<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1961 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1961/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 03:09:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《蒂凡尼的早餐》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:18:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[宝贝 怎么了 Hey, baby. What&#8217;s going on here? 你好 Oh, hi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>宝贝 怎么了<br />
Hey, baby. What&#8217;s going on here?<br />
你好<br />
Oh, hi.<br />
高小姐<br />
Miss Golightly.<br />
终有一天 终有一天<br />
Some day. Some day.<br />
高小姐<br />
Miss Golightly.<br />
怎么了<br />
What happened to you, anyway?<br />
你到化妆间后 我便再没见过你<br />
You take off for the powder room and that&#8217;s the last I see you.<br />
-亨利 现在 -我不是亨利<br />
-Now, really, Harry. -Harry was the other guy.<br />
我是艾锡德 你喜欢我的 记得吗<br />
I&#8217;m Sid. Sid Arbuck. You like me, remember?<br />
高小姐 我抗♥议♥<br />
Miss Golightly, I protest!<br />
亲爱的 对不起 但我遗失了钥匙<br />
Oh, darling, I am sorry, but I lost my key.<br />
你两周前才遗失过钥匙<br />
But that was two weeks ago.<br />
你不能老按我的门铃<br />
You cannot go on and keep ringing my bell.<br />
你骚扰我 你要再配一把钥匙<br />
You disturb me! You must have a key made!<br />
没用的 我会把它全部遗失<br />
But it won&#8217;t do any good. I just lose them all.<br />
宝贝 你知道你喜欢我的<br />
Come on, baby. You like me. You know you do.<br />
我很仰慕你 艾先生<br />
I worship you, Mr. Arbuck,<br />
-但是晚安了 艾先生 -宝贝 等等 这算什么<br />
-but good night, Mr. Arbuck. -Baby, wait a minute. What is this?<br />
你喜欢我 我很受欢迎的<br />
You like me. I&#8217;m a liked guy.<br />
你知道你是喜欢我的 宝贝<br />
You like me, baby. You know you do.<br />
我替你五位朋友结♥帐♥<br />
Didn&#8217;t I pick up the check for five people?<br />
你的朋友 我不认识他们<br />
Your friends. I&#8217;ve never seen them before.<br />
你跟我要零钱上化妆室时<br />
And when you asked for a little change for the powder room<br />
我给了你50元<br />
what do I give you? A $50 bill.<br />
难道这样我还没有资格<br />
Now doesn&#8217;t that give me some rights?<br />
30秒后我便报♥警♥<br />
In 30 seconds I going to call the police!<br />
老在骚扰我 我睡不了<br />
All the time disturbance! I get no sleep!<br />
我要好好休息 我是艺术家<br />
I got to get my rest! I&#8217;m an artist!<br />
我要找风化小组来抓你<br />
I am going to call the vice squad on you!<br />
亲爱的 别生气 我不会再犯<br />
Don&#8217;t be angry, you dear little man, I won&#8217;t do it again.<br />
若你答应不生气<br />
If you promise not to be angry,<br />
我便让你拍照<br />
I might let you take those pictures we mentioned.<br />
什么时候<br />
When?<br />
改天吧<br />
Sometime.<br />
随时吧<br />
Anytime.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
打扰你真对不起 但我打不开下面的门<br />
I&#8217;m sorry to bother you, but I couldn&#8217;t get the downstairs door open.<br />
他们把楼上的钥匙给我<br />
I guess they sent me the upstairs key.<br />
我打不开下面的门<br />
I couldn&#8217;t get the downstairs door open.<br />
我说 他们把楼上的钥匙给我<br />
I said, I guess they sent me the upstairs key.<br />
我打不开下面的门 把你吵醒对不起<br />
I couldn&#8217;t get the downstairs door open. I&#8217;m sorry to wake you.<br />
不要紧<br />
That&#8217;s quite all right.<br />
这种事常有发生的 晚安<br />
It could happen to anyone, quite frequently does. Good night.<br />
我不想<br />
I hate to.<br />
我不想打扰你 但可再帮我个忙吗<br />
I hate to bother you, but if I could ask one more favor,<br />
可以借电♥话♥一用吗<br />
could I use the phone?<br />
可以<br />
Sure.<br />
有何不可<br />
Why not?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你的家<br />
Well, this is<br />
蛮不错呢<br />
a nice little place you&#8217;ve got here.<br />
-你也是刚搬来吗 -不 我已在这儿住了一年<br />
-You just moved in, too, huh? -No. I&#8217;ve been here about a year.<br />
电♥话♥在那边<br />
The phone&#8217;s over there.<br />
本来是的<br />
Well, it was.<br />
我记起了<br />
Oh, I remember.<br />
我把它塞在皮箱里 减少铃♥声♥<br />
I stuck it in the suitcase. Kind of muffles the sound.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
-它没事吧 -没事的<br />
-Is he all right? -Sure.<br />
猫咪 对不<br />
Sure. He&#8217;s okay, aren&#8217;t you, cat?<br />
可怜的猫咪<br />
Poor old cat.<br />
没名字的可怜鬼<br />
Poor slob. Poor slob without a name.<br />
我没权替它命名<br />
The way I look at it, I don&#8217;t have the right to give him one.<br />
我们并不拥有对方 我们只是偶尔相遇<br />
We don&#8217;t belong to each other. We just took up by the river one day.<br />
在找到合适的地方前<br />
I don&#8217;t even want to own anything<br />
我不想拥有什么<br />
until I find a place where me and things go together.<br />
我不知道它在哪儿 但我知道它是什么模样<br />
I&#8217;m not sure where that is, but I know what it&#8217;s like.<br />
就像蒂凡尼<br />
It&#8217;s like Tiffany&#8217;s.<br />
蒂凡尼 你说那蒂凡尼珠宝店<br />
Tiffany&#8217;s? You mean the jewelry store?<br />
对了<br />
That&#8217;s right.<br />
我很喜欢蒂凡尼<br />
I&#8217;m crazy about Tiffany&#8217;s.<br />
听着<br />
Listen.<br />
你遇过心绪不宁的时候<br />
You know those days when you get the mean reds?<br />
你是说情绪忧郁<br />
The mean reds? You mean like the blues?<br />
不是<br />
No.<br />
人胖了或下雨了 人才会忧虑伤感<br />
The blues are because you&#8217;re getting fat or maybe it&#8217;s been raining too long.<br />
那只是伤感而已<br />
You&#8217;re just sad, that&#8217;s all.<br />
但心绪不宁更可怕<br />
The mean reds are horrible.<br />
你突然害怕而不知为何<br />
Suddenly you&#8217;re afraid and you don&#8217;t know what you&#8217;re afraid of.<br />
-你有过这种感觉吗 -有过<br />
-Do you ever get that feeling? -Sure.<br />
每当我心绪不宁时 我便乘计程车到蒂凡尼去<br />
Well, when I get it, the only thing that does any good<br />
这是唯一有效的方法<br />
is to jump into a cab and go to Tiffany&#8217;s.<br />
它能令我即时心安下来<br />
Calms me down right away.<br />
它是那么宁静和高贵<br />
The quietness and the proud look of it.<br />
那儿不会发生什么不幸的事<br />
Nothing very bad could happen to you there.<br />
若我能在现实生活中<br />
If I could find a real-life place<br />
找到像蒂凡尼那样的地方<br />
that made me feel like Tiffany&#8217;s, then.<br />
那么我会买♥♥点家具 还有替猫咪取个名字<br />
Then I&#8217;d buy some furniture and give the cat a name.<br />
对不起 你要找点什么<br />
I&#8217;m sorry. You wanted something.<br />
电♥话♥<br />
The telephone.<br />
我跟别人有约<br />
It&#8217;s just that I was supposed to meet somebody.<br />
现在是星期四早上十点吧<br />
I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn&#8217;t it?<br />
我刚由罗马到这 所以不清楚<br />
I just got off a plane from Rome and I&#8217;m not too sure.<br />
今天是星期四吗<br />
Thursday. Is this Thursday?<br />
-我猜是的 -星期四 不可能的<br />
-I think so. -Thursday! Oh, no, it can&#8217;t be!<br />
太可怕了<br />
It&#8217;s too gruesome.<br />
星期四有什么可怕的<br />
Well, what&#8217;s so gruesome about Thursday?<br />
没什么 我只是常记不起哪天是星期四<br />
Nothing, except I can never remember when it&#8217;s coming up.<br />
我通常不在星期三晚睡觉的<br />
Wednesdays, I generally just don&#8217;t go to bed at all,<br />
因为我要赶十点三刻的火车<br />
because I have to be up to catch the 10:45.<br />
他们很严守探望的时间<br />
And they&#8217;re so particular about visiting hours.<br />
请替我在床下找一对<br />
Would you be a darling and look under the bed<br />
鳄鱼皮皮鞋吧<br />
and see if you can find a pair of alligator shoes?<br />
好的<br />
Sure.<br />
我要好好打扮一下<br />
I&#8217;ve got to do something about the way I look.<br />
女孩不能一脸病容的到新新监狱去<br />
I mean, a girl just can&#8217;t go to Sing Sing with a green face.<br />
新新监狱<br />
Sing Sing?<br />
替监狱取这个名字实在太可笑<br />
Yes, I always thought it was a ridiculous name for a prison.<br />
新新像歌♥剧院的名字<br />
Sing Sing, I mean. It sounds more like it should be an opera house or something.<br />
黑色鳄鱼皮皮鞋<br />
Black alligator.<br />
所有访客都悉心打扮 实在太好了<br />
You know, all the visitors make an effort to look their best. It&#8217;s only fair.<br />
真感人 所有女士都穿上漂亮的衣服<br />
Actually, it&#8217;s very touching, all the women wearing their prettiest things.<br />
我也喜欢那些孩子<br />
I just love them for it. And I love the kids, too.<br />
我指那些太太带去的小孩<br />
I mean the kids the wives bring.<br />
在监狱看到孩子该不好受 但我没有<br />
It should be sad seeing kids there, but it isn&#8217;t.<br />
他们头上结了蝴蝶结 鞋子擦得发亮<br />
They all have ribbons in their hair and lots of shine on their shoes.<br />
你还以为会有雪糕里<br />
You&#8217;d think there was going to be ice cream.<br />
你预备到新新监狱<br />
Now, as I understand it, what we&#8217;re doing is getting you ready<br />
-探访朋友吗 -对<br />
-to visit somebody at Sing Sing. -That&#8217;s right.<br />
你能从男人送你的耳环知道<br />
You can always tell what kind of person a man really thinks you are<br />
他对你有何看法<br />
by the earrings he gives you.<br />
这双太使人目眩<br />
I must say, the mind reels.<br />
请问是谁<br />
May I ask whom?<br />
什么 你是说我探访谁<br />
Whom what? Oh, whom I go to visit, you mean?<br />
我是这个意思<br />
I guess that&#8217;s what I mean.<br />
我不知道应否谈论此事<br />
I don&#8217;t know that I should even discuss it.<br />
但他没有吩咐我要保密<br />
Well, they never told me not to tell anyone.<br />
你要发誓保守秘密<br />
You must cross your heart and kiss your elbow.<br />
好的<br />
I&#8217;ll try.<br />
你也许听说过他的消息 他是杜沙利<br />
You probably read about him. His name&#8217;s Sally Tomato.<br />
杜沙利<br />
Sally Tomato?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无辜的人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-innocents-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-innocents-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 00:41:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们躺着 我和我的爱人 We lay, my love and I 在垂柳下 Beneath the weep [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们躺着 我和我的爱人<br />
We lay, my love and I<br />
在垂柳下<br />
Beneath the weeping willow<br />
但现在只有我一人<br />
But now alone I lie<br />
在柳树旁哭泣<br />
And weep beside the tree<br />
唱着&#8221;噢 柳树&#8221;<br />
Singing &#8220;O, willow waly&#8221;<br />
在陪我哭泣的柳树旁<br />
By the tree that weeps with me<br />
唱着&#8221;噢 柳树&#8221;<br />
Singing &#8220;O, willow waly&#8221;<br />
直到我的爱人回到我身边<br />
Till my lover returns to me<br />
我们躺着 我和我的爱人<br />
we lay, my love and I<br />
在垂柳下<br />
Beneath the weeping willow<br />
但现在只有我一人<br />
But now alone I lie<br />
哦 柳树 我要死去<br />
O willow, I die<br />
哦 柳树 我要死去<br />
O willow, I die<br />
我想做的只是保护孩子们<br />
All I want to do is save the children,<br />
不是伤害他们<br />
not destroy them.<br />
对我来说 最重要的就是孩子<br />
More than anything, I love children.<br />
胜过任何事<br />
More than anything.<br />
他们需要关怀<br />
They need affection,<br />
爱&#8230;<br />
love&#8230;<br />
需要属于他们的人<br />
someone who will belong to them,<br />
也需要他们属于的人<br />
and to whom they will belong.<br />
吉登斯小姐 我可以问你一个有点私人的问题吗<br />
Miss Giddens. May I ask you a somewhat personal question?<br />
你有想像力吗<br />
Do you have an imagination?<br />
噢 是的 我可以回答<br />
Oh, yes, I can answer that.<br />
-是的 -很好<br />
-Yes. -Good.<br />
事实很难被理解 除非是想像力丰富的人<br />
Truth is very seldom understood by any but imaginative persons<br />
而我想要说实话<br />
and I want to be quite truthful.<br />
我是个单身汉 但是 我得多说一句 并不是独身<br />
I&#8217;m a bachelor. But not, I might add, a lonely one.<br />
很多时间我都在外国<br />
I spend a great deal of time abroad.<br />
至于我的伦敦生活 让我很愉快<br />
As for my London life, well, it amuses me,<br />
但是这种生活并不适合孩子们<br />
but it&#8217;s not the sort of amusement that one could suitably share with children.<br />
简单地说 吉登斯小姐 我是个很自私的人<br />
In brief, Miss Giddens, I am a very selfish fellow<br />
最不想这样突然间很尴尬地要承担责任<br />
and the last man alive to be saddled so suddenly and so awkwardly<br />
看护两个孤儿<br />
with two orphaned infants.<br />
这真是不幸 我没有空间给他们<br />
It&#8217;s most unfortunate. For I have no room for them,<br />
不管是精神上还是感情上的<br />
neither mentally nor emotionally.<br />
是不是很无情<br />
Does that seem quite heartless?<br />
这是诚实 而不是残忍♥<br />
Honest, but not heartless.<br />
那么 孩子们没有和你一起住<br />
Then the children do not live with you?<br />
没有 他们住在我布莱的庄园里<br />
No, they are at my country estate in Bly,<br />
一个相当大而偏僻的地方<br />
a rather large, rather lonely place.<br />
我想你也会同意乡村对于孩子来说很合适<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll agree the country seems the proper thing for children.<br />
你的信上也提到你自己就是个农夫的女儿<br />
I see from your letter that you are yourself the daughter of a country parson.<br />
哦 是的 在这儿<br />
Oh, yes, here it is.<br />
&#8220;我喜爱孩子 胜过一切&#8221;<br />
&#8220;More than anything, I love children.&#8221;<br />
-是的 -多么崇高<br />
-Yes. -How remarkable.<br />
这几年来 小迈尔斯和弗洛拉&#8230;<br />
For several years now, little Miles and Flora&#8230;<br />
很迷人的名字 你觉得呢<br />
Charming names, don&#8217;t you think?<br />
只有我<br />
Have had only me.<br />
哦 可怜的孩子 他们需要的不只是一个远方叔叔<br />
Well, poor brats. They need more than a distant uncle.<br />
他们还需要一个家庭教师<br />
They need more than a governess.<br />
他们需要关怀和爱<br />
They need affection and love,<br />
他们还需要相互拥有的人<br />
and someone to whom they can belong and who will belong to them.<br />
就是你 吉登斯小姐 我觉得你正是人选<br />
You, Miss Giddens. I feel that you are that person.<br />
先生 你&#8230;<br />
Sir, you&#8230;<br />
你意识到这是我第一份工作了吗<br />
you do realize that this would be my first position?<br />
这有什么 只要我相信你 只要你相信我&#8230;<br />
What does that signify? If I trust you, if you trust me&#8230;<br />
你知道 吉登斯小姐 我雇佣的人<br />
You see, Miss Giddens, the person whom I engage<br />
必须庄重的许诺她能够承担全部的责任<br />
must solemnly promise to accept full and complete responsibility.<br />
她绝对不会麻烦我<br />
She must never trouble me.<br />
绝对不<br />
Never. Never.<br />
绝对没有抱怨 没有申诉 也没有信<br />
Neither complain nor appeal nor write.<br />
只是接管所有的事&#8230;<br />
Simply take the whole thing over and&#8230;<br />
别麻烦我<br />
leave me alone.<br />
你说什么 吉登斯小姐<br />
What do you say, Miss Giddens?<br />
孩子们 嗯&#8230;<br />
The children&#8230;<br />
-他们以前有过家庭教师吗 -很不幸<br />
-Have they had a governess before? -Unfortunately.<br />
杰茜尔小姐人很好<br />
There was nothing wrong with Miss Jessel,<br />
优秀的教师 可敬的女人<br />
an excellent governess and a respectable woman.<br />
孩子们很喜欢她 特别是小弗洛拉<br />
The children quite liked her, especially little Flora.<br />
哦 想起来了<br />
Oh, which reminds me,<br />
小心 别和弗洛拉谈论这个话题<br />
be careful not to broach that subject to Flora.<br />
她很喜欢杰茜尔小姐&#8230;<br />
She was so fond of Miss Jessel and&#8230;<br />
这对她来说是个可怕的打击<br />
it did come as an appalling shock.<br />
我不太明白您的意思 先生<br />
I&#8217;m not certain that I understand you, sir.<br />
她死了<br />
She died.<br />
就在我觉得情况稳定下来<br />
Just when I thought I&#8217;d got the whole situation settled<br />
一切顺利的时候&#8230;<br />
and everything running smoothly&#8230;<br />
那个讨厌的女人死了<br />
the confounded woman died.<br />
非常怪异<br />
It was all very odd.<br />
事发时我正在加尔各答<br />
I was in Calcutta when it happened<br />
我只能到现在才找个人代替她<br />
and I&#8217;ve only now been able to seek a replacement.<br />
同时 我侄子要送去学校<br />
Meantime, my nephew had to be sent off to school<br />
小弗洛拉就让我的管家<br />
and the little girl, Flora,<br />
格罗斯太太看着她<br />
is being chaperoned by my housekeeper, Mrs Grose.<br />
帮帮我 吉登斯小姐 我真的很无助<br />
Help me, Miss Giddens, for truly I am helpless.<br />
帮帮我<br />
Give me your hand.<br />
答应我吧<br />
Give me your promise.<br />
好吧 先生<br />
Well, sir,<br />
你真的确定<br />
if you are really sure?<br />
我很肯定 也很感激<br />
Quite sure and very grateful.<br />
只是 你记住 你拥有最高权力<br />
Only, remember, you&#8217;re in supreme authority.<br />
无论发生什么事 你都要自己解决<br />
Whatever happens, you must handle it alone.<br />
好的 我会尽力<br />
Yes, I&#8217;ll try.<br />
我答应你<br />
I promise you that.<br />
我会尽力让孩子们开心<br />
I&#8217;ll do everything I can to keep the children happy.<br />
噢 停下来 请停下来<br />
Oh, stop! Please stop!<br />
-吁 -如果你不介意 我想从这儿步行<br />
-Whoa there! -If you don&#8217;t mind, I&#8217;d like to walk from here.<br />
随你的意 小姐<br />
As you wish, miss. Whoa!<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
弗洛拉<br />
Flora!<br />
弗洛拉<br />
Flora!<br />
弗洛拉<br />
Flora!<br />
你没有听到 有人叫你吗<br />
Didn&#8217;t you hear? Someone is calling your name.<br />
没有 我没听见有人叫我<br />
No, I don&#8217;t think so. I didn&#8217;t hear anyone.<br />
你叫弗洛拉 对吗<br />
Isn&#8217;t your name, Flora?<br />
我是吉登斯<br />
I&#8217;m Miss Giddens.<br />
是的 我知道 你是我的新家庭教师<br />
Yes, I know. You&#8217;re my new governess.<br />
我一直在这里等着你<br />
I&#8217;ve been watching the road waiting for you.<br />
你害伯爬行动物吗<br />
Are you afraid of reptiles?<br />
哦 那要看是什么了 怎么了<br />
Oh, that rather depends. Why?<br />
我口袋里就有一只 它很想见你<br />
Because I&#8217;ve got one in my pocket and he&#8217;s very eager to meet you.<br />
那样的话 无论如何也要见见<br />
Well, in that case, by all means.<br />
它叫鲁珀特<br />
His name is Rupert.<br />
-一只乌龟 -我们彼此喜欢<br />
-Oh, a tortoise. -We love each other.<br />
是的 我能看出来你们很亲密<br />
Yes, I can see that you&#8217;re very close.<br />
非常亲近<br />
Very.<br />
喂 你见过吉登斯小姐了<br />
There, now you&#8217;ve met Miss Giddens.<br />
还不只鲁珀特一个<br />
But Rupert isn&#8217;t the only one.<br />
从收到叔叔的信以来<br />
I mean, ever since my uncle wrote,<br />
我们大家一直都盼着你<br />
we&#8217;ve all been waiting and waiting for you to come.<br />
我们很兴奋<br />
Oh, we have been excited.<br />
我也是 我真的很兴奋<br />
So have I. I&#8217;ve been very excited indeed.<br />
你可没有我们那么高兴 也没格罗斯太太兴奋<br />
Not as excited as we have. And not as excited as Mrs Grose.<br />
她打扫了又打扫 擦了所有的窗户<br />
She&#8217;s cleaned and cleaned. All the windows are washed.<br />
想想&#8230;可有134扇窗户<br />
Just imagine&#8230; 134 windows.<br />
-全都为了我 -是的 我也帮助了<br />
-All that for me? -Yes. And I helped.<br />
我们在一起一定会很愉快的 对吧<br />
Oh, we will have fun together, won&#8217;t we?<br />
是的 我们会的 亲爱的<br />
Yes, we will, dear.<br />
格罗斯太太 她来了 她来了 她不害怕爬行动物<br />
Mrs Grose, she&#8217;s here, she&#8217;s here! And she isn&#8217;t afraid of reptiles.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-innocents-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《江湖浪子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hustler-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hustler-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 13:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-先生 你好 -里面好像漏油 -Yes, sir. -I got a little grease in thi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-先生 你好 -里面好像漏油<br />
-Yes, sir. -I got a little grease in this lining.<br />
检查大概要半小时 需要顺便加油吗<br />
It&#8217;ll take a half-hour to check it. You want me to fill her up, too?<br />
-也帮我检查一下机油 -没问题<br />
-You better check the oil, too. -Yes, sir.<br />
-你们刚好经过这里 -对<br />
-You boys just passing through? -Yeah.<br />
要去还是要离开匹兹堡<br />
Pittsburgh? Coming in or going out?<br />
-要去那里参加业务大会 -你们是卖♥♥什么的<br />
-Going in, to a sales convention tomorrow. -What do you guys sell?<br />
卖♥♥药材 他再过不久就要得奖了<br />
We sell drug supplies. He is going to get an award.<br />
光是上个月 他就卖♥♥了一万七千元<br />
He sold $17,000 worth last month.<br />
算是这一区的超级业务<br />
Fastest boy in the territory.<br />
超级无敌厉害<br />
Yeah. Fastest and the &#8220;bestest.&#8221;<br />
-我们再喝一杯吧 -谢了<br />
-Another round, one for him and yourself. -Thanks.<br />
今天这种天气开车真够热<br />
Sure is a hot day for driving.<br />
下午会比较凉爽 你们现在可以休息一下<br />
Late afternoon is better. You have plenty of time.<br />
应该两三小时就可到达匹兹堡了<br />
You can make Pittsburgh in two or three hours.<br />
没错<br />
He&#8217;s right.<br />
查理 怎样<br />
What do you say, Charlie?<br />
打打撞球 过一会儿再上路<br />
Play a little pool? Wait out the heat?<br />
又要花钱了 每次都会<br />
Lt&#8217;ll cost you money. Always does.<br />
不要再浪费时间了 去拿你的球杆吧<br />
Come on, stop stalling. Grab yourself a cue.<br />
幸好他还负担得起<br />
Good thing he can afford it.<br />
再给我们一点酒<br />
Keep them coming. J.T.S. Brown.<br />
你没进球 又输了<br />
You miss again, you lose again.<br />
他欠多少<br />
What is the kid in hock for so far?<br />
大概60 70块<br />
About $60, $70.<br />
下一局我们赌10块<br />
Next game, $10.<br />
长得很帅 看起来也很体面 可惜不会控制酒量<br />
Nice looking boy, clean-cut. It&#8217;s too bad he can&#8217;t hold his liquor.<br />
我赢了 我终于赢了 快点把钱拿来吧<br />
I made it, boy! I finally made it! Come on, pay up, pay up, sucker!<br />
你现在手气这么好 应该去掷骰子<br />
You ought to shoot craps with that luck!<br />
-什么手气好 -你少装傻<br />
-What do you mean, luck? -You know what I mean.<br />
你下次绝对不可能手气又这么好<br />
You couldn&#8217;t make that shot again in a million years.<br />
不可能 我们再来试一次<br />
I couldn&#8217;t? Okay, set them up the way they were before.<br />
-干嘛 -放回去刚才的位置<br />
-Why? -Set them up the way they were before.<br />
我跟你赌20块 一定跟刚才一样准<br />
I&#8217;ll bet you $20 that I make that shot the same way again.<br />
手气再好的人也不可能会赢<br />
Nobody can make that shot, not even a lucky lush.<br />
怎样<br />
How is that?<br />
-是不是跟刚才一样 -对<br />
-Is that the way they were before? -Yeah, that&#8217;s it.<br />
再来<br />
Come on, put it up.<br />
我们再来一次<br />
Set them up again.<br />
来吧 再来一次<br />
Come on, set them up again.<br />
你喝醉了 小子 我不想再跟你赌<br />
You&#8217;re drunk, boy. I&#8217;m not betting you anymore.<br />
什么意思<br />
What do you mean?<br />
走吧 我们明天早上还要去参加大会<br />
Let&#8217;s leave. We have to be at that convention in the morning.<br />
去他的大会 我准备好要赌了<br />
Up the flagpole with the convention! Come on, I got my money on the table.<br />
-我不想再赌 -我跟你赌<br />
-I don&#8217;t want it. -I&#8217;ll try you.<br />
别这么蠢 不要再赌了<br />
Don&#8217;t be a chump. Don&#8217;t bet any more money on that damn fool shot!<br />
你应该知道我现在又醉又神智不清<br />
You figure I&#8217;m a little drunk, I&#8217;m loaded on hemp&#8230;<br />
要不要趁现在赶快下赌<br />
&#8230;and you just want in real friendly while the money&#8217;s still floating?<br />
好<br />
Okay.<br />
快准备一下<br />
Go ahead. Set them up.<br />
想要赚外快 给你105块 刚好是一周的红利<br />
You want some easy money? Here&#8217;s $105. One week&#8217;s commission.<br />
想要赌整局 那你还有可能把钱赢回来<br />
You want to take the whole thing? Then you get a crack at your easy money.<br />
-我要下赌 -我也要<br />
-I&#8217;ll take a piece of that action. -Me, too.<br />
-不 我要他 -我去收银机拿钱<br />
-No, I want him! -I&#8217;ll take it out of the till.<br />
笨蛋 我到车上等你<br />
I&#8217;ll meet you in the car, chump!<br />
江湖浪子<br />
巴黎餐厅<br />
撞球场<br />
亨利 早安<br />
&#8216;Morning, Henry.<br />
还真冷清<br />
Quiet.<br />
就像教堂一样<br />
Yeah, like a church.<br />
老油条教堂<br />
The Church of the Good Hustler.<br />
看起来还比较像太平间<br />
It looks like a morgue to me.<br />
那些赌桌就像停尸台<br />
Those tables are the slabs they lay the stiffs on.<br />
安啦 我们一定会赢<br />
I&#8217;ll be alive when I get out.<br />
-可以开哪一台 -都可以<br />
-Any table? -Any table.<br />
酒吧没开<br />
No bar?<br />
没有酒吧 没有弹珠台<br />
No bar, no pinball machines,<br />
也没有保龄球道 只有撞球台<br />
no bowling alleys, just pool. Nothing else.<br />
先生 这里是艾拇斯<br />
This is Ames, mister.<br />
&#8220;先生 这里是艾拇斯&#8221;<br />
&#8220;This is Ames, mister.&#8221;<br />
真漂亮<br />
Nice, clean pocket-drop.<br />
我今晚要赢多少<br />
How much am I going to win tonight?<br />
我今晚要赢一万块<br />
$10,000. I&#8217;m going to win $10,000 in one night.<br />
谁会打败我<br />
Who&#8217;s going to beat me?<br />
查理 拜托 谁会打败我<br />
Come on, Charlie. Who&#8217;s going to beat me?<br />
没有人能打败你<br />
Okay, nobody can beat you.<br />
一万块<br />
$10,000!<br />
哪有人可能在撞球场一晚赚一万<br />
What other poolroom is there where a guy can win $10,000 in one night?<br />
我记得以前跟一个老头对打 赌注也不过一角<br />
I can remember hustling an old man for a dime a game.<br />
-我们有对手了 -想要比赛吗<br />
-We got company. -Are you looking for action?<br />
-看情形 想打吗 -才不要<br />
-Maybe. Want to play? -No, hell, no.<br />
-你是艾迪富森 -他是谁<br />
-Are you Eddie Felson? -Who&#8217;s he?<br />
-你打得怎样 打什么球 -随便你 我都奉陪<br />
-What&#8217;s your game? What do you shoot? -You name it, we shoot it.<br />
我可不是什么老油条<br />
Friend, I&#8217;m not trying to hustle.<br />
我从不在撞球场随便跟别人挑战 所以你也别烦我<br />
I never hustle people that bring in leather satchels. Don&#8217;t hustle me.<br />
我是艾迪富森 喜欢打基本撞球<br />
I&#8217;m Eddie Felson. I shoot straight pool.<br />
有人能陪我玩一场吗<br />
Got any straight pool shooters here?<br />
-你喜欢哪一种基本撞球 -昂贵的那一种<br />
-What straight pool game do you like? -The expensive kind.<br />
你想跟明尼苏达肥子对打<br />
You came to play pool with Minnesota Fats?<br />
对<br />
That&#8217;s right.<br />
-想要听我的忠告吗 -需要付钱吗<br />
-Want some free advice? -How much will it cost?<br />
你是他的朋友还是经纪人<br />
Who are you, his manager, friend, his stooge?<br />
他是我的伙伴<br />
He&#8217;s my partner.<br />
-有钱的伙伴 -少耍嘴皮<br />
-Well-heeled partner? -We got enough.<br />
你们还是回家吧 肥子不需要钱<br />
Take the boy home. Fats doesn&#8217;t need your money.<br />
更何况你绝对不可能赢他<br />
You can&#8217;t beat him.<br />
这15年来 没有人打败过他 他是全国最高杆的好手<br />
No one&#8217;s beaten him in 15 years. He&#8217;s the best in the country.<br />
你搞错了 我才是最厉害的<br />
You got that wrong, mister. I am.<br />
我已经警告过你肥子有多厉害<br />
Okay, I told you about Minnesota Fats.<br />
你要坚持的话 随便<br />
You just go ahead and play him, friend.<br />
告诉我他在哪里<br />
Tell me where I can find him, friend.<br />
他每晚八点都会到这家撞球场<br />
He comes in this poolroom every night at 8:00 on the nose.<br />
他会来找你的<br />
Stay here, he&#8217;ll find you.<br />
禁止赌博<br />
-你真厉害 -谢谢<br />
-You shoot a good stick. -Thank you.<br />
-你也打撞球吗 -偶尔会打一下<br />
-Do you shoot straight pool, mister? -Now and then, you know how it is.<br />
你就是明尼苏达肥子吧<br />
You&#8217;re Minnesota Fats, aren&#8217;t you?<br />
听说你是全国最厉害的高手<br />
They say you&#8217;re the best in the country, where I come from.<br />
-真的吗 -真的<br />
Is that a fact?<br />
大家都说肥子出手必胜<br />
They say that old Fats shoots the eyes off them balls.<br />
-你打哪来 -加州奥克兰<br />
-Where are you from? -California. Oakland.<br />
加州 你是艾迪富森<br />
California. Is your name Felson? Eddie Felson?<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
听说你最近都在找我<br />
I hear you&#8217;ve been looking for me.<br />
没错<br />
Yeah, that&#8217;s right, too.<br />
约翰 你觉得他是个老油条吗<br />
Big John, do you think this boy is a hustler?<br />
你喜欢赌博 赌撞球赛<br />
Do you like to gamble? Gamble money on pool games?<br />
我们现在就来打一场吧<br />
Let&#8217;s shoot a game of straight pool.<br />
一百<br />
$100?<br />
大家都说你的价位很高<br />
You shoot bigtime pool. Everyone says you shoot bigtime pool.<br />
一场两百好了<br />
Let&#8217;s make it $200 a game.<br />
怪不得大家叫你&#8221;刽子手艾迪&#8221; 你跟我还蛮像的<br />
Now I know why they call you &#8220;Fast Eddie.&#8221; You talk my kind of talk.<br />
准备一下<br />
Sausage, rack them up!<br />
禁止比赛<br />
-感觉怎样 -还不错<br />
-How do you feel? -Fast and loose, man.<br />
紧张吗<br />
In the gut, I mean?<br />
还可以<br />
Tight but good.<br />
威利 等一下<br />
Willie, hang on to that.<br />
你开球<br />
You break.<br />
很厉害吧<br />
I didn&#8217;t leave you much.<br />
还可以<br />
You left enough.<br />
角落的六号♥球<br />
Six in the corner.<br />
角落的十五号♥球</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hustler-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《101忠狗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/one-hundred-and-one-dalmatians/</link>
					<comments>https://www.733588.com/one-hundred-and-one-dalmatians/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:26:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的故事始于伦敦 My story begins in London&#8230; 就在不久以前 not so [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的故事始于伦敦<br />
My story begins in London&#8230;<br />
就在不久以前<br />
not so very long ago.<br />
发生的事让我永生难忘<br />
Yet so much has happened since then, that it seems like an eternity.<br />
那个时候 我和我的宠物一起住在&#8230;<br />
At that time, I lived with my pet&#8230;<br />
摄政王公园附近的 一家单身公♥寓♥里<br />
in a bachelor flat just off Regents Park.<br />
那是一个美丽的春天<br />
It was a beautiful spring day,<br />
对单身汉来说 一年里最单调乏味的日子<br />
a tedious time of the year for bachelors.<br />
哦&#8230;这就是我的宠物 罗杰 雷德克里夫<br />
Oh&#8230; that&#8217;s my pet, Roger Radcliff,<br />
一种叫&#8221;音乐家&#8221;的品种<br />
a musician of sorts.<br />
我呢 是那种带斑点的品种<br />
I&#8217;m the one with the spots.<br />
我叫 庞戈<br />
My name&#8217;s Pongo.<br />
在我看来<br />
As far as I could see,<br />
那些鼓吹单身生活是如何如何&#8230;<br />
the old notion that a bachelor&#8217;s life was so&#8230;<br />
迷人和自♥由♥的老套说辞 其实都是胡说八道<br />
glamorous and carefree was all nonsense.<br />
其实它真是无聊之极<br />
It was downright dull.<br />
很明显 我的老家伙需要&#8230;另一半<br />
It was plain to see that my old pet needed someone.<br />
但是如果打算靠 罗杰 那我们只有永远打光棍<br />
But if it were left up to Roger, we&#8217;d be bachelors forever.<br />
他早就和他的工作结了婚 而他的工作就是写歌♥<br />
He was married to his work, writing songs.<br />
特别是那种浪漫的情歌♥&#8230;<br />
Songs about romance&#8230; of all things,<br />
可惜他完全不了解那东西<br />
something he knew absolutely nothing about.<br />
嗯 以人类的标准而言 他有那么聪明<br />
Oh, he&#8217;s intelligent enough, as humans go.<br />
而且我想<br />
And I think you could say,<br />
罗杰也说得上是一只英俊的动物<br />
Roger is a rather handsome animal in his way.<br />
我实在搞不懂 为什么我这个宠物&#8230;<br />
I could see no reason why my pet&#8230;<br />
会找不到般配的伴侣<br />
didn&#8217;t deserve an attractive mate.<br />
至少我正尽所能地帮忙<br />
At least I was determined to do my best.<br />
当然啦 狗不怎么能评判 人类的美丑<br />
Of course, dogs are a pretty poor judge of human beauty.<br />
但我还是有一个大体的概念&#8230;<br />
But I had a rough idea&#8230;<br />
对于我想要的那种类型<br />
of what to look for.<br />
嗯 不太寻常的品种<br />
Hmm! Unusual breed.<br />
非常不寻常哦<br />
Very unusual.<br />
哼 绝对不是这一种<br />
Hmm! Oh, surely not.<br />
哦 瞧我看到什么了<br />
Well now, what have we here?<br />
嗯<br />
Hmm.<br />
得 一种小脚短腿的<br />
Well, a little&#8230; too short coupled.<br />
不妙<br />
Nope!<br />
瞧啊 好好瞧瞧<br />
I say! Well, I do say!<br />
这对倒是很时髦的品种哦<br />
Now there&#8217;s a fancy breed.<br />
呃 也许太时髦了一点<br />
Hmm. Perhaps a little too fancy.<br />
真的 太时髦了<br />
Yes, much too fancy.<br />
太老了 太嫩了<br />
Too old. Too young.<br />
真是个大难题啊<br />
It was a problem, a realproblem.<br />
啊哈 这个比较像样点<br />
Well, now that&#8217;s a bit more like it!<br />
一只最美丽的四脚动物<br />
The most beautiful creature on four legs!<br />
哦 如果那女孩&#8230;<br />
Now if only the girl&#8230;<br />
哈 她也非常可爱<br />
Well! She&#8217;s very lovely too.<br />
简直太完美了<br />
It was almost too good to be true.<br />
再也找不到这么好的一对了<br />
I&#8217;d never find another pair like that,<br />
哪怕我再找一百年<br />
not if I looked for 100 years.<br />
啊 她们朝公园走去了<br />
Ah, they&#8217;re heading for the park.<br />
很不错的约会地点&#8230;如果我好好地安排一下<br />
A perfect meeting place&#8230; if I can only arrange it.<br />
糟了&#8230;罗杰 不到5点 是不会停工的<br />
Uh-oh&#8230; but Roger never stopped work &#8217;til after 5:00.<br />
那时可就太晚了<br />
That would be too late.<br />
已经过5点了<br />
After 5:00 already.<br />
我看到了<br />
Fancy that.<br />
好了 庞戈 好吧 小伙计<br />
All right, Pongo. All right, boy.<br />
庞戈 小伙子 放轻松点<br />
Pongo, boy, take it easy!<br />
干嘛这么急呢<br />
What&#8217;s all the hurry?<br />
庞戈 伙计 慢点儿<br />
Pongo, boy, slow down.<br />
我真怕我们已经错过她们了<br />
I was afraid we&#8217;d missed them.<br />
也许她们穿过公园直接走了<br />
Perhaps they passed on by the park.<br />
忽然之间&#8230;我发现了她们<br />
Then suddenly&#8230; I spotted them.<br />
这是个十全十美的状况 假如我计划正确的话<br />
It was a perfect situation if I plannedit right.<br />
罗杰 是指望不上了 我很清楚他会干啥<br />
I couldn&#8217;t depend on Roger. I knew what he&#8217;d do.<br />
他只会坐在草地上抽他的烟斗<br />
He&#8217;d settle on the grass, puff his pipe and that would be it.<br />
唉 只有靠我了<br />
No, it was all up to me.<br />
好吧<br />
Well.<br />
刚开始 我也想不出什么好点子<br />
At first I had no particular plan,<br />
但至少得引起人家的注意<br />
just anything to attract attention.<br />
好咧 小小地惹是生非一下<br />
You know, stir things up a bit.<br />
庞戈 你这老小子<br />
Pongo, you silly old thing!<br />
来 把帽子还我吧 小伙子<br />
C&#8217;m on! C&#8217;m on, let&#8217;s have it, boy.<br />
庞戈<br />
Pongo!<br />
庞戈<br />
Pongo!<br />
效果不错<br />
For a while, it seemed to work.<br />
至少他们都看见了对方<br />
At least they had seen one another.<br />
看来事情可以迅速地发展下去<br />
Things were going along first-rate.<br />
可是因为某种奇特的原因 她们走了<br />
But for some strange reason they left!<br />
来吧 你这老叛徒 我们该回家了<br />
C&#8217;mon, you old renegade. We&#8217;re going home.<br />
可我是不会放弃的<br />
But I wasn&#8217;t giving up.<br />
我决定无论如何 都要让他们再碰面<br />
I was determined that somehow they just had to meet.<br />
-哦 -啊<br />
-Oh! -Ohhh!<br />
我得求您原谅 请原谅我吧<br />
I beg your pardon. Please excuse me.<br />
这究竟是&#8230;怎么回事<br />
I must say, what on earth!<br />
-哦 主啊 -哦 天哪<br />
-Oh, really. Good heavens. -Oh, dear.<br />
-哦 -啊呀<br />
-Ohh! -Ahh, ahh!<br />
哦<br />
Oh, oh.<br />
哦 我的新春套装 还有我的新帽子<br />
Oh, my new spring suit and my new hat!<br />
哎呀&#8230;我真的是很抱歉<br />
Ah, ah&#8230; I&#8217;m terribly sorry.<br />
请允许我来帮你一把<br />
Please let me help you.<br />
真是对不起<br />
I&#8217;m so sorry.<br />
我不知道这家伙是怎么了<br />
I don&#8217;t know what&#8217;s come over him.<br />
非常抱歉 他以前从来没这么乱来过<br />
I&#8217;m so sorry. He&#8217;s never acted this way before.<br />
拜托你走吧 你做的够多的了<br />
Please, just go away. You&#8217;ve done enough.<br />
拜托&#8230;哦<br />
Please? Oh.<br />
哦 没问题 这儿 用我的吧<br />
Oh, I say. Here, take mine.<br />
呃<br />
Oh.<br />
你是否愿意爱她 安慰她<br />
Wilt thou love her, comfort her,<br />
尊敬她 保护她 无论是病痛还是健康<br />
honour and keep her in sickness and in health;<br />
无论生活是好是坏<br />
and forsaking all others,<br />
在你有生之年照顾她<br />
keep thee only unto her so long as ye both shall live?<br />
我愿意<br />
I will.<br />
前六个月里&#8230;<br />
For the first six months or so&#8230;<br />
我们住在公园附近的一栋小房♥子里<br />
we lived in a small house near the park,<br />
一间很普通的小房♥子&#8230;<br />
a modest little place&#8230;<br />
不过正适合我们这两对新婚夫妇<br />
but just right for two couples who were just starting out.<br />
佩蒂塔 亲爱的 你没事吧<br />
Perdita, darling, are you all right?<br />
哦 当然 亲爱的<br />
Oh, of course, dear.<br />
毕竟怀孕的时候比较容易疲倦<br />
After all, dogs were having puppies long before our time.<br />
哦 那是奶妈 一位好厨师和好管家<br />
Oh, that&#8217;s Nanny, a wonderful cook and housekeeper.<br />
她非常地和谐 体贴他人<br />
She&#8217;s such a kind, understanding soul.<br />
你知道吗<br />
You know,<br />
有时候她还真♥象♥我们的同类<br />
at times she seems almost canine.<br />
罗杰 亲爱的<br />
Roger, dear,<br />
午茶时间到了<br />
tea time.<br />
午茶时间<br />
Tea time!<br />
先有美妙的旋律 我亲爱的<br />
Melody first, my dear.<br />
然后再填词 懂吗<br />
And then the lyrics, hmm?<br />
哦 庞戈&#8230;是她 是那个坏女人<br />
Oh, Pongo&#8230; it&#8217;s her. It&#8217;s that devil woman.<br />
啊 一定是 克鲁拉 你那死党兼老同学<br />
Oh, must be Cruella, your dearly devoted old schoolmate.<br />
克鲁拉 德 威尔<br />
Cruella de Vil.<br />
我想到了<br />
That&#8217;s it!<br />
-哦 罗杰 你真是&#8230;<br />
-Oh, Roger.<br />
哦<br />
Ohh!<br />
罗杰 她会听见的<br />
Roger, she&#8217;ll hear you.<br />
请她进来 奶妈<br />
Let her in, Nanny.<br />
-安妮塔 亲爱的 -你好吗<br />
-Anita, darling! -How are you?<br />
和以往一样糟糕 简直糟透了<br />
Miserable as usual. Perfectly wretched!<br />
它们在哪儿 它们在哪儿<br />
Where are they? Where are they?<br />
老天爷 它们到底在哪儿<br />
For heaven sakes, where are they?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/one-hundred-and-one-dalmatians/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纳瓦隆大炮（1961）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-guns-of-navarone-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-guns-of-navarone-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:24:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[希腊和爱琴海 Greece and the islands of the Aegean Sea. 蕴育了众多的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>希腊和爱琴海<br />
Greece and the islands of the Aegean Sea.<br />
蕴育了众多的关于战争和冒险的神话和传奇故事<br />
have given birth to many myths and legends of war and adventure<br />
这些一度引以为傲的石头石块 毁坏了的庙宇<br />
And these once-proud stones,these ruined and shattered temples<br />
都见证了文明的兴起和衰落<br />
bear witness to the civilization that flourished and then died here<br />
神和英雄开展了传奇故事<br />
And of the demigods and heroes who inspired those legends<br />
在这一海域和这些海岛上<br />
on this sea and these islands<br />
同样的舞台上 现在是我们的传奇时间<br />
But though the stage is the same,ours is a legend of our own times.<br />
而我们的英雄只是普通人<br />
and its heroes are not demigods,but ordinary people<br />
1943年 故事开始<br />
In 1943, so the story goes.<br />
二千名英兵被困克洛斯<br />
2000 British soldiers lay marooned on the island of Kheros<br />
疲倦无助<br />
exhausted and helpless<br />
只余一星期可活<br />
They had exactly one week to live.<br />
在柏林 轴心国决定在爱琴海一展实力<br />
In Berlin, the Axis had determined on a show of strength in the Aegean Sea<br />
希望能迫使土耳其加入他们<br />
to bully neutral Turkey into coming into the war on their side.<br />
目标是土耳其海岸附近<br />
The scene of that demonstration was to be<br />
没有军事价值的克洛斯<br />
Kheros itself of no military value,but only miles off the coast of Turkey.<br />
德国精锐的战争机器<br />
The cream of the German war machine,<br />
蓄势待发<br />
rested and ready was to spearhead the attack.<br />
克洛斯的人在闪电战发动前<br />
The men on Kheros were doomed unless<br />
如果不疏散将在劫难逃<br />
they could be evacuated before the blitz.<br />
但是离开克洛斯的唯一通路<br />
But the only passage to and from Kheros.<br />
纳瓦隆岛上有驻军<br />
was guarded and blocked by two great newly designed,<br />
和雷达控制的新型大炮来封锁此地<br />
radar-controlled guns on the nearby island of Navarone.<br />
大炮火力强大精准<br />
Guns too powerful and accurate<br />
对途经爱琴海的盟军船只威胁巨大<br />
for any Allied ship then in the Aegean to challenge.<br />
盟军情报部得知此信<br />
Allied Intelligence learned of the projected blitz<br />
是在即定日期前一周<br />
only one week before the appointed date<br />
接下来六天发生的事就是纳瓦隆的传奇<br />
What took place in the next six days became the legend of Navarone<br />
什么事<br />
Yes?<br />
我是来找詹森准将的<br />
I&#8217;m looking for Commodore Jensen.<br />
我就是詹森<br />
I&#8217;m Jensen.<br />
进来 马洛里<br />
Come in, Mallory.<br />
你来晚了<br />
You&#8217;re late.<br />
抱歉 离克里特岛1小时时我们的飞机被攻击了<br />
I&#8217;m sorry. Our plane was attacked an hour out of Crete.<br />
一个引擎被击中 长官<br />
-We got into Alex on one engine, sir.<br />
德国人悬赏一万元抓你和斯塔<br />
-The Germans have a price on you.and Andrea Stavros of 10,000 pounds apiece<br />
你怎知道<br />
How did you know that?<br />
我当然知道 我是你老板<br />
I should do. I&#8217;m your boss.<br />
过去18个月你为我工作<br />
You&#8217;ve been working for me the past 18 months<br />
我很高兴能见到你<br />
I&#8217;m delighted to make your acquaintance.<br />
他们说你要放假<br />
Did they say you were going on leave?<br />
是的<br />
Yes, sir. They did.<br />
真抱歉 恐怕不是这样<br />
Well, I&#8217;m sorry.I&#8217;m afraid that&#8217;s not true.<br />
无论如何 现在还不能<br />
Not yet, at any rate.<br />
这是你老朋友 打个招呼吧<br />
Here&#8217;s your old chum.Come and say hello to him.<br />
离开雅典后你一点儿也没变<br />
You haven&#8217;t changed since Athens.<br />
你好 罗伊<br />
Hello, Roy<br />
来吧 先生们<br />
Come along, gentlemen, will you?<br />
巴恩斯比 这些先生们想要了解纳瓦隆的消息<br />
Barnsby,these gentlemen have an interest in Navarone<br />
我们在无线电上听到过你讲的 现在请讲具体些<br />
We&#8217;ve heard you on radio, but perhaps you&#8217;ll be more specific now.<br />
我会很具体的<br />
I&#8217;ll be specific.<br />
就像你所见的 那里很恐怖<br />
As you can plainly see,it was bloody awful!<br />
巴恩斯比中队长是澳洲人<br />
Squadron Leader Barnsby&#8217;s Australian.<br />
我们会想回去的 对吧<br />
But we&#8217;d love to go back,wouldn&#8217;t we boys?<br />
-当然 -准备好了就回<br />
-Sure! Right! -Just as soon as we can!But&#8230;<br />
但是只有一个条件<br />
only on one condition.<br />
我们要和想出这计划的家伙回去<br />
We want the joker who thought of this to come with us.<br />
然后我们会从高空推他下去<br />
and when we get there we&#8217;re gonna shove him out at 10,000 feet<br />
没有降落傘<br />
.without a parachute.<br />
-那么差吗 -差<br />
-It was bad as that?-Bad?!<br />
这是不现实的 从空中不行<br />
It can&#8217;t be done.Not from the air, anyway.<br />
你肯定吗 中队长 这个很重要<br />
You&#8217;re sure about that,squadron leader? This is important.<br />
就像我的命那样 对我 和这里活下来的这些家伙<br />
So&#8217;s my life!To me, anyway. And the lives of these jokers here<br />
还有今晚我们失踪了的18个人<br />
and the 18 men we lost tonight!<br />
听着 长官<br />
Look, sir<br />
首先<br />
first.<br />
悬崖顶有一个该死的堡垒<br />
you&#8217;ve got that old fortress on top of that bloody cliff<br />
这是该死的峭壁<br />
Then you&#8217;ve got the bloody cliff overhang.<br />
你连山洞都看不到 更别提该死的大炮了<br />
You can&#8217;t even see the bloody cave,let alone the guns<br />
何况<br />
And anyway,<br />
我们没有足够炸♥药♥去炸掉它<br />
we haven&#8217;t got a bloody bomb big enough to smash that bloody rock.<br />
这就是事实<br />
And that&#8217;s the bloody truth, sir.<br />
我知道怎对付那些大炮<br />
I know how to hit those guns<br />
是吗<br />
Yes?<br />
是的 长官<br />
Yes, sir<br />
驾飞机载满TNT飞进去<br />
You fill a plane full of TNT<br />
作自杀式攻击 直接从那山洞进去<br />
and then you do a suicide dive right into that cave.<br />
只是有一个问题<br />
There&#8217;s just one problem, sir<br />
得找个人驾驶<br />
Getting someone to pilot the plane.<br />
我明白 或许你会考虑吧<br />
I see. Perhaps you might consider it yourself.<br />
谢谢你们<br />
Thank you, squadron leader,and all of you.<br />
我知道你们已尽力<br />
know you&#8217;ve done your best,and nobody could have done more.<br />
打扰了<br />
And I&#8217;m sorry<br />
正如你可能已经猜到<br />
As you&#8217;ve probably surmised,<br />
我就是他们要从1♥0♥0♥0♥0♥英尺推出空中的人<br />
I&#8217;m the joker they&#8217;d heave out at 10,000 feet.<br />
而且我不能责备他们<br />
And I can&#8217;t say I blame them<br />
我知道这事从一开始就没希望 但也得试<br />
I knew it was hopeless from the start,but it had to be tried.<br />
所以才会把你从克里特岛叫来<br />
Anyway, this is why you were hauled out of Crete<br />
不要放弃这个 好吗<br />
And don&#8217;t mislay this, will you?<br />
不会<br />
No, sir.<br />
我们时间不多 走吧<br />
We&#8217;re pressed for time.Let&#8217;s go, gentlemen, shall we?<br />
-有问题吗 -只有一个<br />
-Any questions?-Only one.<br />
为什么要我去<br />
Why me?<br />
你所需要的只是个航海驾驶员<br />
What you want is a seagoing taxi driver.<br />
还有很多人比我对这个水域很熟悉<br />
Other men know these waters as well as I do.<br />
你有特别的长处<br />
Yes, but you&#8217;ve got special qualifications<br />
富兰克林会解释 这是他的主意<br />
Franklin&#8217;ll explain it.It&#8217;s his idea, anyway.<br />
首先 你会说德语和希腊语<br />
First, you speak Greek and German.<br />
另外 你曾在被占领区生活过一年半<br />
Second, you&#8217;ve kept alive in occupied territory for a year and a half.<br />
在战前你是最好的攀爬专家<br />
And before the war, you were the greatest mountain climber in the world.<br />
基思·马洛里 苍蝇人是你的绰号♥<br />
&#8220;Keith Mallory, the human fly.&#8221;<br />
快点讲重点 罗伊<br />
Come to the point, Roy.<br />
纳瓦隆的抵抗军说<br />
The point is that our Resistance contacts on Navarone.<br />
只有一个地方德军没守卫<br />
.say there&#8217;s only one spot on the coast the Germans don&#8217;t watch<br />
是南崖 高四百尺<br />
The South Cliff.It&#8217;s 400 feet straight up<br />
人畜难登<br />
and it can&#8217;t be climbed by man or beast.<br />
就因为这个才叫你来<br />
And that&#8217;s where you come in.<br />
这也是你想出来的<br />
That was your idea too?<br />
对<br />
That&#8217;s right.<br />
我想你把我和我的人带上崖去<br />
I want you to get me and my team over there and on top of that cliff.<br />
然后<br />
When you&#8217;ve done that,<br />
你就可休假和升官了<br />
you can take a richly deserved leave and a long-overdue promotion<br />
原来如此<br />
I see.<br />
你可以吗<br />
Can you do it?<br />
不行<br />
No.<br />
恕我直言 我认为行动是非常不明智的<br />
With all due respect,I think the operation is insane.<br />
但那与我没关系<br />
But that&#8217;s not my business.<br />
我已五年没爬山<br />
My business is to climb and I haven&#8217;t climbed in five years.<br />
恐怕大不如前<br />
That&#8217;s a long time<br />
不能爬此崖<br />
It&#8217;s too long for this cliff<br />
而且你要我在晚上去<br />
And you&#8217;re asking me to do it at night.<br />
在白天我也不会试<br />
I wouldn&#8217;t try it in broad daylight.<br />
那我要自己去了<br />
I&#8217;ll have a go myself, then.I&#8217;ve climbed a bit.<br />
别发傻 你和你的小队会全军覆没的<br />
Don&#8217;t be a fool. You&#8217;d get yourself killed and your team along with you.<br />
-那取消吗 -不<br />
-Then it&#8217;s scrubbed? -No, it&#8217;s not scrubbed!<br />
不能取消<br />
It can&#8217;t be.<br />
不是现在<br />
Not now.<br />
马洛里<br />
Mallory<br />
这是我们最后的希望了<br />
this is our last hope.<br />
德军想不到会有一小队人进去<br />
The Germans won&#8217;t expect a team of saboteurs at this late date.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-guns-of-navarone-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蒂凡尼的早餐（1961）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 11:57:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hey, baby, what&#8217;s going on here? 嘿 宝贝 怎么搞的? Oh, h [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, baby, what&#8217;s going on here?<br />
嘿 宝贝 怎么搞的?<br />
Oh, hi.<br />
哦 你好!<br />
Miss Gorightly! I&#8230;<br />
戈莱特利小姐 我&#8230;<br />
Some day&#8230;Some day&#8230;!<br />
总有一天&#8230; 总有一天&#8230;!<br />
Miss Gorightly!<br />
戈莱特利小姐!<br />
What happened to you anyway? You take off to the powder room that&#8217;s the last I see you.<br />
你怎么搞的? 去了女厕我就没找到你<br />
Now, really, Harry&#8230; Harry was the other guy.<br />
哈利&#8230; 哈利是别人<br />
I&#8217;m Sid, Sid Arbuck. You like me, remember?<br />
我是席德·阿巴克 你喜欢我 记得吗?<br />
Miss Gorightly! I protest!<br />
戈莱特利小姐 我抗♥议♥!<br />
Darling, I am sorry, but I lost my key.<br />
对不起 亲爱的 我丢了钥匙<br />
That was two weeks ago.<br />
那是两周前的事<br />
You cannot keep ringing my bell.<br />
你不能老是按我的门铃<br />
You disturb me! You must have a key made!<br />
这样骚扰到我! 你要配把新钥匙!<br />
But I just lose them all.<br />
可是配了也会被我弄丢<br />
Come on. You like me. you know you do. I worship you, Mr Arbuck.<br />
宝贝 你喜欢我的 我仰慕你 阿巴克先生<br />
Good night. Wait! What is this?<br />
晚安 等等 这算什么意思?<br />
You like me. I&#8217;m a liked guy.<br />
你喜欢我 我很受欢迎<br />
You like me,baby you know you do,I picked up the cheque for five people, your friends,I&#8217;ve never seen them before.<br />
我不是为你的五个朋友付钱&#8230;以前从没见过的<br />
When you wanted change for the powder room I gave you $50.<br />
你去女厕时向我要零钱 我给了你五十元<br />
Now that gives me rights.<br />
我就有权来找你呀<br />
In 30 seconds I call the police!<br />
三十秒后我会报♥警♥<br />
All the time, disturbance!<br />
一天到晚骚扰到我<br />
I get no sleep!<br />
害得我都睡不着觉<br />
I got to get my rest! I&#8217;m an artist!<br />
我需要休息 我是个艺术家!<br />
I going to call vice squad on you!<br />
我要通知一车警♥察♥来!<br />
Don&#8217;t be angry. I won&#8217;t do it again.<br />
别生气啦 我下次不啦<br />
I might let you take those pictures.<br />
没准下次答应让你拍照哦<br />
When?<br />
什么时候?<br />
Some time.<br />
改天啦<br />
Any time.<br />
随时恭候<br />
Good night.<br />
晚安<br />
I&#8217;m sorry to bother you,but I couldn&#8217;t get the downstairs door open.<br />
抱歉打扰你 我打不开楼下的门<br />
I guess they sent me the upstairs key.<br />
他们只给我楼上的钥匙<br />
I couldn&#8217;t get the downstairs door open.<br />
所以打不开楼下的门<br />
I said, I guess they sent me the&#8230;upstairs key.<br />
我说 他们只给我&#8230;楼上的钥匙<br />
I couldn&#8217;t get the downstairs door open. Sorry to wake you.<br />
所以打不开楼下的门 抱歉吵醒你了<br />
That&#8217;s quite all right.<br />
没事<br />
It could happen to anyone&#8230;quite frequently does. Good night.<br />
别人也会碰上这事&#8230;经常会发生 晚安<br />
I hate to&#8230;<br />
我不想&#8230;<br />
I hate to bother you, but if I could ask for one more favour? could I use the phone?<br />
我不想麻烦你 但是能借用下电♥话♥吗?<br />
Sure. Why not?<br />
当然 有何不可?<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Well, this is a&#8230;<br />
哇塞 你这里&#8230;<br />
nice little place you&#8217;ve got here.<br />
还不错<br />
You just moved in, too, huh?<br />
你也是刚搬进来吗?<br />
I&#8217;ve been here about a year.<br />
不 搬来一年了<br />
Phone&#8217;s over there.<br />
电♥话♥在那里<br />
Well, it was.<br />
本来是在那里的<br />
Oh, I remember.<br />
哦 我想起来了<br />
I stuck it in the suitcase to muffle the sound.<br />
我把它放进皮箱了 用来阻挡那声响<br />
I&#8217;m&#8230;sorry.<br />
我&#8230;很抱歉<br />
Is he all right?<br />
它没事吗?<br />
Sure. He&#8217;s OK, aren&#8217;t you, cat?<br />
没事 没事 它很好 猫咪<br />
Poor old cat.<br />
可怜的老猫<br />
Poor slob. Poor slob without a name.<br />
可怜的无名猫<br />
I don&#8217;t have the right to give him one.<br />
我没有权利替它起名<br />
We don&#8217;t belong to each other, we just took up by the river one day.<br />
我们不属于对方 我们只是某天在河边相遇<br />
I don&#8217;t even wanna own anything<br />
我并不想拥有任何东西<br />
until I find a place where me and things go together.<br />
直至找到属于我的那个地方<br />
not sure where that is, but I know what it&#8217;s like.<br />
我不知道这地方在哪 但我知道那种感觉<br />
It&#8217;s like Tiffany&#8217;s.<br />
就像蒂凡尼<br />
Tiffany&#8217;s? You mean the jewellery store?<br />
蒂凡尼? 珠宝店吗?<br />
That&#8217;s right.<br />
对<br />
I&#8217;m crazy about Tiffany&#8217;s.<br />
我为之疯狂的蒂凡尼<br />
Listen.<br />
听着<br />
You know those days when you get the mean reds?<br />
你曾有过满脸通红的时候吗?<br />
The mean reds? You mean the blues?<br />
满脸通红? 你是说沮丧?<br />
The blues are because you&#8217;re getting fat or it&#8217;s been raining too long,you&#8217;re just sad,that&#8217;s all.<br />
沮丧是因为长胖了或一直下雨 你只是心情不佳而已<br />
The mean reds are horrible.<br />
满脸通红是很可怕<br />
Suddenly, you&#8217;re afraid and you don&#8217;t know what you&#8217;re afraid of.<br />
突然之间 你感到害怕 却不知道原因<br />
Do you ever get that feeling? Sure.<br />
你有过这种感觉吗? 当然<br />
When I get it, the only thing all that does any good<br />
当我有这种感觉的时候<br />
is to jump in a cab and go to Tiffany&#8217;s.<br />
我就立刻跳上出租车 去蒂凡尼<br />
Calms me down right away.<br />
这样能让我立刻冷静下来<br />
The quietness and proud look of it.<br />
一个很宁静和高贵的地方<br />
Nothing bad could happen to you there.<br />
坏事不可能在那发生<br />
If I could find a real life place<br />
如果我能找到一个<br />
that made me feel like Tiffany&#8217;s, then&#8230;<br />
像蒂凡尼那样的地方 那么&#8230;<br />
then I&#8217;d buy some furniture and give the cat a name.<br />
我就会买♥♥些家具 替猫咪起名<br />
I&#8217;m sorry. You wanted something. The telephone.<br />
抱歉 你要什么来着 对了 是电♥话♥<br />
I was supposed to meet somebody.<br />
我本该与一个人见面的<br />
I mean, this is 10:00 Thursday morning, isn&#8217;t it?<br />
现在是周四早上十点吧?<br />
I just got off a plane from Rome and I&#8217;m not too sure.<br />
我刚从罗马回来 所以不太肯定<br />
Thursday. Is this Thursday?<br />
周四 是周四吗?<br />
I think so. Thursday? Oh, no it can&#8217;t be.<br />
我想是吧 周四? 不会吧!<br />
It&#8217;s too gruesome!<br />
讨厌的周四!<br />
Well, what&#8217;s so gruesome about Thursday?<br />
周四为什么讨厌?<br />
Nothing. It&#8217;s about I never remember when it&#8217;s coming up.<br />
没什么 我总是忘记周四的来临<br />
Wednesdays, I generally don&#8217;t go to bed at all<br />
所以周三晚上我一般都不睡觉<br />
because I have to catch the 10:45.<br />
因为我要在周四赶上午10:45的班次<br />
And they are so particular about visiting hours.<br />
他们对探访时间有严格要求<br />
Could you be a darling and look under the bed&#8230;<br />
能否帮我看一下床下有没有&#8230;<br />
for a pair of alligator shoes.<br />
一双鳄鱼皮鞋<br />
I&#8217;ve got to do something about the way I look.<br />
我得打扮一下<br />
I mean girls just can&#8217;t go to Sing Sing with a green face.<br />
女孩不能脸色苍白的去星星<br />
Sing Sing?<br />
星星?<br />
That&#8217;s what I thought it&#8217;s a ridiculous name for a prison. &#8220;Sing Sing&#8221; I mean,<br />
我一直觉得监狱叫这名字很奇怪<br />
Sounds more like an opera house or something.<br />
听上去还以为是歌♥剧院什么的呢<br />
Black, alligator.<br />
快 黑色鳄鱼皮鞋<br />
You know all the visitors make an effort to look their best. It&#8217;s only fair.<br />
所有探访者都悉心打扮<br />
Acturally it&#8217;s very touching, all the women wearing their prettiest things.<br />
所有女士也穿戴漂亮 令人感动<br />
I just love them for it. And I love the kids, too. I mean the kids&#8230;<br />
我也爱孩子们 我是说孩子&#8230;<br />
It should be sad seeing kids there, but it isn&#8217;t.<br />
在那见到孩子应该感到可悲 但其实不是<br />
They have ribbons in their hair and looks shine on their shoes. You think it&#8217;s going to be icecreem.<br />
他们头上扎了蝴蝶结 鞋子擦得发亮 像是要参加什么派对<br />
As I understand it,<br />
照我看来<br />
what we&#8217;re doing is getting you ready to visit somebody at Sing Sing.<br />
我像在替你准备去星星探访人<br />
That&#8217;s right. You can tell what kind of person a man really thinks you are by the earrings he gives you.<br />
对 从男人送的耳环 就知道他的为人<br />
I must say, the mind reels.<br />
它可以看穿人心<br />
May I ask whom? Whom what? Oh, whom I&#8217;m going to visit, you mean?<br />
能知道那人是谁吗? 谁? 我要探望谁吗?<br />
I guess that&#8217;s what I mean.<br />
我就是这个意思<br />
I don&#8217;t know if I should even discussing.<br />
我不知道是否能谈论这事<br />
Well they never told me not to tell anyone.<br />
但他没有要我别告诉别人<br />
You&#8217;d cross your heart and kiss your elbow.<br />
你要发誓不透露半句<br />
I&#8217;ll try.<br />
我尽力吧<br />
You probably read about him, his name is Sally Tomato.<br />
你可能看过有关他的报导 他是沙里·托马图<br />
Sally Tomato?<br />
沙里·托马图?<br />
Don&#8217;t look so shocked.<br />
别一幅惊讶的样子<br />
They couldn&#8217;t prove sencond he was in the Mafia, much less head of it.<br />
他们不能证明他是黑帮分子<br />
They only proved he cheated his income tax.<br />
只证明他确实有逃税<br />
Anyway all I know&#8217;s he&#8217;s a darling old man.<br />
我只知道他是仁慈可爱的老人<br />
He wasn&#8217;t my lover or anything like that.<br />
他从来不是我的情人<br />
I never knew him until after he was in prison. But I adore him now.<br />
他入狱前我并不认识他 但现在我仰慕他<br />
I mean I&#8217;ve seen him every Thursday for seven months.<br />
七个月来 我每周四都去探访他<br />
I&#8217;d go even if he didn&#8217;t pay me.<br />
现在就算他不付钱给我 我也会去<br />
Shoes. I only found one.<br />
鞋子 我只找到一只<br />
He pays you? That&#8217;s right. Or anyway his lawyer does.<br />
他付钱给你? 是的 或者他的律师付钱<br />
If he is a lawyer, which I doubt.<br />
我怀疑他不是律师<br />
He doesn&#8217;t have an office only has an answering service<br />
他连个办公室都没有 只有一部留言机<br />
and he always wants to meet at Hamburger Heaven.<br />
而且他总是要我到汉堡天堂找他<br />
There you are, you sneak. Thank you.<br />
原来在这里 你这个小坏蛋 谢谢你</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/breakfast-at-tiffanys-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>金屋春宵（1961）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/come-september/</link>
					<comments>https://www.733588.com/come-september/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:02:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[金屋春宵 工厂建成后 Upon completion of the factory, 我们将承担双重责任 we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>金屋春宵<br />
工厂建成后<br />
Upon completion of the factory,<br />
我们将承担双重责任<br />
we will assume dual responsibilities.<br />
当工厂完工时，会有双重责任<br />
Quando la fabbrica sarà ultimata,<br />
sarebbe duplice responsabilità.<br />
嗯&#8230;投资将平均分配<br />
Er&#8230; The capitalisation<br />
will be shared equally.<br />
他们出一半，我出一半<br />
They put up half, I put up half.<br />
投资将被分成相等的部分<br />
La capitalizzazione sarà divisa in parti uguali.<br />
不用说，我个人对这个项目很感兴趣<br />
Needless to say, I have great<br />
personal interest in this project,<br />
我期待着它尽早完成<br />
and I&#8217;m looking forward to<br />
its earliest consummation.<br />
不用说，塔尔博特先生有一个很大的&#8230;<br />
Inutile dire<br />
che Mr Talbot ha un grandissimo&#8230;<br />
&#8211; 塔尔博特先生，罗马的电♥话♥<br />
&#8211; 啊。对不起，先生们<br />
Mr Talbot, your call to Rome.<br />
Ah. Excuse me, gentlemen.<br />
&#8211; 丽莎！-嗯？<br />
-Lisa! &#8211; Mmm?<br />
-就是他。他在这里。-谁在这里？<br />
È lui. È qui.- E chi è qui?<br />
塔尔博特<br />
Talbot.<br />
他在这？<br />
È qui?<br />
不，米兰<br />
No, al Milano.<br />
说英语。我不想让她听到<br />
Speak English. I don&#8217;t want her to hear.<br />
七月份他在这里干什么？<br />
他从不在九月之前来这里<br />
What&#8217;s he doing here in July?<br />
He never comes till September.<br />
嗯，我不知道，但他在这里<br />
Well, I don&#8217;t know, but he&#8217;s here.<br />
我会告诉他是女仆弄错了，你不在家<br />
I&#8217;ll tell him the maid was wrong<br />
and you&#8217;re not home.<br />
不，我会和他谈谈<br />
No, I&#8217;ll talk to him.<br />
但是，丽莎，我告诉你，旧爱就像一个空香槟瓶<br />
But, Lisa, I tell you, an old love is<br />
like an empty bottle of champagne.<br />
你不能重新装满它。你得有一个新瓶子..<br />
You don&#8217;t refill it.You get a new bottle.<br />
他有权知道我要结婚了<br />
He has a right to know I&#8217;m marrying.<br />
他每年来一次，为期一个月<br />
其余的时间里你再也见不到他的踪影<br />
He comes once a year for a month.<br />
You never see him the rest of the year.<br />
他没有权利<br />
He has no rights.<br />
给他寄封信<br />
这比大多数丈夫得到的都多<br />
Send him a letter.<br />
That&#8217;s more than most husbands get.<br />
对不起，我马上回来<br />
Mi scusi, sa. Torno subito.<br />
丽莎！<br />
Lisa!<br />
如果你跟那个人说话，你完全…<br />
Se parli con quell&#8217;uomo,<br />
sei completamente&#8230;<br />
说英语！我不想让他们听到<br />
English! I don&#8217;t want them to hear.<br />
-你在那个人身上浪费的时间已经够多了<br />
-电♥话♥在哪里？<br />
-You&#8217;ve wasted enough time on that man.<br />
&#8211; Where&#8217;s the phone?<br />
-我把它放在盘子里了<br />
-哦！<br />
&#8211; I put him in the dish.<br />
&#8211; Oh!<br />
不要！它在里面的时候，你是安全的<br />
Don&#8217;t!<br />
While&#8217;s he&#8217;s in there, you&#8217;re safe.<br />
不管它在不在，我都很安全<br />
I am safe whether he is in or out.<br />
我只会告诉他真♥相♥<br />
他走了，我遇到了另一个人<br />
I will simply tell him the truth.<br />
He went away, I met another man.<br />
他向我求婚，我接受了<br />
He asked me to marry him,and I accepted.<br />
真的吗？<br />
Davvero?<br />
-好吧<br />
Va bene.<br />
-喂？-丽莎<br />
&#8211; Hello? &#8211; Lisa.<br />
-听到你的声音真是太好了<br />
-我正要写&#8230;<br />
&#8211; It&#8217;s wonderful to hear your voice.<br />
&#8211; I was going to write&#8230;<br />
没必要。我在这里<br />
There&#8217;s no need to. I&#8217;m here.<br />
那我在电♥话♥里告诉你<br />
Then I&#8217;ll tell you on the phone.<br />
-罗伯特，我&#8230;<br />
-啊，啊，啊。再说一遍<br />
&#8211; Robert, I&#8230;<br />
&#8211; Ah, ah, ah. Say it again.<br />
-什么？<br />
-我的名字<br />
&#8211; What?<br />
&#8211; My name.<br />
-罗伯特<br />
-再来一次<br />
&#8211; Robert.<br />
&#8211; Once more.<br />
罗伯特<br />
Robert.<br />
如果你知道我有多想你，期待&#8230;<br />
If you only knew how often I&#8217;ve thought<br />
about you, looked forward to&#8230;<br />
请，请听我说。我&#8230;<br />
Please, please listen to me. I&#8230;<br />
我没什么想做的。我等不及九月了<br />
There&#8217;s nothing I&#8217;d rather do.<br />
I couldn&#8217;t wait till September.<br />
我重新安排了我的整个时间表，以便早点来。只是为了和你在一起<br />
I rearranged my entire schedule<br />
to be here early. Just to be with you.<br />
-是吗？<br />
-嗯。你想我了吗？<br />
&#8211; Did you?<br />
&#8211; Mm-hm. Did you miss me?<br />
-是的<br />
-嗯，告诉我<br />
&#8211; Yes.<br />
&#8211; Well, tell me.<br />
-我想你了<br />
-哦，丽莎<br />
&#8211; I&#8217;ve missed you.<br />
&#8211; Oh, Lisa.<br />
丽莎，我亲爱的，亲爱的丽莎<br />
Lisa, my sweet, sweet Lisa.<br />
什么事，罗伯托？<br />
Yes, Roberto?<br />
现在，仔细听着<br />
不管你在做什么，放下它<br />
Now, listen carefully.<br />
Whatever you&#8217;re doing, drop it.<br />
-这不重要<br />
-这不重要<br />
&#8211; It&#8217;s not important.<br />
&#8211; It&#8217;s not important.<br />
收拾行李。你可以赶上一点二十分的火车<br />
Pack your bags.<br />
You can catch the one-twenty.<br />
收拾我的行李。赶上一点二十分<br />
的火车<br />
Pack my bags.<br />
Catch the one-twenty.<br />
-和我在别♥墅♥见面<br />
-在你的别♥墅♥<br />
&#8211; And meet me at the villa.<br />
&#8211; At your villa.<br />
-再见，甜心<br />
-再见，甜心<br />
&#8211; Goodbye, sweetheart.<br />
&#8211; Goodbye, sweetheart.<br />
我没办法<br />
I couldn&#8217;t help it.<br />
你看到了吧？<br />
L&#8217;hai visto, no?<br />
说英语。我不想让他们知道你是个傻瓜<br />
English. I don&#8217;t want them to know you&#8217;re a fool.<br />
安娜，拜托。我试图告诉他，非常努力<br />
Anna, please.<br />
I tried to tell him, very hard.<br />
-你听到了！<br />
-你打算告诉他什么？<br />
&#8211; You heard me!<br />
&#8211; What were you going to tell him?<br />
他不适合我。他凡事都有自己的方式<br />
That he&#8217;s not the man for me. He&#8217;s<br />
always had everything his own way.<br />
他安排自己的生活是为了自己的舒适，而不是我的。我不会那样生活<br />
He&#8217;s arranged his life for his comfort,<br />
not mine. I won&#8217;t live like that.<br />
-那你为什么不告诉他？<br />
-毁了一切？<br />
&#8211; Then why didn&#8217;t you tell him?<br />
&#8211; And spoil everything?<br />
一年中的11个月，你是一个聪明、成功的女商人<br />
Eleven months of the year, you&#8217;re an<br />
intelligent, successful businesswoman.<br />
他一来了，你就变成了个傻瓜<br />
He comes here,<br />
and you haven&#8217;t a brain in your head.<br />
安娜，你知道快乐意味着什么吗？<br />
Anna, do you know<br />
what it means to be happy?<br />
-是的，当然。<br />
-但我是说，真的快乐？<br />
&#8211; Yes, of course.<br />
&#8211; But I mean, really happy?<br />
但那种快乐只会给你带来麻烦<br />
But that kind of happy only gets you in trouble.<br />
麻烦，麻烦……什么麻烦？<br />
Guai, guai&#8230; Ma che guai?<br />
丽莎，听我说<br />
Lisa, listen to me.<br />
-够了！请允许我<br />
&#8211; Basta! Permesso.<br />
斯潘塞，我想过了<br />
我已经下定决心了<br />
Spencer, I&#8217;ve thought about it.<br />
I&#8217;ve made up my mind.<br />
我不能伤害你<br />
I can&#8217;t hurt you.<br />
我和你结婚是不公平的<br />
It wouldn&#8217;t be fair of me to marry you.<br />
但是，亲爱的，一切都安排好了<br />
But, darling, everything&#8217;s arranged.<br />
我的姐♥妹♥们♥从伦敦赶来参加婚礼<br />
My sisters came from London for the wedding.<br />
他们现在要来见你。<br />
我到底要怎么对他们说？<br />
They&#8217;re coming to meet you now.<br />
What on earth am I to tell them?<br />
说对我俩都好。他们会理解的<br />
Say it&#8217;s best for both of us.They&#8217;ll understand.<br />
相信我，我知道你在遭受什么。婚前紧张症<br />
Believe me, I know what you&#8217;re<br />
suffering from. Pre-marital nerves.<br />
我自己也极度紧张<br />
是的，我遇到了一些问题<br />
I&#8217;m extremely nervous myself.<br />
Yes, I&#8217;ve had some problems.<br />
我的姐♥妹♥们♥，我费了九牛二虎之力才说服了她们<br />
My sisters, I had the deuce of a job persuading them<br />
现在英国人和外国人结婚是可以被接受的事情<br />
it was the accepted thing nowadays<br />
for an Englishman to marry a foreigner.<br />
在意大利，我不是外国人<br />
你和你的姐妹才是外国人<br />
Here in Italy, I&#8217;m not the foreigner.<br />
You and your sisters are foreigners.<br />
当然。我意识到这一点，但我不会向她们提及此事<br />
Yes, of course. I realise that<br />
but I wouldn&#8217;t mention it to them.<br />
她们很迷人。我相信你见到她们会喜欢她们的<br />
They&#8217;re charming. I&#8217;m sure<br />
you&#8217;ll like them when you meet them.<br />
-我不想<br />
-丽莎，拜托</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/come-september/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>爸爸爱妈妈（1961）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-parent-trap/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-parent-trap/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:54:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[若你父母感情淡, 就当他们孩子看 MAN: # If their love&#8217;s on skids  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>若你父母感情淡, 就当他们孩子看<br />
MAN: # If their love&#8217;s on skids treat your folks like kids #<br />
万一家庭大树断<br />
# Or your family tree&#8217;s gonna snap #<br />
想复合 怎么办 先得你找金钢钻<br />
WOMAN: # So to make &#8217;em dig first ya gotta rig #<br />
什么是 金刚钻<br />
TOGETHER: # What do ya gotta rig #<br />
巧计能将爸妈赚<br />
# The parent trap #<br />
若你父母两心散 却又不愿回心转<br />
WOMAN: # If they lose that zing and they just won&#8217;t swing #<br />
那么你就有题算<br />
# Then the problem falls in your lap #<br />
若你父母互不让 你就有事准备干<br />
MAN: # When your folks are square then you must prepare #<br />
什么事 准备干 巧计能将爸妈赚<br />
# What do you gotta prepare # &#8211; # The parent trap #<br />
[Both Yawning]<br />
略施小计 再现浪漫<br />
TOGETHER: # To set the bait recreate the date #<br />
重温恋爱时光<br />
# The first time Cupid shot &#8217;em #<br />
来点月光 来点音响<br />
# Get &#8217;em under the moon play their favorite tune #<br />
约翰!<br />
John.<br />
玛西娅!<br />
Marcia.<br />
你把爸妈赚<br />
# You got &#8217;em #<br />
循循诱导 可别莽撞<br />
MAN: # Lead &#8217;em back to love with a velvet glove #<br />
爸妈太老 不能强绑<br />
WOMAN: # &#8216;Cause they&#8217;re much too old for the strap #<br />
让他俩 共患难 共患难<br />
TOGETHER: # Straighten up their mess with togetherness #<br />
巧计能将爸妈赚<br />
# Togetherness The parent trap #<br />
约翰,他们正在放我们的歌♥<br />
John, they&#8217;re playing our song.<br />
玛西娅,我们之前多傻呀<br />
Marcia, what fools we&#8217;ve been.<br />
让他俩 共患难<br />
# Straighten out their mess with togetherness #<br />
共患难<br />
# Togetherness #<br />
让他俩 共患难<br />
# Straighten out their mess with togetherness #<br />
共患难!<br />
# Togetherness #<br />
巧计能将爸妈赚!<br />
# The parent trap #<br />
[Girls Chattering, Clamoring Loudly]<br />
注意了 这儿来<br />
WOMAN: Now, now there,<br />
好了，姑娘们！<br />
girls, Now, now,&#8230;<br />
A到K字母开头的 这边来 你是A到K的吗?<br />
&#8216;A&#8217;to &#8216;K&#8217;s&#8217;over here, &#8216;A&#8217;to &#8216;K&#8217;s&#8217;over&#8230;<br />
不,亲爱的,你是R. 去P到S的那边去.<br />
No, dear, you&#8217;re an &#8216;R&#8217;. Over there with the &#8216;P&#8217; to &#8216;S&#8217;s.&#8217;<br />
机灵的姑娘 我们该没有X,Y,Z开头的吧?<br />
That&#8217;s a good girl. Now, have we any &#8216;X, Y, Z&#8217;s&#8217; here?<br />
X,Y,Z在哪? &#8211; 这是你的抗过敏药.<br />
Where are the &#8216;X, Y, Z&#8217;s&#8217;? &#8211; Now here are your allergy pills.<br />
你外婆嘱咐每天三次.<br />
Your grandmother said to remind you one three times a day.<br />
还有你的花露水<br />
And your insect repellant.<br />
和你的诗集.<br />
And your poetry book.<br />
谢谢你,史丹斯. &#8211; 暑假愉快,小姐.<br />
Thank you, Staimes. &#8211; Have a good summer, miss.<br />
[Chattering, Clamoring Continues]<br />
名字? &#8211; 麦肯德里克,莎伦.<br />
Name? &#8211; McKendrick, Sharon.<br />
贝尔格雷夫广场18号♥,波士顿? &#8211; 是的.<br />
18 Belgrave Square, Boston? &#8211; Yes.<br />
我外婆说我的棚屋 应该通风良好.<br />
And my grandmother said to see that my tent was properly ventilated.<br />
别担心. 你会通风的.<br />
Don&#8217;t worry, McKendrick. You&#8217;ll be ventilated.<br />
下一个.<br />
Next girl.<br />
地上不准有糖纸. 永远保持整洁.<br />
No candy wrappers. No chewing gum wrappers lying on the ground.<br />
永远整洁<br />
Always tidy.<br />
厕所在那边. 食堂在山上.<br />
Latrines over there. Mess hall up the hill.<br />
麦肯德里克, 你住在阿♥拉♥珀霍. 跟我来.<br />
McKendrick, you&#8217;re in here, Arapahoe. Follow me.<br />
姑娘们,在这等着.<br />
Girls, wait here for me.<br />
进来, 麦肯德里克.<br />
Come, McKendrick.<br />
新人到了,姑娘们. 她叫麦肯德里克.<br />
New arrival, girls. Name&#8217;s McKendrick.<br />
嗨.<br />
Hi. &#8211; Hello.<br />
这些姑娘会指点你.<br />
Girls here&#8217;ll brief you on anything you need to know.<br />
你在这肯定会快乐的.<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll be very happy here.<br />
午餐后见.<br />
See you after lunch.<br />
我叫贝特西. 这是厄休拉.<br />
My name is Betsy. This is Ursula.<br />
你好.<br />
How do you do? [Clears Throat]<br />
我是莎伦.<br />
I&#8217;m Sharon McKendrick.<br />
&#8211; ## [Bugle Playing Reveille] &#8211; [Girls Shouting]<br />
你住了个好地方.<br />
Say, you&#8217;re in a good tent.<br />
贝特西妈妈周周寄糖块来.<br />
Betsy&#8217;s mother sends her all kinds of candy bars and chocolates every week.<br />
我不能吃糖. &#8211; 为什么?<br />
I&#8217;m not allowed to eat candy. &#8211; Why not?<br />
我外婆认为对牙齿不好.<br />
My grandmother thinks it ruins my teeth.<br />
嗨,玛丽·苏<br />
Oh, hi, Mary Sue.<br />
快点,我饿坏了.<br />
Well, come on, let&#8217;s go. I&#8217;m starved.<br />
快点找三个位置<br />
Oh, yeah, just as long as there are three places.<br />
这儿&#8230;<br />
Oh, is that&#8230; Oh.<br />
好大的胆子! 长着你的脸来这招摇.<br />
The nerve of her, coming here with your face.<br />
你会怎么做?<br />
What are you gonna do about it?<br />
做? 我又能做什么, 傻妞?<br />
Do? What in heaven&#8217;s name can I do, silly?<br />
我会咬掉她的鼻子!<br />
I&#8217;d bite off her nose, then she wouldn&#8217;t look like you.<br />
她是谁?<br />
Who&#8217;s she? &#8211; [Bell Ringing]<br />
我以前从没见过她.<br />
I never saw her before in my life.<br />
此时此刻,我想对所有新人 表示热烈欢迎.<br />
Now at this time I want to say welcome to all our new arrivals.<br />
新人们,欢迎来到英奇营.<br />
Welcome to Camp Inch, new arrivals.<br />
在这里我是你们的最高指挥官<br />
I am your supreme commander here.<br />
我叫&#8230;英奇小姐.<br />
And my name is&#8230; Miss Inch.<br />
对,英奇小姐.<br />
Uh, yes, Miss Inch. &#8211; [Girls Chuckle Softly]<br />
我很乐意在此介绍 一位来自邻近山顶的参观者,<br />
I&#8217;d like at this time to introduce a visitor from the next hilltop over.<br />
雷砧男孩营的访客.<br />
From the Thunderhead Boys Camp.<br />
伊格伍德长官.<br />
Chief Eaglewood.<br />
欢迎<br />
Welcome.<br />
谢谢你, 英奇小姐, 大家好.<br />
Thank you, Miss Inch. And hello there, out there to all of you.<br />
看起来像一支 女童子军劲旅.<br />
Uh, looks like a crackerjack troop of girls there.<br />
我为什么在这儿?<br />
Now, why am I here?<br />
好,这是我们的小小惊喜.<br />
Well, that&#8217;s our little surprise.<br />
士兵斯坦福,注意! 起立,小伙子.<br />
Trooper Stafford, attention. Stand up, boy.<br />
多美的梦!<br />
Ohh, what a dream. &#8211; [Girls Giggling]<br />
给你们的小小惊喜,年轻女士们.<br />
A little surprise for you, young ladies.<br />
星期六晚上我们来跳舞.<br />
Saturday night we&#8217;re going to have a dance.<br />
[Girls Screaming]<br />
安静,姑娘们.<br />
Now, quiet, girls, quiet.<br />
我们邀请了雷砧男孩营过来跳舞.<br />
And we&#8217;ve asked the Thunderhead Boys Camp to come over for the occasion.<br />
我们接受了你们的邀请.<br />
Camp Thunderhead accepts your invitation and thanks you.<br />
&#8211; [Girls Screaming, Cheering] &#8211; [Bell Ringing]<br />
警告一句.<br />
A word of warning.<br />
注意你们的缺点.<br />
Watch your demerits.<br />
邋遢姑娘不准跳舞,<br />
Untidy little girls won&#8217;t go to the dance.<br />
所以保持住处清洁, 制♥服♥崭新,<br />
So keep those tents clean,<br />
我们就会是一个快乐的大家庭!<br />
your uniforms spanking fresh and we&#8217;ll all be one big happy family.<br />
[Sighs]<br />
[Chattering]<br />
和那个癞蛤♥蟆♥?<br />
[Laughing] &#8211; With that toad?<br />
哦,不.<br />
Oh, no.<br />
你在盯着什么?<br />
What are you staring at?<br />
对不起,但你没注意到吗? 我们在盯着彼此.<br />
Excuse me, but haven&#8217;t you noticed? We look like each other.<br />
把头转过去,让我看看你的侧面.<br />
Hey, wait a minute. Turn your head. Let me see that profile.<br />
好像啊! 她和某人简直一模一样,你知道是谁.<br />
That&#8217;s who it is, Look at that profile, She&#8217;s the spittin&#8217; image of you-know-who.<br />
谁?<br />
Who?<br />
弗兰肯斯坦(科学怪物)!<br />
Frankenstein. &#8211; [Laughing]<br />
不欢迎你们!<br />
Not wanted.<br />
[Screaming]<br />
[Gasping]<br />
## [Reveille]<br />
[Girls Chattering]<br />
&#8211; [Screams] &#8211; [High-Pitched Scream]<br />
那些怪物! 他们套住了我们!<br />
[Screams] Those monsters. They gopher-trapped us.<br />
[High-Pitched Screams]<br />
早上好,英奇小姐. &#8211; 早上好,甘耐克小姐.<br />
Morning, Miss Inch. &#8211; Morning, Miss Grunecker.<br />
你想从哪里开始?<br />
Where would you like to start? &#8211; Well&#8230;<br />
为什么不从阿♥拉♥珀霍棚屋开始呢?<br />
Why not start with tent Arapahoe?<br />
我保证你会发现它井井有条.<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll find everything shipshape.<br />
&#8211; [Gasps] &#8211; [Screams]<br />
想想我们能共享全部<br />
WOMAN ON RECORD: # Think of all that we could share #<br />
让我们时时相聚<br />
# Let&#8217;s get together every day #<br />
无论何时 无论何处<br />
# Every way and everywhere #<br />
虽然我们并不富裕<br />
# And though we haven&#8217;t got a lot #<br />
我们能共享我们的全部<br />
# We could be sharin&#8217; all we&#8217;ve got #<br />
同度&#8230;<br />
# Together #<br />
我们找些蚂蚁<br />
# Oh, I really think you&#8217;re swell # &#8211; What if we got some ants,<br />
等她出来从窗子里<br />
# We really ring the bell # &#8211; and when she comes by the window&#8230;<br />
扔进她衣服里如何?<br />
we dump &#8217;em down her dress?<br />
不切实际.<br />
Impractical.<br />
你在晚上怎么找蚂蚁?<br />
Where&#8217;re you gonna find ants at night, stupid?<br />
瞧她们三个. 我气得都要吐了.<br />
Ooh, the three of them. I&#8217;m so mad I could just spit.<br />
让我们相聚,耶,耶,耶<br />
# Let&#8217;s get together Yea, yea, yea #<br />
两人相聚 两倍益处<br />
# Two is twice as nice as one #<br />
让我们马上相聚</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-parent-trap/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>落日余晖（1961）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-last-sunset/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-last-sunset/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 06:48:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我需要一些马蹄铁。 I need some horseshoe nails. 我有各种尺寸的。 Well, I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我需要一些马蹄铁。<br />
I need some horseshoe nails.<br />
我有各种尺寸的。<br />
Well, I have all sizes.<br />
有些新的，有些旧的。选吧<br />
Some new and some old. Select.<br />
多少钱?<br />
How much are they?<br />
12分。<br />
12 centavos.<br />
我在找一个叫奥马利的人。<br />
I&#8217;m looking for a man named O&#8217;Malley.<br />
一个跟你差不多高的人，穿黑裤子，黑衬衫，黑靴子。<br />
Fellow about your height, wears black pants and shirt, black boots.<br />
大口径短筒手♥枪♥。<br />
Carries a derringer.<br />
他总是在脖子上围一条颜色鲜艳的围巾。<br />
He always wears a loud-colored scarf around his neck.<br />
下巴上有个洞。在这里。<br />
Has a hole in his chin. Here.<br />
如果有人见过他，就值50比索。<br />
It&#8217;s worth 50 pesos if anybody&#8217;s seen him.<br />
他们是孤独的，不能帮助你。<br />
They are desolate they cannot help you.<br />
但是，50比索，先生?<br />
But, 50 pesos, senor?<br />
这个人一定是我的好朋友，不是吗?<br />
This man must be a very dear friend, no?<br />
不。<br />
No.<br />
Jack-boy !<br />
Jack-boy!<br />
你安静点。<br />
You be quiet.<br />
,晚上好。,晚上好。<br />
&#8211; Good evening. &#8211; Good evening.<br />
我叫奥马利。<br />
The name&#8217;s O&#8217;Malley.<br />
您好，奥马利先生。<br />
How do you do, Mr. O&#8217;Malley?<br />
我是约翰·布雷肯里奇夫人。<br />
I&#8217;m Mrs. John Breckenridge.<br />
我丈夫去卡尔维略出差了。<br />
My husband&#8217;s gone to Calvillo on business.<br />
很遗憾听到这个消息。我想请他住一晚。<br />
Sorry to hear that. I was hoping to ask him for a night&#8217;s hospitality.<br />
布雷肯里奇总是欢迎陌生人来到高原。<br />
Mr. Breckenridge has always welcomed strangers to the plateau.<br />
我很感激布雷肯里奇先生。<br />
I&#8217;m grateful to Mr. Breckenridge.<br />
没人照看一下这位先生的马吗?<br />
Won&#8217;t anybody take care of the gentleman&#8217;s horse?<br />
奥马利先生，这位是米尔顿·温，布雷肯里奇先生的牧场经理。<br />
Mr. O&#8217;Malley, this is Milton Wing, Mr. Breckenridge&#8217;s ranch manager.<br />
你好。<br />
Howdy.<br />
这匹马涂了些肥皂水。<br />
This horse&#8217;s been lathered up some.<br />
我想那是因为他有前科，不是吗?<br />
Well, I&#8217;d say that&#8217;s because he was run some, wouldn&#8217;t you?<br />
我想是的<br />
Guess so.<br />
这是何塞。罗萨里奥。<br />
This is Jose. Rosario.<br />
——我的女儿。——哦。<br />
&#8211; My daughter. &#8211; Oh.<br />
她喜欢你。你是个幸运的姑娘。<br />
She favors you. You&#8217;re a lucky young lady.<br />
这位是梅丽莎·琳达·安东尼·布雷肯里奇。我们叫她梅丽莎。<br />
This is Melissa Linda Anthony Breckenridge. We call her Melissa.<br />
你好，梅丽莎<br />
Well, how do you do, Melissa?<br />
哦。<br />
Oh.<br />
谢谢你！<br />
Thank you.<br />
我很感激布雷肯里奇先生请我吃晚餐。<br />
Well, I&#8217;d be most grateful to Mr. Breckenridge for my supper.<br />
你是牛仔吗，欧麦利先生?<br />
Are you a cowboy, Mr. O&#8217;Malley?<br />
我做了什么让你这么想?<br />
What have I done to give you that idea?<br />
你穿得不像，所以我在想。<br />
You don&#8217;t dress like one, so I just wondered.<br />
不，我不太喜欢奶牛。<br />
No, I don&#8217;t like cows much.<br />
我真正喜欢马的唯一原因是他被拴在一辆有弹簧的双座马车上。<br />
And the only way I really like a horse is when he&#8217;s hitched to a nice two-seater buggy with good springs.<br />
我今天早上在山口碰到一个牛仔。<br />
I ran into a cowboy this morning up at the pass.<br />
好像在找什么人。<br />
Seemed to be looking for somebody.<br />
高大的男人吗?<br />
Tall man?<br />
肯定是。<br />
Sure was.<br />
我从没真正遇到过美国牛仔。<br />
I never really met an American cowboy.<br />
你会失望。<br />
You&#8217;d be disappointed.<br />
他骑的是蓝色罗恩吗?-没错。<br />
Was he riding a blue roan? That&#8217;s right.<br />
你凭什么觉得我会失望?<br />
What makes you think I&#8217;d be disappointed?<br />
你看，牛仔都不太聪明。<br />
Well, you see, cowboys aren&#8217;t very bright.<br />
他们总是身无分文，而且通常都喝醉了。<br />
They&#8217;re always broke and generally they&#8217;re drunk.<br />
他把枪放在左边吗?<br />
Did he carry his gun on the left?<br />
是的. .左边45口径<br />
Yep..45 on the left.<br />
你可能很快就有机会见到他本人了。<br />
You may get the chance to meet one in the flesh real soon.<br />
你认识这个人吗?<br />
You know this fellow?<br />
我知道他。我们从未见过，但我们会的。<br />
I know of him. We&#8217;ve never met, but we will.<br />
布雷肯里奇太太，能赏光跟我跳支舞吗?<br />
Mrs. Breckenridge, will you do me the honor of dancing?<br />
不。<br />
No.<br />
我的舞步很少变化，欧麦利先生。而且只和我丈夫在一起。<br />
I dance vary rarely, Mr. O&#8217;Malley. And then only with my husband.<br />
他真令人羡慕。<br />
He&#8217;s to be envied.<br />
那就跟我跳舞吧，欧麦利先生。我喜欢跳舞。<br />
Then dance with me, Mr. O&#8217;Malley. I love to dance.<br />
我很高兴。<br />
I&#8217;d be delighted.<br />
-你想再试一次吗?-确定…该睡觉了，梅丽莎。<br />
&#8211; Do you want to try it again? &#8211; Sure&#8230; It&#8217;s time for bed, Melissa.<br />
哦，不，还没有。<br />
Oh, no, not yet.<br />
是的。谢谢,muchachos。<br />
Yes. Gracias, muchachos.<br />
你要睡在房♥子里吗，欧麦利先生?<br />
Are you going to sleep in the house, Mr. O&#8217;Malley?<br />
你知道布雷肯里奇先生在工具房♥为客人准备了一间特别的房♥间。<br />
You know Mr. Breckenridge has a special room in the toolhouse for guests.<br />
——哦,好。晚安 ——晚安。<br />
&#8211; Oh, well. Good night. &#8211; Good night.<br />
我带他去。<br />
I&#8217;ll show him.<br />
没关系，我亲自带他去<br />
Never mind, I&#8217;ll show him myself.<br />
这是你的灯。你的床在上面。<br />
Here&#8217;s your lamp. Your bed&#8217;s up there.<br />
你为什么要回来?<br />
Why did you have to come back?<br />
我遇到了一个人，他告诉了我你的婚后姓名和你在哪里。<br />
I ran into somebody who told me your married name and where you were.<br />
就在那天我开始骑马。<br />
I started riding that same day.<br />
你就是在说谎。你来这里是为了躲避。<br />
You&#8217;re lying. You came here to hide.<br />
肯定有人在跟踪我。总是。<br />
There&#8217;s someone on my trail, sure. There always is.<br />
但我并没有逃避他，我只是来找你。<br />
But I haven&#8217;t been running away from him, I&#8217;ve just been coming to you.<br />
现在我在这里。我没有躲。<br />
And now I&#8217;m here. And I&#8217;m not hiding.<br />
我要留下来。<br />
And I&#8217;m going to stay.<br />
不,布伦。<br />
No, Bren.<br />
你明天就走，再也回不来了。<br />
You&#8217;re leaving tomorrow and you&#8217;re not coming back.<br />
Belle。<br />
Belle.<br />
我现在不能离开你。<br />
I can&#8217;t leave you now.<br />
我从未离开过你，真的。<br />
I never did leave you, really.<br />
这么多年来，我一直记得那天晚上的你。<br />
All these years I&#8217;ve remembered you as you were that night.<br />
一个穿着黄色连衣裙的漂亮女孩从台阶上走下来。<br />
A pretty girl coming down the steps in a yellow dress.<br />
另一个男孩邀请我跳舞。<br />
And another boy asked me to dance.<br />
你开始吹那可怕的口哨，然后就看了一分钟。<br />
You began that awful whistle and just watched for a minute.<br />
然后你扯下我的花，把他打倒在地。<br />
Then you tore my flowers off and knocked him down.<br />
我知道，但那都过去了。那部分我已经结束了。<br />
I know, but that&#8217;s all in the past. That part of me is over.<br />
三个人阻止了你。你要杀了他。<br />
It took three men to stop you. You were killing him.<br />
我是想告诉你我变了。我现在完全不同了。<br />
I&#8217;m trying to tell you that I&#8217;ve changed. I&#8217;m completely different now.<br />
你会看到。<br />
You&#8217;ll see.<br />
你还留着那条黄色裙子吗?<br />
You still got that yellow dress?<br />
我烧了它。<br />
I burned it.<br />
我再给你拿一个。<br />
I&#8217;ll get you another one.<br />
哦,Belle。Belle……，还记得那晚吗?<br />
Oh, Belle. Belle&#8230; Belle, remember that night?<br />
从你叔叔家飘来的音乐<br />
The music floating down from your uncle&#8217;s house&#8230;<br />
我坐在营火旁，想着你在别人怀里跳舞想杀人。<br />
me sitting by my campfire, thinking of you dancing in the arms of other men and wanting to kill someone.<br />
然后我抬头一看，你就站在那里。<br />
And then I looked up, you were standing there.<br />
身穿黄裙，站在我的火堆旁，如火焰一般。<br />
Standing beside my fire in your yellow dress like a flame.<br />
哦,Belle。<br />
Oh, Belle.<br />
Belle。<br />
Belle.<br />
拜托，离我远点。<br />
Oh, please, keep away from me.<br />
我怕你。<br />
I&#8217;m afraid of you.<br />
随你怎么说，贝儿。<br />
Whatever you say, Belle.<br />
你为什么把枪系在腰带上?<br />
Why do you wear your gun in your belt?<br />
我想知道它的确切位置。<br />
Well, I like to know exactly where it is.<br />
在你的腰带上，你能感觉到它一直在你身边。<br />
In your belt, you can feel it right up there against you all the time.<br />
爸爸说短口手♥枪♥射程不远，他总是带着一把柯尔特45<br />
Papa says a derringer hasn&#8217;t got any range. He always wears a Colt 45.<br />
很遗憾听到这个消息，Missy。<br />
Oh, I&#8217;m sorry to hear that, miss.<br />
为什么?<br />
Why?<br />
没有手♥枪♥的精度能超过20英尺。<br />
Well, no handgun&#8217;s accurate beyond 20 feet.<br />
没有枪套里的枪能像德林格枪那样拔枪快。<br />
And no holster gun can draw as fast as a derringer.<br />
我爸爸在枪套里涂了油。<br />
My papa greases the inside of his holster.<br />
恐怕这对他没有任何好处。<br />
I&#8217;m afraid that wouldn&#8217;t do him any good.<br />
还有，大口径手♥枪♥携带的子弹更大，Missy。<br />
Also, the derringer carries a bigger slug, miss.<br />
如果你愿意，可以叫我梅丽莎。<br />
You can call me Melissa, if you like.<br />
好吧，让我们妥协吧。我就叫你米西。<br />
Well, let&#8217;s just compromise. I&#8217;ll call you Missy.<br />
有什么事吗?<br />
What&#8217;s the matter?<br />
哦，只是爸爸。<br />
Oh, it&#8217;s only Papa.<br />
早上好，我心中的孩子。<br />
Good morning, child of my heart.<br />
罗萨里奥，过来把爸爸的马牵来。<br />
Rosario, come get Papa&#8217;s horse.<br />
早上好，亲爱的。<br />
Good morning, my dear.<br />
很好，我说，因为这将是我们在这个该死的农场上的最后一次花费了。<br />
Good, I say, because it&#8217;s one of the last we&#8217;ll spend on this accursed ranch.<br />
你找到帮手了吗?<br />
Did you find trail hands?<br />
只有一个。<br />
Just one.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-last-sunset/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>西区故事（2021）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/west-side-story-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/west-side-story-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:25:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1961]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本物业已售予 纽约房♥屋局 事由 贫民窟清理 林肯表演艺术中心 火箭帮！ Jets! 施工人员 平价药房♥ 达 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本物业已售予<br />
纽约房♥屋局<br />
事由 贫民窟清理<br />
林肯表演艺术中心<br />
火箭帮！<br />
Jets!<br />
施工人员<br />
平价药房♥<br />
达克药行收方售药<br />
嘿！<br />
Hey, hey!<br />
过来吧<br />
Come on.<br />
克里奥尔美食<br />
爱尔兰酒吧<br />
来吧！<br />
Yeah! Come on, come on!<br />
波多黎各<br />
让让<br />
Beat it.<br />
来吧！<br />
Oh, yeah!<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
说你呢！站住！<br />
Hey, you! Come on!<br />
火箭帮！<br />
Jets!<br />
挺住 小约翰！<br />
Come on, Baby John!<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
都听好了 立刻住手！<br />
Alright now, all you separate!<br />
都分开！<br />
Separate! Separate!<br />
你们这些乡巴佬真是会气死我<br />
You&#8217;re driving me to my grave, ya pack of jackals.<br />
库拉普奇警员 您自己要保重<br />
Watch yourself, Sergeant Krupke,<br />
这么大喊大叫会让您的哮喘病发作<br />
you&#8217;re gonna inflame your asthma, shouting like that.<br />
里夫 你能不能不招惹这帮波多黎各人？<br />
Why don&#8217;t you leave the Puerto Ricans alone, Riff?<br />
老天爷啊 还有你们这帮&#8230;<br />
Christ almighty. And you lot,<br />
你们这是在纽约 出了事情你们要报♥警♥<br />
you&#8217;re in New York now. You got a problem, you call the cops.<br />
不能自己出头<br />
Youse can&#8217;t play at being cops yourselves.<br />
但是如果我们报♥警♥ 你们一来就要逮捕我们！<br />
Pero we call the cops, you show up and arrest us!<br />
这些混♥蛋♥把我们的商店和我们的街道弄得一团糟时<br />
You&#8217;re never around when these hijueputas<br />
你们连个影子都没有<br />
mess up our stores and our streets.<br />
这话说的 我不明白你说什么“我们的街道&#8230;”<br />
See, I get confused when you say &#8220;our streets,&#8221;<br />
这地方归我们这些土生土长的人 朋友<br />
seeing how these streets are ours by right<br />
火箭帮！<br />
of being born here, amigo. &#8211; The Jets!<br />
博纳多 我得我得提醒你多少回？<br />
How many times do I gotta tell you, Bernardo?<br />
我不会说你们的方言<br />
I don&#8217;t speak spic.<br />
嘿！<br />
Hey, hey!<br />
够了！<br />
That&#8217;s enough! That&#8217;s enough!<br />
好了！都住手！<br />
Come on! Break it up!<br />
真吓人啊 小约翰<br />
Jesus wept, Baby John.<br />
你这耳朵是谁弄的？<br />
Who did that to your ear?<br />
哪个鲨鱼帮的人给你打了耳洞？<br />
Which one of them nailed you?<br />
还有你 你头上这口子是谁干的？<br />
Who cracked your head open, hombre?<br />
说英语<br />
In English.<br />
也许就是给你打耳洞的那个人吧？<br />
Same guy who nailed your ear, maybe?<br />
好像是吧 我不记得了<br />
Maybe. I don&#8217;t remember.<br />
我明白 如果有人肯帮我的话<br />
I realise if any of you helps me out,<br />
你们就会失去 为了这片人间天堂而互相屠♥杀♥的机会<br />
you might spoil your chance to murder each other over control of this earthly paradise.<br />
这里火箭帮说了算 你都知道的<br />
The Jets control it and you know it.<br />
是吧 巴尔坎 但不凑巧的是&#8230;<br />
Uh-huh, yeah, but, golly gee, Balkan, not according<br />
纽约市贫民窟清理委员会 可不买♥♥这个账<br />
to the New York City Committee for Slum Clearance,<br />
他们已经拿了主意 这片破烂地方都得平了<br />
which has decided to pull this whole hellmouth down to the bedrock,<br />
你们还在这里碍事<br />
and you&#8217;re in the way.<br />
反应挺快啊 小伙子<br />
Nice reflexes, muchacho.<br />
所以不出几天你们就要被撵走了<br />
So, any day now, all of you are gonna be evicted.<br />
说西班牙语的话 你们得”瓦姆斯“<br />
You&#8217;ll have to &#8220;vamoose,&#8221; as we say in Spanish.<br />
我们不走<br />
We&#8217;re not relocating.<br />
我们有权利<br />
We have rights.<br />
对啊 是吗？权利在哪儿呢？<br />
Rights, huh? Where are they?<br />
博纳多 往后退 别找麻烦<br />
You back down, Bernardo. Don&#8217;t be stupid.<br />
小子 说不定哪天晚上<br />
Some night, muchacho,<br />
你能见识我的拳脚<br />
maybe you&#8217;ll get to see me fight.<br />
探长 你的枪肯定得留在家里<br />
&#8216;Course, you&#8217;ll have to leave your gun at home, Lieutenant.<br />
博纳多 离开我这片犯罪现场<br />
Evict yourself off my crime scene, Bernardo.<br />
叽叽<br />
Chick, chick, chick.<br />
叽叽<br />
Chickie, chickie, chickie.<br />
会拳击的歌♥手<br />
A boxer and a singer.<br />
看看这家伙<br />
Get a load of this guy.<br />
你们想让我给你们都记上案底？<br />
You want me to book the whole bunch of you?<br />
继续得瑟然后看看&#8230;<br />
Keep up the serenade and see what&#8230;<br />
现在我命令你们这帮蠢货散开！<br />
I am ordering you clowns to disperse!<br />
马上！<br />
Now!<br />
孩子们 我们人单势孤<br />
We&#8217;re outnumbered, boys.<br />
上千人正在赶过来&#8230;<br />
Thousands more are on their way,<br />
他们一到这里就玩命生孩子 我说的对吧？<br />
and once they&#8217;re here, they pop out kids like crazy. Am I right?<br />
告诉我是谁订穿了小约翰的耳朵<br />
Tell me which one of them nailed Baby John&#8217;s ear<br />
我好把他关起来<br />
and I&#8217;ll put him out of circulation.<br />
伙计们 跟我合作 要不然他们会把你们都打包扔走<br />
Work with me, fellas. Or they&#8217;re gonna drive you off your turf.<br />
你刚才说是贫民窟清理委员会要赶我们走&#8230;<br />
You said it was the Slum Clearance Committee that was driving us off,<br />
现在又说是波多黎各人<br />
now it&#8217;s the PRs.<br />
什然克探长 您这话可得说清楚<br />
You gotta get your story straight, Lieutenant Schrank.<br />
这个对我们的影响非常大<br />
We&#8217;re very impressionable.<br />
出身在这一片贫民窟的白人 大多数都混出了模样搬走了<br />
Most of the white guys who grew up in this slum climbed their way out of it.<br />
爱尔兰人、意大利人、犹太人<br />
Irish, Italian, Jews.<br />
现在他们的后代住着好房♥子&#8230;<br />
Nowadays, their descendants live in nice houses<br />
开着好车 泡着你们眼馋的漂亮妞<br />
and drive nice cars and date nice girls you&#8217;d want to marry.<br />
你们的上一辈或者上上一辈选择躺平&#8230;<br />
Your dads or your granddads stayed put,<br />
以酒度日 随便找个本地货色生下了你们<br />
drinking and knocking up some local piece who gave birth to you.<br />
白人里最后一帮没法成功的窝囊废<br />
The last of the can&#8217;t-make-it Caucasians.<br />
没有地盘的黑帮算是什么玩意儿？<br />
What&#8217;s a gang without its terrain, its turf?<br />
不出一两个月 拆房♥子的大球砸下之时<br />
You&#8217;re a month or two away from finding out,<br />
你们就知道了&#8230;<br />
one step ahead of the wrecking ball.<br />
这副烂摊子里 你们能指望的人只有我<br />
And in this uncertain world, the only thing you can count on is me.<br />
直到最后一座楼被拆掉 这里的社会秩序归我管<br />
I&#8217;m here to keep the civil peace until the last building falls.<br />
而且如果你们这帮小屁孩在我的地盘上撒野 里夫 我保证&#8230;<br />
And if you boys make trouble on my turf, Riff, hand to heart,<br />
送你进北边乡下的监狱好好蹲几年<br />
you&#8217;re headed to an upstate prison cell for a very long time.<br />
等你出来的时候&#8230;<br />
By the time you get out,<br />
这里会变成金光闪闪的富人区&#8230;<br />
this will be a shiny new neighbourhood of rich people<br />
全是漂亮的公♥寓♥楼&#8230;<br />
in beautiful apartments<br />
看门的波多黎各人 会撵你这样的盲流滚蛋<br />
with Puerto Rican doormen to chase trash like you away.<br />
等等！<br />
Wait!<br />
探长 我有件事情想问问您<br />
I got a question for you, Lieutenant.<br />
您以前知道自己叫“什然克”时 会不会说成“屎壳郎”？<br />
How tall did you used to be before you, you know, &#8220;schrank&#8221;?<br />
警长 来坐我的车吧<br />
Come on, Sergeant, ride with me.<br />
里夫 要我看你真是个不识抬举的蠢蛋<br />
Long as I know you, Riff, you ain&#8217;t had the sense, God gave a pigeon.<br />
都过来看看他的伤<br />
Come here, let&#8217;s see what he done.<br />
来啊<br />
Come on.<br />
哥们儿 你这看起来会留个疤<br />
Well, that&#8217;s gonna scar, buddy boy.<br />
真的？ -男人的记号♥<br />
You think so? &#8211; Frankenstein time.<br />
他们不能强迫我们卷铺盖走人 这里难道不是我们说了算？<br />
They can&#8217;t make us up and leave. We&#8217;re here, ain&#8217;t we?<br />
我们是美国公民 他们西班牙佬可不是！<br />
American citizens, which them spics ain&#8217;t!<br />
他们可以被赶来赶去 赶我们可不行<br />
Them they can chase off, not us.<br />
笨蛋 波多黎各人是美国公民<br />
Puerto Ricans are Americans,<br />
滚蛋！<br />
go eat a green banana!<br />
波多黎各不是个州吗？ 所以迪兹说得对&#8230;<br />
Puerto Rico&#8217;s like a state, ain&#8217;t it? So, Deez is right&#8230;<br />
不对 是别的花样<br />
No, it&#8217;s something else.<br />
一共就48个州 你个笨蛋<br />
There are only 48 states,<br />
你都知道什么？<br />
What do you know?<br />
不管他们是公民还是什么狗屁玩意儿 我们都清楚&#8230;<br />
Whatever they are, citizens or who gives a fart, what we know is&#8230;<br />
他们跟我们不一样<br />
They ain&#8217;t us.<br />
所以疯猫里夫 你有什么主意？<br />
So, spill it, Krazy Kat, what are you thinking?<br />
我在琢磨有场仗早就该打了<br />
I&#8217;m thinking it&#8217;s past time for a rumble.<br />
所有人全力出击 一了百了<br />
For a all-in, all-out, once-and-for-all,<br />
赢家通吃&#8230;<br />
winner-takes-all, high-noon-shootout-<br />
一战定生死的决战时刻！<br />
at-the-O.K. Corral rumble!<br />
出发吧！现在就走！<br />
Wild blue yonder! About time!<br />
我们就像收拾埃及王帮一样收拾他们<br />
We do &#8217;em like we done the Egyptian Kings.<br />
还有绿宝石帮 -还有主教帮<br />
And the Emeralds. &#8211; And the Bishops.<br />
好吧 托尼和我去跟他们&#8230;<br />
Alright, so Tony and me will sit down with&#8230;<br />
托尼？<br />
Tony? &#8211; Yeah, Tony.<br />
对 托尼 -跟他有什么关系？<br />
What&#8217;s this got to do with him?<br />
他自从出狱之后就没给大家出过头<br />
He ain&#8217;t stood with us once since he got out.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/west-side-story-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
