次重要任务<br />
lts purpose is to give false information to the enemy.<br />
目的在向敌人发放假消息<br />
lf you complete it successfully, you will be promoted.<br />
若你成功 可获擢升<br />
From now on, you will do anything he says.<br />
从现在开始 你要对他言听计从<br />
And if l refuse? You will not leave this room alive.<br />
若我拒绝呢? 你休想活着离开这里<br />
l will obey your orders. Good. These are your instructions.<br />
我服从你的命令 好 这是你的指示<br />
You report to me here&#8230;<br />
你到这里来向我报到<br />
&#8230;but the consulate security man must not know l&#8217;m in lstanbul.<br />
然而领♥事♥馆♥的人 不可以知道我在伊斯坦堡<br />
This is classified far above his level.<br />
这次任务远超他的职责范围<br />
l will say nothing. lf you do, you will be shot!<br />
我会守口如瓶的 若你敢多言 我会毙了你<br />
Come, come, my dear.<br />
过来吧 亲爱的<br />
You are very fortunate to have been chosen&#8230;<br />
你很幸运 能获选执行&#8230;<br />
&#8230;for such a simple, delightful duty.<br />
这件简单轻松的任务<br />
A real labor of love&#8230;<br />
你就是我们说的&#8230;<br />
&#8230;as we say.<br />
爱情劳工<br />
Great sport, this. What did you say?<br />
这真是好运动 你说什么?<br />
l said it&#8217;s a great sport, this punting.<br />
我说划艇是很好的运动<br />
l couldn&#8217;t agree with him more.<br />
我绝对同意<br />
l may even give up golf for it. Really?<br />
我也许会为此而放弃高尔夫球 真的吗?<br />
Not quite.<br />
也不是<br />
Souvenir from another jealous woman?<br />
是别的醋坛子留下的战绩吗?<br />
Yes, but l haven&#8217;t turned my back on one since.<br />
此后我从没对女人掉头不顾过<br />
Excuse me. What?<br />
对不起 什么?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/from-russia-with-love-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>埃及艳后（1963）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cleopatra-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cleopatra-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 09:37:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[And so it fell out that at Pharsalia, 于是当法萨力亚 the great [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>And so it fell out that at Pharsalia,<br />
于是当法萨力亚<br />
the great might and manhood of Rome met in bloody civil war,<br />
在罗马发生了最惨烈的流血内战<br />
and Caesar&#8217;s legions destroyed those of the great Pompey,<br />
凯撒的部队打败了庞培的军队<br />
so that now only Caesar stood at the head of Rome.<br />
凯撒成为罗马唯一的统治者<br />
But there was no joy for Caesar as in his other triumphs<br />
如其他胜战一样 他并不觉得高兴<br />
for the dead which his legions counted and buried and burned,<br />
因为无数战死 被埋没<br />
were their own countrymen.<br />
或被烧死的军人都是他的同伴<br />
The smoke of burning Roman dead is just as black<br />
焚烧罗马士兵尸体产生的黑烟<br />
and the stink no less.<br />
与臭味同样又黑又臭<br />
It was Pompey, not I, who wanted it so.<br />
是庞培希望这样 不是我<br />
Let what I have said be set down.<br />
希望我所讲的话历史会忠实地记下来<br />
You may stand.<br />
你们可以站起来了<br />
Do not try and impress me by looking either too penitent or too proud.<br />
面对我 不要太自愧 也不必故作高傲<br />
As field officers, you fought miserably for Pompey.<br />
身为战场军官 你们为了庞培吃尽苦头<br />
Men under your command will be permitted to enlist in my legions<br />
你们的士兵可编入我的部队<br />
and returned to Rome as Romans.<br />
跟罗马人一样光荣地返回罗马城<br />
You shall have the same privilege.<br />
你们将拥有相同的权力<br />
I&#8217;m not magnanimous. Your names are marked. You&#8217;ll be watched.<br />
我并非如此宽宏大量 你们将会被监视<br />
First sign of treachery, you&#8217;ll be killed.<br />
一有叛变或懦夫行为 立刻处死<br />
What is it, Flavius? Antony?<br />
什么事 弗拉维乌斯 安东尼<br />
Oh, yes. Canidius. With news of Pompey, I hope.<br />
是坎尼迪斯 希望你有庞培的消息<br />
Hail Caesar! Drink that in my name, Canidius.<br />
凯撒万岁 为我♥干♥杯 坎尼迪斯<br />
To all Marc Antony&#8217;s cavalry, Caesar&#8217;s left wing and right arm.<br />
敬马克·安东尼的骑兵 凯撒的左右手<br />
What news of Pompey, or what&#8217;s left?<br />
庞培有什么消息<br />
Pompey&#8217;s gone, Caesar.<br />
凯撒 庞培逃走了<br />
Slipped through our fingers, disguised as a peddler.<br />
假装成商贩溜走了<br />
Leaving most of his merchandise. Gone? Where?<br />
他丢下军队不理 逃到哪里去了<br />
He has a galley waiting at the coast.<br />
听说他事先准备了一艘大船<br />
Provision enough for Egypt, they say.<br />
目的地是埃及<br />
Egypt. Possibly. They owe him a great deal.<br />
埃及 很可能埃及人亏欠他很多<br />
He&#8217;ll ask for sanctuary. Borrow money, borrow time.<br />
他会要求庇护 借钱 拖时间<br />
I thought it was over. It seems it&#8217;s not.<br />
我以为结束了 看来还没有<br />
Rufio, consult the augurers. I want to know.<br />
鲁非欧 问占卜师 我想知道<br />
In Egypt, will Pompey face me at last?<br />
庞培有没有胆在埃及见我<br />
But surely Caesar will now return to Rome!<br />
凯撒不是要返回罗马吗<br />
I must go to Egypt in any case.<br />
无论如何 我也要去埃及一趟<br />
IKing Ptolemy and his sister have a civil war of their own,<br />
托勒密国王与姐姐打内战<br />
intent on destroying each other, and in the process, Rome&#8217;s wheat.<br />
想置对方于死地 况且罗马需要粮食<br />
That cannot be so urgent.<br />
不需要这么急逼<br />
Let the Romans welcome great Caesar properly at last<br />
让罗马最后才庆祝<br />
in this greatest of his triumphs.<br />
凯撒的大胜利<br />
Triumph? Over what?<br />
庆祝 庆祝什么<br />
Over whom?<br />
为谁<br />
Canidius. Caesar?<br />
坎尼迪斯 凯撒<br />
Leave me the 10th and 12th.<br />
除了第十和十二军队留下<br />
Antony&#8217;s to take the rest to Rome.<br />
其余的跟安东尼回罗马<br />
When can he start? Whenever you say.<br />
他几时可以起程 随时都可以<br />
Then at once.<br />
那么就立刻起程<br />
And in Rome, Marc Antony is to speak for Caesar.<br />
安东尼在罗马将会代表我<br />
His authority is not to be questioned.<br />
你们不准质疑他的权力<br />
His word will be yours.<br />
他的命令就是你的命令<br />
As always, Caesar&#8217;s word is law.<br />
凯撒说的就是法律<br />
Of course.<br />
那当然<br />
But remind him to keep his legions intact. They make the law legal.<br />
提醒他要抓紧兵权 有兵权才有实力<br />
Caesar.<br />
凯撒<br />
And even as Caesar&#8217;s galleys sailed the great sea to Egypt,<br />
尽管凯撒的舰队驶向埃及<br />
it was happening that, just as the Romans,<br />
但是一如罗马人<br />
so the Egyptians made war, one upon the other<br />
埃及人也是战祸连年<br />
for King ptolemy would no longer share the throne<br />
托勒密与姐姐克里奥帕特拉<br />
with his sister Cleopatra,<br />
不能共享王位<br />
but drove her from the city of Alexandria<br />
他将她逐出亚历山大<br />
and sought to destroy her.<br />
意图将她彻底打败<br />
We&#8217;ve arrived on their market day.<br />
我们正好遇上本星期的墟期<br />
Once a week they&#8217;re allowed in the royal enclosure.<br />
平民可以进入皇家禁地<br />
Where&#8217;s the guard of honor for Caesar?<br />
管他墟期不墟期<br />
Some representative of the royal or military?<br />
欢迎凯撒的卫队呢<br />
We have the privilege of watching<br />
至少应该有皇室或军方代表<br />
Caesar battle through our marketplace.<br />
难得一见高贵的凯撒自行穿过市集<br />
Marcellus, a dozen front-rank men, swords only.<br />
马撒勒斯 派十二名军官 只准带剑<br />
Clear a direct line to the palace steps.<br />
开一条路直通皇宫<br />
Then as many more to keep it open.<br />
并且保持畅通<br />
It&#8217;s precisely what they hope we&#8217;d do,<br />
这样正好中了他们的计<br />
Manhandle their people.<br />
不可以对群众无礼<br />
No. This is their market day, we will go marketing.<br />
既然是墟期 我们就来买♥♥东西<br />
You&#8217;re not serious. We&#8217;ll shop our way to the palace.<br />
您说笑吧 我们一路买♥♥到皇宫<br />
Have you my money? Everything is to be paid for by coin.<br />
有带钱吗 买♥♥东西一律用钱币付款<br />
Tell them to put away the swords and carry moneybags.<br />
告诉手下将剑收起来 改带钱包<br />
Olives. Oil of olives.<br />
橄榄 橄榄油<br />
Ah, the wine of Samos.<br />
萨姆斯酒<br />
How much for your wine? Four drachma.<br />
酒卖♥♥多少钱 4德拉克马<br />
Sixty of your wine for my men.<br />
我们要六十瓶<br />
Pay him.<br />
付钱<br />
Pay him.<br />
付钱啊<br />
You said they&#8217;d push the people and make them angry.<br />
你说罗马人会推撞 惹怒群众<br />
Why aren&#8217;t they doing what you said they&#8217;d do?<br />
怎么没有发生呢<br />
Your king has asked a question, Lord Chamberlain.<br />
宫廷大臣 回答陛下<br />
The Romans have degenerated minds, Most High Majesty.<br />
罗马人自贬身价 陛下<br />
They do the unexpected.<br />
他们行事诡异<br />
Particularly one Roman.<br />
其中有一个<br />
Master of the unexpected.<br />
特别奇怪<br />
But with so few men.<br />
可是他们那么少人<br />
You all look so impressive.<br />
你们都气宇非凡<br />
Any one of you could be king.<br />
每个人都可以当国王<br />
His Divine Majesty, my Lord Ptolemy,<br />
至高的托勒密国王<br />
Lord of the Upper and Lower regions,<br />
两土地的主人<br />
son of Ra, of Horus and of Thoth, beloved of.<br />
拉神 荷鲁斯 托特之子<br />
Et cetera, et cetera. You welcome me.<br />
等等 不一而足 欢迎我<br />
And I, Gaius Julius Caesar,<br />
我是朱利斯·凯撒<br />
Pontifex Maximus,<br />
罗马元老院执政官麦希马斯<br />
et cetera, et cetera, thank you.<br />
等等 感谢你<br />
From the Senate and people of Rome, hail IKing Ptolemy.<br />
罗马元老院与人♥民♥向托勒密国王<br />
And his sister and co-ruler, Queen Cleopatra?<br />
与他共治的姐姐克里奥帕特拉女王致敬<br />
They won&#8217;t tell you so, but Cleopatra&#8217;s dead.<br />
事实并非如此 克里奥帕特拉已死<br />
She tried to kill me, and we chased her into the desert.<br />
她企图谋杀我 我们将她放逐到沙漠<br />
And there she died.<br />
她已死在那儿<br />
Whereas it is true that His Majesty&#8217;s sister<br />
事实上皇姐<br />
repeatedly plotted to have him killed,<br />
屡次想谋杀国王<br />
it is not true that Cleopatra is dead.<br />
克里奥帕特拉己死却非事实<br />
Whereas it is true that she fled from Alexandria.<br />
她只是逃离了亚历山大<br />
I seem to always interrupt you,<br />
抱歉打扰你<br />
but the search for truth can go on and on.<br />
但我想问清楚<br />
Pothinus, is it not?<br />
你是波第诺斯吗<br />
Lord Chamberlain and chief eunuch to IKing Ptolemy. An exalted rank.<br />
宫廷大臣 就是托勒密国王的最高宦官了<br />
Obtained not without certain, shall we say, sacrifice.<br />
成就非凡 或者说 牺牲重大<br />
Theodotus, am I right?<br />
席铎特斯 你说是吗<br />
Tutor to His Majesty in history, philosophy and ambition.<br />
陛下历史 哲学与野心的导师<br />
And Achillas. They say you&#8217;re a good soldier.<br />
亚其勒斯 听说你是个好战士<br />
As one to another, where is Cleopatra?<br />
克里奥帕特拉女王在哪里<br />
With her army.<br />
与她的军队同在<br />
And how many of your men between her and Alexandria?<br />
你有多少军队对付她<br />
Enough. May I speak?<br />
足够的军队 我可以说句话吗<br />
Surely you have come in peace.<br />
伟大的凯撒心平气和而来<br />
And we present ourselves to you in warm and respectful welcome.<br />
我们也热诚和隆重的欢迎你<br />
Our only problem being an internal one, of concern only to us,<br />
我们唯一的问题是内政问题<br />
why have you come, Caesar?<br />
凯撒为何而来<br />
As we all know, when the father of both Ptolemy and Cleopatra died,<br />
托勒密与克里奥帕特拉之父驾崩时<br />
he named the two of them to rule jointly over Egypt.<br />
遗诏指示二人共同治理埃及<br />
Rome was appointed their guardian and the executor of his will.<br />
罗马身为保护者与遗诏执行者<br />
I have come in the name of Rome to ask<br />
我代表罗马质疑<br />
why Cleopatra has been deposed<br />
何以克里奥帕特拉被驱逐</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cleopatra-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>沉默（1963）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-silence/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-silence/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 09:43:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[2015年数字化修复 DIGITALLY RESTORED IN 2015 《沉默》 THE SILENCE  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>2015年数字化修复<br />
DIGITALLY RESTORED IN 2015<br />
《沉默》<br />
THE SILENCE<br />
这上面说的是什么<br />
What does that mean?<br />
我看不懂<br />
I don&#8217;t know.<br />
&#8211; 你在干嘛？ &#8211; 我在看你的脚<br />
&#8211; What are you looking at? &#8211; Your feet.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
它们让你能够到处走，就只凭这双脚<br />
They walk you around all the time, all by themselves.<br />
我们给你找一个医生吧？<br />
Hadn&#8217;t we better try to get hold of a doctor?<br />
&#8211; 感觉怎么样？ &#8211; 不怎么好<br />
&#8211; Are you cold? &#8211; A little.<br />
真是热啊<br />
The heat&#8217;s awful.<br />
让我现在休息一下就行，咱们明早就能动身，周一就能到家了<br />
If I can rest now, we can leave tomorrow and be home by Monday.<br />
谢天谢地！<br />
Thank goodness for that.<br />
我就知道你也想离开这里<br />
I know you&#8217;re glad.<br />
这里很不舒服吗？<br />
Is it stuffy in here?<br />
是的…<br />
So-so.<br />
那打开窗子吧<br />
Open the window, then.<br />
&#8211; 我可以关门吗？ &#8211; 当然<br />
&#8211; May I shut the door? &#8211; Of course.<br />
约翰<br />
Johan.<br />
过来帮我擦擦背<br />
Come here and scrub my back.<br />
来啦<br />
I&#8217;m coming.<br />
现在不用了<br />
That&#8217;ll do.<br />
到另一间房♥里等着<br />
Go wait in the other room.<br />
我们要小睡一会<br />
We&#8217;re going to take a nap.<br />
把你衣服和裤子脱掉<br />
Take off your shirt and trousers.<br />
到这儿来<br />
Come here.<br />
请进<br />
Yes?<br />
你能说英语吗？德语呢？<br />
Can you speak English? What about German?<br />
进来<br />
Yes<br />
手<br />
Hand.<br />
妈妈！<br />
Mommy.<br />
妈妈！<br />
Mommy.<br />
约翰，不要吵！<br />
Johan, do be quiet.<br />
我跟你说过我要睡觉<br />
I told you I want to sleep.<br />
你好，先生<br />
Good day.<br />
你真美<br />
You&#8217;re quite tan.<br />
我要出去一会儿<br />
I&#8217;m going out.<br />
等一下<br />
Wait.<br />
什么事？<br />
What is it?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
好吧<br />
All right.<br />
这是一种侮辱，我再也受不了了<br />
This is humiliating. I won&#8217;t stand for it.<br />
我要保持清醒<br />
I must keep my head.<br />
别人当我是一个白♥痴♥<br />
I&#8217;m known as a level-headed person.<br />
上帝啊，让我死在家里吧<br />
Dear God, please let me die at home!<br />
这样好多了<br />
That&#8217;s better.<br />
我得吃点东西，感觉饿了<br />
I must try and eat something. My stomach feels empty.<br />
空腹喝酒真是笨蛋<br />
How stupid of me to drink on an empty stomach.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你饿了吗？<br />
Are you hungry?<br />
过来一起吃吧<br />
You&#8217;re welcome to have some of my food.<br />
给，用这个<br />
Here, use this.<br />
你想家了吗？<br />
Are you homesick?<br />
我们星期一就能在家里了<br />
We&#8217;ll be home on Monday.<br />
&#8211; 我们去要去奶奶家吗？ &#8211; 没错<br />
&#8211; May I go to Granny&#8217;s then? &#8211; Right away.<br />
&#8211; 我们在那要住多久？ &#8211; 整个夏天和大半个冬天<br />
&#8211; How long will I stay there? &#8211; All summer and next winter, too.<br />
你要在那儿上学<br />
You&#8217;ll go to school there.<br />
我妈妈会来看我吗？<br />
Will Mommy come visit me?<br />
当然会<br />
Sure.<br />
爸爸呢？<br />
And Papa?<br />
我希望他有时间来<br />
If he has the time.<br />
不过他很忙<br />
But he&#8217;s a busy man.<br />
是的，我知道<br />
That&#8217;s true.<br />
你还能找到其他好玩的东西，那里有马儿<br />
But there are other nice things. Horses&#8230;<br />
但你知道，我还真有那么点怕马<br />
I&#8217;m pretty scared of horses.<br />
为什么要怕马？<br />
Is that so?<br />
那里有小鸡<br />
Well, there are rabbits.<br />
你还可以和爷爷一起去航海<br />
And you can go sailing with Uncle Persson.<br />
那儿的水又绿又干净<br />
The water&#8217;s lovely and green<br />
清澈见底<br />
and so clear you can see the bottom.<br />
高兴点嘛<br />
Cheer up.<br />
你会去那吗？<br />
Will you be there?<br />
你可以去钓鱼<br />
You can go fishing.<br />
你想钓什么？<br />
What do you catch?<br />
佩鱼<br />
Perch.<br />
有时钓鲈鱼<br />
And sometimes dace.<br />
我吃够了，谢谢<br />
I&#8217;ve had enough. Thank you.<br />
别关门<br />
Leave the door open please.<br />
要不要我帮你画一张素描<br />
I&#8217;ll draw you a nice picture, if you like.<br />
别担心，妈妈很快回来<br />
Don&#8217;t worry. Mommy will be back soon.<br />
而且，我就在这里<br />
And I&#8217;m here.<br />
感觉好了一点<br />
Are you feeling better?<br />
那样挺好<br />
That&#8217;s good.<br />
&#8211; 你在干什么？ &#8211; 很明显，在工作<br />
&#8211; What are you doing? &#8211; Working, as you can see.<br />
那就忙你自己的东西，别查探我的事<br />
Then mind your own business and don&#8217;t spy on me.<br />
真不知道我之前为什么那么怕你<br />
To think that I&#8217;ve been afraid of you.<br />
我们什么时候回家<br />
When are we going home?<br />
也许今天晚上吧<br />
This evening perhaps.<br />
伊斯特和我们一起走吗？<br />
Is Ester going with us?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
这个镇叫什么名字？<br />
What&#8217;s this town called?<br />
我想应该是叫提摩卡镇<br />
Timoka, I think.<br />
你听到了吗？<br />
What is that?<br />
音乐？<br />
&#8220;Music&#8221;?<br />
能给我点烟吗？我的烟抽完了<br />
Can you give Johan some cigarettes? I&#8217;m all out.<br />
我的烟在桌上<br />
Mine are on the desk.<br />
&#8211; 我能拿几支吗？ &#8211; 当然可以<br />
&#8211; May I take a couple? &#8211; Sure.<br />
谢谢你的慷慨<br />
Thank you very much.<br />
你们两个应该搭晚上的火车回去<br />
I think the two of you should leave tonight.<br />
我们不能这样丢下你不管<br />
We can&#8217;t leave you like this.<br />
我的身体还不适合搭车，可能要再过几天<br />
I&#8217;m not up to traveling yet. In a few days perhaps.<br />
&#8211; 那是什么音乐？ &#8211; 巴♥赫♥的音乐<br />
&#8211; What&#8217;s that music? &#8211; Bach.<br />
我喜欢听<br />
It&#8217;s nice.<br />
我想出去走一会<br />
I&#8217;m going out for a while.<br />
我受不了这里的闷热<br />
I can&#8217;t stand the heat in here.<br />
我很快回来<br />
I&#8217;ll be back soon.<br />
你可以读书给伊斯特听<br />
Why don&#8217;t you read to Ester?<br />
如果你的良心过意的去，你爱干嘛干嘛<br />
Go while your conscience lets you.<br />
约翰，先出去玩会儿，我要和你妈妈说话<br />
Johan, step outside for a while. I want to talk to Anna alone.<br />
&#8211; 你不想我读书给你听了吗？ &#8211; 迟点吧<br />
&#8211; Aren&#8217;t I going to read to you? &#8211; Later.<br />
妈妈，我能到大堂去玩吗<br />
Mom, I&#8217;ll go out in the hallway.<br />
别太吵<br />
Don&#8217;t go too far.<br />
我不会的<br />
No, I won&#8217;t.<br />
你整个下去在哪里？<br />
Where have you been?<br />
就在镇上逛<br />
Out for a walk.<br />
去了哪里<br />
Where did you go?<br />
噢，就这附近<br />
Oh, not far.<br />
但你走了这么久<br />
That was a long walk.<br />
我不想回这里来<br />
I didn&#8217;t want to come back here.<br />
为什么不想回来？<br />
Why not?<br />
我就是不想回<br />
I didn&#8217;t feel like it.<br />
你撒谎<br />
You&#8217;re lying.<br />
你想了解全部细节吗？<br />
Do you want to know all the details?<br />
回答我的问题就行了<br />
Just answer my questions.<br />
记得十年前，我们和爸爸躲在莱恩地区的哪个冬天吗？<br />
Remember that winter ten years ago when we stayed with Father in Lyons?<br />
我和克劳迪好上了<br />
I had been out with Claude.<br />
你那时也审问过我<br />
You interrogated me that time, too.<br />
并说如果不告诉你细节你就…<br />
Said you&#8217;d tell Father if I didn&#8217;t tell you everything.<br />
去告诉父亲<br />
In detail.<br />
我下午到戏院坐在后面的包厢看电影了<br />
I went to the cinema and sat in a box at the back.<br />
一个男的和一个女的就在我前面作♥爱♥<br />
A man and a woman made love right in front of me.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-silence/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>仆人（1963）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-servant/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-servant/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 12:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演：德克·博加德/萨拉·迈尔斯/温迪·克莱格 片名：仆 人 导演：约瑟夫·罗西 ＂出♥售♥＂ 请原谅，先生  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演：德克·博加德/萨拉·迈尔斯/温迪·克莱格<br />
片名：仆 人<br />
导演：约瑟夫·罗西<br />
＂出♥售♥＂<br />
请原谅，先生<br />
Excuse me, sir.<br />
Excuse me, sir.<br />
我叫巴里特，先生<br />
My name&#8217;s Barrett, sir.<br />
My name&#8217;s Barrett, sir.<br />
我的上帝，对了！<br />
Oh, God, of course.<br />
Oh, God, of course.<br />
很抱歉，我太困了<br />
I&#8217;m so sorry. I fell asleep.<br />
很抱歉，我太困了<br />
&#8211; We&#8217;ve got an appointment.<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
我们有一个约会<br />
&#8211; We&#8217;ve got an appointment.<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
&#8211; We&#8217;ve got an appointment.<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
是的，先生<br />
&#8211; We&#8217;ve got an appointment.<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
&#8211; We&#8217;ve got an appointment.<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
&#8211; What time?<br />
&#8211; Three o&#8217;clock, sir.<br />
-什么时间？-三点，先生<br />
&#8211; What time?<br />
&#8211; Three o&#8217;clock, sir.<br />
&#8211; What time?<br />
&#8211; Three o&#8217;clock, sir.<br />
Well, what time is it now?<br />
现在几点？<br />
Well, what time is it now?<br />
Well, what time is it now?<br />
三点整，先生<br />
Three o&#8217;clock, sir.<br />
三点整，先生<br />
Three o&#8217;clock, sir.<br />
Oh.<br />
喝了太多的啤酒了<br />
It&#8217;s too many beers at lunch,<br />
that&#8217;s what it is.<br />
It&#8217;s too many beers at lunch,<br />
that&#8217;s what it is.<br />
-你喝啤酒吗？-不，先生<br />
&#8211; Do you drink beer?<br />
&#8211; No. No, I don&#8217;t, sir.<br />
&#8211; Do you drink beer?<br />
&#8211; No. No, I don&#8217;t, sir.<br />
Well, come upstairs.<br />
我们到楼下去<br />
Well, come upstairs.<br />
Well, come upstairs.<br />
We can sit down.<br />
我们可以坐下谈<br />
We can sit down.<br />
We can sit down.<br />
I&#8217;m just back from Africa.<br />
我刚从非洲回来，<br />
我很喜欢这里<br />
I&#8217;m just back from Africa.<br />
我刚从非洲回来，<br />
我很喜欢这里<br />
I&#8217;m quite liking it.<br />
我刚从非洲回来，<br />
我很喜欢这里<br />
I&#8217;m quite liking it.<br />
-你觉得这个房♥子怎么样？<br />
-很好<br />
&#8211; What do you think of the house?<br />
&#8211; It&#8217;s very nice, sir.<br />
&#8211; What do you think of the house?<br />
&#8211; It&#8217;s very nice, sir.<br />
Needs a lot done to it, of course.<br />
只是需要重新装♥修♥<br />
Needs a lot done to it, of course.<br />
Needs a lot done to it, of course.<br />
Damn lucky to get this place, actually.<br />
很幸运能获得它<br />
Damn lucky to get this place, actually.<br />
Damn lucky to get this place, actually.<br />
虽然这有点潮湿，但还好<br />
Little bit of wet rot, but not much.<br />
虽然这有点潮湿，但还好<br />
Sit down.<br />
请坐<br />
Sit down.<br />
Sit down.<br />
谢谢你，先生<br />
Thank you, sir.<br />
Thank you, sir.<br />
请坐<br />
Sit down.<br />
请坐<br />
Sit down.<br />
现在<br />
Well, now, this post&#8230;<br />
What&#8217;s happening is this.<br />
Well, now, this post&#8230;<br />
What&#8217;s happening is this.<br />
事情是这样的<br />
Well, now, this post&#8230;<br />
What&#8217;s happening is this.<br />
Well, now, this post&#8230;<br />
What&#8217;s happening is this.<br />
我想要在两到三周内，<br />
搬进这里<br />
I&#8217;ll be moving into this house<br />
in about two or three weeks&#8217; time.<br />
I&#8217;ll be moving into this house<br />
in about two or three weeks&#8217; time.<br />
And I&#8217;m all alone at the moment<br />
这段时间我会一个人住<br />
And I&#8217;m all alone at the moment<br />
And I&#8217;m all alone at the moment<br />
so I&#8217;ll be needing<br />
a manservant, you see.<br />
所以，我需要一个仆人<br />
so I&#8217;ll be needing<br />
a manservant, you see.<br />
so I&#8217;ll be needing<br />
a manservant, you see.<br />
I&#8217;ve seen one or two chaps already.<br />
我见过两个人选<br />
I&#8217;ve seen one or two chaps already.<br />
I&#8217;ve seen one or two chaps already.<br />
But they didn&#8217;t seem<br />
very suitable to me, somehow.<br />
但他们不是很适合这份工作<br />
But they didn&#8217;t seem<br />
very suitable to me, somehow.<br />
但他们不是很适合这份工作<br />
What&#8230;?<br />
什么…<br />
What&#8230;?<br />
What&#8230;?<br />
你有在这方面的工作经验吗？<br />
You&#8217;ve had experience<br />
of this kind of work, have you?<br />
You&#8217;ve had experience<br />
of this kind of work, have you?<br />
I&#8217;ve been in service<br />
for the last 13 years, sir.<br />
我过去十三年都是做这样的工作<br />
I&#8217;ve been in service<br />
for the last 13 years, sir.<br />
I&#8217;ve been in service<br />
for the last 13 years, sir.<br />
For the last few years I&#8217;ve acted as&#8230;<br />
去年我给几个贵族成员<br />
For the last few years I&#8217;ve acted as&#8230;<br />
去年我给几个贵族成员<br />
personal manservant<br />
to various members of the peerage.<br />
去年我给几个贵族成员<br />
personal manservant<br />
to various members of the peerage.<br />
当过私人佣人<br />
personal manservant<br />
to various members of the peerage.<br />
personal manservant<br />
to various members of the peerage.<br />
I was with Viscount Barr<br />
until about five weeks ago.<br />
直到五周之前，我为子爵，<br />
巴恩斯工作过<br />
I was with Viscount Barr<br />
until about five weeks ago.<br />
I was with Viscount Barr<br />
until about five weeks ago.<br />
Oh, Lord Barr?<br />
巴恩斯阁下？<br />
Oh, Lord Barr?<br />
Oh, Lord Barr?<br />
My father knew him well.<br />
我的父亲和他关系很好<br />
My father knew him well.<br />
My father knew him well.<br />
他在一周前去世了<br />
They died within a week of each other,<br />
as a matter of fact.<br />
They died within a week of each other,<br />
as a matter of fact.<br />
-所以你现在没工作？<br />
-是的，先生<br />
&#8211; So you&#8217;re free?<br />
&#8211; Yes, I am, sir.<br />
-所以你现在没工作？<br />
-是的，先生<br />
-所以你现在没工作？<br />
-是的，先生<br />
你喜欢这份工作吗？<br />
&#8211; Do you like the work?<br />
&#8211; Oh, I do.<br />
你喜欢这份工作吗？<br />
&#8211; Do you like the work?<br />
&#8211; Oh, I do.<br />
是的，我很喜欢这份工作，先生<br />
&#8211; Do you like the work?<br />
&#8211; Oh, I do.<br />
是的，我很喜欢这份工作，先生<br />
I do. I like it very much, sir.<br />
是的，我很喜欢这份工作，先生<br />
I do. I like it very much, sir.<br />
你会烹饪吗？<br />
Can you cook?<br />
Can you cook?<br />
其实…<br />
Well, it&#8217;s&#8230;<br />
Well, it&#8217;s&#8230;<br />
这样说好了<br />
If I might put it this way, sir,<br />
If I might put it this way, sir,<br />
cooking is something<br />
I take a great deal of pride in.<br />
烹饪我一直引以为傲的事情<br />
cooking is something<br />
I take a great deal of pride in.<br />
cooking is something<br />
I take a great deal of pride in.<br />
Any dish in particular?<br />
有特别的拿手菜吗？<br />
Any dish in particular?<br />
Any dish in particular?<br />
Well, my soufflés have always received<br />
a great deal of praise in the past.<br />
我的杏仁蛋糕在过去，一直受到<br />
大家的称赞<br />
Well, my soufflés have always received<br />
a great deal of praise in the past.<br />
Well, my soufflés have always received<br />
a great deal of praise in the past.<br />
Do you know anything<br />
about Indian dishes?<br />
你会做印度菜吗？<br />
Do you know anything<br />
about Indian dishes?<br />
Do you know anything<br />
about Indian dishes?<br />
会一点<br />
&#8211; Oh, well, a little.<br />
&#8211; Well, I know a hell of a lot.<br />
会一点<br />
&#8211; Oh, well, a little.<br />
&#8211; Well, I know a hell of a lot.<br />
我会做很多种<br />
&#8211; Oh, well, a little.<br />
&#8211; Well, I know a hell of a lot.<br />
我会做很多种<br />
你要负责这里的烹饪工作<br />
&#8211; You&#8217;d have to do all the cooking.<br />
&#8211; That would give me great pleasure.<br />
&#8211; You&#8217;d have to do all the cooking.<br />
&#8211; That would give me great pleasure.<br />
这给我带来很多的快乐</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-servant/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大逃亡（1963）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-escape-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-escape-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 11:54:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片改编自真人真事 尽管角色是真实人物的综合 时间与地点亦经过更改 但是逃亡的细节完全符合事实 下车 Auss [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片改编自真人真事<br />
尽管角色是真实人物的综合<br />
时间与地点亦经过更改<br />
但是逃亡的细节完全符合事实<br />
下车<br />
Aussteigen.<br />
开门<br />
Tor aufmachen!<br />
进去<br />
Go inside.<br />
赶快<br />
Hurry UP.<br />
走这边<br />
This way.<br />
赶快<br />
Hurry up.<br />
房♥间还可以 你要哪一张床？<br />
Yeah, this&#8217;ll do. Which one are you gonna have?<br />
-我… 不行 那是我的<br />
&#8211; I&#8230; &#8211; No, that&#8217;s mine.<br />
上去<br />
Allez&#8230; hup!<br />
丹尼 树林有多远？<br />
How far are the trees, Danny?<br />
至少六十米以上<br />
Over 200 feet.<br />
我看有一百米<br />
Yeah, I&#8217;d say 300.<br />
有得挖了<br />
Long ways to dig.<br />
叫卡文迪斯测量一下 真希望大X在这里<br />
We&#8217;ll get Cavendish to make a survey. I wish Big X were here.<br />
威利 你认为他逃成了吗？<br />
Willie, you think X got away?<br />
如果他逃成了 应该会送消息给我们<br />
He&#8217;d have sent us word, somehow, if he had.<br />
-被秘密警♥察♥抓了？ -要不然就是死了<br />
&#8211; Gestapo, you think? &#8211; Either that or he&#8217;s dead.<br />
-是蓝姆西上校吗？ -我是<br />
&#8211; Group Captain Ramsey? &#8211; Yes.<br />
我是斯塔赫维兹士官长 请跟我来<br />
I am Hauptfeldwebel Strachwitz. Will you accompany me, please?<br />
-我会照顾你的东西 -好的<br />
&#8211; I&#8217;ll look after your gear, sir. &#8211; Right.<br />
蓝姆西上校到了<br />
Gruppenkommandeur Ramsey.<br />
上校 早安<br />
Good morning, Group Captain.<br />
我是鲁格的副官波森上尉<br />
I&#8217;m Captain Posen, Von Luger&#8217;s adjutant.<br />
你是最高阶的英国♥军♥官<br />
Since you&#8217;re senior British officer,<br />
现任你为战俘与上校间的联络人<br />
you are to be liaison between the prisoners and the colonel.<br />
他希望你能明白几件事…<br />
He wishes to make clear to you certain matters of&#8230;<br />
正确的词是“政策”吗？<br />
&#8211; The word is &#8220;policy&#8221;? &#8211; Yes.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
进来<br />
Herein.<br />
这是蓝姆西上校<br />
Gruppenkommandeur Ramsey.<br />
我是鲁格上校 请坐<br />
I am Colonel Von Luger. Please sit down.<br />
蓝姆西上校 四年以来<br />
Group Captain Ramsey, in the past four years<br />
第三帝国不得不花费大量时间<br />
the Reich has been forced to spend an enormous amount of time,<br />
精力 人力与装备<br />
energy, manpower and equipment<br />
追捕脱逃的军官战俘<br />
hunting down escaping prisoner-of-war officers.<br />
至少你们有活干 不是件好事吗？<br />
Hmm. At least it&#8217;s rather nice to know you&#8217;re wanted, isn&#8217;t it?<br />
这不是儿戏 这个战俘营不准逃亡<br />
For us it&#8217;s not a matter for levity. There will be no escapes from this camp.<br />
鲁格上校 所有军官都宣誓 有责任要试图逃亡<br />
Colonel Von Luger, it is the sworn duty of all officers to try to escape.<br />
如果逃不成 他们也有责任<br />
If they can&#8217;t, it is their duty to cause the enemy<br />
造成敌人派遣重兵来看守他们<br />
to use an inordinate number of troops to guard them,<br />
他们还宣誓有责任 尽他们的能力扰乱敌人<br />
and their sworn duty to harass the enemy to the best of their ability.<br />
是的 我知道<br />
Yes, I know.<br />
在你麾下的人员是最成功的<br />
The men under your authority have been most successful.<br />
例如这个人 艾希利皮特<br />
This man, Ashley-Pitt, for example.<br />
他在北海被俘 然后逃脱 再度被俘 再逃 再被俘<br />
Caught in the North Sea, escaped, recaptured, escaped, recaptured.<br />
阿奇巴德“阿奇”艾弗斯 11次企图逃脱<br />
Archibald &#8220;Archie&#8221; Ives, eleven escape attempts.<br />
他甚至企图在卡车来这里的路上跳车<br />
Even tried to jump out of the truck coming here.<br />
狄克斯威廉<br />
Dickes, William.<br />
参与挖掘11条逃亡地道<br />
Known to have participated in digging of 11 escape tunnels.<br />
威林斯基上尉 四次逃脱<br />
Flight Lieutenant Willinski, four escapes.<br />
麦居纳 九次 美国人韩德利 五次<br />
MacDonald, nine. Hendley, the American, five.<br />
海因斯 四次 塞奇威克 七次 名单几乎念不完<br />
Haynes, four. Sedgwick, seven. The list is almost endless.<br />
其中有一个曾经17次企图逃脱<br />
One man here has made 17 attempted escapes.<br />
上校 这近乎疯狂<br />
Group Captain, this is close to insanity.<br />
-差不多了 -这种事必须停止！<br />
&#8211; Quite. &#8211; And it must stop!<br />
上校 难道你期待军官忘掉他们的责任？<br />
Colonel, do you expect officers to forget their duty?<br />
不是<br />
No.<br />
我们预计你们不会忘记责任 所以才把你们运来这里<br />
It is because we expect the opposite that we have brought you here.<br />
这是新的战俘营<br />
This is a new camp.<br />
是造来关住你和你的部下<br />
It has been built to hold you and your men.<br />
这里集中了我们知道的所有安全设施<br />
It is organized to incorporate all we have learned of security measures.<br />
至于我 你要对付的可不是普通狱卒<br />
And, in me, you will not be dealing with a common jailer,<br />
而是德国空军最高当局亲自挑选的<br />
but with a staff officer personally selected for the task<br />
负责这一任务的参谋军官<br />
by the Luftwaffe high command.<br />
我们把所有的坏蛋都放在一个篮子里<br />
We have, in effect, put all our rotten eggs in one basket,<br />
而且我们要严密看守这个篮子<br />
and we intend to watch this basket carefully.<br />
很聪明<br />
Very wise.<br />
你们可以使用一般的设施<br />
You will not be denied the usual facilities.<br />
运动场 图书馆 休闲厅<br />
Sports, a library, a recreation hall&#8230;<br />
我们会给你们园艺的工具<br />
And, for gardening, we will give you tools.<br />
我们信任你们会把工具用在园艺上<br />
We trust you to use them for gardening.<br />
把你们的精力用到这些事情上<br />
Devote your energies to these things.<br />
放弃你们没希望的逃脱企图<br />
Give up your hopeless attempts to escape.<br />
如果你们识时务的话<br />
And, with intelligent cooperation,<br />
我们全都可以舒服地<br />
we may all sit out the war&#8230;<br />
等待战争结束<br />
as comfortably as possible.<br />
-你在卡车旁做什么？ -我在偷工具<br />
&#8211; What do you do here by the truck? &#8211; I&#8217;m stealing tools.<br />
-偷工具要关禁闭 -我只是开玩笑<br />
&#8211; For stealing tools, cooler. &#8211; I was only kidding.<br />
-你是美国人 -我是 你是德国人<br />
&#8211; Oh, you&#8217;re American. &#8211; Yes, and you&#8217;re a German.<br />
当然 你为什么来德国？<br />
Of course. Why do you come to Germany?<br />
-为何为你的敌人英国战斗？ -敌人？你在说什么？<br />
&#8211; Why fight for England, your enemy? &#8211; Enemy? What are you talkin&#8217; about?<br />
-英国在1812年烧了美国首都 -那是宣传<br />
&#8211; In 1812 they burned your Capitol. &#8211; That&#8217;s propaganda.<br />
历史书里有 我读过<br />
It&#8217;s in the history books. I read it.<br />
现在赶快走开 如果你偷工具 就关禁闭<br />
Now go away from here. If you steal tools, cooler.<br />
好 不偷工具<br />
Yeah. No tools.<br />
嘿 维吉<br />
Hey, Virgil.<br />
你有没有看到禁闭室？<br />
Hey, did you see the cooler?<br />
老兄 它可真大！<br />
Boy, is it ever a big one!<br />
-他们预期要关很多人 -大概吧<br />
&#8211; I think they expect a lot of business. &#8211; Yeah.<br />
我找不到在以前的营地和我们一起住14号♥房♥的那两个人<br />
Those two guys who were with us in the old camp, in hut 14, I can&#8217;t find them.<br />
-卫兵把他们留在那边？ -我猜是的<br />
&#8211; You think the goons left &#8217;em behind? &#8211; I guess.<br />
他们姓什么？ 一个是杰克森 还有…<br />
What were their names? It was Jackson and, uh&#8230;<br />
-德克斯特 -德克斯特 没错<br />
&#8211; And Dexter. &#8211; Dexter. That&#8217;s right.<br />
我去看看还能找到谁 待会儿见<br />
I&#8217;m gonna see who else I can find. I&#8217;ll see you later.<br />
丹尼 他们是什么人？<br />
Hey, Danny. Who are they?<br />
俄♥国♥战俘 他们是砍树的<br />
Russian prisoners. They cut down trees.<br />
-他们被关在这里吗？ 不 德国人要把他们运走<br />
&#8211; They keep them here? &#8211; No, they take them out.<br />
威利 香烟<br />
Willie, cigarettes.<br />
丹尼和我要逃走 你们能分散警卫的注意力吗？<br />
Danny and I have a blitz in mind. Could you put on a brief show for the goons?<br />
当然能 你要全体出动吗？<br />
Sure, man. What&#8217;ll it be? An all-out go?<br />
-要吵闹吗？ -还是要打架？<br />
&#8211; Choir practice? &#8211; Knuckles, eh?<br />
-好 打架不错 -外套给他<br />
&#8211; Yeah. Knuckles will be fine. &#8211; Give him the coat.<br />
-你拿我的外套做什么？ -什么？这是我的外套！<br />
&#8211; What are you doing with my coat, mate? &#8211; What? It&#8217;s mine!<br />
你敢推我？<br />
Are you pushing me?<br />
那是我的 你这个狗养…<br />
That&#8217;s mine, you son of a&#8230;<br />
(俄语)同志<br />
Товарищ.<br />
(俄语)谢谢<br />
Спасибо.<br />
停止！停止胡闹！<br />
Stop it! Stop this nonsense!<br />
没事 我们只是在善意地争论<br />
It&#8217;s all right, mate. We&#8217;re just having a friendly little argument.<br />
不准打架 不准！ -好的<br />
&#8211; No more fighting. No more! &#8211; All right.<br />
-各自回房♥ -是的 长官<br />
&#8211; Back in your huts. &#8211; Yes, sir.<br />
你也回去！<br />
You, too!<br />
走开！回到房♥间里！<br />
Get away! Get back in your huts!<br />
走啊！<br />
Go on!<br />
希尔兹 看来营地里只有另外一个美国人<br />
Hey, Hilts. Looks like there&#8217;s only one other American in the whole camp.<br />
参加英国皇家空军老鹰中队 叫韩德利的家伙<br />
Some guy named Hendley in the RAF Eagle squadron.<br />
你已经有计划了吗？<br />
&#8211; Hey, you got something goin&#8217; already? &#8211; Shh!<br />
看到瞭望塔的分布位置吗？<br />
See the way the goons got those towers placed?<br />
中间有一个盲点 -盲点？<br />
&#8211; There&#8217;s a blind spot through the middle. &#8211; A blind spot?<br />
站在铁丝网旁边 两个瞭望塔都看不到<br />
A guy could stand at that wire and not be seen by either tower.<br />
尤其是晚上 绝对看不到我<br />
They&#8217;d never see me, especially at night.<br />
-你疯了 -是吗？我们马上来证明<br />
&#8211; You&#8217;re crazy. &#8211; You think so? Let&#8217;s find out right now.<br />
下一步稍微困难<br />
Now, the next step&#8217;s a little tricky.<br />
-你不会出去吧？ -他们瞭望时我不出去<br />
&#8211; You&#8217;re not goin&#8217; out there? &#8211; Not while they&#8217;re lookin&#8217;, I&#8217;m not.<br />
我要去散散步<br />
I think I&#8217;ll take a little walk.<br />
部队行军<br />
Abteilung marsch!<br />
同志<br />
Товарищ.<br />
-丹尼 你会说俄语？ -只会说一句<br />
&#8211; Danny, you speak Russian? &#8211; Only one sentence.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-escape-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>八部半 Eight and a Half（1963）</title>
		<link>https://www.733588.com/eight-and-a-half-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/eight-and-a-half-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 02:24:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[八部半 顾问！我找到他了！ Counselor! I&#8217;ve got him! 下来！你下来！ Do [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>八部半<br />
顾问！我找到他了！<br />
Counselor! I&#8217;ve got him!<br />
下来！你下来！<br />
Down! You come down!<br />
马上下来吧！<br />
Down for good!<br />
抱歉这么早打扰您<br />
Forgive this early intrusion.<br />
你好啊<br />
How are you?<br />
我一直都很仰慕您，很荣幸见到您<br />
I am a great admirer of yours. Honored to meet you.<br />
可以么？<br />
May l?<br />
我可以用下打字机么，先生？<br />
Can I use your typewriter, sir?<br />
你的手臂，放松<br />
Your arm, please. Relax it.<br />
年龄？ &#8211; 四十三<br />
Your age? &#8211; 43.<br />
那么，您的下一部作品是什么？<br />
So, what are you cooking up?<br />
又是一部没劲的戏？<br />
Another film without hope?<br />
第一次治疗么？ &#8211; 是啊<br />
First time taking the cure? &#8211; Yes.<br />
深呼吸<br />
Take a deep breath.<br />
请进<br />
Come in.<br />
对不起，我待会儿再来吧 &#8211; 没关系，进来吧<br />
I&#8217;m sorry. I&#8217;ll come back later. &#8211; No, do come in.<br />
吸气<br />
Breathe in.<br />
深吸气<br />
Deeper.<br />
早上好啊…我能吸烟么？<br />
Good morning&#8230; May I smoke?<br />
咳嗽<br />
Cough.<br />
呼气<br />
Breathe in.<br />
您读过了吧 &#8211; 是的<br />
You&#8217;ve already read it? &#8211; Yes.<br />
吐气<br />
Breathe.<br />
那么…您怎么看？<br />
And&#8230; what do you think?<br />
嗯，我记了东西，一会儿给你看<br />
Well, I made some notes, but we&#8217;ll talk later.<br />
你身体有点疲劳，可以穿上衣服了<br />
Your system is a bit worn out. You may get dressed now.<br />
这姑娘看起来还行啊，是美国人吧<br />
Nice looking girl. American, right?<br />
你够专业的了<br />
You&#8217;ve got some fine merchandise there.<br />
这个治疗对您的病很有帮助，你会很快恢复的<br />
This treatment will do you good, you&#8217;ll see.<br />
护士，三百毫升清水<br />
Nurse. 300 ml of holy water,<br />
空腹十五分钟后，吃三片<br />
3 doses to be taken at 1 5 minute intervals, on an empty stomach.<br />
隔一天清洗一次 &#8211; 什么时间了？<br />
Mud bath every other day&#8230; &#8211; What time is it?<br />
泥疗后十分钟，在处方上的药水里泡十分钟<br />
After the mud bath, ten minutes in the mineral water as prescribed&#8230;<br />
我在温泉那等你 &#8211; 好，谢谢你了<br />
I&#8217;ll wait for you at the spring. &#8211; Yes, thank you.<br />
先生！<br />
Sir!<br />
您的杯子<br />
Sir, your glass.<br />
在这呢<br />
Over here.<br />
您想聊聊那部电影么？ &#8211; 那太好啊<br />
You want to talk about the film? &#8211; Yes, of course.<br />
好的，那就是说，你想让制♥作♥人也看到我的意见么<br />
Fine. Just tell me if you&#8217;d like the producer to see my report.<br />
放心，我不会给您添麻烦的<br />
Frankly, I wouldn&#8217;t want to be the one to cause you any trouble.<br />
别担心，让你来就是要听你的意见么<br />
No, don&#8217;t worry. I&#8217;m the one who called you in.<br />
首先，我觉得这部片子<br />
On first reading it&#8217;s evident<br />
缺少矛盾冲突，或者说铺垫的还不够<br />
that the film lacks a problematic, or a philosophical premise&#8230;<br />
要坐下聊吗？<br />
Would you like to sit down?<br />
…整体上这部片子没有连贯性<br />
&#8230;making the film a series of gratuitous episodes,<br />
影片重点放在非现实主义<br />
perhaps amusing for their ambiguous realism.<br />
会让人觉得主题还不够突出<br />
One wonders what the authors are trying to say&#8230;<br />
这是一部让人联想的片子呢？或者是惊栗？<br />
Are they trying to make us think? To scare us?<br />
影片的开端，就显得缺乏灵感<br />
From the start, the action reveals a poverty of poetic inspiration.<br />
希望您别介意，让我来解释一下原因<br />
Forgive me, but this might be the definitive proof<br />
影片的手法有点落后<br />
that cinema is 50 years behind all other arts.<br />
主题显得有些没有意义<br />
The subject doesn&#8217;t even have the merits<br />
这部片子，确实需要改改<br />
of an &#8216;avant garde&#8217; film, but it has all the shortcomings.<br />
看看我的笔记，也许会有点帮助<br />
Here, my notes. I doubt they will be helpful.<br />
我还是有点不敢相信您会考虑我的意见<br />
It&#8217;s still a mystery that you&#8217;d think of me<br />
从合作的角度来讲，老实说，我觉得您不会考虑<br />
for a collaboration that, frankly, I don&#8217;t think can work.<br />
不，绝对不，相反，这对我很有帮助<br />
No, no. On the contrary. You&#8217;ll be most helpful.<br />
你看看，这部片子…我真的很想拍出来<br />
You see, the film&#8230; I really want to make this film.<br />
我推迟两个星期拍就是因为…<br />
I postponed the shoot for two weeks because&#8230;<br />
马责柏塔！你说什么？<br />
Mezzabotta! Pardon me.<br />
马责柏塔！马里奥！你也来了？<br />
Mezzabotta! Mario! You&#8217;re here too?<br />
贵度！<br />
Guido!<br />
你这是怎么了？<br />
What happened to you!<br />
嘿，老贵度，最近怎么样？<br />
Hey, big Guido, how are you?<br />
你也开始长白头发了，老了啊！<br />
You&#8217;ve sprouted quite a few white hairs, old Snaporaz!<br />
你又喝这个？对你不好的！<br />
Are you drinking that stuff? It&#8217;s bad for you.<br />
他们说我的肝…唉，你这是治什么呢？<br />
They said my liver is, well&#8230; And you, what&#8217;s your treatment?<br />
等一下…珂劳迪亚！<br />
Just a second&#8230; Gloria!<br />
你女儿已经成人了啊 &#8211; 哦，她不是我女儿<br />
Your daughter. She&#8217;s all grown up. &#8211; No, she&#8217;s not my daughter.<br />
残忍♥的蜜蜂，吸食了花朵美丽的生命<br />
Cruel bees, sucking all the life from these poor flowers.<br />
亲爱的，这是我的朋友… &#8211; 对不起，我这鞋…<br />
Darling, this is my friend&#8230; &#8211; I&#8217;m sorry. My shoes&#8230;<br />
珂劳迪亚，珂劳迪亚·莫仁 &#8211; 你好<br />
Gloria. Gloria Morin. &#8211; Nice to meet you.<br />
你好<br />
Fine, thank you.<br />
我认识你，你的爸爸常常提起你<br />
I know all about you. Pupi always, always tells me.<br />
我们还因为评论你的上一部片子大吵一架呢<br />
We even had a big fight when I was very critical of your last film.<br />
是啊，我们真的很喜欢看<br />
That&#8217;s not true. You liked it a lot.<br />
去喝点东西吧，走<br />
Let&#8217;s go for a drink. Let&#8217;s go.<br />
你一个人来得么？你夫人呢？<br />
And you, are you here alone? And your wife?<br />
是啊，一个人来的 &#8211; 一个人多好<br />
Yes, I&#8217;m alone. &#8211; Better that way&#8230;<br />
哈哈，还是这样好啊<br />
Well, I mean, better in general&#8230;<br />
你听说我和蒂娜的事了吧？ &#8211; 谁是蒂娜？<br />
You heard about Tina and me? &#8211; Tina?<br />
我们在等着宣誓<br />
We&#8217;re waiting for an annulment.<br />
所以我们都来了，我们已经订婚了<br />
That&#8217;s why we&#8217;re here together. We&#8217;re engaged.<br />
恭喜你们！<br />
Congratulations.<br />
哈哈，老贵度，你在忙什么呢？<br />
Well, big Guido. What are you working on? Something good?<br />
我在想找一个世外桃源让我静一静<br />
Sure is the ideal place to do some thinking.<br />
丹米尔，我就是作者，这位小姐…对不起，改怎么称呼你？<br />
Daumier, the author, Miss&#8230; Pardon me, what is your name?<br />
珂劳迪亚 &#8211; 珂劳迪亚·莫仁<br />
Gloria. &#8211; Gloria Morin.<br />
见到你很高兴！我非常欣赏您的作品<br />
Nice to meet you. I am a big admirer of yours.<br />
过奖了！<br />
I&#8217;m flattered.<br />
你是演员么？我好像在哪见过你的照片<br />
Are you an actress? Did I see your photo somewhere?<br />
演员，是的，嗯…<br />
An actress. Yes, well&#8230;<br />
我确实想过，而且野心还不小<br />
I have ambitions in that area. Actually enormous ambitions,<br />
不过也只是想想而已<br />
but that&#8217;s all, for the moment.<br />
她可是哲学毕业的哦<br />
She&#8217;s got a degree in philosophy.<br />
见到你是我的荣幸 &#8211; 马里奥，很高兴见到你<br />
Allow me. Mario Mezzabotta. &#8211; Nice to meet you.<br />
我还没拿到文凭，我正在写篇论文，有点不一样的论文<br />
I don&#8217;t have a degree. I&#8217;m doing my thesis. It&#8217;s a bit different.<br />
在写什么？ &#8211; 是很难的那种<br />
And the subject? &#8211; A difficult one.<br />
是探讨男性在现代生活当中的孤独<br />
The loneliness of modern man in contemporary theater.<br />
听起来不错，对吧，专家<br />
Interesting subject. Right, Professor?<br />
要反映点什么呢？是反复无常的幻觉么<br />
And what is the meaning of the capricious apparitions<br />
来体现女性存在的意义<br />
of the girl of the spring?<br />
很纯洁的题材，主题很有亲和力<br />
An offer of purity? Of warmth to the protagonist?<br />
所有我见过的题材中，很明显，这是最糟的了<br />
Of all your story&#8217;s overabundant symbols, this is the worst&#8230;<br />
希望她写不出来，最好是写不出来！<br />
She didn&#8217;t make it. Better that way.<br />
别废话了，你怎么样？ &#8211; 还好吧<br />
Yack! How are you? &#8211; Not too bad.<br />
有人认识你么？ &#8211; 我想不是吧<br />
Did anybody recognize you? &#8211; I don&#8217;t think so.<br />
这些包都是你的么？<br />
You brought all that luggage?<br />
有五个箱子，衣服就有好多<br />
It&#8217;s just five suitcases. Gowns occupy so much space.<br />
我带来一个…给你看看，全是你带来的？<br />
I brought one&#8230; you&#8217;ll see. Did you get it all?<br />
珂尔拉，这里晚上很安静的，什么活动都没有<br />
Carla, it&#8217;s quiet here at night. There&#8217;s nothing going on.<br />
这么时髦的地方，一定有节目的<br />
But it&#8217;s a fashionable spa. There must be some fashion shows,<br />
有些酒吧很热闹的啊，酒店里就有<br />
some trendy clubs, even at our hotel.<br />
你去看看了么？ &#8211; 是啊<br />
vHave you been behaving? &#8211; Yes, yes.<br />
可是…我的酒店里已经满了<br />
Actually&#8230; I couldn&#8217;t get you a room in my hotel,<br />
而且酒店里的人都认识我<br />
and besides it&#8217;s full of people who know me.<br />
这样吧，我来安排个地方，找个好点的…<br />
So, I found someplace else. A perfect hotel&#8230;<br />
那倒不错，可是… &#8211; 为什么要这样？<br />
Very pretty, you know&#8230; &#8211; But why?<br />
这小子是谁？ &#8211; 斯古么？呵呵<br />
And how&#8217;s this guy? &#8211; Sgulp? Great.<br />
你脸色不太好，怎么了？<br />
You look a little pale. How come?<br />
就是这，我说的就是这<br />
See, the hotel is right here.<br />
斯格诺拉，房♥客<br />
Signora, guests!<br />
我就说么，也很一般…<br />
See. Like I told you. It&#8217;s not&#8230;<br />
这里也很安静啊，你不是饿了么？<br />
but it&#8217;s very quiet. If you&#8217;re hungry,<br />
我去叫点三明治的来<br />
I&#8217;ll get them to bring a couple of sandwiches.<br />
这给我感觉不太好 &#8211; 没有啦，这也不错<br />
It feels a little sad here. &#8211; No, it&#8217;s typical!<br />
我当然饿了，你都吃过午餐了，我还没呢<br />
Besides I&#8217;m hungry. You had lunch, but I didn&#8217;t.<br />
你好，先生<br />
Hello, Sir.<br />
单人房♥间舒服么<br />
How&#8217;s the solitaire coming along?<br />
什么都有的，有单独的卧室和洗手间</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/eight-and-a-half-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>说谎者比利 Billy Liar</title>
		<link>https://www.733588.com/billy-liar/</link>
					<comments>https://www.733588.com/billy-liar/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Dec 2019 03:18:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《说谎者比利》是由约翰·施莱辛格执导的爱情喜剧，汤姆·康特奈、艾塞尔·格里菲斯等参加演出，1963 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《说谎者比利》是由约翰·施莱辛格执导的爱情喜剧，汤姆·康特奈、艾塞尔·格里菲斯等参加演出，1963年在英国上映。<br />
《说谎者比利》讲述了一个沉闷的生活的年轻人比利，他花大部分时间在做白日梦的土地上，他是一个英雄。一些小的失言引起比利撒谎为了避免惩罚。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第24届威尼斯电影节 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 约翰·施莱辛格</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A lazy, irresponsible young clerk (Sir Tom Courtenay) in provincial Northern England lives in his own fantasy world and makes emotionally immature decisions as he alienates friends and family.（<a href="https://www.733588.com/billy-liar-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
英国北部一个懒惰、不负责任的年轻职员（汤姆·柯特内爵士）生活在自己的幻想世界里，在疏远朋友和家人的时候，他在情感上做出了不成熟的决定。<br />
[/toggle]</p>
<h3>出品：</h3>
<p>英国（1963）／黑白</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1.jpg" title="Billy Liar"  data-caption="啊 真好的感觉"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1-644x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1-644x420.jpg 644w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1-200x130.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 644px) 100vw, 644px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">啊 真好的感觉</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44.jpg" title="Billy Liar44"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44-552x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44-552x420.jpg 552w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44-200x152.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/Billy-Liar44.jpg 696w" sizes="(max-width: 552px) 100vw, 552px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>比利·费舍，一个过着无聊生活却整天做白日梦的年轻人。他梦想自己是想象中的国家——“阿姆布罗西亚”在全球最受人尊敬的领导人；他还吹嘘自己是剧作家，马上要去伦敦为电视台写剧本，可他从来没有坐下来写过一个字。为了弄钱，他从公司偷走了250本圣诞挂历……更糟糕的是，比利巧舌如簧地使两个姑娘巴巴拉和瑞塔都与他订了婚，而两个姑娘彼此互不知情，并且他还暗恋着另一个叫丽兹的姑娘……比利在他的各种谎言与妄想中过着狼狈不堪的生<!--loginview start-->活……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片改编自英国作家凯斯·沃特豪斯的著名小说。影片一改施莱辛格处女作写实的手法，以一天为时间线索，把一个小职员的梦想与现实直接而大胆地融合在一起。作为英国自由电影的代表作，影片多少有些法国电影《筋疲力尽》的影子，这尤其反映在主人公的表现上。比利是英国六十年代追求时髦的“摩德青年”的代表。强劲的想象产生真实，比利的想象撂倒所有的人。影片正是在这一点上表现出当时英国电影少有的活力、那种劲头十足的鲜活感。这部影片是给那些曾经梦想生活会更好的人；那些从梦想中发现了逃避现实的机会的人看的。在这个意义上说，本片所具有的批判性是双重的，既是对比利的，也是对空虚乏味的市民生<!--loginview start-->活的。<!--loginview end--></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/billy-liar/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>梁山伯与祝英台</title>
		<link>https://www.733588.com/the-love-eterne/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-love-eterne/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Oct 2019 13:33:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<category><![CDATA[古装]]></category>
		<category><![CDATA[戏曲]]></category>
		<category><![CDATA[邵氏]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 电影《梁山伯与祝英台》（简称「梁祝」，英文：The Love Eterne）是一部1963年由香港 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>电影《梁山伯与祝英台》（简称「梁祝」，英文：The Love Eterne）是一部1963年由香港邵氏电影公司制作的电影，改编自知名中国民间传说《梁山伯与祝英台》。<br />
由李翰祥自编自导，有邵氏古典美人之称巨星乐蒂饰演祝英台，原本在马来西亚和新加坡一带演厦语片的凌波首次反串演出男主角梁山伯，一举成名。<br />
全部歌曲皆采用黄梅调演唱，曲曲流传皆为脍炙人口的经典名曲，全片黄梅调金曲数十首已成永恒经典，幕后主唱者为静婷和凌波。<br />
《梁山伯与祝英台》被视为1960年代极其重要的电影之一，在全中国陆港台和东南亚地区红极一时，影响深远。此片在台湾上映时轰动全岛，连续上映三月不辍，创下中西电影最佳票房纪录，在台北售票数占人口的九成。<br />
在第二届金马奖颁奖典礼上，该片更一举囊括：“最佳剧情片奖”、“最佳导演奖”、“最佳女主角奖”、“最佳音乐奖”、“最佳剪辑奖”、“演员特别奖”等六项大奖。 也荣获第十届亚洲影展“最佳彩色摄影奖”、“最佳美术指导奖”、“最佳音乐奖”、“最佳录音奖”。<br />
这部电影也是影响李安导演最大的电影，李安美誉为中国电影美术造诣最佳的电影。後来李安拍摄奥斯卡最佳电影《卧虎藏龙》引用了这部电影的许多技巧和情景。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>The story about the life of the students at a university in Hangchow. Chu Ying-Tai is a female who has to be disguised as a man in order to gain entry into the school.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
杭州一所大学学生生活的故事朱应台是一位女性，为了进入学校，她不得不伪装成一个男人。<br />
[/toggle]</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>电影《梁山伯与祝英台》注重细节的刻画和人物内心的描写，将“草台相遇”、“三载同窗”、“十八相送”、“楼台相会”、“英台哭坟”、“化蝶双飞”这些经典桥段组织得严密完整。前半部分拍摄得情趣盎然，后半部分转而催人泪下，感人肺腑。（中国日报网评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1963年，邵氏出品的[梁山伯与祝英台]创造了万人空巷的票房神话。但奇怪的是，火的不是演祝英台的乐蒂，而是“反串”梁山伯的凌波。很多上了年纪的阿姨影迷，都争先恐后要认生母难觅的凌波为女儿，金马奖也专设了最佳演技特别奖颁发给她。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->邵<!--loginview end-->氏出品的本片掀起了“黄梅调电影”的类型神话，在海内外公映均轰动一时，更创下台湾影史上最高观众人次纪录。反串男主角梁山伯的女星凌波赴台访问答谢，造成万人空巷的盛况，被港报称台北市为“疯人城”。这部集黄梅调电影美学之大成的影片，在音乐与语言、视觉元素、表演(包括演员表演及幕后代唱)、场面调度等多方面，都取得空前绝后的成就，从一个才子佳人风流传奇变成一部澎湃激昂的“爱情史诗”。音乐方面，周蓝萍的作曲、凌波及幕后代唱的静婷均表现出色，片中的插曲几乎人人朗朗上口。李昆演四九、蒋光超演老师等谐角的表演，也为本片加添了不少幽默趣味。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第2届台北金马影展 金马奖 最佳剧情片</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第2届台北金马影展 金马奖 最佳导演 李翰祥</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第2届台北金马影展 金马奖 最佳女主角 乐蒂</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第2届台北金马影展 金马奖 最佳原创配乐 周蓝萍</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第2届台北金马影展 金马奖 最佳剪辑 姜兴隆</span></p>
<h3>封面图片：</h3>
<p>Oo泡泡oO：他俩我分不清啊！我脸盲！</p>
<p>李小龙：窗外有人偷看</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-love-eterne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
