<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1959 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1959/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 May 2025 02:54:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《热情如火（1959）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/some-like-it-hot-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/some-like-it-hot-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[热情如火 &#8220;芝加哥 1929&#8221; &#8220;摩萨瑞拉殡仪馆&#8221; 好 查理  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>热情如火<br />
&#8220;芝加哥 1929&#8221;<br />
&#8220;摩萨瑞拉殡仪馆&#8221;<br />
好 查理<br />
All right Charlie.<br />
-就是那里吗 老板是谁 -我已经告诉过你了<br />
-That the joint? Who runs it? -l already told you.<br />
-再说一遍 -大嘴可伦波<br />
-Refresh my memory. -Spats Colombo.<br />
-通关密语是啥 -&#8220;我来参加祖母的葬礼&#8221;<br />
-What&#8217;s the password? -&#8220;I&#8217;ve come to Grandma&#8217;s funeral.&#8221;<br />
-这是你的通行证 -谢了 查理<br />
-Your admission card. -Thanks Charlie.<br />
如果你想坐场边的位置 就说你是负责抬棺的<br />
lf you want a ringside table just say you&#8217;re a pallbearer.<br />
准备就绪 何时开始<br />
We&#8217;re all set. Whens the kickoff?<br />
我最好先闪人 要是被可伦波看到 我就小命不保<br />
I&#8217;d better blow. lf Colombo sees me it&#8217;s goodbye Charlie.<br />
再见 查理<br />
Goodbye Charlie.<br />
给我五分钟 然后全体出动<br />
Give me five minutes then hit &#8217;em with everything you got.<br />
没问题<br />
You betcha.<br />
晚安 先生<br />
Good evening sir.<br />
在下摩萨瑞拉 有什么能为你效劳吗<br />
I&#8217;m Mr Mozarella. What can l do for you?<br />
我来参加祖母的葬礼<br />
I&#8217;ve come to the old lady&#8217;s funeral.<br />
我以前好像没见过你<br />
l haven&#8217;t seen you at our services before.<br />
-没错 我好久没喝酒了 -请进<br />
-No I&#8217;ve been on the wagon. -Please.<br />
在哪里守灵 我是抬棺的<br />
Where is the wake? I&#8217;m one of the pallbearers.<br />
请带这位先生到礼拜堂 让他坐三号♥<br />
Show the gentleman into the chapel. Pew number three.<br />
好的 这边请<br />
Yes Mr Mozarella. This way sir.<br />
这种告别式真是轰轰烈烈<br />
Well if you gotta go that&#8217;s the way to do it.<br />
请跟我来<br />
Follow me please.<br />
-先生 想喝点什么 -喝酒<br />
-What&#8217;ll it be sir? -Booze.<br />
-抱歉 我们只卖♥♥咖啡 -咖啡<br />
-Sorry. We only serve coffee. -Coffee?<br />
威士忌咖啡 加拿大咖啡 麦芽威士忌咖啡&#8230;<br />
Scotch coffee Canadian coffee sour mash coffee&#8230;<br />
给我威士忌 用小咖啡杯装 苏打水另外装<br />
Scotch. Make it a demitasse with soda on the side.<br />
等等 有离乐队远一点的位置吗<br />
Wait a minute. Haven&#8217;t you got a pew not so close to the band?<br />
那个位置如何<br />
How about that one over there?<br />
抱歉 那是留给近亲的<br />
Sorry but that&#8217;s reserved for members of the immediate family.<br />
糟糕<br />
Oops.<br />
我还要一杯咖啡<br />
Hey l want another cup of coffee.<br />
结♥帐♥ 免得警方来扫荡<br />
Better bring a check in case the joint is raided.<br />
-谁会打葬礼的主意 -有些人对死者就是不敬<br />
-Who&#8217;s gonna raid a funeral? -Some people don&#8217;t respect the dead.<br />
乔 今晚是大日子吧<br />
Say Joe. Tonight&#8217;s the night isn&#8217;t it?<br />
-那可不 -今晚咱们可以领钱了<br />
-I&#8217;ll say. -No tonight we get paid.<br />
-为什么 -我明天要去看牙医<br />
-Why? -I&#8217;ve got to see a dentist tomorrow.<br />
牙医 我们已经停业四个月了<br />
You wanna blow your first week&#8217;s pay on your teeth?<br />
你要把第一周的薪水 全花在牙齿上<br />
You wanna blow your first week&#8217;s pay on your teeth?<br />
补牙而已 又不是镶金牙<br />
Just a filling. Doesn&#8217;t have to be gold.<br />
你怎么这么自私 我们还欠房♥租<br />
How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe&#8217;s Delicatessen.<br />
欠老莫餐厅89块 洗衣店要告我们<br />
How can you be so selfish? We owe rent. We owe $89 to Moe&#8217;s Delicatessen.<br />
我们跟所有舞♥女♥都借过钱<br />
The Chinese laundry is suing us. We owe money to every girl in the line.<br />
你说得对<br />
You&#8217;re right.<br />
我们明天一大早就先还钱<br />
Tomorrow we&#8217;ll pay everyone something on account.<br />
不 明天我们去赌狗 把所有的钱都押在油脂闪电上<br />
No. Tomorrow we go to the dog track and bet it all on Greased Lightning.<br />
-拿我的钱去赌狗 -它稳赢不输<br />
-You&#8217;d bet my money on a dog? -He&#8217;s a shoo-in.<br />
麦克斯认识的技工有内♥幕♥消息 他负责圈兔子<br />
Max the waiter knows the electrician that wires the rabbit.<br />
-你拿兔子来唬弄我 -赔率是十比一<br />
-What are you givin&#8217; me with a rabbit? -The odds are 10 to 1 .<br />
输了怎么办<br />
Suppose he loses.<br />
紧张什么 钱再赚就有<br />
Why worry? This job&#8217;ll last a long time.<br />
-万一赚不到呢 -杰利小子 你为何这么悲观<br />
-Suppose it doesn&#8217;t. -Jerry boy why paint everyzhing black?<br />
万一你被卡车撞倒 万一股市大崩♥盘♥<br />
Suppose you got hit by a truck. Suppose the stock market crashes.<br />
万一马利•贝克佛和道格拉斯•费班离婚<br />
Suppose Mary Pickford divorces Douglas Fairbanks.<br />
万一道奇队离开贝鲁克林<br />
Suppose the Dodgers leave Brooklyn.<br />
万一密西根湖决堤<br />
Suppose Lake Michigan overflows.<br />
先别看 大水就要淹没金山寺了<br />
Well don&#8217;t look now but the whole town is underwater.<br />
四<br />
Four,<br />
三<br />
three,<br />
二<br />
two,<br />
一<br />
one.<br />
各位 这是警方临检<br />
All right everybody. This is a raid.<br />
我是联邦调查员 你们全都被捕了<br />
I&#8217;m a federal agent. You&#8217;re all under arrest.<br />
我还要一杯咖啡<br />
l want another cup of coffee.<br />
大嘴&#8230;<br />
All right Spats.<br />
-这里打烊了 咱们走 -去哪里<br />
-The services are over. Let&#8217;s go. -Go where?<br />
退休私酒商乡村俱乐部 我让你入会<br />
A country club for retired bootleggers. I&#8217;m puttin&#8217; you up for membership.<br />
-我哪儿都不去 -你会喜欢那里的<br />
-l don&#8217;t join nothin&#8217;. -Oh you&#8217;ll like it there.<br />
我让监狱的裁缝帮你做一套 合身帅气的条纹装<br />
I&#8217;ll get the prison tailor to fit you with a pair of special spats -striped.<br />
真好笑 你打算告我什么<br />
Big joke. What&#8217;s the rap this time?<br />
用咖啡灌醉人 有86个人证<br />
Embalming people with coffee. 86 proof.<br />
我 我只是来消费的<br />
Me? I&#8217;m just a customer.<br />
少来了 我们知道你是老板<br />
Oh come on Spats. We know you own the joint.<br />
摩萨瑞拉只是人头<br />
Mozarella&#8217;s just frontin&#8217; for you.<br />
-摩萨瑞拉 没听过 -据我们所知不是这样<br />
-Mozarella? Never heard of him. -We got different information.<br />
牙签查理告诉你们的吗<br />
From who? Toothpick Charlie maybe?<br />
牙签查理 没听过<br />
Toothpick Charlie? Never heard of him.<br />
脱脂牛奶<br />
Buttermilk.<br />
聪明 不喝自己卖♥♥的酒<br />
Too smart to drink your own stuff huh?<br />
站起来<br />
Come on. On your feet.<br />
-你在浪费纳税人的血汗钱 -通知你的律师吧<br />
-You&#8217;re wastin&#8217; the taxpayers&#8217; money. -Call your lawyer if you wanna.<br />
这些就是 都是哈佛高材生<br />
These are my lawyers. All Harvard men.<br />
我还要一杯咖啡<br />
l wan&#8217; another cuppa coffee.<br />
难题解决了 我们不用 再为先还谁钱而伤脑筋<br />
That solves one problem. Now we don&#8217;t have to worry about who to pay first.<br />
-不要吵 让我想想 -房♥东会赶我们<br />
-Quiet. I&#8217;m thinking. -The landlady will lock us out.<br />
老莫餐厅不会再让我们赊账<br />
At Moe&#8217;s Deli no more knockwurst on credit.<br />
不能跟舞♥女♥借 她们都被关了<br />
We can&#8217;t borrow from the girls -they&#8217;re on the way to jail.<br />
不晓得签赌的山姆 会给外套抵押多少<br />
l wonder how much Sam the bookie will give us for our overcoats.<br />
组头山姆 别作梦了 我才不用外套赌狗呢<br />
Sam the bookie? Nothin&#8217; doin&#8217;. You&#8217;re not puttin&#8217; my overcoat on a dog.<br />
-我说过它稳操胜券 -我们会冻死的<br />
-Jerry l told you it&#8217;s a sure thing. -We will freeze.<br />
现在不到零度 会染上肺炎<br />
lt is below zero. We&#8217;ll get pneumonia.<br />
傻瓜 赔率是十比一 明天我们可以买♥♥20件外套<br />
Look stupid he&#8217;s 10-1 . Tomorrow we&#8217;ll have 20 overcoats.<br />
油脂闪电<br />
Greased Lightning.<br />
我八成是脑子有问题<br />
I oughta have my head examined.<br />
你不是不跟我说话吗<br />
I thought you weren&#8217;t talkin&#8217; to me.<br />
我的大提琴穿的比我还多<br />
The bull fiddle&#8217;s dressed warmer than I am.<br />
-有消息吗 -没有<br />
-Anyzhing today? -Nothing.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-有消息吗 -没有<br />
-Anyzhing today? -Nothing.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我撑不下去了<br />
l can&#8217;t go on Joe.<br />
又饿又累 发高烧 鞋子开口笑&#8230;<br />
I&#8217;m weak from hunger l got a fever l got a hole in my shoe&#8230;<br />
给我个机会 包你发大财<br />
lf you gave me a chance we could be living like kings.<br />
-怎么发财 -第三场有一只狗<br />
-How? -There&#8217;s a dog running in the third.<br />
狂奔鬼魂<br />
Galloping Ghost.<br />
赔率是十五比一 一定会赢<br />
He&#8217;s 1 5-1 and it&#8217;s his kind of a track. He&#8217;s a real mudder.<br />
你要我怎么样 把头砍下来给你<br />
What do you want from me? My head on a plate?<br />
不用 把低音提琴和萨克斯风当了&#8230;<br />
No your bass. lf we hock that and my sax&#8230;<br />
你疯啦 这不是杀鸡取卵吗<br />
Are you crazy? We&#8217;re up the creek and you wanna hock the paddle.<br />
好吧 你要饿死冻死随你<br />
All right go ahead and starve. What do l care? Freeze.<br />
-今天有消息吗 -是你啊<br />
-Anyzhing today? -Oh it&#8217;s you.<br />
你真斗胆<br />
Well you&#8217;ve got a lot of nerve.<br />
多谢<br />
Thank you.<br />
乔 回来<br />
Joe. Come back here.<br />
奈莉宝贝 星期六晚上的事我能解释<br />
Nellie baby if it&#8217;s about Saturday night l can explain.<br />
他是个小人 我花了四块钱烫头发<br />
What a heel. l spend $4 to get my hair marcelled,<br />
买♥♥了一套新衣服<br />
l buy me a brand-new negligee,<br />
帮他烤了个大披萨<br />
l bake him a great big pizza pie.<br />
-结果你死到哪儿去了 -你到哪儿去了<br />
-And where were you? -Where were you?<br />
-我跟你在一起 -我<br />
-With you. -Me?<br />
不记得啦 你牙痛<br />
Remember? You had this bad tooth.<br />
下巴全肿起来了<br />
lt was impacted. His jaw was swoll out.<br />
是吗<br />
lt was?<br />
是啊<br />
Oh yeah.<br />
-我只好带他去医院输血 -我们两个的血型相同<br />
-l took him for a blood transfusion. -We have the same type blood.<br />
-O型 -是吗<br />
-Type O. -Oh?<br />
-我会补偿你的 -你暂时做得还不错<br />
-I&#8217;ll make it up to you. -You&#8217;re makin&#8217; it up pretty good so far.<br />
一找到工作 我就带你去吃最好的馆子<br />
As soon as we get a job I&#8217;ll take you to the swellest restaurant in town.<br />
波利克夫有工作机会吗 我们已经走投无路了<br />
How about it? Has Poliakoff got anyzhing for us? We&#8217;re desperate.<br />
真巧 他在找贝斯手<br />
Well it just so happens he is looking for a bass.<br />
和萨克斯风手</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/some-like-it-hot-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>宾虚（1959）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ben-hur-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ben-hur-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:57:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在我主耶稣那个年代&#8230; In the year of our Lord&#8230; 朱迪亚省 己被 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在我主耶稣那个年代&#8230;<br />
In the year of our Lord&#8230;<br />
朱迪亚省 己被罗马统治了近一个世纪<br />
Judea, for nearly a century, had lain under the mastery of Rome.<br />
在奥古斯都•凯撒统治的第七年&#8230;<br />
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar&#8230;<br />
诏令每一个犹太人&#8230;<br />
an imperial decree ordered every Judean&#8230;<br />
必须返回其出生地&#8230;<br />
each to return to his place of birth&#8230;<br />
要计算人口并交税<br />
to be counted and taxed.<br />
他们汇集在一起 走向他们的首都 耶路撒冷&#8230;<br />
Converging ways of many of them led to their capital city, Jerusalem&#8230;<br />
一方多难的土地<br />
the troubled heart of their land.<br />
古城布满了安东尼的城♥堡♥&#8230;<br />
The old city was dominated by the fortress of Antonia&#8230;<br />
罗马政♥权♥之所在&#8230;<br />
the seat of Roman power&#8230;<br />
巨大的金色神庙&#8230;<br />
and by the great golden temple&#8230;<br />
内心不灭信仰的外在象征<br />
the outward sign of an inward and imperishable faith.<br />
即使在他们顺从凯撒意志的时候&#8230;<br />
Even while they obeyed the will of Caesar&#8230;<br />
人们依然骄傲地信从古老的传统&#8230;<br />
the people clung proudly to their ancient heritage&#8230;<br />
总是牢记他们先知的诺言&#8230;<br />
always remembering the promise of their prophets&#8230;<br />
有一天在他们之中会诞生救世主&#8230;<br />
that one day there would be born among them a redeemer&#8230;<br />
带给他们救赎和完全的自♥由♥<br />
to bring them salvation and perfect freedom.<br />
你到希伯伦报到<br />
You&#8217;ll be counted at Hebron.<br />
-名字 -塞缪尔<br />
-Name? -Samuel.<br />
-城市 -杰帕<br />
-What city? -Joppa.<br />
-家庭 -迈克尔<br />
-What family? -Michael.<br />
-走 走 -好<br />
-Move on. Move on. -Yes.<br />
-名字 -约瑟夫<br />
-Name? -Joseph.<br />
-城市 -拿撒勒<br />
-What city? -Nazareth.<br />
-家庭 -伯利恒的大卫<br />
-What family? -David of Bethlehem.<br />
那女人呢<br />
And the woman?<br />
我老婆<br />
My wife.<br />
走 到伯利恒报到<br />
Move on. You&#8217;ll be counted at Bethlehem.<br />
快点 快点<br />
Come on, come on.<br />
片名 宾虚<br />
耶稣纪♥元♥26年<br />
这是哪个村子<br />
What village is this?<br />
拿撒勒<br />
Nazareth.<br />
我们明晚可抵耶路撒冷<br />
We should arrive in Jerusalem tomorrow night.<br />
你不看看军队吗 约瑟夫<br />
You&#8217;re not watching the soldiers, Joseph?<br />
我们以前见过罗马人<br />
We&#8217;ve seen Romans before.<br />
没错&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
我们以后还要见到他们<br />
and we will see them again.<br />
我的桌子还没完工<br />
My table is not finished.<br />
你儿子呢<br />
Where is your son?<br />
他正在山中散步<br />
He&#8217;s walking in the hills.<br />
他不顾工作了 约瑟夫<br />
He neglects his work, Joseph.<br />
不是<br />
No.<br />
有一次我骂他叫他去工作 他对我说:<br />
Once, I reproached him with forgetting his work. He said to me:<br />
&#8220;我正忙于我父的事业&#8221;<br />
&#8221; I must be about my father&#8217;s business.&#8221;<br />
那他为何不在这里工作<br />
Then why isn&#8217;t he here, working?<br />
他是在工作<br />
He&#8217;s working.<br />
军号♥齐奏<br />
Trumpeters of the legion!<br />
欢迎 梅瑟拉<br />
Welcome, Messala.<br />
由你指挥了<br />
The command is yours.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
也谢谢你 让我解脱了<br />
Thank you for relieving me.<br />
卓舍斯&#8230;<br />
Drusus&#8230;<br />
我从小就梦想着统治此地<br />
when I was a boy, I dreamed of commanding this garrison.<br />
现在 梦想实现了<br />
Now the wheel has turned.<br />
这里由我指挥了<br />
I am in command.<br />
立正<br />
Attention!<br />
1号♥走廊 向右看<br />
Aisle one, face right!<br />
向前<br />
Forward!<br />
我忘记有这么热了<br />
I&#8217;d forgotten the heat.<br />
太热了<br />
If it were only the heat.<br />
我在此住到14岁 耶路撒冷是我的家<br />
I lived here until I was 14. Jerusalem was my home.<br />
-我父亲是&#8230;-是的 我知道<br />
-My father was head of&#8230; -Yes, I know.<br />
我记得你父亲 他是个好总督<br />
Your father is well-remembered. Fine governor.<br />
我己受不了这不毛之地了<br />
If there can be such a thing in this forsaken land.<br />
赛多斯 要出人头地 就向难处走<br />
If you want to rise, Sextus, do the difficult.<br />
是我要求派到此地来的<br />
I asked to be sent here.<br />
你会发现人们比你小时变了很多<br />
You&#8217;ll find the people changed since you were a boy.<br />
怎么说<br />
In what way?<br />
哦 拒不纳税 无理反抗罗马朝廷&#8230;.<br />
Oh, won&#8217;t pay their taxes, an irrational resentment of Rome&#8230;.<br />
没什么新鲜的<br />
There&#8217;s nothing new in all that.<br />
跟你说 还有宗教 狂热地受到信奉<br />
And then there&#8217;s religion. I tell you, they&#8217;re drunk with religion.<br />
他们弄毁了我们的神像 甚至还有皇帝的雕像<br />
They smash the statues of our gods, even those of the emperor.<br />
处罚他们<br />
Punish them.<br />
试过了<br />
We do.<br />
当我们可以找到他们时<br />
When we can find them.<br />
查出他们的头儿<br />
Find the leaders.<br />
你不知道 在这里 你一无所靠<br />
You don&#8217;t know. There&#8217;s nothing you can put your finger on.<br />
这里有些奇怪的力量在起作用<br />
There are strange forces at work here.<br />
例如什么救世主&#8230;<br />
This &#8220;messiah&#8221; business&#8230;<br />
我知道 我小时就有人预言过了<br />
I know. There was one predicted when I was a boy.<br />
犹太人之王将会带领他们去什么反罗马的天堂<br />
A king of the Jews, who will lead them into some sort of anti-Roman paradise.<br />
搞得你头大<br />
Makes your head spin.<br />
在沙漠里 有个叫约翰的野人&#8230;<br />
There&#8217;s a wild man in the desert named John&#8230;<br />
把人在水中淹死<br />
who drowns people in water.<br />
—个木匠的儿子玩些鬼把戏 他们称之为&#8221;奇迹&#8221;<br />
And a carpenter&#8217;s son who does magic tricks. &#8220;Miracles&#8221; they call them.<br />
总有些乌合之众想惹事生非<br />
There&#8217;s always a rabble-rouser stirring up trouble.<br />
不 不 不 此人不同<br />
No, no, no. This man is different.<br />
他传教说上帝并不远 就在每个人心中<br />
He teaches that God is near, in every man.<br />
真的有些意味深长<br />
It&#8217;s actually quite profound, some of it.<br />
你离开罗马太远了<br />
You&#8217;ve been too long away from Rome.<br />
回去吧 赛多斯<br />
Go back, Sextus.<br />
去卡普里岛 洗澡 休息 去海边躺躺&#8230;<br />
Go to Capri. Bathe, rest, lie by the sea&#8230;<br />
把什么上帝在人心中给忘掉<br />
and forget that God is in every man.<br />
-只有我皇一人才是神圣的 -是的<br />
-There is divinity in only one man. -Yes, I know.<br />
皇帝不太高兴<br />
The emperor is displeased.<br />
他希望朱迪亚成为更加服从守纪的省<br />
He wishes Judea made into a more obedient and disciplined province.<br />
他命令我恢复秩序 我会实现他的希望<br />
He&#8217;s ordered me to restore order. I shall carry out his wishes.<br />
如何做 他可以打碎他的头 把他抓起来扔进地牢<br />
How? You can break a man&#8217;s skull, arrest him, throw him into a dungeon.<br />
但你如何控制这里的东西 你怎么和思想作战<br />
But how do you control this? How do you fight an idea?<br />
尤其是新思想<br />
Especially a new idea.<br />
外面有个犹太人想见梅瑟拉大人<br />
There&#8217;s a Jew outside. He wants to see the tribune Messala.<br />
他有名字吧<br />
I assume he has a name.<br />
他自称是王子 犹大•宾虚王子<br />
He says he&#8217;s a prince, Judah Ben-Hur.<br />
那就像王子一样对待他<br />
Then treat him like one!<br />
告诉他我就来<br />
Tell him I will join him.<br />
是 长官<br />
Yes, tribune.<br />
百夫长<br />
Centurion!<br />
在我们来以前 此地是他的国家<br />
This was his country before it was ours.<br />
别往了这一点<br />
Don&#8217;t forget that.<br />
是的 长官<br />
Yes, tribune.<br />
非常明智 这个宾虚是耶路撒冷最富有的人<br />
Very wise. This Ben-Hur is the richest man in Jerusalem.<br />
也是朱迪亚省最大家庭的主人<br />
And the head of one of the greatest families in Judea.<br />
小时候我们是朋友<br />
We were friends as boys.<br />
情同手足<br />
We were like brothers.<br />
赛多斯&#8230;<br />
Sextus&#8230;<br />
你问我如何与思想作战<br />
you ask how to fight an idea.<br />
那好 我告诉你<br />
Well, I&#8217;ll tell you how.<br />
就用另一种思想<br />
With another idea.<br />
我说过我会回来的<br />
I said I&#8217;d come back.<br />
我从未如此想过<br />
I never thought you would.<br />
我真高兴<br />
l&#8217;m so glad.<br />
-看看你 -看看你<br />
-Look at you. -Look at you!<br />
回来就是指挥官了<br />
You&#8217;ve come back a tribune.<br />
我听此消息后 就为你干了一杯<br />
When I heard that news, I drank a toast to you.<br />
再一起喝一杯吧<br />
We&#8217;ll drink another now.<br />
-你妹妹和妈妈好吗 -都好<br />
-Your sister and mother? -They&#8217;re fine.<br />
知道你要回来 她们谈了你一整天<br />
They&#8217;ve talked of you ever since we knew you were coming.<br />
-塔莎结婚了吗 -没有<br />
-Is Tirzah married? -No.<br />
求婚者来来去去 但她只想着你<br />
Suitors come and go, but she dreams.<br />
她五岁时就爱上你了<br />
She&#8217;s been in love with you since she was 5.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ben-hur-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《西北偏北》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/north-by-northwest-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/north-by-northwest-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:46:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[西北偏北 即使很高的向线意味着增长 Even if you accept the belief that th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>西北偏北<br />
即使很高的向线意味着增长<br />
Even if you accept the belief that the high Trendex means a rising sales curve&#8230;<br />
-桑希尔先生 -晚安 埃迪u3000<br />
&#8211; Mr. Thornhill. &#8211; Good night.<br />
-代我向你太太问好 -我们闹别扭了<br />
&#8211; Say hello to the missus. &#8211; We&#8217;re not talking.<br />
我的建议不变<br />
My recommendation is still the same.<br />
尽量在控制时间段内散布好消息<br />
Spread the good word in as many small- time segments as we can.<br />
让对手获得高度评价吧<br />
Let the opposition have their high ratings<br />
我们只要去银行诉苦<br />
while we cry all the way to the bank.<br />
下周我们一块吃午饭<br />
Why don&#8217;t we colonize at the Colony next week?<br />
萨姆 期待你的来信 祝你快乐<br />
Let me hear from you, Sam. Uh, happy thoughts, et cetera.<br />
咱们走到大楼去<br />
You better walk me to the Plaza.<br />
我没有穿外套<br />
I didn&#8217;t put a coat on.<br />
正好消耗血糖 孩子 快点<br />
Use your blood sugar, child. Come on.<br />
-下面呢 -格雷琴·萨宾森<br />
&#8211; Next? &#8211; Gretchen Sabinson.<br />
对了 送她一盒糖果<br />
Oh, yes. Send her a box of candy from Blum&#8217;s,<br />
10块钱 你知道的那种<br />
$10. You know the kind.<br />
都包着锡纸的 她会喜欢的<br />
Each piece wrapped in gold paper. She&#8217;ll like that.<br />
她会以为是钱呢<br />
She&#8217;ll think she&#8217;s eating money.<br />
告诉她<br />
Just say to her:<br />
&#8220;亲爱的 我简直是每天每刻每秒&#8221;<br />
&#8220;Darling, I count the days, the hours&#8230;&#8221;<br />
-你上次就是这么说的 -是吗<br />
&#8211; You sent that one last time. &#8211; I did?<br />
那就说<br />
Well, put:<br />
&#8220;送给你甜蜜的牙齿 宝贝<br />
&#8220;Something for your sweet tooth, baby,<br />
还有你身上甜蜜的一切&#8221;<br />
and all your other sweet parts.&#8221;<br />
我知道<br />
I know.<br />
我们不坐车去吗 桑希尔先生<br />
Could we take a cab, Mr. Thornhill?<br />
-就为这么点路 -你迟了 我太累了<br />
&#8211; For two blocks? &#8211; You&#8217;re late and I&#8217;m tired.<br />
这就是你的问题 马吉<br />
That&#8217;s your trouble, Maggie,<br />
你不好好吃饭<br />
you don&#8217;t eat properly.<br />
过来这里 出租车<br />
Here. Taxi.<br />
我这里有位女士得了重病你不介意吧<br />
I have a very sick woman here. You don&#8217;t mind, do you?<br />
-不介意 -多谢<br />
&#8211; Well, no. &#8211; Thank you very much.<br />
太好了<br />
Perfectly all right.<br />
-先到广场去 别回头看了 -真可怜<br />
&#8211; First stop, the Plaza. Don&#8217;t throw the flag. &#8211; Poor man.<br />
行了 这样他会很快乐<br />
Oh, come, come, come. I made him a happy man.<br />
觉得自己是个大善人<br />
I made him feel like a good Samaritan.<br />
他知道你在说谎<br />
He knew you were lying.<br />
在广♥告♥界 没有说谎这回事<br />
Ah, in the world of advertising, there&#8217;s no such thing as a lie.<br />
只有&#8221;不得已的夸张&#8221;你应该知道的<br />
There&#8217;s only the expedient exaggeration. You ought to know that.<br />
-你觉得我胖了吗 -什么<br />
&#8211; Say, do I look heavyish to you? &#8211; What?<br />
我觉得胖了<br />
I feel heavyish.<br />
早上在我桌上放张纸条 写着 &#8220;瘦下来&#8221;<br />
Put a note on my desk in the morning: &#8220;Think thin.&#8221;<br />
&#8220;瘦下来&#8221;<br />
&#8220;Think thin.&#8221;<br />
-司机 开到59街入口 -好的<br />
&#8211; Better make it the 59th Street entrance. &#8211; Okay.<br />
回办公室 给我妈打个电♥话♥<br />
Oh. Soon as you get back, call my mother.<br />
提醒她今晚我们看戏<br />
Remind her we&#8217;ve got those theater tickets for tonight.<br />
晚餐7:00钟<br />
Dinner at 21, 7:00.<br />
我要先去橡木酒吧喝两杯<br />
I&#8217;ll have had two martinis at the Oak Bar,<br />
这样她就不用闻我的味了<br />
so she needn&#8217;t bother to sniff my breath.<br />
-她不会那么做 -会的 象猎狗一样<br />
&#8211; She doesn&#8217;t do that. &#8211; Sure she does. Like a bloodhound.<br />
明天第一件事是10:30见比格娄 中午做预演<br />
Bigelow at 10:30 is your first tomorrow, the Skin Glow rehearsal at noon&#8230;<br />
然后和法尔肯夫妇吃午饭<br />
&#8230;then lunch with Falcon and his wife.<br />
-是在哪儿 -拉瑞诺 1:00<br />
&#8211; Oh, yeah. Where was that? &#8211; Larry and Arnold&#8217;s, 1:00.<br />
-噢 -你一会还回来吗<br />
&#8211; Oh. &#8211; Will you check in later?<br />
当然不了<br />
Absolutely not.<br />
司机 把女士送回上车的地方<br />
Here, driver, take this lady back where she belongs.<br />
-好的 -钱应该够了<br />
&#8211; Right. &#8211; That ought to cover it.<br />
-别忘了给我妈妈打电♥话♥ -好的<br />
&#8211; Don&#8217;t forget, call my mother right away. &#8211; I won&#8217;t.<br />
-晚安 桑希尔先生 -晚安 甜心<br />
&#8211; Good night, Mr. Thornhill. &#8211; Good night, sweetie.<br />
等一下 麦琪<br />
Oh, wait, Maggie.<br />
别打给她 她现在正在<br />
You can&#8217;t call her. She&#8217;s at Mrs&#8230;.<br />
-晚上好 桑希尔先生 -晚上好<br />
&#8211; Good evening. &#8211; Good evening.<br />
我要找维尔特纳和另两位先生<br />
I&#8217;m looking for Mr. Weltner and two other gentlemen.<br />
好的 在这边<br />
Yes, sir. Right this way.<br />
-赫尔曼 -这是罗杰<br />
&#8211; Herman. &#8211; Roger.<br />
-我有点晚了 -罗杰·桑希尔<br />
&#8211; I&#8217;m a little late. &#8211; Roger Thornhill.<br />
-芬宁·内尔揣 -你好<br />
&#8211; Fanning Nelson. &#8211; How do you do?<br />
-你好 -拉瑞·韦德<br />
&#8211; How do you do? &#8211; Larry Wade.<br />
-我们已经喝晕了 -我很快也会这样<br />
&#8211; We got a little head start here. &#8211; Oh, that won&#8217;t last long.<br />
我正跟拉里和芬宁说<br />
I was telling Larry and Fanning<br />
你开始喝得慢 越喝越厉害<br />
you may be slow on starting but there&#8217;s nobody faster.<br />
怎么回事 你看上去坐立不安<br />
What&#8217;s the matter? You&#8217;ve got the fidgets.<br />
我刚才做了件蠢事儿<br />
I just did something stupid.<br />
我让秘书给我妈妈打电♥话♥<br />
I told my secretary to call Mother.<br />
可是她那儿没电♥话♥<br />
I realized she won&#8217;t be able to reach her.<br />
-为什么 -她正和人打桥牌呢<br />
&#8211; Why not? &#8211; She&#8217;s playing bridge at one of her cronies&#8217;.<br />
-你的秘书 -不 我妈妈<br />
&#8211; Your secretary? &#8211; No. My mother.<br />
建好的公♥寓♥油漆都没干 也没有电♥话♥<br />
One of those new apartments. Wet paint and no telephone yet.<br />
-乔治·卡普兰 -也许应该发个电报<br />
&#8211; George Kaplan. &#8211; Perhaps if I send her a telegram.<br />
-乔治·卡普兰先生 -孩子<br />
&#8211; Mr. George Kaplan? &#8211; Boy.<br />
-卡普兰 -我要马上发个电报<br />
&#8211; Kaplan. &#8211; I&#8217;ve got to get off a wire immediately.<br />
如果在这儿写 能帮我发出去吗<br />
Could you send it for me if I write it out for you?<br />
我们不允许这样 先生 跟我来<br />
Oh, I&#8217;m not permitted to do that, sir, but if you&#8217;ll follow me.<br />
-哦 失陪了 先生们 -没有关系<br />
&#8211; Oh. Will you excuse me, gentlemen? &#8211; Go right ahead.<br />
-您就从这儿过去 -谢谢<br />
&#8211; Right through there, sir. &#8211; Yeah, thanks.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
你们要干什么<br />
Wait, what&#8217;s that supposed to be?<br />
车在外边等 你走在我们中间 不许出声<br />
The car&#8217;s waiting outside. You will walk between us saying nothing.<br />
-这是什么意思 -跟我们走<br />
&#8211; What are you talking about? &#8211; Let&#8217;s go.<br />
去哪儿 你 你们是谁<br />
Let&#8217;s go where? Who&#8230;? Who are you?<br />
我们手里有枪<br />
Mere errand boys carrying concealed weapons.<br />
正对着你的心脏<br />
His is pointed at your heart.<br />
不要错误判断形势<br />
So, please, no errors of judgment, I beg of you.<br />
这是干什么 开玩笑吗<br />
What is this, a joke or something?<br />
-是的 到车上再乐吧 -来<br />
&#8211; Yes, a joke. We will laugh in the car. &#8211; Come.<br />
这简直是荒唐<br />
But this is ridiculous.<br />
别告诉我去哪里 给个惊喜<br />
Don&#8217;t tell me where we&#8217;re going, surprise me.<br />
我的朋友在橡木酒吧等我<br />
You know, I left some friends back there in the Oak Bar.<br />
他们会觉得我无礼<br />
They&#8217;re going to think I&#8217;m awfully rude.<br />
能不能在商店停一下<br />
I mean, uh, couldn&#8217;t we stop off at a drugstore for a moment&#8230;<br />
我好告诉他们我被绑♥架♥<br />
&#8230;so that I could explain I&#8217;m being, uh, kidnapped?<br />
这应该算绑♥架♥ 对吧<br />
Well, that is what&#8217;s happening, isn&#8217;t it?<br />
锁上了<br />
Locked.<br />
唐森<br />
谁是唐森<br />
Who&#8217;s Townsend?<br />
真的<br />
Really?<br />
真有趣<br />
Interesting.<br />
-他在哪儿 -在楼上 换衣服<br />
&#8211; Where is he? &#8211; Upstairs, dressing.<br />
-告诉他是我 -晚餐的客人就要到了<br />
&#8211; Tell him I&#8217;m here. &#8211; The dinner guests are expected.<br />
没关系 就说是卡普兰<br />
Never mind that. Say to him: &#8220;Kaplan.&#8221;<br />
请问 吃什么甜点<br />
By the way, what are we having for dessert?<br />
-书房♥里有人吗 -没有<br />
&#8211; Is anyone in the library? &#8211; No.<br />
这边请<br />
This way.<br />
你就呆在这儿<br />
You will wait here.<br />
不着急 我会找些书看<br />
Well, don&#8217;t hurry. I&#8217;ll catch up on my reading.<br />
莱斯特·唐森<br />
纽约格兰湾 贝伍德大街169号♥<br />
晚上好<br />
Good evening.<br />
和想象不一样 高点儿<br />
Not what I expected. A little taller.<br />
比其他的要文雅<br />
A little more polished than the others.<br />
您满意我很高兴 唐森先生<br />
Oh, I&#8217;m so glad you&#8217;re pleased, Mr. Townsend.<br />
恐怕仅仅是外表不错<br />
But I&#8217;m afraid just as obvious.<br />
搞什么名堂 带我来干什么<br />
What the devil is all this about? Why was I brought here?<br />
玩游戏是吗<br />
Games? Must we?<br />
我倒不在乎玩绑♥架♥<br />
Not that I mind a case of abduction&#8230;<br />
可我买♥♥了今晚的戏票<br />
&#8230;but I have tickets for the theater this evening.<br />
是我很想看的演出<br />
To a show I was looking forward to.<br />
发生这种事我会变得不讲理的<br />
And I get unreasonable about things like that.<br />
演技真是超一流 你把这儿当剧场了<br />
With such expert play- acting, you make this very room a theater.<br />
莱昂纳多 见过客人了吗<br />
Oh, Leonard, have you met our distinguished guest?<br />
穿的倒是很体面的 不是吗<br />
He&#8217;s a well- tailored one, isn&#8217;t he?<br />
我的助手非常佩服你 卡普兰先生<br />
My secretary is a great admirer of your methods, Mr. Kaplan.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/north-by-northwest-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>睡美人（1959）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sleeping-beauty-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sleeping-beauty-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:38:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我认识你* I know you 我曾经在梦境中和你一起散步* I walked with you once  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我认识你*<br />
I know you<br />
我曾经在梦境中和你一起散步*<br />
I walked with you once upon a dream<br />
我认识你*<br />
I know you<br />
你的眼神是如此的熟悉*<br />
The gleam in your eyes is so familiar a gleam<br />
我知道它是真实的*<br />
Yet I know it&#8217;s true<br />
那梦境是他们很少见到的*<br />
That visions are seldom all they seem<br />
但是如果我认识你我知道你会怎么做*<br />
But if l know you I know what you&#8217;ll do<br />
你会立刻爱上我*<br />
You&#8217;ll love me at once<br />
你在梦里所做的*<br />
The way you did once upon a dream<br />
很久以前 在一块遥远的大♥陆♥上&#8230;<br />
In a faraway land long ago&#8230;<br />
住着一位国王和他美丽的皇后<br />
Lived a king and his fair queen.<br />
很多年来他们一直渴望一个孩子&#8230;<br />
Many years had they longed for a child&#8230;<br />
最后他们愿望成真<br />
and finally their wish was granted.<br />
他们的女儿出生了 他们称她为黎明的女神奥罗拉<br />
A daughter was born, and they called her Aurora.<br />
是的 他们因她出生在黎明之后命名<br />
Yes, they named her after the dawn&#8230;<br />
因为她让他们的生活充满阳光<br />
for she filled their lives with sunshine.<br />
这个大喜消息马上传遍大街小巷&#8230;<br />
Then a great holiday was proclaimed throughout the kingdom&#8230;<br />
所有贵族和老百姓&#8230;<br />
so that all of high or low estate&#8230;<br />
都给予这个刚出生的公主深深的祝福<br />
might pay homage to the infant princess.<br />
我们的故事就从最快乐的那天开始<br />
And our story begins on that most joyful day.<br />
在最快乐的那天*<br />
*On that joyful day<br />
在最快乐的那天*<br />
On thatjoyful day<br />
我们的公主带来了喜悦*<br />
Joyfully now to ourprincess we come<br />
也带来礼物和全部好愿望*<br />
Bringing gifts and all good wishes too<br />
我们再次保证我们的忠实*<br />
We pledge our loyalty anew<br />
奥罗拉公主万岁*<br />
Hail to the Princess Aurora<br />
所有的子民都崇拜她*<br />
All ofher subjects adore her<br />
国王万岁 皇后万岁*<br />
Hail to the King Hail to the Queen<br />
奥罗拉公主万岁*<br />
Hail to the Princess Aurora<br />
为公主的健康干杯 为公主的财富干杯*<br />
Health to the Princess Wealth to the Princess<br />
奥罗拉公主万岁*<br />
Long live the Princess Aurora<br />
万岁 奥罗拉*<br />
Hail, Aurora<br />
万岁 奥罗拉*<br />
Hail, Aurora<br />
为公主的健康干杯 为公主的财富干杯*<br />
Health to the Princess Wealth to the Princess<br />
奥罗拉公主万岁*<br />
Long live the Princess Aurora<br />
国王万岁 皇后万岁*<br />
Hail to the King Hail to the Queen<br />
奥罗拉公主万岁*<br />
Hail to the Princess Aurora<br />
因而 在这个大喜的日子&#8230;<br />
Thus, on this great and joyous day&#8230;<br />
举国上下都在庆祝这位期待已久的公主诞生<br />
did all the kingdom celebrate the long-awaited royal birth.<br />
国王斯蒂芬和他的皇后正欢迎他们毕生的朋友<br />
And good King Stefan and his queen made welcome their lifelong friend.<br />
尊敬的&#8230;<br />
Their Royal Highnesses&#8230;<br />
休伯特国王和菲利普王子!<br />
King Hubert and Prince Phillip!<br />
这两个国王梦想有一天&#8230;<br />
Fondly had these monarchs dreamed one day&#8230;<br />
他们的王国能够统一<br />
their kingdoms to unite.<br />
因此 今天他们宣布<br />
Thus, today would they announce that<br />
休伯特的儿子 王国的继承人菲利普&#8230;<br />
Phillip, Hubert&#8217;s son and heir&#8230;<br />
将和斯蒂芬的女儿订婚<br />
to Stefan&#8217;s child would be betrothed.<br />
所以他来送给她礼物&#8230;<br />
And so to her his gift he brought&#8230;<br />
这个他从未见过面的未来新娘<br />
and looked unknowing on his future bride.<br />
他们最受尊敬最具地位的&#8230;<br />
Their most honoured and exalted excellencies&#8230;<br />
三位美丽仙女!<br />
the Three Good Fairies!<br />
弗洛拉仙女&#8230;<br />
Mistress Flora&#8230;<br />
弗娜仙女&#8230;<br />
Mistress Fauna&#8230;<br />
还有玛莉怀德仙女!<br />
and Mistress Merryweather!<br />
-噢! -小亲亲<br />
-Oh! -Oh! -The little darling.<br />
-尊敬的国王<br />
-Your Majesties. -Your Majesties. -Your Majesties.<br />
我们每个人都会给孩子一份祝福的礼物&#8230;<br />
Each of us the child may bless with a single gift&#8230;<br />
不多 不少<br />
no more, no less.<br />
小公主&#8230;<br />
Little princess&#8230;<br />
我的礼物是 美丽<br />
my gift shall be the gift of beauty.<br />
一份礼物*<br />
One gift<br />
美丽非常*<br />
Beauty rare<br />
阳光般的金黄色*<br />
Gold of sunshine<br />
是她头发的颜色*<br />
In her hair<br />
嘴唇是那红色玫瑰羞愧的唇*<br />
Lips that shame the red, red rose<br />
她将随着春季走*<br />
She&#8217;ll walk with springtime<br />
无论她去到哪*<br />
Wherever she goes<br />
小公主&#8230;<br />
Tiny princess&#8230;<br />
我的礼物是 歌♥曲<br />
my gift shall be the gift of song.<br />
一份礼物*<br />
One gift<br />
歌♥唱的礼物*<br />
The gift of song<br />
美妙的音色伴随她一生*<br />
Melody her whole life long<br />
她的梦中情人*<br />
The nightingale&#8217;s her troubadour<br />
带他悦耳的小夜曲到她的门*<br />
Bringing his sweet serenade to her door<br />
可爱的公主 我的礼物是&#8230;<br />
Sweet princess, my gift shall be the&#8230;<br />
-是巫婆莫力菲森 -她来这干什么?<br />
-Why, it&#8217;s Maleficent. -What does she want here? -Shh!<br />
嗯 相当耀眼的聚会 斯蒂芬国王<br />
Well, quite a glittering assemblage, King Stefan.<br />
皇室 高贵的&#8230;<br />
Royalty, nobility&#8230;<br />
贵族 还有&#8230;<br />
the gentry, and&#8230;<br />
很有趣 甚至还有乌合之众<br />
How quaint. Even the rabble.<br />
没有受到邀请真的让我感到非常哀伤<br />
I really felt quite distressed at not receiving an invitation.<br />
-你妄想 -别这么说&#8230;<br />
-You weren&#8217;t wanted. -Not wa&#8230;<br />
噢 亲爱的 很难堪吧<br />
Oh, dear, what an awkward situation.<br />
我很希望这仅仅是因为疏忽<br />
I had hoped it was merely due to some oversight.<br />
如果是那样 我可以不怪罪你们<br />
Well, in that event, I&#8217;d best be on my way.<br />
我们没有得罪你吧 阁下?<br />
And you&#8217;re not offended, Your Excellency?<br />
为什么 不 皇后<br />
Why, no, Your Majesty.<br />
为了表示我没有恶意&#8230;<br />
And to show I bear no ill will&#8230;<br />
我也会给一份礼物给孩子<br />
I, too, shall bestow a gift on the child.<br />
你们所有人好好听着<br />
Listen well, all ofyou.<br />
公主的确会在大家的爱戴下&#8230;<br />
The princess shall indeed grow in grace and beauty&#8230;<br />
优美和美丽里成长<br />
beloved by all who know her.<br />
但是&#8230;<br />
But&#8230;<br />
在她16岁生日那天&#8230;<br />
before the sun sets on her sixteenth birthday&#8230;<br />
她将在一个纺车的纱锭上扎破她的手指&#8230;<br />
she shall prick her finger on the spindle of a spinning wheel&#8230;<br />
然后死去<br />
and die.<br />
噢 不要<br />
Oh, no!<br />
抓住那个巫婆!<br />
Seize that creature!<br />
退后 你们这些白♥痴♥!<br />
Stand back, you fools!<br />
别绝望 皇后<br />
Don&#8217;t despair, Your Majesties.<br />
玛莉怀德还有一份礼物没给<br />
Merryweather still has her gift to give.<br />
那么她能破解这个可怕的诅咒吗?<br />
Then she can undo this fearful curse?<br />
噢 不 陛下<br />
Oh, no, Sire.<br />
这个巫婆的力量太大<br />
Maleficent&#8217;s powers are far too great.<br />
但她能帮助<br />
But she can help.<br />
-但是&#8230;-尽你所能 宝贝<br />
-But&#8230;-Just do your best, dear.<br />
是的 去吧<br />
Yes, go on.<br />
小公主&#8230;<br />
Sweet princess&#8230;<br />
据这个邪恶的巫婆说&#8230;<br />
if through this wicked witch&#8217;s trick&#8230;<br />
你的手指会被一个纱锭扎破&#8230;<br />
a spindle should your finger prick&#8230;<br />
或许这仍有一点希望&#8230;<br />
a ray of hope there still may be in this&#8230;<br />
我给你的礼物<br />
the gift I give to thee.<br />
不会死 你只是会在这个致命的预言下沉睡&#8230;<br />
Not in death, but just in sleep the fateful prophecy you&#8217;ll keep.<br />
当你得到真爱的吻时 魔咒就会破解&#8230;<br />
And from this slumber you shall wake&#8230;<br />
你也会在沉睡中醒来<br />
when true love&#8217;s kiss the spell shall break.<br />
真爱*<br />
Fortrue love<br />
战胜一切*<br />
Conquers all<br />
但是斯蒂芬国王 仍然担心她女儿的生命&#8230;<br />
But King Stefan, still fearful of his daughter&#8217;s life&#8230;<br />
所以他颁令所有王国内的手纺车轮&#8230;<br />
did then and there decree that every spinning wheel in the kingdom&#8230;<br />
在那天都要被烧毁<br />
should on that very day be burned.<br />
即刻生效<br />
So &#8217;twas done.<br />
噢 愚蠢的举动!<br />
Oh, silly fiddle-faddle!<br />
现在 来一杯香浓的茶 亲爱的<br />
Now, come have a nice cup of tea, dear.<br />
我确信总有解决的办法<br />
I&#8217;m sure it&#8217;ll work out somehow.<br />
大火并不能阻止巫婆的诅咒<br />
Well, a bonfire won&#8217;t stop Maleficent.<br />
当然不会 但什么能阻止?<br />
Of course not. But what will?<br />
-或许我们可以跟她评理 -理由呢?<br />
-Well, perhaps ifwe reason with her. -Reason?<br />
-和巫婆? -她不会穷凶极恶的<br />
-With Maleficent? -Well, she can&#8217;t be all bad.<br />
噢 她就是这么一个人<br />
Oh, yes, she can!<br />
噢 我真想把她变成又胖又老的蟾蜍<br />
Ooh, I&#8217;d like to turn her into a fat, old hoptoad.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sleeping-beauty-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>桃色血案（1959）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/anatomy-of-a-murder-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/anatomy-of-a-murder-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:22:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;桃色案件&#8221; &#8220;铁城&#8221; 嗨 托伊伯尔 Hi, Toybull. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;桃色案件&#8221;<br />
&#8220;铁城&#8221;<br />
嗨 托伊伯尔<br />
Hi, Toybull.<br />
看到你朋友刚驾车回城了 麦卡锡先生<br />
Hey, your pal just drove into town, Mr. McCarthy.<br />
再给我来一杯 托伊伯尔<br />
I&#8217;ll have one more, Toybull.<br />
恐怕我得明天才能付你酒钱<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;ll have to pay my bar bill tomorrow.<br />
我信得过你 麦卡锡先生<br />
You&#8217;re good with me, Mr. McCarthy.<br />
谢谢你 托伊伯尔<br />
Thank you, Toybull.<br />
晚安 托伊伯尔<br />
Good night, Toybull.<br />
晚安 麦卡锡先生<br />
Good night, Mr. McCarthy.<br />
&#8220;保罗·比格勒 律师&#8221;<br />
我是接线员<br />
Operator.<br />
接线员 给我接&#8230;<br />
Operator, I want&#8230;<br />
雷鸣湾489号♥<br />
489 Thunder Bay.<br />
我想和曼尼昂夫人通话<br />
I want to speak to Mrs. Manion.<br />
曼-尼-昂<br />
M-A-N-I-O-N.<br />
我是保罗·比格勒<br />
This is Paul Biegler speaking.<br />
铁城700号♥<br />
Iron City 700.<br />
那他们知道她什么时候会在呢?<br />
Do they know when she&#8217;ll be there?<br />
不 他们也不清楚<br />
No, they don&#8217;t.<br />
知道了 那就留个口信<br />
I see. Just leave a message.<br />
请她回这个电♥话♥<br />
Tell her to call this number.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你又想说什么呢 律师?<br />
What do you say there, counselor?<br />
省着点钱吧<br />
Save your money.<br />
牛皮纸袋里装的什么?<br />
What&#8217;s in the brown paper bag?<br />
可能是棵卷心菜吧<br />
It might be a cabbage head.<br />
我猜不是<br />
Bet it wouldn&#8217;t be.<br />
你是个很多疑的人<br />
You&#8217;re a very suspicious man.<br />
确实 我对牛皮纸袋里装的东西&#8230;<br />
True, I&#8217;m everlastingly suspicious of&#8230;<br />
一直是充满好奇的<br />
and/or fascinated by&#8230;<br />
并且总是被它迷得神魂颠倒的<br />
the contents of brown paper bags.<br />
我可以偷看一眼吗?<br />
Shall I sneak a peek?<br />
你看吧 律师<br />
You do that, counselor.<br />
反正你会看<br />
You do that.<br />
既然你已经偷看了 那么你就&#8230;<br />
After you sneak a peek, why, you&#8230;<br />
打开你看到的东西吧<br />
uncork whatever you find.<br />
-要替你倒点儿吗? -荣幸之至<br />
-Shall I pour? -Be a privilege.<br />
乐意效劳 先生<br />
My pleasure, sir.<br />
你和这个士兵单打独斗啊<br />
You fought this soldier by yourself.<br />
你一直在独斟独饮 保利<br />
You&#8217;ve been drinking alone, Paulie.<br />
我不喜欢你那样<br />
I don&#8217;t like that.<br />
放下你的石头 律师<br />
Drop the stone, counselor.<br />
你自己也住在玻璃房♥子里&#8221;咱们彼此彼此&#8221;<br />
You live in a glass house.<br />
我屋子的窗户很久以前就都被打破了<br />
My windows have been busted long ago,<br />
所以我想说什么就可以说什么<br />
so I can say as I please.<br />
想来根意大利雪茄吗?<br />
Have an Italian cigar?<br />
不 谢谢<br />
No, thanks.<br />
那些发出臭味的植物&#8221;抽雪茄&#8221;<br />
Those stinkweeds are<br />
是你堕落的另一个象征<br />
another sign of your decadence.<br />
保利 这是事实啊<br />
Paulie, it&#8217;s a fact.<br />
自从米奇·罗德威克将你<br />
Since Mitch Lodwick beat you out of<br />
挤出地方检察官办公室<br />
the office of public prosecutor&#8230;<br />
你就成了个废人<br />
you haven&#8217;t been worth salt for peanuts.<br />
当然我也理解你的感受<br />
Not that I don&#8217;t understand how you feel.<br />
一个人如果从他用了很久的<br />
A man gets beat out of<br />
办公室里被挤了出来<br />
an office he&#8217;s held for a long time&#8230;<br />
那么他会觉得遭到了圈内人的摒弃<br />
he feels his community has deserted him.<br />
他会觉得周围的人对他轻蔑地指指戳戳<br />
The finger of scorn is pointed at him.<br />
只有孤寂的心灵才会理解我的痛苦<br />
None but the lonely hearts shall know my anguish.<br />
保利 你是个出色的律师<br />
Paulie, you&#8217;re a good lawyer.<br />
你应该表现得像那么回事<br />
You ought to make like one.<br />
你应该呆在这儿 时刻准备为客户服务<br />
Be here ready for clients,<br />
而不是四处钓钓鱼 或演奏那些&#8230;<br />
not out fishing and playing that&#8230;<br />
唧唧歪歪的爵士乐<br />
rooty-tooty jazz.<br />
噢 我还是有谋生手段的<br />
Oh, I&#8217;m making a living.<br />
我♥干♥些非实质性的活儿&#8230;<br />
I run a few abstracts&#8230;<br />
时不时地给那些闹离婚的男女们提提建议<br />
how to divorce Jane Doe from John Doe every once in a while.<br />
或是对那些欠债不还的人给些警告<br />
Threaten a few deadbeats.<br />
而在夜里 我坐下来喝一杯波旁威士忌<br />
And in the evening, I sit around and drink bourbon whisky&#8230;<br />
和帕内尔·埃米特·麦卡锡一起研习法律<br />
and read law with Parnell Emmitt McCarthy&#8230;<br />
他是个了不起的人<br />
one of the world&#8217;s great men.<br />
那可是对我的溢美之词 保利<br />
That was a kind word, Paulie.<br />
你知道&#8230;<br />
You know&#8230;<br />
我以前可能是还不错<br />
I might have been.<br />
这也是为什么我不愿意看到<br />
That&#8217;s one of the reasons I hate to<br />
你的才华被一些庸才所忽略的原因<br />
see your talent pushed aside by lesser men.<br />
我看着你 仿佛看到了多年以前的自己<br />
I look at you, and I see myself years ago&#8230;<br />
那时我也沉醉在那些年久发黄的书籍<br />
with the same love for the smell of<br />
所散发出的气味里<br />
the old brown books&#8230;<br />
和这样落满灰尘的办公室里<br />
and the dusty office.<br />
这些是我们的玫瑰<br />
Here&#8217;s the rose.<br />
我们的百合 我们亲爱的狼犬<br />
A lily. A sweet lupine.<br />
&#8220;美国最高法♥院♥报告&#8221;<br />
The United States Supreme Court reports.<br />
那么&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
今晚我们读些什么呢 律师?<br />
what shall we read this evening, counselor?<br />
来点儿大♥法♥官霍尔姆斯的报告如何?<br />
How about a little Chief Justice Holmes?<br />
让大♥法♥官稍等一会儿 我可能有客户<br />
Keep Chief Justice on hold for a moment. I might have a client.<br />
我在等一个电♥话♥ 你好!<br />
Waiting for a call. Hello?<br />
比格勒先生吗?<br />
Mr. Biegler?<br />
噢 是的 我是保罗·比格勒<br />
This is Paul Biegler speaking.<br />
你当事人的电♥话♥<br />
It&#8217;s your party.<br />
-喂? 曼尼昂夫人吗? -什么?<br />
-Hello? Mrs. Manion? -What?<br />
比格勒先生?<br />
Mr. Biegler?<br />
抱歉刚才没能接通你 收到我的留言啦?<br />
I&#8217;m sorry I missed you a while ago. Did you get my message?<br />
那是谁? 叫什么名字?<br />
Who is that? What is that name?<br />
请稍等一会儿<br />
Just a minute, please.<br />
好像电♥话♥不太清楚 别挂掉<br />
We seem to have a bad connection. Hold on.<br />
是个女人叫曼尼昂 梅达说她想找我<br />
It&#8217;s a woman, name of Manion. Maida took a message from her.<br />
-住在雷鸣湾? -对 是的<br />
-In Thunder Bay? -Uh-huh.<br />
要是她想让你替他丈夫出庭就说&#8221;好的&#8221;<br />
If she wants you to represent her husband, say yes.<br />
可是我还不知道这是怎么回事<br />
I don&#8217;t know what it&#8217;s all about.<br />
当作你已经知道好了 先答应了她再说!<br />
Pretend you do and say yes.<br />
-喂? -比格勒先生?<br />
-Hello? -Mr. Biegler?<br />
噢 是的 现在好多了<br />
Oh, yes. This is much better now.<br />
是的 我听得很清楚<br />
Yes, I can hear you fine.<br />
整个下午我一直在等你的电♥话♥<br />
I&#8217;ve waited for your call all afternoon.<br />
噢 对不起 我才刚回来<br />
Yes, well, I just got in a few moments ago,<br />
你看到报上登的我丈夫的事儿了?<br />
You&#8217;ve read about my husband?<br />
毛毛 别这样<br />
Muffy, please.<br />
是的<br />
Yes.<br />
比格勒先生 你读过报上登的<br />
Mr. Biegler, have you read<br />
我丈夫的事情吗? 毛毛 别这样<br />
about my husband? Muffy, please,<br />
唔&#8230; 嗯 是的 我读了一些<br />
Well, uh, yes, I have, a little.<br />
你会为他辩护吗?<br />
Will you defend him?<br />
呃 我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我得再多了解一些情况<br />
I&#8217;d have to know more about it.<br />
你愿意和他谈谈吗?<br />
Will you talk to him?<br />
比格勒先生 他现在被关在县监狱<br />
Mr. Biegler, he&#8217;s in the county jail.<br />
明天上午你可以见他吗?<br />
Will you see him in the morning?<br />
他非常盼望能见到你<br />
He&#8217;s very anxious to see you.<br />
因为有人竭力向他推荐你<br />
You&#8217;ve been so highly recommended.<br />
是吗?<br />
I have?<br />
是的 有人向他提到的你<br />
Yes, someone told him about you,<br />
你愿意见他吗?<br />
Will you see him?<br />
好的 我想可以 我明天上午去见他<br />
I suppose I could. I&#8217;ll see him tomorrow morning.<br />
-你想让我也一起去吗? -那太好了<br />
-Would you want me there too? -I think that&#8217;d be fine.<br />
那就10点钟见吧<br />
Let&#8217;s make it about 10:00.<br />
谢谢 太谢谢你了!<br />
Thank you, Thank you so much.<br />
嗯 不用那么客气 再见<br />
Yes, you&#8217;re quite welcome. Bye.<br />
那么 这究竟是怎么回事?<br />
Now, what&#8217;s this all about?<br />
有个叫巴尼·奎尔的家伙</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/anatomy-of-a-murder-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>修女传（1959）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-nuns-story/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-nuns-story/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 07:40:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;He that shall lose his life for me shall find it [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;He that shall lose his life for me shall find it.<br />
为我失丧生命的，将要得着生命<br />
&#8220;If thou wilt be perfect&#8230;<br />
你若愿意作完全人，可去变卖♥♥你所有的<br />
&#8220;go sell what thou hast and give to the poor&#8230;&#8221;and come follow me. &#8221;<br />
分给穷♥人♥你还要来跟从我<br />
Each sister shall understand that on entering the convent&#8230;<br />
每一名进入修女院的修女 在一进门就该了解<br />
she has made the sacrifice of her life to God.<br />
她的生命是要为天主牺牲奉献的<br />
Well, are we off?<br />
嗯，我们要走了吗？<br />
Whenever you&#8217;re ready, Father. Let&#8217;s not wait for that.<br />
你准备好就可以了，爸爸<br />
Your hat&#8217;s on crooked.<br />
你的帽子戴歪了<br />
I tried to put it on without a mirror to get used to&#8230;.<br />
我不用镜子戴帽子 好设法适应<br />
There.<br />
好了<br />
Marie didn&#8217;t want to say goodbye. And I&#8217;d rather not see Louise.<br />
玛丽不想道再见 而我宁可不要跟露意丝道别<br />
She&#8217;ll be so upset and&#8230;.<br />
她会很难过而且<br />
There&#8217;s no chance.<br />
这是不可能的了<br />
I&#8217;ll wait outside.<br />
我在外面等<br />
Now, Louise,<br />
好了，露意丝<br />
I left some things upstairs for you and Marie.<br />
我在楼上有留下一点东西 要给你和玛丽<br />
Divide the dresses, but you keep the blue ones<br />
把衣服分一分 不过蓝色的都给你<br />
because blue is your color.<br />
因为蓝色适合你<br />
Take good care of Father.<br />
好好照顾爸爸<br />
And don&#8217;t let him do too many operations in one day.<br />
别让他一天动太多手术<br />
Why do you have to go, anyway?Pierre.<br />
你为什么非走不行呢？ 皮耶<br />
Come along, Gaby, I ordered the table for 1 :00.<br />
走了，嘉比 我订了一点钟的桌位<br />
I wish you all as happy as I am.<br />
我希望你们都能跟我一样快乐<br />
Gaby, I can see you poor, I can see you chaste.<br />
嘉比，我可理解 你能接受神贫或守贞的生活<br />
But I cannot see you, a strong-willed girl,<br />
但我不能理解的是 像你这么有主见的女孩<br />
obedient to those bells.<br />
如何能服从那种钟声过日子<br />
In the Congo, Father, they&#8217;ll be calling me to work I love.<br />
爸爸，她们会召唤我去刚果 从事我所爱的工作<br />
You may never get to the Congo.<br />
搞不好你根本到不了刚果<br />
You certainly can never ask for it.You know that, don&#8217;t you?<br />
你是不能自己要求的 你知道这种规矩吧？<br />
Your personal wishes cease to exist when you enter that door.<br />
只要你走进那扇大门 你个人的意愿就不复存在了<br />
Maybe it would be easier if I went in alone, Father.<br />
也许我自己走进去 会比较容易一点，爸爸<br />
You&#8217;re not an orphan.<br />
你又不是孤儿<br />
Or going without your father&#8217;s consent.<br />
也不是没取得你♥爸♥爸的同意来的<br />
Please remember this, Gaby.<br />
你只要牢记一件事，嘉比<br />
Remember, if you ever decide this is not right for you&#8230;<br />
要记得，只要你发现 这种生活不适合你<br />
there is no sense of failure in coming back home.<br />
回家来绝对不丢脸<br />
Sister William.<br />
威廉修女<br />
Dr. Van der Mal? Yes?<br />
范德玛医生？ 是？<br />
My name&#8217;s Pascin.<br />
我姓帕斯卡<br />
You operated on me five years ago.<br />
五年前你曾帮我开刀<br />
Oh, yes. Left lung, wasn&#8217;t it? No, the right.<br />
哦，对了，左肺吧？ 不，是右肺<br />
May I present my daughter, Simone?<br />
这是小女，西蒙<br />
And my daughter, Gabrielle.<br />
这是小女，嘉比雅<br />
A great day.<br />
真是大日子<br />
Dr. Van der Mal? Sister.<br />
范德玛医师？ 修女<br />
I am Sister Margarita, Mistress of Postulants.<br />
我是玛格丽塔修女 负责保守生的管理工作<br />
Welcome.<br />
欢迎<br />
Of course you know Sister William from the hospital.<br />
你一定认识在医院的威廉修女<br />
Sister William and I have shared many an anxious hour.<br />
威廉修女和我 共同经历过很多困难的时刻<br />
Sister William says Gabrielle will be a truly great nurse.<br />
威廉修女说嘉比雅 将可成为一个好护士<br />
I know you are largely responsible for that.<br />
我知道这是因为你成功的教导<br />
I&#8217;ll miss her in my laboratory.<br />
我会怀念她在我实验室的日子<br />
We&#8217;ll put her to good use in ours.<br />
我们也会善用她的专长<br />
Real spirit, I think.<br />
我想她是很有主见的人<br />
Well, we call it stubbornness. You may, too, after a few weeks.<br />
可以说是固执 过几个星期后，你就知道了<br />
We&#8217;ll be going in shortly.<br />
我们这就要进去了<br />
Good afternoon, Doctor. Good afternoon, Sister.<br />
午安，医师 午安，修女<br />
I suppose Sister Margarita is what they call a living rule.<br />
我猜玛格丽塔修女 就是所谓活生生的纪律型的<br />
What&#8217;s that?<br />
是哪型的？<br />
They say if the holy rule of a convent were destroyed&#8230;<br />
有人说如果修女院的会规 不慎被摧毁了<br />
it could be recaptured by studying the behavior of such a perfect nun.<br />
可以从这类完美的修女身上 重新找回这些纪律<br />
Doctor. Sister.<br />
医师？ 修女<br />
The dowry, I think, Father.<br />
爸爸，我想她是要收取入会金<br />
Oh, yes, of course.<br />
哦，对，对，当然了<br />
Thank you, Doctor.<br />
谢谢你，医师<br />
Goodbye, Father. I&#8217;ll miss you.<br />
再见了，爸爸，我会想念你的<br />
I&#8217;ll do my best.<br />
我会尽力而为<br />
I want you to be proud of me.<br />
我希望你能以我为荣<br />
I don&#8217;t want to be proud of you.<br />
我不希望以你为荣<br />
I want you to be happy.<br />
我希望你能快乐<br />
I am happy.<br />
我很快乐<br />
Gabrielle, your number is 1,072.<br />
嘉比雅，你的号♥码是1072 谢谢你，修女<br />
Thank you, Sister. You are blessed to have this number.<br />
你很蒙恩，能拥有这个号♥码<br />
It belonged to Sister Marie Polycarpe.<br />
这原是玛丽波里卡修女的号♥码<br />
She was a nursing sister in the Congo.<br />
她生前是刚果的护士修女<br />
When you have your things, you will form two columns<br />
领♥取♥你们的物品后 请你们排成两列纵队<br />
and face the door.<br />
面对着门<br />
From now on, your place in line&#8230;<br />
从现在开始，你们在队伍中的位置<br />
is determined by your age in this community.<br />
是以加入本团体的先后次序决定<br />
The first admitted is the oldest.<br />
最早的排最前面<br />
That is Yvonne Duval.Here.<br />
也就是依梵杜华 有<br />
Yvonne Duval.<br />
依梵杜华<br />
Henrietta de la Croix.<br />
海伦叶戴拉娃<br />
Simone Pascin.<br />
西蒙帕斯卡<br />
Cecile de Planer.<br />
茜茜莉戴潘勒<br />
Gabrielle Van der Mal.<br />
嘉比雅范德玛<br />
Helen de Rode.<br />
海伦戴洛德<br />
Your hands must learn to stay still.<br />
你的手必须习惯不要乱动<br />
And out of sight.<br />
而且要藏起来<br />
Except when they&#8217;re needed for nursing or prayer.<br />
只有在看护病人或祈祷时例外<br />
I&#8217;m so glad you&#8217;re here, Sister William.<br />
我很高兴你在这里，威廉修女<br />
When you go through that door, I&#8217;m not here.<br />
等你通过那扇门 我就不在这里了<br />
For the six months that you&#8217;re a postulant&#8230;<br />
接下来六个月你成为保守生<br />
and the year as a novice&#8230;<br />
还有一年是初学生的身分 我们不可以对话<br />
we may not speak to each other except in matters of work.<br />
除非是为了工作上的事情<br />
I didn&#8217;t know.<br />
我不知道是这样<br />
Do not fret about your veils.<br />
别担心你们的头巾了<br />
You will soon learn to dress without mirrors.<br />
很快的，你们不用镜子 就能穿戴好了<br />
As you will learn tomorrow when we start studying the Holy Rule&#8230;<br />
明天开始了解会规 你们就会知道<br />
which governs our life here in the community&#8230;<br />
会规导引我们在此地的生活<br />
one of the first conditions is the rule of silence.<br />
其中第一项 就是谨守沉默的纪律<br />
Exterior and interior silence.<br />
外在与内心的静默<br />
We observe the Grand Silence from after chapel at night&#8230;<br />
从教堂的晚祷 到第二天的晨祷后之间<br />
until after chapel in the morning.<br />
我们必须奉行大静默<br />
We will go now into chapel for evening prayers.<br />
我们现在就要进入教堂 进行晚祷<br />
Hail Mary, you are full of holy favors! The Lord is with you.<br />
万福玛利亚，你充满圣宠！主与你同在。<br />
You are blessed among women, and your father and son Jesus is blessed together.<br />
你在妇女中受赞颂，你的亲子耶稣同受赞颂。<br />
Virgin Mary of God, please now and when we are dying,<br />
天主圣母玛利亚，求你现在和我们临终时，<br />
Pray to God for us sinners. Amen.<br />
为我们罪人祈求天主。阿们。<br />
(Inner silence)<br />
（内心的静默）<br />
Dear children, you will have five days of instruction and preparation&#8230;<br />
亲爱的孩子，你们有五天的时间 接受指导并做好准备<br />
before you are formally admitted as postulants by the Superior General.<br />
然后才正式由总会长接受 成为保守生<br />
We constantly strive toward perfection by inner silence.<br />
我们要透过内心的静默 不断努力追寻完美的境界<br />
The ultimate goal of this silence&#8230;<br />
此一静默的最终目标是<br />
is to make possible constant conversation with God.<br />
与天主保持永恒的对话管道<br />
Therefore, we do not talk loudly&#8230;<br />
因此，我们不可大声交谈<br />
nor do we engage in useless conversations.<br />
也不可从事无谓的交谈<br />
We close doors quietly.<br />
关门要安静无声<br />
Whenever possible, we use a kind of sign language.<br />
并且尽可能的以手势沟通<br />
This means, &#8220;May I have permission to speak?&#8221;<br />
这手势表示“我可以说话吗？”<br />
This means, &#8220;Excuse me.&#8221;<br />
这表示“对不起”<br />
Shall we try it?<br />
我们练练看好吗？<br />
We do this to attract a sister&#8217;s attention.<br />
为了让某个修女注意 我们会这样做<br />
Just the sleeve.<br />
拉拉袖子就可以<br />
We never touch another sister, of course.<br />
当然，我们不可以碰到别的修女<br />
We use signs, particularly during meals.<br />
我们在吃饭时更要使用手势<br />
We, of course, never ask for things for ourselves.<br />
当然，我们也不为自己的需求 要求任何物品<br />
Each sister is alert to the needs of her fellow sisters.<br />
每个修女必须关注修女同胞的需求<br />
In walking, dear children, we never saunter&#8230;<br />
亲爱的孩子，走路时我们绝不可<br />
as though we had no place to go.<br />
漫无目的似地闲逛</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-nuns-story/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>安妮少女日记（1959）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-diary-of-anne-frank/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-diary-of-anne-frank/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 04:05:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演 米丽·帕金斯 制片，导演： 乔治·斯蒂文斯 弗兰克先生 Mr. Frank. 弗兰克先生？ Mr. Fr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演<br />
米丽·帕金斯<br />
制片，导演：<br />
乔治·斯蒂文斯<br />
弗兰克先生<br />
Mr. Frank.<br />
弗兰克先生？<br />
Mr. Frank?<br />
卡勒？<br />
Kraler?<br />
卡勒先生<br />
Mr. Kraler.<br />
米耶普<br />
Miep.<br />
我的好朋友<br />
My good friends.<br />
噢，很&#8230;&#8230;<br />
Oh, it&#8230;<br />
很高兴见到你回家<br />
it is so good to see you home.<br />
我们没得到任何消息<br />
We had heard nothing.<br />
我就一个人<br />
I&#8217;m alone.<br />
你得和我们一起回家<br />
You must come home with us&#8230;<br />
现在去休息<br />
and rest now.<br />
-你必须和我们呆在一起， -不，米耶普，我不能留在阿姆斯特丹<br />
&#8211; You must stay with us. &#8211; No, Miep. I can&#8217;t stay in Amsterdam.<br />
弗兰克先生，这里是你的家<br />
Mr. Frank, this is your home.<br />
阿姆斯特丹是你的家<br />
Amsterdam is your home.<br />
这里让我回忆起太多了<br />
It has too many memories for me.<br />
到处触景伤情，到处<br />
Everywhere there&#8217;s something, Miep. Everywhere.<br />
甚至见到你和卡勒先生的时候<br />
Even seeing you and Mr. Kraler.<br />
原谅我，你们做了那么多，我不该这样和你们说话<br />
Forgive me. I shouldn&#8217;t talk to you like this after all that you did.<br />
我们还会那么做的<br />
We would do it again.<br />
什么都没有了&#8211;那本书<br />
Everything&#8217;s gone&#8211; the book.<br />
他们拿走了一切<br />
They took everything&#8230;<br />
除了一些文件<br />
except some papers.<br />
我们保存了你的信件和文件<br />
We saved your letters and papers.<br />
请把那些烧掉<br />
Please burn them.<br />
烧掉所有东西<br />
Burn everything.<br />
我&#8230;&#8230; 我&#8230;&#8230;<br />
I&#8230; I&#8230;<br />
告诉安妮，如果我回来，我会找到她的书<br />
told Anne if I got back here, I&#8217;d find her book.<br />
安妮日记？那就是她留下那本书的地方<br />
Anne&#8217;s diary? It&#8217;s where she left it.<br />
&#8220;1942年7月9日&#8221;<br />
&#8220;The ninth of July, 1942.&#8221;<br />
1942年，有可能吗，米耶普？<br />
1942. Is it possible, Miep?<br />
才3年前<br />
Only three years ago.<br />
&#8220;亲爱的日记，自从你我要成为最好的朋友&#8230;&#8230;<br />
&#8220;Dear Diary, since you and I are going to be great friends&#8230;<br />
我就要告诉你我所有的一切了<br />
&#8220;I will start by telling you all about myself.<br />
我叫安妮·弗兰克<br />
&#8220;My name is Anne Frank.<br />
13岁<br />
&#8220;I am 1 3 years old.<br />
我生在德国<br />
&#8220;I was born in Germany&#8230;<br />
但是因为我家是犹太人&#8230;&#8230;<br />
&#8220;but since my family is Jewish&#8230;<br />
在希♥特♥勒♥上台后，我们移♥民♥到了荷兰<br />
&#8220;we emigrated to Holland when Hitler came to power.<br />
我们的一切都开始好转<br />
Things went well for us&#8230;<br />
直到战争降临，德国占领了这里<br />
&#8220;until the war came,and the German occupation.<br />
犹太人的处境变得很差<br />
&#8220;Then things got very bad for the Jews.<br />
不可以做这个，不可以做那个<br />
You could not do this, and you could not do that.<br />
我们必须佩戴黄色星星标志<br />
We had to wear yellow stars.<br />
我必须上缴我的自行车<br />
I had to turn in my bike.<br />
我再也不能去荷兰人的学校<br />
I couldn&#8217;t go to a Dutch school anymore.<br />
不能看电影，不能坐小汽车&#8230;&#8230;<br />
I couldn&#8217;t go to the movies or ride in an automobile&#8230;<br />
甚至不能坐公车<br />
or even on a streetcar&#8230;<br />
还有无数其他的事情<br />
and a million other things.<br />
但是不管怎样，我们小孩还是尽力快活起来<br />
but somehow we children still managed to have fun.<br />
今天早晨爸爸5点就叫醒我&#8230;&#8230;<br />
This morning father woke me at 5:00&#8230;<br />
他告诉我快点起来穿衣服<br />
and told me to hurry and get dressed.<br />
我们要去躲起来<br />
We were going into hiding.<br />
我要穿上尽可能多的衣服<br />
I was to put on as many clothes as I could.<br />
如果我们带着箱子出去，会引起怀疑<br />
It would look too suspicious if we walked along carrying suitcases.<br />
我们要消失&#8230;&#8230;<br />
We were going to disappear&#8230;<br />
在空气中蒸发<br />
vanish into thin air.<br />
我活在冒险中<br />
I&#8217;m living a great adventure.<br />
还有3个人和我们一起<br />
Three other people were coming in with us.<br />
爸爸认识他们，但是我从来没有见过他们<br />
father knew them, but we had never met them.<br />
一定发生什么事了<br />
Something&#8217;s happened.<br />
他们得徒步走3英里<br />
They have three miles to walk.<br />
-妈妈&#8230;&#8230; -我知道他们被抓了<br />
&#8211; Mother&#8230; &#8211; They&#8217;ve been arrested. I know.<br />
-你们能停下吗？ -妈妈！爸爸！<br />
&#8211; Will you stop that? &#8211; Mother! father!<br />
我们在这儿<br />
We&#8217;re here.<br />
都到了吗？<br />
See?<br />
-范·戴恩先生 -你好，你好<br />
&#8211; Mr. Van Daan. &#8211; Hello, hello.<br />
-范·戴恩太太。彼得。 -弗兰克先生<br />
&#8211; Mrs. Van Daan. Peter. &#8211; Mr. Frank.<br />
大街上到处都是环保警♥察♥<br />
There were too many of the Green Police on the streets.<br />
我们必须绕远<br />
We had to take the long way around.<br />
介绍自己了吗？这是我女儿安妮，我妻子埃蒂茨<br />
Did you introduce yourself? My daughter Anne. My wife Edith.<br />
-玛戈特。范·戴恩先生太太。 -你好<br />
&#8211; Margot. Mr. and Mrs. Van Daan. &#8211; Hello.<br />
-噢，这是我们的儿子彼得<br />
Oh, and this is our son Peter.<br />
那么，请，让我们脱下一部分衣服<br />
So, now, please, let us take off some of these clothes.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
-早上好，卡勒先生。 &#8211;早上好，卡勒先生。<br />
&#8211; Hello, Mr. Kraler. &#8211; Good morning, Mr. Kraler.<br />
弗兰克先生。啊，你们都在这儿，不错。<br />
Mr. Frank. Ah, you&#8217;re all here. That is good.<br />
我们本来希望做的有条不紊<br />
We had hoped to have everything in order.<br />
卡勒先生，请不要那么想<br />
Please, Mr. Kraler, don&#8217;t even think of it.<br />
要知道，我们有足够空闲时间安排我们的一切<br />
After all, we&#8217;ll have plenty of leisure to arrange everything ourselves.<br />
-我带了些三明治做你们的午餐。 -谢谢，米耶普<br />
&#8211; I brought sandwiches for your lunch. &#8211; Thank you, Miep.<br />
灌装食物在这儿，还有你们要储存的干豆和马铃薯<br />
The canned goods are here, and your stores of dried beans and potatoes.<br />
-我下午把定量供给证拿来。 -定量供给证？<br />
&#8211; I&#8217;ll get ration books this afternoon. &#8211; Ration books?<br />
如果他们看到供给证上有我们的名字，就会知道我们在这里了<br />
If they see our names on ration books, they&#8217;ll know we&#8217;re here.<br />
别担心，上边不会写你们的名字<br />
Don&#8217;t worry. It won&#8217;t be your names that&#8217;ll be on them.<br />
爸爸！西部教堂！<br />
father! The Westertoren!<br />
安妮，不！<br />
Anne, no!<br />
永远不要碰那扇窗帘，永远不要.<br />
You must never touch a curtain. Never.<br />
任何人都不可以碰窗帘，无论白天还是晚上<br />
No one must ever touch a curtain, day or night.<br />
要是街上有人向上看，或者对面房♥子中有人看到&#8230;&#8230;<br />
If someone on the street should look up, or someone in those houses should see&#8230;<br />
我们就毁了<br />
we would be lost.<br />
请记住，这不仅仅是对我们自己性命攸关&#8230;<br />
Please remember, it&#8217;s not only our lives that are at stake&#8230;<br />
而且也关系到米耶普和卡勒先生的性命<br />
but also Miep&#8217;s and Mr. Kraler&#8217;s.<br />
-你只有13分钟安顿一下。 -谢谢<br />
&#8211; You have but 1 3 minutes to get settled. &#8211; Thank you.<br />
米耶普和我会每天上来一次，给你们带来食物和消息。米耶普，我们必须走了<br />
Miep or I will be up each day to bring you food and news. Miep, we must go.<br />
再见<br />
Good-bye for now.<br />
真不知道怎样谢谢你们<br />
How can we thank you?<br />
我永远也想不到还有&#8230;&#8230;<br />
I never thought I&#8217;d live to see the day&#8230;<br />
象弗兰克先生这样的人竟然也躲起来的时候<br />
when a man like Mr. Frank would have to go into hiding.<br />
当你想想&#8230;&#8230;<br />
When you think of the&#8230;<br />
-再见 -谢谢，卡勒先生<br />
&#8211; Good-bye. &#8211; Thank you, Mr. Kraler.<br />
-再见，米耶普。 &#8211;再见<br />
&#8211; Good-bye, Miep. &#8211; Good-bye.<br />
-再见<br />
Good-bye.<br />
-安妮！ -好了，我多穿了3件<br />
&#8211; Anne! &#8211; It&#8217;s all right. I have on three more.<br />
打扰一下，弗兰克先生<br />
Excuse me, Mr. Frank.<br />
他什么意思，只有13分钟？<br />
What did he mean, just 13 minutes?<br />
是指工人到来之前<br />
Before the workmen come.<br />
各位，当下面的楼里有人的时候&#8230;&#8230;<br />
Now, while the men are in the building below&#8230;<br />
我们必须保持绝对安静<br />
we must have complete quiet.<br />
任何声音下面都会听到&#8230;&#8230;<br />
Every sound can be heard down there&#8230;<br />
不但办公室，车间也会听到<br />
not only in the offices but in the workrooms too.<br />
人们大概8点半到，5点半离开<br />
The men come at about 8:30, they leave at about 5:30&#8230;<br />
所以，为了绝对安全，从早上8点到晚上6点&#8230;&#8230;<br />
so to be perfectly safe, from 8:00 in the morning until 6:00 in the evening&#8230;<br />
除非万不得已，我们才可以在这儿四处走动&#8230;&#8230;<br />
we must move about up here only when it is absolutely necessary&#8230;<br />
而且一定要穿着长袜<br />
and then in stocking feet.<br />
我们只能轻声低语，不可以放水<br />
We must not speak above a whisper. We must not run any water.<br />
我们不可以用水池甚至&#8211;抱歉&#8211;厕所<br />
We cannot use the sink or even&#8211; forgive me&#8211; the W.C.<br />
那些管道通向下面的车间<br />
The pipes go down through the workrooms.<br />
-垃圾也不可以&#8230;&#8230;<br />
&#8211; No trash must ever be<br />
垃圾也不可以扔出去，因为可能暴露有人住在这里<br />
No trash must ever be thrown out which might reveal someone is living up here.<br />
即使一块土豆皮<br />
Not even a potato peeling.<br />
我们必须在晚上把所有东西烧掉<br />
We must burn everything in this stove at night.<br />
这就是我们必须过的日子，直到一切都结束，如果我们还活着的话<br />
This is the way that we must live until it is over, if we are to survive.<br />
直到一切都结束<br />
Until it is over.<br />
6点之后我们可以自♥由♥活动<br />
After 6:00 we can move about.<br />
我们可以说笑，吃晚餐，阅读，做游戏&#8230;&#8230;<br />
We can talk and laugh, have our supper, read, play games&#8230;<br />
就像平时在家里一样<br />
just as we would at home.<br />
现在，最明智的是请我们都回到自己的房♥间，8点前安顿好<br />
Now it would be wise if we all went to our rooms and were settled before 8:00.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-diary-of-anne-frank/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>枕边细语（1959）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pillow-talk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pillow-talk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 09:17:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[枕边细语 布拉德，亲爱的 Brad. Brad, darling. 我爱你 &#8211; 我知道 I lov [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>枕边细语<br />
布拉德，亲爱的<br />
Brad. Brad, darling.<br />
我爱你 &#8211; 我知道<br />
I love you.<br />
I know.<br />
我忍♥不住要给你打电♥话♥<br />
I just had to call you.<br />
我永远不会忘记昨夜的情景<br />
I&#8217;ll never forget last night.<br />
特别是你那首新歌♥<br />
Especially when you sang me your new song.<br />
那是我们的歌♥，爱琳我是为你写的<br />
Our song, Eileen. I wrote it for you.<br />
阿，布拉德！<br />
Oh, Brad.<br />
再给我唱一遍好吗<br />
Would you sing it to me again?<br />
现在 &#8211; 唱吧<br />
Oh, now?<br />
Please.<br />
好吧<br />
All right.<br />
“你是我灵感的源头，爱琳<br />
You are my inspiration, Eileen<br />
你是神完美的创造物，爱琳<br />
A perfect combination, Eileen<br />
你的明眸和秀发美丽无比<br />
Your eyes, your hair, are beyond compare<br />
理所当然，我做了你的俘虏<br />
So is it any wonder?<br />
You captured me and now I&#8217;m under your spell<br />
我为你神魂颠倒，爱琳”<br />
You captured me and now I&#8217;m under your spell<br />
我为你神魂颠倒，爱琳”<br />
Eileen<br />
我为你神魂颠倒，爱琳”<br />
我为你神魂颠倒，爱琳”<br />
我不喜欢打搅别人，不过，您能不能把电♥话♥挂了<br />
I do hate to interrupt, but would you mind hanging up, please?<br />
这是谁- 跟我合用一条线路的人 &#8211; 别理她，她马上就会挂掉的<br />
Who&#8217;s that?<br />
The other half of my party line.<br />
Just ignore her, she&#8217;ll go away.<br />
您已经说了三十分钟了，我要马上用电♥话♥<br />
You have been on this phone for half an hour.<br />
I&#8217;ve got an important call to make&#8230;<br />
我的电♥话♥也很重要 &#8211; 就是清早九点钟给女人唱歌♥吗<br />
I happen to consider this an important call.<br />
What, singing to a girl at 9:00 in the morning?<br />
他什么时候跟我做什么，跟您没有一点关系<br />
It&#8217;s none of your business what he does to me, or when.<br />
请您把电♥话♥挂了！<br />
Would you please get off this line?<br />
我知道现在早了点儿，宝贝不过， 我一定要打这个电♥话♥<br />
I know it is early, chérie.<br />
But I just had to talk to you.<br />
咱们今晚见面吗 &#8211; 我得工作，伊薇特<br />
Will I see you tonight?<br />
Oh, I&#8217;m sorry, Yvette. I have to work.<br />
Oh.<br />
我得为新的演出写六支歌♥<br />
I have six songs to write for the new show.<br />
可是你也得吃饭，对吗 &#8211; 我自己在这儿凑合做点儿吃的<br />
But you&#8217;ll have to go out and eat dinner, no?<br />
Oh, I&#8217;ll throw something together here.<br />
亲爱的，这可不行你得保持自己的精力<br />
Oh, no, darling, you mustn&#8217;t.<br />
You must keep up your strength.<br />
我去给你做饭，好吗<br />
I&#8217;ll come over and cook something for you, yes?<br />
好吧，要是你愿意的话<br />
Well, if you like.<br />
谢谢你，亲爱的 &#8211; 没什么<br />
Thank you, darling.<br />
It&#8217;s nothing.<br />
布拉德<br />
Brad?<br />
Mmm-hmm?<br />
唱一段我们的歌♥ &#8211; 伊薇特……<br />
Sing me a little of our song.<br />
Yvette.<br />
请吧<br />
Please.<br />
“（法语）你是我灵感的源头，伊薇特，<br />
你是神完美的创造物，伊薇特”<br />
请您挂了电♥话♥，好吗<br />
Would you please get off this phone?<br />
这个女的是谁 &#8211; 一个监听我线路的人<br />
Who is that woman?<br />
Some little eavesdropper on my party line.<br />
她靠听别人电♥话♥来调剂自己单调的生活<br />
She&#8217;s always listening in.<br />
It&#8217;s how she brightens up her drab, empty life.<br />
要是能打电♥话♥，我的生活就不这么单调了！<br />
If I could get a call through once in a while, my life wouldn&#8217;t be so drab.<br />
您一定要那么快往上飞吗<br />
Must you zoom up so fast?<br />
您装了个喷气式飞机的引擎 &#8211; 早晨好，阿尔玛<br />
What are you, jet-propelled or something?<br />
Morning, Alm.<br />
今天人家来拿要洗的衣服请您把柜子也整理一下<br />
The laundryman&#8217;s coming by today.<br />
And would you please tidy up the cupboards for me?<br />
告诉办公室我晚些到 &#8211; 她昨天唱太多了<br />
Oh, would you call the office and tell them I&#8217;ll be a little bit late?<br />
That&#8217;s a peach of a hangover she&#8217;s got this morning.<br />
我想也是 &#8211; 为什么她每天晚上都唱得烂醉呢<br />
I&#8217;m afraid so.<br />
Why does she have to go out and get stoned every night?<br />
我不知道，哈雷也许她也跟人家合用一条线路吧<br />
Oh, I don&#8217;t know, Harry. Maybe she&#8217;s got a party line.<br />
我们每个客户都应该有自己的专用线路，<br />
I hope you understand, madam,<br />
that your phone company wants everyone to have a private phone.<br />
我们的电♥话♥公♥司♥正在安装新线路 但不是一天两天就能解决同题的<br />
We&#8217;re putting in new trunk lines as fast as we can.<br />
But with all the construction going on, it takes time.<br />
有太多的人申请了，他们都比您有优先权，<br />
We have hundreds of applications,<br />
which take precedence over yours.<br />
总会有解决的办法的<br />
But there must be some way to get one.<br />
当然，如果有紧急情况的话假使说您怀孕了，<br />
Well, if some emergency arose.<br />
If you were to become pregnant, for example,<br />
那您就会一下子排到第一<br />
why, you&#8217;d jump right to the top of our list.<br />
我一个单身女人可没做过这种打算<br />
Mr. Conrad, being single, I&#8217;m not quite ready for that kind of emergency.<br />
那就没有别的办法了 &#8211; 我一点办法也没有了<br />
Well, I wouldn&#8217;t know what else to suggest.<br />
Oh, but I&#8217;m at my wit&#8217;s end, really.<br />
我是个室内设计师，主要在家工作<br />
You see, I&#8217;m an interior decorator<br />
and I do a lot of work at home,<br />
我有很多业务电♥话♥要打可他总是占着线路<br />
and so naturally there are business calls that I must make<br />
and I cannot get a call through.<br />
That man is always on the phone with some woman.<br />
您知道跟一个性狂热的家伙 合用一条线路是什么滋味吗<br />
Have you any idea what it&#8217;s like<br />
to be on a party line with a sex maniac?<br />
您的指控分量不轻，女士<br />
That&#8217;s a very serious charge, madam.<br />
有根据吗 &#8211; 他早晨九点钟唱情歌♥<br />
Can you substantiate it?<br />
Well, he sings love songs at 9:00 in the morning.<br />
有没有使用不合适的词语<br />
Has he used objectionable language on the phone?<br />
没有 &#8211; 有没有威胁别人 &#8211; 没有<br />
No.<br />
Or threats of any nature?<br />
骚扰您了吗<br />
No.<br />
Has he made immoral overtures to you?<br />
嗯，没有骚扰我 &#8211; 您受不这个了 &#8211; 是的<br />
Well. Oh, not to me.<br />
And you&#8217;re bothered by this?<br />
Yes.<br />
不！您说“受不了”是什么意思<br />
I mean, no. What do you mean, bothered?<br />
他和别的女人的事情打扰了您<br />
His carrying on with all these other women disturbs you.<br />
他做什么我不在乎， 就是他别在我的电♥话♥线路上做<br />
Mr. Conrad, please believe me, I don&#8217;t care what he does,<br />
I just want him to stop doing it on my phone.<br />
我们派人去他那里看看<br />
Well, madam, we&#8217;ll have one of our inspectors stop by<br />
谢谢，我很感激<br />
and have a talk with him.<br />
Oh, thank you very much. I&#8217;d appreciate that.<br />
如果您说的都是真的， 那么我们就不得不卡断他的线路 &#8211; 好<br />
If what you say about this man is true,<br />
we may be forced to disconnect him.<br />
Good.<br />
你打通珍的电♥话♥了吗<br />
Haven&#8217;t you reached Jan yet?<br />
接着拨这个女人搞得我晕头转向！<br />
Keep trying.<br />
If she doesn&#8217;t get here soon,<br />
that woman is going to drive me out of my mind.<br />
真委屈我们的千金了！<br />
Ming dynasty in a rumpus room.<br />
小心点儿，瓦尔特斯太太！<br />
Mrs. Walters, be careful. This is priceless.<br />
这东西价值连城！ &#8211; 真的这是什么<br />
Really? What is it?<br />
这是一个十四世纪的骨灰罐 &#8211; 一个骨灰罐<br />
A 14th-century crematory urn.<br />
Crematory urn?<br />
里边有人吗 &#8211; 目前没有<br />
Is anybody in it?<br />
Not at the moment.<br />
好的那我们可以在上边钻个洞<br />
That&#8217;s good.<br />
Then we can drill a hole in the bottom without anyone running out.<br />
钻个洞 &#8211; 可以做个台灯<br />
A hole?<br />
So we can wire it for a lamp.<br />
瓦尔特斯太太， 我们不用十四世纪的骨灰罐作做台灯<br />
Mrs. Walters, we do not wire 14th-century crematory urns.<br />
那就不做<br />
I suppose not.<br />
珍！<br />
Jan.<br />
Jan.<br />
你好，乔纳森！<br />
Hello, Jonathan.<br />
你好，我有事告诉你．<br />
Hi. I&#8217;ve got something to tell you.<br />
我给你打过电♥话♥，可是你那里占线 &#8211; 当然<br />
Oh? I was trying to call you all morning,<br />
but your line&#8217;s been busy. Oh, naturally.<br />
刚买♥♥回来的你喜欢吗<br />
I just drove her out of the showroom. How do you like it?<br />
真漂亮！ &#8211; 你喜欢这颜色吗 &#8211; 真好看 &#8211; 喜欢这座套吗<br />
It&#8217;s marvelous. Like the color?<br />
Oh, it&#8217;s just beautiful. The upholstery?<br />
它是你的了<br />
It&#8217;s yours.<br />
谢谢你把我的办公室设计得那么漂亮<br />
Huh?<br />
In grateful appreciation of the very brilliant job<br />
you&#8217;ve been doing on my office.<br />
什么乔纳森，没人随便给女人送辆车的<br />
What? Jonathan.<br />
Jonathan, you just don&#8217;t go around giving girls cars.<br />
我就这么做 &#8211; 这是您的车吗 &#8211; 不是，是她的<br />
I do.<br />
This your car, Mac?<br />
No, it&#8217;s hers. Oh!<br />
这是您的车吗，小姐 &#8211; 不是，是他的<br />
Is this your car, Miss?<br />
No, it&#8217;s his.<br />
乔纳森，你真大方，可我不能接受这份礼物<br />
Jonathan. Jonathan, you&#8217;re very sweet and very generous,<br />
but I cannot accept a gift like this.<br />
为什么不能 &#8211; 这个太……太亲密了<br />
Why not? But&#8230; Well, it&#8217;s too&#8230;<br />
It&#8217;s too personal.<br />
这个 &#8211; 是的 为什么不能 &#8211; 这个太……太亲密了<br />
This? Yes.<br />
这个 &#8211; 是的<br />
If I gave you perfume, if I gave you lingerie, that would be personal.<br />
如果我送给你香水或者内衣，那才亲密了<br />
这个 &#8211; 是的<br />
If I gave you perfume, if I gave you lingerie, that would be personal.<br />
这个 &#8211; 是的<br />
If I gave you perfume, if I gave you lingerie, that would be personal.<br />
可是一辆车<br />
But a car?<br />
快点，把车子开走 &#8211; 那好，还是送我香水吧<br />
Come on, Mac. If it&#8217;s yours, move it.<br />
Here. Send me the perfume.<br />
明天你到我办公室来好吗 &#8211; 明天下午 &#8211; 等等！<br />
Will you be stopping by my office tomorrow?<br />
In the afternoon.<br />
Listen.<br />
你真的不想要这辆车吗 &#8211; 是的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pillow-talk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>广岛之恋</title>
		<link>https://www.733588.com/hiroshima-my-love/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hiroshima-my-love/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿伦·雷乃]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2019 01:45:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<category><![CDATA[回忆]]></category>
		<category><![CDATA[婚外恋]]></category>
		<category><![CDATA[时空交错]]></category>
		<category><![CDATA[杜拉斯]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《广岛之恋》是由阿仑·雷乃执导，埃玛妞·丽娃、冈田英次等主演的爱情电影。该片于1959年6月10日 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《广岛之恋》是由阿仑·雷乃执导，埃玛妞·丽娃、冈田英次等主演的爱情电影。该片于1959年6月10日在法国上映。<br />
该片讲述了一位法国女演员与日本建筑师之间的爱情故事。</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1959黑白片90分钟<br />
法国阿尔高斯一科莫影片公司/日本大映映画株式会社联合摄制<br />
本片获1959年戛纳国际电影节评委会大奖</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A French actress filming an anti-war film in Hiroshima has an affair with a married Japanese architect as they share their differing perspectives on war.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位法国女演员在广岛拍摄一部反战电影，与一位已婚的日本建筑师有染，因为他们对战争有着不同的看法。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima.jpg" title="Hiroshima"  data-caption="这种老剧照真的有韵味！"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima-594x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima-594x420.jpg 594w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima-200x141.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima-100x70.jpg 100w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Hiroshima.jpg 696w" sizes="(max-width: 594px) 100vw, 594px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">这种老剧照真的有韵味！</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>一位法国女演员来到日本广岛拍电影，回国前夕，她认识了一位日本工程师，俩人很快坠入爱河。在肉体的欢愉中，俩人不断地向对方诉说着各自的战争记忆与创伤。战争期间，在法国小镇内韦尔，她曾经和一个德国士兵相爱，但她的情人被法国抵抗运动战士打死，她也被当作间谍关进了地窖，受尽屈辱；在日本广岛，他的家人全部死于原子弹的轰炸，只有他幸免于难。恍惚中，她把他当作了自己初恋的德国情人。夜晚又降临了，他希望她能留在广岛，但这短暂的异国恋情却无法让她从往昔的痛苦记忆中解脱出来。在即将分手的时刻，他们彼此呼唤着对方：广岛、<!--loginview start-->内韦尔……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>《广岛之恋》是阿仑·雷乃第一部故事长片，也是法国“左岸派”电影的代表作，《大英百科全书》称之为“打乱电影文法的作品”。在这部作品中，雷乃以主人公的心理时间来结构影片，强调人对时空的内在感受。闪回、突然插入的段落、长时间展现抽象的局部、缓缓地移动拍摄似乎与主体不相关的物体……都打破了传统的，建立在因果逻辑上的叙事方式。在主题方面，雷乃延续了他早期创作的一些思考：生命的遗忘与记忆；对战争非道德化的省思……作为本片的编剧，玛格丽特·杜拉优美而富有诗意的对白，也使影片成为一部文学色彩强烈的“现代主义”<!--loginview start-->作品。<!--loginview end--></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p><strong>艺术手法</strong><br />
该片既有创作者的独特风格，又带有浓厚的文学气息，被称作是“西方电影史上从传统时期进入现代时期的一部划时代的作品”。影片并未延续传统意义上对残酷战争的正面纪实描写，而是将战争隐藏在一个爱情故事背后，在剪辑上打破过去、现在和未来三种时空界限，用无技巧闪回的叙事结构淡化时间界限，同时使用音画对位，画面是纳韦尔，而声音则来自广岛，至此，过去和现在水乳交融，更深刻表现了战争对人类精神和外部世界的异化。而片中首次出现奇巧新颖的叙事手法，植入超现实主义和意识流，使影片和传统的、以设置一个无所不知的讲述者为基础的现实主义表演彻底决裂。一个或多个人物的独白取代了固定的讲述者，观众需要摒弃旧律，用新的方式去感受这部电影。此外，雷乃还在片中大量使用新闻片展示战争之惨烈，不同于一般借题引述，新闻片资料在片中的使用完成了由写实转为象征的质变。（21CN娱乐 评）</p>
<p><strong>主题内容</strong><br />
影片的内涵或者说主题显然是极为复杂、朦胧暧昧和晦涩难解的。从外显的层次看大致是爱情、和平反战、博爱、人性与人道主义等等。而从深层次看，影片表现的是关于时间、记忆和遗忘的主题。作为二十世纪西方现代主义文艺思潮的有机组成“新浪潮”和“左岸派”的一部代表性作品，《广岛之恋》表达了极为深刻的现代主义主题，表达了人的存在的本体论危机，以及对自我存在的价值和意义的质疑与反思，对时间的深刻焦虑等等。它探入到人的深层心理世界和潜意识精神领域。从而深刻地揭示出，没有什么纯粹的现在，时间是一条不断的长河，过去如梦，时间似水，过去像梦魇一样缠绕着现在，沉沉的压着现在的人生。当然，这样的影片主题是朦胧暖昧而多义分层的。加之影片对情节的淡化、人物性格的不明确、不完整的性格冲突等等，进一步强化了整部影片主题及风格上的朦胧暗暖性。导演似乎把思考的权利完全交还给了观众，不同的观众会有深浅不一的思考，但却属于自己的所思所得。<br />
总体而言，这是一部有着典型现代主义主题与风格的，非常抒情的、感染力极强的，沉重压抑而又如行云流水般飘忽迷茫的诗化电影。（北京大学艺术学院教授陈旭光《电影文化之维》 评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1959年由阿伦·雷乃执导的影片[广岛之恋]在跳接和闪回的运用上，达到了一个全新的高度，为后世称道。拍摄本片时，男主演冈田英次一句法语也不懂，却被要求说大段法语台词，不得已，冈田只能靠强记发音和词汇的顺序，以此将一句句法语顺溜地背下。最终，雷乃认为冈田的法语“非常有味道”。 ​​​​（看电影杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->法国<!--loginview end-->名导演阿伦·雷奈享誉影坛史无前例的经典之作，采用时空交错的现代派电影手法，透过一个象征性的爱情故事来折射战争的恐怖与忘却的重要。剧本出自小说大师玛格丽特·杜拉斯之手，描写法国女演员艾曼妞在1957年到日本广岛拍摄一部宣传和平的影片，在回国前邂逅日本男子冈田，两人产生婚外热恋。冈田的出现让艾曼妞回忆起她在战时于法国小城跟一名德国占领军的相爱，两段情的纠缠使她感到困惑。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hiroshima-my-love/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>士兵之歌</title>
		<link>https://www.733588.com/ballad-of-a-soldier/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ballad-of-a-soldier/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Oct 2019 06:35:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[苏联电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1959]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<category><![CDATA[探亲]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《士兵之歌》是由莫斯科电影制片厂于1959年12月1日推出的爱情战争类型影片，该片由格里高利·丘赫 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《士兵之歌》是由莫斯科电影制片厂于1959年12月1日推出的爱情战争类型影片，该片由格里高利·丘赫莱依执导，弗拉迪米尔·伊瓦绍夫 、詹娜·普罗科伦科、安东宁娜·马克西莫娃等主演。<br />
该片讲述了苏联卫国战争时期，士兵阿廖沙的一次回家经历，以及与少女舒拉在火车上相识相恋的爱情故事。</p>
<h3>电影看点：</h3>
<p>智勇通讯兵酸甜探亲路</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1959黑白片81分钟<br />
苏联莫斯科电影制片厂摄制</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Young Russian soldier Alyosha earns a medal, but asks to visit his mother instead. His journey recounts various kinds of love during wartime.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
年轻的俄罗斯士兵艾丽莎获得勋章，但要求去看望他的母亲。他的旅程讲述了战争时期的各种爱。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">1962年英国电影学院奖最佳电影奖</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">1962年戛纳电影节青年导演奖</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">1962年奥斯卡最佳编剧奖提名</span></p>
<h3>电影故事：</h3>
<p>19岁的阿辽沙是一名红军战士。在一次战斗中，他阴差阳错地立了功，获得了一次探家的机会，上战场的时候，他还没来得及向妈妈告别。在回家的路上，阿辽沙做了很多好事。在闷罐车里，他遇到了农村姑娘舒拉，俩人之间刚有一点点朦胧的感情，却又不得不分手了。阿辽沙一路为别人的事耽误了许多时间，又赶上飞机轰炸、火车停驶，归队的时间就快到了。经过千辛万苦，他终于到家，可妈妈还在地里干活。剩下的时间只允许阿辽沙和妈妈拥抱一下，他又匆匆地上路了。从那以后，阿辽沙再没有回来。而在村口的路上，人们总能看见一位慈祥的俄罗斯母亲一身黑色衣裙，站在那儿眺<!--loginview start-->望着远方……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片通过阿辽沙回家探亲路上的一系列行为和遭遇，向观众展示了苏联卫国战争期间后方的生活。影片“通过一个小故事展现出异常广阔的生活、大量的事件和变故，从而打破了习惯了的规范。” 导演在不到一百分钟放映时间里塑造了众多生动的人物形象。寥寥几笔，一个活脱脱的人物就出现在银幕上。导演还调动各种造型手段，使影片节奏明快，妙趣横生，洋溢着青春和生命的欢乐。影片对于战争和战士的描写曾引起争议。但这正是本片不同之处，它没有去塑造一个概念化的英雄，而是创造了一个人性化的<!--loginview start-->英雄形象。<!--loginview end--></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《士兵之歌》虽然描绘的是19岁的通讯兵阿辽沙，但却逃离开了对战争场面的书写，借助他返回家乡探亲的过程，用公路片的形式将他在路途上遇到的一系列有关家庭、爱情、友谊的故事呈现出来，在人与人的交往中为观众描绘出战争让这一切都变得如此脆弱不堪。<br />
导演丘赫莱依延续他新浪潮的创作流变，将视角放置在阿辽沙的内心和战争中普通人的内心世界上，让他们在战争面前的脆弱一览无遗，却反倒让观众感受到一种源自人类自身最伟大的一种力量，那种自我牺牲、对生活的希望等等，才是人们坚强前进的基石。（南海网评）</p>
<p>《士兵之歌》中采用了倒叙的手法讲述了牺牲的阿廖沙最后一次回家的经历。对于阿廖沙的死，电影只在开始的时候做了简单的交代。而这却让阿廖沙最后一次归家中遭遇的种种遗憾，充满着悲剧感，因为他再也没法弥补了。（海南日报评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->一部战<!--loginview end-->后苏联现实主义电影的杰作，简洁而富有诗意。故事讲一个19岁士兵因为杀敌有功，获得短短几天假期作为奖赏。他回家帮老妈翻修屋顶，但爱上了一个乡下姑娘。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ballad-of-a-soldier/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
