<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1962 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1962/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 05:01:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《恐怖角（1962）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cape-fear-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cape-fear-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:53:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[恐怖角 老爹 萨姆·鲍登在哪里 Hey, daddy, where does Sam Bowden hang  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>恐怖角<br />
老爹 萨姆·鲍登在哪里<br />
Hey, daddy, where does Sam Bowden hang out?<br />
在那里<br />
In there, sir.<br />
庭审就要结束了<br />
Court is about over, I think.<br />
高等法庭<br />
不行 法官大人<br />
Oh, no, Your Honor.<br />
每次都因为辩方证人生病而延期<br />
This would make the third adjournment of this case<br />
这已经是第三次了<br />
always due to the illness of some defense witness.<br />
就算这个证人病了<br />
Now, granted that this witness is ill,<br />
辩方仍有十一个关键人证<br />
the defense still has 11 important witnesses able to testify<br />
而原告人证只有一个<br />
while the plaintiff has but one.<br />
就算那十一位再年老体衰<br />
I submit that 11 against one should be enough.<br />
十一比一的结果也显而易见<br />
No matter how sickly and decrepit those 11 happen to be.<br />
双方律师请到法官席前<br />
Opposing counsel will please come closer to the bench<br />
以便私下讨论<br />
so that we can discuss this more privately.<br />
萨姆 你明知道夏天的法庭热得像烤箱一样<br />
Now, Sam, you know this courtroom gets like an oven.<br />
你想惹陪审团不高兴吗<br />
You want a hostile jury on your hands?<br />
最好拖到秋天 大家都高兴<br />
Let&#8217;s put it over till fall and everybody&#8217;ll be happy.<br />
除了我的委托人<br />
Everybody except my client.<br />
他可正等这笔赔款过日子呢<br />
He has money due, and he&#8217;s badly in need of it.<br />
再说我的主要证人这么老了<br />
More important, my chief witness is quite an old man.<br />
说不定活不到秋天<br />
He might not be alive next fall.<br />
延期被否决<br />
Motion for adjournment is denied.<br />
现在已过四点<br />
Since it is now after 4:00,<br />
改在星期一早上继续审判<br />
this trial will resume Monday morning.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你好啊 大律师 还认得我吗<br />
Hello, counselor. Remember me?<br />
在巴尔的摩<br />
Baltimore.<br />
八年四个月又十三天前<br />
Eight years, four months and 13 days ago.<br />
现在想起来了吧 大律师<br />
Becoming any clearer now, counselor?<br />
卡迪 麦斯·卡迪<br />
Cady. Max Cady.<br />
没错 我料到你绝忘不了我<br />
Good. I wouldn&#8217;t wanna think you&#8217;d forgotten me.<br />
你想干什么<br />
What do you want?<br />
你没有马上记起我来 对不对<br />
You didn&#8217;t remember me right off, did you?<br />
我恐怕是变了不少<br />
Well, I guess I&#8217;ve changed a little.<br />
待在那种地方 要是不变样会让他们失望的<br />
Where I&#8217;ve been, if you don&#8217;t change, they&#8217;re real disappointed.<br />
你一点都没变 说实话<br />
You haven&#8217;t changed a bit. And you know something?<br />
这样最好<br />
That&#8217;s just the way I wanted it.<br />
我倒是希望你仍能保持当年的模样<br />
I wanted you to be just the way you were the last time I saw you.<br />
好啦 看也看到了 还有什么事<br />
All right, you&#8217;ve seen me. What&#8217;s the rest?<br />
没什么 就是给你提个醒<br />
No rest. Just wanted to give you the word.<br />
提醒你目前的处境<br />
Just wanted you to get the picture, that&#8217;s all.<br />
-钥匙还给我 -没问题<br />
-Give me the keys. -Why not?<br />
直说了吧<br />
Now let me get this straight.<br />
你自己做了坏事 还要埋怨我<br />
You&#8217;re not still blaming me for what you did?<br />
看来你还是没看清自己的处境啊 大律师<br />
You still don&#8217;t get the picture, do you, counselor?<br />
也好 看来得多花点时间 下大工夫<br />
Well, I can see this is gonna take a little time. A lot of time.<br />
瞧啊 你看看<br />
Hey, look at that, would ya?<br />
扭得真厉害<br />
Look at that wiggle.<br />
明摆着招蜂引蝶<br />
Maybe she thinks we don&#8217;t know that&#8217;s on purpose,<br />
你我心里都明白 是不是啊 大律师<br />
but we&#8217;ve seen a thing or two, haven&#8217;t we, counselor?<br />
你该是这方面的专家啊 大律师<br />
You ought to be an expert on such things, counselor.<br />
我可听说您太太是个大美人<br />
I hear you got ya a good-lookin&#8217; wife<br />
你们女儿也是亭亭玉立<br />
and a daughter who&#8217;s gonna be just like her.<br />
替我问家人好 大律师 咱们回头见<br />
Give my love to the family, counselor. Be seein&#8217; you.<br />
你迟到 晚了十分钟<br />
Well, anyway, you&#8217;re 10 minutes late.<br />
当初真不该教女人看时间<br />
It&#8217;s a mistake to teach women how to tell time.<br />
教会了 倒害自己受苦<br />
They always use it against you.<br />
爸爸 别拖太久<br />
Please don&#8217;t be long, Dad.<br />
我邀请了贝蒂 咱们一起去打保龄球<br />
I asked Betty to bowl with us.<br />
哪个贝蒂<br />
Betty?<br />
是不是那个&#8221;臭气熏天小混♥蛋♥&#8221;<br />
Isn&#8217;t that that &#8220;utterly rancid little thing&#8221;<br />
你不是最讨厌人家吗<br />
that you detest with every fiber of your being?<br />
那是上个礼拜 这个礼拜她们快好成一个人了<br />
That was last week. This week they&#8217;re inseparable.<br />
那么我就坐在这儿计分好了<br />
Think I&#8217;ll just sit here and keep score.<br />
赖皮<br />
Cheat.<br />
-来瓶啤酒 -马上来<br />
-Beer. -Okay.<br />
啤酒来了<br />
Here you go.<br />
你的动作真快<br />
You&#8217;re kind of fast on your feet, ain&#8217;t you?<br />
在这里工作就要动作快<br />
Oh, you have to be around here.<br />
那个戒指有意义吗<br />
That, that ring mean anything?<br />
当然有<br />
Yeah, it means plenty.<br />
这个有意义吗<br />
Does that mean anything?<br />
爸爸 你没打中<br />
Dad, you&#8217;re slipping.<br />
往常你都会说是球柱动了<br />
Usually, you would have said the pin moved.<br />
本来就是<br />
It did.<br />
打得不错<br />
Nice shot.<br />
大律师 别在意<br />
Don&#8217;t mind me, counselor.<br />
我就想瞧瞧你们一家人<br />
I&#8217;m just getting a gander at the rest of your family.<br />
你真好命<br />
Yeah, you&#8217;re a lucky man.<br />
瞧见没 爸爸 全中 瞧见没<br />
Did you see my strike, Daddy? Did you?<br />
警♥察♥局<br />
Police Department.<br />
请接达顿局长<br />
Chief Dutton, please.<br />
达顿局长恐怕离开了 我试试看<br />
Chief Dutton? He&#8217;s probably left, but I&#8217;ll try.<br />
我是达顿局长<br />
Chief Dutton.<br />
马克 是我萨姆·鲍登<br />
Mark, Sam Bowden.<br />
你好 萨姆<br />
Well, hello, Sam.<br />
晚上到府上去方便吗<br />
Mind if I drop over for a minute this evening?<br />
没问题 来吧 认识我家吧 萨姆<br />
Not at all, Sam. You know the house.<br />
-认识 多谢了 马克 -没什么<br />
-Yes, I know it. Thanks, Mark. -Right.<br />
萨姆 出什么事了吗<br />
What&#8217;s on your mind, Sam?<br />
麦斯·卡迪是个前科犯 现在正在城里<br />
There&#8217;s an ex-convict in town, name of Max Cady.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
他好像在和我玩心理战<br />
I think he&#8217;s starting a war of nerves with me.<br />
但愿仅只于此<br />
I hope it&#8217;s only that.<br />
他威胁你吗<br />
Has he threatened you?<br />
不 那些在法庭上站不住脚<br />
No, nothing that would hold in court.<br />
认识他的人才能感觉到那威胁<br />
You have to know him to feel the threat.<br />
今天在法♥院♥外他拦住我<br />
He stopped me this afternoon after court<br />
晚上又出现在保龄球馆<br />
and he showed up again this evening at the bowling center.<br />
他跟踪我<br />
He followed me.<br />
为什么<br />
Well, why?<br />
为了八年前 巴尔的摩的一件案子<br />
I was up in Baltimore about eight years ago, on a case.<br />
有天深夜我回旅馆去<br />
One night, I was walking back to my hotel quite late.<br />
听到漆黑的停车场有动静<br />
I heard a kind of a commotion in the rear of a dark parking lot.<br />
听上去有人在啜泣<br />
It sounded like someone whimpering.<br />
我跑过去<br />
I ran over.<br />
看到一个女孩遭到攻击<br />
A girl was being attacked.<br />
我立刻抓住那个男人<br />
I grappled with the man,<br />
女孩喘过气来 大声尖叫<br />
she suddenly got her breath back and started screaming at the top of her voice.<br />
那男人看到警♥察♥时 居然气得发狂<br />
When he saw the police, he went completely berserk.<br />
女孩伤的不轻 住了一个多月的医院<br />
Put the girl in the hospital for over a month.<br />
他就是麦斯·卡迪<br />
And that was Max Cady.<br />
后来我做了控方证人<br />
Later on, I had to go back up and appear against him as a witness.<br />
确认他迁怒于你<br />
You feel sure that he blames you personally?<br />
庭审的时候就表现得相当明显<br />
That was perfectly clear at the trial.<br />
下午在法♥院♥见到他时 我只觉得奇怪<br />
I thought it was strange when he showed up here this afternoon,<br />
直到他出现在保龄球馆 我才紧张起来<br />
but I wasn&#8217;t really worried until I saw him at the bowling center.<br />
他看我家人的眼神 想想就觉得可怕<br />
It was the way he looked at my family.<br />
每到新地方 前科犯必须向当局登记<br />
All ex-cons are required to register on arrival in a new town.<br />
警官 我是达顿<br />
Sergeant, this is Dutton.<br />
有个叫麦斯·卡迪的前科犯<br />
There&#8217;s an ex-con named Max Cady.<br />
等等 萨姆 他的名字怎么拼<br />
Hold on. How do you spell that, Sam?<br />
-CADY -CADY 前几天有没有来登记过<br />
-C-A-D-Y -C-A-D-Y. Has he registered here in the last few days?<br />
很可能没登记 这样就有理由赶他走<br />
Chances are he hasn&#8217;t done it. We can run him out of town on that.<br />
警官 谢谢你 慢着<br />
Thanks, Sergeant. Hold on.<br />
昨天就登记过了 还算有点常识<br />
He&#8217;s smart. Registered yesterday.<br />
地址呢<br />
What address did he give?<br />
好 替我接格维西中尉<br />
I see. Switch me to Lieutenant Gervasi.<br />
他住在码头区<br />
The address is over at the dock area.<br />
似乎没什么钱<br />
It sounds like he&#8217;s short of dough.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cape-fear-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《最长的一天》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-longest-day/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-longest-day/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:06:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[伦敦广播 法国人致其同胞的公告 London calling, with Frenchmen speaking [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>伦敦广播 法国人致其同胞的公告<br />
London calling, with Frenchmen speaking to their countrymen.<br />
法国沦陷区 第二次世界大战第五年<br />
看啊 多么动人的场面<br />
Take a look at that. What a handsome sight&#8230;<br />
第三帝国的骄傲<br />
the pride of the Third Reich.<br />
勇敢的中士送咖啡给滩头炮兵<br />
The brave sergeant taking coffee to the beachgunners.<br />
这就是猪猡眼中高等民族的一个例证<br />
So that&#8217;s a sample of the master race in a pig&#8217;s eye.<br />
德军西线总司令 冯·龙德施泰特陆军元帅<br />
法国卡昂地区抵抗组织成员 伊妮恩·波伊塔<br />
怎么回事<br />
What&#8217;s going on here?<br />
Tr V P I P－要塞总指挥部<br />
圣米尔伊格里斯镇长 药剂师亚历山大·雷诺<br />
在这黑暗的时刻 在这黑暗的夜里<br />
In this darkest hour, in the gloom of night&#8230;<br />
我们没必要绝望<br />
we must not despair.<br />
皮尔·路易斯·罗兰德<br />
我们要保持我们最初的信念 坚定不移<br />
Let us keep our faith intact,unswerving!<br />
为了我们每个人<br />
For each of us&#8230;<br />
自♥由♥正在来临<br />
deliverance is coming.<br />
沃纳·普拉斯凯少校 德军第三五二海防师<br />
我们要在整个海岸布下地雷和障碍物<br />
We need mines and obstacles along the whole coast.<br />
包括每一个海滩 每一个沙丘<br />
At every beach, on every dune&#8230;<br />
每一块礁石<br />
on every rock.<br />
已经布置了多少<br />
How many have been installed?<br />
四百万 陆军元帅<br />
Four million, Herr Field Marshal.<br />
-六百万 -我们的人一刻未停<br />
&#8211; Six million. &#8211; Our men are constantly deployed.<br />
德军第十五集团军司令 汉斯·冯·萨尔穆特上将<br />
根本没有提及休整的事<br />
There&#8217;s no point in even discussing rest.<br />
-部队已经精疲力竭了 -亲爱的冯·萨尔穆特&#8230;<br />
&#8211; The troops are completely exhausted. &#8211; My dear Herr von Salmuth&#8230;<br />
你更愿意让你的部下<br />
which would your troops rather be&#8230;<br />
筋疲力尽还是丧命<br />
exhausted or dead?<br />
看看这 各位<br />
Just look at it, gentlemen.<br />
如此宁静详和<br />
How calm, how peaceful it is.<br />
横亘在英国和欧陆之间的这片水域<br />
A strip of water between England and the Continent&#8230;<br />
盟军和我们各据一方<br />
between the Allies and us.<br />
但是在那头平静的地平线上 潜伏着一头怪兽<br />
But beyond that peaceful horizon, a monster waits.<br />
整装待发的部队 军舰 和飞机<br />
A coiled spring of men, ships and planes&#8230;<br />
想要一举击溃我们<br />
straining to be released against us.<br />
但没有一名盟军士兵能登上这片海滩<br />
But not a single Allied soldier shall reach the shore.<br />
没有一名盎格魯美♥利♥坚♥人能涉足这片海滩<br />
Not a single Anglo- American shall set foot on the beaches.<br />
无论这次入侵来自何时何地<br />
Whenever or wherever this invasion may come, gentlemen&#8230;<br />
我都会将敌军歼灭在海岸边<br />
I shall destroy the enemy there, at the water&#8217;s edge.<br />
相信我 各位<br />
Believe me, gentlemen.<br />
入侵的头二十四小时将成为关键<br />
The first 24 hours of the invasion will be decisive.<br />
对于盟军和我军来说 都将是最漫长的一天<br />
For the Allies as well as the Germans, it will be the longest day&#8230;<br />
最漫长的一天<br />
the longest day.<br />
最长的一天<br />
德军西线总司令部参谋长 冈瑟尔·布鲁门特里特少将<br />
德军西线总司令部 法国巴黎郊区<br />
-魏尔伦的诗 -是的第一节[《秋歌♥》]<br />
&#8211; The poem by Verlaine? &#8211; Yes, the first verse.<br />
倒回重放<br />
Play it back!<br />
安静<br />
Silence!<br />
德军第十五集团军反间谍处处长 海默斯·梅耶中校<br />
伦敦广播<br />
法国人致其同胞的公告<br />
Frenchmen speaking to their countrymen.<br />
这是一些与个人有关的口信<br />
Here are some personal messages.<br />
&#8220;秋天的小提琴那长长的呜咽&#8221;<br />
&#8220;The long sobs of the violins of autumn.&#8221;<br />
重复<br />
I repeat:<br />
&#8220;秋天的小提琴那长长的呜咽&#8221;<br />
&#8220;The long sobs of the violins of autumn.&#8221;<br />
有没有通知所有指挥部<br />
Have you notified all commands?<br />
如果柏林方面是对的 那我们截听到第二节时<br />
If Berlin is right, when we intercept the second verse&#8230;<br />
就表示入侵将在二十四小时内发动<br />
it will mean the invasion will come within 24 hours.<br />
给我看看第二节<br />
Give me the text of the second verse.<br />
&#8220;用单调的忧郁刺伤我的心&#8221;<br />
&#8220;Wounds my heart with a monotonous languor.&#8221;<br />
去年我们截听了数以百计的信息 数以百计<br />
We&#8217;ve intercepted hundreds of messages in the last year, hundreds!<br />
我一而再再而三地下令戒备<br />
I&#8217;ve ordered alerts again and again.<br />
为什么这首诗会比其他信息有更多意味<br />
Why should this poem mean more than other messages?<br />
告诉我<br />
Tell me this:<br />
它会提供任何敌军何时何地入侵的线索吗<br />
Does it give us any clue as to where they will land and when?<br />
当然不会<br />
Of course it doesn&#8217;t.<br />
有五十万军队由我指挥<br />
I have half a million men under my command.<br />
如果我不断下令戒备的话 该如何维持军纪<br />
How can I maintain discipline if I keep my troops on the alert&#8230;<br />
就因为柏林一对傻瓜截听到的一首诗<br />
just because a pair of nitwits in Berlin intercept a poem?<br />
不 布鲁门特里特 不用戒备<br />
No, Blumentritt, no alert.<br />
尤其是在这种天气<br />
And especially not in this weather.<br />
-还有事吗 -没有长官u3000<br />
&#8211; Anything else? &#8211; No, sir.<br />
早 陆军元帅<br />
Good morning, field marshal.<br />
-有情况吗 -没有什么要紧的情况<br />
&#8211; Any news? &#8211; Nothing important.<br />
昨天下午加莱遭到了轰炸<br />
Fighter bombers hit the Pas- de- Calais yesterday afternoon.<br />
昨晚没发生其他事 风暴要来了<br />
Nothing much happened last night. The storm.<br />
我关心的只是今早这场风暴<br />
That&#8217;s all I&#8217;m interested in this morning, the storm.<br />
不知从哪来的 把我的玫瑰都吹坏了<br />
It came from nowhere, blew my roses to bits.<br />
海峡上的浪有五英尺高<br />
There are 5- foot waves in the Channel&#8230;<br />
风速每小时三十到四十英里<br />
and winds of 30 to 40 miles per hour.<br />
以六月而言<br />
For the month of June&#8230;<br />
是二十年来最恶劣的海峡风暴<br />
it&#8217;s the worst Channel storm in 20 years.<br />
隆美尔打算请求希♥特♥勒♥调遣两个装甲师到诺曼底<br />
我到贝希特斯加登晋见元首的事怎么样了<br />
My appointment at Berchtesgaden?<br />
约德尔将军今天要去见元首<br />
General Jodl will see the Fuhrer today&#8230;<br />
并为您安排晋见<br />
and confirm the appointment for you.<br />
您还是要按计划去回德国吗<br />
Will you still go to Germany as planned?<br />
还能找到更好的时间吗<br />
Can you think of a better time?<br />
这种天气看来要持续到下星期<br />
The weather is expected to continue like this for another week.<br />
英国 盟军一千一百零八座军营之一<br />
快跟上 下一个<br />
Snap it up. Jerk the lead.<br />
快跟上 下一个<br />
Snap it up. Jerk the lead.<br />
快跟上 下一个<br />
Snap it up. Jerk the lead.<br />
又要我们吃这玩意<br />
You expect us to eat this slop again?<br />
我才不管你吃不吃 老兄<br />
I don&#8217;t care what you do with it, mac.<br />
不想吃 扔掉好了<br />
Eat it, throw it out.<br />
我靠做这个拿薪水<br />
I get paid for cooking it.<br />
得了 添上吧<br />
Come on. Put it on.<br />
快跟上<br />
Snap it up.<br />
下一个<br />
Jerk the lead.<br />
你没睡觉吗<br />
Didn&#8217;t you get any sleep?<br />
开玩笑 自打来这我就没睡过<br />
Are you kidding? I haven&#8217;t slept since we got here.<br />
我得到确切消息<br />
I got the absolute lowdown.<br />
就在今晚 是真的<br />
It&#8217;s on for tonight. For sure.<br />
是吗<br />
Yeah.<br />
我和F连一个家伙掷骰子时听说的<br />
I got in this crap game with this guy from F Company.<br />
-他是个将军的传令兵 -快来快来u3000u3000u3000u3000u3000<br />
&#8211; He&#8217;s an orderly for some general.- Move it. Move it.<br />
嘿 哈奇<br />
Hey, Hutchy!<br />
哈奇 我有事要问你<br />
Hutchy, I want to ask you something.<br />
嘿 哈奇森<br />
Hey, Hutchinson&#8230;<br />
如果是重要行动 会让我们写信回家吗<br />
do you think they&#8217;d let me writehome? If it was really important?<br />
不可能 伙计 得保密<br />
Not likely, mate. Security.<br />
老丘吉尔并不相信我们<br />
I don&#8217;t think old Churchill trusts us.<br />
是写给我太太 她快生了<br />
It&#8217;s the wife, you see. She&#8217;s going to have a baby.<br />
第一个孩子 是吧<br />
Your first, is it?<br />
不是我的 但我很担心她<br />
Oh, it&#8217;s not mine, but I&#8217;m dead worried about her.<br />
她身体不是很好<br />
She&#8217;s not too strong, you see.<br />
老兄 那儿真臭<br />
Man, that stink.<br />
有柴油 临时厕所 呕吐物<br />
Diesel oil, backed- up toilets, vomit.<br />
没有地方安置病号♥<br />
And there ain&#8217;t no place left to get sick in.<br />
呕吐袋都满了<br />
The puke bags is full.<br />
消防桶也吐满了<br />
The fire buckets is full.<br />
只剩下钢盔还能用<br />
All we got left is our helmets.<br />
六月<br />
June.<br />
我老头子每年六月总是带我去露营<br />
Every June my old man used to take me camping&#8230;<br />
在蓝岭上边<br />
up in the Blue Mountains.<br />
我们整天都打猎钓鱼<br />
We&#8217;d hunt and fish all day long.<br />
到了晚上<br />
And at night&#8230;<br />
我们就睡在星光之下<br />
we&#8217;d sleep out under the stars.<br />
连毛毯都不用<br />
Didn&#8217;t even need a blanket.<br />
六月<br />
June.<br />
又是风 又是雨<br />
Wind and rain. Wind and rain.<br />
还有完没完<br />
Don&#8217;t it ever stop?<br />
看 老爹 我只想着出发<br />
Look, Dad, all I want to do is get going.<br />
管它风还是雨 哪怕降落在艾菲尔铁塔上都行<br />
Wind or no wind. Even if we land in Paris on the Eiffel Tower.<br />
-想想看 -中校找我们</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-longest-day/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>满洲候选人（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-manchurian-candidate-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-manchurian-candidate-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:25:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8211; 是突击检查！ &#8211; 才不是呢 &#8211; Joint raided! &#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211; 是突击检查！<br />
&#8211; 才不是呢<br />
&#8211; Joint raided!<br />
&#8211; No!<br />
这只是我们的Raymond，可爱的Shaw中士<br />
That&#8217;s just our Raymond,<br />
our lovable Sgt. Shaw.<br />
行了玩够了，咱们走，快走！<br />
All right. Let&#8217;s go, you men.<br />
Come on.<br />
快走！<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧，中士，Gertrude请你喝啤酒<br />
Come on, Sarge.<br />
Gertrude buy you beer.<br />
这人怎么回事啊？<br />
What&#8217;s the matter with him?<br />
恐怕我们的圣人Raymond，不懂享受人生<br />
I&#8217;m afraid our Saint Raymond,<br />
he don&#8217;t approve.<br />
或许他在家有女朋友或者未婚妻什么的<br />
Maybe he&#8217;s got a girl back home,<br />
or something.<br />
他？Raymond？你开玩笑吧？<br />
Him? Our Raymond?<br />
Are you kidding?<br />
&#8211; Silvers，这件浴袍怎么样？<br />
&#8211; 你说啥？浴袍给我了？快滚<br />
&#8211; Silvers, how about the robe?<br />
&#8211; What do you mean, my robe? Get out!<br />
情况不妙<br />
Bad here.<br />
&#8211; 你怎么知道的？<br />
&#8211; Chunjin我就是在前面两英里的地方出生的<br />
&#8211; How do you know?<br />
&#8211; Chunjin born two miles from here.<br />
自从我们来到朝鲜，到过的每个地方你这个傻♥逼♥都说自己是在前面两英里处出生的<br />
So far, every place we&#8217;ve been in Korea,<br />
this joker was born two miles from it.<br />
情况有多坏？<br />
What&#8217;s so bad about it?<br />
很复杂，周围全是沼泽，三十码深，下面或许还有流沙<br />
Tricky. Swamp all around.<br />
Thirty yards up, maybe quicksand.<br />
没人跟我说过有流沙啊<br />
Nobody said anything about quicksand.<br />
我们不能绕着走吗？<br />
Can&#8217;t we go around it?<br />
&#8211; 不行，中士<br />
&#8211; 你有什么建议？<br />
&#8211; No, Sergeant.<br />
&#8211; What&#8217;s your personal advice?<br />
接下来二百码，咱们排成一排前进<br />
All walk in single line,<br />
next 200 yards.<br />
不行，排成单排行进不符合战术规范<br />
Rejected. Not tactical<br />
to advance in a single line.<br />
那只能沉进流沙里了<br />
Patrol sink.<br />
我们绕不过去吗？<br />
Can&#8217;t we go around it?<br />
&#8211; 不行，中士<br />
&#8211; 不管了<br />
&#8211; No, Sergeant.<br />
&#8211; Never mind<br />
来吧，传令吧<br />
Okay, pass the word.<br />
“这个国家不会轻易地颁发那枚象征对勇气的最高奖赏的勋章”<br />
“This nation jealously guards its highest award for valor,”<br />
“国会荣耀勋章”<br />
“the Congressional Medal of Honor”<br />
“共有572万人参加了朝鲜战争，”<br />
“In the Korean War, with 5,720,000 personnel engaged,”<br />
“只有77人有幸被授予这枚勋章”<br />
“only 77 men were so honored.”<br />
“这77人之中，就有上士Raymond Shaw”<br />
“One of these 77 men was Staff Sergeant Raymond Shaw.”<br />
“Raymond Shaw离开前线后就直接飞往华盛顿”<br />
“Raymond Shaw was returned from combat and flown to Washington”<br />
“亲自接受由美国总统颁发的勋章”<br />
“to be decorated personally by the President of the United States.”<br />
“这就是为什么他的出现，或者说任何一位荣耀勋章获得者的出现”<br />
“This is why his presence, or that of any Medal of Honor winner,”<br />
“都足以使在场的将军们起立向其敬礼”<br />
“is sufficient to bring generals to their feet, saluting.”<br />
恭喜你，孩子，感觉怎么样？<br />
Congratulations, son. How do you feel?<br />
感觉就像《惊奇科学漫画》里的白♥痴♥上尉一样<br />
Like Capt. Idiot<br />
in Astounding Science Comics.<br />
等等，将军<br />
Hold it, General.<br />
将军，请等等，快点，快过来<br />
Hold it, General, please. Come on.<br />
Get in there quickly.<br />
妈妈，这是什么，你在这儿干嘛？<br />
Mother, what is this?<br />
What are you doing here?<br />
Iselin参议员，作为荣耀奖章获得者的父亲你的感觉如何？<br />
Senator Iselin, how does it feel to be<br />
the father of a Medal of Honor winner?<br />
&#8211; 他不是我父亲<br />
&#8211; 参议员是Raymond的继父<br />
&#8211; He is not my father.<br />
&#8211; The Senator is Raymond&#8217;s stepfather.<br />
我只能说，作为&#8230;<br />
I can only say that, as one&#8230;<br />
一个奉献一生服务国家的人&#8230;<br />
who has devoted his life<br />
to the service of his country&#8230;<br />
这是你设计好的&#8230;<br />
You did this&#8230;<br />
你设计好的，妈妈，你组织了这个令人作呕的马戏团<br />
You did this, Mother. You organized<br />
this disgusting three-ring circus.<br />
亲爱的，你可是荣耀奖章的获得者，顺便说一句，恭喜你！<br />
Darling，you&#8217;re a Medal of Honor winner.<br />
Incidentally, congratulations.<br />
我应该写信告诉你的，但最近几个月家里一团乱<br />
I would have written, but we&#8217;ve been<br />
in a frightful mess the last few months.<br />
好啦，让他过去！<br />
All right, let him through!<br />
够啦够啦，让他过去<br />
That&#8217;s enough, now.<br />
Let him through.<br />
说‘茄子’<br />
Say &#8216;cheese.&#8217;<br />
行了行了，够啦，让这个可怜人过去吧<br />
All right, that&#8217;s enough, now.<br />
Let the poor boy through.<br />
行行好让他过去吧<br />
Please, let him through.<br />
你怎么啦儿子？我们已经有够多的事忙了&#8230;<br />
What is the matter, Raymond?<br />
We&#8217;ve gone to a lot of trouble to&#8230;<br />
&#8211; 像是给你安排游♥行♥<br />
&#8211; 游♥行♥？<br />
&#8211; Arrange the parade for you.<br />
&#8211; The parade?<br />
&#8211; 把这拿开<br />
&#8211; 为什么？你个爱出风头一根筋的傻♥逼♥！<br />
&#8211; Get that out.<br />
&#8211; Why, you publicity-sick, flag-simple goob!<br />
仅仅是因为你的父母和整个国家&#8230;<br />
Just because your parents<br />
and the entire country&#8230;<br />
&#8211; 都为你感到骄傲&#8230;<br />
&#8211; 骗谁呢，妈妈？<br />
&#8211; are proud of you&#8230;<br />
&#8211; Who&#8217;s kidding who, Mother?<br />
Johnny已经在11月宣布要准备再次竞选了，你自己很清楚的，不是吗？<br />
Johnny&#8217;s up for re-election in November.<br />
You&#8217;ve got it all figured out, haven&#8217;t you?<br />
Johnny Iselin的儿子，荣耀奖章的获得者，这会给你拉大约五万票吧？<br />
Johnny Iselin&#8217;s boy, Medal of Honor winner<br />
That should get you 50,000 votes.<br />
Raymond，我是你妈，你怎么能这么跟我说话？<br />
Raymond, I&#8217;m your mother.<br />
How can you talk to me this way?<br />
我自己什么都不想要<br />
I want nothing for myself.<br />
我的一生都致力于帮助你和Johnny<br />
My entire life is devoted<br />
to helping you and to helping Johnny.<br />
&#8211; 我的男子汉们，我的两个小男孩<br />
&#8211; 妈，别说了<br />
&#8211; My boys, my two little boys.<br />
&#8211; Mother, stop it.<br />
你们俩就是我的全部了<br />
That is all I have.<br />
“下午在他抵达华盛顿之后，”<br />
“On the afternoon after his arrival in Washington,”<br />
“Raymond Shaw在白宫受勋&#8230;”<br />
“Raymond Shaw was decorated at the White House&#8230;”<br />
“美国总统亲自为他佩上勋章”<br />
“by the President of the United States.”<br />
“他的嘉奖令，在由他的指挥官Marco上尉，”<br />
“His citation, attested to by his commanding officer, Captain Marco”<br />
“和侦察队其他九位幸存者证实之后，”<br />
“and the nine surviving members of his patrol,”<br />
“部分内容摘录如下：‘他接受职责的征召，表现英勇，”<br />
“read in part:‘Displaying valor<br />
above and beyond the call of duty,”<br />
“一己之力拯救了侦察队九名队员生命”<br />
“did single-handedly save the lives of nine members of his patrol,”<br />
“端掉敌人的一个机关枪碉堡，”<br />
“capturing an enemy machine-gun nest，”<br />
“并且消灭了一整连的敌军步兵”<br />
“and taking out a full company of enemy infantry.”<br />
“然后他带领这支已经被列入失踪名单长达三天之久的侦察队，”<br />
“He led his patrol, which had been listed as missing in action for three days，”<br />
“穿过敌人的封锁线安全返回’”<br />
“back through the enemy lines to safety.’”<br />
这是“支持Iselin公民委员会”送给他的生日礼物<br />
A gift from the Citizens For Iselin<br />
Committee for his last birthday.<br />
在竞选期间它确实救了我们，你知道吗<br />
It absolutely saved our lives during the campaign，you see.<br />
这个拉出来是双人床<br />
This opens up into a double bed.<br />
这是新闻发布室<br />
This is the Press Room.<br />
这就是我的私人办公室<br />
And this is my private office.<br />
还有什么能消除竞选的痛苦呢？嗯？<br />
Anything to take the pain<br />
out of campaigning, eh?<br />
我经常这么说<br />
That&#8217;s what I always say.<br />
&#8211; 妈，我现在能把军服脱了吗？<br />
&#8211; Raymond，你到底怎么了？<br />
&#8211; May I take this thing off now, Mother?<br />
&#8211; Raymond, what is the matter with you?<br />
你看起来就像头疼的要炸了<br />
You look as if your head were going<br />
to come to a point in seconds.<br />
Johnny，给他杯喝的或者别的什么，坐下，Raymond，放松<br />
Johnny, fix him a drink or something. Sit down, Raymond. Relax.<br />
不用两个半小时咱们就能回家了<br />
We&#8217;ll be home in less than two-and-a-half hours.<br />
我不和你们回家，妈妈，我要去纽约<br />
I&#8217;m not going home with you, Mother. I&#8217;m going to New York.<br />
什么？<br />
What?<br />
我在报社找了一份工作<br />
I&#8217;ve got a job on a newspaper.<br />
Holborn Gaines先生的研究助理<br />
Research Assistant to Mr. Holborn Gaines.<br />
Holborn Gaines，那个共♥产♥党员？<br />
Holborn Gaines, that Communist?<br />
他不是共♥产♥党员，妈妈，事实是，他是个共和党员<br />
He&#8217;s not a Communist, Mother.<br />
As a matter of fact, he&#8217;s a Republican.<br />
但他写过很多诋毁Johnny的东西&#8230;<br />
But the terrible things he&#8217;s written<br />
about Johnny&#8230;<br />
今天早上他来白宫采访我<br />
He came to interview me<br />
at the White House this morning.<br />
然后我问他能不能给我份工作，他答应了<br />
Afterwards, I asked him for a job.<br />
He gave it to me.<br />
我们发现彼此有很多共同点<br />
We discovered that we had<br />
a great deal in common.<br />
你跟那个可怕的老头能有什么共同点？<br />
What could you possibly have in common<br />
with that dreadful old man?<br />
举个例子吧，我们发现我们都讨厌，鄙视你和Johnny<br />
For one thing, we discovered that we<br />
both loathe and despise you and Johnny.<br />
并且这只是个开始<br />
And that&#8217;s a beginning.<br />
“朝鲜战争已经结束了”<br />
“The war in Korea was over.”<br />
“Bennett Marco上尉，现在是少校了，被重新分配&#8230;”<br />
“Captain, now Major, Bennett Marco had been reassigned”<br />
“到了华盛顿的陆军情报机关工作”</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-manchurian-candidate-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>春浓满楼情痴狂（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sweet-bird-of-youth/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sweet-bird-of-youth/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 05:25:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿 Hey. 嘿 你 不管你是谁 Hey, you, whoever you are. -你醒了 公主？ -我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿<br />
Hey.<br />
嘿 你 不管你是谁<br />
Hey, you, whoever you are.<br />
-你醒了 公主？ -我想喝酒<br />
&#8211; Are you awake now, princess? &#8211; I want a drink.<br />
-很快 公主 -我现在就要！<br />
&#8211; Oh, soon, princess. &#8211; I want it now.<br />
哦 拜托<br />
Oh, please&#8230;<br />
请给我一杯酒<br />
&#8230;please get me a drink.<br />
看在上帝的份上宝贝 别叫我等<br />
For God&#8217;s sake, baby, don&#8217;t hold out on me.<br />
马上就到 公主<br />
It&#8217;s coming up, princess.<br />
公主<br />
Princess.<br />
有了这两个横幅就够了 伙计们<br />
Those two flags just ought about do it, boys.<br />
别告诉我那个中年发福的人是丹·海切尔<br />
Well, don&#8217;t tell me that man with the middle-age spread is Dan Hatcher.<br />
钱斯 钱斯·韦恩<br />
Chance. Chance Wayne.<br />
没想到会再见到你 至少不是在这里<br />
I never expected to see you again. Not in these hereabouts.<br />
一个成功的人<br />
Just because a man&#8217;s successful is no reason&#8230;<br />
永远不会忘记他的家乡 -你想要什么 韦恩先生？<br />
&#8230;to forget his old hometown. &#8211; Anything I can do for you, Mr. Wayne?<br />
是的 我要套房♥<br />
Yeah, I want a suite.<br />
面向海湾<br />
Facing outside to the gulf.<br />
卧室 客厅 最好的<br />
Bedroom, living room, the best.<br />
还有 服务好我的车<br />
And also service that car out there.<br />
外面那辆敞篷凯迪拉克<br />
The Cadillac convertible out front.<br />
科斯莫斯公主<br />
&#8220;Princess Kosmos.&#8221;<br />
科斯公主什么？<br />
&#8220;Princess Kos&#8221; what?<br />
科斯莫诺波利斯 公主<br />
Kosmonopolis. The Princess Kosmonopolis.<br />
好莱坞 加利福尼亚？<br />
Hollywood, California?<br />
她正匿名旅行<br />
She is traveling incognito.<br />
我能告诉你一个小秘密吗？<br />
Can I let you in on a little secret?<br />
她也是亚历山德拉·德·拉戈 电影明星<br />
She is also Alexandra Del Lago, the movie star.<br />
她不太舒服 晕车 我带她从阳台上去<br />
She&#8217;s not feeling very well. Car sickness. I&#8217;ll take her up by the veranda.<br />
亲爱的<br />
Honey&#8230;<br />
给我接芬利医院的斯卡德医生<br />
&#8230;get me Dr. Scudder at the Finley Hospital.<br />
嘿<br />
Hey.<br />
哦 是钱斯·韦恩 《大如生活》那个<br />
Oh, it&#8217;s Chance Wayne, all right, sir. Big as life.<br />
不 医生 他不是一个人<br />
No, doc, he&#8217;s not exactly alone.<br />
科斯莫公主什么的<br />
Princess Kosmo or something or another.<br />
他说她是电影明星<br />
He said she&#8217;s a moving-picture star.<br />
你马上过来好吗 多快？<br />
Will you be right over? How soon?<br />
亲爱的 帮我接芬利老板的电♥话♥好吗？<br />
Honey, try to get me Boss Finley on the phone, will you, please?<br />
你听说过科斯塔公主吗？<br />
Did you ever hear of Princess Kosta-whatsit or&#8230;?<br />
嘿<br />
Hey.<br />
-你在干什么？ -你不想打开行李吗 先生？<br />
&#8211; What are you doing? &#8211; Don&#8217;t you want these unpacked, sir?<br />
公主对她的东西很讲究<br />
The princess is finicky about her things.<br />
待会儿我自己处理<br />
I&#8217;ll take care of that later.<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
至于那个瓶子<br />
And about that bottle&#8230;<br />
我没看到任何瓶子 韦恩先生<br />
I didn&#8217;t see any bottle, Mr. Wayne.<br />
-你怎么知道我的名字？ -我以前是服务员<br />
&#8211; How&#8217;d you know my name? &#8211; I used to wait tables&#8230;<br />
在乡村俱乐部里 你经常和同一位小姐在那里跳舞<br />
&#8230;at the club when you&#8217;d come dancing with the same young lady.<br />
那位年轻漂亮的小姐 芬利老板的女儿<br />
That pretty young lady. Boss Finley&#8217;s daughter.<br />
是<br />
Yeah.<br />
-你叫什么？ -弗莱<br />
&#8211; What are you called? &#8211; Fly.<br />
就像苍蝇一样 先生<br />
Just like the fly, sir.<br />
弗莱<br />
Fly.<br />
你把剩下的东西拖上来的时候<br />
And when you haul up the rest, would you&#8230;<br />
拿一瓶伏特加和一些冰块上来好吗？<br />
&#8230;bring up a bottle of vodka and some ice?<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
给自己记个5美元的小费<br />
And write yourself a $5 tip on the check.<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
现在 飞走吧<br />
Now, shoo, Fly.<br />
没事的 公主 没事的<br />
It&#8217;s okay, princess. It&#8217;s okay.<br />
晚上好 医生<br />
Good evening, doctor.<br />
-是谁？ -乔治·斯卡德<br />
&#8211; Who&#8217;s that? &#8211; George Scudder.<br />
你好 医生 你怎么知道我回来了？<br />
Hello, doc. How&#8217;d you know I was back?<br />
坏事传千里嘛<br />
Bad news travels fast.<br />
谢谢你这么热情友好地欢迎我回家<br />
It&#8217;s very nice of you to make my homecoming so warm and so friendly.<br />
你的女友像是刚从乙♥醚♥里醒过来<br />
Your lady friend sounds like she&#8217;s coming out of ether.<br />
公主今晚过得很艰难 旅行<br />
The princess had a rough night. Traveling.<br />
-你钓到公主了？天呀！ -她没用她的真名<br />
&#8211; You hooked a princess? Gee! &#8211; She&#8217;s not using her real name&#8230;<br />
天呀可不是吗 跟你一起住酒店<br />
Golly, I should think not, checking into hotels with you.<br />
乔治 你是我认识的唯一一个<br />
George. You are the only grown man I know&#8230;<br />
还在说天呀天呀的成年人<br />
&#8230;that still says &#8220;gee&#8221; and &#8220;golly&#8221; and &#8220;gosh.&#8221;<br />
我没你那么老练<br />
Well, I&#8217;m not as sophisticated as you.<br />
请帮我接托马斯·J·芬利医院<br />
Get me the Thomas J. Finley Hospital, please.<br />
-海文丽还好吗？ -别说你是为了她才回来的<br />
&#8211; How&#8217;s Heavenly? &#8211; Don&#8217;t tell me she&#8217;s why you came back.<br />
你好 我是斯卡德医生 有电♥话♥吗？<br />
Hello, this is Dr. Scudder. Any calls?<br />
你告诉她 剖腹产的伤疤<br />
Well, you tell her the cesarean scar won&#8217;t be visible&#8230;<br />
除了她丈夫 谁也看不见<br />
&#8230;to anyone except her husband.<br />
至少 我希望不会<br />
At least, I hope not.<br />
好的 我会处理的 我20分钟后到 对<br />
All right. I&#8217;ll take care of that. I&#8217;ll be there in 20 minutes. Right.<br />
你对病人真好 乔治<br />
You sure got the bedside manner, George.<br />
自从我当上主任之后 就没怎么实习过了<br />
Well, I don&#8217;t get much practice since I was made chief of staff.<br />
哦 伙计 你做到了<br />
Oh, man. You&#8217;ve got it made.<br />
你为什么回来？<br />
Why did you come back here?<br />
我还有一个母亲和女朋友在这里 这就是原因<br />
Well, I still got a mother and a girl here, that&#8217;s why.<br />
妈妈一直在等我的惊喜<br />
Mother&#8217;s been waiting for the surprise that I got.<br />
但你问的是海文丽还好吗 不是我妈还好吗<br />
But you asked &#8220;How&#8217;s Heavenly,&#8221; not &#8220;How&#8217;s my mother.&#8221;<br />
给我吧 请把行李放在卧室里<br />
I&#8217;ll take that. The luggage in the bedroom, please.<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
你..<br />
Does a&#8230;<br />
主任在敲打我吗 乔治？<br />
&#8230;chief of staff take a snort, George?<br />
你的<br />
Your&#8230;<br />
你母亲几周前去世了<br />
Your mother died a few weeks ago.<br />
这是死亡证明<br />
This is the death certificate.<br />
为什么没有通知我？<br />
Why wasn&#8217;t I notified?<br />
通知了<br />
Well, you were.<br />
她去世前几天 我给你发了电报<br />
A few days before she died, I sent you a telegram.<br />
你给她的最后一个地址<br />
The last address she had for you.<br />
邮件存局 好莱坞<br />
General delivery, Hollywood.<br />
我没收到电报<br />
I got no telegram.<br />
她去世后我给你写了封信 我们一直没收到回复<br />
After she died, I sent you a letter. And we never heard from you.<br />
教堂举♥行♥了一个募捐<br />
The church took up a nice collection&#8230;<br />
她被安葬在你家的墓地里<br />
&#8230;and she was nicely buried in the family plot.<br />
你不在乎你母亲的死吗？<br />
Don&#8217;t you even care that your mother died?<br />
你刚吃了什么？<br />
What is that you just took?<br />
一颗药丸<br />
A pill.<br />
什么药<br />
What kind of pill?<br />
哦 本尼 苯♥丙♥胺♥<br />
Oh, benny. Benzedrine.<br />
有处方吗？<br />
On prescription?<br />
是 算是吧<br />
Yeah. Sort of.<br />
一颗药丸就能让世界恢复平静<br />
A goofball makes the world keep its balance.<br />
-我不明白你 我不明白 -我不指望你明白 乔治<br />
&#8211; I don&#8217;t understand you. I just don&#8217;t&#8230; &#8211; I don&#8217;t expect you to, George.<br />
我是说在我写完那些东西之后 你又回来了<br />
I mean your coming back here, after what I wrote.<br />
-你要迟到了 头儿 -我写信让你永远不要回来<br />
&#8211; You&#8217;ll be late, chief. &#8211; I wrote you not to come back here ever.<br />
我写了芬利和小汤姆<br />
I wrote how Finley and Tom Jr. feel&#8230;<br />
对你对待一位年轻女士行为的看法<br />
&#8230;about your recent behavior toward a certain young lady.<br />
-我也写信说 -听着 我告诉过你<br />
&#8211; And I also wrote you how that&#8230; &#8211; Look, I told you.<br />
我没收到信也没收到电报 你有话要告诉我 现在就说<br />
Now, I got no letter, I got no telegram. You got something to tell me, tell me.<br />
我没收到任何年轻..<br />
I got no letter about any certain young&#8230;<br />
海文丽出事了吗乔治 是这样吗？<br />
Something happen to Heavenly, George? Is that it?<br />
是关于海文丽的事吗？你在信里还写了什么？<br />
Something about Heavenly? What else did you write in that letter?<br />
我看我们不能以文明的方式讨论这件事了<br />
Well, I see we can&#8217;t possibly discuss this in a civilized manner.<br />
好吧<br />
All right.<br />
乔治 如果海文丽出了什么事 请告诉我<br />
George, if something happened to Heavenly, tell me, please.<br />
-把包给我 -先告诉我<br />
&#8211; Give me that bag. &#8211; First tell me.<br />
先把包给我<br />
First the bag.<br />
现在 我会给你最好的建议<br />
Now, I&#8217;m gonna give you the best advice you ever had.<br />
接受这个建议 离开这里<br />
Take that advice. Get out of town.<br />
你知道老板芬利这个名字的意思<br />
You know what the name Boss Finley means&#8230;<br />
所以不要试图去见海文丽 或跟她说话或任何事情<br />
&#8230;so don&#8217;t try to see Heavenly or talk to her or anything.<br />
现在<br />
Now&#8230;<br />
我会告诉接待员你要退房♥<br />
&#8230;I&#8217;ll tell the clerk you&#8217;re checking out.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sweet-bird-of-youth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>杀死一只知更鸟（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/to-kill-a-mockingbird-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/to-kill-a-mockingbird-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:53:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[女孩哼歌♥] [Girl Humming] [继续哼歌♥] [Humming Continues] [女孩叹 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[女孩哼歌♥]<br />
[Girl Humming]<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Humming Continues]<br />
[女孩叹气]<br />
[Girl Sighs]<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Continues Humming]<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Humming Continues]<br />
[滴答]<br />
[Ticking]<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Humming Continues]<br />
[女孩叹气]<br />
[GirlSighs]<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Humming Continues]<br />
[女孩]乒<br />
[Girl]Bing.<br />
[继续哼歌♥]<br />
[Continues Humming]<br />
[女孩低语]<br />
[Girl Murmurs]<br />
[女孩笑声]<br />
[Girl Giggling]<br />
[女孩哼歌♥,撕裂纸张]<br />
[Girl Hums, Rips Paper]<br />
[鸟鸣]<br />
[Birds Chirping]<br />
[女音]梅岗镇是个无趣的老镇<br />
[Woman Narrating]Maycomb was a tired, old town,<br />
甚至在1932年 我刚认识它的时候起就是这样<br />
even in 1932 when l first knew it.<br />
不知不觉天气变得更热了<br />
Some how it was hotter then.<br />
男人的衬衫领到了早上 九点就已经耷啦下来了<br />
Men&#8217;s stiff collars wilted by 9:00 in the morning.<br />
女的在中午前就洗澡 还有在下午三点的午休后&#8230;<br />
Ladies bathed before noon, after their 3:00 naps&#8230;<br />
还有天黑前 就像软了的蛋糕&#8230;<br />
and by night fall were like soft tea cakes&#8230;<br />
上面到处都是汗水 还有小糖块<br />
with frostings of sweat and sweet talcum.<br />
一天有24小时 但是似乎更长<br />
The day was 24 hours long, but it seemed longer.<br />
人们的生活都不急促 因为大家更本没有地方可以去&#8230;<br />
There was no hurry, for there was nowhere to go&#8230;<br />
没什么可买♥♥ 也没钱买♥♥<br />
and nothing to buy:; no money to buy it with.<br />
虽然梅岗镇镇最近常被说是&#8230;<br />
Although Maycomb County had recently been told&#8230;<br />
没什么好怕的 但是它自己也是最可怕的<br />
that it had nothing to fear but fear itself.<br />
那年的夏天我刚好六岁<br />
That summer I was six years old.<br />
早上好,坎宁安先生 &#8211; 早上好,小姐<br />
Good morning, Mr. Cunningham. &#8211; Good morning, miss.<br />
我爸爸正在换衣服 你要我帮你叫他吗?<br />
My daddy&#8217;s getting dressed. Would you like me to call hI&#8217;m for you?<br />
我怕打扰他 &#8211; 为什么?不打搅的,坎宁安先生<br />
I don&#8217;t care to bother. &#8211; Why, it&#8217;s no bother, Mr. Cunningham.<br />
他很乐意见你的 阿提克斯!<br />
He&#8217;ll be happy to see you. Atticus!<br />
阿提克斯?<br />
Atticus?<br />
这是坎宁安先生<br />
It&#8217;s Mr. Cunningham.<br />
早上好,沃特 &#8211; 早上好,芬奇先生<br />
Good morning, Walter. &#8211; Good morning, Mr. Finch.<br />
我不想没事来打搅你的<br />
I didn&#8217;t want to bother you none.<br />
我带给你这些核桃 算是我对你的报答<br />
I brung you these here hickory nuts as part of my entailment.<br />
非常感谢 你上周给的甘蓝真的很好吃<br />
Well, I thank you. The collards we had last week were delicious.<br />
早上好<br />
Well, Morning.<br />
早上好<br />
Morning.<br />
斯科特,我想大概下次坎宁安先生来的时候<br />
Scout, I think maybe, uh, next time Mr. Cunningham comes,<br />
你最好别叫我<br />
you better not call me.<br />
我想你一直想谢谢他 &#8211; 噢,是的<br />
I thought you&#8217;d want to thank him. &#8211; Oh, I do.<br />
我觉得当面感谢他反倒让他难堪了<br />
I think it embarrasses him to be thanked.<br />
为什么他给你这么多东西?<br />
Why does he bring you all this stuff?<br />
他给这些是为了报答我帮 他打的一些官司<br />
He&#8217;s paying me for some legal work I did for him.<br />
为什么他要付你这些?<br />
Why does he pay you like this?<br />
他只能付这些 他没有钱<br />
That&#8217;s the only way he can. He has no money.<br />
他很穷吗? &#8211; 是的<br />
Is he poor? &#8211; Yes.<br />
我们呢?<br />
Are we poor?<br />
我们也是,真的<br />
We are, indeed.<br />
那我们和坎宁安家一样穷吗?<br />
Are we as poor as the Cunninghams?<br />
不,不完全<br />
No, not exactly.<br />
坎宁安家是普通的农家<br />
Cunninghams are country folks, farmers.<br />
经济危机伤他们最深 &#8211; [关门声]<br />
The crash hit them the hardest. &#8211; [Screen Door Squeaks]<br />
斯科特,叫你哥哥<br />
Scout, call your brother.<br />
阿提克斯?吉姆 在树上.<br />
[Scout]Atticus? Jem&#8217;s up in the tree.<br />
他说他不下来除非你答应 他替卫理公会踢球<br />
He says he won&#8217;t come down until you agree to play football for the Methodists.<br />
吉姆?<br />
Jem?<br />
儿子,你为什么不下来吃早饭?<br />
Son, why don&#8217;t you come down out of there now and have your breakfast.<br />
卡尔普尼亚 做了好吃的饼干<br />
Calpurnia has a good one. Hot biscuits.<br />
[吉姆]不,直到你答应踢球为止<br />
[Jem]Not &#8217;til you agree to play football for the Methodists.<br />
儿子,我是不行啊 我已经太老了<br />
Oh, son, I can&#8217;t do that. I&#8217;m too old to get out there.<br />
最后 我是你唯一的爸爸<br />
After all, I&#8217;m the only father you have.<br />
你也不想让我打破头吧?<br />
Wouldn&#8217;t want me to get my head knocked off, would you?<br />
我就是不下来<br />
I ain&#8217;t comin&#8217; down.<br />
随便你<br />
Suit yourself.<br />
[女声]早上好<br />
[Woman]Good morning.<br />
早上好 莫蒂 小姐<br />
Good morning, Miss Maudie.<br />
那里怎么了? &#8211; 我遇到麻烦了,莫蒂 小姐<br />
What&#8217;s going on over there? &#8211; I&#8217;m having a terrible time, Miss Maudie.<br />
吉姆 说他不下来一直到爸爸答应 为卫理公会踢球为止<br />
Jem&#8217;s stayin&#8217; up in the tree until Atticus agrees to play football for the Methodists.<br />
阿提克斯 说他自己太老了<br />
Atticus says he&#8217;s too old.<br />
每次我要说什么的时候 他都说自己太老了<br />
Every time I&#8217;m wantin&#8217; to do something, he&#8217;s too old.<br />
一切对他来说都太老了!<br />
He&#8217;s too old for anything!<br />
他能做很多事<br />
[Maudie]He can do plenty of things.<br />
你们要听话,孩子们<br />
You be good, children. Mind Cal.<br />
早,莫蒂 &#8211; 早,阿提克斯<br />
Morning, Maudie. &#8211; Morning, Atticus.<br />
他不让我拿枪<br />
He won&#8217;t let me have a gun,<br />
而他也只会 碰碰球而从不进攻<br />
and he&#8217;ll only play touch football with me, never tackle.<br />
他能把别人的遗嘱做的无懈可击 没人能够抵赖<br />
He can make somebody&#8217;s will so airtight, you can&#8217;t break it.<br />
你们想想好的吧 别在抱怨了,你们俩都是<br />
You count your blessings and stop complaining, both of you.<br />
感谢上天吧,他已经很棒了<br />
Thank your stars he has the sense to act his age.<br />
吉姆,他很老了 &#8211; 我无能为力<br />
Jem, he is pretty old. &#8211; I can&#8217;t help that.<br />
嗨<br />
Hey.<br />
嗨,你呢<br />
Hey, yourself.<br />
我是 查里斯.贝克.哈里斯 我能阅读<br />
I&#8217;m Charles Baker Harris. I can read.<br />
你要我念什么吗? 我能的<br />
You got anything needs readin&#8217;, I can do it.<br />
你多大了? 四岁半?<br />
How old are you? Four and a half?<br />
要七岁了 &#8211; 原来如此<br />
Goin&#8217; on seven. &#8211; No wonder then.<br />
斯科特 在她出生后 就开始学习阅读了<br />
Scout&#8217;s been readin&#8217; since she was born,<br />
但是她要到下个月才上学<br />
and she don&#8217;t start school &#8217;til next month.<br />
你看上去不想你说的那么大<br />
You look right puny for goin&#8217; on seven.<br />
我年龄比看上去要大<br />
I&#8217;m little, but I&#8217;m old.<br />
大家都叫我 迪尔<br />
Folks call me Dill.<br />
我从 马里第安,密西西比 来的<br />
I&#8217;m from Meridian, Mississippi.<br />
这两周我都住在隔壁的 史堤芬尼 阿姨那儿<br />
I&#8217;m spending two weeks next door with my Aunt Stephanie.<br />
我妈妈在 马里第安 为一个摄影师工作<br />
My mama worked for a photographer in Meridian.<br />
她用我的照片参加了&#8221;美丽孩子&#8221; 的比赛,还赢了五块钱呢<br />
She entered my picture in the &#8220;Beautiful Child&#8221; contest and won five dollars on me.<br />
她把钱给了我 我去看了20次那个照片展<br />
She give the money to me, and I went to the picture show 20 times with it.<br />
我们的妈妈已经不在了,但是我们有个爸爸 &#8211; 你的爸爸呢?<br />
Our mama&#8217;s dead, but we got a daddy. &#8211; Where&#8217;s your daddy?<br />
我没有爸爸 &#8211; 他去世了吗?<br />
I haven&#8217;t got one. &#8211; Is he dead?<br />
[迪尔]没有<br />
[Dill]No.<br />
那么如果他没去世 你就有一个爸爸,不是吗?<br />
Well, if he&#8217;s not dead, you&#8217;ve got one, haven&#8217;t you?<br />
[开门声]- 嘘,斯科特<br />
[Screen Door Squeaks]- Hush, Scout.<br />
[轻轻的]我怎么了?我做什么了?<br />
[Softly]What did I do? What did I do?<br />
迪尔,这是 卡尔普尼亚<br />
Dill, this is Calpurnia.<br />
很高兴认识你,迪尔<br />
Pleased to know you, Dill.<br />
[迪尔]很高兴认识你<br />
[Dill]Pleased to know you.<br />
我爸爸是 L&#038;N 铁路的老板<br />
My daddy owns the L&#038;N Railroad.<br />
他让我一直开到 新奥尔兰<br />
He&#8217;s gonna let me run the engine all the way to New Orleans.<br />
是吗?<br />
Is that so?<br />
[迪尔]他说我可以邀请任何人 &#8211; 嘘<br />
[Dill]He says I can invite anybody&#8211; &#8211; Shh.<br />
[脚步声]<br />
[Footsteps]<br />
那边走的就是那个最怪的人<br />
There goes the meanest man that ever took a breath of life.<br />
为什么他是最怪的人呢?<br />
Why is he the meanest man?<br />
因为一件事<br />
Well, for one thing,<br />
他有个孩子叫 &#8220;布&#8221;&#8230;<br />
he has a boy named Boo&#8230;<br />
他被锁在那边那座房♥子的床上<br />
that he keeps chained to a bed in the house over yonder.<br />
来<br />
Come on.<br />
看?他住在那里<br />
See? He lives over there.<br />
布 只有在晚上出来&#8230;<br />
Boo only comes out at night&#8230;<br />
当你睡着而且漆黑的时候<br />
when you&#8217;re asleep and it&#8217;s pitch dark.<br />
当你半夜醒来 你可以听到他的声音<br />
When you wake up at night, you can hear him.<br />
有一次我 听到他在抓我们的窗<br />
Once I heard hI&#8217;m scratching on our screen door,<br />
但是在 阿提克斯 到之前他就走了<br />
but he was gone by the time Atticus got there.<br />
不知道他在那里所了什么?<br />
Wonder what he does in there.<br />
也不知道他长得什么样子?<br />
Wonder what he looks like.<br />
嗯&#8230; 从他的脚印来看<br />
Well&#8230; judging from his tracks,<br />
他有六英尺半高<br />
he&#8217;s about six and a half feet tall.<br />
他生吃松鼠和所有他能捉到的猫<br />
He eats raw squirrels and all the cats he can catch.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/to-kill-a-mockingbird-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>兰闺惊变（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/what-ever-happened-to-baby-jane-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/what-ever-happened-to-baby-jane-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 12:18:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你想再看一遍吗 小女孩 它不会吓着你的 Want to see it again, little girl?  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你想再看一遍吗 小女孩 它不会吓着你的<br />
Want to see it again, little girl? It shouldn&#8217;t frighten you.<br />
宝贝·珍妮·汉德森<br />
BABY JANE HUDSON<br />
宝贝·珍妮·汉德森演出告示<br />
BABY JANE HUDSON<br />
对不起 到明天的音乐会才有票<br />
Sorry. Nothing until matinee tomorrow.<br />
女士 你介意把帽子脱掉吗<br />
Lady, you mind taking off your hat?<br />
哦 抱歉<br />
Oh, excuse me.<br />
珍妮 让他们瞧瞧<br />
Attagirl, Janey. Show them how.<br />
好了 谢谢 伙计们<br />
All right. Thank you, folks. Thank you.<br />
谢谢 非常感谢<br />
Thank you very much. Thank you.<br />
再来一首 好吗<br />
One final request, all right?<br />
《给爸爸的一封信》<br />
&#8220;I&#8217;ve Written a Letter to Daddy.&#8221;<br />
好的 谢谢<br />
All right, all right, all right. Thank you.<br />
给爸爸的一封信<br />
&#8220;I&#8217;ve Written a Letter to Daddy.&#8221;<br />
《给爸爸的一封信》<br />
I&#8217;ve written a letter to Daddy<br />
他的地址就是上面的天堂<br />
His address is heaven above<br />
我写道 亲爱的爸爸 我们想你<br />
I&#8217;ve written, &#8220;Dear Daddy, we miss you<br />
希望你和我们在一起去爱<br />
And wish you were with us to love&#8221;<br />
而不是我亲吻过的邮票<br />
Instead of a stamp I put kisses<br />
邮差说这样做最好<br />
The postman says that&#8217;s best to do<br />
我给爸爸写了这封信<br />
I&#8217;ve written this letter to Daddy<br />
信中说 爸爸我爱你<br />
Saying, &#8220;I love you&#8221;<br />
我给爸爸写了一封信<br />
I&#8217;ve written a letter to Daddy<br />
信中说 爸爸我爱你<br />
Saying, &#8220;I love you&#8221;<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
看看这是什么<br />
Well, what do we have here?<br />
是给你的<br />
All for you.<br />
珍妮 这难道不是个漂亮的娃娃吗<br />
Jane, isn&#8217;t that a beautiful doll?<br />
谢谢你 年轻人 这真是个漂亮的洋娃娃<br />
Thank you, young man, that&#8217;s gorgeous.<br />
伙计们 你们见过这么可爱的娃娃吗<br />
Folks, have you ever seen such a lovely doll?<br />
好的 孩子们 谢谢<br />
All right, children, thank you. Thank you.<br />
哦 伙计们 请别忘记这有个真正的洋娃娃珍妮&#8230;<br />
Now, folks, please don&#8217;t forget there&#8217;s a genuine Baby Jane doll&#8230;<br />
正在大厅外面等着你们呢<br />
&#8230;waiting for you out in the foyer.<br />
你们现在要做的只是快去买♥♥一个吧<br />
All you have to do is go and collect her.<br />
记住 你们可以告诉你们的妈妈每一个娃娃&#8230;<br />
Remember, you can tell your moms that each and every one&#8230;<br />
&#8230;都是真实的 漂亮的&#8230;<br />
&#8230;of these genuine, beautiful big dolls is an exact replica&#8230;<br />
属于你自己的珍妮·汉德森的精细的复♥制♥品<br />
&#8230;of your own Baby Jane Hudson.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
宝贝娃娃珍妮只需要3.25美元<br />
Baby Jane dolls. Only three and a quarter. There they are.<br />
很漂亮 很自然的头发<br />
Very beautiful, natural hair.<br />
每个只要3.25美元<br />
Baby Jane dolls. Only $3.25.<br />
我不去 我不回那个旧旅馆<br />
I won&#8217;t! I don&#8217;t wanna go back to that old hotel!<br />
我不想睡觉 你们别逼我<br />
I don&#8217;t have to take a nap and you can&#8217;t make me!<br />
哦 珍妮 别再闹了 宝贝<br />
Don&#8217;t act up, sweetheart.<br />
你要睡一会儿 你知道的<br />
You gotta take your nap, you know that.<br />
不 我不知道 我也不想知道<br />
No, I don&#8217;t know, and I&#8217;m not going to!<br />
珍妮 你不想让你的这些朋友&#8230;<br />
Now, Janey, you don&#8217;t want all these friends of yours&#8230;<br />
认为你是一个坏女孩 是不是<br />
&#8230;to think you&#8217;re a bad girl, do you?<br />
我才不管呢 我要吃冰激凌<br />
I don&#8217;t care. I want an ice cream.<br />
珍妮 我跟你说了&#8230;<br />
Now, Janey, I told you&#8230;<br />
我挣了钱 所以我想要什么就要什么<br />
I make the money, so I can have what I want!<br />
好了 珍妮<br />
Now, Janey, that&#8217;s enough.<br />
离我远点 我就想要个冰激凌<br />
Leave me alone. I need an ice cream!<br />
要是我的孩子&#8230;<br />
If a child of mine&#8230;<br />
好的 如果你想要冰激凌的话&#8230;<br />
Well, if you need an ice cream,<br />
&#8230;那我想你最好还是来点儿<br />
I guess you better have some.<br />
我是说 这里也还是挺热的<br />
I mean, it&#8217;s pretty hot and all.<br />
但记住 这是这周最后一次了<br />
But remember, this is the last time this week.<br />
好的 爸爸 布兰奇也要冰激凌<br />
All right, Daddy. Blanche wants some too.<br />
我们也要给布兰奇点儿冰激凌<br />
We gotta have some ice cream for Blanche.<br />
我不用了<br />
Uh, I&#8230; I don&#8217;t want anything.<br />
你以为你在做什么<br />
What do you think you&#8217;re trying to do?<br />
像那样的情况 一定是父母的错<br />
It&#8217;s the parents&#8217; fault in cases like this.<br />
我真失望<br />
I&#8217;m really disappointed.<br />
今天真够热的<br />
RAY: Sure is a hot day today.<br />
布兰奇你很幸运 你真的很幸运<br />
You&#8217;re the lucky one, Blanche, really you are.<br />
有一天你也会得到所有人的注意<br />
Someday it&#8217;s going to be you getting all the attention.<br />
等到那时&#8230;<br />
And when that happens, I&#8230;<br />
&#8230;我想要你对珍妮和你♥爸♥爸好点&#8230;<br />
I want you to be kinder to Jane and your father<br />
&#8230;而不像他们现在对你这样<br />
than they are to you now.<br />
你知道我什么意思吗<br />
Do you know what I mean?<br />
我希望你能记住我的话<br />
I hope you&#8217;ll try and remember that.<br />
我不会忘的<br />
I won&#8217;t forget.<br />
你知道我一定不会忘记的<br />
You bet I won&#8217;t forget.<br />
苏打水代理处送给你的<br />
The agency sent you.<br />
看看我还有没有机会<br />
Uh-huh. Think there&#8217;s any chance for me?<br />
这要看韦伯先生是否喜欢你了<br />
That depends if Mr. Weber likes you.<br />
他喜欢哪种类型的<br />
What type does he like?<br />
很有个性的<br />
Oh, uh, a lot of personality.<br />
我会作到的 看着吧<br />
I&#8217;ll catch on. Watch me.<br />
哦 伙计&#8230;<br />
Oh, boy, oh, boy, oh, boy.<br />
用我的钱 我应该可以拍成那样的电影<br />
With my money I should make a picture like that, huh?<br />
早上好 韦伯先生 我是布伦特<br />
Good morning, Mr. Weber. I&#8217;m Miss Brent.<br />
是的 你走近一点可以吗<br />
Oh, yes. Won&#8217;t you come a little closer, please?<br />
她和我一样 说话有南方口音<br />
She&#8217;s got a southern accent like I got a southern accent.<br />
我知道现在是十一点 我到了会去那里的<br />
I know it&#8217;s 11:00. I&#8217;ll be there when I get there.<br />
有事吗<br />
Yes, yes, what is it?<br />
加德纳先生在这儿 他想见你<br />
Mr. Gardner is here to see you.<br />
加德纳<br />
Gardner?<br />
我这就去<br />
I&#8217;ll come out.<br />
我去去就回来 布伦特小姐<br />
I&#8217;ll be right back, Miss Brent.<br />
抽支烟吧<br />
Help yourself to cigarettes.<br />
请随意&#8230;<br />
Make yourself at home.<br />
那么这个工作是我的了<br />
Then the job is mine?<br />
这还用问<br />
Need you ask?<br />
停了吧<br />
Kill it.<br />
你觉得怎么样 本<br />
What do you think, Ben?<br />
你觉得应该怎么处理<br />
What&#8217;s thinking got to do with it, huh?<br />
她的名声已经不好了 是不是<br />
She stinks, doesn&#8217;t she?<br />
他们说这个结局还不错<br />
They say the end&#8217;s pretty good.<br />
也许我们不应该这么直白<br />
Maybe we should&#8217;ve seen it through.<br />
哦 别这样<br />
Oh, please.<br />
你今天想要那张照片吗 戈尔登先生<br />
You gonna want that picture again today, Mr. Golden?<br />
我想没有人会再想要那张照片了<br />
I don&#8217;t think anybody&#8217;s ever gonna want that picture again.<br />
当那个老人雇佣了汉德森姐妹她们&#8230;<br />
When the old man hired them Hudson sisters&#8230;<br />
&#8230;他最后也会雇下这幕戏吗<br />
&#8230;how come he had to hire the back end of the act too?<br />
伙计 珍妮是多么的没有头脑啊<br />
Boy, what a no-talent broad that Baby Jane is.<br />
她为什么不能安静下来呢<br />
Why can&#8217;t she stay sober?<br />
珍妮很傲慢 她是个很敏感的女孩儿<br />
Jane&#8217;s got her pride. She&#8217;s a very sensitive girl.<br />
你所谓的 很敏感的女孩儿 使苏格兰发生了六起闹事案件&#8230;<br />
Your &#8220;very sensitive girl&#8221; guzzled her way through six cases of Scotch&#8230;<br />
&#8230;掀翻了两个摄影棚<br />
&#8230;and slugged two studio cops.<br />
就更甭提其它有一两场公演了&#8230;<br />
Not to mention one or two other less savory items of publicity&#8230;<br />
&#8230;在我们看到这个所谓的史诗场面之前<br />
&#8230;before we got that so-called epic in the can.<br />
无论如何 我们也没必要和珍妮说<br />
Anyway, you don&#8217;t have to talk to Jane.<br />
如果布兰奇在和约中写明让我们&#8230;<br />
If Blanche would let us<br />
&#8230;也就是说我们要给珍妮拍照片&#8230;<br />
out of that clause what says we have to make a picture with Jane&#8230;<br />
&#8230;每张照片和布兰奇一起做好<br />
&#8230;for every picture we make with Blanche&#8230;<br />
那么珍妮的条约也就不成问题了<br />
&#8230;Jane&#8217;s contract won&#8217;t be any problem.<br />
你要知道 这就是我们要请律师的原因<br />
See, that&#8217;s what we pay lawyers for.<br />
也许吧<br />
Possibly.<br />
但 我真没想到布兰奇会这么做<br />
I can&#8217;t see Blanche doing that.<br />
你知道 我也想不明白<br />
You know, I don&#8217;t get it.<br />
今天布兰奇·汉德森在电影中最大的问题&#8230;<br />
Blanche Hudson&#8217;s the biggest thing in movies today.<br />
就是她可以自己有票 她拥有剧本的授权<br />
She&#8217;s got script approval.<br />
她赚的钱要比她想的还要多&#8230;<br />
She&#8217;s got more money than she knows what to do with. Hi.<br />
你知道吗 她刚买♥♥下了瓦伦蒂诺以前的那个大房♥子<br />
Hey, she just bought that tremendous place Valentino used to have.<br />
在他们住进去之前&#8230;<br />
Gonna take her a year to fix it up the way she wants it<br />
&#8230;她得用一年的功夫去修整那房♥子<br />
before they move in.<br />
我想他们能应付得来现在的这个状况<br />
Well, I guess they can manage to struggle on where they are now.<br />
但我的意思是她应该知道&#8230;<br />
My point is she ought to have sense enough to know&#8230;<br />
&#8230;她不可能使珍妮成为明星的<br />
&#8230;she can&#8217;t make a star out of Baby Jane again.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/what-ever-happened-to-baby-jane-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>007之诺博士（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dr-no-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dr-no-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:38:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：《007之诺博士》 Three blind mice in a row Three blind mice [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：《007之诺博士》<br />
Three blind mice in a row<br />
Three blind mice, there they go<br />
Marching down the street single file<br />
To a calypso beat all the while<br />
They&#8217;re looking for the cat<br />
The cat that swallowed the rat<br />
They want to show that cat the attitude of three blind mice<br />
Three blind mice here and there<br />
Three blind mice everywhere<br />
Searching all around for the cat<br />
All over Kingston town, pitter pat<br />
They got the carving knife<br />
To cut the pussycat&#8217;s life<br />
The puss will get the knife for trifling with three blind mice<br />
Oh, the mice<br />
（皇后俱乐部只准会员进入）<br />
好了！<br />
That&#8217;s it!<br />
我有一副好牌<br />
Hundred honors and ninety below.<br />
做得好，斯特兰韦斯，我输了<br />
Nicely done, Strangways. I have to give it to you.<br />
我得离开一下<br />
Afraid I must leave you for a few minutes.<br />
来一巡酒，我请客，教授<br />
Order a round on my chit, will you, Professor?<br />
没错<br />
Right.<br />
可恶！你每天非得在这时候停手吗？<br />
Damn it all! Must you break off at this time every evening?<br />
抱歉，将军<br />
Sorry, General.<br />
我上司很有习惯<br />
My managing director is a creature of habit.<br />
每天在这时候打电♥话♥找我<br />
There&#8217;s a call booked through to me every day about this time.<br />
快回来，别让我们久等<br />
Anyway, hurry back before the cards get cold.<br />
二十分钟<br />
Twenty minutes.<br />
别乘我离开时做手脚<br />
And don&#8217;t try doctoring any hands for me while I&#8217;m away.<br />
还是一样的<br />
Same again.<br />
祝福你，主人 &#8211; 谢谢<br />
Bless you, master. &#8211; Thank you.<br />
快点！快离开这里！<br />
Hurry, man! Hurry! Get away, quick!<br />
（斯特兰韦斯家信箱）<br />
W6N，W6N，W6N，呼叫G7W<br />
W6N, W6N, W6N, calling G7W.<br />
听到吗？完毕<br />
How do you hear me? Over.<br />
G7W，伦敦，G7W，伦敦<br />
G7W, London. G7W, London.<br />
我们听到，完毕<br />
Receiving you. Over.<br />
准备好传递讯息<br />
Stand by to transmit.<br />
等等，暂停<br />
Wait. Out.<br />
这里<br />
Here.<br />
（克拉布岛，诺博士）<br />
W6N，请答话<br />
Hello, W6N, report my signals.<br />
请答话，完毕<br />
Report my signals. Over.<br />
喂，W6N，完毕<br />
Hello, W6N. Over.<br />
给信息部主管，很紧急的<br />
Foreman of Signals. Urgent.<br />
对，找MI6无线电安全控制部<br />
Right. Get me MI6 radio security control.<br />
什么事？<br />
What is it?<br />
W6N，金斯顿，牙买♥♥加<br />
W6N, Kingston, Jamaica.<br />
联♥系♥中断了，长官，他们刚刚完成例行传送<br />
Broken contact, sir, just after they came up on routine transmission.<br />
中断了还是联络不上？ &#8211; 中断，仅仅是声音<br />
Broken or faded? &#8211; Broken, sir. Just the voice.<br />
通信的电波还没截断<br />
The carrier wave is still established.<br />
你已检查频道吗？<br />
Did you check on both emergency frequencies?<br />
检查了，但没有反应，我还在呼叫<br />
Yes, sir. No joy on either. I&#8217;m still calling.<br />
继续尝试，联络上后告诉我<br />
Keep trying. Let me know as soon as they come up again.<br />
喂？喂，W6N<br />
Hello? Hello, W6N.<br />
喂？W6N，请答话，完毕<br />
Hello, W6N, report my signals. Over.<br />
我是通信主管，长官<br />
Foreman of Signals, sir.<br />
牙买♥♥加中断了通信<br />
Jamaica&#8217;s broken off mid-transmission.<br />
不是，长官，不是技术故障<br />
No, sir, it&#8217;s not a technical fault.<br />
是，长官<br />
Yes, sir.<br />
你会告诉他吗？太好了<br />
Will you tell him, sir? Very good.<br />
（驻伦敦大使）<br />
抱歉，你是会员吗？<br />
Excuse me, are you a member?<br />
不是，我找詹姆斯·邦德先生<br />
No, I&#8217;m looking for Mr. James Bond.<br />
请问你贵姓？<br />
What name should I say, sir?<br />
请你把我的名片给他<br />
Just give him my card, will you?<br />
想把外套放在那里吗？<br />
Would you like to leave your coat over there, sir?<br />
你们会负责支付差额吗？ &#8211; 是的<br />
The house will cover the difference? &#8211; Yeah, madam.<br />
我还需要换一千元筹码<br />
I need another thousand.<br />
我很佩服你的勇气，您叫…<br />
I admire your courage, Miss&#8230;<br />
特伦奇<br />
Trench.<br />
西尔维亚·特伦奇<br />
Sylvia Trench.<br />
我佩服你的运气，您叫…<br />
I admire your luck, Mr&#8230;<br />
我叫邦德<br />
Bond.<br />
詹姆斯·邦德<br />
James Bond.<br />
邦德先生，我想您应该不会介意…<br />
Mr. Bond, I suppose you wouldn&#8217;t care to&#8230;<br />
提高限额吧？<br />
raise the limit?<br />
我不反对<br />
I have no objections.<br />
现在<br />
Now.<br />
看来你想取胜<br />
Looks like you&#8217;re out to get me.<br />
想想而已<br />
It&#8217;s an idea, at that.<br />
八<br />
Eight.<br />
抱歉 &#8211; 谢谢<br />
Excuse me, sir. &#8211; Thank you.<br />
我得走了<br />
Andre, I must pass the shoe.<br />
请见谅，那是很重要的事<br />
I hope you&#8217;ll forgive me, but it&#8217;s most important.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
代我拿去兑换好吗？<br />
Have those changed, will you?<br />
你这么快离开太可惜了<br />
Too bad you have to go,<br />
事情刚开始变得有趣<br />
just as things were getting interesting.<br />
对<br />
Yes.<br />
告诉我，特伦奇小姐，你有什么别的嗜好？<br />
Tell me, Miss Trench, do you play any other games?<br />
我是指除了玩扑克牌外<br />
I mean besides chemin de fer?<br />
高尔夫，其它的事情<br />
Golf, amongst other things.<br />
那明天下午吧 &#8211; 明天？比如…<br />
Tomorrow afternoon, then. &#8211; Tomorrow? Let me see&#8230;<br />
接着我们还能一起吃晚饭呢<br />
And we could have dinner afterwards, perhaps?<br />
听起来很吸引人<br />
Sounds tempting.<br />
我明天答复你好吗？<br />
May I let you know in the morning?<br />
好极了<br />
Splendid.<br />
我的电♥话♥号♥码在名片上<br />
My number&#8217;s on the card.<br />
请看看他是否在那里，好吗？<br />
See if he&#8217;s there, will you?<br />
詹姆斯，你究竟往哪去了？<br />
James, where on earth have you been?<br />
为了找你，我找遍整个伦敦！<br />
I&#8217;ve been searching London for you!<br />
007来了<br />
007 is here, sir.<br />
他很快会接见你<br />
He&#8217;ll see you in a minute.<br />
莫尼彭妮！<br />
Moneypenny!<br />
什么？ &#8211; 是我<br />
What gives? &#8211; Me.<br />
给我一点鼓励<br />
Given an ounce of encouragement.<br />
跟我吃晚饭时你从不会穿这衣服，詹姆斯<br />
You never take me to dinner looking like this, James.<br />
你从没带我一起去吃晚饭<br />
You never take me to dinner, period.<br />
我会的<br />
I would, you know,<br />
只不过M会把我以军法处置，罪名是…<br />
only M would have me court-martialed for&#8230;<br />
非法使用国家财物<br />
illegal use of government property.<br />
讨好我没什么益处<br />
Flattery will get you nowhere,<br />
但继续说吧<br />
but don&#8217;t stop trying.<br />
就现在吧<br />
Now.<br />
发生什么事？<br />
What&#8217;s all this to-do about?<br />
关于斯特兰韦斯的，很严重<br />
Strangways. And it looks serious.<br />
我们跟牙买♥♥加中断联络已经有三小时<br />
We&#8217;ve been burning the air between here and Jamaica for the last three hours.<br />
去吧<br />
In you go.<br />
别忘记写信<br />
Don&#8217;t forget to write.<br />
晚安<br />
Good evening, sir.<br />
现在凌晨三时了<br />
It happens to be 3 a.m.<br />
你什么时候睡觉，007？<br />
When do you sleep, 007?<br />
不是在工作时间<br />
Never on the firm&#8217;s time, sir.<br />
坐下<br />
Sit down.<br />
今晚我们跟牙买♥♥加中断联络<br />
Jamaica went off the air tonight, just like that.<br />
就在开始程序进行的中途<br />
Right in the middle of the opening procedure.<br />
我们已经检查过了<br />
We&#8217;ve checked up.<br />
斯特兰韦斯失踪了<br />
And Strangways has disappeared.<br />
她的秘书也是<br />
So has his secretary.<br />
她是新来的姑娘，我们刚派她到那里不久<br />
She was a new girl. We&#8217;d only just sent her out there.<br />
斯特兰韦斯在进行特别任务吗？<br />
Was Strangways on something special?<br />
他在处理美国人的一个质询<br />
He was checking an inquiry from the Americans.<br />
他们投诉受到大量干扰<br />
They were complaining about massive interference<br />
因为卡纳维拉尔角的火箭<br />
with their Cape Canaveral rockets.<br />
他们认为干扰来自牙买♥♥加地区<br />
They think it comes from the Jamaica area.<br />
你知道“失准”是什么吗？<br />
Does &#8220;toppling&#8221; mean anything to you?<br />
一点点<br />
A little.<br />
是干扰导弹的陀螺仪失去平衡<br />
It&#8217;s throwing the gyroscopic controls of a guided missile off balance</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dr-no-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>阿拉伯的劳伦斯（1962）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lawrence-of-arabia-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lawrence-of-arabia-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 11:02:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[阿 拉 伯 的 劳 伦 斯 第35届奥斯卡(1963年) 最佳影片 警告 危险 T.E.劳伦斯 1888-19 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>阿 拉 伯 的 劳 伦 斯<br />
第35届奥斯卡(1963年) 最佳影片<br />
警告<br />
危险<br />
T.E.劳伦斯<br />
1888-1935<br />
他是我认识的人当中 最不平凡的一个人<br />
He was the most extraordinary man I ever knew.<br />
你跟他很熟吗？<br />
Did you know him well?<br />
我认识他<br />
I knew him.<br />
你要不就是跟他很熟 要不就是不认识他<br />
Well, nil nisi bonum.<br />
但他真的值得…<br />
But did he really deserve&#8230;<br />
你们把他葬在这里吗？<br />
&#8230;a place in here?<br />
阿兰比大人 你能谈谈劳伦斯吗？<br />
Lord Allenby, could you give a few words about Lawrence?<br />
什么？还要再说啊？<br />
What, more words?<br />
沙漠的叛乱事件…<br />
The revolt in the desert&#8230;<br />
在中东局势中 扮演着决定性的角色<br />
&#8230;played a decisive part in the Middle Eastern campaign.<br />
是的，但我想请您 谈谈劳伦斯上校这个人<br />
Yes, sir, but about Colonel Lawrence himself.<br />
不，我跟他不熟，你知道的<br />
No, no. I didn&#8217;t know him well, you know.<br />
班特尼先生，你可说是最认识劳伦斯<br />
Mr. Bentley, you know as much about Lawrence as anybody.<br />
是的，能认识他…<br />
Yes, it was my privilege to know him.<br />
跟让世人认识他，是我的荣幸<br />
And to make him known to the world.<br />
他是诗人，学者及英勇的战士<br />
He was a poet, a scholar and a mighty warrior.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
他还是自从巴纳姆跟贝利之后 最无♥耻♥的爱现狂<br />
He was also the most shameless exhibitionist since Barnum and Bailey.<br />
您是哪位？<br />
You, sir. Who are you?<br />
我是杰克森班特利<br />
My name is Jackson Bentley.<br />
我听到你刚说的话 并对那提出最严重的异议<br />
I overheard your last remark and take the gravest exception.<br />
&#8211; 他是个伟大的人 &#8211; 你认识他吗？<br />
&#8211; He was a great man. &#8211; Did you know him?<br />
不，我不能说我认识他<br />
No, I can&#8217;t claim to have known him.<br />
我很荣幸在大马士革跟他握过手<br />
I had the honour to shake his hand in Damascus.<br />
认识他？我从来都不认识他<br />
Knew him? I never knew him.<br />
他曾在开罗为我做些不重要工作<br />
He had some minor function on my staff in Cairo.<br />
麦克乔治哈特利<br />
Michael George Hartley&#8230;<br />
这是个又脏又暗的小房♥间<br />
&#8230;this is a nasty, dark little room.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
我们在这里不快乐<br />
We are not happy in it.<br />
我快乐，这要比待在 又脏又暗的的小战壕来得好<br />
I am. It&#8217;s better than a nasty, dark little trench.<br />
&#8211; 那么你是个高尚的贵族啰 &#8211; 没错<br />
&#8211; Then you&#8217;re a big noble fellow. &#8211; That&#8217;s right.<br />
威廉波特拿着我的报纸来了<br />
Here is William Potter with my newspaper.<br />
&#8211; 拿去吧 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Here you are, tosh. &#8211; Thanks.<br />
你想来根哈特利上校的香烟吗？<br />
Would you care for one of Corporal Hartley&#8217;s cigarettes?<br />
&#8211; 有刊登吗？ &#8211; 当然有<br />
&#8211; Is it there? &#8211; Of course.<br />
头条新闻<br />
Headlines.<br />
我敢说泰晤士时报 一定没提这条新闻<br />
But I bet it isn&#8217;t mentioned in the Times.<br />
“贝都因人攻击土耳其要塞”<br />
&#8220;Bedouin tribes attack Turkish stronghold.&#8221;<br />
我敢说连这里总部的人 都不知道这件事<br />
I bet that no one in this headquarters even knows it happened.<br />
或者在乎这件事，我来帮你点烟<br />
Or would care if it did. Allow me to ignite your cigarette.<br />
&#8211; 劳伦斯先生？ &#8211; 我就是<br />
&#8211; Mr. Lawrence? &#8211; Yes.<br />
&#8211; 您的电报 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Flimsy, sir. &#8211; Thank you.<br />
你总有一次会闯祸的 只不过是血肉罢了<br />
You&#8217;ll do that once too often. It&#8217;s only flesh and blood.<br />
麦克乔治哈特利 你是个哲学家<br />
Michael George Hartley, you&#8217;re a philosopher.<br />
你是个怪人！<br />
And you&#8217;re balmy!<br />
&#8211; 好痛啊！ &#8211; 当然会痛啰<br />
&#8211; It damn well hurts! &#8211; Certainly, it hurts.<br />
那么秘诀是什么？<br />
What&#8217;s the trick, then?<br />
威廉波特 秘诀就是不要在乎会痛<br />
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.<br />
还有如果吉普森上尉要找我<br />
By the way, if Captain Gibbon should enquire for me&#8230;<br />
告诉他我去跟将军聊天了<br />
&#8230;tell him I&#8217;ve gone for a chat with the general.<br />
&#8211; 他是个怪人 &#8211; 他很正常<br />
&#8211; He&#8217;s balmy. &#8211; He&#8217;s all right.<br />
劳伦斯<br />
Lawrence.<br />
什么事？<br />
Yes?<br />
你应该要…<br />
You&#8217;re supposed to be&#8230;<br />
你通常都是那样戴着 帽子进来这里的吗？<br />
Do you usually wear your cap in the mess?<br />
我一直都是这样<br />
Always.<br />
你应该在当班 你要去哪里？<br />
You should be on duty. Where are you going?<br />
别跟我说教 佛莱迪，这里是休息室啊<br />
Mustn&#8217;t talk shop, Freddie, not in the mess.<br />
我要去跟将军谈一谈<br />
I&#8217;m going for a powwow with the general.<br />
我不是以长官的身份问你 而是以休息室负责人身份在问你<br />
I&#8217;m not asking as your superior, but as the secretary of this mess.<br />
我们不要该在当班的人进来<br />
We don&#8217;t want chaps in here who should be on duty.<br />
请告诉我，你要去哪里？<br />
Where are you going?<br />
我得警告你，劳伦斯！<br />
I must say, Lawrence!<br />
&#8211; 抱歉 &#8211; 你是个小丑，劳伦斯<br />
&#8211; Sorry. &#8211; You&#8217;re a clown, Lawrence.<br />
不可能人人都是驯兽师<br />
Ah, well, we can&#8217;t all be lion tamers.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
真是个谜，戴登<br />
It&#8217;s an intrigue, Dryden.<br />
我不建议让一个自大愚蠢的中尉<br />
I do not propose to let an overweening, crass lieutenant&#8230;<br />
对指挥官的命令不屑一顾 而且还不受到惩罚<br />
&#8230;thumb his nose at his commander and get away with it.<br />
听起来没有他不是任何大损失<br />
It doesn&#8217;t sound as though he&#8217;d be any great loss, sir.<br />
别那么做，戴登，这是原则问题<br />
Don&#8217;t try that, Dryden. There&#8217;s a principle involved.<br />
没错<br />
There is, indeed.<br />
他待在开罗一点用处都没有<br />
He&#8217;s of no use here in Cairo.<br />
他或许该到阿♥拉♥伯去 他清楚时事，长官<br />
He might be in Arabia. He knows his stuff, sir.<br />
你是说他清楚那本书吧<br />
Knows the books, you mean.<br />
我已经派布莱顿上校去了 他是一位士兵<br />
I&#8217;ve already sent out Colonel Brighton, who&#8217;s a soldier.<br />
如果布莱顿认为我们该出兵 我们会那么做的<br />
If Brighton thinks we should send some arms, we will.<br />
你还需要什么？<br />
Well, what more do you want?<br />
你确定劳伦斯中尉…<br />
That there would be no question of Lieutenant Lawrence&#8230;<br />
不会给任何军事上的建议<br />
&#8230;giving military advice.<br />
天啊，我希望他不会那么做<br />
By God, I should hope not.<br />
只是阿♥拉♥伯局 希望有自己的人在现场…<br />
It&#8217;s just that the Arab Bureau would like its own man on the spot to&#8230;<br />
做什么？<br />
To what?<br />
给我们作一个评估<br />
To make our own appraisal of the situation.<br />
我还要告诉你 这是我跟我手下的意见<br />
I&#8217;ll tell you, it&#8217;s my considered opinion and that of my staff&#8230;<br />
任何花在贝都因人身上的时间 都是浪费了的时间<br />
&#8230;that time spent on the Bedouin will be time wasted.<br />
他们是一个偷羊贼的民族<br />
They&#8217;re a nation of sheep- stealers.<br />
他们的确攻击了麦地纳<br />
They did attack Medina.<br />
土耳其人把他们打的粉身碎骨<br />
And the Turks made mincemeat of them.<br />
我们不知道这件事<br />
We don&#8217;t know that.<br />
我们知道他们没接受 那没什么，只是段小插曲<br />
We know that they didn&#8217;t take it. A storm in a teacup, a sideshow.<br />
如果你想听我的意见 我觉得这儿根本是个小插曲<br />
In my opinion, this whole theatre of operations is a sideshow.<br />
真正的战争敌人是德国人 不是土耳其人<br />
The real war&#8217;s being fought against Germans, not Turks.<br />
战场不在这里而是在西线<br />
Not here, but on the Western front in the trenches.<br />
你的贝都因军队 不管他们是如何称呼自己<br />
Your Bedouin Army, or whatever it calls itself&#8230;<br />
他们只不过是一段小插曲中的小配角<br />
&#8230;would be a sideshow of a sideshow.<br />
伟大的事都是 从很小的开端开始的，长官<br />
Big things have small beginnings, sir.<br />
阿♥拉♥伯局希望阿♥拉♥伯发生大事吗？<br />
Does the Arab Bureau want a big thing in Arabia?<br />
在战争结束后 他们会臣服于我们之下吗？<br />
Does the bureau think they&#8217;ll sit down under us when this war is over?<br />
长官，局里认为 现在的工作是要打胜仗<br />
The bureau thinks the job of the moment, sir, is to win the war.<br />
别告诉我我有什么责任，戴登先生<br />
Don&#8217;t tell me my duty, Mr. Dryden.<br />
&#8211; 劳伦斯来了，长官 &#8211; 请他进来<br />
&#8211; Lawrence, sir. &#8211; Send him in.<br />
早安<br />
Good morning, sir.<br />
敬礼<br />
Salute.<br />
如果你要抗命，我会逮捕你的<br />
If you&#8217;re insubordinate, I shall put you under arrest.<br />
&#8211; 是我的态度 &#8211; 你的什么？<br />
&#8211; It&#8217;s my manner. &#8211; Your what?<br />
长官，我的态度看来像是抗命 但事实上却不然<br />
My manner. It looks insubordinate, but it isn&#8217;t.<br />
我弄不清楚 你是态度恶劣或是愚蠢<br />
I can&#8217;t make out whether you&#8217;re bad- mannered or just half- witted.<br />
&#8211; 我也有相同的问题，长官 &#8211; 闭嘴<br />
&#8211; I have the same problem, sir. &#8211; Shut up.<br />
阿♥拉♥伯局认为你在阿♥拉♥伯 应该会派上用场了<br />
The Arab Bureau thinks you would be of use to them in Arabia.<br />
我真想不到什么原因<br />
Why, I can&#8217;t imagine.<br />
你无法完成你现在的任务<br />
You can&#8217;t perform your present duties properly.<br />
“我不会拉提琴，但我能让一个 小城市变成一个伟大的国家”<br />
&#8220;I cannot fiddle, but I can make a great state from a little city.&#8221;<br />
&#8211; 什么？ &#8211; 那是希米斯特克拉斯的话<br />
&#8211; What? &#8211; Themistocles, sir.<br />
&#8211; 他是希腊的哲学家 &#8211; 我知道你受过高深的教育<br />
&#8211; A Greek philosopher. &#8211; I know you&#8217;ve been well- educated.<br />
你的档案上是那么说的<br />
It says so in your dossier.<br />
你是我受不了的那种人 劳伦斯<br />
You&#8217;re the kind of creature I can&#8217;t stand, Lawrence.<br />
但我想我可能错了<br />
But I suppose I could be wrong.<br />
好了，戴丹 你可以把他带走六星期<br />
All right, Dryden. You can have him for six weeks.<br />
谁知道呢？或许可以把他 变成男子汉，进来！<br />
Who knows? It might even make a man of him. Come in!<br />
什么事？<br />
Yes, what is it?<br />
舰队明天晚上会到赛德港<br />
The convoy will be in Port Said tomorrow night.<br />
&#8211; 确定了吗？ &#8211; 是的，长官<br />
&#8211; Is that certain? &#8211; Yes, sir.<br />
看来似乎没有大炮<br />
There doesn&#8217;t seem to be any artillery.<br />
但应该要有才对啊！<br />
But there must be artillery!<br />
长官，他要去很远的地方<br />
Sir, this is something of an expedition.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lawrence-of-arabia-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>秋刀鱼的味道</title>
		<link>https://www.733588.com/the-taste-of-saury/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-taste-of-saury/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小津安二郎]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 08:03:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《秋刀鱼之味》是由小津安二郎执导，笠智众、岩下志麻主演的剧情片。 影片讲述了老人平山的家庭生活和嫁 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《秋刀鱼之味》是由小津安二郎执导，笠智众、岩下志麻主演的剧情片。<br />
影片讲述了老人平山的家庭生活和嫁女的过程。该片于1962年11月18日在日本上映。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>An aging widower arranges a marriage for his only daughter.（<a href="https://www.733588.com/the-taste-of-saury-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
一个年老的鳏夫为他的独生女安排了一场婚姻。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon.jpg" title="An Autumn Afternoon"  data-caption="人生简朴平和，社会欣欣向荣，这是战后日本的国民之味"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-200x111.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">人生简朴平和，社会欣欣向荣，这是战后日本的国民之味</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2.jpg" title="An Autumn Afternoon 2"  data-caption="这侧颜也太美了吧"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2-304x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2-304x420.jpg 304w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2-145x200.jpg 145w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2-696x963.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/An-Autumn-Afternoon-2.jpg 723w" sizes="(max-width: 304px) 100vw, 304px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">这侧颜也太美了吧</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>海军退役军官平山周平，如今在一家公司上班，过着平静而幸福的生活。某日，平山周平与朋友们喝酒聊天时，惊觉女儿路子的年纪已经不小，婚事必须赶紧处理。路子似乎早有中意的对象，但不肯明讲。父亲和哥哥暗中调查，并探问路子所中意的三浦的意愿。三浦曾向路子示爱，但路子不愿离开孤单的父亲而予拒绝，如今三浦已与公司女同事订婚。父亲千方百计为女儿订了一门婚事，心中虽然满意自己的安排，但却也开始体会到寂寞的滋<!--loginview start-->味。<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片是小津安二郎的遗作。影片的故事与小津战后的代表作《晚春》有相似的地方，但人物塑造更加洗练，演员的表演方式也更富有味道。作为小津“市民电影”的代表作之一，影片依然贯彻了经典的小津路线：极其简单的故事、摄影机固定正面的拍摄、低角度的仰拍、没有多余的电影技巧，只以简单的“切”来处理镜头的衔接。整部影片使用了九百多个镜头，大多是人物对话的对切镜头。在这种简单写实的风格中，终身未娶的小津在细腻描绘60年代的世态风俗的同时，也传递出自己人到老年的愁苦与感伤。《秋刀鱼的味道》完成后，小津正准备写下一部作品《白萝卜与红萝卜》时，颈部肿瘤恶化，1963年3月病发，于同年12月12日<!--loginview start-->逝世。<!--loginview end--></p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>影片《秋刀鱼之味》是小津安二郎的最后一部作品，是他穷尽一生的智慧和总结。小津用简朴清淡的风格和端然不动的摄影机，营造出了一个“不以物喜，不以己悲”的平和世界。日常生活中处处显现着幽默情调，但整部影片对生命流逝的缅怀有着浓烈的悲剧意味，细腻的展现了老年人的心理状态，是小津对自己人生的独特体会，但却充满了对整个生命的关照。（腾讯娱乐评）<br />
影片承袭了小津电影一贯的平淡隽永的风格，和小津其他影片一样，影片的细节尤其值得玩味，每一个小处每一个动作都让人难以割舍。生活中那些好的坏的，甜蜜的苦涩的一齐波澜不惊地慢慢展现在观众面前，并由此静观人情世故，内涵深远。把对日常生活细微差别的表现表现得不动声色又淋漓尽致，从而把影片从单纯的情节剧提升为对人类生存本质的思索。（江南时报评）<br />
《秋刀鱼之味》着力描绘的是琐碎而富有东方韵味的日常生活，与《东京物语》相比，《秋刀鱼之味》少了一些感伤，尽管孤独感弥散在整个电影文本，作品在小心翼翼地触碰到衰老、死亡等话题之时还是点到为止。在静默的胶卷舒展中，故事缓缓流出。说的是家长里短，蕴含于其中的情怀却耐人回味，细腻的电影笔法更是打动人心。（《电影文学》评）</p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>Ozu&#8217;s Great Swan Song<br />
小津的绝唱</p>
<h3>背景图片：</h3>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full" src="/wp-content/uploads/pic/nopic.png" width="696" height="385" /></p>
<p>木心换酒：新娘都很美</p>
<p>Cinnamonboy：我倒觉得和原节子不相上下。</p>
<p>几米：美，被这张剧照吸引来看这部片子的。</p>
<p>费唐娜薇：这一幕真是惊艳到我</p>
<p>西山：原节子，司叶子，岩下志麻各有千秋</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-taste-of-saury/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>长跑者的寂寞 The Loneliness of the Long Distance Runner</title>
		<link>https://www.733588.com/%e3%80%80the-loneliness-of-the-long-distance-runner/</link>
					<comments>https://www.733588.com/%e3%80%80the-loneliness-of-the-long-distance-runner/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Dec 2019 05:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1960s]]></category>
		<category><![CDATA[1962]]></category>
		<category><![CDATA[跑步]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<category><![CDATA[青春]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 长跑者的寂寞是一部1962年上映的电影，由托尼·理查德森导演拍摄。 英文简介： A juvenil [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>长跑者的寂寞是一部1962年上映的电影，由托尼·理查德森导演拍摄。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A juvenile offender (Sir Tom Courtenay) at a tough reform school impresses its Governor (Sir Michael Redgrave) with his running ability and is encouraged to compete in an upcoming race, but faces ridicule from his peers.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在一所艰苦的改革学校里，一名少年犯（汤姆·柯特内爵士）的跑步能力给学校的管理者（迈克尔·雷德格雷夫爵士）留下了深刻的印象，他被鼓励参加即将到来的比赛，但却遭到了同龄人的嘲笑。<br />
[/toggle]</p>
<h3>出品：</h3>
<p>英国（1962）/黑白</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p>1963年英国电影学院奖最佳新人奖</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1.jpg" title="The Loneliness of the Long Distance Runner"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1-341x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1-341x420.jpg 341w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1-163x200.jpg 163w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1-324x400.jpg 324w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/12/The-Loneliness-of-the-Long-Distance-Runner-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 341px) 100vw, 341px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>科林·史密斯作为工人阶级的孩子，是个天生叛逆的无政府主义者。父亲死于癌症，母亲挥霍掉了父亲的抚恤金后，和情夫厮混在一起。一个周末，科林以抢劫面包店的方式，来发泄他郁闷、焦虑的情绪，后因袭击警察而被捕。科林被送进了青少年管教所，在少管所里，科林并没有罪恶感。他擅长跑步，温文尔雅的少管所长对他进行了有意识地训练，并在一次与公立学校的长跑比赛中获得了冠军。这使少管所长坚定地相信，他的努力不仅能使科林创造出运动奇迹，也可以改变他极端的性格。科林的长跑成绩无人可比，但他的胜利是孤独的。长跑将他的未来变成了老样子—像他爸爸那样，呆在工厂的车间里，做着无聊的工作，一直到<!--loginview start-->老。<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片是导演托尼·理查森和编剧阿兰·希利托创造的英国60年代最有力量的电影。正如德国电影史家乌利希·格雷戈尔所说：“（影片的）成功之处在于描绘了英国无产阶级聚居的郊区环境，在于演员的表演与情节背景融为一体，还在于影片指出了社会异化与寻衅闹事、苦闷失望之间的因果关系。”理查森用了大量闪回镜头，特别在科林长跑的段落中，格外突出地把长跑在影片中的隐喻作用显现出来。理查森和希利托对科林寄予了无限的同情，而对少管所长的“教育”却保持着复杂的批判立<!--loginview start-->场。<!--loginview end--></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/%e3%80%80the-loneliness-of-the-long-distance-runner/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
