<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1958 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1958/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:37:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《锦绣大地》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-big-country-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-big-country-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 13:32:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[锦绣大地 继续赶路的各位 有一个小时去吃东西 For those that are gonna go on,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>锦绣大地<br />
继续赶路的各位 有一个小时去吃东西<br />
For those that are gonna go on, one hour to eat, folks,<br />
我们会在这里更换马匹<br />
while we change the horses.<br />
-来让我帮助你 女士 -谢谢你<br />
-Let me help you, ma&#8217;am. -Thank you.<br />
再见 再见 麦凯先生<br />
-Goodbye. -Goodbye, Mr. McKay.<br />
看看他<br />
Hey, look at that!<br />
好了 克林特 走吧<br />
All right, Clint. Turn around.<br />
麦凯先生<br />
Mr. McKay?<br />
是的<br />
Yes.<br />
我是史提夫·里奇 兰德牧场工头<br />
I&#8217;m Steve Leech, foreman at Ladder Ranch.<br />
我为你带来了帕特的四轮马车<br />
I brought Pat&#8217;s buckboard and team for you.<br />
她在朋友家里等你<br />
She&#8217;s waiting at a friend&#8217;s house.<br />
谢谢你 很好<br />
Thank you. That&#8217;s very kind.<br />
我还在想我是不是走错了地方<br />
I was beginning to think I was in the wrong town.<br />
这是你的行李<br />
This your gear?<br />
是的<br />
That&#8217;s right.<br />
我不知道我能在这里戴多久你那种帽子 麦凯先生<br />
I don&#8217;t know as I&#8217;d wear that hat too long around here, Mr. McKay.<br />
为什么不能呢<br />
Oh? Why not?<br />
那些野小子会为了把帽子戴在他们头上<br />
One of these wild cowboys might take it into his head<br />
而射杀它<br />
to shoot it off.<br />
谢谢你 里奇先生<br />
Thank you, Mr. Leech.<br />
你好 里奇先生<br />
How do you do, Mr. Leech?<br />
小子们 你们不知道兰德牧场工头经过时<br />
Boys, don&#8217;t you know to tip your hats<br />
要脱帽敬礼吗<br />
when the foreman of Ladder goes by?<br />
来吧 让我们离开这里<br />
Come on, let&#8217;s get outta here.<br />
帕特 你好 帕特<br />
Pat! Hello, Pat!<br />
吉姆<br />
Jim!<br />
亲爱的 我无法相信你真的在这里<br />
Darling, I can&#8217;t believe you&#8217;re really here!<br />
你不知道我等了多久了<br />
You don&#8217;t know how long it&#8217;s been!<br />
我不知道吗<br />
Don&#8217;t I, though!<br />
假如我知道我有这么想你<br />
If I&#8217;d known how much I&#8217;d miss you,<br />
我就会让你在巴尔的摩就娶了我<br />
I&#8217;d have made you marry me in Baltimore.<br />
-你没有改变主意吧 -我现在的行为像吗<br />
-You haven&#8217;t changed your mind? -Do I act as if I had?<br />
你一定不知道为什么我不去接你<br />
You must&#8217;ve wondered when I wasn&#8217;t at the hotel to meet you.<br />
我声明 我没有一分钟不想早见到你<br />
I declare, I wasn&#8217;t gone more than a minute!<br />
因为那样我们会成为新闻的<br />
We&#8217;re gonna be a public scandal.<br />
我的头发还没有像计划中那样弄好<br />
My hair&#8217;s still not the way I planned it.<br />
而且我知道在太阳下等待我的鼻子会变红的<br />
And I know that my nose is red from waiting in the sun<br />
迷人的帽子<br />
without a hat on.<br />
我是多么高兴看到你 我会哭的<br />
I&#8217;m so glad to see you I could cry!<br />
谢谢你把他带给我 史提夫<br />
Thanks for bringing him to me, Steve.<br />
不客气 还要我为您做些什么吗<br />
You&#8217;re welcome. Anything else I can do for you?<br />
不了 如果你不想呆在镇子上 就回兰德吧<br />
No. If you&#8217;re through in town, go on back to Ladder.<br />
-不需要我回来接你吗 -天呐 不用了<br />
-Not ride back with you? -Oh, heavens, no!<br />
我会用所有的时间来拥有他<br />
We&#8217;ll take our time. We&#8217;d only hold you up.<br />
我这样说的意思是汉纳森的小子们在镇上<br />
The reason I mention it is that the Hannassey boys are in town.<br />
而且他们都喝了酒<br />
They&#8217;ve been drinking.<br />
我们没事的 史提夫<br />
We&#8217;ll be all right, Steve.<br />
希望如你所说 泰瑞尔小姐<br />
Just as you say, Miss Terrill.<br />
谢谢你 里奇先生<br />
Thank you, Mr. Leech.<br />
谁住在这里<br />
Well, who lives here?<br />
我的朋友朱莉·马拉冈 她是当地的教师<br />
My friend Julie Maragon. She&#8217;s the local schoolteacher.<br />
我还是你的女孩 你是最好的<br />
-Am I still your girl? -You&#8217;d better be.<br />
好了 朱莉 你现在可以出来了<br />
All right, Julie, you can come out now.<br />
我已经吻了他两分钟了<br />
I&#8217;ve finished kissing him, for a minute or two.<br />
朱莉<br />
Julie?<br />
她走了<br />
She&#8217;s gone.<br />
你知道 我认为我会喜欢朱莉<br />
You know, I think I&#8217;m gonna like Julie.<br />
别管我 我只是路过而已<br />
Don&#8217;t mind me, I&#8217;m just passing through.<br />
朱莉 你真傻 过来这里<br />
Oh, Julie, you idiot! Come on back here.<br />
这是吉姆<br />
This is Jim.<br />
我当然希望如此<br />
Well, I certainly hope so.<br />
-你好 吉姆 -你好 朱莉<br />
-Hello, Jim. -Hello, Julie.<br />
怎么样 你觉得他怎么样<br />
Well, what do you think of him?<br />
你不像个水手<br />
You don&#8217;t look like a sailor.<br />
你看起来不像一个女教师<br />
You don&#8217;t look like a schoolmarm.<br />
我没说他是一个水手<br />
I didn&#8217;t say he was a sailor.<br />
我说他是船长 他的家族拥有整个航运线<br />
I said he was a ship&#8217;s captain. His family owns a whole shipping line.<br />
但说真的 亲爱的<br />
But honestly, darling,<br />
你这身衣服在这里看起来真的很有趣<br />
you do look funny out here in those clothes.<br />
这也是那个 里奇先生看到我带的帽子时说的话<br />
That&#8217;s what Mr. uh&#8230;Leech said when he saw me in that hat.<br />
我们应该留在镇上<br />
We shoulda stayed in town.<br />
那里有女人和酒<br />
Got some girls and more liquor.<br />
也许在这里我们会等到更有意思的<br />
Maybe we got us something better.<br />
那是帕特·泰瑞尔和她东部的花♥花♥公♥子♥<br />
There&#8217;s Pat Terrill and her eastern dude.<br />
让我们给他一个西部的欢迎方式<br />
Let&#8217;s give him a welcome.<br />
傻瓜 快起来<br />
Cracker! Get up outta there.<br />
汉纳森的野小子们 当地的垃圾<br />
The Hannassey bunch. Local trash.<br />
继续驾驶 吉姆<br />
Keep on driving, Jim.<br />
看来他们好像有什么要说的<br />
Looks like they want to talk.<br />
别停下 赶走他们<br />
Well, don&#8217;t stop. Go right on through them.<br />
让我们跟上他们<br />
Let&#8217;s go after them.<br />
小伙子们<br />
Boy!<br />
小伙子们<br />
Boy!<br />
牛仔们<br />
Boy!<br />
你好 泰瑞尔小姐<br />
How do you do, Miss Terrill.<br />
是不是上流社会来到了这里<br />
That wasn&#8217;t very social back there.<br />
怎么样 知道了吗<br />
Well! What do you know?<br />
我们现在正和一位绅士在一起<br />
We got a gentleman with us.<br />
别让你们的孩子觉得自己有点肮脏<br />
Don&#8217;t it make you boys feel kinda dirty<br />
看看这位全身穿着漂亮衣服的英俊的绅士<br />
to look at such a handsome gentleman all dressed up in a fancy suit?<br />
泰瑞尔小姐 难道你不打算给我们介绍一下吗<br />
Miss Terrill, aren&#8217;t you gonna introduce me to your intended?<br />
我不会给狗介绍<br />
I wouldn&#8217;t introduce you to a dog.<br />
我的名字叫麦凯<br />
The name is McKay.<br />
太有礼貌了<br />
Polite, too.<br />
整洁 干净 有礼貌<br />
Neat, clean and polite.<br />
我真的很喜欢你的帽子<br />
I sure do like your hat.<br />
-好的 够了 -帕特<br />
-All right, that&#8217;s enough! -Pat!<br />
吉姆<br />
Oh! Jim!<br />
把她截下 雷夫<br />
Cut her off there, Rafe.<br />
看我拿到什么<br />
Look what I got!<br />
让我试试<br />
Let me try that!<br />
巴克 我抓到了这个年轻人<br />
Hey, Buck, I got me a young one.<br />
停止它 让我离开这里<br />
Stop it! Let me out of here!<br />
如果你敢碰他 巴克·汉纳森<br />
Don&#8217;t you lay a hand on him, Buck Hannassey!<br />
给我那顶帽子<br />
Give me that hat!<br />
巴克·汉纳森<br />
Buck Hannassey!<br />
你敢碰他 你敢碰他 让我离开这里<br />
Don&#8217;t you touch him! Don&#8217;t you touch him! You let me out of here!<br />
好了 放开缰绳<br />
All right. Turn him loose.<br />
泰瑞尔小姐 他不像是个男人<br />
Miss Terrill, he aingt much of a man.<br />
他从哪来就送回哪去<br />
Better send him back where he come from.<br />
吉姆 你受伤了 亲爱的<br />
Jim, are you hurt, darling?<br />
对不起 真对不起<br />
Oh, I&#8217;m sorry. I&#8217;m so sorry.<br />
我猜我还是完好的吧<br />
I&#8217;m all in one piece, I guess.<br />
我很惭愧 让你来这儿的第一天就发生这种事<br />
I&#8217;m so humiliated, having this happen to you your first day here.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry about it.<br />
他们总是想捉弄一下陌生人的<br />
Greenhorns always have to get knocked around a little.<br />
为什么拿走我的枪<br />
Why did you take the rifle from me?<br />
我还不知道你会用它<br />
I didn&#8217;t even know that you had a rifle.<br />
为什么这么做<br />
Why did you take it?<br />
为什么呢 我不认为你真的想杀他们<br />
Why? Well, I didn&#8217;t think that you really wanted to shoot anybody.<br />
汉纳森杂种 我会尽快给你们好看<br />
The Hannasseys! I&#8217;d just as soon shoot them as look at them.<br />
你不用理他们 他们只想炫耀一下<br />
You don&#8217;t mean that. They were just showing off.<br />
我不想让这变成一件严肃的事情<br />
I didn&#8217;t want to let it get serious.<br />
吉姆 你不认为这是认真的吗<br />
Jim, you didn&#8217;t think that was serious?<br />
不 没有<br />
Not really, no.<br />
你不愤怒吗<br />
Aren&#8217;t you even angry?<br />
没有<br />
No.<br />
我真希望你没有拿走我的枪<br />
I wish you hadn&#8217;t taken my rifle.<br />
好了 现在它已经结束 我们都是好好的嘛<br />
Well, it&#8217;s over now. We&#8217;re both all right.<br />
枪法也不行 对吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-big-country-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>历劫佳人（1958）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 16:09:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Er, you folks are American citizens? 嗯 你们是美国公民吗? I am,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Er, you folks are American citizens?<br />
嗯 你们是美国公民吗?<br />
I am, yes.<br />
是的 我是<br />
Where were you born, miss? Mrs.<br />
您在哪里出生小姐? 夫人<br />
What? Philadelphia.<br />
什么? 费城<br />
The name is Vargas.<br />
我叫瓦格斯<br />
Hey, Jim! You see who&#8217;s here?<br />
嗨 吉姆! 瞧瞧谁在这里?<br />
Sure. Mr Vargas. Hot on the trail of another dope ring?<br />
瓦格斯先生 在急着追另一个贩毒集团吗?<br />
Hot on the trail of a chocolate soda for my wife.<br />
在急着给我妻子弄杯巧克力苏打水<br />
Your wife? Barely a bride, officer.<br />
妻子? 我刚结婚 长官<br />
Hey, can I get through?<br />
嗨 我能过去吗?<br />
A lot of talk up here about how you cracked that Grandi business.<br />
劳特在这里大谈你是如何破坏了葛兰迪的买♥♥卖♥♥<br />
I hear you caught the big boss.<br />
我们听说你抓住了大头头<br />
No, only one of them. The Grandis are a big family.<br />
只抓住了一个 葛兰迪是个大家族<br />
Good night.<br />
晚安<br />
No purchases, Mr Linnekar?<br />
什么也没买♥♥吗? 雷尼卡先生<br />
Hey. Hey, I got this&#8230;<br />
喂 嗨 我听见&#8230;<br />
You&#8217;re an American citizen, miss? No, I got this ticking noise.<br />
你是美国公民吗小姐? 我听见滴答声&#8230;<br />
Yeah, OK. No, really.<br />
嗯 很好 不 真的<br />
This ticking noise in my head. Good night.<br />
这滴答声在我脑袋里&#8230; 晚安<br />
Mike? Do you realise this is the very first time<br />
麦克 你有没有意识到 这是我们第一次&#8230;<br />
we&#8217;ve been together in my country?<br />
在我的祖国相聚?<br />
Do you realise I haven&#8217;t kissed you in over an hour?<br />
你有没有意识到 我在一个多小时里还没吻过你?<br />
Mike, what happened?<br />
麦克 发生什么了?<br />
That car that just passed us exploded.<br />
刚过去的那辆汽车爆♥炸♥了<br />
The car? How could it do that?<br />
汽车? 怎么会这样?<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;ll have to try to find out.<br />
我不知道 我得去查查<br />
You&#8217;d better not come any closer. The&#8230;<br />
你最好别再靠近了 那里有&#8230;<br />
We&#8217;ll have to postpone that soda, I&#8217;m afraid.<br />
恐怕苏打水要迟些了<br />
But Mike, couldn&#8217;t I&#8230; Susie, please be careful.<br />
麦克 我能不能&#8230; 苏茜 小心点<br />
This could be very bad for us. For us?<br />
这对我们可能很糟 对我们?<br />
For Mexico, I mean.<br />
我的意思是对墨西哥<br />
Anyway, there&#8217;s nothing I can do over here.<br />
总之 我在这里没什么可做的<br />
So? So, I&#8217;ll try not to be too long.<br />
因此? 因此 我会试着别耽搁太久<br />
Go on, darling.<br />
走吧 亲爱的<br />
You wait at the hotel.<br />
去旅馆等着<br />
Blaine, I thought you were back in Washington.<br />
布莱恩 我还以为你回华盛顿了<br />
I leave tomorrow.<br />
我明天走<br />
You know Schwartz of the local D.A.&#8217;s office.<br />
你认识来自地方检察官办公室的施瓦兹吗?<br />
How do you do, sir? Hi.<br />
你好吗? 你好<br />
Can you tell me who&#8217;s in charge here?<br />
能告诉我谁在这里负责吗?<br />
I can&#8217;t even tell you what happened.<br />
我连发生了什么都不知道<br />
Why aren&#8217;t you back in Mexico City? Isn&#8217;t that dope trial coming up?<br />
你为什么不回墨西哥城? 那场毒品审判没在进行吗?<br />
Grandi? This Thursday.<br />
是说葛兰迪吗? 在星期四<br />
I&#8217;d hoped to go back on the morning plane, but now&#8230;<br />
我本来计划搭明早的飞机回去 但现在&#8230;<br />
You mean this business? I&#8217;m afraid so.<br />
你是指这次爆♥炸♥? 恐怕是这样<br />
That bomb came from the Mexican side of the border.<br />
炸♥弹♥来自墨西哥一侧的边境<br />
The car did. Wow.<br />
汽车也是 哇<br />
Lady, he says you don&#8217;t understand what he wants.<br />
小姐 他说你没明白他想要什么<br />
I understand very well what he wants.<br />
我十分明白他想要什么<br />
He saved your life, lady.<br />
他救了你的命 小姐<br />
Tell him I&#8217;m a married woman.<br />
告诉他 我已经结婚了<br />
And that my husband is a great, big official in the government,<br />
老公是个政♥府♥要员<br />
ready and willing to knock out all those pretty front teeth of his.<br />
他会乐意敲掉他这口漂亮牙的<br />
That&#8217;s it, lady, your husband.<br />
那位大员夫人 你的丈夫&#8230;<br />
That&#8217;s what he wants to talk to you about.<br />
正是他想谈论的<br />
&#8220;Follow this boy at once.&#8221;<br />
立刻跟着这个人<br />
&#8220;We have something very important for Mr Vargas.&#8221;<br />
我们有相当重要的东西要给瓦格斯先生<br />
Well, what have I got to lose?<br />
好吧 那我要失去什么?<br />
Don&#8217;t answer that.<br />
不用回答了<br />
Lead on, Pancho.<br />
带路 潘丘<br />
Across the border again?<br />
又要过边境吗?<br />
Hey, Doc. Here comes the D.A.<br />
嗨 医生 地方检察官来了<br />
Where&#8217;s Captain Quinlan?<br />
昆兰探长在哪里?<br />
Got him out of bed at his ranch. He&#8217;s on his way.<br />
刚从农场的床上起来 正在路上<br />
Old Hank must be the only one in the county<br />
老汉克肯定是县里唯一一个<br />
who didn&#8217;t hear the explosion.<br />
没有听见爆♥炸♥声的人<br />
Terrible thing, isn&#8217;t it? Has the daughter been told?<br />
真糟糕 已经告诉他女儿了吗?<br />
They&#8217;re bringing her over right now.<br />
正在带她过来<br />
That&#8217;s right. To identify her father&#8217;s body.<br />
好的 来辨认父亲的尸体<br />
An hour ago, Rudy Linnekar had this town in his pocket.<br />
一小时前 鲁迪雷尼卡还控制着这座镇子<br />
Hmm, now you can strain him through a sieve.<br />
而现在 你能用一张筛子把他滤了<br />
I guess that&#8217;s my father.<br />
我想那是我父亲<br />
Now, Miss Linnekar, can you identify the woman?<br />
雷尼卡小姐 您能认出这个女人吗?<br />
I&#8217;m not acquainted with my father&#8217;s girlfriends.<br />
我对我爸爸的女友不熟<br />
OK, Miss Linnekar.<br />
好吧 雷尼卡小姐<br />
Well, here comes Hank at last.<br />
汉克终于来了<br />
Vargas, you&#8217;ve heard of Hank Quinlan, our local police celebrity.<br />
瓦格斯 你已经听说过汉克·昆兰了 本地警界的名人<br />
I&#8217;d like to meet him. That&#8217;s what you think.<br />
乐意相识 这只是你的想法<br />
Did they toss it in or was it planted ahead of time?<br />
它是被扔进来的 还是早就放在车里了?<br />
Who? Whoever did it, you jackass.<br />
谁? 无论谁做的 蠢驴<br />
Hey, lady, look at the pretty baby.<br />
嗨 夫人 瞧这个漂亮的宝宝<br />
My nephew says you call him Pancho. Why?<br />
我侄子说你叫他潘丘 为什么?<br />
Why you call him Pancho? Just for laughs, I guess.<br />
你为什么叫他潘丘? 只是开个玩笑<br />
This note says you have something for my husband.<br />
这张纸条说你有东西给我丈夫<br />
Yeah, Senor Vargas, eh?<br />
对瓦格斯先生是吧?<br />
You know who I am?<br />
你知道我是谁吗?<br />
You want me to guess? My name is Grandi.<br />
你想让我猜吗? 我叫葛兰迪<br />
Oh.<br />
哦<br />
You have heard that name before, hmm?<br />
你以前听过这个名字 对吧?<br />
Well, aside from the case my husband&#8217;s been working on,<br />
只从我丈夫正在办的案子中<br />
isn&#8217;t Grandi what that nightclub is called?<br />
那间夜♥总♥会♥不也叫葛兰迪吗?<br />
Yeah?<br />
哦?<br />
Yes.<br />
没错<br />
Grandi&#8217;s Rancho Grande. Like a&#8230; kind of a joke.<br />
葛兰迪的大牧场 就像&#8230; 开个玩笑<br />
Get it?<br />
明白了?<br />
I can&#8217;t say it&#8217;s the funniest thing I ever heard.<br />
这恐怕是我听到过的最有趣的事<br />
The name ain&#8217;t Mexican. I got a permit for this thing.<br />
这名字不是墨西哥人的 我有持枪许可证<br />
The Grandi family is living here in Los Robles a long time.<br />
葛兰迪家族已经在洛罗布雷斯住了很长时间了<br />
Some of us in Mexico, some of us on this side.<br />
墨西哥 美国都有<br />
Must be convenient for business. Yeah.<br />
做买♥♥卖♥♥一定很方便 什么?<br />
What business? Grandi business.<br />
什么买♥♥卖♥♥? 葛兰迪的买♥♥卖♥♥<br />
Yeah? Yeah!<br />
是吗? 是的!<br />
Yeah? Yeah, yeah, yeah!<br />
是吗? 是的! 是的&#8230;<br />
You know what&#8217;s wrong with you, Mr Grandi?<br />
你知道你出什么问题了吗 葛兰迪先生?<br />
You&#8217;ve been seeing too many gangster movies.<br />
你黑帮片看的太多了<br />
Mike may be spoiling some of your fun&#8230;<br />
麦克也许正在败坏你的一些乐趣<br />
Mike? My husband. Yeah!<br />
麦克? 我丈夫 是的<br />
And if you&#8217;re trying to scare me into calling him off,<br />
如果你想通过恐吓我来叫他放弃<br />
let me tell you something, Mr Grandi.<br />
让我告诉你吧 葛兰迪先生<br />
I may be scared, but he won&#8217;t be.<br />
我也许会被吓着 但他永远不会<br />
You figure it was a bomb then, Hank?<br />
那你认为是个炸♥弹♥喽 汉克<br />
Well, Chief, Rudy Linnekar could have been struck by lightning.<br />
局长鲁迪雷尼卡本来该遭雷劈的<br />
Where&#8217;s the daughter?<br />
他女儿呢?<br />
Marcia? Got her right here waiting for you, Hank.<br />
玛莎? 正在这里等你汉克<br />
Let her go.<br />
让她走吧<br />
You don&#8217;t even want to question the daughter?<br />
你连问都不想问一下吗?<br />
Let her go and put a tail on her.<br />
让她走派人盯上梢<br />
Let&#8217;s see if there was some jane that Rudy Linnekar had&#8230;<br />
让我们瞧瞧雷尼卡有没有和某个女人&#8230;<br />
Oh, just some, uh, stripteaser.<br />
哦 只有一个脱衣舞♥女♥郎<br />
Well, what do you know? The D.A. In a monkey suit.<br />
你知道什么穿制♥服♥的地方检察官<br />
Well, it&#8217;s&#8230; You, too. You got one of them suits.<br />
嗯 是的 你也一样穿了件制♥服♥<br />
Well, we were all at the banquet. A political rally?<br />
我们刚才都在宴会上 政♥治♥聚会?<br />
No, Tootsie&#8217;s Steak House. GMen, TMen.<br />
不 图希的牛排餐厅 FBI的人 财政部的人<br />
Quite a little tea party. All for Rudy Linnekar&#8217;s bonfire.<br />
跟鲁迪雷尼卡家的篝火晚会比只是小茶会<br />
Yeah, I hear you even invited some kind of a Mexic&#8230;<br />
对 我听说他甚至邀请了个墨西哥人&#8230;<br />
Oh, I don&#8217;t think Mr Vargas claims any jurisdiction.<br />
哦 我不认为瓦格斯先生声称有管辖权<br />
Well, I should hope not.<br />
希望不是这样<br />
Two people, Americans, are blown to hash with dynamite,<br />
两个美国人被用炸♥药♥轰的粉身碎骨<br />
practically in my own police station.<br />
几乎就在我自己的分局里<br />
I wonder what makes you so very sure it was dynamite?<br />
你为什么这么肯定是炸♥药♥?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/touch-of-evil-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>迷魂记（1958）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/vertigo-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/vertigo-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 23:52:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[阿尔弗雷德·希区柯克作品 迷魂记 把手给我 Give me your hand! 把手给我 Give me y [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>阿尔弗雷德·希区柯克作品<br />
迷魂记<br />
把手给我<br />
Give me your hand!<br />
把手给我<br />
Give me your hand.<br />
我想你说过不痛了<br />
I thought you said no more aches or pains.<br />
不 是该死的紧身衣 很紧<br />
No, it&#8217;s this darned corset. It binds.<br />
没有三维弹性? 真不时髦<br />
No three-way stretch? How very un-chic.<br />
那些警局的医生 跟不上潮流<br />
You know those police department doctors. No sense of style.<br />
不管怎样 明天就好了<br />
Well, anyway, tomorrow will be the day.<br />
为什么 明天怎么了<br />
Why, what&#8217;s tomorrow?<br />
明天? 明天就不用穿紧身衣了<br />
Tomorrow? The corset comes off tomorrow.<br />
明天我就能跟其他人一样 自己挠痒痒了<br />
I&#8217;ll be abie to scratch myself like anybody else tomorrow.<br />
我要把这可悲的东西从窗户扔出去<br />
I&#8217;ll throw this miserable thing out the window.<br />
做个自&#8230;做个自♥由♥的人<br />
Be a free&#8230; I&#8217;ll be a free man.<br />
米吉儿 你想会有很多男人穿紧身衣吗<br />
Midge, do you suppose many men wear corsets?<br />
-比你想象得多 -真的?<br />
&#8211; Mmm. More than you think. &#8211; Really?<br />
这是根据你的个人经验还是&#8230;<br />
What, do you know that from personal experience or&#8230;<br />
拜托<br />
Please.<br />
以后怎么办<br />
What happens after tomorrow?<br />
什么意思<br />
What do you mean?<br />
一旦你不当警♥察♥了 你打算做什么<br />
Well, what are you going to do once you&#8217;ve quit the police force?<br />
你好像不太同意 米吉儿<br />
You sound so disapproving, Midge.<br />
不 那是你的生活<br />
No, it&#8217;s your life.<br />
你曾是个聪明的年轻律师<br />
But you were the bright, young lawyer<br />
后来决定有一天会成为警♥察♥局长<br />
That decided he was going to be chief of police someday.<br />
我必须辞职<br />
I had to quit.<br />
为什么<br />
Why?<br />
因为我怕高 我有恐高症<br />
Well, it&#8217;s because of this fear of heights I have, this acrophobia.<br />
我晚上醒来看见那人从屋顶掉下来<br />
I wake up at night seeing that man fall from the roof,<br />
我想去救他&#8230;<br />
And I try to reach out to him, and&#8230; it&#8217;s just&#8230;<br />
这不是你的错<br />
It wasn&#8217;t your fault.<br />
我知道 大家都这么说<br />
I know. That&#8217;s what everybody tells me.<br />
约翰尼 医生向你解释过了&#8230;<br />
Johnny, the doctors explained to you&#8230;<br />
我知道 我知道<br />
I know, I know.<br />
我有恐高症 让我晕眩 让我头晕<br />
I have acrophobia, which gives me vertigo, and I get dizzy.<br />
天啊 发现得真不是时候<br />
Boy! What a moment to find out I had it.<br />
只要得了这病 就断不了根了<br />
Well, you&#8217;ve got it, and there&#8217;s no losing it.<br />
没有人受到责备 为什么要辞职<br />
And there&#8217;s no one to blame. So why quit?<br />
你是说 坐在书桌前 抄抄写写?<br />
You mean, and sit behind a desk, chair-borne?<br />
你就该做这些<br />
Where you belong.<br />
那我的恐高症怎么办 那&#8230;<br />
What about my acrophobia? What about&#8230;<br />
假设我坐在这张椅子上 这是桌子<br />
Now suppose I&#8217;m sitting in this chair, behind the desk. Here&#8217;s the desk.<br />
铅笔从桌上掉到地上了<br />
And a pencil falls from the desk down to the fioor,<br />
我弯身去捡铅笔 瞧 我的恐高症发作了<br />
And I reach down to pick up the pencil. Bingo! My acrophobia&#8217;s back.<br />
小约约<br />
Oh, Johnny-O.<br />
那你打算干什么<br />
Well, what&#8217;ll you do?<br />
我暂时什么也不干<br />
Well, I&#8217;m not gonna do anything for a while.<br />
别忘了 我可是个独♥立♥的男人<br />
You know, don&#8217;t forget, I&#8217;m a man of independent means,<br />
正如俗话所说<br />
As the saying goes.<br />
相当独♥立♥<br />
Fairly independent.<br />
你为什么不离开一段时间<br />
Well, why don&#8217;t you go away for a while?<br />
你是说去遗忘?<br />
You mean, to forget?<br />
不 米吉儿 别这么婆婆妈妈的<br />
Oh, no, Midge, don&#8217;t be so motherly.<br />
我不会崩溃的<br />
I&#8217;m not gonna crack up.<br />
你这星期有眩晕过吗<br />
Have you had any dizzy spells this week?<br />
我现在就头晕着呢<br />
I&#8217;m having one right now.<br />
米吉儿 这个音乐 你不觉得有点儿&#8230;<br />
Midge, the music. Don&#8217;t you think it&#8217;s sort of&#8230;<br />
这是什么玩意儿<br />
What&#8217;s this doohickey?<br />
胸罩啊 你应该知道的 你是大人了<br />
It&#8217;s a brassiere. You know about those things. You&#8217;re a big boy now.<br />
我从没见过这样的<br />
I&#8217;ve never run across one like that.<br />
这是新款<br />
It&#8217;s brand-new.<br />
革命性的改良 没有肩带 没有后带<br />
Revolutionary uplift. No shoulder straps, no back straps,<br />
但具有胸罩所有的功能<br />
But does everything a brassiere should do.<br />
就像悬臂桥一样<br />
Works on the principle of the cantilever bridge.<br />
是吗<br />
It does?<br />
半岛的一个飞机师设计的<br />
An aircraft engineer down the peninsula designed it.<br />
利用业余时间搞出来的<br />
He worked it out in his spare time.<br />
也是种爱好啊<br />
Kind of a hobby.<br />
一个DIY作品<br />
A do-it-yourself type of thing.<br />
你的爱情生活怎么样 米吉儿<br />
How&#8217;s your love life, Midge?<br />
按照一系列的想法发展<br />
That&#8217;s following a train of thought.<br />
那么&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
正常<br />
Normal.<br />
你从没结过婚吗<br />
Aren&#8217;t you ever gonna get married?<br />
我只跟一个人结婚 小约约<br />
You know there&#8217;s only one man in the world for me, Johnny-O.<br />
你是说我 我们订过婚 对不对<br />
You mean me. We were engaged once, though, weren&#8217;t we?<br />
订过3星期整<br />
Three whole weeks.<br />
美好的大学生活<br />
Good old college days.<br />
但是你取消了订婚 记得吗<br />
But you were the one that called off the engagement, you remember?<br />
我现在仍然单身 待娶的费格森<br />
I&#8217;m still available. Availabie Ferguson.<br />
米吉儿<br />
Oh, Midge,<br />
你记得一个叫加文·埃尔斯特的同学吗<br />
Do you remember a fellow in college by the name of Gavin Elster?<br />
加文·埃尔斯特?<br />
Gavin Elster?<br />
是的 有趣的名字<br />
Yes, funny name.<br />
你以为我记得 我不记得了<br />
You think I would. No.<br />
我今天接到加文的电♥话♥<br />
I got a call from Gavin today.<br />
很有趣 战时失去了联络<br />
It&#8217;s funny, he sort of dropped out of sight during the war.<br />
有人说他去了东岸 可能现在回来了<br />
Somebody said he went East. I guess he&#8217;s back.<br />
是教会区的电♥话♥号♥码<br />
It&#8217;s a Mission number.<br />
那个是贫民区 是吧<br />
Well, that&#8217;s skid row, isn&#8217;t it?<br />
可能是<br />
Could be.<br />
他可能在流浪 想不花钱喝杯酒<br />
He&#8217;s probably on the bum, and wants to touch you for the price of a drink.<br />
我也不怎么样<br />
Well, I&#8217;m on the bum.<br />
我请他喝两杯 然后告诉他我的麻烦<br />
I&#8217;ll buy him a coupie drinks and tell him my troubles.<br />
但今晚不行 我们出去喝杯啤酒怎么样<br />
But not tonight. How about you and me going out for a beer?<br />
抱歉 老兄 我有工作<br />
Mmm-mmm. Sorry, old man. Work.<br />
那我还是回家吧<br />
Well, then, I think I&#8217;ll go home.<br />
米吉儿 你说的&#8221;断不了根&#8221;是什么意思<br />
Midge, what&#8217;d you mean, &#8220;There&#8217;s no losing it&#8221;?<br />
什么<br />
What?<br />
恐高症<br />
The acrophobia.<br />
我问过医生<br />
I asked my doctor.<br />
他说只有再来一次惊吓<br />
He said that only another emotional shock<br />
才有可能治得好 也可能没用<br />
Could do it and probably wouldn&#8217;t.<br />
你不会真的想再去跳楼试试吧<br />
You&#8217;re not gonna go diving off another rooftop to find out?<br />
-我想我能恢复 -怎么做<br />
&#8211; I think I can lick it. &#8211; Well, how?<br />
我有个理论<br />
I have a theory.<br />
我有个理论<br />
I have a theory.<br />
我想如果我习惯了高度 一次一点点<br />
I think if I can get used to heights, just a littie bit at a time,<br />
就像这样 循序渐进 明白吗<br />
Just a littie, like that, progressively, you see?<br />
给你看看我的意思<br />
I&#8217;ll show you what I mean.<br />
来 给你看看我的意思<br />
Here. I&#8217;ll show you what I mean.<br />
-我们从这个开始 -那个?<br />
&#8211; We&#8217;ll start with this. &#8211; That?<br />
那你想我从什么开始 金门大桥吗 现在 看着<br />
What do you want me to start with, the Golden Gate Bridge? Now, watch.<br />
看着 我们开始<br />
Watch this. Here we go.<br />
好 好了<br />
There. There.<br />
现在 我朝上看 我朝下看<br />
Now, I look up, I look down.<br />
我朝上看<br />
I look up.<br />
-好了 什么事都没有 -开玩笑<br />
&#8211; All right, there&#8217;s nothing to it. &#8211; You&#8217;re kidding.<br />
-等一下 -什么事都没有<br />
&#8211; Wait a minute. &#8211; There&#8217;s nothing to it.<br />
给<br />
Here.<br />
好主意 我用这个 就放这里<br />
That&#8217;s a girl. I&#8217;ll use that. Put it right there.<br />
好的 这是第一步<br />
All right, here&#8217;s the first step.<br />
好<br />
There.<br />
好 现在第二步<br />
Okay, now step number two.<br />
好的 第二步来了<br />
All right. Step number two coming up.<br />
好了<br />
There we are.<br />
看到了吧 我朝上看 我朝下看 我朝上看&#8230;<br />
See? I look up, I look down, I look up&#8230;<br />
我要给自己买♥♥个高梯子<br />
I&#8217;m going right out and buy myself a nice tall stepladder.<br />
现在先慢慢来<br />
Take it easy now.<br />
好 我们开始<br />
All right, now here we go.<br />
没问题<br />
No problem.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/vertigo-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>金粉世界（1958）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gigi-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gigi-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 11:33:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Bonjour, madame, and company. 你好 夫人 还有小伙伴们 Good afterno [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, madame, and company.<br />
你好 夫人 还有小伙伴们<br />
Good afternoon.<br />
下午好<br />
As you see,<br />
如你所见<br />
this lovely city all around us is paris.<br />
我们周围这个可爱的城市正是巴黎<br />
And this lovely park is, of course, the bois de boulogne.<br />
而这个可爱的公园 当然是布劳涅森林<br />
Pardon me.<br />
什么<br />
Who am I?<br />
我是谁?<br />
Well, allow me to introduce myself.<br />
好吧 请允许我自我介绍<br />
Born Paris.<br />
出生于巴黎<br />
Dead&#8230;<br />
死于&#8230;<br />
Not lately.<br />
很久之前<br />
This is 1900. So let&#8217;s just say&#8230;<br />
已经是十九世纪的事了 总之&#8230;<br />
not in this century.<br />
不是本世纪出生的<br />
Comfortable.<br />
家境殷实<br />
Lover and collector of beautiful things.<br />
精美物品的爱好者和收藏者<br />
Not antiques, mind you.<br />
请注意 不是古董<br />
Younger things.<br />
而是当代的<br />
Yes, definitely younger.<br />
对 非常前卫<br />
Married? What for?<br />
结婚? 为什么?<br />
Now, please don&#8217;t misunderstand.<br />
不过 请别误解<br />
Like everywhere else, most people in paris get married.<br />
和其它地方一样 大多数巴黎人都结婚<br />
But not all.<br />
但不是所有的<br />
There are some who will not marry and some who do not marry.<br />
总有人不愿结婚 或者还没结婚<br />
But here in paris, those who will not are usually men&#8230;<br />
不过在巴黎 不愿结婚的往往是男士&#8230;<br />
and those who do not are usually women.<br />
而未婚的往往是女士<br />
Now, for example&#8230;<br />
比如说&#8230;<br />
The married kind.<br />
我们在这里见到的是第一类: 已婚的<br />
These ladies stood their ground and won.<br />
这些女士洁身自好 终获真爱<br />
And I salute them, every one.<br />
我向她们致敬<br />
Here are some others to behold.<br />
这些截然相反<br />
For whom the bells have never tolled.<br />
她们执迷不悟<br />
Oh, what a poor, defenseless pair.<br />
真是一对弱不禁风的小可怜<br />
In those pathetic rags they wear.<br />
全身衣不蔽体<br />
And there is the future.<br />
那些是未来的希望<br />
Someday, each and every one of them&#8230;<br />
总有一天 她们每个人&#8230;<br />
will either be married&#8230;<br />
都会选择结婚&#8230;<br />
or unmarried. How adorable they are!<br />
或者单身 她们多可爱<br />
Each time I see a little girl&#8230;<br />
每每见到&#8230;<br />
of 5 or 6 or 7.<br />
垂髫女童<br />
I can&#8217;t resist the joyous urge&#8230;<br />
喜不自禁<br />
to smile and say thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
For little girls.<br />
可人少女<br />
For little girls get bigger every day.<br />
茁壮成长<br />
Thank heaven for little girls.<br />
赞美上帝 天造尤物<br />
They grow up in the most delightful way.<br />
兴高采烈 春风满面<br />
Those little eyes so helpless and appealing.<br />
目光清澈 温柔诱人<br />
One day will flash and send you crashing through the ceiling.<br />
玉立之日 倾国倾城<br />
Thank heaven for little girls.<br />
赞美上帝 天造尤物<br />
Thank heaven for them all.<br />
赞美上帝 鬼斧神工<br />
No matter where no matter who.<br />
无论何人 身在何处<br />
Without them what would little boys do?<br />
离开女孩 如何是好?<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
For little girls.<br />
天造尤物<br />
This story is about a little girl.<br />
这个故事就是关于一个女孩儿<br />
It could be any one of those girls&#8230;<br />
这里嬉戏的每个女孩都有一个故事<br />
playing there in particular.<br />
但我要说的不是这些<br />
It&#8217;s about one in particular.<br />
这个女孩与众不同<br />
That one. Her name is Gigi.<br />
就是那个 她的芳名叫琪琪<br />
Gigi!<br />
琪琪<br />
What you have to look forward to!<br />
定能让你神魂颠倒<br />
Gigi.<br />
琪琪<br />
Those little eyes so helpless and appealing.<br />
目光清澈 温柔诱人<br />
One day will flash and send you crashing through the ceiling.<br />
玉立之日 倾国倾城<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
For little girls.<br />
天造尤物<br />
Thank heaven for them all.<br />
赞美上帝 鬼斧神工<br />
No matter where no matter who.<br />
无论何人 身在何处<br />
Without them what would little boys do?<br />
离开女孩 如何是好?<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
Thank heaven.<br />
赞美上帝<br />
For little girls!<br />
天造尤物<br />
Hello, grandmama.<br />
你好 外婆<br />
Gigi, where have you been?<br />
琪琪 你去哪儿了?<br />
Playing in the park. I had to, grandmama.<br />
去公园玩了 我可不能不去 外婆<br />
My foot fell asleep in class. It wouldn&#8217;t wake up.<br />
我上课上得脚都麻了 不活动活动就要断了<br />
Did you forget what day it is?<br />
你还记得今天是什么日子吗?<br />
It&#8217;s Tuesday.<br />
今天是周二<br />
Aunt Alicia! well, I&#8217;d better run.<br />
艾丽西娅姨婆 我得跑快点了<br />
You cannot go to your aunt Alicia&#8217;s looking like that.<br />
你可不能穿成这样就去艾丽西娅姨婆家<br />
Put your coat on. let me comb your hair.<br />
穿上外套 我来帮你梳头<br />
Yes, grandmama.<br />
是 外婆<br />
I hate this coat. It makes my legs feel so long.<br />
我不喜欢这件外衣 穿着它我的腿显得太长<br />
Yes, your legs are long.<br />
对 你的腿是长了点<br />
You know, sometimes I&#8217;m sorry&#8230;<br />
要知道 有时候我觉得你没去学跳舞&#8230;<br />
you never learned to dance.<br />
真是可惜了<br />
But I want to, grandmama. Why don&#8217;t you let me take lessons?<br />
我也想学 外婆 你为什么不让我去学呢?<br />
No. Not the same mistake twice.<br />
不行 前车之鉴<br />
Your mother took singing lessons&#8230;<br />
你妈妈学了唱歌♥<br />
and look where isn&#8217;t it early&#8230;<br />
看看她的下场&#8230;<br />
in ridiculous.<br />
跑龙套演小丑<br />
She seems happy. Happy!<br />
她自得其乐 自得其乐!<br />
I went to see her one night. I couldn&#8217;t even find her.<br />
有天晚上我去看她演出 我连人影都没看到<br />
In the first act&#8230;<br />
第一幕&#8230;<br />
she was behind a tree.<br />
她躲在树后<br />
In the second act&#8230;<br />
第二幕&#8230;<br />
behind a tenor.<br />
在一个男高音身后<br />
Mama&#8217;s awake. Isn&#8217;t it early?<br />
妈妈起床了 不是还早吗?<br />
She&#8217;s on this afternoon. &#8220;If I were king.&#8221;<br />
今天下午她有演出 &#8220;如果我是国王&#8221;<br />
That&#8217;s more than she does in the whole opera.<br />
她整出戏加一起都唱不了那么久<br />
And when I think of that delightful old gentleman&#8230;<br />
一想到那个惹人开心的老绅士&#8230;<br />
with all those flour mills.<br />
和他的面粉磨房♥<br />
Who?<br />
你说谁?<br />
Nothing.<br />
没什么<br />
You go to school every morning.<br />
你每天早上都去上学<br />
you see your aunt a, you&#8217;ll be ready.<br />
每周见艾丽西娅姨婆一面<br />
That&#8217;s all the lessons you need.<br />
那就足够了<br />
When the time comes, you&#8217;ll be ready.<br />
时机成熟 水到渠成<br />
Ready for what, grandmama?<br />
什么水到渠成 外婆?<br />
Enough. Now run.<br />
够了 快去<br />
Goodbye, grandmama. Goodbye, Gigi.<br />
再见 外婆 再见 琪琪<br />
More powerful, monsieur. Sixty kilometers an hour!<br />
马力更强劲 先生 时速六十公里<br />
There&#8217;s nothing faster on the road.<br />
它在路上一骑绝尘<br />
Monsieur. Not heremonstrate both.<br />
先生 不管是在这儿还是美国<br />
Your uncle is here, monsieur.<br />
你的叔叔来了 先生<br />
Of course, the smaller is a first-rate machine, monsieur.<br />
当然 较小的这辆车也是一流的 先生<br />
Naturally, the larger one is more expensive.<br />
一般来说 越大越贵<br />
I&#8217;d be happy to demonstrate both.<br />
我很乐意向你展示这两辆车<br />
I beg your pardon, monsieur Gaston.<br />
对不起 加斯顿先生<br />
your father wanted, about the car<br />
你父亲让我问你一下<br />
did you, by any chance, buy the&#8230;<br />
你是否碰巧买♥♥了&#8230; (某股票)<br />
Yes, yes, I did.<br />
是的 我买♥♥了<br />
According to this morning&#8217;s opening at la bourse&#8230;<br />
今天早上证券交易所开市的时候&#8230;<br />
it&#8217;s gone up 12 points.<br />
上涨了12点<br />
I thought it would.<br />
不出意料<br />
Monsieur Lachaille, about the car.<br />
拉夏里先生 汽车的事<br />
Send it over in the morning with the bill.<br />
上午把车和账单送来<br />
Yes, monsieur. thank you. but which one?<br />
遵命 先生 谢谢你 是哪一辆?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gigi-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冰海沉船（1958）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-night-to-remember/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-night-to-remember/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 23:19:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[此船我命名为“泰坦尼克号♥” I name this ship Titanic. 愿上帝保佑她… May Go [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>此船我命名为“泰坦尼克号♥”<br />
I name this ship Titanic.<br />
愿上帝保佑她…<br />
May God bless her&#8230;<br />
也保佑她的乘客<br />
&#8230;and all who sail in her.<br />
万岁！<br />
Hip, hip!<br />
《冰海沉船》<br />
西尔维亚 听听<br />
Listen to this, Sylvia.<br />
“英国白星邮轮超级航♥班♥泰坦尼克号♥”<br />
&#8220;The new White Star liner, RMS Titanic, is the largest in the world. &#8221;<br />
“堪称世界之最 设施之奢华”<br />
&#8220;And in the luxury of her appointments Titanic takes first place&#8230;<br />
“为其他豪华邮轮所少见”<br />
&#8230;among the big steamers of the world. &#8221;<br />
“头等舱厕所配有高级玫瑰油香皂”<br />
&#8220;With Vinolia Otto Toilet Soap for first- class passengers, Titanic also leads&#8230;<br />
“连盥洗设施都首屈一指”<br />
&#8230;with a higher standard of toilet luxury and comfort at sea. &#8221;<br />
让我瞧瞧<br />
Let me see.<br />
注意是头等舱才有 其他乘客不用洗手<br />
For the first-class passengers, mark you. The rest don&#8217;t wash, of course.<br />
&#8211; 打扰了 先生是外国人？ &#8211; 嗯？<br />
&#8211; Excuse me, sir, but are you a foreigner? &#8211; Eh?<br />
还是激进分子？<br />
Or a radical, perhaps?<br />
我和贱内觉得你的冷嘲热讽不妥<br />
I ask because my wife and I find your sneering remarks in bad taste.<br />
什么？<br />
What?<br />
不要在公众地方诋毁自己的国家<br />
Let those who wish to belittle their country do so in private.<br />
不沉号♥泰坦尼克乃英国之光<br />
Every Britisher is proud of the unsinkable Titanic.<br />
当然 我丈夫是泰坦尼克的二副<br />
I&#8217;m sure my husband would agree. He joins the Titanic as her Second Officer.<br />
&#8211; 抱歉 &#8211; 只是误会<br />
&#8211; I, er&#8230; I apologize. &#8211; A misunderstanding, of course.<br />
确实不该开香皂的玩笑<br />
Of course, madam. Soap is no laughing matter.<br />
&#8211; 只是稍作评论 &#8211; 针对那广♥告♥ 而不是船本身<br />
&#8211; It was the suggestion of criticism. &#8211; Of the advertisement, not the ship.<br />
对<br />
Quite so.<br />
是在利物浦上船吧？<br />
You&#8217;re joining her at Liverpool, I take it?<br />
是在贝尔法斯特 然后航至南安普敦<br />
No, sir, Belfast. Then we sail to Southampton.<br />
真羡慕 报纸说泰坦尼克是海上都市<br />
How I envy you! The newspapers say she&#8217;s a veritable floating city.<br />
人类征服自然的象征<br />
Symbol of man&#8217;s final victory over nature and the elements.<br />
&#8211; 八百箱去壳胡桃 泰坦尼克号♥ &#8211; 对<br />
&#8211; 800 cases shelled walnuts: Titanic. &#8211; Yes.<br />
&#8211; 三千打鲜鸡蛋 泰坦尼克号♥ &#8211; 对<br />
&#8211; 3,000 dozen fresh eggs: Titanic. &#8211; Yes.<br />
&#8211; 全是泰坦尼克号♥ &#8211; 正是<br />
&#8211; It&#8217;s all Titanic, this. &#8211; All Titanic.<br />
&#8211; 二百五十五磅罐装白鲸鱼子酱 &#8211; 对<br />
&#8211; 255 pound jars Beluga caviar. &#8211; Yes.<br />
两千磅青梅酱<br />
2,000 pounds of jam, greengage.<br />
除了牛排 其他都要 有待复查<br />
Definitely not the veal. But we&#8217;ll take the rest, subject to inspection.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
这是最终乘客列表<br />
The final passenger list, sir.<br />
&#8211; 头等舱多少人？ &#8211; 三百三十二人<br />
&#8211; How many first class? &#8211; 332, sir.<br />
二等舱 二百七十六人<br />
276 second.<br />
七百零八人 下等舱<br />
708 steerage.<br />
&#8211; 加船员共多少？ &#8211; 两千二百零八人<br />
&#8211; Total with crew? &#8211; 2,208, sir.<br />
下等舱过半在瑟堡和昆斯唐上船<br />
More than half the steerage join at Cherbourg and Queenstown.<br />
好了 八个大箱 十个行李箱 共十八件<br />
There we are. Eight wardrobe trunks. 10 suitcases. 18 pieces in all.<br />
他们准备好了<br />
They&#8217;re ready.<br />
&#8211; 都准备好了 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; All ready, sir. &#8211; Thank you.<br />
再见<br />
Goodbye, sir.<br />
&#8211; 旅途愉快 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; I hope you have a pleasant journey. &#8211; Thank you very much.<br />
&#8211; 衣服够暖了吗？ &#8211; 够了 谢谢<br />
&#8211; Are you sure you&#8217;re warm enough? &#8211; Yes, thank you.<br />
伯金斯 出发<br />
All right, Perkins.<br />
孩子们 他们来了<br />
Now, children, here they come.<br />
向理查德爵士和太太表达敬意吧<br />
Show Sir Richard and Her Ladyship how much we respect them.<br />
万岁<br />
Hooray&#8230;!<br />
万岁<br />
Hooray&#8230;!<br />
万岁<br />
Hooray&#8230;!<br />
万岁<br />
Hooray&#8230;!<br />
万岁<br />
Hooray&#8230;!<br />
&#8211; 那些是什么人？ &#8211; 救济院的孩子<br />
&#8211; Who are they? &#8211; The workhouse kids.<br />
想我们带点好东西回来吧<br />
Making sure of their Christmas turkey from the home farm.<br />
亲爱的 再见！记得写信<br />
Goodbye, darling! Goodbye! You won&#8217;t forget to write, will you?<br />
&#8211; 在船上会回电报的 &#8211; 照顾我小女儿<br />
&#8211; We&#8217;ll send you a wireless from the ship. &#8211; Oh, do take care of my little one!<br />
玛丽 再见！<br />
Bye, Mary!<br />
&#8211; 孩子 祝你顺风 &#8211; 谢谢神父<br />
&#8211; Well, God speed to you, child. &#8211; Thank you, Father.<br />
回来时 一定会大富大贵的<br />
You&#8217;ll all come back when your fortunes are made.<br />
神父 我们会的<br />
We will that, Father.<br />
&#8211; 马车怎么处置？ &#8211; 在昆斯唐卖♥♥掉吧<br />
&#8211; What about the horse and cart? &#8211; I&#8217;ll sell them in Queenstown.<br />
汤姆 卖♥♥好一点 那里商人很奸诈<br />
Get a good price, Tom. They&#8217;re sharp in Queenstown.<br />
神父别担心 我会小心的<br />
Don&#8217;t worry, Father. I&#8217;ll watch me step.<br />
法雷尔太太 别伤心 你丈夫的决定是对的<br />
Don&#8217;t grieve, Mrs. Farrell. It&#8217;s a wise thing your husband is doing.<br />
&#8211; 我帮你吧 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Can I help you up, miss? &#8211; Thank you.<br />
你人真好<br />
That&#8217;s very kind of you.<br />
等等我！<br />
Wait for me!<br />
你会提升至大副吗？<br />
Will they promote you to First Officer?<br />
除非王尔德那老家伙不干了<br />
Depends whether they keep old Wilde on.<br />
&#8211; 你可是雄伟号♥的大副 &#8211; 只是暂时性的<br />
&#8211; You were First on the Majestic. &#8211; That was temporary.<br />
&#8211; 不介意？ &#8211; 不<br />
&#8211; Don&#8217;t you mind? &#8211; No.<br />
默多克早退出江湖<br />
Murdoch&#8217;s the one with his nose out of joint.<br />
真正有野心的是比尔<br />
Ambitious fellow is Bill.<br />
你也野心勃勃 不是吗？<br />
So are you. You know you are.<br />
宁做泰坦尼克的二副 也不做其它船的大副<br />
I&#8217;d rather be Second in the Titanic than First in any other ship.<br />
这是职业上的光荣 管他妈的工资多少<br />
It&#8217;s the honor of serving the company, and to hell with the pay!<br />
别骂脏话<br />
Language!<br />
想在纽约买♥♥点什么？<br />
What would you like from New York?<br />
那里什么都比这儿贵<br />
Nothing you couldn&#8217;t buy cheaper here.<br />
才不是 袜带吧！<br />
But there is! Garters!<br />
大花边的袜带<br />
Ladies&#8217; silk garters with big frilly bows!<br />
巴黎流行的蓝色 粉红色的<br />
Just in from Paris! Blue ones, pink ones&#8230;<br />
深红色的！<br />
&#8230;scarlet!<br />
想起你在买♥♥大花边的吊带袜<br />
The idea of you buying garters with big frilly bows on them!<br />
我想起你穿上它的模样<br />
The idea of you wearing &#8217;em!<br />
伯特 别耽误了<br />
Ooh-hoo! Ooh-la-la!<br />
是时候上船了<br />
Now, Bertie, look at the time. It&#8217;s late&#8230;<br />
四月十号♥<br />
&#8230;and you have to get down to the ship.<br />
&#8211; 早上好 &#8211; 早上好 帕拉特<br />
&#8211; Morning, sir. &#8211; Good morning, Pilot.<br />
&#8211; 船长 启航时真壮观 &#8211; 对<br />
&#8211; Quite a send-off, eh, Captain? &#8211; Yes, sir.<br />
在纽约也有欢迎仪式吧<br />
There should be quite a welcome waiting for us in New York, too.<br />
这都归功于主席<br />
A proud moment for you, Mr. Chairman.<br />
你也是 安德鲁 船是你设计的<br />
And for you, Andrews. You built her. You&#8217;re the one&#8230;<br />
你才是幕后功臣 我只是打杂的<br />
&#8230;who ought to take the bows. I&#8217;m only the office boy.<br />
会在…星期三早上到岸<br />
We should arrive, er&#8230; let&#8217;s see&#8230; Wednesday morning.<br />
&#8211; 不全速前进？ &#8211; 不打算<br />
&#8211; Not out for a fast run, are you? &#8211; No, nothing like that.<br />
这自然由船长掌舵<br />
Naturally, Captain, you&#8217;ll use your own judgment.<br />
把我当普通乘客好了<br />
I&#8217;m just an ordinary passenger on this trip.<br />
默多克 看看舷梯放好没有<br />
Mr. Murdoch&#8230; Let me know when the gangway&#8217;s landed.<br />
遵命<br />
Aye aye, sir.<br />
&#8211; 看 船稳如泰山 &#8211; 厉害！<br />
&#8211; See? Steady as a rock. &#8211; That&#8217;s remarkable!<br />
是海面平静<br />
The sea&#8217;s dead calm at the moment.<br />
都是一句 船长<br />
All the same, Captain,<br />
普通船在什么海面都会晃<br />
dead calm or not, lots of other ships would be rolling.<br />
对 像你说的 这船稳如泰山<br />
That&#8217;s perfectly true. As you say, sir, she&#8217;s as steady as a rock.<br />
有人碰了一下桌子<br />
Someone must have jogged the table!<br />
真可惜<br />
So sorry!<br />
&#8211; 有糖吗？ &#8211; 有<br />
&#8211; Got any more sugar there? &#8211; Yes, sir.<br />
&#8211; 什么事？ &#8211; 冰山警告<br />
&#8211; What is it? &#8211; More ice warnings, sir.<br />
一份是美国来的 另一份来自波罗的海<br />
One from the America and another from the Baltic.<br />
瑞斯海峡南部<br />
Mm, just south of Cape Race.<br />
没见过冰山能飘那么远<br />
Never known pack ice come that far south before, sir.<br />
今年北极的冬天不是很冷<br />
Been a mild winter up in the Arctic.<br />
这些冰山肯定是随拉布拉多洋流漂移<br />
This ice must be drifting down on the Labrador current.<br />
乘客们也不赶时间<br />
Well, our passengers aren&#8217;t in any hurry.<br />
不然不会乘这船<br />
Wouldn&#8217;t be with us if they were.<br />
&#8211; 给船长的 &#8211; 斯帕克斯 干得好<br />
&#8211; Messages for the Captain. &#8211; Oh, very good, Sparks.<br />
&#8211; 请马上转交船长 &#8211; 好的<br />
&#8211; See he gets them right away. &#8211; Certainly.<br />
打扰 来自电报室的消息<br />
Excuse me, sir. From the wireless room.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
不好意思<br />
Excuse me.<br />
前面邮轮发来的冰山警告<br />
Ice warnings from steamers ahead of us.<br />
不好意思<br />
Excuse me.<br />
严重吗？<br />
Serious?<br />
务必小心行驶<br />
Oh, we shall keep a sharp look out.<br />
听到了吗？<br />
Hear it?<br />
来自泰坦尼克号♥<br />
That&#8217;s the Titanic.<br />
说些什么？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-night-to-remember/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>敦刻尔克（1958）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dunkirk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dunkirk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:27:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[因此 英国欢迎法国新政♥府♥的成员 So Britain welcomes members of the ne [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>因此 英国欢迎法国新政♥府♥的成员<br />
So Britain welcomes members of the new French government<br />
和新的法国总理保罗·雷诺先生<br />
and the new French premier, Monsieur Paul Reynaud.<br />
英法发表庄严的声明<br />
Britain and France issue a solemn declaration<br />
更紧密地把他们的两个人捆绑在一起<br />
binding their two people still more closely.<br />
它宣告了法国政♥府♥的变更<br />
It declares that the change of government in France<br />
不会改变两国的合作<br />
will not change cooperation between the two nations<br />
和盟军元首之间的完美合作<br />
and perfect cooperation between the heads of the Allied forces.<br />
我们的军队并肩并进<br />
Our armies will fight side by side.<br />
所以 当心 希♥特♥勒♥ 我们来了<br />
So, look out, Hitler, here we come.<br />
外国记者协会会员<br />
Members of the Foreign Press Association<br />
参观西部阵线的英国空军<br />
visit the British Air Forces on the Western Front.<br />
他们代表中立国家的许多报纸<br />
They represent many newspapers in neutral countries.<br />
除了军事秘密 我们没有什么可隐瞒的 我们在户外战斗<br />
Apart from military secrets, we&#8217;ve nothing to hide. We fight in the open.<br />
我们的宣传是真实的<br />
Our propaganda is true.<br />
比利时也正在炫耀她的准备<br />
Belgium, too, is showing off her preparedness.<br />
这是她的沿海排炮之一<br />
This is one of her coastal batteries<br />
那里的男人住在防爆的房♥屋里<br />
where the men live in bomb-proof block houses<br />
并可以在几秒钟内准备好采取行动<br />
and can be ready for action within seconds.<br />
德国♥军♥舰几乎不敢在皇家海军管制的海洋上进行作战<br />
German warships hardly dare to operate in seas policed by the Royal Navy,<br />
比利时安全的最大希望所在<br />
There lies Belgium&#8217;s best hope of security.<br />
这里还有其他地方 他们从各个角度对鸟类进行射击<br />
Here&#8217;s somewhere else where they&#8217;re shooting at birds from every angle.<br />
250太平洋夸美眉…我是说太平洋海岸美女<br />
250 Pacific boast cuties&#8230; I mean Pacific coast beauties.<br />
多好的画面啊！多么好的工作 它是华丽的吗？<br />
What a picture! What a job. Ain it gorgeous?<br />
在伦敦的曼西恩之家<br />
At the Mansion House in London,<br />
先生..理查德·张伯伦就战争的进展和前景发表了声明<br />
Mr.. Chamberlain makes a statement on the progress and prospects of the war.<br />
世界上的海洋已席卷<br />
The oceans of the world have been swept clear<br />
德国的航运业<br />
of German shipping.<br />
你有人恐慌<br />
There&#8217;s a flap on.<br />
不 他们只是去另一个派对<br />
No, they&#8217;re just off to another party.<br />
来吧 我们来看看是怎么回事<br />
Come on, let&#8217;s see what&#8217;s up.<br />
他们渴望实现大英帝国的毁灭<br />
&#8230;they desire to achieve the ruin of the British Empire.<br />
我告诉过你有人恐慌 &#8211; 每周有一个<br />
I told you there was a flap on. &#8211; There&#8217;s one every week.<br />
他们在星期三拯救他们 &#8211; 准将行色匆忙<br />
They save &#8217;em for Wednesdays. &#8211; Brig seems in a hurry.<br />
我敢打赌他注意到你没有向他致敬 你又被投进兰斯了<br />
I bet he noticed you didn&#8217;t salute him. You e been dropped to lance again.<br />
答应我 我再也不向老篮致敬了<br />
Make that a promise and I&#8217;ll never salute the old basket again.<br />
他从亚当不认识我<br />
He doesn&#8217;t know me from Adam.<br />
来吧 我们去喝点白葡萄酒吧<br />
Come on, let&#8217;s go have some vin blanc.<br />
别再把游客掐在后面了 当地人不喜欢它<br />
Don&#8217;t go pinching tourist behind again. The locals don&#8217;t like it.<br />
你想回家的人相信所有的东西在新闻纪录片吗？<br />
You think the people back home believe all that stuff in the newsreel?<br />
所有这些欺骗都是准备好的 &#8211; 他们为什么不呢？<br />
All that gaff about being prepared. &#8211; Why shouldn&#8217;t they?<br />
此外 这会让他们高兴<br />
Besides, it keeps &#8217;em happy.<br />
我的小姐说他们不知道有没有战争<br />
My missus says they don&#8217;t know there&#8217;s a war on.<br />
幸运的家伙 -谢谢 伙计<br />
Lucky blighters. &#8211; Thanks, fella.<br />
在该地区发生了新的登陆<br />
Fresh landings have taken place in the area,<br />
我们的军队是在路以北<br />
and our forces are astride the road to the north.<br />
挪威军队以最大的勇气合作<br />
The Norwegian forces are cooperating with the utmost gallantry.<br />
呃 在法国<br />
Uh, in France,<br />
在莱茵河地区有巡逻活动<br />
there has been patrol activity in the Rhine area<br />
在斯特拉斯堡南部<br />
to the south of Strasbourg.<br />
有问题吗？<br />
Any questions?<br />
呃 请问先生 今天有没有对这些报道的确认<br />
Uh, may I ask, sir, if there&#8217;s any confirmation of the reports today<br />
关于荷兰和比利时前线的敌军密集区？<br />
about heavy enemy concentrations along the Dutch and Belgian fronts?<br />
我没有什么可补充的<br />
I have nothing to add.<br />
你准备否认这些报告吗？<br />
Are you prepared to deny these reports?<br />
我没有什么可以补充公报<br />
I have nothing to add to the communiqu?<br />
如果夜间发生大部队行动<br />
If large troop movements develop during the night,<br />
会发布新的公报吗？<br />
will a new communiqu?be issued?<br />
据我所知 没有意图<br />
As far as I know there is no intention<br />
在明天之前发表任何进一步的公报<br />
to issue any further communiqu?<br />
before tomorrow.<br />
在比利时东部进行的重型空中侦察报告有什么真实性吗？<br />
Any truth in the reports of heavy air reconnaissance over eastern Belgium?<br />
没有补充<br />
Nothing to add.<br />
对使用我们收到的报告的任何安全异议<br />
Any security objection to using the reports we&#8217;ve received<br />
或者德国人不应该知道他们在做什么？<br />
or shouldn&#8217;t the Germans be told what they&#8217;re doing?<br />
这是审查员的问题 &#8211; 谢谢你 先生<br />
That&#8217;s a matter for the censor. &#8211; Thank you, sir.<br />
好吧 朱维特 你怎么认为？<br />
Well, Jouvet, what do your people think?<br />
你有没有听到什么荷兰男孩的消息？<br />
Have you heard anything from any of the Dutch boys?<br />
我是说约翰.范.布勒克的商报<br />
I was talking to Johan Van Bleeck of the Handelsblad.<br />
他们对面有50万德国人<br />
They have got half a million Germans opposite end.<br />
欧伯特 你知道查尔斯.福尔曼吗？<br />
Coubert, do you know Charles Foreman?<br />
很高兴 &#8211; 你好吗？<br />
Delighted. &#8211; How do you do?<br />
你从布鲁塞尔听到什么消息了吗？ &#8211; 没有<br />
Have you heard anything from Brussels? &#8211; Nothing.<br />
你没听说过50万德国人在边界上吗？<br />
You&#8217;ve heard nothing of the 500,000 Germans on the border?<br />
你的纸张打印了吗？ &#8211; 没有<br />
Has your paper printed it? &#8211; No.<br />
我不明白这是战争爆发后最大的部队运动<br />
I don&#8217;t get it. Here are the biggest troop movements since the war broke out.<br />
没有人说什么 什么都尝试 什么都知道<br />
Nobody says anything, attempts anything, knows anything.<br />
他们认为他们的目的是什么 演习？<br />
What do they think they&#8217;re there for, manoeuvres?<br />
巡逻活动 完全是胡说八道<br />
Patrol activity. Utter bilge.<br />
晚上好 杨太太 &#8211; 晚上好 霍尔顿先生<br />
Evening, Mrs. Young. &#8211; Evening, Mr. Holden.<br />
你好 姑娘们 你过得怎么样？<br />
Hello, girls. How did you get on?<br />
70总值 机器刚过7点半小时就坏了<br />
70 gross. The machine broke down just after 7.00 for half an hour.<br />
弗兰基修理了它<br />
Frankie mended it.<br />
德国呼叫 德国呼叫<br />
Germany calling, Germany calling.<br />
切断爆破的行 &#8211; 不 我们听听他说什么<br />
Switch that blasted row off. &#8211; No. Let&#8217;s listen to what he says.<br />
别告诉我你听的哈哈废话<br />
Don&#8217;t tell me you listen to Haw-Haw&#8217;s twaddle.<br />
你怎么知道这是废话？<br />
How do you know it&#8217;s twaddle?<br />
必须再次指出 德国不打算<br />
It must be said again that Germany has no intention<br />
用武力对付小国<br />
to use military might against small countries,<br />
除非他们寻求援助我们的敌人<br />
unless they seek to aid our enemy.<br />
如果英国或法国愚蠢到侵略比利时<br />
If Britain or France were foolish enough to invade Belgium,<br />
我们这边的人将不得不保护…<br />
we on our side will be obliged to protect&#8230;<br />
让我感到恶心 可恶的叛徒<br />
Makes me sick. Rotten traitor.<br />
尽管如此 他可能是对的 也许他们不想要战争<br />
All the same, he may be right. Perhaps they don&#8217;t want war.<br />
呃 不想要战争？<br />
Eh, don&#8217;t want war?<br />
挪威和丹麦发生了什么事？他们很快就进去了<br />
What happened to Norway and Denmark? They went in there quick enough.<br />
我想你是对的 &#8211; 这是一个令人震惊的宣传<br />
I suppose you&#8217;re right. &#8211; It&#8217;s a lot of blasted propaganda.<br />
不过 他们确实让他在电台上说 不是吗？<br />
Still, they do let him say it on the radio, don&#8217;t they?<br />
哦 你是 弗兰克<br />
Oh, there you are, Frankie.<br />
晚安 霍尔顿先生 &#8211; 机器出了什么问题？<br />
Good evening, Mr. Holden. &#8211; What was wrong with the machine?<br />
模具被卡住了 我重新设置 与上次相同<br />
The die gotjammed. I reset it, same as last time.<br />
我们一起看看<br />
Let&#8217;s have a look.<br />
嗯 那好吧 嗯<br />
Well, that&#8217;s fine now, yeah.<br />
霍尔顿太太和孩子怎么样？你今天看到他们了吗？<br />
How&#8217;s Mrs. Holden and the baby? Did you see them today?<br />
见到了 他们是伟大的 他又得了三盎司<br />
Yes, I did. They&#8217;re grand. He&#8217;s gained another three ounces.<br />
继续 接下来他会听到他的电♥话♥文件<br />
Go on. You&#8217;ll be telling me next he&#8217;s had his call-up papers.<br />
是的 这是唯一的遗憾<br />
Yes, that&#8217;s the only blight in the picture.<br />
战争爆发时 他不得不来<br />
He had to come along when there&#8217;s a war on.<br />
别担心 在他离开他的尿布之前 这一切都会结束<br />
Don&#8217;t worry, it&#8217;ll be all over before he&#8217;s out of his nappies.<br />
我希望你是对的<br />
I hope you&#8217;re right.<br />
好吧 姑娘 你现在可以敲门<br />
All right, girls, you can knock off now.<br />
今晚你会自己锁定吗？我会在女王的头上结束<br />
Will you lock up by yourself tonight? I&#8217;ll be over at the Queen&#8217;s Head.<br />
晚安 姑娘 &#8211; 晚安 霍尔顿先生<br />
Good night, girls. &#8211; Good night, Mr.. Holden.<br />
别忘了灯火管制 &#8211; 忘不了<br />
Don&#8217;t forget the blackout. &#8211; I won&#8217;t.<br />
喝点什么 艾尔弗雷德？还是自我服务？<br />
How about a drink, Alfred? Or do I serve myself?<br />
自我服务 我必须实行灯火管制<br />
Serve yourself. I must put up this blackout.<br />
好的 我自己会搞定<br />
OK, I&#8217;ll fill mine.<br />
查尔斯 你必须这样做吗？<br />
Charles, do you have to do that?<br />
我有一个伟大的 我可能会说不朽的 渴望<br />
I have a great, I might say monumental, thirst.<br />
我去过新闻发布会 &#8211; 有什么新闻吗？<br />
I&#8217;ve been to a press conference. &#8211; Any news?<br />
平常的 用传♥单♥空袭汉堡<br />
The usual. Leaflet raids over Hamburg.<br />
沿整个战线巡逻 通常的噱头<br />
Patrol activity along the entire front. Usual claptrap.<br />
一种淡啤酒 亲爱的？ &#8211; 请<br />
A light ale, dear? &#8211; Please.<br />
大家晚安 &#8211; 你好<br />
Evening, all. &#8211; Hello.<br />
晚安 霍尔顿先生 &#8211; 晚安 福尔曼夫人<br />
Good evening, Mr.. Holden. &#8211; Evening, Mrs. Foreman.<br />
你好 格瑞丝和宝宝怎么样？ &#8211; 很好 很好<br />
Hello. How&#8217;s Grace and the baby? &#8211; Fine, just fine.<br />
将宝宝的头部弄湿 霍尔顿<br />
Wet the baby&#8217;s head, Holden.<br />
你要点什么？<br />
What&#8217;ll you have?<br />
苏格兰威士忌 如果可以的话 福尔曼先生 &#8211; 好的<br />
Scotch, if I may, please, Mr.. Foreman. &#8211; Right.<br />
阿尔弗雷德 威士忌干了<br />
Alfred, the whiskey&#8217;s run dry.<br />
嗯 你最好放松一点<br />
Well, you better go easy on it.<br />
如果星期一前我没有钱了 我会给你定量的 不再双份</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dunkirk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星期四的孩子（1954）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/thursdays-children/</link>
					<comments>https://www.733588.com/thursdays-children/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 09:17:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星期一的孩子长得漂亮， Monday&#8217;s child is fair of face, 星期二的孩 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星期一的孩子长得漂亮，<br />
Monday&#8217;s child is fair of face,<br />
星期二的孩子充满优雅，<br />
Tuesday&#8217;s child is full of grace,<br />
周三的孩子满载悲伤，<br />
Wednesday&#8217;s child is full of woe,<br />
周四的孩子还有很长的路要走<br />
Thursday&#8217;s child has far to go.<br />
《星期四的孩子们》<br />
THURSDAY&#8217;S CHILDREN<br />
丹尼斯是父亲，<br />
Dennis will be father,<br />
琼是母亲<br />
June will be mother.<br />
珍妮特要去给宝宝洗澡，<br />
Janet is going to give baby a bath,<br />
艾伦要去取水<br />
and Alan will fetch the water.<br />
这就是我们的玩法，这是我们开始上课的方式<br />
This is the way we play. This is the way we start our lessons.<br />
每天早上9点，我们跑进来，找到我们的椅子<br />
Every morning, at 9 o&#8217;clock, we come in and we find our chairs.<br />
我们的老师是泰勒小姐<br />
Our teacher is called Miss Taylor.<br />
我们上学的时候她照顾我们，所有的课都是她给我们上的<br />
She looks after us when we are in school,and she gives us all our lessons.<br />
每天都有不同的课程，但是每天早晨都以同样的方式开始<br />
There are different lessons every day, but every morning starts in the same way.<br />
祝福<br />
Bless&#8230;<br />
我们<br />
us&#8230;<br />
所有人<br />
all&#8230;<br />
但我们没有听到泰勒小姐的声音<br />
But we do not hear Miss Taylor.<br />
我们看着她说话<br />
We watch her speaking&#8230;<br />
但我们什么也没听到<br />
but we do not hear anything&#8230;<br />
因为我们是聋的<br />
because we are deaf.<br />
艾伦听不见<br />
Alan is deaf.<br />
他3岁时候，得了脑膜炎<br />
When he was 3, he had meningitis.<br />
从那时起，世界对他来说，变成了一个安静的地方<br />
Since then, the world has been a silent place for him.<br />
在这个教室里，只有泰勒小姐能听见<br />
In this classroom, only Miss Taylor can hear.<br />
对于罗伯特和罗斯玛丽而言，并没有声音这样的东西，<br />
To Robert and Rosemary, there is no such thing as a sound,<br />
没有语言这样的东西<br />
no such thing as language.<br />
他们甚至不知道词语是什么东西<br />
They don&#8217;t even know what a word is.<br />
没有词语<br />
Without words&#8230;<br />
就不可能有思想，<br />
there can be no thoughts,<br />
他们只能单靠感觉来建立彼此的羁绊<br />
only feelings with nothing to join them together.<br />
对于约翰而言，祈祷是什么？<br />
What is a prayer to John?<br />
他甚至连词语是什么都不知道，又怎么可能知道祈祷是什么？<br />
How can he know what a prayer is if he doesn&#8217;t even know what a word is?<br />
首先需要做的是，教他几个词语<br />
The first thing is to give him some words.<br />
所以我们先通过一个游戏教他，<br />
So we start with a game for John,<br />
约翰并不知道词语是什么<br />
who does not know what a word is.<br />
以及罗斯玛丽 她之前从未听过声音<br />
And for Rosemary, who has never heard a sound.<br />
他俩之前没有去过学校<br />
They have never been to school before.<br />
琼和布赖恩已经来这里一年了，<br />
Joan and Brian have been here a year,<br />
他们知道，要赢得这场比赛，<br />
and they know that to win this game,<br />
你得看着泰勒小姐的嘴唇<br />
you&#8217;ve got to watch Miss Taylor&#8217;s lips.<br />
对于罗伯特而言，一只鞋永远不会是一只鞋<br />
For Robert, a shoe will never be a shoe.<br />
而只会是——<br />
It will just be:<br />
现在，游戏开始了<br />
Now, the game begins.<br />
打头阵的是约翰，他准备要学会一个单词<br />
And, first of all, it is John who is going to come to try to learn a word.<br />
这些玩具里面，她指的是哪一个呢？<br />
Which of all these toys does she mean?<br />
很难仅从她动嘴唇的方式找出答案<br />
It&#8217;s hard to tell just from the way she moves her lips.<br />
这次约翰需要辅助<br />
This time John has to be helped.<br />
但总有一天他会懂这一嘴部动作是什么意思，<br />
But one day he&#8217;ll learn that that movement means,<br />
“一个洋娃娃 ”<br />
&#8220;a doll.&#8221;<br />
只要他跟琼一样 经常玩这个游戏<br />
When he&#8217;s played this game as often as Joan.<br />
你挑选的东西都有名字，<br />
Things you pick up have names,<br />
你做的事情也是如此<br />
and so have things you do.<br />
一开始，这非常难以理解<br />
At first, this is difficult to understand.<br />
罗斯玛丽从泰勒小姐的嘴唇中读不出任何东西……<br />
Miss Taylor&#8217;s lips tell Rosemary nothing&#8230;<br />
而布莱恩已经学会了 “跳”是什么意思<br />
but Brian has learned what &#8220;jump&#8221; means.<br />
布莱恩已经学会了唇读<br />
Brian has learned to lip-read.<br />
所以，布莱恩倒下<br />
So, Brian falls&#8230;<br />
琼跑了起来<br />
and Joan runs&#8230;<br />
罗伯特开始走动<br />
and Robert walks&#8230;<br />
琼喜欢布莱恩<br />
and Joan loves Brian.<br />
现在，又轮到约翰了<br />
Now, it&#8217;s John&#8217;s turn again.<br />
约翰认得出手头上这个词的样子，<br />
John knows what his word looks like,<br />
但他不确定它是什么意思<br />
but he isn&#8217;t sure what it means.<br />
也许，这和布赖恩是一样的情况<br />
Perhaps, it&#8217;s the same as Brian&#8217;s.<br />
谁能告诉约翰“洗”是什么意思？<br />
Who can tell John what &#8220;washing&#8221; means?<br />
于是，约翰知道了什么“洗”是什么意思，<br />
So, John learns what &#8220;washing&#8221; means,<br />
还有“倒下”和“跳”“走”和“爱”<br />
and &#8220;falling,&#8221; and &#8220;jumping,&#8221;and &#8220;walking,&#8221; and &#8220;loving.&#8221;<br />
他正开始理解词语是什么<br />
He is beginning to understand what words are.<br />
你可以和他说话，他会知道你在做什么<br />
You can talk to him and he will know what you are doing.<br />
很快，当他长大一点，<br />
Soon, when he&#8217;s a bit older,<br />
就要学会玩一个新游戏，一个难一点的游戏<br />
there&#8217;ll be a new game to learn, and a harder one.<br />
这些孩子将要学习如何自己使用词语<br />
These children are going to learn how to make words themselves.<br />
这个游戏叫做“说话”<br />
This is a game&#8230;called &#8220;Speech.&#8221;<br />
我们通过模仿声音来学习词汇，<br />
We learn words by imitating sounds,<br />
这种能力，我们年幼时甚至一无所知<br />
when we are too young even to know.<br />
但如果你从未听到过一个声音，你就很难模仿它<br />
If you&#8217;ve never heard a sound, you can&#8217;t imitate one.<br />
必须要向这些孩子展示声音是什么样子的<br />
These children have to be shown what sound looks like.<br />
有各种各样的游戏来辅助他们理解<br />
There are all kinds of games that help.<br />
当你想说出另一些字母时，<br />
When you want to make other letters,<br />
你必须开始运用你的声音<br />
you have to start using your voice.<br />
你不能靠听，<br />
You can&#8217;t do it by hearing,<br />
所以你只能凭感觉来<br />
so you do it by feeling.<br />
泰勒小姐讲话，气球震动，<br />
Miss Taylor speaks and the balloon vibrates,<br />
你捕捉你手指上的感觉<br />
and you catch the feelings on your fingers.<br />
你必须把手当耳朵，捕捉住它，然后给泰勒小姐反馈<br />
Your fingers must be ears to catch that voice and send it back to Miss Taylor.<br />
“说话”即将开始<br />
Speech is coming.<br />
还有其他游戏：<br />
And there are other games:<br />
泰勒小姐将你的手放在脸颊上，<br />
Miss Taylor holds your hand on a cheek,<br />
你能感觉到声音<br />
and you can feel the sound.<br />
不断地，不断地<br />
And all the time,<br />
你跟词语的距离，越来越近，越来越近<br />
you are getting nearer and nearer&#8230;to words.<br />
洗澡<br />
Bath.<br />
这些孩子正在跨过那道门槛<br />
These children are starting to pass through the door<br />
这道门槛是由于声音的缺失而产生，并将他们拦在世界之外<br />
that silence has put between them and the world outside.<br />
他们开始相互理解<br />
They are beginning to understand each other.<br />
父亲<br />
Father&#8230;<br />
倒下<br />
fell.<br />
宝宝<br />
Baby&#8230;<br />
父亲<br />
Father&#8230;<br />
跳<br />
jumped.<br />
那个<br />
The&#8230;<br />
那个男孩<br />
The boy&#8230;<br />
跳<br />
jumped.<br />
最棒的是从家里寄来的信<br />
The great thing is a letter from home.<br />
丹尼斯还没学会读信，<br />
Dennis can&#8217;t read his letter by himself,<br />
但他知道那是什么，它来自哪里<br />
but he knows what it is and where it&#8217;s from.<br />
他会将信递给泰勒小姐，<br />
and he can take it to Miss Taylor,<br />
她会用他所知道那些简单的词，来复述信的内容<br />
and she can put it in the simple words he knows.<br />
所以，丹尼斯会知道他的父母<br />
So, Dennis will know that his Mother and Father,<br />
还有他健全的兄弟姐♥妹♥们♥<br />
and his brothers and sisters, who are not deaf,<br />
没有忘记他<br />
have not forgotten him.<br />
亲爱的丹尼斯：<br />
Dear Dennis,<br />
我希望你过得好<br />
I hope you are well&#8230;<br />
妈妈会给你寄一个包裹<br />
Mother will send you a parcel.<br />
小艾琳坐在婴儿车里<br />
Baby Irene sat in the pram.<br />
有时候，泰勒小姐会故意犯错，<br />
Sometimes, Miss Taylor will make a mistake,<br />
但丹尼斯并不会被骗到<br />
but Dennis will not be caught.<br />
哥哥雷有12只兔子<br />
Brother Ray has 12 rabbits.<br />
那是兔子爸爸<br />
That&#8217;s Father rabbit&#8230;<br />
那是兔子妈妈<br />
that&#8217;s Mother rabbit.<br />
妈妈和爸爸爱你<br />
Love from Mummy and Daddy.<br />
到他们6、7岁的时候，这些孩子<br />
By the time they are 6 or 7, these children<br />
相比健全的孩子来说，仍有很长的路要走<br />
are still a long way behind children who can hear.<br />
他们认识的单词还很少<br />
They still don&#8217;t know many words&#8230;<br />
只有通过语言，他们的思想才能成长，接触世界<br />
and it&#8217;s only through words that their minds can grow and reach out into the world.<br />
而现在他们已经开始一起合作了<br />
But they have started to work together, and work..<br />
现在来说 这是一件更要紧的事<br />
is a more serious business now.<br />
梅西小姐的孩子们开始了解他们在世界上的位置<br />
Miss Massey&#8217;s children are beginning to know where they are in the world.<br />
今天是星期三吗？<br />
Is it Wednesday?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/thursdays-children/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>老人与海（1958）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-old-man-and-the-sea/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-old-man-and-the-sea/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 12:22:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[老人与海（原著：海明威） 中文译本源自人♥民♥文艺出版社（译者：李育超） 他是个老人，独自驾一条小船在湾流中捕 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>老人与海（原著：海明威）<br />
中文译本源自人♥民♥文艺出版社（译者：李育超）<br />
他是个老人，独自驾一条小船在湾流中捕鱼。<br />
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream&#8230;<br />
这回连续出海八十四天，一无所获。<br />
.and he had gone 84 days now without taking a fish.<br />
头四十天，有个男孩跟着他。<br />
In the first 40 days, a boy had been with him.<br />
不过，一连四十天都没捕到鱼，男孩的父母就对孩子说，<br />
But after 40 days without a fish the boy&#8217;s parents told him &#8230;<br />
.老头如今晦气到家了，<br />
that the old man was now definitely and finally salao&#8230;<br />
真是倒霉透顶，<br />
which is the worst form of unlucky&#8230;<br />
于是，男孩照他们的吩咐上了另一条船，<br />
and the boy had gone at their orders in another boat&#8230;<br />
头一个星期就捕到了三条很棒的鱼。<br />
which caught three good fish the first week.<br />
老人教会了这男孩捕鱼，男孩很敬重他。<br />
The old man had taught the boy to fish, and the boy loved him.<br />
老人瘦骨嶙峋，颈背上刻着深深的皱纹。<br />
The old man was gray and wrinkled, with deep furrows in the back of his neck&#8230;<br />
他的双手由于常用钓线拖拽大鱼，勒出了很深的疤痕。<br />
&#8230; and his hands had the deep, creased scars from handling heavy fish on the cords.<br />
可是，这些伤疤没有一处是新的，<br />
But none of these scars were fresh.<br />
和没有鱼的沙漠里风雨侵蚀留下的痕迹一样古老。<br />
They were as old as erosions in a fishless desert.<br />
他浑身上下都显得很苍老，只有那双眼睛，<br />
Everything about him was old, except his eyes.<br />
和大海是一样的颜色，看上去生气勃勃，有一股不服输的劲儿。<br />
And they were the same color as the sea, were cheerful and undefeated.<br />
男孩见老人天天空船而归，心里很难受。<br />
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty.<br />
他总是走下岸去，帮老人拿卷起来的钓线，或是鱼钩、鱼叉，<br />
He always went down to help him carry the lines, the gaff and harpoon&#8230;<br />
还有缠在桅杆上的船帆。<br />
and the sail that was furled around the mast.<br />
那船帆用面粉袋打了几个补丁<br />
The sail was patched with flour sacks, and furled.<br />
收拢起来真像是一面标志着永远失败的旗帜。<br />
It looked like the flag of permanent defeat.<br />
没人会偷老人这些家什，<br />
No one would steal from the old man&#8230;<br />
不过，船帆和沉甸甸的钓线最好还是拿回家，<br />
&#8230; but it&#8217;s better to take the sail and lines home&#8230;<br />
露水对它们可不大好。<br />
as the dew was bad for them.<br />
尽管老人深信当地人不会来偷，<br />
Though he was sure no local people would steal&#8230;<br />
可还是觉得，把手钩和鱼叉留在船上，<br />
the old man thought a gaff and a harpoon&#8230;<br />
让人产生非分之想，大可不必。<br />
were needless temptations to leave in a boat.<br />
当天有收获的渔夫都已经回来了，他们把大马林鱼剖开，<br />
The successful fishermen were already in and had butchered their marlin out&#8230;<br />
整个儿横排在两块木板上，两人各抬着木板的一头一路走去送到收鱼站，<br />
&#8230; carried them laid full-length across two planks to the fish house&#8230;<br />
在那儿等着冷藏车把鱼运往哈瓦那的市场。<br />
&#8230;where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.<br />
“我请你去露台饭店喝瓶啤酒吧。”男孩说。<br />
&#8220;Can I offer you a beer on the terrace?&#8221; The boy asked.<br />
那敢情好，”老人说，“都是打鱼的嘛。”<br />
&#8220;Why not?&#8221; the old man said. &#8220;Between fisherman. &#8221;<br />
* 两瓶啤酒，马丁，谢谢。<br />
Two beers, Martin. Please.<br />
他们坐在露台上，不少渔夫拿老人开玩笑，<br />
They sat on the terrace and many fishermen made fun of the old man.<br />
老人并不气恼。<br />
But he was not angry.<br />
他压根儿不去想自己从什么时候起变得如此谦卑，<br />
He did not remember when he had attained humility&#8230;<br />
他知道自己变得谦卑起来，<br />
&#8230; but he knew he had attained it&#8230;<br />
而且知道这并不丢脸，也无损于真正的自我尊严。<br />
&#8230; and he knew it was not disgraceful and it carried no true loss of pride.<br />
还有些上了年纪的渔夫望着他，为他感到难过，<br />
Some of the older fishermen looked at him and were sad&#8230;<br />
但他们并没有表露出来，只是说些客套话，谈谈海流，<br />
&#8230; but they did not show it. They spoke about the currents&#8230;<br />
说说钓线入水的深度，<br />
&#8230; and the depths they&#8217;d drifted their lines at&#8230;<br />
接连的好天气，以及各自的见闻。<br />
&#8230; and the steady, good weather and of what they had seen.<br />
圣地亚哥。- 哦？<br />
Santiago. &#8211; Yes?<br />
要不要我去弄些沙丁鱼来，给你明天用？<br />
Can I go and get the sardines for you tomorrow?<br />
哦，不用了。<br />
Oh, no. No.<br />
打棒球去吧。我还能划得了船，也撒得动网。<br />
You play ball. I can still row, and I can still throw the net.<br />
我还知道上哪儿能搞来四个鱼饵。<br />
I know where I can get four fresh baits.<br />
我今天还有剩下的。<br />
I still have mine from today.<br />
我给你弄四个新鲜的吧。<br />
Let me get four fresh ones.<br />
一个吧。- 两个。<br />
One. &#8211; Two.<br />
好吧两个。<br />
Two.<br />
不会是偷来的吧？- 我倒想去偷，不过，这是我买♥♥来的。<br />
You didn&#8217;t steal them, did you? &#8211; I would, but I bought these.<br />
谢谢你。<br />
Thank you.<br />
就算不能跟你一块儿捕鱼，我也想帮点儿忙。<br />
If I cannot fish with you, I&#8217;d like to serve in some way.<br />
你请我喝了瓶啤酒，<br />
You bought me a beer.<br />
你已经是个男子汉了。<br />
You are already a man.<br />
两人顺着大路来到老人的棚屋前。<br />
They walked up the road together.<br />
老人把裹着船帆的桅杆靠在墙上，<br />
The old man stood the mast outside his shack.<br />
棚屋里有一张床、一张桌子、一把椅子，<br />
In the old man&#8217;s shack, there was a bed, a table, chairs&#8230;<br />
泥地上还有一块地方可以用木炭烧火做饭。<br />
&#8230; and a place to cook with charcoal.<br />
棕褐色的墙面上，有一幅彩色的《耶稣圣心图》，<br />
On the brown walls, there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus&#8230;<br />
还有一幅《科伯圣母图》，<br />
&#8230; and another of the Virgin of Cobre.<br />
都是他妻子的遗物。<br />
These were relics of his wife.<br />
原先，墙上还挂着一幅他妻子的着色照片，<br />
Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall.<br />
因为一瞧见那照片就让他感到孤单，他就取下来，<br />
But he had taken it down because it made him too lonely to see it.<br />
放在屋角的搁板上自己那件干净的衬衫底下。<br />
It was on the shelf in the corner, under his clean shirt.<br />
明天是第八十五天。<br />
Tomorrow is the 85th day.<br />
八十五是个幸运数字，<br />
Eighty-five is a lucky number.<br />
你想不想看我带回来一条鱼，去掉内脏净重还有一千多磅？<br />
How&#8217;d you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?<br />
你还有力气对付一条非常大的鱼吗？<br />
Are you strong enough now for a truly big fish?<br />
我想还有。<br />
I think so.<br />
再说我还有不少窍门儿呢。<br />
And there are many tricks.<br />
圣地亚哥，我又能跟着你了。<br />
Santiago, I could go with you again.<br />
我们家挣到了一点儿钱。<br />
We&#8217;ve made enough money.<br />
算了，你遇上了一条走运的船，还是待下去吧。<br />
No, no. You are in a lucky boat. You stay with them.<br />
不过，你总该记得，有一回你一连八十七天都没捕到鱼，<br />
Remember how long we went without fish before?<br />
后来连续三个星期，我们每天都捕到了大鱼。<br />
Then we caught big ones every day for three weeks.<br />
我记得，<br />
I remember.<br />
我知道你不是因为吃不准才离开我的。<br />
I know you did not leave me because you lost confidence.<br />
是爸爸让我走的。我是孩子，总得听他的。<br />
It was my papa made me leave. I am a boy and I must obey him.<br />
我明白，这很在理。<br />
Of course, of course. It is quite normal.<br />
他不大有信心。<br />
He hasn&#8217;t much faith.<br />
是啊，可是我们有，对吧？- 对。<br />
But we have, haven&#8217;t we? &#8211; Yes.<br />
如果你是我的孩子，我就会带你去碰碰运气，<br />
If you were my boy, I would take you out again.<br />
可你是你♥爸♥妈的孩子，而且你还搭上了一条走运的船。<br />
But you are your father&#8217;s and your mother&#8217;s, and you are in a lucky boat.<br />
有什么吃的？<br />
What do you have to eat?<br />
一锅黄米饭和鱼。你想吃点儿吗？<br />
I have a pot of yellow rice and some fish. Would you like some?<br />
不了，我回家去吃。<br />
No. I&#8217;ll eat at home.<br />
我把渔网拿走好吗？- 当然喽。<br />
May I take the cast net? &#8211; Of course.<br />
好吧，我有昨天的报纸，<br />
I have yesterday&#8217;s newspaper.<br />
可以看看棒球的消息。<br />
I will read the baseball.<br />
其实根本没有渔网，男孩还记得他们是什么时候把渔网给卖♥♥掉的。<br />
There was no cast net. The boy remembered when they had sold it.<br />
不过，他们每天都要装模作样地走一遍过场。<br />
But they went through this fiction every day.<br />
一锅黄米饭和鱼也是编出来的，男孩心里也明白。<br />
There was no pot of yellow rice and fish, and the boy knew this.<br />
男孩不知道昨天的报纸是否也是纯属编造。<br />
He didn&#8217;t know whether yesterday&#8217;s paper was a fiction too.<br />
不过，老人真的从床下拿出了报纸。<br />
The old man brought it out from under the bed.<br />
穿得暖和点儿，老爷子，<br />
Keep warm, old man.<br />
坐在门口晒晒太阳，别忘了，这可是九月份。<br />
Sit in the sun. Remember, we&#8217;re in September.<br />
正是大鱼上钩的时候。<br />
The month of the big fish.<br />
五月份人人都能当个好渔夫。<br />
Anybody can be a fisherman in May.<br />
我弄到沙丁鱼就回来。<br />
I&#8217;ll be back when I get the sardines.<br />
等我回来，你可以给我说说棒球的消息。<br />
Then you can tell me about the baseball.<br />
* &#8211; 嘿，马诺林，来吧。- 来打一垒。<br />
Hey, Manolin, come on. &#8211; Play first base.<br />
* 就是，快来吧。<br />
Hey, yeah. Come on.<br />
* &#8211; 马诺林。- 两人份晚餐。带走谢谢。<br />
Manolin. &#8211; A dinner for two, please. To take out.<br />
* 你都不在家吃饭了吗？<br />
You don&#8217;t eat at home anymore?<br />
* -你打算付多少钱？ &#8211; 我有六毛。<br />
How much do you have to spend? &#8211; Sixty cents.<br />
* 好运气还是没上门，对吧？<br />
No luck yet, huh?<br />
* 你知道，也许根本不关运气的事儿。可能就是他太老了。<br />
You know, maybe it&#8217;s not luck at all. Maybe he&#8217;s too old.<br />
* 不可能，咱们走着瞧吧。<br />
He&#8217;s not too old. You&#8217;ll see.<br />
* &#8211; 我只是说可能。- 绝无可能。<br />
I said, maybe. &#8211; Not even maybe.<br />
* 好吧。<br />
All right.<br />
* 我只希望等我老了的时候也能有个孩子帮我捕鱼。<br />
I only hope when I&#8217;m an old man I have a boy to fish for me.<br />
男孩回来的时候，老人正在椅子上安睡，<br />
When the boy came back, the old man was asleep in a chair&#8230;<br />
太阳已经西沉。<br />
&#8230; and the sun was going down.<br />
他的肩膀不同寻常，尽管非常老迈，却依然强健有力，<br />
His shoulders were still powerful, although very old.<br />
脖子也仍旧壮实得很。<br />
The neck was still strong too.<br />
而且当他睡着的时候，皱纹也不大明显了，<br />
The creases did not show so much when the old man was asleep.<br />
尽管他的头颅已非常苍老，<br />
His head was very old, though.<br />
闭着眼睛的时候，面庞上没有一丝生气。<br />
And with his eyes closed, there was no life in his face.<br />
醒醒，老爷子。<br />
Wake up, old man.<br />
老人睁开眼睛，一时神情恍惚，<br />
The old man opened his eyes, and for a long moment&#8230;<br />
仿佛刚从遥远的地方回过神来。<br />
&#8230; he was coming back from a long way away.<br />
接着他笑了笑。<br />
Then he smiled.<br />
你弄到了什么？<br />
What have you got?<br />
晚饭，咱们吃饭吧。- 我还不大饿。<br />
We&#8217;re gonna have supper. &#8211; I&#8217;m not very hungry.<br />
来吃吧。你可不能光打鱼不吃饭啊。<br />
Come on and eat. You can&#8217;t fish and not eat.<br />
我倒是这么干过。<br />
I have.<br />
只要我活着，就不能让你空着肚子去打鱼。<br />
You won&#8217;t fish without eating while I&#8217;m alive.<br />
那就活得长长的，照顾好自己。<br />
Well, then you live a long time and take good care of yourself.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-old-man-and-the-sea/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>百战雄狮 The Young Lions</title>
		<link>https://www.733588.com/the-young-lions/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-young-lions/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Oct 2019 03:07:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《百战雄狮》是一部改编自畅销小说的描写二次大战传奇片。导演爱德华·迪麦特雷克，于1958年上映。  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《百战雄狮》是一部改编自畅销小说的描写二次大战传奇片。导演爱德华·迪麦特雷克，于1958年上映。<br />
该片试图从德国和美国双方的观点来探讨这场影响全人类的战争。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>WW2 drama that follows the lives of three young men, one German and two Americans, during wartime.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
第二次世界大战期间，三个年轻人，一个德国人和两个美国人的生活。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第31届奥斯卡金像奖 黑白片最佳摄影(提名) Joseph MacDonald</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第31届奥斯卡金像奖 最佳音响(提名) Carlton W. Faulkner</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第31届奥斯卡金像奖 剧情/喜剧片最佳配乐(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第16届金球奖 电影类 最佳促进国际了解电影(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">美国导演工会奖(提名) 最佳电影导演 爱德华·迪麦特雷克</span></p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>拍摄[百战雄狮]前，蒙哥马利·克里夫特已经获得三次奥斯卡最佳男主角提名。为了拍这部电影，他不仅违抗父命，接下了诺亚·阿克曼的角色(因为他父亲不喜欢阿克曼的形象塑造)，还为角色改变自己的外貌，他用油灰和蜡改变鼻子和耳朵的形状，甚至把自己饿瘦以更贴近角色的形象。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-young-lions/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>恐怖德古拉 Horror of Dracula</title>
		<link>https://www.733588.com/horror-of-dracula/</link>
					<comments>https://www.733588.com/horror-of-dracula/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 16:52:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[1958]]></category>
		<category><![CDATA[吸血鬼]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 剧情上和1931年版的《吸血鬼》大同小异，但英国老牌公司Hammer Film，通过在五六十年代打 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>剧情上和1931年版的《吸血鬼》大同小异，但英国老牌公司Hammer Film，通过在五六十年代打造的《科学怪人弗兰克斯坦》和本片，树立了现在用来形容这一类哥特恐怖类型影片的词语“Hammer Film”。克里斯托弗·李表演让人们觉得，或许他就是最完美的吸血鬼演员。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Jonathan Harker begets the ire of Count Dracula after he accepts a job at the vampire&#8217;s castle under false pretenses, forcing his colleague Dr. Van Helsing to destroy the predatory villain when he targets Harker&#8217;s loved ones.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
乔纳森哈克（jonathan harker）以虚假借口在吸血鬼城堡接受了一份工作，迫使他的同事范·赫尔辛（van helsing）博士以哈克的亲人为目标，摧毁了这个掠夺性的恶棍，从而招来了德古拉伯爵的愤怒。<br />
[/toggle]</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1958年，克里斯托弗·李主演的[恐怖德古拉]在美国上映，这部影片不仅获得了票房成功，同时对美国B级片产生了重大影响。2007年伦敦的一家戏服店出售片中德古拉所穿的斗篷，标价5万美元，但据李的自传纪录，他拍片时只得到了750英镑的薪水。（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/horror-of-dracula/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
