<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1960 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1960/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:08:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《斯巴达克斯（1960）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spartacus-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spartacus-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[斯巴达克斯 西元前一世纪 In the last century before the birth&#8230 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>斯巴达克斯<br />
西元前一世纪<br />
In the last century before the birth&#8230;<br />
在基♥督♥教信仰诞生的时候<br />
of the new faith called Christianity&#8230;<br />
旨在推♥翻♥罗马的异教暴♥政♥<br />
which was destined to overthrow the pagan tyranny of Rome&#8230;<br />
并建立新的社会<br />
and bring about a new society&#8230;<br />
取代以罗马共和国 为中心的文明世界<br />
the Roman republic stood at the very centre of the civilized world.<br />
诗人赞颂到 众神的国度中<br />
&#8220;Of all things fairest,&#8221; sang the poet&#8230;<br />
最美好的事物 便是金色的罗马<br />
&#8220;first among cities and home of the gods is golden Rome.&#8221;<br />
然而 正值全盛时期的罗马<br />
Yet even at the zenith of her pride and power&#8230;<br />
却受到一种致命疾病的侵袭<br />
the Republic lay fatally stricken with a disease called&#8230;<br />
那就是奴隶制度<br />
human slavery.<br />
独♥裁♥的时代已悄然成形<br />
The age of the dictator was at hand&#8230;<br />
隐身于黑暗之中 伺机而动<br />
waiting in the shadows for the event to bring it forth.<br />
就在同一世纪<br />
In that same century&#8230;<br />
希腊色雷斯省被征服的同时<br />
in the conquered Greek province of Thrace&#8230;<br />
一名不识字的女奴 增加了她主人的财富<br />
an illiterate slave woman added to her master&#8217;s wealth&#8230;<br />
生下一名男婴 取名为斯巴达格斯<br />
by giving birth to a son whom she named Spartacus.<br />
一个骄傲 叛逆的儿子<br />
A proud, rebellious son&#8230;<br />
被卖♥♥到如人间炼狱般的 利比亚矿场<br />
who was sold to living death in the mines of Libya&#8230;<br />
当时他年仅12岁<br />
before his thirteenth birthday.<br />
在那里 他渡过了青春岁月<br />
There, under whip and chain and sun&#8230;<br />
每天饱受日晒鞭打<br />
he lived out his youth and his young manhood&#8230;<br />
幻想着奴隶制度终将结束<br />
dreaming the death of slavery&#8230;<br />
他的梦想在两千年后才实现<br />
2,000 years before it finally would die.<br />
回去工作<br />
Back to work!<br />
起来 斯巴达格斯 你这只色雷斯狗<br />
Get up, Spartacus, you Thracian dog!<br />
你给我起来<br />
Come on, get up!<br />
我的脚踝 我的脚踝<br />
My ankle, my ankle!<br />
我的脚踝<br />
My ankle!<br />
又是斯巴达格斯 这次他死定了<br />
Spartacus again? This time he dies.<br />
全部给我回去工作<br />
Back to work, all ofyou!<br />
-欢迎 兰托勒斯 -是该欢迎我 亲爱的队长<br />
-Welcome, Lentulus Batiatus. -Welcome, indeed, my dear captain.<br />
在酷热下跋涉了十一英哩<br />
Eleven miles through the disastrous heat&#8230;<br />
雇用护卫的开销更是惊人<br />
and the cost of hiring an escort&#8230; ruinous.<br />
尽管如此 我保证你没有<br />
Even so, I warrant you have nothing fit to sell me,<br />
合适的货色可以卖♥♥给我<br />
have you, Captain?<br />
我的时间跟金钱都浪费了 告诉我实话吧<br />
I&#8217;ve wasted my time and my money. Tell me the truth.<br />
我想有几个货色 你应该会感兴趣<br />
I think we have a few you might be interested in.<br />
什么 就这些 这些在等死<br />
What, these? Carrion! The buzzards are late.<br />
这边这个还不错 他是高庐人<br />
This one here&#8217;s not bad. He&#8217;s a Gaul.<br />
我不喜欢高庐人 体毛太多<br />
I don&#8217;t like Gauls. Hairy.<br />
-他不用别人帮忙下得来吗 -你给我下来<br />
-Can he come down from there unassisted? -Come down, you!<br />
滚下来<br />
Come down!<br />
最好能让我看他的牙齿<br />
Be good enough to show me the teeth.<br />
-把嘴张开 -谢谢你<br />
-Open your mouth! -Thank you.<br />
没错 牙齿不行 骨骼就不行<br />
Yes. As the teeth go, so go the bones.<br />
这张嘴不合格<br />
This mouth is really impermissible.<br />
-这家伙是纸老虎 -还有其他的货色<br />
-The fellow&#8217;s made of chalk. -We have others. Many others!<br />
太阳在那边 我还得花钱请他们<br />
The sun&#8217;s over there. I have to pay these people.<br />
那是谁<br />
Who&#8217;s that?<br />
那是个色雷斯人 我用他来杀鸡儆猴的<br />
This one&#8217;s a Thracian. I&#8217;m making an example of him.<br />
-打算怎么做 -让他活活饿死<br />
-How? -Starve him to death.<br />
这是唯一会让奴隶害怕的事<br />
It&#8217;s the only thing impresses slaves.<br />
真可怜<br />
What a pity.<br />
他还有反应 肌肉很结实 能看他的牙齿吗<br />
He reacts. Good muscle tone. Can I see his teeth?<br />
斯巴达格斯 把嘴张开<br />
Open your mouth, Spartacus!<br />
他闻起来像犀牛<br />
You smell like a rhinoceros.<br />
队长 你叫他把嘴张开 他敢不服从<br />
Captain, you asked him to open his mouth. He doesn&#8217;t obey you?<br />
他的牙齿是他最大的特徵<br />
His teeth are the best thing about him.<br />
一个小时前 他才咬断一名卫兵的脚筋<br />
He hamstrung a guard with them not more than an hour ago.<br />
脚筋 太不可思议了 真希望我在场<br />
Hamstrung? How marvellous! I wish I&#8217;d been here.<br />
这个我要了 去看其他的吧<br />
I&#8217;ll take him. Let&#8217;s look at some of the others.<br />
走快一点<br />
Come along!<br />
扣除伤亡外 我们可以获利一万一千元<br />
In spite of sickness and death, we will profit 11,000 sesterces!<br />
当然还包含你的佣金在内<br />
Including your commission, of course.<br />
不 主人 还不包含我的佣金<br />
No, sir. Without my commission.<br />
马塞拉斯 都在那儿了<br />
Marcellus, there they are.<br />
看起来虽然脏 却是我能找到最好的了<br />
They&#8217;re a dirty -looking lot, but it&#8217;s the best I could find.<br />
没人能做出更好的选择了<br />
No one else could have made so fine a choice.<br />
奴隶们&#8230;<br />
Slaves&#8230;<br />
你们现在到了 兰托勒斯的斗剑学校<br />
you have arrived at the gladiatorial school of Lentulus Batiatus.<br />
在这里 你们会受专门训练 进行双人的生死格斗<br />
Here you will be trained by experts to fight in pairs to the death.<br />
很明显的 你们不会被要求 在这里进行生死格斗<br />
Obviously, you won&#8217;t be required to fight to the death here.<br />
而会在你们被卖♥♥掉以后<br />
That will only be after you&#8217;ve been sold&#8230;<br />
上流社会要求<br />
and then for ladies and gentlemen of quality&#8230;<br />
被懂得欣赏格斗的<br />
those who appreciate a fine kill.<br />
斗剑士就像匹种马 必须养尊处优<br />
A gladiator&#8217;s like a stallion, He must be pampered.<br />
会有人帮你们涂油 沐浴<br />
You&#8217;ll be oiled, bathed&#8230;<br />
刮胡子 按♥摩♥ 教你们用脑袋思考<br />
shaved, massaged, taught to use your heads.<br />
好的体格配上笨头脑 就像生命本身一样廉价<br />
A good body with a dull brain is as cheap as life itself!<br />
你们会绑正式的发髻<br />
You&#8217;ll be given your ceremonial caudas.<br />
麻烦你 马塞拉斯 就是这种<br />
Marcellus, please. There.<br />
以你的发髻为荣<br />
Be proud of them.<br />
在特殊的情况下 你们之中让我高兴的<br />
On certain special occasions, those of you who please me&#8230;<br />
还能得到年轻女子的陪伴<br />
will even be given the companionship of a young lady.<br />
大约有半数的结业生<br />
Approximately half our graduates&#8230;<br />
可以活五&#8230;活十年<br />
live for five, ten&#8230; ten years.<br />
有些甚至获得自♥由♥<br />
Some of them even attain freedom&#8230;<br />
成为训练师<br />
and become trainers themselves.<br />
就像马塞拉斯一样<br />
Marcellus.<br />
我在此恭喜你们 愿幸运之神眷顾你们<br />
I congratulate you. And may fortune smile on most of you.<br />
马塞拉斯 注意右边第二个<br />
Marcellus, watch the second from the right.<br />
他是色雷斯人 差点因为咬断卫兵的脚筋被杀<br />
He&#8217;s a Thracian. They were going to kill him for hamstringing a guard.<br />
-我们会矫正他 -别做得太过火 他有潜力<br />
-We&#8217;ll break him of that. -Don&#8217;t overdo it. He has quality.<br />
下一个<br />
Next.<br />
下一个<br />
Next.<br />
我喜欢你们<br />
I like you.<br />
我希望你们是我的朋友<br />
I want you to be my friend.<br />
也希望我是你们的朋友<br />
I want to be your friend.<br />
我只要求大家好好相处<br />
All I ask is that you get along with me.<br />
奴隶 你叫什么名字<br />
What&#8217;s your name, slave?<br />
斯巴达格斯<br />
Spartacus.<br />
我感觉你不喜欢我<br />
I feel you don&#8217;t like me.<br />
把剑给他<br />
Give him your sword.<br />
拿着<br />
Take it!<br />
我感觉你想杀我<br />
I have a feeling you want to kill me.<br />
这是你唯一的机会<br />
This is the only chance you&#8217;ll ever get.<br />
杀我啊<br />
Kill me!<br />
奴隶 用不着害怕<br />
Don&#8217;t be afraid, slave.<br />
你手里有剑<br />
You have that sword.<br />
我只有一把木刀<br />
I only have this piece of wood!<br />
你打算违背我的命令<br />
Are you going to disobey me?<br />
把他的剑拿走<br />
Take his sword.<br />
你不像我想的那么笨<br />
You&#8217;re not as stupid as I thought.<br />
甚至你可能很聪明<br />
You might even be intelligent.<br />
而那对奴隶来说很危险<br />
That&#8217;s dangerous for slaves.<br />
你只要记住&#8230;<br />
You just remember&#8230;<br />
从今以后 不论你做什么 我都会特别注意<br />
from now on, everything you do, I&#8217;ll be watching.<br />
你刚才做得对<br />
You did the right thing.<br />
每隔一阵子 马塞拉斯就喜欢杀鸡儆猴<br />
Every once in a while, Marcellus likes to kill a man as an example.<br />
我想他是找上了你 最好小心点<br />
I think he&#8217;s picked you. Better watch him.<br />
-你来这里多久了 -六个月<br />
-How long have you been here? -Six months.<br />
我希望他找上我<br />
I wish he&#8217;d pick me.<br />
在被他们抬出去前 我希望有机会杀了他<br />
I want one chance at that pig before they carry me out!<br />
安静 不准在下面说话<br />
Quiet! No talking down there.<br />
你会像在矿场一样 连累我们的<br />
You&#8217;ll get us all in trouble, just like in the mines.<br />
你叫什么名字<br />
What&#8217;s your name?<br />
你不会想知道我的名字<br />
You don&#8217;t want to know my name.<br />
我也不想知道你的名字<br />
I don&#8217;t want to know your name.<br />
只是想表示友善<br />
Just a friendly question.<br />
斗剑士不交朋友的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spartacus-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>惊魂记（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/psycho-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/psycho-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 23:52:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[精神病患者 美亚利桑那州 凤♥凰♥城 12月11日 星期五 下午2点43分 你从没好好吃过午饭 You nev [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>精神病患者<br />
美亚利桑那州 凤♥凰♥城<br />
12月11日 星期五<br />
下午2点43分<br />
你从没好好吃过午饭<br />
You never did eat your lunch, did you?<br />
我该回办公室了<br />
I better get back to the office.<br />
晚了老板会不高兴的<br />
These extended lunch hours give my boss excess acid.<br />
为什么不给他个电♥话♥<br />
Why don&#8217;t you call your boss and tell him<br />
直接请一下午的假<br />
You&#8217;re taking the rest of the afternoon off?<br />
反正是礼拜五 天又这么热<br />
Friday anyway, and hot.<br />
下午要是有空 我走着送你去机场吗<br />
What do I do with my free afternoon? Walk you to the airport?<br />
我们可以在这儿多快活一会儿<br />
Well, we could laze around here a while longer.<br />
3点就该退房♥了<br />
Checking-out time is 3:00 pm.<br />
这种档次的旅店 客人进来没人管<br />
Hotels of this sort aren&#8217;t interested in you when you come in,<br />
可一旦时间到了&#8230;<br />
But when your time is up&#8230;<br />
萨姆 我讨厌和你在这样的地方偷偷摸摸<br />
Oh, Sam, I hate having to be with you in a place like this.<br />
听人家说 有些夫妻会故意<br />
I&#8217;ve heard of married couples who deliberately spend<br />
找廉价小旅店尝尝鲜<br />
An occasional night in a cheap hotel.<br />
结了婚当然想干嘛就干嘛了<br />
When you&#8217;re married you can do a lot of things deliberately.<br />
你说话语气 太像结过婚的了<br />
You sure talk like a girl who&#8217;s been married.<br />
萨姆 这是最后一次<br />
Oh, Sam, this is the last time.<br />
最后一次什么<br />
Yeah? For what?<br />
这一切<br />
For this.<br />
偷偷摸摸 私下幽会<br />
For meeting you in secret so we can be secretive.<br />
你来这儿出差 和我午间作乐<br />
You come down here on business trips, and we steal lunch hours.<br />
我甚至希望你没出现过<br />
I wish you wouldn&#8217;t even come.<br />
好啊 那我们怎么联络感情呢<br />
All right. What do we do instead?<br />
写肉麻情书吗<br />
Write each other lurid love letters?<br />
萨姆 我得走了<br />
Oh, I have to go, Sam.<br />
下周我还能来<br />
I can come down next week.<br />
不要<br />
No.<br />
见你一面都不行吗<br />
Not even just to see you?<br />
吃顿正经的午饭怎么样<br />
Have lunch, in public?<br />
可以见面 吃晚饭也成<br />
Oh, we can see each other. We can even have dinner.<br />
但要很体面<br />
But respectably.<br />
在我家 对着我妈妈的照片<br />
In my house, with my mother&#8217;s picture on the mantel<br />
我姐和我们一起烤3份牛肉<br />
And my sister helping me broil a big steak for three.<br />
那吃完牛肉之后<br />
And after the steak,<br />
让你姐去看电影 把你妈妈的照片扣过去怎么样<br />
Do we send sister to the movies, turn Mama&#8217;s picture to the wall?<br />
萨姆<br />
Sam!<br />
好吧<br />
All right.<br />
曼璐 无时无刻 我都想见你<br />
Marion, whenever it&#8217;s possible, I want to see you.<br />
任何情况 大庭广众也行<br />
And under any circumstances, even respectability.<br />
大庭广众听起来像是儿戏<br />
You make respectability sound disrespectful.<br />
不 我说真的<br />
Oh, no, I&#8217;m all for it.<br />
那就要控制欲♥火♥ 耐心地等待<br />
It requires patience, temperance, a lot of sweating out.<br />
否则 很难办到<br />
Otherwise, though, it&#8217;s just hard work.<br />
但如果能像现在这样见你爱抚你<br />
But if I can see you and touch you, even as simply as this,<br />
我无所谓<br />
I won&#8217;t mind.<br />
我讨厌为不在的人卖♥♥命<br />
I&#8217;m tired of sweating for people who aren&#8217;t there.<br />
我辛辛苦苦为老头子还债<br />
I sweat to pay off my father&#8217;s debts,<br />
而他却躺在坟墓里<br />
And he&#8217;s in his grave.<br />
我辛辛苦苦付给前妻生活费<br />
I sweat to pay my ex-wife alimony,<br />
她却住在地球另一边的什么鬼地方<br />
And she&#8217;s living on the other side of the world somewhere.<br />
我也花钱呀<br />
I pay, too.<br />
住旅馆不也得花钱吗<br />
They also pay who meet in hotel rooms.<br />
过几年 债务还清了<br />
A couple of years my debts will be paid off.<br />
如果我前妻再婚 生活费也不用给了<br />
If she ever remarries, the alimony stops.<br />
我连一次婚都没结过<br />
I haven&#8217;t even been married once yet.<br />
要是真结了婚 你就不这么想了<br />
Yeah. But when you do, you&#8217;ll swing.<br />
萨姆 我们结婚吧<br />
Oh, Sam, let&#8217;s get married.<br />
行啊 想和我混菲尔威尔五金店后仓库吗<br />
And live with me in a storeroom behind a hardware store in Fairvale?<br />
很搞笑的 跟你讲啊<br />
We&#8217;ll have lots of laughs. I&#8217;ll tell you what.<br />
我给前妻寄生活费 你得帮我贴邮票<br />
When I send my ex-wife her alimony, you can lick the stamps.<br />
我会贴邮票的<br />
I&#8217;ll lick the stamps.<br />
曼璐 你要打消这念头<br />
Marion, you want to cut this off,<br />
还是找个合适的人吧<br />
Go out and find yourself somebody availabIe?<br />
我正在想这事呢<br />
I&#8217;m thinking of it.<br />
你怎么会想这事<br />
How could you even think a thing like that?<br />
别误了飞机<br />
Don&#8217;t miss your plane.<br />
一起走 不行吗<br />
Hey, we can leave together, can&#8217;t we?<br />
我已经晚了 而你还没穿上鞋呢<br />
I&#8217;m late and you have to put your shoes on.<br />
罗沃利老板吃午饭回来了吗<br />
Is Mr. Lowery back from lunch?<br />
他陪哈里斯街投资商吃午饭了<br />
He&#8217;s lunching with the man who&#8217;s buying the Harris Street property.<br />
就是那位石油租赁商 所以还没回来<br />
You know, the oil lease man. That&#8217;s why he&#8217;s late.<br />
你头疼?<br />
You got a headache?<br />
一会儿就好<br />
It&#8217;ll pass.<br />
头疼就像决心<br />
Headaches are like resolutions,<br />
忘了它就没事了<br />
You forget them as soon as they stop hurting.<br />
你有阿司匹林吗<br />
Have you got some Aspirin?<br />
我有一种药 但不是阿司匹林<br />
I&#8217;ve got something, not Aspirin.<br />
结婚那天我妈的医生给的<br />
My mother&#8217;s doctor gave them to me the day of my wedding.<br />
泰迪发现我吃止疼片很生气<br />
Teddy was furious when he found out I&#8217;d taken tranqullizers.<br />
有电♥话♥吗<br />
Any calls?<br />
泰迪打给我 我妈打来看泰迪是否打给我<br />
Teddy called me. My mother called to see if Teddy called.<br />
你姐打电♥话♥说要去图森买♥♥东西<br />
Oh, your sister called to say she&#8217;s going to Tucson to do some buying<br />
还说她整个周末不回家了<br />
And she&#8217;ll be gone the whole weekend and&#8230;<br />
真♥他♥妈♥的热<br />
It&#8217;s as hot as fresh milk.<br />
小姐们 快让老板给你们装冷气机<br />
Hey, you girls ought to get your boss to air condition you up.<br />
他今天发财了<br />
He can afford it today.<br />
曼璐<br />
Marion,<br />
-拿文件给卡西迪先生看看 -好的<br />
&#8211; Will you get the copies of that deed ready for Mr. Cassidy? &#8211; Yes, sir.<br />
明天是我心肝宝贝的大日子<br />
Tomorrow&#8217;s the day, my sweet little girl.<br />
不是你 是我家闺女<br />
Oh, not you. My daughter.<br />
我的宝贝<br />
A baby.<br />
明天她要甜甜蜜蜜地<br />
And tomorrow she stands her sweet self<br />
嫁给别人当老婆啦<br />
Up there and gets married away from me.<br />
给你看她的照片<br />
I want you to take a look at my baby.<br />
18岁啦<br />
Eighteen years old<br />
从小到大她从没不开心过<br />
And she never had an unhappy day in any one of those years.<br />
别扯了 汤姆 我办公室可凉快了<br />
Come on, Tom. My office is air conditioned.<br />
知道我怎么哄她开心的吗<br />
Do you know what I do about unhappiness?<br />
我把不开心都买♥♥去了<br />
I buy it off.<br />
你&#8230;你不开心吗<br />
Are&#8230;are you unhappy?<br />
偶尔吧<br />
Not inordinately.<br />
我送这套房♥子给闺女当嫁妆<br />
I&#8217;m buying this house for my baby&#8217;s wedding present.<br />
4万块现金<br />
$40,000 cash.<br />
有钱能使鬼推磨<br />
Now that&#8217;s not buying happiness.<br />
花这点儿钱只图大家乐呵<br />
That&#8217;s just buying off unhappiness.<br />
一般我是带多少花多少<br />
I never carry more than I can afford to lose.<br />
数数<br />
Count them!<br />
我的天啊<br />
I declare!<br />
这就是我的花钱之道<br />
I don&#8217;t. That&#8217;s how I get to keep it.<br />
汤姆 直接付这么多现金不合程序<br />
Tom, a cash transaction of this size is most irregular.<br />
那又怎样 买♥♥卖♥♥就是你情我愿<br />
So what? It&#8217;s my private money. Now it&#8217;s yours.<br />
为何不先安放好这笔钱<br />
Suppose we put it in the safe,<br />
周一早上如果你感觉好点&#8230;<br />
And then Monday morning when you&#8217;re feeling good&#8230;<br />
说到感觉好点<br />
Oh, speaking of feeling good,<br />
你念叨的桌子里的那瓶酒呢<br />
Where&#8217;s that bottle you said was in your desk?<br />
我偶尔才大嘴巴的<br />
You know, sometimes I can keep my mouth shut.<br />
罗沃利 我他妈太馋那瓶酒了<br />
Lowery, I am dying of thirst aroonie.<br />
这钱可不能放在办公室里<br />
I don&#8217;t even want it in the office over the weekend.<br />
周末前赶紧存到银行保险柜里<br />
Put it in the safe deposit box in the bank,<br />
周一再让他确认一下<br />
And we&#8217;ll get him to give us a check on Monday instead.<br />
好的<br />
Yes.<br />
乔治·罗沃利私人办公室<br />
他一直调戏你呢<br />
He was flirting with you.<br />
他一定注意到我的结婚戒指了<br />
I guess he must&#8217;ve noticed my wedding ring.<br />
进来<br />
Come in.<br />
老板 给您文件 可以的话<br />
The copies Mr. Lowery, if you don&#8217;t mind,<br />
我想去完银行直接回家<br />
I&#8217;d like to go right on home after the bank.<br />
-我头有点晕&#8230; -直接回家吧 宝贝儿<br />
&#8211; I have a slight&#8230; &#8211; You go right on home.<br />
你老板和我正要出去呢</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/psycho-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>击沉俾斯麦号（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sink-the-bismarck/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sink-the-bismarck/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 01:32:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(铜管乐队演奏“德意志之歌♥”) (♪ brass band plays &#8220;Deutschland [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(铜管乐队演奏“德意志之歌♥”)<br />
(♪ brass band plays &#8220;Deutschland Über Alles&#8221;)<br />
(德语新闻报道)<br />
(news report in German)<br />
(人群高呼)胜利！胜利！<br />
(crowd chants) Sieg Heil! Sieg Heil!<br />
(汽笛)<br />
(siren)<br />
(远处爆♥炸♥)<br />
(distant explosions)<br />
这是伦敦艾德·摩尔报导：对一位美国记者来说，<br />
This is London. Ed Murrow reporting. To an American reporter<br />
这座城市，这个岛和这个国家的人♥民♥是非常特殊的。<br />
there is something very special about the people of this city, this island, this nation.<br />
在英国漫长的历史上<br />
Never in the long history of Great Britain<br />
从未曾像1941年春天这样运气这么差。<br />
have her fortunes been as low as they are in this spring of 1941.<br />
英国正为自己的生存而孤军奋战，<br />
Britain is fighting alone for her very existence, fighting desperately,<br />
但她的人♥民♥仍然坚定不移。<br />
yet her people remain steadfast and unflinching.<br />
英国的盟军一个接一个被打败，<br />
Britain&#8217;s allies have been defeated one by one,<br />
被纳粹分子征服势力席卷了整个欧洲的版图。<br />
as the dark stain of Nazi conquest-spreads across the map of Europe.<br />
在非洲，隆美尔给予第八集团军重创，<br />
In Africa, Rommel is giving the 8th Army a very bad time,<br />
希腊沦陷，德国空军继续轰炸英国的城市。<br />
Greece has fallen and the Luftwaffe continues to smash English cities.<br />
最坏的消息来自北大西洋，<br />
The worst news of all comes from the North Atlantic,<br />
上个月德国U艇和水面舰艇击沉了60万吨♥船只。<br />
where last month German U-boats and surface raiders sank 600,000 tons of shipping.<br />
在这场战斗中，英国的生命线岌岌可危。<br />
In this battle, Britain&#8217;s lifeblood is at stake.<br />
这战役关系到未来战争的趋势 ——<br />
This is the battle on which depends the future course of the war &#8211;<br />
未来英国历史的趋势。<br />
the future course of British history.<br />
北大西洋的海上战斗，<br />
The battle of the North Atlantic is fought at sea,<br />
它是由设在伦敦的海军部指挥。<br />
but it is directed from the Admiralty here in London.<br />
深埋在海军部大楼地下200英尺，是战争指挥室。<br />
Buried deep in the Admiralty Building 200 feet underground, is the War Room.<br />
这是英国海军的指挥大脑和神经中枢，<br />
Here is the guiding brain and central nervous system of the British Navy,<br />
即作战部。<br />
the operations division.<br />
罗伯茨，请把谢泼德上校的物品拿到办公室。<br />
Roberts, take Captain Shepard&#8217;s things and put them in the office.<br />
谢谢您。<br />
Thank you.<br />
这里是情报中心，发送和接收各种信♥号♥♥。<br />
This is the message centre for incoming and outgoing signals.<br />
这些管道通往大厅下的无线电室。<br />
These tubes lead to the wireless room just down the hall.<br />
哦，谢泼德……<br />
Oh, Shepard&#8230;<br />
-有什么不对吗？ -看那个人的制♥服♥。<br />
&#8211; Anything wrong? &#8211; That man&#8217;s uniform.<br />
我们在有些方面比较随意些，这跟在军舰上所有不同。<br />
We&#8217;re informal about some things. It&#8217;s different from the bridge of a ship at sea.<br />
-是这样吗？ -哦，是的，一定是那样。<br />
&#8211; Is that so? &#8211; Oh, yes. Has to be that way.<br />
这是理查兹中校。谢泼德上校是新的作战部主管。<br />
This is Commander Richards. Captain Shepard is the new director of operations.<br />
-你好吗？ -别让我打扰你吃饭。<br />
&#8211; How do you do? &#8211; Don&#8217;t let me interrupt your meal.<br />
谢泼德上校，第二副官，安妮·戴维斯。谢泼德上校要接替我了。<br />
Captain Shepard, 2nd Officer Anne Davis. Captain Shepard&#8217;s taking over from me.<br />
-你好，长官。-你好吗？<br />
&#8211; How do you do Sir. &#8211; How do you do?<br />
对她好点，谢泼德。如果她生气地离开这里，我们就会输掉这场战争<br />
Be nice to her, Shepard. If she ever got angry and walked out, we&#8217;d lose the war.<br />
-真的吗？ -你可以信赖这位小姐。<br />
&#8211; Really? &#8211; You can depend on this young lady.<br />
我已经做了很多次了！<br />
I&#8217;ve done it more times than I care to admit!<br />
安妮，做个乖孩子，你的报告尽快报上来。<br />
Anne, be a darling and get your report in as soon as possible.<br />
-吉米的聚会我们不能迟到。 -没错。<br />
&#8211; We mustn&#8217;t be late for Jimmy&#8217;s party. &#8211; Righto.<br />
我想我该为离开这儿流下泪来，<br />
I suppose I should shed a few tears at leaving this place,<br />
但老实说，我讨厌这份工作。<br />
but quite honestly I&#8217;ve hated the job.<br />
责任太重，压力太大了。<br />
Too much responsibility. Too much strain.<br />
我得到了海上指挥权，正如我一直希望的那样。<br />
I&#8217;m getting a command at sea like I always wanted.<br />
恭喜你。我希望你找到的这个工作不会有太大压力。<br />
Congratulations. I hope you find one that doesn&#8217;t involve too much strain.<br />
关键是，这是一种不同的压力。<br />
The point is, it&#8217;s a different kind of strain.<br />
如果一个人要去海军服役，他应该在海上服役。<br />
If a man&#8217;s going to serve in the navy, he ought to serve at sea.<br />
除非是像你这样的人，已经经历过很多行动了。<br />
Unless it&#8217;s a man like yourself who&#8217;s already seen a lot of action.<br />
否则，他就应该在海上服役。<br />
He should still serve at sea.<br />
是的。我还是好好过吧。我现在得说再见了，除非你还有问题。<br />
Yes. I&#8217;d better get along. I&#8217;ll say goodbye now unless you have any questions.<br />
我不这么认为，谢谢你。祝你好运。<br />
I don&#8217;t think so, thank you. Good luck.<br />
谢谢你。<br />
Thank you.<br />
我们想我们能帮点忙，长官，<br />
We thought we might be of some assistance, sir,<br />
长官，你还不熟悉这儿的情况。<br />
not knowing your way around yet, sir.<br />
&#8211; 我能为你做点什么吗？ &#8211; 是的，有些事你可以做。<br />
&#8211; Is there anything I can do for you? &#8211; Yes, there is something you can do.<br />
几分钟前，我看到一个士兵没带他的套头衫就进入了作战室。<br />
A few moments ago I saw a rating enter the War Room without his jumper.<br />
从现在起，每个人都要时刻穿着得体。<br />
From now on, everyone will be properly dressed at all times.<br />
我在任何情况下都不能让军官在值班时吃三明治。<br />
I cannot have officers eating sandwiches on duty, under any circumstances.<br />
对不起，长官，这种事不会再发生了。<br />
I&#8217;m sorry, Sir. It won&#8217;t happen again.<br />
对不起，长官。理查兹中校已经连续值班两次没有休息……<br />
Excuse me, Sir. Commander Richards stood two watches without relief and&#8230;<br />
我相信理查兹中校不需要你帮他解释，戴维斯小姐。<br />
I&#8217;m sure Commander Richards doesn&#8217;t need an interpreter, Miss Davis.<br />
我很惊讶听到有人用教名称呼一位值星官。<br />
I was also surprised to hear a Wren officer addressed by her Christian name.<br />
对我来说，这种不拘礼节既不规范，也不可原谅。<br />
To me this kind of informality is both irregular and inexcusable.<br />
进来。<br />
Come in.<br />
抱歉打扰，长官，优先信♥号♥♥。<br />
Sorry to interrupt, sir. Priority signal.<br />
谢谢您。<br />
Thank you.<br />
请原谅。<br />
Excuse me.<br />
进来。<br />
Come in.<br />
哦,谢泼德。你认识海军参谋长助理吗?<br />
Oh, Shepard. You know the assistant chief of naval staff?<br />
&#8211; 是的，很熟。 &#8211; 你好吗，乔纳森？见到你很高兴。<br />
&#8211; Yes, very well. &#8211; How are you, Jonathan? Glad to see you.<br />
谢谢你！我从斯德哥尔摩的海军武官那里收到一个信♥号♥♥。<br />
Thank you. I have a signal here sent from our naval attachéin Stockholm.<br />
他报告说，两艘德国♥军♥舰正驶过卡特加特海峡。<br />
He reports two German warships steaming through the Kattegat.<br />
&#8211; 什么船？ &#8211; 他没有说。<br />
&#8211; What ships are they?<br />
&#8211; He doesn&#8217;t say.<br />
&#8211; 你觉得是俾斯麦号♥吗？ &#8211; 有可能，长官。<br />
&#8211; Do you think it might be the Bismarck? &#8211; It&#8217;s possible, sir.<br />
它刚完成了三个月的训练。<br />
She&#8217;s just completed three months&#8217; training.<br />
他们没有比这更好的时机逃跑了，对吗？<br />
They couldn&#8217;t pick a better time to break out, could they?<br />
因为克里特岛的事情，我们的护舰队分散在各处。<br />
With this Crete business, and our convoys scattered all over.<br />
我有一种不好的预感。<br />
I&#8217;ve a nasty hunch that&#8217;s the idea.<br />
我希望这一次你错了。我们不能让那头怪兽逍遥法外。<br />
I hope for once you&#8217;re wrong. We can&#8217;t afford to have that monster on the loose.<br />
&#8211; 看看沙恩霍斯特号♥和格奈森瑙号♥做了什么。 &#8211; 击沉22艘船。11.5万吨♥。<br />
&#8211; Look what Scharnhorst and Gneisenau did. &#8211; 22 ships sunk. 115,000 tons.<br />
这一切都发生在两个月内。它们没有俾斯麦号♥那样的火力。<br />
All in two months. And they don&#8217;t have anything like Bismarck&#8217;s fire power.<br />
它可以击沉护航队中的每艘船，而逃避遭到攻击。<br />
She could stand off and sink every ship in a convoy without ever coming under fire.<br />
谢泼德，去找本土舰队司令。<br />
Shepard, get on to the commander in chief, Home Fleet.<br />
告诉他我们不确定，但我们非常担心。<br />
Tell him we&#8217;re not sure, but we&#8217;re very much concerned.<br />
告诉他，会让他得到我们知道的任何消息。<br />
Say we&#8217;ll let him have any information we get.<br />
是的，长官。<br />
Aye aye, sir.<br />
谢泼德？准备好你的建议，它就是俾斯麦号♥。<br />
Shepard? Prepare your recommendations, in case it is the Bismarck.<br />
很好，长官。<br />
Very good, sir.<br />
对一个新人来说，这是一项相当艰巨的任务。<br />
Pretty rough assignment for a new man on the job.<br />
我不担心谢泼德。他是现役中最能干的人之一。<br />
I&#8217;m not worried about Shepard. He&#8217;s one of the ablest men in the service.<br />
我还听说他像女巫的心一样冷酷。<br />
I&#8217;m also told he&#8217;s as cold as a witch&#8217;s heart.<br />
&#8211; 这可能有点夸张，长官。 &#8211; 我想要一个冷酷的人。<br />
&#8211; That may be a slight exaggeration, sir. &#8211; I want a man who&#8217;s cold.<br />
我想要一个没有心，没有灵魂，只有一个巨大大脑的人。<br />
I&#8217;d like a man with no heart at all, no soul, just an enormous brain.<br />
北大西洋的战斗是严峻的。它不是靠魅力和个性来赢得的。<br />
The battle of the North Atlantic is grim. It won&#8217;t be won by charm and personality.<br />
&#8211; 我们已经受够了。 &#8211; 我认识谢泼德很多年了。<br />
&#8211; We&#8217;ve had too much of that here. &#8211; I&#8217;ve known Shepard for years.<br />
我们以前一起服过役。他那时就与众不同。<br />
We&#8217;ve served together before. He was different then.<br />
&#8211; 有什么特别的原因吗? &#8211; 我想有很多原因，长官。<br />
&#8211; Any particular reason for the change? &#8211; I suspect there are many reasons, sir.<br />
个人原因。<br />
Reasons of a personal nature.<br />
哦。<br />
Oh.<br />
我懂了。我们怎么得到这两艘船的信息呢?<br />
I see. How are we going to get the information on those two ships?<br />
&#8211; 我们在挪威有个特工…… &#8211; 最好和他联♥系♥上。<br />
&#8211; We have an agent in Norway&#8230; &#8211; Better get in touch with him.<br />
我们不能直接联♥系♥他。这太危险了。<br />
We don&#8217;t want to contact him directly. It&#8217;s too dangerous.<br />
并且，没有时间去苏黎世或斯德哥尔摩了。<br />
And there isn&#8217;t time to go through Zurich or Stockholm.<br />
在这种情况下，您恐怕要与他直接联♥系♥。<br />
In this case, you&#8217;ll have to make direct contact.<br />
长官，这个人在纳粹占领区。<br />
Sir, this man is in Nazi-occupied territory.<br />
我知道。<br />
I realise that.<br />
尽管如此，我们必须立即与他取得联♥系♥。<br />
All the same, we must get in touch with him immediately.<br />
遵命，长官。<br />
Aye aye, sir.<br />
(狗叫)<br />
(dog whines)<br />
有人看见敌船驶出波罗的海。<br />
The enemy ships were sighted coming out of the Baltic.<br />
显然是出海，显然不是为国王服务。<br />
Obviously heading out to sea, obviously not in the service of the King.<br />
现在，我们在斯卡帕湾有什么?<br />
Now, what have we got over here at Scapa Flow?<br />
战舰乔治五世号♥，威尔士亲王号♥，战列巡洋舰胡德号♥<br />
Battleships King George V,Prince of Wales, battle cruiser Hood,<br />
以及一些巡洋舰和驱逐舰。<br />
and a few cruisers and destroyers.<br />
其余的舰队都去护航了。<br />
The rest of the fleet&#8217;s out on convoy escort.<br />
这是坎宁安上将的电♥话♥。“克里特岛的局势正在恶化。”<br />
It&#8217;s from Admiral Cunningham. &#8220;Situation in Crete is deteriorating.&#8221;<br />
“德国空降部队占领了马莱姆机场。”<br />
&#8220;German airborne troops have captured Maleme airfield.&#8221;<br />
为什么我们恶运不断?<br />
Why is it we never get our bad medicine in small doses?<br />
敌人在北大西洋逃脱的绝佳时机。<br />
Perfect timing for an enemy break-out in the North Atlantic.<br />
坎宁安和他的舰队在克里特岛忙得不可开交。<br />
Cunningham and his fleet busy down here in Crete.<br />
萨默维尔正全力以他的H舰队增援马耳他。<br />
Somerville&#8217;s got his hands full tying to reinforce Malta with Force H.<br />
沙恩霍斯特号♥和格奈森瑙号♥在此准备再次出来。我们必须保护他们。<br />
Scharnhorst and Gneisenau are here ready to come out again. We must keep them covered.<br />
而16艘护航舰在护航，分散在大西洋各处。<br />
And 16 convoys to guard, scattered all over the Atlantic.<br />
即使我们再有100艘船，也还是不够的。<br />
If we had 100 more ships, we still wouldn&#8217;t have enough.<br />
长官，我们刚收到挪威特工的信♥号♥♥。<br />
Sir,we&#8217;ve just had a signal from our agent in Norway.<br />
消息不完整。<br />
The message is incomplete.<br />
“看到两艘敌舰从克里斯蒂安桑港出发，3点35分，向西航行。”<br />
&#8220;Sighted two enemy ships off Kristiansand at 0335 sailing due west.&#8221;<br />
“巡洋舰欧根亲王号♥和…”</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sink-the-bismarck/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>筋疲力尽（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/breathless-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/breathless-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 03:57:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[精疲力尽 BREATHLESS 总之 我是个混♥蛋♥ After all, I&#8217;m an assh [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>精疲力尽<br />
BREATHLESS<br />
总之 我是个混♥蛋♥<br />
After all, I&#8217;m an asshole.<br />
总之 是的 我是这样的 我就是这样的<br />
After all, yes, I&#8217;ve got to. I&#8217;ve got to!<br />
米歇尔<br />
Michel&#8230;<br />
带我和你一起走吧<br />
Take me with you.<br />
现在几点 &#8211; 10:50<br />
What time is it? &#8211; 10:50.<br />
不 再见<br />
No. Ciao!<br />
我们该上路了<br />
Gotta make tracks, Max!<br />
他是不是以为他能用那辆破雷诺超过我<br />
If he thinks he&#8217;s gonna pass me in his crappy Renault!<br />
我去收钱了<br />
I collect the dough,<br />
我问了帕特丽夏这钱能不能给得出<br />
I ask Patricia if it&#8217;s yes or no,<br />
之后就<br />
and then&#8230;<br />
我超级喜欢乡村<br />
Nothing like the countryside.<br />
我很喜欢法国<br />
I really like France.<br />
如果你不喜欢海滨<br />
If you don&#8217;t like the shore&#8230;<br />
如果你不喜欢山脉<br />
if you don&#8217;t like the mountains&#8230;<br />
如果你不喜欢城市<br />
if you don&#8217;t like the city&#8230;<br />
你受够了这些<br />
then get stuffed!<br />
小姑娘想要搭便车<br />
Little girls hitchhiking!<br />
那么我会每公里都收费一个吻的<br />
I&#8217;ll charge a kiss per mile.<br />
那个矮个子的不错 腿很漂亮<br />
The short one&#8217;s not bad. Nice legs.<br />
但是另一个<br />
Yeah, but the other one&#8230;<br />
哦 天啊 她们都是恐龙<br />
Oh, hell, they&#8217;re both dogs.<br />
阳光很美好<br />
Nothing like sunshine.<br />
女驾驶员胆子都很小<br />
Women drivers are cowardice personified.<br />
超过他<br />
Pass him!<br />
我靠 前面在修路<br />
Oh, shit, it&#8217;s the roadwork!<br />
从来不刹车<br />
Never brake.<br />
就像布加迪老人说的那样<br />
As old man Bugatti said: &#8220;My cars are made to run, not stop.&#8221;<br />
&#8220;我的汽车是用来跑的 不是用来停在那的&#8221;<br />
操 那些猪<br />
Shit! The pigs!<br />
甩掉了<br />
Contact&#8217;s gone!<br />
这是个陷阱<br />
This is the pits!<br />
站在那不许动<br />
Hold it right there!<br />
弗兰西尼小姐在房♥里吗 &#8211; 她不在<br />
Miss Franchini&#8217;s room? &#8211; She isn&#8217;t here.<br />
她住在这吗 &#8211; 是的 但她出去了<br />
She does live here? &#8211; But she&#8217;s out!<br />
女孩们永远都没有现金<br />
Girls never have cash.<br />
一杯咖啡<br />
Coffee.<br />
火腿蛋多少钱 &#8211; 180法郎<br />
How much for ham and eggs? &#8211; 180 francs.<br />
拿一个<br />
Make it one.<br />
我去买♥♥张报纸 马上就回来<br />
Gotta get a paper. Be right back.<br />
我能进来吗<br />
Can I come in?<br />
还好吗 亲爱的<br />
How&#8217;s it going, precious?<br />
你的夹克呢<br />
No jacket?<br />
在我的阿尔法·罗密欧里<br />
It&#8217;s in my Alfa Romeo.<br />
想在皇家酒店吃早饭吗 &#8211; 我要迟到了<br />
Want breakfast at the Royal? &#8211; I&#8217;m late.<br />
9:10我要到电视台了<br />
Gotta be at the TV station at 9:10.<br />
被撕烂了<br />
It&#8217;s torn.<br />
你最近在忙什么<br />
What&#8217;ve you been up to?<br />
没什么 一直在旅游<br />
Nothing much. Traveling.<br />
这块有什么新闻吗 &#8211; 不大清楚<br />
What&#8217;s new in the Quarter? &#8211; Don&#8217;t know.<br />
你没有出去吗 &#8211; 有时候去跳舞<br />
You don&#8217;t go out? &#8211; Dancing sometimes.<br />
还在拍电影吗<br />
Still in the movies?<br />
不 那得经常外宿<br />
No. You gotta sleep around.<br />
你还想得起恩里克吗<br />
Do you recollect Enrico?<br />
&#8220;记得&#8221;或是&#8221;回想&#8221;但不是&#8221;追忆&#8221;<br />
&#8220;Remember&#8221; or &#8220;recall.&#8221; But not &#8220;recollect.&#8221;<br />
我和他一起在电视台工作 做场记员<br />
I work with him at the station. As script girl.<br />
12月份我破产的时候 我还是美工助理<br />
When I was broke in December, I was assistant on a picture.<br />
在电影城<br />
At Cinecitté!<br />
你 &#8211; 是的 就是我<br />
You? &#8211; Yep, me.<br />
你做过舞男吗<br />
Ever been a gigolo?<br />
为什么这么问<br />
Why?<br />
只是问问<br />
Just asking.<br />
我不会介意的<br />
I wouldn&#8217;t mind.<br />
过一会儿打给我<br />
Call me back in a few minutes.<br />
盖比从西班牙回来了吗<br />
Is Gaby back from Spain?<br />
他买♥♥了咖啡藤架了 &#8211; 他真的买♥♥了<br />
He bought the Café Pergola. &#8211; He did?<br />
那太棒了<br />
Great.<br />
但把它涂成黑的实在是个很蠢的主意<br />
The black paint&#8217;s a stupid idea.<br />
这儿写的什么 &#8211; &#8220;为什么&#8221;<br />
What&#8217;s that say? &#8211; &#8216;Why?&#8217;<br />
从没拼好过 现在想换成&#8221;幸运&#8221;<br />
But I switched to Luckies.<br />
中午前可以借我5000法郎吗<br />
Can you lend me 5,000 francs till noon?<br />
我就知道<br />
I should&#8217;ve known.<br />
米歇尔 你坏透了<br />
You&#8217;re rotten, Michel.<br />
中午的时候我会还你的<br />
I&#8217;ll pay you back at noon.<br />
无论如何 我没有那么多钱的<br />
Anyway, I don&#8217;t have that much.<br />
这有你要的500法郎 &#8211; 你还是留着吧<br />
Here&#8217;s 500 if you want. &#8211; Keep it.<br />
那就不去皇家吃早饭了 &#8211; 我真的要迟到了<br />
So no breakfast at the Royal? &#8211; I&#8217;m really late.<br />
托尔马修夫先生在吗<br />
Is Mr. Tolmachoff here?<br />
他是在这里 但是现在不在<br />
He&#8217;s here, but he&#8217;s not here.<br />
看见帕特丽夏了吗<br />
Seen Patricia?<br />
跟我去罗马吗<br />
Come with me to Rome?<br />
这太疯狂了 但是我爱你<br />
It&#8217;s crazy, but I love you.<br />
我想知道我是否还愿意再见你<br />
I wanted to see if I&#8217;d be glad to see you again.<br />
你去哪了 蒙特卡洛<br />
Where you been? Monte Carlo?<br />
不是 是马赛 我要在那见一个人<br />
No, Marseilles. There was a guy I had to see.<br />
我周一给你打过电♥话♥<br />
I tried calling you Monday.<br />
我周一和周日出城了<br />
I was out of town Monday and Sunday.<br />
我买♥♥一份 &#8211; 你真好<br />
I&#8217;ll take one. &#8211; That&#8217;s nice of you.<br />
你在这干嘛 我以为你讨厌巴黎呢<br />
What are you doing here? I thought you hated Paris.<br />
不讨厌 但我在这有敌人<br />
No, but I&#8217;ve got enemies here.<br />
所以你现在很危险<br />
So you&#8217;re in danger?<br />
是的 你会和我一起去罗马吗<br />
Yeah. Will you come to Rome with me?<br />
去干嘛<br />
To do what?<br />
到那就会知道了<br />
We&#8217;ll see.<br />
不要 我在这有很多事要做<br />
No, I&#8217;ve got lots to do here.<br />
你继续沿着这条街走 还是转去香榭<br />
You going up or down the Champs?<br />
&#8220;香榭&#8221;是什么 &#8211; 就是香榭丽舍大街<br />
What&#8217;s the &#8220;Champs&#8221;? &#8211; The Champs- Elysées.<br />
我要去乔治五世大街 &#8211; 那么再见<br />
I gotta be on Avenue George V. &#8211; See you, then.<br />
来吧 和我走走吧<br />
Come on, walk me.<br />
只到拐角啊<br />
Just to the corner.<br />
拿回去 没有星座运势 &#8211; 星座运势是什么<br />
Take it back. No horoscope! &#8211; What&#8217;s &#8220;horoscope&#8221;?<br />
就是未来啊 我想知道未来的事 你不想知道吗<br />
The future. I wanna know the future. Don&#8217;t you?<br />
当然想<br />
Sure.<br />
怎么了 &#8211; 没什么 只是看看你<br />
What is it? &#8211; Nothing. Just looking at you.<br />
你是气我没和你说再见就走了<br />
You&#8217;re mad I left without a good- bye.<br />
不是的 我生气是因为我很伤心<br />
No, I was furious because I was sad.<br />
能在一个女孩身边醒来感觉真好<br />
It&#8217;s nice to wake up next to a girl.<br />
你要待在城里吗<br />
Are you staying in town?<br />
嗯 我要去找一个借我钱的人<br />
Yeah, I have to see a guy who owes me money.<br />
然后我还必须要来见你<br />
Then I have to see you.<br />
你不一定要来的<br />
You don&#8217;t have to.<br />
怎么了<br />
Why?<br />
在这有的是比我漂亮的女孩<br />
There are prettier girls than me here.<br />
不 发生了奇怪的事情 在你之后我就和俩姑娘睡过<br />
No. It&#8217;s weird. I&#8217;ve slept with two girls since you.<br />
我没有和她们一起鬼混<br />
We didn&#8217;t jive at all.<br />
你没有鬼混<br />
You didn&#8217;t &#8220;jive&#8221;?<br />
她们是漂亮 但没有在一起 这很难过<br />
They were pretty, but we didn&#8217;t jive. It was sad.<br />
那么你会来罗马吗 我受够法国了<br />
So will you come to Rome? I&#8217;m fed up with France.<br />
米歇尔 我不可以<br />
I can&#8217;t, Michel.<br />
我必须去索邦大学注册 不然我父母就不给我汇钱<br />
I have to enroll at the Sorbonne or my parents will stop sending money.<br />
我有钱啊 &#8211; 但是我们只在一起了三晚<br />
I&#8217;ve got money. &#8211; We only had three nights together.<br />
不 是五晚<br />
No, five.<br />
为什么你不♥穿♥胸罩 &#8211; 你怎么能这么说<br />
Why don&#8217;t you wear a bra? &#8211; That&#8217;s no way to talk.<br />
好吧 对不起<br />
Okay, sorry!<br />
什么时间了 我们以后见<br />
What time is it? See you later?<br />
不要以后了 就今天晚上 好吗<br />
Not later. Tonight. Okay?<br />
在哪 &#8211; 就在这<br />
Where? &#8211; Here.<br />
直到最后生活都是危险的<br />
Live dangerously until the end!<br />
你对年轻人有什么不满的吗<br />
Have you anything against youth?<br />
当然有 我更喜欢老年人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/breathless-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>少女（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-young-one/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-young-one/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:02:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[墨西哥电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[少女 THE YOUNG ONE 主演： 圣扎迦利.斯科特 主演：伯尼.汉密尔顿 导演：路易斯.布勒尔 私人庄 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>少女<br />
THE YOUNG ONE<br />
主演： 圣扎迦利.斯科特<br />
主演：伯尼.汉密尔顿<br />
导演：路易斯.布勒尔<br />
私人庄园<br />
PRIVATE GAME PRESERVE TRESPASSERS ON THIS ISLAND<br />
任何擅自闯入者 将会被起诉<br />
WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW.<br />
救命啊<br />
Help!<br />
来人啊<br />
Rape! Rape!<br />
救命啊<br />
Help!<br />
抓住他<br />
You hear that?<br />
那人是强♥奸♥犯<br />
He&#8217;s trying to rape her.<br />
快点<br />
That bastard! Get him! Get him!<br />
抓住他<br />
He&#8217;s going down the street!<br />
看他往哪边跑就在那边<br />
&#8211; which way? &#8211; over there!<br />
没有看见了<br />
Watch that he doesn&#8217;t cross the river.<br />
看紧点<br />
Watch. Get that black bastard!<br />
应该在这里<br />
Through the trees!<br />
他长的什么样子？ 不知道 但是好像是个黑人<br />
&#8211; Shh, quiet. Have you seen him? &#8211; No, but someone said he&#8217;s black.<br />
这边 不要让他跑了<br />
Come on, let&#8217;s go! It&#8217;s gonna be some fun!<br />
该死的<br />
Stove&#8217;s cold.<br />
这个孩子真是混♥蛋♥<br />
That girl&#8217;s a filthy slob!<br />
东西都没得吃<br />
Blasted dishes!<br />
该死的家伙<br />
That damned kid!<br />
艾芙琳<br />
Evvie!<br />
艾芙琳<br />
Evvie!<br />
该死的家伙你跑到哪里去了<br />
Get cranking, the bloody dishes aren&#8217;t even washed yet!<br />
你在这里干什么<br />
What have you been doing all day, anyhow?<br />
爷爷死了. 是的<br />
&#8211; Gramps is dead. &#8211; Yeah. Finally went, huh?<br />
死了啊<br />
You have at last left.<br />
可怜的人<br />
Poor Pee Wee.<br />
不要伤心了 没有人都会要死的<br />
Well, look, it comes to everybody, to you, to me&#8230;stop your bawling.<br />
不要哭了<br />
Go over to my cabin<br />
去给我弄点吃的<br />
and build me a fire.<br />
我很饿了<br />
That stove&#8217;s as cold as a dog&#8217;s nose.<br />
去吧<br />
Go on, get!<br />
今天是星期一 对吗<br />
Tomorrow is Monday, right?<br />
是的<br />
Right.<br />
杰克逊可能会来吃午饭<br />
Jackson&#8217;ll be by with the launch.<br />
给他准备点好的<br />
I will send you in to town with him.<br />
来给我…<br />
Damn it&#8230;<br />
你干什么<br />
Now look what you&#8217;ve done.<br />
滚开<br />
Knucklehead!<br />
打扫一下<br />
Clean up that mess.<br />
干什么呢<br />
Where was I? Oh, yeah.<br />
还在想什么呢<br />
Thing to do is let the people over at the church know about you.<br />
难道还要别人帮你不成<br />
They&#8217;ll straighten you away.<br />
真是幼稚<br />
Old Pee Wee.<br />
当我从外面回来的 时候他就收养了你<br />
Many&#8217;s the time I told him about how I felt.<br />
他说你是个好女孩…<br />
Way he was bringing you up&#8230;<br />
要送你去读书<br />
Told him he ought to send you over to town, to school, teach<br />
但是他总是说要等下个星期<br />
you to read, write. But he just kept saying &#8220;next week, next week.&#8221;<br />
下个星期何其多啊<br />
Well, tomorrow&#8217;s next week.<br />
洗掉这个<br />
Here, wash these.<br />
把你的脸也洗一下<br />
While you&#8217;re at it, wash your hands and face. Your knees too!<br />
还有手<br />
And brush your hair.<br />
不要整天脏兮兮的<br />
Way Pee Wee let you run around is a cryin&#8217; shame.<br />
等一下<br />
Later.<br />
他还没来得见你 长成真正的女人<br />
If Pee Wee had held on a little longer, he would have seen you&#8217;re<br />
是的<br />
a real woman, Evvie.<br />
真正的女人<br />
Yes, sir. A real woman.<br />
宝贝 你长大了 我还注意到呢？多大了呢<br />
You&#8217;ve grown up, baby, and I never noticed. How old are ya?<br />
很小妈妈就抛弃了我 我也不知道<br />
I used to know when Mom was alive, before Gramps brought me out here.<br />
是吗 你妈妈真的很残酷啊<br />
Did you know they tell the age of a horse by his teeth?<br />
但是没关系 你可以留在这里<br />
But with a women or a hog, it&#8217;s flesh and weight that counts.<br />
把你的脚给我<br />
Gimme your leg.<br />
你的皮肤真的很好. 我要去收拾桌子了<br />
&#8211; Yeah, you&#8217;re fleshing out at that! &#8211; I gotta go clean the dishes.<br />
必须承认 你长的很漂亮<br />
You sure look good, I&#8217;ll have to admit that.<br />
不过还有很多你需要学习<br />
You gotta learn to go around like this all the time.<br />
我是说你还是 有很多礼仪不懂得<br />
I mean, it&#8217;s OK to be out here looking like a swamp rat,<br />
不过我可以教你<br />
but in town, the kids will make fun of you.<br />
我们会过得很愉快<br />
We can&#8217;t have that, can we?<br />
你干什么？<br />
Hey wait a minute!<br />
艾芙琳<br />
Oh, Evvie!<br />
怎么拉？<br />
What&#8217;s the matter? Did it tickle?<br />
难道你不知道什么是爱吗<br />
You know that you can trust me.<br />
如果你不知道我可以告诉你<br />
I wouldn&#8217;t harm you, don&#8217;t be afraid of me.<br />
你应该相信我<br />
Maybe sometimes I shout at you, but I appreciate you.<br />
来吧 我教你<br />
I&#8217;ll scoop you up.<br />
不要担心<br />
You weight like a little child.<br />
没有什么大不了的<br />
Now you go to the bed, you should rest.<br />
霍普<br />
Hap!<br />
霍普<br />
Oh, Hap!<br />
“小矮人”<br />
Pee Wee! Hey, Pee Wee!<br />
孩子 米勒先生在哪里？那边<br />
&#8211; Howdy, kid. Where&#8217;s Mr. Miller? &#8211; Over there.<br />
好的<br />
OK.<br />
你好<br />
Howdy!<br />
刚刚想找你.去大♥陆♥有什么收获<br />
&#8211; Just asking about you. &#8211; What&#8217;s the news from the mainland?<br />
我带了点东西给你<br />
Mr. Hargreaves wants me to bring you into town, that&#8217;s all.<br />
是吗？<br />
Yeah?<br />
我昨天晚上去了夜♥总♥会♥<br />
Yeah, they had a meeting at the port the other night.<br />
是吗？<br />
&#8211; Decided to build that clubhouse out here. &#8211; Is that so?<br />
下个月我可能还要出去一次<br />
Gonna start next month. Surveyors and architects are comin&#8217; first.<br />
看来是上瘾了拉<br />
So, they&#8217;re finally gonna build, eh?<br />
也许下次该轮到我出去了<br />
They been talking about it since before they hired me as game warden.<br />
我也想出去看看<br />
Gonna fix me up, too.<br />
谁不想去住宾馆呢<br />
Butane, hot running water, be like living in a hotel.<br />
你真是个有意思的人<br />
You gettin&#8217; mighty fancy!<br />
你来打理这里我去快活<br />
You come out here next year, I&#8217;ll give you some huntin&#8217;,<br />
真是搞不懂<br />
&#8211; and a hot bath! &#8211; I&#8217;ll take you up on it.<br />
以后会有人来这里 和我们签订合同<br />
They have signed me to bring the crew out here and supplies.<br />
你知道我们要进行什么交易吧<br />
You know came close to beating me out of this deal.<br />
也许我们会赚到一大笔钱<br />
Said his boat was faster than mine,<br />
那样我们就轻松了<br />
Got twin 50&#8217;s. Said he&#8217;d save them money.<br />
到时候你可以要 记得感谢我<br />
I had to tell Hargreaves I would buy a 150 motor.<br />
不过我不知道你 是不是会忘恩负义啊<br />
And that one should trust niggers.<br />
你会吗<br />
At the end he agreed.<br />
“小矮人” 不错啊. 我知道 有什么事情<br />
&#8211; Pee Wee has died. &#8211; I seen that he wasn&#8217;t around.<br />
还会有什么. 他都70多岁 了<br />
&#8211; What happened? &#8211; White Mule whisky and his 70 years.<br />
你帮我去埋了他<br />
You will have to help me to bury him.<br />
上次有个老友要我去 镇上看他 也许我 真的该去一趟了<br />
If Hargreaves wants me in town, I have to go.<br />
走吧<br />
We ain&#8217;t got long, come on!<br />
难道要让这个孩子去？ 去帮一下&#8217;忙也可以<br />
&#8211; What will you do with the girl? &#8211; Depend on Hargreaves.<br />
没想到他有这么重<br />
I never would have thought that alcohol weighed so heavy.<br />
我的天<br />
Man.<br />
这里的人真是友好！<br />
The people here are very nice.<br />
这个有用吗<br />
You will need this.<br />
这是个帐簿<br />
It&#8217;s a Bible.<br />
用不着埋掉了<br />
Haven&#8217;t had the burial service, understand?<br />
他的一些东西都记在上面<br />
I will inform the coroner and he&#8217;ll send a preacher out here<br />
也许会有用的<br />
In order that things are done proper.<br />
好吧<br />
OK.<br />
是的<br />
Here.<br />
这个也要埋掉？ 不是你们说的吗<br />
&#8211; Now, what&#8217;s that for? &#8211; He liked it.<br />
不用<br />
None of that, now.<br />
拿回去 不要放在这里<br />
You have to have show respect for the dead.<br />
那不过是一瓶劣质威士忌<br />
Besides, it&#8217;s a waste of bad whiskey.<br />
艾芙<br />
Evvie.<br />
你现在回去吗？ 是的 我就回去<br />
&#8211; What was Pee Wee&#8217;s full name, anyhow? &#8211; Clinton Ignatius Stroud.<br />
那就走吧<br />
Clinton Ignatius.<br />
你回去帮我改下衣服吧<br />
Funeral’s over Evvie, go on home and change your clothes.<br />
我想和杰克逊先生回去<br />
I want to go with Mr. Jackson.<br />
以后小心没地方呆了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-young-one/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>桃色公寓（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-apartment-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-apartment-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 11:02:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1959年11月1日 On November 1, 1959, 纽约市的人口达到了8 042 783 the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1959年11月1日<br />
On November 1, 1959,<br />
纽约市的人口达到了8 042 783<br />
the population of New York City was 8,042, 783.<br />
如果把所有的人头尾相连<br />
If you laid them all end to end,<br />
按照每个人5英尺6英寸的话<br />
figuring an average height of 5 feet 6 inches,<br />
这个长度可以从时代广场<br />
they would reach from Times Square<br />
一直连到巴基斯坦郊外的卡拉奇<br />
to the outskirts of Karachi, Pakistan.<br />
我很清楚这些事情<br />
I know facts like this<br />
因为我在一家名为联合生活的保险公♥司♥工作<br />
because I work for an insurance company, Consolidated Life.<br />
一家美国前五名的大公♥司♥之一<br />
We&#8217;re one of the top five companies in the country.<br />
我们总部有 31 259名员工<br />
Our home office has 31,259 employees,<br />
大概比密西西比河岸的那其兹的总人数还要多<br />
which is more than the entire population of, uh&#8230; Natchez, Mississippi.<br />
我在19楼工作 普通保单处理部<br />
I work on the 19th floor. Ordinary Policy Department,&#8230;<br />
保费清算分部 W 分区 桌号♥为861<br />
Premium Accounting Division, Section W, desk number 861.<br />
我全名为CC 巴克斯特：C是卡尔文 C是克利夫德<br />
My name is CC Baxter: C for Calvin, C for Clifford.<br />
但是人们一般都叫我巴德<br />
But most people call me Bud.<br />
我在这里工作了三年零十个月<br />
I&#8217;ve worked here three years, ten months,<br />
我扣税后的实得工资是每周94 7美元<br />
and my take-home pay is $94. 70 a week.<br />
我们部门的上班时间是从 8:50到17:20<br />
The hours in our department are 8.50 to 5.20.<br />
16部电梯来回在每层楼忙碌<br />
They&#8217;re staggered by floor so 16 elevators<br />
这样才能运送31 259名员工<br />
can handle the 31,259 employees&#8230;<br />
而不至于交通堵塞<br />
without a serious traffic jam.<br />
对于我个人而言 我一般经常待在办公室里<br />
As for myself, I very often stay on at the office<br />
有时候还会加班一两个小时<br />
and work for an extra hour or two,<br />
特别是天气很差的时候<br />
..especially when the weather is bad.<br />
这不是因为我特别有野心<br />
It&#8217;s not that I&#8217;m overly ambitious.<br />
只是一种消磨时间的办法<br />
It&#8217;s just a way of killing time<br />
直到我回家时间的到来<br />
until it&#8217;s all right for me to go home.<br />
你看 我的公♥寓♥有一点小问题<br />
You see, I have this little problem with my apartment.<br />
我住在西街60号♥ 离中心公园只有半街之隔<br />
I live in the West 60s, just half a block from Central Park.<br />
我的房♥租是每月85美元 去年七月份还是80美元<br />
My rent is $85 a month. It used to be $80 until last July&#8230;<br />
直到房♥东利伯曼夫人安装了一个二手空调后<br />
when Mrs Lieberman, the landlady, put in a second-hand air conditioner.<br />
这确实是一间好公♥寓♥<br />
It&#8217;s a real nice apartment.<br />
朴实无华 但是很舒适 特别适合单身汉<br />
Nothing fancy, but kind of cosy. Just right for a bachelor.<br />
唯一的问题是 我不能随心所欲地随时进去<br />
The only problem is I can&#8217;t always get in when I want to.<br />
快停下来 塞尔维亚 我们要马上出去<br />
Cut it out, Sylvia. We&#8217;ve gotta get out of here.<br />
干什么这么慌张呢？<br />
What&#8217;s the panic?<br />
我还想喝一杯马提尼<br />
I&#8217;m gonna have another martini.<br />
求你了 塞尔维亚 现在九点一刻了<br />
Please, Sylvia. It&#8217;s a quarter of nine.<br />
开始你让我在这里等<br />
First you can&#8217;t wait to get me here<br />
然后就一直匆匆忙忙<br />
and then it&#8217;s rush, rush, rush.<br />
让我觉得自己是廉价的妓♥女♥<br />
Makes a person feel cheap.<br />
甜心 不是那样的<br />
Sweetie, it&#8217;s not that.<br />
但我答应那家伙8点整就出去的<br />
But I promised the guy I&#8217;d be outta here by eight.<br />
谁？这间公♥寓♥是谁的？<br />
What guy? Whose apartment is this?<br />
公♥司♥的某个傻鸟<br />
Some schnook that works in the office.<br />
晚上好 巴克斯特先生 &#8211; 利伯曼夫人你好<br />
Good evening, Mr.Baxter. &#8211; Mrs Lieberman.<br />
这糟糕的鬼天气<br />
Some weather we&#8217;re having.<br />
一定是从好望角那里传过来<br />
Must be from all that meshugaas at Cape Canaveral.<br />
你被锁在门外了吗？<br />
You&#8217;re locked out of your apartment?<br />
有 没有 只是在等一个朋友<br />
No, no. Just waiting for a friend.<br />
晚安 利伯曼夫人 &#8211; 晚安 巴克斯特先生<br />
Good night, Mrs Lieberman. &#8211; Good night, Mr.Baxter.<br />
你住在哪里？- 我告诉过你了 和我母亲<br />
Where do you live? &#8211; I told you. With my mother.<br />
她住在哪里？- 布朗克斯 19街<br />
Where does she live? &#8211; 179th Street, in the Bronx.<br />
好的 我送你到地铁站<br />
All right. I&#8217;ll take you to the subway.<br />
去死吧 你应该让我打的回家<br />
Like hell you will! You&#8217;ll buy me a cab.<br />
为什么你们这些小姐们都住在布鲁克斯呢？<br />
Why do all you dames live in the Bronx?<br />
你还带过其他的女孩到这里？<br />
You bring other girls up here?<br />
当然没有 我是一个快乐的已婚男人<br />
Certainly not. I&#8217;m a happily married man.<br />
你好 爵弗斯太太 &#8211; 有什么问题吗？<br />
Hello there, Mrs Dreyfuss. &#8211; Something&#8217;s the matter?<br />
哦 我好像把钥匙放在… 哈 在这里<br />
Uh, no. I&#8230; seem to have dropped my key. Ah, here it is.<br />
我好像听到你的房♥间很吵啊<br />
Such a racket I heard in your place.<br />
你房♥间是不是有小偷光顾？<br />
Maybe you had burglars?<br />
不要担心这个<br />
Don&#8217;t worry about that.<br />
我的房♥间没什么好偷的 晚安<br />
There&#8217;s nothing in here anybody&#8217;d wanna steal. Good night.<br />
很抱歉打扰你 巴克小伙<br />
Sorry to bother you, Buddy-boy,<br />
只是刚才那位小姐忘了她的手套<br />
but the little lady forgot her galoshes.<br />
科克比先生 你应该八点就离开的<br />
Mr.Kirkeby, you were supposed to be outta here by eight.<br />
夏天还无所谓 但是在这样一个雨天<br />
I don&#8217;t mind in the summer, but on a rainy night&#8230;<br />
我还没有吃晚饭呢 &#8211; 知道 知道<br />
I haven&#8217;t had any dinner yet. &#8211; Sure, sure.<br />
哦<br />
Oh!<br />
我告诉你个从人事部舍尔爵克先生那里传来的好消息<br />
I put in a good word for you with Sheldrake in Personnel.<br />
舍尔爵克先生 &#8211; 对<br />
Mr.Sheldrake? &#8211; That&#8217;s right.<br />
我们讨论了认识调动方面的问题<br />
We discussed manpower promotionwise.<br />
我告诉他你是非常合适的人选<br />
I told him you&#8217;re a bright boy.<br />
他们一直都在寻找年轻经理的合适人选<br />
They&#8217;re always on the lookout for young executives.<br />
你马上就可以被提升上去了<br />
You&#8217;re on your way up.<br />
而且你的酒已经被喝光了<br />
And you&#8217;re also out of liquor.<br />
抵押和借贷部的爱其尔伯格先生<br />
Mr.Eichelberger, Mortgage and Loans,<br />
昨天晚上举♥行♥了一个万圣节晚会<br />
last night he had a Halloween party.<br />
给我留了一些伏特加和苦艾酒<br />
Lay in some vodka and vermouth for me.<br />
你还欠我两瓶酒呢<br />
You still owe me for the last two bottles.<br />
我星期五付钱给你<br />
I&#8217;ll pay you on Friday.<br />
对了 你曾经用过的那个奶酪搅拌器怎么了<br />
Oh, and whatever happened to those little cheese crackers you used to have?<br />
奶酪搅拌器？<br />
Cheese crackers?<br />
干杯<br />
Cheers.<br />
晚安 巴克斯特先生<br />
Good evening, Baxter.<br />
嗨 医生 看病这么晚回来？<br />
Hi, Doc. Had a late call?<br />
是的 斯科夫特的一些小丑吃三明治…<br />
Yeah. Some clown at Schrafft&#8217;s ate a club sandwich&#8230;<br />
把牙签也吃了进去<br />
including the toothpick.<br />
哦 晚安 医生 &#8211; 回头见 巴克斯特<br />
Well, good night, Doc. &#8211; Say, Baxter.<br />
像你这样天天折腾<br />
The way you&#8217;re beltin&#8217; that stuff,<br />
估计你有一个铁打的肾<br />
you must have cast-iron kidneys.<br />
那不是我<br />
That&#8217;s not me.<br />
只是有时候 一些朋友在我这里喝酒<br />
Just once in a while I have a few people in for a drink.<br />
事实上 你也确实很厉害 铁人一个<br />
As a matter of fact, you must be an iron man all around.<br />
每天从墙那边都传来那种声音<br />
From what I hear through the walls,<br />
看来你好像每天都在做♥爱♥<br />
you&#8217;re at it every night.<br />
不好意思 吵到你们了<br />
I&#8217;m sorry if it gets noisy.<br />
只是有时候 我看连续两场的棒球赛<br />
And sometimes there&#8217;s a double-header.<br />
像你一样平凡<br />
A nebbish like you.<br />
好了 回头见 医生<br />
Yeah. Well, I&#8217;ll see you, Doc.<br />
对了 我在哥伦比亚医学中心做研究<br />
You know, I&#8217;m doing some research at the Columbia Medical Center.<br />
你能帮我一个忙吗？- 我？<br />
Could you do us a favour? &#8211; Me?<br />
当你确立遗嘱的时候…<br />
When you make out your will&#8230;<br />
在你上天国以后 你…<br />
and the way you&#8217;re going, you should&#8230;<br />
你介意把你的身体捐赠给大学做研究吗？<br />
would you mind leaving your body to the university?<br />
我的身体？<br />
My body?<br />
恐怕你们要失望了 晚安 医生<br />
I&#8217;m afraid you guys&#8217;d be disappointed. Good night, Doc.<br />
慢走 孩子<br />
Slow down, kid.<br />
哦 在去天堂的路上<br />
Oh, for heaven&#8230;<br />
来自世界最经典电影的收藏<br />
From the world&#8217;s greatest library of film classics,<br />
我们荣誉推介…<br />
we proudly present&#8230;<br />
葛丽泰·嘉宝 约翰·巴里摩尔<br />
Greta Garbo, John Barrymore,<br />
琼·克劳馥 华♥莱♥士♥·比里和莱昂纳尔·巴里摩尔<br />
Joan Crawford, Wallace Beery and Lionel Barrymore<br />
主演的 &#8220;大饭店&#8221;<br />
in &#8220;Grand Hotel&#8221;.<br />
但是 首先 请我们的赞助商致辞<br />
But first, a word from our sponsor.<br />
如果你是时尚抽烟一族<br />
If you smoke the modern way,<br />
不要被那些假冒的过滤嘴广♥告♥所欺骗<br />
don&#8217;t be fooled by phoney filter claims.<br />
现在开始播放 &#8220;大饭店&#8221;<br />
And now, &#8220;Grand Hotel&#8221;,<br />
由葛丽泰·嘉宝 约翰·巴里摩尔<br />
starring Greta Garbo, John Barrymore,&#8230;<br />
华♥莱♥士♥·比里和莱昂纳尔·巴里摩尔主演<br />
..Joan Crawford, Wallace Beery and Lionel Barrymore.<br />
但是首先 请我们的第二赞助商致辞<br />
But first, a word from our alternate sponsor.<br />
朋友们 你有摇动的假牙吗？<br />
Friends, do you have wobbly dentures?<br />
喂 &#8211; 你好 巴克小伙<br />
Hello. &#8211; Hiya, Buddy-boy.<br />
我现在在61街的酒吧<br />
I&#8217;m in this bar on 61st Street<br />
于是我想给你打个电♥话♥<br />
and I figured I&#8217;d give you a little buzz.<br />
非常感谢 请问您是哪位？<br />
That&#8217;s very nice of you but&#8230; who is this?<br />
多比奇 行政部的乔·多比奇<br />
Dobisch. Joe Dobisch, in Administration.<br />
哦 我没听出你的声音<br />
Oh, yeah. I didn&#8217;t recognise your voice.<br />
没关系 巴克<br />
That&#8217;s OK, Buddy-boy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-apartment-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>苏丝黄的世界（1960）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-world-of-suzie-wong-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-world-of-suzie-wong-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2023 23:48:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[苏丝黄的世界 威廉霍顿 南茜关 希维雅辛斯 抱歉，我非有意失礼… –免谈 Pardon me. I don&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>苏丝黄的世界<br />
威廉霍顿<br />
南茜关<br />
希维雅辛斯<br />
抱歉，我非有意失礼… –免谈<br />
Pardon me. I don&#8217;t mean to be rude&#8230; &#8211; No talk.<br />
你是说我不要说还是你不要说？我叫你别跟我说话<br />
You mean I no talk or you no talk? &#8211; I mean you no talk to me.<br />
我并不是想钓你，我只想画… 要我叫警♥察♥来吗？<br />
I&#8217;m not trying to pick you up. I just&#8230; &#8211; You want me to call officer?<br />
你能否让我…<br />
We”, won&#8217;t you please allow&#8230;?<br />
先生，那个小姐留下的皮包！<br />
谢谢，我拿过去给她<br />
Thank you. I&#8217;ll give it to her.<br />
警♥察♥！<br />
Officer!<br />
警♥察♥！<br />
Officer.<br />
什么事？小姐<br />
Yes, miss?<br />
这个人偷了我的皮包<br />
This man steal my purse.<br />
偷了你的…不，慢着 我可没偷你的皮包啊！<br />
Now, wait a minute. I didn&#8217;t steal your purse.<br />
我只是 警♥察♥先生，逮捕他<br />
I was just&#8230; &#8211; Arrest him.<br />
他到处跟着我 就是想偷我的皮包<br />
He follow me everywhere on ferry just to get my purse.<br />
你疯了？我只是… 你是否拿了这小姐的皮包？先生<br />
Are you out of your mind? &#8211; Did you take purse?<br />
我当然没拿 –逮捕他<br />
Of course I didn&#8217;t. &#8211; Arrest him.<br />
那边坐着一位太太，她…<br />
There was a lady sitting down there, and she&#8230;<br />
她来了，太太<br />
Here she is. Madam.<br />
你是否可以 解释一下这皮包的事？<br />
Would you explain about the purse?<br />
我带回来了-<br />
I bring back.<br />
是啊 –我想你弄错了，小姐<br />
Yeah. &#8211; I think you make mistake, miss.<br />
这位太太说你把皮包忘在位子上<br />
This lady say you left purse on seat.<br />
你明白了吧？<br />
There, you see.<br />
我要告到我爸爸那里去<br />
I report this to my father.<br />
多谢你，也谢谢你<br />
Thank you very much. Thank you too.<br />
抱歉，误会了你，先生 –没关系<br />
Sorry about mistake, sir. &#8211; It&#8217;s all right.<br />
你用这种方式报答我？ –免谈<br />
Well, that&#8217;s appreciation. &#8211; No talk.<br />
我应该把你的皮包丢在那边不管 丢掉活该<br />
I should&#8217;ve left your purse. Serve you right.<br />
–你为何不早解释？要等到我叫警♥察♥来？<br />
Why you not explain? Why you let me call officer?<br />
你给我惹来麻烦<br />
You cause me trouble.<br />
我给你惹来麻烦？你差点害我被捕啊<br />
You almost got me arrested.<br />
–那是你的错<br />
Is your fault.<br />
免谈<br />
No talk.<br />
等一下<br />
Wait.<br />
东西都在，你可以走了<br />
Everything here. You can go now.<br />
你该不会认为我拿了你的东西吧<br />
You don&#8217;t think I took anything?<br />
现在不了，钱都还在<br />
Not now. Money all here.<br />
你是我所遇见过的女孩里最会让人生气的<br />
You&#8217;re the most exasperating girl I&#8217;ve ever met.<br />
–我们不曾相遇 我不和陌生人说话<br />
We not meet. I no talk to strangers.<br />
我知道，我们就是如此开始的 免谈，免谈<br />
Yes, I know. That&#8217;s where we came in. &#8220;No talk, no talk.&#8221;<br />
免谈？<br />
No talk?<br />
你是个水手？<br />
You sailor?<br />
水手？为什么？<br />
A sailor? Why?<br />
我父亲说 “水手总是交一大堆女朋友<br />
My father say, &#8220;sailors catch too many girls.<br />
如果你跟水手说话，我就揍你”<br />
&#8220;You talk to sailor, I beat you.&#8221;<br />
原来你是顾忌这个 不，我不是水手<br />
If that&#8217;s what&#8217;s bothering you, no, I&#8217;m not a sailor.<br />
那么我们可以谈，你是做什么的<br />
Then I talk. What are you?<br />
我是个…艺术家<br />
I&#8217;m an artist.<br />
艺术家在中国是很受人敬重<br />
In China, artists very respected.<br />
我所来自的地方可不同<br />
Not where I come from.<br />
你是美国人？ –是的<br />
You American? &#8211; Yes.<br />
我是中国人<br />
Me Chinese.<br />
–真的？<br />
No kidding?<br />
我的名字叫蜜玲<br />
My name&#8217;s mee ling.<br />
–蜜玲？<br />
Mee ling.<br />
我叫劳勃罗麦仕<br />
My name&#8217;s Robert Lomax.<br />
你住在香港？<br />
You live in Hong Kong?<br />
我住在好多地方<br />
Oh, I live many places.<br />
有时住在维多利亚山上<br />
Sometime on peak.<br />
有时住在浅水湾<br />
Sometime at repulse bay.<br />
你知道，我父亲很有钱<br />
My father very rich, you know.<br />
他有…四栋房♥子<br />
He has&#8230; four houses.<br />
你能跟我说话是我的荣幸<br />
Well, I&#8217;m honored that you&#8217;ll talk to me.<br />
那么…你是个艺术家了？<br />
So you artist, huh?<br />
当我结婚时 或许我父亲会找你给我画张像<br />
When I get married, maybe my father have you paint picture of me.<br />
你…你要结婚了？是的<br />
You&#8217;re going to get married? &#8211; Yes.<br />
我下个月要到美国去嫁给一个有钱的中国人<br />
I go to america next month to marry rich Chinese.<br />
希望我会喜欢他<br />
Hope I like him.<br />
你从没见过他？<br />
You&#8217;ve never met him?<br />
这不重要，我都听我父亲的话<br />
That&#8217;s not important. I obey my father.<br />
合约已经签了<br />
Contract&#8217;s already signed.<br />
我知道这是种古老的中国风俗<br />
Well, I know it&#8217;s an old Chinese custom,<br />
但我可不会娶一个不曾谋面的人<br />
but I could never marry anyone I hadn&#8217;t met.<br />
你不是中国人，我也不是美国人<br />
Oh, you not Chinese. I not American.<br />
我就听说过一个<br />
I hear of one English girl<br />
住在维多利亚山上的英国女孩<br />
who lives on peak<br />
在四个月内换了四个男朋友<br />
had four boyfriends in four months<br />
最后嫁给了第五个<br />
and then married number five.<br />
中国女孩在结婚前得保持纯洁 中国女孩一定得是…<br />
Chinese girl must be pure when she marries. Chinese girl must be&#8230;<br />
英文里形容没有做过爱的女孩 是那个字？<br />
What is that word in English for girl who never make love?<br />
这有好几个字…不 我是说不曾和男孩做过爱的女孩<br />
Well, there are lots of words. &#8211; No, I mean girl who never make love.<br />
这个字是什么？<br />
What is word?<br />
处♥女♥！是的，处♥女♥！我就是这样<br />
Virgin! Yes, virgin. That&#8217;s me.<br />
这是一件丢脸的事吗？<br />
Is something to be ashamed of?<br />
不，但也不适合在渡轮上大声地喊出来<br />
No, but it&#8217;s not the kind of thing one shouts on a ferry boat.<br />
我以身为一个好女孩而感到骄傲<br />
Oh, I proud to be good girl.<br />
我为你感到骄傲为荣<br />
I&#8217;m proud that you&#8217;re proud.<br />
我们到达香港这边了<br />
We Hong Kong side now.<br />
我不会再见到你了，是吧？<br />
So I&#8217;m not going to see you again, huh?<br />
为什么？<br />
Why?<br />
–我那张画还没完成啊 拜托你，别再说了<br />
Well, I haven&#8217;t finished my sketch. &#8211; Please, no talk.<br />
我父亲派了一辆车来接我<br />
My father send car to meet me.<br />
如果让司机看到我和陌生人说话 他会告诉我父亲的<br />
Driver see me talk to stranger, he tell my father.<br />
–我明白了<br />
Oh, I see.<br />
好，再见了<br />
Ok. Goodbye.<br />
等一下<br />
Wait.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
我希望你将来能成为一位有名的画家<br />
I hope someday you be famous artist.<br />
蜜玲…处♥女♥<br />
Mee ling, virgin.<br />
湾仔区 –湾仔是在哪个方向 但那地方是中国人住的，先生<br />
Wan chai is that way. But this is for Chinese, sir.<br />
你能否为我推荐一间便宜点的旅馆？<br />
Can you recommend a cheap hotel there?<br />
–对不起，先生 那地方不适合你<br />
Excuse me, but it is not for you, sir.<br />
住在那里的人是很穷的，先生<br />
People there are very poor, sir.<br />
这么说我和他们有许多相同之处 我建议你坐一辆黄包车过去<br />
We&#8217;ll have a lot in common. &#8211; I suggest that you take a ricksha.<br />
我想用走的<br />
I like to walk.<br />
谢谢你，警官<br />
Thank you, sir.<br />
蜜玲<br />
Mee ling!<br />
哈罗 真对不起<br />
Hello. &#8211; Yes, yes. Very sorry.<br />
你需要什么吗？<br />
You wish something? &#8211; Yes.<br />
是的，那位刚从这里出去的女孩<br />
That girl that just left, I tried to catch her.<br />
我试着要叫住她，你看到了吗？不，没看到<br />
Did you see her? &#8211; No. No notice.<br />
她叫蜜玲<br />
Her name is mee ling.<br />
蜜玲？我不认识叫蜜玲的人<br />
Mee ling? Know nobody named mee ling.<br />
这栋房♥子可能是她父亲的 他非常有钱<br />
Her father probably owns this building. He&#8217;s very rich.<br />
你知道这房♥子的主人的名字吗？<br />
Do you know the man who owns this place?<br />
知道，叫阿东，就是我<br />
Yes. Ah tong. That&#8217;s me.<br />
谢了<br />
Oh. Well, thanks.<br />
很抱歉，很抱歉<br />
Very sorry. Very sorry.<br />
这是个旅馆，对不对？<br />
This is a hotel, isn&#8217;t it?<br />
是的，很好的旅馆！<br />
Yes. Very good hotel.<br />
你这里有没有让人包租整月的？<br />
Do you have monthly terms?<br />
你要包一个房♥间，一个月？<br />
You want a room for a whole month?<br />
是的，你开个价钱给我<br />
Yes. Can you give me a price?<br />
是的，先生<br />
Yes, sir.<br />
我要一间不贵的房♥间<br />
I want an inexpensive room.<br />
我给你特别的折扣<br />
I make you special rate.<br />
270块<br />
Two hundred and seventy dollar.<br />
270块美金？是港币，不是美金<br />
Two hundred and seventy dollars? &#8211; Hong Kong dollar. No American.<br />
是啊…<br />
Oh, sure.<br />
这是多少呢？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-world-of-suzie-wong-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>青春残酷物语</title>
		<link>https://www.733588.com/a-story-of-the-cruelties-of-youth/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-story-of-the-cruelties-of-youth/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2020 08:41:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《青春残酷物语》是由大岛渚编导，桑野深雪、川津祐介等主演的剧情片。 影片讲述了叛逆女生真琴与迷茫大 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《青春残酷物语》是由大岛渚编导，桑野深雪、川津祐介等主演的剧情片。<br />
影片讲述了叛逆女生真琴与迷茫大学生阿清之间压抑而沉重的爱情故事。该片于1960年6月3日在日本上映。该片被收入日本名片200部。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A harsh young man seduces a freeloading young woman and eventually takes advantage of her knack for hitch-hiking to rob middle-class men.（<a href="https://www.733588.com/a-story-of-the-cruelties-of-youth-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
一个严厉的年轻人勾引了一个白手起家的年轻女子，并最终利用她搭便车的本事抢劫了中产阶级男人。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/A-Story-of-the-Cruelties-of-Youth-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Story-of-the-Cruelties-of-Youth-80x60.png) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/A-Story-of-the-Cruelties-of-Youth-1.jpg" title="A Story of the Cruelties of Youth"  data-caption="日本的男女地位如此"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/A-Story-of-the-Cruelties-of-Youth-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/A-Story-of-the-Cruelties-of-Youth-1.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/A-Story-of-the-Cruelties-of-Youth-1-200x111.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">日本的男女地位如此</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Story-of-the-Cruelties-of-Youth.png" title="Story of the Cruelties of Youth"  data-caption="才发现地球最后的夜晚致敬"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Story-of-the-Cruelties-of-Youth.png" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Story-of-the-Cruelties-of-Youth.png 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Story-of-the-Cruelties-of-Youth-200x111.png 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">才发现地球最后的夜晚致敬</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>高中女生真琴与大学生清一起设“仙人跳”骗局，用骗得的钱四处游乐。在共处时光中，两人感情日益深厚，真琴常常在清的公寓夜不归宿。在姐姐由纪的责骂下，真琴却干脆搬出去与清同居。不久，真琴怀孕了，由纪只好到旧日恋人透的诊所求助。透与由纪过去都是学生运动的中坚分子，但由纪后来渴求安定生活而决然与之分手。不久，真琴再度怀孕。为了筹堕胎费，清建议再设“仙人跳”，真琴与之激烈争吵并转而投入他人怀抱。蒙在鼓里的清则为了挣钱不惜与过去有染的富婆同枕。真相暴露后，清与真琴大吵一通后愤然离去。只身一人的清在与无赖流氓的街战中被殴至死；自暴自弃的真琴也在疯狂飚车中向着死亡疾<!--loginview start-->奔……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>导演兼编剧的大岛渚将年轻人由欲望衍生的冲动描绘得生动而深刻，末尾追加了一幕黑色赴死的悲剧。实际上，真琴与清的悲剧并非来自抽象的道德因果报应，而是自毁于与生命的赌博游戏中。本片摄影以大量狭角、长焦镜头，营造出许多新鲜而强烈的画面，如真琴与清在水中激情相拥的一景，阳光炽烈地照在广大的海面上，借此场景暗示了二人叛逆情感结合的本质。片中饰演清的川津钓介，将融合冲动野性与纤细感性的性格诠释得相当感人，是本片的亮点之<!--loginview start-->一。<!--loginview end--></p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>1960年，正值日本安保斗争最高潮。当时年仅28岁的大岛渚为了向松竹大船摄影所以言情剧口味为主流的所谓“大船调”正式宣战，而制作了这部影片。</p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>这部无论是对大岛渚还是对日本电影都有重要意义的影片，从现在看来，还有很多粗糙之处，但片中所迸发出来的愤怒和反抗情绪却是超越时代的。真琴、真琴的姐姐、父亲代表了三代日本普通人的形象和社会心态。大岛渚一面审视当时社会年轻人的愤怒和反抗，一面伤感地回顾着自己学生时代反抗的失败，并把不屑的目光给了上一代不反抗的父辈，最后得出近乎悲观的结论。越是接近影片最后，这种悲观的情绪越是强烈。阿清在堕胎后熟睡的真琴身旁，和门外真琴的姐姐及姐姐的恋人医生对话，把两个年龄的年轻人的反抗连接到一起，传达了大岛渚的感伤无奈但又不甘失败的心理矛盾。尤其是接下来阿清在黑暗中大口咬苹果的长时间凝视镜头，给人留下丰富的联想空间和不可磨灭的深刻印象。影片结尾处两个试图反抗的年轻人的尸体，无比强烈地表达出作者的内心愤怒。但同时，影片这样的结局也是大岛渚对无可挽回的青春既悲哀无奈又愤怒彷徨的几乎绝望无助的心态。（千龙新闻网评）<br />
《青春残酷物语》对青少年社会角色的深度审视，反映了青少年成长的躁动、迷茫、对社会的不适应，影片真实地记录了被欲望、冲动冲击着的青年人的行为及他们的悲惨结局，突出了他们的奋斗与挣扎。影片的中心主题是关于人的异化，在青年男女可悲的青春后面的现代社会的非人性和颓废。（国际在线评）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-story-of-the-cruelties-of-youth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>洛可兄弟</title>
		<link>https://www.733588.com/rocco-and-his-brothers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rocco-and-his-brothers/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jan 2020 08:20:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<category><![CDATA[兄弟]]></category>
		<category><![CDATA[城乡]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[新现实主义]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《洛克兄弟》是卢奇诺·维斯康蒂执导，阿兰·德龙、尼瓦多·莎瓦特利、安妮·吉拉尔多等主演的意大利剧情 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《洛克兄弟》是卢奇诺·维斯康蒂执导，阿兰·德龙、尼瓦多·莎瓦特利、安妮·吉拉尔多等主演的意大利剧情片。该影片主要讲述了一个西西里洛克一家如何从贫困的家乡来到米兰发展，最后被都市所吞噬的故事。<br />
该影片获得第25届威尼斯电影节特别奖。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Having recently been uprooted to Milan, Rocco and his four brothers each look for a new way in life when a prostitute comes between Rocco and his brother Simone.（<a href="https://www.733588.com/rocco-and-his-brothers-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
罗科和他的四个兄弟最近被连根拔起来到米兰，当一个妓女来到罗科和他的兄弟西蒙娜之间时，他们各自寻找新的生活方式。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第21届威尼斯电影节 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 卢基诺·维斯康蒂</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第21届威尼斯电影节 评审团特别奖 卢基诺·维斯康蒂</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第21届威尼斯电影节 费比西奖（国际影评人联盟奖） 最佳影片 卢基诺·维斯康蒂</span></p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1.jpg" title="Rocco and His Brothers"  data-caption="简直了，怎么会有这么完美的人类！英俊，天真，狡黠，脆弱。"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1-383x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1-383x420.jpg 383w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1-182x200.jpg 182w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/01/Rocco-and-His-Brothers-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 383px) 100vw, 383px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">简直了，怎么会有这么完美的人类！英俊，天真，狡黠，脆弱。</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>罗科一家人随母亲来到米兰，投奔已经在那里安家的老大维奇佐。都市的繁华让一家人兴奋不已，他们坚信，他们将在这里改变自己贫穷的命运。但危机很快就来了。先是母亲忍受不了老大丈母娘的轻蔑，带着全家住进了地下室；当拳击手的老二西莫奈染上了酗酒赌博的毛病，还和妓女娜迪娅关系暧昧；天生强壮的老三罗科为偿还二哥的债务，退伍当上了拳手，并很快成名。罗科和娜迪娅真诚相爱，老二因嫉妒而失去理智，乱刀杀死了娜迪娅……最有觉悟的，一向看不惯二哥的老四西罗向警察告发了此<!--loginview start-->事……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片是意大利20世纪60年代最为轰动的影片之一，它被电影史家认为是维斯康蒂转型之作。这个转型大致是指两个方面的变化：其一，影片的主题已不再局限于新现实主义的条条框框，人物和事件都具有了更加复杂和深邃的含义；其二，影片的美学形式也不仅仅是简单的纪实风格，在某种程度上，又捡起了二战前意大利电影所具有的一些良好传统，比如文学气质（人物的对白、影片的结构……）、精致的场面调度（人物与人物、人物与环境）。也可以说，维斯康蒂天才般地赋予了写实风格更加文学化的气质。因此，也有评论把这部影片看成专注于内心描写的“电影—小<!--loginview start-->说”。<!--loginview end--></p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>影片融和了新现实主义和豪华史诗的风格，摄影颇有气势，有点30年代华纳大片的味道。导演敏锐地抓住了60年代意大利社会农村向城市进军所带来的社会价值观念和个人伦理道德的转变和失衡，表现出农业文明向工业文明转化时遭受的阵痛和困难。（1905电影网评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>本片融和了新现实主义和豪华史诗的风格，讲述一个西西里家庭(母亲和五个儿子)如何从贫困的家乡来到米兰发展，最后被都市所吞噬。阿兰·德龙扮演的洛可是一个纯洁的理想主义者，影片几乎把他当作漂亮女明星一般“供奉”起来。萨尔瓦托里的角色最为有力，是他的激情和性欲摧毁了全家的幸福。影片的摄影颇有气势，有点30年代华纳大片的味道。<br />
影片赢得1960年威尼斯影展的评审团大<!--loginview start-->奖。<!--loginview end-->（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rocco-and-his-brothers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怒海沉尸</title>
		<link>https://www.733588.com/purple-noon/</link>
					<comments>https://www.733588.com/purple-noon/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 01:44:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1960]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[贫富]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《怒海沉尸》是一部由雷内·克莱芒导演，阿兰·德龙领衔主演的，法国、意大利合作制作的惊悚类影片。该片 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《怒海沉尸》是一部由雷内·克莱芒导演，阿兰·德龙领衔主演的，法国、意大利合作制作的惊悚类影片。该片根据海史密斯小说《天才雷普利》改编，描写两个美国青年在意大利的故事：一个是心地并不善良的富家子弟菲利浦，另一个是不择手段的穷小子托姆·尼布瑞。托姆·尼布瑞将菲利浦杀害，之后冒充他，过上花天酒地的生活。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Tom Ripley is a talented mimic, moocher, forger and all-around criminal improviser; but there&#8217;s more to Tom Ripley than even he can guess.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
汤姆里普利是一个天才的模仿者，moocher，伪造者和全方位的犯罪即兴发挥者；但汤姆里普利有更多，甚至他都猜不到。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon45-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_3" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 5</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil.jpg" title="Plein soleil"  data-caption="这一段摄人魂魄（网友点评）"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil-308x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil-308x420.jpg 308w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil-147x200.jpg 147w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Plein-soleil.jpg 500w" sizes="(max-width: 308px) 100vw, 308px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">这一段摄人魂魄（网友点评）</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1.jpg" title="Purple Noon"  data-caption="三个人都太美了"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-565x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-565x420.jpg 565w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-200x149.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-485x360.jpg 485w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1-265x198.jpg 265w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 565px) 100vw, 565px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">三个人都太美了</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon45.jpg" title="Purple Noon45"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon45.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon45.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon45-200x119.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222.jpg" title="Purple Noon222"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-567x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-567x420.jpg 567w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-200x148.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-485x360.jpg 485w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Purple-Noon222.jpg 696w" sizes="(max-width: 567px) 100vw, 567px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>幕后制作：</h3>
<p>影片的布局高明，并充满悬念和危机感。德龙扮演的冒版富家子不但充满了“俊美坏男人”的邪恶魅力，也表现出机敏的反应，是影史上的经典角色之一。维姆·文德斯曾翻拍此片，就是1977年的《美国朋友》，还有1999年由由安东尼·明格拉担任导演的《天才雷普利》，好莱坞在2003年的拍摄的《雷普利的游戏》等。这个黑色故事因其强烈的戏剧张力被不断重拍，所有版本中最为人推崇的还是克莱芒的这个最早版本。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->根<!--loginview end-->据海史密斯小说《天才雷普利》改编，描写两个美国青年在意大利的故事:个是心地并不善良的富家子弟，另一个是不择手段的穷小子。穷的那个把有钱的杀了，以便冒充他，过上花天酒地的生活。本片在1999年由安东尼·明格拉重新拍摄，采用原书名，影片又译《心计》，由麦特·戴蒙扮演阿兰·德龙的角色，可惜欠缺德龙的神采和俊美，整体水平也略显逊色。维姆·文德斯也曾翻拍此片，就是1977年的《美国朋友》，好莱坞在2003年的《雷普利的游戏》也是本片再炒。这个黑色故事不断重拍的原因，是其丰厚的戏剧张力，所有版本中最为人推崇的还是克莱芒的这个最早版本。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/purple-noon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
