<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1957 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1957/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:21:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《控方证人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/witness-for-the-prosecution-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/witness-for-the-prosecution-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[肃静 出庭人等全体起立 Silence. Be upstanding in court. 为在女王座前伸张正义 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>肃静 出庭人等全体起立<br />
Silence. Be upstanding in court.<br />
为在女王座前伸张正义<br />
All persons who have anything to do before my lords<br />
伦敦中♥央♥刑事法庭<br />
the queen&#8217;s justices of oyer and terminer and general jail delivery<br />
谨享有审理 判决和收监的权限<br />
for the jurisdiction of the Central Criminal Court<br />
所有相关人等请准时出庭 天佑女王<br />
draw near and give your attendance. God save the queen.<br />
控方证人<br />
多好的天气啊<br />
What a beautiful day.<br />
我一直盼着 咱们出院回家这天能出太阳<br />
I&#8217;ve been hoping for a bit of sun for our homecoming.<br />
能欣赏到阳光 忍♥受那么多大雾天也值了<br />
It&#8217;s worth having the fog just to appreciate the sunshine.<br />
风是不是太大了<br />
Is there a draught?<br />
要不要我把窗关上<br />
Shall I roll up the window?<br />
把你的嘴关上就行了你的话太多了<br />
Roll up your mouth. You talk too much.<br />
要是知道你这么啰嗦 我宁可昏迷着永远不醒过来<br />
If I&#8217;d known how much you talked I&#8217;d never have come out of my coma.<br />
-这东西简直有一吨♥重 -好啦 好啦<br />
-This thing weighs a ton. -Now now.<br />
咱们卧床不起都两个月了 咱们最好小心点<br />
We&#8217;ve been flat on our back for two months we&#8217;d better be careful.<br />
爵士扮演者奥斯卡影帝查尔斯·劳顿是史上第一位扮演波洛的演员<br />
在1928年的 舞台剧《不在场证明》中<br />
画面中为伦敦著名的四律师学院区<br />
太棒了 太棒了<br />
Lovely lovely.<br />
在伦敦的律师学院区工作 生活一定棒极了<br />
It must be perfectly lovely to live and work in the Inns of Court.<br />
你们律师多么幸运啊<br />
How lucky you lawyers are.<br />
我还差一点嫁给一位律师呢<br />
I almost married a lawyer.<br />
当时我为他做阑尾切除术的护理<br />
I was in attendance for his appendectomy<br />
他刚能坐起来 我们就订婚了<br />
and we became engaged as soon as he could sit up.<br />
后来就恶化成了腹膜炎 他就这么撒手而去了<br />
And then peritonitis set in and he went like that.<br />
他显然是个幸运的律师<br />
He certainly was a lucky lawyer.<br />
步子要小悠悠的别忘了咱们的心脏病刚刚小悠悠地发作过<br />
Teeny-weeny steps now. Remember we had a teeny-weeny heart attack.<br />
哦 闭嘴<br />
Oh shut up!<br />
威廉姆斯 我的手杖<br />
Williams my cane.<br />
他来啦<br />
Here he comes!<br />
下午好 非常感谢你们 所有人都回去工作<br />
Good afternoon. Thank you very much. Everybody back to work.<br />
威尔弗莱德爵士 如果你不介意的话<br />
Sir Wilfrid if you don&#8217;t mind<br />
我要朗诵一首诗欢迎您的归来<br />
I&#8217;d like to read you a poem to welcome you back.<br />
非常感人 你可以在下班后 用你自己的时间来朗诵<br />
Very touching. You can recite it after office hours in your own time.<br />
都回去工作吧 你这是怎么了<br />
Now back to work. What&#8217;s the matter with you?<br />
没什么 我只是高兴 看到您又恢复了老样子<br />
Nothing. I&#8217;m just happy that you&#8217;re your old self again.<br />
再有人这么多愁善感 我立马就回医院去<br />
Any more sentimentality around here I shall go back to the hospital!<br />
他们不会收他的 知道吗 他不算是正常出院<br />
They won&#8217;t take him back. He wasn&#8217;t really discharged you know<br />
他是被驱逐出来的<br />
he was expelled for<br />
因为行为与他心脏病病人的身份极不相符<br />
conduct unbecoming a cardiac patient.<br />
把这放到水里去 大嘴婆 进来吧 卡特<br />
Put these in water blabbermouth! Come on in Carter.<br />
瞧瞧这个房♥间 难看 过时 陈腐<br />
Look at this room. It&#8217;s ugly old and musty.<br />
可是我真没想到 我竟会如此想念这里<br />
But I never knew I could miss anything so much.<br />
我也想念你你这迂腐的老糊涂<br />
Missed you too you musty old buzzard.<br />
哦 谢谢您 先生<br />
Oh thank you sir.<br />
我不是一个迷信的人 爵士<br />
I&#8217;m not a religious man<br />
不过当他们把您送去医院以后 我跑出去点了一支蜡烛<br />
but when they carted you off I went out and lit a candle.<br />
是吗 谢谢你 卡特<br />
Why thank you Carter.<br />
实际上 先生 我是为自己点的<br />
Actually sir I was lighting it for myself.<br />
我跟了您37年了 如果您有什么事的话<br />
If anything happened to you what would happen<br />
我该怎么办呢<br />
to me after 37 years?<br />
37年 有那么久了<br />
37 years! Has it been all that long?<br />
是啊 先生 现在是1952年<br />
Yes sir. This is 1952<br />
当时是1915年10月<br />
that was in October 1915.<br />
牧丛区的布♥什♥谋杀案<br />
The Shepherd&#8217;s Bush murder.<br />
那个药剂师被控把氰化物 放进了他叔父的牙膏<br />
The chemist accused of putting cyanide in his uncle&#8217;s toothpaste.<br />
我负责的第一个谋杀案 当时我比被告更害怕<br />
My first murder trial. I was more frightened than the defendant.<br />
我第一次站起来提出反对的时候<br />
First time I rose to make an objection<br />
我的假发还掉下来了 我的假发呢<br />
my wig fell off. Where&#8217;s my wig?<br />
在这儿呢<br />
Right here.<br />
-我以我的生命来守护它 -希望大小还合适<br />
-I&#8217;ve guarded it with me life. -I hope it still fits.<br />
在那家可恶的医院里 我的体重掉了30磅<br />
I lost 30lbs in that wretched hospital.<br />
不过 我想我的 脑袋应该没缩水<br />
Still I suppose my head isn&#8217;t any smaller.<br />
这都是什么<br />
What&#8217;s all this?<br />
我们放了樟脑丸<br />
We&#8217;ve put it in mothballs.<br />
樟脑丸 难道我还不能重新开业<br />
Mothballs? Am I not to practise again?<br />
当然可以 那些法律顾问们 快把我们的房♥门砸破了<br />
Of course. The solicitors have been breaking down our doors.<br />
-我这儿有几个挺好的辩护状 -那还差不多<br />
-I&#8217;ve got some interesting briefs for you. -That&#8217;s better.<br />
一个离婚案 一个税务申诉案<br />
Divorce case a tax appeal<br />
还有一个重要的船舶保险索赔案<br />
and an important marine insurance claim.<br />
-都是容易打理而且报酬不错的案子 -不卡特<br />
-Nice smooth matters with excellent fees. -No Carter.<br />
我很抱歉 先生 不过您不可以接任何刑事案件<br />
I&#8217;m sorry but you&#8217;re not to undertake any criminal cases.<br />
您的医生们说&#8230;<br />
Your doctors have&#8230;<br />
医生 他们已经剥夺了我<br />
Doctors! They&#8217;ve deprived me of<br />
接触酒精 烟草和女人的权利<br />
alcohol tobacco female companionship.<br />
他们就容不得 我做任何有意思的事<br />
If only they&#8217;d let me do something worthwhile!<br />
对不起 威尔弗莱德爵士<br />
Sorry sir.<br />
最好找个大一点的盒子 多找点樟脑丸 把我也放进去<br />
Might as well get a bigger box more mothballs put me away too.<br />
-两点半啦爵士咱们该午睡了 -哦 出去<br />
-2.30 Sir Wilfrid. Time for our little nap! -Oh get out!<br />
乖 该睡觉啦 咱们最好上楼去 脱掉衣服躺下来<br />
Beddy-bye. We&#8217;d better go upstairs now get undressed and lie down.<br />
-咱们 听着真恶心 -请上楼去吧<br />
-We? What a nauseating prospect. -Upstairs please.<br />
你知道吗 当我 躺在病床上的时候<br />
Are you aware that while on my sickbed<br />
曾经很严肃地考虑过 找一根你的橡皮管把你勒死<br />
I seriously considered strangling you with one of your own rubber tubes.<br />
然后我会承认自己的罪行 并担任自己的辩护律师<br />
I would then have admitted the crime retained myself for the defence.<br />
法官大人 各位陪审员 我在此<br />
My lord members of the jury<br />
为一个情有可原的杀人犯祈求宽恕<br />
I hereby enter a plea of justifiable homicide.<br />
整整四个月 这个所谓的仁慈天使监视 窥探<br />
For four months this alleged angel of mercy has pored probed<br />
针♥刺♥ 管制 霸占了我无助的病体<br />
punctured pillaged and plundered my helpless body<br />
并且坚持不懈地把我 当成小孩子说话 让我饱受折磨<br />
while tormenting my mind with a steady drip of baby talk.<br />
来吧 做个乖孩子 哦 不<br />
Come along now like a good boy. Oh no.<br />
把你的手拿开 否则我就用手杖打你<br />
Take your hands off me or I&#8217;ll strike you with my cane.<br />
-你不会的 你会弄断你的雪茄 -雪茄什么雪茄<br />
-You wouldn&#8217;t it might break your cigars. -What cigars?<br />
-你藏在你手杖里的雪茄呗 -手杖<br />
-The ones you&#8217;re smuggling in your cane. -Cane?<br />
你应该为此下监狱 你可没有搜查证<br />
You could be jailed for this. You had no search warrant.<br />
在医院里他把雪茄和 白兰地藏得到处都是<br />
In hospital he&#8217;d hide cigars and brandy all over the place.<br />
我们叫他老狐狸威尔弗莱德<br />
We called him Wilfrid the fox.<br />
-这些我都没收了 -我就留一支行吗<br />
-I&#8217;m confiscating these. -Can&#8217;t I have just one?<br />
不行 上楼<br />
No. Upstairs.<br />
就在饭后吸两口 拜托了<br />
A few puffs after meals? Please.<br />
我真会下手的<br />
I&#8217;ll do it.<br />
某个月黑风高之夜 当她转过身去<br />
Some dark night when her back is turned I&#8217;ll snatch her thermometer<br />
我会抓起她的体温计插♥进♥ 她的肩胛骨 我可是当真的<br />
and plunge it between her shoulder blades. So help me I will.<br />
不 不 先生 您不用走上去<br />
Oh no sir. You mustn&#8217;t walk up.<br />
我们为您安装了一部设备在这儿 是一部电梯 先生<br />
We&#8217;ve installed something for you here. It&#8217;s a lift.<br />
电梯 我讨厌你们把我 当成一个没用的病人<br />
A lift? I&#8217;m sick of this plot to make me a helpless invalid.<br />
我觉得这个主意妙极了 咱们来试试看怎么样<br />
I think it&#8217;s a splendid idea. Let&#8217;s try it shall we?<br />
走开 我自己来试<br />
Out of there. I&#8217;ll try it.<br />
这是我的电梯 有心脏病的人是我<br />
It&#8217;s my lift because it was my heart attack.<br />
在这儿 按这个按钮就是上楼 按这个就是下楼<br />
Here you are. Simply press this button for up and this one for down.<br />
卡特 我警告你 万一这玩意儿散架了<br />
Carter I warn you if this contraption should collapse<br />
出庭律师大人从栏杆上 摔下去那可有得瞧&#8230;<br />
if the barrister should fall off the bannister&#8230;<br />
太妙了 我多少年都 没这么顺溜地上过楼了<br />
Remarkable. Smoothest flight I&#8217;ve had in years.<br />
-起来吧 -再来一次我要熟悉一下操作<br />
-Upsy-daisy! -Once more to get the feel of the controls.<br />
下午好 卡特 我们可以见威尔弗莱德爵士吗<br />
Good afternoon. Is it possible to see Sir Wilfrid?<br />
抱歉 我没有预约 但是事情很紧急<br />
I didn&#8217;t make an appointment but this is urgent.<br />
如果是辩护状的话 梅休先生 我很抱歉<br />
If it&#8217;s about a brief I&#8217;m sorry but we&#8217;re full.<br />
威尔弗莱德爵士的日程都排满了<br />
Sir Wilfrid has all that he can handle.<br />
我想他一定会 接这个辩护状<br />
I&#8217;m sure he&#8217;ll want this brief.<br />
是重大的刑事案件<br />
Serious criminal matter.<br />
绝对不行 梅休先生 威尔弗莱德爵士还在康复期间<br />
Absolutely not Mr Mayhew. Sir Wilfrid is still convalescent.<br />
他不能接任何 刺♥激♥性的案子<br />
He can&#8217;t accept anything of an overstimulating nature.<br />
他们给我定了很多清规戒律 你好啊 梅休<br />
Put me on a diet of bland civil suits. Hello Mayhew.<br />
你好 威尔弗莱德 听说你身体不好我很难过<br />
Hello. Distressing news about your health.<br />
是很惨 你最好找个 动脉年轻一点儿的家伙<br />
It&#8217;s tragic. You&#8217;d better get a man with younger arteries.<br />
你只要能给我们几分钟就行了 这位是伦纳德·沃尔先生<br />
If you could just give us a few minutes. This is Mr Leonard Vole.<br />
-他面临的状况恐怕是糟糕透了 -你好啊沃尔先生<br />
-He&#8217;s in rather a ghastly mess I&#8217;m afraid. -How do you do Mr Vole?<br />
是啊 梅休先生说 我的状况很糟糕<br />
Well according to Mr Mayhew I&#8217;m not doing at all well.<br />
威尔弗莱德爵士 威尔弗莱德爵士<br />
Sir Wilfrid! Sir Wilfrid!<br />
-你又在闲逛了 -哦 闭嘴<br />
-You&#8217;re dawdling again! -Oh shut up!<br />
对不起 梅休 等你有<br />
Sorry Mayhew. Try me again<br />
不那么刺♥激♥的案子了再来找我吧<br />
when you&#8217;ve something not too stimulating.<br />
比方某只迷路的 小狗咬了邮差什么的<br />
Like a postman bitten by a stray dog.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/witness-for-the-prosecution-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《甜姐儿》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/funny-face-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/funny-face-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:28:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演 奥黛丽·赫本 弗雷德·阿斯泰特 我爱你的俏脸 I love your funny face 片名 甜姐儿 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演 奥黛丽·赫本 弗雷德·阿斯泰特<br />
我爱你的俏脸<br />
I love your funny face<br />
片名 甜姐儿<br />
你阳光的俏脸<br />
Your sunny, funny face<br />
你不仅美丽 更加可爱<br />
For you&#8217;re a cutie with more than beauty<br />
你个性丰富<br />
You&#8217;ve got a lot of personality-N-T<br />
让空气中都充满笑意<br />
You fill the air with smiles<br />
绵延百里<br />
For miles and miles and miles<br />
你虽不是蒙娜丽莎<br />
Though you&#8217;re no Mona Lisa<br />
但你阳光的俏脸<br />
For worlds I&#8217;d not replace<br />
却是无可替代<br />
Your sunny, funny face<br />
你让我的生活多姿多彩<br />
You&#8217;ve made my life so glamorous<br />
别怪我如此多情<br />
You can&#8217;t blame me for feeling amorous<br />
感觉如此美妙&#8230;<br />
Oh, &#8216;s wonderful, &#8216;s marvelous&#8230;<br />
优秀杂♥志♥<br />
毕小姐 早<br />
Good morning, Miss Prescott.<br />
毕小姐 早<br />
Good morning, Miss Prescott.<br />
听着<br />
Now hear this.<br />
这一♥期♥我不能这样子发行<br />
I simply cannot release this issue the way it is.<br />
《优秀》创刊60年<br />
In the 60 years of QUALITY magazine,<br />
这期最差劲<br />
this hits rock bottom.<br />
若我通过它 便有负美国的女性<br />
If I let this go through, I will have failed the American woman.<br />
毕小姐 别这样说<br />
Oh, no, Miss Prescott, don&#8217;t say that!<br />
美国女性光着身子站着<br />
The great American woman who stands out there naked<br />
等着我提点她们该穿什么衣服<br />
waiting for me to tell her what to wear.<br />
这个没有启示<br />
It doesn&#8217;t speak.<br />
若我觉得它不行 对谁也是不行<br />
And if it won&#8217;t speak to me, it won&#8217;t speak to anyone.<br />
一本杂♥志♥要像一个人<br />
A magazine must be like a human being.<br />
若它进入家中就要有所贡献<br />
If it comes into the home, it must contribute.<br />
不能毫无建树的<br />
It just can&#8217;t lie around.<br />
一本杂♥志♥一定要有&#8230;<br />
A magazine must have&#8230;<br />
内涵和气派<br />
Blood and brains and bozazz.<br />
这只是纸张<br />
This is just paper,<br />
寄纸张给美国女性<br />
and if I send paper to the American woman,<br />
会令她们失望<br />
I will have let her down!<br />
毕小姐 不要这样说<br />
Oh, no, Miss Prescott, you mustn&#8217;t say that!<br />
不错 没落 沉闷<br />
Yes! &#8220;D&#8221; for down! &#8220;D&#8221; for dreary!<br />
枯燥和令人沮丧 忧郁和无生气<br />
&#8220;D&#8221; for dull and for depressing, dismal and deadly!<br />
-什么 -这就是了 这就是我们的主题<br />
-What? What? -Here it is! Here is our theme!<br />
这就是我们的答案 粉红色<br />
Here is our answer! Pink!<br />
这个 太&#8230;姑娘们 姑娘们<br />
It is, too&#8230;Girls, girls, girls, girls.<br />
梅丽莎 把这个交给所有设计师 我就要用这个<br />
Melissa, take this to all the designers. I want dresses made up<br />
粉红色做裙子<br />
in exactly this shade of pink.<br />
贝丝 拿这个给戴启成<br />
Babs, take this round to Kaiser Delmont.<br />
我要皮鞋和丝♥袜♥都用这个颜色<br />
I want shoes and stockings in exactly this color.<br />
罗拉 所有东西都用粉红色<br />
Laura, everything goes pink!<br />
全本杂♥志♥和全国都要用粉红色<br />
I want the whole issue pink! I want the whole country pink!<br />
丽缇 写篇稿<br />
Lettie, take an editorial!<br />
致美国的女性&#8230;<br />
To the women of America&#8230;<br />
不 改做 致各地的女性<br />
No. Make it to the women everywhere.<br />
赶走黑色 烧掉蓝色<br />
Banish the black, burn the blue<br />
埋藏米色<br />
and bury the beige.<br />
从此以后 小姐们&#8230;<br />
From now on, girls&#8230;<br />
想着粉色 当你置办夏装时<br />
Think pink! Think pink when you shop for summer clothes<br />
想着粉色 如果你想着那小事<br />
Think pink! Think pink if you want that quelque chose<br />
红色死了 蓝色结束了 绿色消失了 棕色禁止了<br />
Red is dead, blue is through green&#8217;s obscene, brown&#8217;s taboo<br />
暗紫和深褐根本没门儿<br />
And there is not the slightest excuse for plum or puce<br />
还有黄绿色<br />
or chartreuse<br />
想着粉色 忘记朵儿说的黑色和赭色<br />
Think pink! Forget that Dior says black and rust<br />
想着粉色 谁在乎新造型没有赭色<br />
Think pink! Who cares if the new look has no bust?<br />
现在 我不会告诉女人<br />
Now, I wouldn&#8217;t presume to tell a woman<br />
她该怎么思考<br />
what a woman ought to think<br />
但会告诉她 如果要思考 就想着粉色<br />
but tell her if she&#8217;s gotta think, think pink!<br />
粉红手袋 粉红鞋子<br />
For bags! Pink for shoes!<br />
狂欢 狂欢 散布消息<br />
Razzle, dazzle, and spread the news<br />
粉色是有生活情趣女士的选择<br />
And pink&#8217;s for the lady with joie de vivre!<br />
粉色可以走进千家万户<br />
Pinks for all the family<br />
试试粉红色香波<br />
Try pink shampoo<br />
粉红色牙膏<br />
Pink toothpaste, too<br />
在粉色中游戏 整天处在粉色中<br />
Play in pink, all day in pink<br />
粉红色的欢乐<br />
Pretty gay in pink<br />
潜入粉色中 活在粉色中<br />
Drive in pink, come alive in pink<br />
潜入粉色中<br />
and dive in pink<br />
出去跳舞 记着一件事<br />
Go out dancing but just remember one thing<br />
跳舞时穿着粉色<br />
You can get a little wink if you got a little pink<br />
你会获得青睐<br />
in your swing<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
想着粉色 这是最时髦的词<br />
Think pink, it&#8217;s the latest word, you know<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
想着粉色 你就是米开朗基罗<br />
Think pink and you&#8217;re Michelangelo<br />
感觉如此快乐 心情如此明亮<br />
Feels so gay, feels so bright<br />
过好你的白天黑夜<br />
Makes your day, makes your night<br />
粉色是你现在要换的颜色<br />
Pink is now the color to which you&#8217;ve gotta switch<br />
你得更换<br />
To which you gotta switch<br />
一针一线<br />
Every stitch<br />
一针一线都要更换<br />
Every stitch you switch<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
今后很长一段路都想着粉色<br />
Think pink on the long, long road ahead<br />
上路了<br />
On the road!<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
想着粉色 世界都是玫瑰红<br />
Think pink and the world is rosy red!<br />
万物都是玫瑰红<br />
Everything&#8217;s rosy<br />
地上每样东西 你能想到的每样东西<br />
Everything on the great horizon, everything that you can think<br />
包括厨房♥的水槽<br />
And that includes the kitchen sink<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
想着粉色<br />
Think pink! Think pink!<br />
想着粉色<br />
Think pink! Think pink!<br />
想着粉色<br />
Think pink!<br />
美琪<br />
Maggie!<br />
-杜维治 我要找你 -太好了 所有东西<br />
-Dovitch, I want to see you. -Wonderful&#8230;Everything&#8230;<br />
你们回去工作 男士们 男士们 行了<br />
Girls, back to work. Gentlemen, gentlemen, that will do.<br />
铁路局要把一列火车漆成粉红色<br />
The Union Pacific Railroad is going to paint a whole train pink<br />
将它在西北部展出<br />
and send it on a northwest tour.<br />
环球航♥空♥公♥司♥下午会通知我们<br />
The TWA will let me know this afternoon<br />
可否有架粉红飞机<br />
if we can have a pink plane!<br />
两周来我所见的女人都穿粉红色<br />
I haven&#8217;t seen a woman in two weeks in anything but pink.<br />
-你又怎样 -我 我可不会出乖露丑<br />
-What about you? -Me? I wouldn&#8217;t be caught dead.<br />
我等不及要告诉你我下期的专题<br />
Oh, Dovitch, I can&#8217;t wait to tell you about my feature for the next issue.<br />
这是我最新的计划 你会惊讶的<br />
It&#8217;s my newest project, and when you hear it, you will drop.<br />
-是什么 -听着<br />
-Now what? -Just you listen.<br />
迪克今早已开始拍照了<br />
Dick Avery started working on the pictures this morning.<br />
他比我们更兴奋 给<br />
He&#8217;s more excited about it than any of us. Here it is.<br />
忽视服装的女性的服装<br />
Clothes for the woman who isn&#8217;t interested in clothes!<br />
玛莲 给我一个深沉的表情<br />
Marion, give me a long look.<br />
深沉一点<br />
Longer!<br />
再深沉点<br />
Longer!<br />
斯蒂夫 把后灯调低一点<br />
Oh, Steve, tip that back light down a bit, will you?<br />
-对了 -好了<br />
-Right. -Okay.<br />
停<br />
Hold it, boys.<br />
贝多芬没效 试试勃拉姆斯<br />
Beethoven isn&#8217;t working. Try Brahms.<br />
玛莲 我想再来一次<br />
Look, Marion, I&#8217;d like to try it again.<br />
看这次可否成功<br />
And this time, let&#8217;s see if we can&#8217;t get with it.<br />
记着你是个有思想的女人<br />
I mean, keep in mind that you&#8217;re a woman who thinks.<br />
这是贝齐的雕刻作品<br />
Now, that is a piece of sculpture by Itsubuchi.<br />
用理解它的眼神看着它<br />
I want you to look at it as if you understand it,<br />
理解的眼神 瞧见了<br />
as if it understands you. See?<br />
那不是我们想着贝齐时<br />
No, Marion, dear, I&#8217;m afraid that&#8217;s not the way we look<br />
的样子<br />
when we&#8217;re thinking of Itsubuchi.<br />
对它作出反应&#8230;说出来吧<br />
React to it. Just&#8230;Say it.<br />
贝齐<br />
Its-a-boochi!<br />
你不太明白 留心听着<br />
I&#8217;m afraid we haven&#8217;t quite got it. Now, listen carefully.<br />
你身处现代艺术博物馆</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/funny-face-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纽约之王（1957）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-king-in-new-york-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-king-in-new-york-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 06:04:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[纽约之王 现代生活中令人 烦恼的琐事之一 就是革命 我们要夏道夫的脑袋！ We want the head o [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>纽约之王<br />
现代生活中令人 烦恼的琐事之一<br />
就是革命<br />
我们要夏道夫的脑袋！<br />
We want the head of Shahdov!<br />
他在哪里？<br />
Where is he?<br />
他跑了！快！去金库！<br />
He&#8217;s gone! To the treasury!<br />
卖♥♥♥国♥♥贼♥！ 他把所有财产席卷一空了！<br />
Traitor! Thief! He&#8217;s taken everything.<br />
陛下， 对美国人♥民♥说几句吧<br />
Your Majesty, say a few words to the American people.<br />
请稍等<br />
Just a moment.<br />
&#8211; 你是谁？ &#8211; 我是陛下的大使<br />
&#8211; Who are you? &#8211; His Majesty&#8217;s Ambassador.<br />
&#8211; 贾姆！ &#8211; 陛下！<br />
&#8211; Jaume! &#8211; Your Majesty!<br />
&#8211; 真高兴看到您平安无恙。 &#8211; 哈哈，我们骗过那些人了<br />
Glad to see you alive and well.<br />
We fooled them!<br />
大家让出一条路！快散开！<br />
Come on, break it up, get a move on!<br />
&#8211; 我的证券安全吗？ &#8211; 在弗得手上<br />
&#8211; My securities, are they safe? &#8211; Turned over to Dr Voudel.<br />
他说他作为您的总理 有权负责<br />
He says as your Prime Minister, he has charge of everything.<br />
哼！我再不会相信那个骗子<br />
Him? I wouldn&#8217;t trust that crooked&#8230;<br />
啊！他在那里！<br />
There he is!<br />
陛下！<br />
Your Majesty!<br />
&#8211; 我的证券在哪里？ &#8211; 别担心一切都会妥善保管<br />
&#8211; My securities, where are they? &#8211; Safely deposited.<br />
登记在我的名下吗？<br />
In my name?<br />
哦，在这里不太方便讲， 陛下，首先得摆脱记者<br />
We cannot discuss that here. First we must get rid of the press.<br />
这边请<br />
This way please.<br />
笑一个，陛下！<br />
Smile, Your Majesty!<br />
看这里！<br />
One over here!<br />
&#8211; 这边再来一张！ &#8211; 做个严肃的表情<br />
&#8211; Another one here! &#8211; One serious.<br />
拜托各位，请别再照了<br />
Please gentlemen, no more pictures.<br />
各位都知道夏道夫国王 刚经历了血腥的暴♥乱♥<br />
His Majesty King Shahdov has been through a bloody revolution.<br />
希望各位的采访尽量简短<br />
I hope you will keep this interview as brief as possible.<br />
请开始提问<br />
Your questions, please.<br />
听说您卷走 所有的公♥款♥逃来<br />
I understand you got away with all the loot.<br />
您提及的合法 属于陛下的政♥府♥<br />
If you&#8217;re referring to what legally belongs to His Majesty&#8217;s government,<br />
文件经过正式移交， 那些革命暴徒无权干涉<br />
documents were transferred out of the reach of revolutionary thieves.<br />
财产在哪里？<br />
Where are they?<br />
这纯属私人问题。无法回答<br />
That question is of a private nature and cannot be answered.<br />
你可以回答<br />
You may answer.<br />
目前安全的存在银行<br />
They are safely deposited in a bank.<br />
&#8211; 在谁的名下？ &#8211; 这也纯属私人问题<br />
&#8211; In whose name? &#8211; That is also of a private nature.<br />
你可以回答<br />
You may answer.<br />
作为陛下流亡政♥府♥的总理， 目前财产登记在我名下<br />
As P.M. Of His Majesty&#8217;s Government in exile,<br />
they are in my name<br />
直至陛下决定另行处理<br />
until His Majesty deems fit to have them otherwise.<br />
那么我宁愿另行处理<br />
Then I think I&#8217;ll have them otherwise.<br />
冷静，陛下。 您必须先通过移♥民♥局<br />
Be calm, Your Majesty. First you must pass through Immigration.<br />
还有什么问题吗？<br />
Any further questions?<br />
陛下，有关原子能的争议 目前怎么样？<br />
How about this controversy over atomic energy?<br />
女士们先生们， 我就是因此丢掉王位的<br />
Ladies and gentlemen, that&#8217;s how I lost my throne.<br />
我要把原子能 用以国内事务<br />
I wanted atomic energy for domestic use<br />
但我的部下 要拿来做原♥子♥弹♥<br />
but my ministers wanted atomic bombs.<br />
不过，我有个核能计划<br />
Nevertheless, I have nuclear plans that will revolutionize modern life<br />
它将会革新现代生活方式<br />
带来意想不到的乌托邦<br />
and bring about a Utopia undreamed of!<br />
陛下，抱歉我打断， 移♥民♥局官员在等您<br />
Your Majesty, if I might interrupt, the Immigration Officer is waiting.<br />
&#8211; 对不起。 &#8211; 这边请<br />
&#8211; I beg your pardon. &#8211; This way, Sir.<br />
各位，到此结束<br />
That will be all, gentlemen.<br />
这里，先生。请盖指印<br />
Here, Sir, for the fingerprinting.<br />
您的右手，请，先生<br />
Your right hand please, Sir.<br />
陛下，您能对美国人♥民♥ 说几句呢？<br />
Your Majesty, won&#8217;t you say a few words to the American people?<br />
我深深为你们的 热情友好所感动<br />
I am deeply moved by your warm friendship and hospitality.<br />
这个慷慨的国家 对那些为摆脱暴♥政♥<br />
This big-hearted nation has already demonstrated its noble generosity<br />
来此寻求庇护的人 显示了它的仁慈。谢谢<br />
to those who seek a refuge from tyranny. Thank you.<br />
这是国库成立的基金<br />
Here are the funds of the treasury, Sir.<br />
我希望这能澄清您的疑虑<br />
I hope this will allay your suspicions.<br />
你应该说减少焦虑 并使我们都避免尴尬<br />
You should have said anxiety and saved us both embarrassment.<br />
国库财产只有这些吗？<br />
Is this all there was in the treasury?<br />
没错<br />
&#8211; That is all, Sir. &#8211; No wonder we had a revolution.<br />
难怪会爆发革命<br />
&#8211; 帐目记录在那里？ &#8211; 留下了，没时间抢救<br />
&#8211; Where are the books and records? &#8211; They were left behind.<br />
我明白<br />
I see.<br />
那么国库基金和我的证券 都存在第一国家银行<br />
So the funds and securities are deposited in the First National?<br />
&#8211; 是的。 &#8211; 那咱们就去啊<br />
&#8211; That is right, Sir. &#8211; Then let&#8217;s go there.<br />
现在太晚了，陛…陛下， 银行已经打烊<br />
It&#8217;s too late now, Your Majesty. The banks are closed.<br />
没有别的事了吗？<br />
Is that all, Sir?<br />
没了，弗得， 但明早10点准备好<br />
Yes Dr Voudel, but make yourself available at 10 tomorrow morning.<br />
&#8211; 银行那时开门。嗯？ &#8211; 是的，先生<br />
&#8211; That&#8217;s when the banks open? &#8211; Yes, Sir.<br />
他为什么不告诉你 拿了国库基金？<br />
Why didn&#8217;t he tell you he&#8217;d taken the funds of the treasury?<br />
我不知道也不在乎<br />
I don&#8217;t know and I don&#8217;t care.<br />
但新闻界却因此责问你<br />
But the press will accuse you.<br />
当国王是会背 许多黑锅的。贾姆<br />
A King is accused of many things, Jaume.<br />
但陛下，您该记得？<br />
Your Majesty, you must remember&#8230;<br />
记得？！ 经过的这些我只想忘记<br />
Remember! After what I&#8217;ve been through I want to forget.<br />
今晚我要轻松一下<br />
Tonight I want the light and the frivolous.<br />
&#8211; 我要去城里逛一逛。 &#8211; 稳住，先生，冷静！<br />
&#8211; I want to see the town. &#8211; Steady, Sir, steady!<br />
噢，贾姆，你该知道 呼吸自♥由♥空气的可贵<br />
Jaume, if you knew what it means to breathe this free air!<br />
这伟大了不起的美国！<br />
This wonderful, wonderful America!<br />
青春！奇妙！活力！<br />
Its youth! Its genius! Its vitality!<br />
集所有荣耀于一身！ 纽约！美国！<br />
The glamour of it all! New York! America!<br />
When I think of a million dollars<br />
Tears come to my eyes<br />
I think of all the blue,,,<br />
&#8211; 您想去看场电影吗？ &#8211; 好啊<br />
&#8211; Would you like to go to a movie? &#8211; Love it.<br />
I got shoes<br />
I got shoes Shoes to step on all your blues,<br />
When you do that rock and roll with me tonight<br />
这里好像比外面还嘈杂<br />
Seems noisier here than outside.<br />
一会儿等影片开始就好了<br />
It&#8217;ll be quieter in a moment when the picture comes on.<br />
You&#8217;re not well Take a pill<br />
你觉得这些东西健康吗？<br />
Do you think this sort of thing is healthy?<br />
噢，我太激动了<br />
Gee, that sends me!<br />
她咬我！<br />
She bit me!<br />
简直是发疯<br />
Completely insane.<br />
第一排，不会太近吧？<br />
First row? Isn&#8217;t this rather close?<br />
只剩这个位子了，先生<br />
It&#8217;s the best we could get, Sir.<br />
新片预告<br />
多情杀手<br />
你会爱上他<br />
他会进入你心深处<br />
带到家庭<br />
“谁在那里？”<br />
Who&#8217;s there?<br />
“莱昂纳！”<br />
Leonard!<br />
“我得杀了你甜心，”<br />
I&#8217;ve gotta kill ya honey,<br />
“这可是为你好。”<br />
It&#8217;s for ya own good,<br />
“没打中！”<br />
Missed!<br />
他的子弹错过目标！… 但你不能错过今日心脏的悸动<br />
新片预告<br />
男人或女人？<br />
一出问题剧<br />
“没用的，甜心。”<br />
It&#8217;s no use, honey,<br />
“我们的爱情 在这世界上无处可容。”<br />
Our love has no place in this world,<br />
“不对。我们可以去丹麦。”<br />
That isn&#8217;t true, We can go to Denmark,<br />
影史上登峰造极巨作…<br />
男人或女人？<br />
周五上映<br />
恐惧又起<br />
“把手举起，别动。”<br />
Stick &#8217;em up! This is it!<br />
走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
这边，先生？<br />
This way, Sir.<br />
我去叫侍应生出来<br />
I&#8217;ll get you a waiter.<br />
哦，舒服多了，没那么吵了<br />
This is more agreeable. Not so noisy.<br />
谢谢<br />
Thank you very much.<br />
&#8211; 你点什么？ &#8211; 不知道<br />
&#8211; What are you having? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
我想吃点鱼子酱<br />
I think I&#8217;ll have some caviar.<br />
&#8211; 你呢？ &#8211; 我也一样<br />
&#8211; What will you have? &#8211; I&#8217;ll have the same.<br />
鱼子酱<br />
Caviar.<br />
鱼子酱！<br />
Caviar!<br />
什么？<br />
How?<br />
看！<br />
Look!<br />
鱼子酱！<br />
Caviar!<br />
我点别的好了！<br />
I think I&#8217;ll have something else.<br />
你们有龟汤吗？<br />
Have you any turtle soup?<br />
龟汤，对<br />
Turtle soup, yes.<br />
龟汤，两份<br />
Turtle soup. Two.<br />
谁？<br />
Who?<br />
乌龟！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-king-in-new-york-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黄昏之恋（1957）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/love-in-the-afternoon-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/love-in-the-afternoon-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:19:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这就是法国花都巴黎 This is the city. Paris, France. 如同伦敦、纽约、东京等  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这就是法国花都巴黎<br />
This is the city. Paris, France.<br />
如同伦敦、纽约、东京等<br />
其他大都会一般<br />
It is just like any other big city,<br />
London, New York, Tokyo&#8230;<br />
唯一不同的是<br />
&#8230;except for two little things.<br />
巴黎人好美食<br />
In Paris, people eat better&#8230;<br />
又擅长热恋<br />
也许不擅长<br />
&#8230;and in Paris people make love,<br />
well, perhaps not better&#8230;<br />
但很稀松平常<br />
&#8230;but certainly more often.<br />
任何时间地点皆如此<br />
They do it any time, any place.<br />
左岸也是<br />
On the Left Bank&#8230;<br />
右岸也有<br />
&#8230;on the Right Bank&#8230;<br />
或河中间<br />
&#8230;and in between.<br />
白天<br />
They do it by day&#8230;<br />
或晚上<br />
&#8230;and they do it by night.<br />
屠夫也好<br />
The butcher&#8230;<br />
蛋糕师也一样<br />
&#8230;the baker&#8230;<br />
或友善的殡仪业主<br />
&#8230;and the friendly undertaker.<br />
在晃动中进行<br />
They do it in motion.<br />
也在静止中做<br />
They do it sitting absolutely still.<br />
狮子狗也如此<br />
Poodles do it.<br />
游客亦然<br />
Tourists do it.<br />
将军也是<br />
Generals do it.<br />
连存在主义者也一样<br />
Once in a while, even existentialists do it.<br />
有青梅竹马<br />
There is young love&#8230;<br />
黄昏恋曲<br />
&#8230;and old love.<br />
夫妻的爱<br />
Married love&#8230;<br />
和不法之爱<br />
&#8230;and illicit love.<br />
这就是我要说的<br />
That is where I come in.<br />
我叫克劳夏弗<br />
My name is Claude Chavasse.<br />
所谓的私♥家♥侦♥探♥<br />
I am what you would call &#8220;a private eye. &#8221;<br />
在6月11日周一早6点15分<br />
It was Monday, June 11, 6:15 a.m.<br />
我整夜在旺多姆广场侦视<br />
I had been working<br />
the nightwatch on the Place Vendome&#8230;<br />
丽池饭店外面<br />
&#8230;outside the Ritz Hotel.<br />
为维护无辜者之安全<br />
我将本案女主角称做X夫人<br />
In order to protect the innocent,<br />
I will call this the case of Madame X.<br />
当然她也并非完全无辜<br />
Of course, she was not entirely innocent.<br />
当X先生在伦敦参加商务会议<br />
While Monsieur X was attending<br />
a business conference in London&#8230;<br />
她也在丽池14号♥房♥整夜开会<br />
&#8230;she was conferring nightly<br />
in Suite 14 of the Ritz.<br />
早上8点45分<br />
8:45 a.m.<br />
我回到莫洛街17号♥家中<br />
I arrived at No.17, rue Mallebranche.<br />
我住的地方有个小办公室<br />
This is where I live,<br />
and this is also where I have my office.<br />
在安静住♥宅♥区内<br />
客户们喜欢这样<br />
It is a very quiet neighborhood.<br />
My clients prefer it this way.<br />
夫人好<br />
夏弗先生早<br />
-Bonjour, Madame.<br />
-Bonjour, Monsieur Chavasse.<br />
我们的生活正常安宁<br />
It is a neat, normal life we have here.<br />
只有我,女儿和她的大提琴<br />
There&#8217;s just myself,<br />
my daughter, and her cello.<br />
爸爸<br />
早,亚莉<br />
-Papa?<br />
-Good morning, Ariane.<br />
爸爸早<br />
Good morning, Papa.<br />
昨晚很累吗<br />
Did you have a hard night?<br />
还好<br />
So-so.<br />
有趣的案子?<br />
Interesting case?<br />
还好<br />
So-so.<br />
告诉我<br />
别多问<br />
-Tell me about it.<br />
-Never mind.<br />
为何?<br />
Why not?<br />
别问了<br />
Never mind!<br />
我真担心你每天整晚工作<br />
Papa, I&#8217;m worried about you.<br />
You&#8217;ve been working every night.<br />
现在是旺季<br />
It&#8217;s my busiest season.<br />
你需要休息<br />
You need a rest.<br />
我的工作跟医生差不多<br />
In my profession, it&#8217;s like being a doctor.<br />
要随时待命<br />
I have to be on call night and day.<br />
好大夫除非病人好了不休息<br />
A good doctor can never rest,<br />
not until the patient is out of bed.<br />
我倒没如此想过<br />
I&#8217;d never thought of it that way.<br />
你不应该考虑这些<br />
You shouldn&#8217;t think of it at all.<br />
学校怎样?<br />
How are things at the conservatory?<br />
还好,在排练<br />
练什么<br />
-So-so. We&#8217;re rehearsing.<br />
-Rehearsing what?<br />
海顿88号♥交响曲<br />
A symphony. Haydn&#8217;s 88th.<br />
我都告诉你我做的<br />
但你从不说你做的<br />
I always tell you what I&#8217;m doing<br />
but you never tell me what you&#8217;re doing.<br />
因为我爱你<br />
That&#8217;s because I love you.<br />
不想让你接触那些不入流的事<br />
I want to protect you from these sordid<br />
matters I have to deal with.<br />
回去练习吧<br />
好的,爸爸<br />
-Now go back to your cello.<br />
-Yes, Papa.<br />
要吃早餐吗<br />
Wouldn&#8217;t you like some breakfast?<br />
晚一点,暗房♥有事要做<br />
Later. I have some work to do<br />
in the darkroom.<br />
待会有客户要来<br />
I&#8217;m expecting a client.<br />
妈妈还在时你一定会跟她谈工作<br />
When Mama was alive,<br />
I&#8217;m sure you discussed your work with her.<br />
你妈是个结了婚的女人<br />
Your mama was a married woman.<br />
我可真高兴<br />
I&#8217;m so glad.<br />
爸爸,你的咖啡凉了<br />
一下就好<br />
-Papa, your coffee&#8217;s getting cold.<br />
-Just a few minutes.<br />
你可以晚点再弄<br />
好吧<br />
-You can play detective later.<br />
-All right.<br />
这人是谁<br />
拜托,亚莉<br />
-Who&#8217;s this man?<br />
-Ariane, please!<br />
他真迷人<br />
He&#8217;s very attractive.<br />
他不讨人喜欢也不道德<br />
He&#8217;s very objectionable, and quite immoral.<br />
是吗<br />
一点也不好<br />
-He is?<br />
-And utterly no good.<br />
他是干嘛的<br />
够了<br />
-What did he do?<br />
-That&#8217;s enough.<br />
我没看过他的档案<br />
I don&#8217;t think I&#8217;ve ever seen<br />
his face in the files.<br />
你看过我的档案?<br />
Ariane! Have you been into my files?<br />
没有<br />
No, Papa.<br />
打扫时看过几个<br />
I mean, yes, Papa.<br />
Just a few of them, when I was dusting.<br />
我告诉过你一千次别动档案<br />
Ariane, you&#8217;ve been told a thousand times<br />
to stay away from those files.<br />
我试过,但它们太吸引人了<br />
I&#8217;ve been trying, Papa,<br />
but they&#8217;re so fascinating.<br />
同学都很羡慕我有私人图书馆<br />
At the conservatory, all the girls envy me<br />
because I have my private library.<br />
不是图书馆,是臭水池<br />
Library? This is not a library.<br />
This is a sewer.<br />
你怎能如此说<br />
很多案子都好浪漫<br />
How can you say that?<br />
Some of these cases are so romantic.<br />
我看了好多遍<br />
什么案子<br />
-I&#8217;ve read them time and time again.<br />
-What cases?<br />
我最喜欢D案<br />
Well, I guess my favorite one is in file &#8220;D.&#8221;<br />
英国女公爵和阿尔卑斯山导游<br />
The Duchess of Devontry<br />
and her Alpine guide.<br />
真凄美<br />
It&#8217;s so sad, and so beautiful.<br />
为了跟踪他们上马特洪峰<br />
你老爸差点得心脏病<br />
Your father almost had a heart attack<br />
following them up the Matterhorn.<br />
她一定很爱他,为他放弃了一切<br />
How she must have loved him,<br />
to give up everything.<br />
爵位、城♥堡♥、骏马和猎犬<br />
The duke, the castle,<br />
the horses and the hounds.<br />
为了什么? 2周无♥耻♥的爱情?<br />
And for what?<br />
Two weeks of shameless passion.<br />
是轰轰烈烈的2周<br />
Two glorious weeks!<br />
丑闻必然会以坏结局收场<br />
It was a terrible scandal,<br />
and it had to lead to a terrible end.<br />
值得的<br />
But it was worth it.<br />
一个女人除了跟爱人<br />
同赴黄泉还有什么可求呢<br />
What woman could ask for more<br />
than to die together with her lover?<br />
同埋雪崩,相拥而死</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/love-in-the-afternoon-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>十二怒汉（1957）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/12-angry-men-5/</link>
					<comments>https://www.733588.com/12-angry-men-5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 01:21:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主持正义是政♥府♥最坚定的支柱（华盛顿名言） The administration of justice is [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主持正义是政♥府♥最坚定的支柱（华盛顿名言）<br />
The administration of justice is the firmest pillar of government.<br />
2楼 刑事庭<br />
你干得漂亮 漂亮<br />
You did a wonderful job. Wonderful.<br />
我们做到了 皮特 我们做到了<br />
We did it, Pete, we did it.<br />
有那么一刻 我们也怀疑过<br />
For a moment, we had our doubts.<br />
继续 你们已经听了这个漫长复杂的案子<br />
To continue, you&#8217;ve listened to a long and complex case,<br />
一级谋杀<br />
murder in the first degree.<br />
预谋杀人…<br />
Premeditated murder<br />
在我们刑事法庭上 是刑责最重的罪名<br />
is the most serious charge tried in our criminal courts.<br />
你们都已经听过证词<br />
You&#8217;ve listened to the testimony.<br />
你们已经被宣读过适用本案的法律解释<br />
You&#8217;ve had the law read to you and interpreted as it applies in this case.<br />
现在你们的职责是 坐下来<br />
It&#8217;s now your duty to sit down<br />
设法从想象中厘清事实<br />
and try and separate the facts from the fancy.<br />
一个人已经死了<br />
One man is dead.<br />
另一个人命悬一线<br />
Another man&#8217;s life is at stake.<br />
如果对于被告的罪行 你们心里有一个合理的怀疑<br />
If there&#8217;s a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused&#8230;<br />
一个合理的怀疑<br />
a reasonable doubt,<br />
那你们就必须给我一个无罪判决<br />
then you must bring me a verdict of not guilty.<br />
如果无论如何没有合理的怀疑<br />
And if however there&#8217;s no reasonable doubt,<br />
那么你们必须 基于良知…<br />
then you must, in good conscience&#8230;<br />
判决被告有罪<br />
find the accused guilty.<br />
无论决定如何 你们的裁决必须全体一致<br />
However you decide, your verdict must be unanimous.<br />
在你们判决被告有罪的情况下<br />
In the event that you find the accused guilty,<br />
本席将不容 任何宽大处理的建议<br />
the bench will not entertain a recommendation for mercy.<br />
本案中死刑是强制性的<br />
The death sentence is mandatory in this case.<br />
你们面对的是一项重大的责任<br />
You are faced with a grave responsibility.<br />
谢谢 先生们<br />
Thank you, gentlemen.<br />
后备陪审员解散<br />
The alternate jurors are excused.<br />
陪审团现在退席<br />
The jury will now retire.<br />
12怒汉<br />
领衔主演：亨利·方达<br />
导演：西德尼·鲁迈特<br />
来块口香糖？<br />
Wanna piece of gum?<br />
不 谢谢<br />
No, thanks.<br />
这东西…- 怎么？ &#8211; 动不了<br />
This thing&#8230;-What? -&#8230;isn&#8217;t movin&#8217;.<br />
我来帮把手<br />
I&#8217;ll give you a hand with that<br />
好了<br />
That&#8217;s it.<br />
你知道吗？<br />
You know somethin&#8217;?<br />
我今早打电♥话♥给气象局<br />
I called the Weather Bureau this morning.<br />
今天将是今年中最热的一天<br />
This is gonna be the hottest day of the year.<br />
你本以为至少这地方有空调<br />
You&#8217;d think at least they&#8217;d air-condition this place.<br />
你叫什么名字 先生？<br />
What is your name, sir?<br />
哦 是…那个<br />
Oh, it&#8217;s&#8230;that one.<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
好了 先生们 大家都齐了<br />
OK, gentlemen. Everybody&#8217;s here.<br />
如果你们需要什么<br />
Now, if there&#8217;s anything you want,<br />
我就在门外面 敲门就行<br />
I&#8217;ll be right outside the door. Just knock.<br />
我从不知道他们会锁上门<br />
I never knew they locked the door.<br />
他们当然会锁门 你以为呢？<br />
Sure they lock the door. What&#8217;d you think?<br />
我不知道 我只是从没想过<br />
I don&#8217;t know. It just never occurred to me.<br />
那是要干嘛？<br />
What&#8217;s that for?<br />
哦 我以为我们可能要投票<br />
Oh, I thought we might wanna vote by ballot.<br />
好主意 也许我们该让他选参议员<br />
Great idea. Maybe we can get him elected senator.<br />
你觉得如何？<br />
How&#8217;d you like it?<br />
哦 我不知道 挺有趣的<br />
Oh, I don&#8217;t know. It was pretty interesting.<br />
是吗？我差点睡着了<br />
Yeah? I almost fell asleep.<br />
我是说 我从没当过陪审员<br />
I mean, I&#8217;ve never been on a jury before.<br />
没有吗？我当过很多次<br />
No? I&#8217;ve sat on many juries.<br />
我想是因为律师们说了又说<br />
I guess it&#8217;s those lawyers talk and talk,<br />
即便是个开门见山的案子 就像这个<br />
even when it&#8217;s an open-and-shut case like this one.<br />
你听过这么多空话吗？<br />
Ever hear so much talk about nothin&#8217;?<br />
我想他们有这个权利<br />
Well, I guess they&#8217;re entitled.<br />
他们有权利 制度是这样 不过…<br />
They&#8217;re entitled. It&#8217;s the system, but&#8230;<br />
你问我的话 我会把那些难搞的孩子扇倒<br />
if you ask me, I&#8217;d slap those tough kids down<br />
他们才不会惹麻烦<br />
before they start any trouble.<br />
省了我们很多时间和金钱<br />
It saves a lot of time and money.<br />
我们开始吧<br />
Let&#8217;s get started.<br />
好主意<br />
Good idea.<br />
对 我们开始吧 可能大家都还有工作要做<br />
Yeah, let&#8217;s get going. We&#8217;ve probably all got things to do here.<br />
我觉得我们可以暂停五分钟再开始<br />
I think we can start with a five- minute break.<br />
有一位先生在洗手间里<br />
There&#8217;s one gentleman is in the bathroom.<br />
我们要按次序坐吗？<br />
Are&#8230;we gonna sit in order?<br />
我说 我不知道 我想是吧<br />
Say, I don&#8217;t know. I guess so.<br />
老兄 你坐到我的位置了<br />
Buddy, you&#8217;re in my seat.<br />
哦 对不起 &#8211; 没关系<br />
Oh, excuse me. &#8211; That&#8217;s all right.<br />
嘿 这风景不坏 对吧？<br />
Hey, that&#8217;s not a bad view, huh?<br />
你对这案子有什么看法？<br />
What did you think of the case?<br />
我是说 对我来说它很有意思<br />
I mean, it had a lot of interest for me.<br />
没有真正的…死角 你明白我的意思吧<br />
No real&#8230;dead spots. You know what I mean.<br />
我告诉你 遇上谋杀案算我们运气好<br />
I tell you we were lucky to get a murder case.<br />
我还以为我们会遇上袭击案或盗窃案<br />
I figured us for an assault or burglary.<br />
伙计 那会很无聊！<br />
Boy, they can be the dullest!<br />
嘿 那是伍尔沃斯大楼吗？<br />
Hey, is that the Woolworth Building?<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
这不挺意思吗？<br />
Isn&#8217;t that funny?<br />
你看 我一辈子都住在这里 从没进去过<br />
You know, I&#8217;ve lived here all my life. I&#8217;ve never been inside it.<br />
要是你必须要分辨出那些废话<br />
If you had to sort out all that junk,<br />
就跟电影上的一样<br />
like that thing with the movies.<br />
对 这话你说得对 还有那把刀是怎么回事？<br />
Yeah, you can say that again. And what about that business with the knife?<br />
我说 要成年人去相信那种胡话吗？<br />
I mean, asking grown-up people to believe that kind of jazz, huh?<br />
真的 你指望那个 你知道我们在对付什么<br />
Truly, you expect that. You know what we&#8217;re dealing with.<br />
对 我想是这样<br />
Yeah, I guess so.<br />
你的喇叭能用了 现在试试你的灯光吧<br />
Well, your horn works. Now try your lights.<br />
怎么 你感冒了？<br />
What&#8217;re you, got a cold?<br />
还有热 这热感冒真是要命<br />
And hot. This hot-weather colds can kill you.<br />
我简直不能碰我的鼻子 知道我的意思吧？<br />
I can hardly touch my nose. You know what I mean?<br />
当然 我的感冒刚刚好<br />
Sure do. I just got over one.<br />
哦 快点 主席先生 咱们开始吧<br />
Oh, come on! Mr Foreman, let&#8217;s go.<br />
不 那人还在洗手间里<br />
The guy&#8217;s still in the bathroom.<br />
有什么新闻？我今早没机会看报纸<br />
What&#8217;s new? I didn&#8217;t get a chance to see a paper this morning.<br />
我只是想知道今天收盘的情况<br />
I was only wondering how the market closed.<br />
你有交易席位吗？<br />
You got a seat on the exchange?<br />
我是个经纪人<br />
I&#8217;m a broker.<br />
我经营通信业务<br />
I run a messenger service.<br />
贝克传呼公♥司♥<br />
The Beck and Call Company.<br />
名字是我妻子取的<br />
The name is my wife&#8217;s idea.<br />
有37个人干活 白手起家<br />
Got 37 men workin&#8217;. Started with nothin&#8217;.<br />
好了 各位 咱们找座位坐吧<br />
OK, men. Let&#8217;s take our seats.<br />
我们都能很快离开这里<br />
We can all get out of here pretty quick.<br />
不知道你们其他人怎样 但我有今晚球赛的票<br />
I don&#8217;t know about the rest of you. But I have tickets to that ball game tonight.<br />
洋基对克利夫兰<br />
Yanks and Cleveland.<br />
我们有这个叫摩杰卢斯基的小子<br />
We&#8217;ve got this kid Modjelewski in there.<br />
他是头公牛 这小子<br />
He&#8217;s a real bull, this kid.<br />
真正的接球手 你知道吗？<br />
Real jug-handled. You know?<br />
你真是个棒球迷 是吗？<br />
You&#8217;re a real baseball fan, aren&#8217;t ya?<br />
我们坐哪里？<br />
Where do we sit here?<br />
我想我们照次序坐 你知道 按陪审员编号♥<br />
I thought we&#8217;d sit in order, you know, by jury numbers.<br />
一、二、三、四、五 以此类推围着桌子<br />
One, two, three, four, five and so on around the table,<br />
如果你们各位没意见的话<br />
if that&#8217;s OK with you gentlemen.<br />
那有什么差别？ &#8211; 按次序坐挺合理的<br />
What&#8217;s the difference? &#8211; It&#8217;s reasonable to sit in order.<br />
就这么办吧 &#8211; 这是十二号♥<br />
Let it be. &#8211; That&#8217;s twelve.<br />
从你开始一 二<br />
We go around one, two&#8230;<br />
你对公诉检察官印象如何？<br />
What was your impression of the prosecuting attorney?<br />
你说什么？<br />
I beg pardon?<br />
我觉得他很犀利<br />
I thought he was really sharp,<br />
他处理那些论点的方式 一个接一个<br />
the way he handled all those points one by one&#8230;<br />
按照逻辑顺序<br />
in logical sequence.<br />
我印象深刻<br />
I was very impressed.<br />
我觉得他…干得非常专业<br />
I think he&#8230;he did an expert job.<br />
也很能驾驭 知道吗 真正的驾驭<br />
A lot of drive, too. You know? Real drive.<br />
好了 大伙儿 咱们能安静会儿吗？大家？<br />
OK, fellas. Can we hold it down a minute? Fellas?<br />
我说 我们就要开始了<br />
Say, we&#8217;d like to get started.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/12-angry-men-5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海底喋血战（1957）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-enemy-below/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-enemy-below/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 12:12:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[罗伯特·米彻姆 库尔德·于尔根斯 主演 水下之敌 根据D.A.雷纳中校的小说改编 制片、导演：迪克·鲍威尔 第 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>罗伯特·米彻姆 库尔德·于尔根斯 主演<br />
水下之敌<br />
根据D.A.雷纳中校的小说改编<br />
制片、导演：迪克·鲍威尔<br />
第二次世界大战<br />
南大西洋<br />
&#8211; 晚上好，医生 &#8211; 你好, “底火”<br />
&#8211; Evenin&#8217;, doc. &#8211; Hello, Rimfire.<br />
海军是不是从来没缺过土豆？<br />
Doesn&#8217;t the navy ever run out of potatoes?<br />
这条船肯定不缺<br />
This ship sure don&#8217;t.<br />
&#8211; 晚上好，医生 &#8211; 埃利斯，约翰尼<br />
&#8211; Evenin&#8217;, Doctor. &#8211; Ellis. Johnny.<br />
&#8211; 晚上好，长官 &#8211; 下面真热<br />
&#8211; Evenin&#8217;, sir. &#8211; Hot below.<br />
的确，我今晚要睡在上层<br />
Sure is. I&#8217;m gonna sleep topside tonight myself.<br />
睡不了太久，我们午夜班会进入风暴尾部<br />
Not for long. We&#8217;re getting the tail end of a storm in the midwatch.<br />
人不能计划太超前，是不是？<br />
A man can&#8217;t plan much ahead at all, can he?<br />
不能太多<br />
Not much.<br />
好啦，你们大家，赶紧闪开<br />
All right, you guys, come on, break it up.<br />
给干活的水兵腾点地方<br />
Make room for a workin&#8217; sailor.<br />
继续干吧, 老兄，继续干<br />
Just keep workin&#8217;, man. Just keep workin&#8217;<br />
听着，你们走运，没摊上这个活儿<br />
Listen, you&#8217;re lucky you don&#8217;t get it on your heads.<br />
来吃吧，你们这帮饥饿贪婪的家伙<br />
Come and get it, you hungry buzzards.<br />
这里还有一桶<br />
Here&#8217;s another one.<br />
谁有火？<br />
Who&#8217;s got a light?<br />
唉，那些鲨鱼<br />
Those sharks.<br />
&#8211; 都是些恶心的东西吧？ &#8211; 不过是些鱼<br />
&#8211; Ain&#8217;t they nasty things? &#8211; They&#8217;re just fish.<br />
喂，科吉<br />
Hey, Corky.<br />
你对他们派来接替老平奇的那个舰长怎么看？<br />
what do you think of the captain they sent to take old Pinky&#8217;s place?<br />
我不该有看法<br />
I ain&#8217;t supposed to think.<br />
你知道吗？<br />
You know somethin&#8217;?<br />
从我们今早离开特立尼达 他就没离过他的舱室<br />
He ain&#8217;t left his cabin since we left Trinidad this morning.<br />
他在干嘛？自己在玩海军棋还是什么？<br />
What&#8217;s he doing? Playing acey-deucy by himself or something?<br />
我来告诉你他在干嘛<br />
I&#8217;ll tell you what he&#8217;s doin&#8217;.<br />
他晕船了，就是这么回事，这就是海军干的好事<br />
He&#8217;s seasick! That&#8217;s what&#8217;s he doing. That&#8217;s what the navy&#8217;s comin&#8217; to.<br />
他们弄了个晕船的羽毛货商来代替常规海军的平奇舰长<br />
They got seasick feather merchants takin&#8217; the place of regular navy Captain Pinky.<br />
老兄，我只希望这家伙能分清右舷和左舷，我只希望这个<br />
Man, I just hope this guy knows port from starboard, that&#8217;s all I hope.<br />
你知道如果我是你会怎么做吗，罗宾斯？<br />
You know what I&#8217;d do if I was you, Robbins?<br />
我要是你的话 就去申请船长的职位<br />
I&#8217;d just put in for the skipper&#8217;s job if I was you.<br />
船长通过<br />
Go skipper.<br />
好吧，你笑够了吧？<br />
All right. Did you have your laugh?<br />
现在我来告诉你一件事<br />
Well, now I&#8217;m gonna tell you somethin&#8217;.<br />
走在舰桥上那个人手里攥着你的小命呢<br />
The guy who walks that bridge has got your neck in his hands,<br />
你可别忘了这一点<br />
and don&#8217;t you forget it.<br />
（舰长室）<br />
谢谢，萨尔瓦多<br />
Thanks, Salvador.<br />
&#8211; 你已经害我们输两百分了，搭档 &#8211; 抱歉，长官<br />
&#8211; You&#8217;ve got us down 200, partner. &#8211; Sorry, sir.<br />
&#8211; 六黑桃啊 &#8211; 我以为我能打呢，长官<br />
&#8211; Six spades. &#8211; I thought I could do it, sir.<br />
&#8211; 好吧, 可别再半途击发了 &#8211; 不会了, 长官<br />
&#8211; Well, don&#8217;t go off half-cocked again. &#8211; No, sir.<br />
天气有何征兆，医生？<br />
Any sign of the weather, doc?<br />
好像东北堆起云来了<br />
Kind of filling up in the east.<br />
哦，轻松愉快啊<br />
Jolly, jolly.<br />
我还轮到守望<br />
And I&#8217;ve got the watch.<br />
我过<br />
I pass.<br />
你什么意思要过？你什么牌也没有吗？<br />
What you mean you pass? Haven&#8217;t you got anything?<br />
你何不直接看他手上的牌得了？<br />
Why don&#8217;t you just look at his hand?<br />
哦，我得帮着他点<br />
Well, I have to help him along.<br />
我想我可以试试叫一红桃，长官<br />
I suppose I could try a heart, sir.<br />
他想他可以试试叫一红桃，长官<br />
He supposes he could try a heart, sir.<br />
二梅花<br />
Two clubs.<br />
莫瑞尔舰长还躲着吗，医生？<br />
Captain Murrell still holed up, doc?<br />
&#8211; 据我所知是 &#8211; 三方块<br />
&#8211; Far as I know. &#8211; Three diamonds.<br />
他们也许本该给我们派个不会晕船的<br />
They might have sent us a captain who had his sea legs under him.<br />
我猜他们已经尽力了<br />
I guess they do the best they can.<br />
我还是不懂他们干嘛不提拔韦尔上去<br />
I still don&#8217;t see why they didn&#8217;t move Ware up,<br />
他当副舰长时间够长了<br />
He&#8217;s been exec long enough.<br />
我亲爱的马克森<br />
My dear Mackeson<br />
我唯一指挥过的船是迈阿密帆船赛上的一条桅帆船<br />
the only craft I ever commanded was a yawl in the Miami yacht races.<br />
而我最接近赢的一次是第29届<br />
The nearest I ever came to winning was 29th.<br />
海军也许已经绝望到了给我穿上军装<br />
The navy may have desperated enough to put me in uniform,<br />
但还没蠢到让我独自航海出去<br />
but not foolish enough to let me sail away by myself.<br />
&#8211; 都不知道我是怎么走到今天的 &#8211; 钱呗<br />
&#8211; Beats me how I ever got this far. &#8211; Money.<br />
&#8211; 我知道你有钱，孩子 &#8211; 别这么酸，老爷爷<br />
&#8211; I know you&#8217;re rich, boy. &#8211; Don&#8217;t be bitter, grandpa.<br />
你叫牌，马克森<br />
Your bid, Mackeson.<br />
四黑桃<br />
Four spades.<br />
我不是酸，我只想回家<br />
I&#8217;m not bitter. I just wanna go home.<br />
我在内华达买♥♥下那座大牧场的时候，可从未期望再见到海洋<br />
When I bought that ranch in Nevada, I never expect to see water again.<br />
&#8211; 哦，梅里少尉 &#8211; 长官？<br />
&#8211; Ensign Merry? &#8211; Sir?<br />
你叫牌<br />
Your bid.<br />
&#8211; 小心哦 &#8211; 是，长官，我正在考虑<br />
&#8211; Careful. &#8211; Yes, sir. I&#8217;m thinking about it.<br />
&#8211; 你嘴巴张着，少尉 &#8211; 长官？<br />
&#8211; Your mouth&#8217;s open, Ensign. &#8211; Sir?<br />
&#8211; 你要叫牌吗？ &#8211; 六方块<br />
&#8211; Are you gonna bid? &#8211; Six diamonds.<br />
&#8211; 六方块？ &#8211; 我只是在支援你，长官<br />
&#8211; Six diamonds? &#8211; I&#8217;m just backing you up, sir.<br />
噢，你在故意让我的搭档分心<br />
Well, you are deliberately distracting my partner.<br />
过牌，加倍<br />
Pass and double.<br />
好吧，梅里先生，亮明牌<br />
All right, Mr. Merry. Dummy.<br />
这位莫瑞尔好像是一条冰冷的鱼<br />
This Murrell seems like a cold sort of a fish.<br />
莫瑞尔舰长完全不该来这里<br />
Captain Murrell oughtn&#8217;t to be here at all.<br />
他就是个弱鸡<br />
He&#8217;s as weak as a kitten.<br />
这人让自己的军舰挨了鱼雷<br />
A man who gets his ship torpedoed<br />
在北大西洋上乘筏漂了25天<br />
and spends 25 days on a raft in the North Atlantic<br />
不该在医院待了几周就重新得到机会<br />
oughtn&#8217;t to have to hit the ball again with only a few weeks in the hospital.<br />
我猜想是因为没有足够的指挥官了<br />
I guess there aren&#8217;t enough commanding officers to go around.<br />
哦，至少他们给了他一艘容易的舰船<br />
Well, at least they gave him an easy ship.<br />
唉，“容易”不是合适的词汇，听着…<br />
Boy, easy&#8217;s no word for it. Listen&#8230;<br />
他会在这条船上得到更多休息…<br />
he&#8217;ll get more rest on this boat&#8230;<br />
&#8211; 是舰船 &#8211; 舰船，船，有什么区别？<br />
&#8211; Ship. &#8211; Ship, boat. What&#8217;s the difference?<br />
他还是得到了更多休息，比在羽毛床铺上强<br />
He&#8217;ll still get more rest here than he would if he were in a feather bed.<br />
我呢，我倒…<br />
Now, me, I&#8217;d&#8230;<br />
我倒喜欢时不时有点事情发生<br />
I&#8217;d like something to happen once in a while.<br />
如果海军一旦打算将本船船员投入战斗<br />
If the navy ever gets a load of this crew in battle<br />
他们会把我们全送回训练营的<br />
they&#8217;ll send us all back to boot camp.<br />
我剃了脑袋会很好笑<br />
I&#8217;ll look ridiculous with my head shaved.<br />
孩子，你刚才就不能叫梅花吗？<br />
Kid, couldn&#8217;t you have indicated clubs?<br />
那我就可以打无将了<br />
Then I could have gone to no-trump.<br />
我们又要完蛋了，而且是加倍<br />
We are going down again. And doubled.<br />
抱歉，长官<br />
Sorry, sir.<br />
好吧<br />
All right.<br />
你先，马克森<br />
Your lead, Mackeson.<br />
听好了<br />
Now hear this.<br />
八点的例行报告都提交上来<br />
Lay before the mast all eight o&#8217;clock reports.<br />
全舰熄灯，熄灭所有露天甲板上的吸烟灯<br />
Darken ship. The smoking lamp is out on all weather decks.<br />
我们要稍微降低速度<br />
We&#8217;ll slow her down a little.<br />
所有引擎三分之二速度前进<br />
All engines ahead two-thirds.<br />
舰桥，我是雷达，我搜到一个不明物体<br />
Bridge, Radar. I&#8217;ve got a spook.<br />
&#8211; 雷达接触，韦尔先生 &#8211; 什么？<br />
&#8211; Radar contact, Mr. Ware. &#8211; What?<br />
&#8211; 雷达接触 &#8211; 老天<br />
&#8211; Radar contact. &#8211; Good heavens.<br />
&#8211; 舰桥，讲话？ &#8211; 确定不明物体，长官<br />
&#8211; Bridge, aye? &#8211; Definite spook, sir.<br />
强度够标示吗？<br />
Strong enough to plot?<br />
范围：右舷舰艏12,000<br />
Range: 12,000 off the starboard bow.<br />
去标识，马克森<br />
Get on the plot, Mackeson.<br />
舰长，讲话<br />
Captain, aye.<br />
雷达报告右舷有接触，长官<br />
Radar reports a contact off starboard bow, sir.<br />
&#8211; 进行标识 &#8211; 标识正在进行，长官<br />
&#8211; Run a plot on it. &#8211; Plot&#8217;s working, sir.<br />
&#8211; 那就向目标前进 &#8211; 是，长官<br />
&#8211; Then head for the target. &#8211; Aye aye, sir.<br />
&#8211; “Z”形前进吗，长官？ &#8211; 你说呢, 先生?<br />
&#8211; Zigzag, sir? &#8211; What would you say, mister?<br />
我？哦，不做“Z”形前进，长官<br />
Me? Well, negative zigzag, sir.<br />
以便海图标识稳定精确<br />
Give the plot a chance to steady on.<br />
正是这样, 先生<br />
That&#8217;s right, mister.<br />
&#8211; 再给我说一遍，雷达 &#8211; 你画好了吗？<br />
&#8211; Give me that again, Radar. &#8211; Did you get it?<br />
估计目标航向140<br />
Estimated target&#8217;s course 140,<br />
速度10节，方位124整<br />
speed ten knots, bearing 124 true.<br />
转向到124，所有引擎全速前进<br />
Bring her around to 124. All engines ahead flank.<br />
124，所有引擎全速前进<br />
124. All engines ahead flank.<br />
好像他下不定决心啊，是不是？<br />
Can&#8217;t seem to make up his mind, can he?<br />
也许他是想看看我在下面这里是不是醒着<br />
Maybe he wants to see if I&#8217;m awake down here.<br />
干嘛这么赶？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-enemy-below/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>桂河大桥（1957）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bridge-on-the-river-kwai-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bridge-on-the-river-kwai-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 02:11:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：桂河大桥 快点干完活！ Finish work! 到棚屋去 Go to hut. 是啊 要不让新来的俘虏 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 片名：桂河大桥<br />
快点干完活！<br />
Finish work!<br />
到棚屋去<br />
Go to hut.<br />
是啊 要不让新来的俘虏<br />
Yeah, that figures.<br />
看到我们在挖坟墓<br />
If the new prisoners see us digging graves,<br />
他们会要逃跑的<br />
they may run.<br />
没时间说笑了 快点干！<br />
No time for jokes. Finish work!<br />
挖 挖<br />
Dig, dig.<br />
把我们算作病号♥ 怎么样？<br />
How about putting us on sick list?<br />
发发慈悲吧 上尉<br />
Have a heart, captain.<br />
把我们放到医院里吧<br />
Put us in hospital.<br />
你现在没有病 你从来没有病<br />
You no sick. You never sick.<br />
你为什么一直要装病 舍尔斯？<br />
Why you always play sick, Shears?<br />
我猜 我不想把这玩意儿放在我头顶上<br />
Don&#8217;t want one of these over my head, I guess.<br />
金松上尉…<br />
Captain Kanematsu&#8230;<br />
…烟屁♥股♥怎么样？<br />
&#8230;how about a butt?<br />
我今早才给你的 给你们俩<br />
I give you butt this morning. Both of you.<br />
是的 我不是那意思 我想回报一下<br />
That&#8217;s what I mean. I want to return the favour.<br />
当一个好心人给我礼物…<br />
When a man gives a gift from the goodness of his heart&#8230;<br />
…就像你给我那烟屁♥股♥ 我会牢记在心的<br />
&#8230;like you gave me that butt, I remember it from the heart.<br />
这就是为什么…<br />
That&#8217;s why&#8230;<br />
…我想给你这打火机<br />
&#8230;l want you to keep this lighter.<br />
以为是我偷的？<br />
Think I stole it?<br />
这是我们刚刚埋的那个英国小伙子的<br />
It belonged to that English kid we just buried.<br />
是他感激我而送给我的<br />
He gave it to me for a favour I&#8217;d done him.<br />
在我死前 我想把它送给你<br />
Before I pass on, I want to do the same for you.<br />
你这个人真有趣 舍尔斯<br />
You funny man, Shears.<br />
你现在是病号♥了 他也是<br />
You go on sick list. Him too.<br />
总有一天 Saito 上校会发现你在贿赂他…<br />
One of these days Colonel Saito will catch you bribing him&#8230;<br />
…那时我们会怎么样？<br />
&#8230;then where&#8217;ll we be?<br />
在那之前 我们早就离开这里了 伙计<br />
Before that happens we&#8217;ll be far away from here, chum.<br />
逃得远远的<br />
Far away.<br />
好吧 我们收工吧<br />
Okay, let&#8217;s knock off.<br />
这里躺着…<br />
Here lies&#8230;.<br />
我忘掉了我们刚才埋的是谁<br />
I forgot who we just buried.<br />
汤姆森<br />
Thomson.<br />
啊 对<br />
Ah, yes.<br />
这里躺着赫伯特 汤姆森下士…<br />
Here lies Corporal Herbert Thomson&#8230;<br />
…编号♥是:01234567<br />
&#8230;serial number zero- one-two- three-four-five-six-seven.<br />
国王或女王 或着什么的勇敢的战士…<br />
Valiant member of the King&#8217;s Own or the Queen&#8217;s Own or something&#8230;<br />
…在我主纪♥元♥1943 死于脚气病…<br />
&#8230;who died of beri- beri in the year of our Lord, 1 943&#8230;<br />
…为了光荣伟大的…<br />
&#8230;for the greater glory of&#8230;.<br />
他是为了什么死的？ &#8211; 算了<br />
What did he die for? &#8211; Come off it.<br />
不要嘲笑死人<br />
No need to mock the grave.<br />
我没有嘲笑死人<br />
I don&#8217;t mock the grave or the man.<br />
希望他能在和平中安息<br />
May he rest in peace.<br />
虽然在他活着的时候没有找到和平<br />
He found little of it while he was alive.<br />
A 队 原地踏步走！<br />
&#8220;A&#8221; Company, mark time!<br />
原地踏步走！<br />
Mark time!<br />
立定<br />
Halt.<br />
排成一行 向左转<br />
Into line, left turn.<br />
稍息<br />
Stand easy.<br />
我们又要挖很多墓 维佛<br />
We&#8217;re going to be busy gravediggers, Weaver.<br />
干的好 干的好<br />
Well done, well done.<br />
那个上校还不知道他将会遭遇到什么<br />
That colonel doesn&#8217;t know what he&#8217;s in for.<br />
你准备去告诉他真♥相♥？<br />
You going to tell him the truth?<br />
当然不<br />
Of course not.<br />
你既不是军官也不是个绅士<br />
You&#8217;re neither an officer nor a gentleman.<br />
我叫 尼科尔森<br />
My name is Nicholson.<br />
我是Saito 上校<br />
I am Colonel Saito.<br />
我以天♥皇♥的名义…<br />
In the name of His lmperial Majesty&#8230;<br />
…欢迎你们<br />
&#8230;l welcome you.<br />
我是这个战俘营的指挥官…<br />
I am the commanding officer of this camp&#8230;<br />
…这里是沿着这条大铁路…<br />
&#8230;which is Camp 1 6&#8230;<br />
…的第16战俘营…<br />
&#8230;along the great railroad&#8230;<br />
…这条铁路很快就将曼谷和仰光连接起来<br />
&#8230;which will soon connect Bangkok with Rangoon.<br />
你们这些英军俘虏…<br />
You British prisoners have been chosen&#8230;<br />
…将要去修建一座跨越桂河的大桥<br />
&#8230;to build a bridge across the River Kwai.<br />
这将是一个愉快的工作 但需要技能<br />
It will be pleasant work, requiring skill.<br />
军官也要和士兵一起工作<br />
And officers will work as well as men.<br />
我们小日本军队不会养吃白饭的懒人<br />
The Japanese Army cannot have idle mouths to feed.<br />
如果你努力工作 就会得到优待<br />
If you work hard, you will be treated well.<br />
但是 如果你不努力工作…<br />
But if you do not work hard&#8230;<br />
…你将受到惩罚<br />
&#8230;you will be punished.<br />
关于逃跑 我要说几句<br />
A word to you about escape.<br />
这里没有铁丝网<br />
There is no barbed wire.<br />
没有围栏<br />
No stockade.<br />
也没有了望哨<br />
No watchtower.<br />
这些都不需要<br />
They are not necessary.<br />
我们处于热带雨林中一个孤岛<br />
We are an island in the jungle.<br />
逃出去是不可能的<br />
Escape is impossible.<br />
会死在雨林中的<br />
You would die.<br />
今天休息 明天开始干活<br />
Today you rest. Tomorrow you&#8217;ll begin.<br />
最后让我告诉你们山下将军的格言:<br />
Let me remind you of General Yamashita&#8217;s motto:<br />
&#8220;在工作中寻求快乐&#8221;<br />
&#8221; Be happy in your work.&#8221;<br />
在工作中寻求快乐<br />
Be happy in your work.<br />
解散<br />
Dismissed.<br />
全体 稍息<br />
Battalion, stand at ease.<br />
出队 休斯上校<br />
Fall out, Major Hughes.<br />
全体 稍息<br />
Battalion, stand easy.<br />
休斯 把他们带到岗位上去 看看谁生病了<br />
Hughes, get the men to their quarters. See who&#8217;s sick.<br />
我要和这家伙说句话<br />
I&#8217;m going to have a word with this fellow.<br />
我刚才听了你的训话 先生<br />
I heard your remarks just now, sir.<br />
我的部下会坚持英国士兵的一贯方式<br />
My men will carry on in the way one expects of a British soldier.<br />
我的军官和我会对他们的行为负责<br />
My officers and I will be responsible for their conduct.<br />
你可能没注意到让军官去劳动…<br />
You may have overlooked the fact that the use of officers for labour&#8230;<br />
…在日内瓦公约中是不允许的<br />
&#8230;is expressly forbidden by the Geneva Convention.<br />
是那样的吗？<br />
Is that so?<br />
我有一份公约的复印件…<br />
I have a copy of the convention&#8230;<br />
…我很乐意让你看一下<br />
&#8230;and would be glad to let you glance through it.<br />
不用了<br />
That will not be necessary.<br />
请坐<br />
Sit down, please.<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
我要和科林普顿说句话<br />
I&#8217;m going to have a word with Clipton.<br />
科林普顿 不要让别人打扰我<br />
Clipton, don&#8217;t let me interrupt.<br />
胳膊怎么样了？ &#8211; 快好了<br />
How&#8217;s the arm? &#8211; Nearly healed.<br />
先生 这是美国海军的舍尔斯司令官<br />
Sir, this is Commander Shears of the United States Navy.<br />
你好 先生<br />
How do you do, sir?<br />
我们发现他和一个澳大利亚人<br />
We found him and an Australian.<br />
是修建这个营地的仅存俘虏<br />
All that&#8217;s left of the prisoners who built the camp.<br />
美国海军？ 大老远的跑到这里？<br />
U.S. Navy? Out here?<br />
我们差不多被陆地包围了<br />
I am sort of landlocked.<br />
然后你丢弃了你的船？ &#8211; 休斯顿号♥<br />
You lost your ship? &#8211; The Houston.<br />
我让它搁浅 但是我和其他的幸存者失散了<br />
I made it ashore, but I got separated from the other survivors.<br />
这儿原来和你在一起的人呢？<br />
And your group here?<br />
多数是澳洲人 一些…<br />
Mostly Aussies. Some lime&#8230;<br />
英国人还有印度人 缅♥甸♥人 暹罗人<br />
Some British. Indians, Burmese, Siamese.<br />
他们怎么了？<br />
And what happened to them?<br />
他们都死于…<br />
They died&#8230;<br />
…疟疾 痢疾 脚气和坏疽<br />
&#8230;of malaria, dysentery, beri- beri, gangrene.<br />
其他的死因是:<br />
Other causes of death:<br />
饥饿 劳累过度 枪伤 蛇咬…<br />
Famine, overwork, bullet wounds, snakebites&#8230;<br />
…还有 Saito<br />
&#8230;Saito.<br />
然后还有一些不想过了<br />
Then there were some who just got tired of living.<br />
科林普顿给你检查过了吗？<br />
Has Clipton seen you?<br />
正好就要看了 过来 你可以待会刮脸<br />
Just about to. Come over here, you can shave later.<br />
好的<br />
All right.<br />
你可以和军官待在一起<br />
You&#8217;ll stay with the officers.<br />
我们会给你找一些象样的衣服<br />
We&#8217;ll find some decent clothing.<br />
不要为我♥操♥心了<br />
Don&#8217;t bother about me.<br />
我还不想急着离开病号♥房♥</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bridge-on-the-river-kwai-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>雁南飞</title>
		<link>https://www.733588.com/the-cranes-are-flying/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-cranes-are-flying/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jan 2020 04:09:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[苏联电影]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《雁南飞》是由Mosfilm公司于1957年10月12日推出的战争爱情类型影片，该片由苏联导演米哈 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《雁南飞》是由Mosfilm公司于1957年10月12日推出的战争爱情类型影片，该片由苏联导演米哈依尔·卡拉托佐夫执导，塔吉娅娜·萨莫依洛娃、阿勒克塞·巴塔洛夫、瓦西里·麦桧拉等主演。<br />
该片讲述了在战争时期，一对恋人被迫分离，女主人公薇罗尼卡被迫嫁人，后期离婚，继续等待已经牺牲的恋人鲍里斯归来的悲剧爱情故事。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Veronica plans a rendezvous with her lover, Boris, at the bank of river, only for him to be drafted into World War II shortly thereafter.（<a href="https://www.733588.com/the-cranes-are-flying-2/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
维罗妮卡计划在河岸和她的情人鲍里斯会合，但不久之后他就被征召参加第二次世界大战。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第11届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖 米哈依尔·卡拉托佐夫</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第11届戛纳电影节 Special Mention 塔吉娅娜·萨莫依洛娃</span></p>
<h3>电影故事：</h3>
<p>鲍里斯和维罗妮卡是一对热恋的情侣。战争爆发，鲍里斯上了前线。在一次空袭中，维罗妮卡的父母都被炸死。在极度悲伤中，她寄居到鲍里斯的父亲家，和鲍里斯的妹妹、奶奶，还有堂弟——音乐学院学生马尔克生活在一起。马尔克也爱着维罗妮卡。在又一次的空袭中，马尔克趁机占有了维罗妮卡。她不爱马尔克，但也只好嫁给了他。维罗妮卡竭力忍着旁人的冷嘲热讽，默默等着鲍里斯回来……战争结束，人们欢天喜地去火车站迎接前线归来的战士，维罗妮卡也披着白纱去了，可她等到的却是鲍里斯永远不会再回来的消息。万分悲痛中，她将手里的鲜花送给了沉浸在欢乐中的不相识的<!--loginview start-->人们……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片在叙事层面上留有较多的话剧痕迹，如封闭式的结构，话剧式的人物出场介绍，乃至贯穿全剧的“小松鼠”也是话剧常用的手法。但是在视听造型的层面上，影片又是充分电影化的。特别是摄影机位、角度、运动、画面构图以及光线的处理……摄影机好像自身充满了激情。特别是鲍里斯中弹牺牲的段落，导演把现实时空延长为自由的电影时空，好像鲍里斯的灵魂在离开躯体前，做最后的显现。这组镜头已经成为这部影片的永恒标志。在《雁南飞》之前的苏联电影中，似乎还没有过如此完美的诗意<!--loginview start-->表现。<!--loginview end--></p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>《雁南飞》被认为是“俄国人发射的一颗电影卫星”，上映之后获得了广泛的回响，原因就在于影片突破了苏联二战影片的刻板框架，走上了一条诗意电影的道路。<br />
表面上看影片的故事并无特别的新意，但胜在导演米哈依尔·卡拉托佐夫用那些优美的长镜头、旋转镜头，将画面的意境与故事的内涵完美重合在了一起，用一个从未到过战场的女性的生活，呈现出苏联青年在反法西斯战争中所遭受到的磨难。<br />
这种独特的视角让电影中的维罗妮卡成为一个颇具象征意义的形象，而其复杂的、多元的个人经历也凸显了苏联女性这个群体在战争中的特殊经历。（南海网评）<br />
《雁南飞》中鲍里斯临死前靠在一棵白桦树上，他的眼睛望着疾速旋转着的白桦树梢，在白桦树梢的背景上他想象着自己与维罗妮卡结婚的画面，成为了北京电影学院教学中的必不可少的经典镜头。（北京晚报评）<br />
在战争的包裹下，《雁南飞》依旧是个凄美的爱情故事。漂亮的维洛妮卡，英俊的鲍里斯，相爱却因战争分开，姑娘在等待中委身于他人，而最终等来的却是恋人已逝的绝望。看似老套情节，却分明在导演、摄像的镜头语言中铺排得当，张满冲突，令那份爱情刻骨铭心。（南京晨报评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>故事发生在二战期间，美丽的莫斯科姑娘因为男友上前线，被他堂兄勾引，并陷入毫无爱情的婚姻。影片拍得很抒情，女主角由斯坦尼斯拉夫斯基的孙侄女扮演，可以让前辈引以自豪。在拍摄中采用大量升降镜头，黎明前在空无一人的街道上男女主角的恋爱戏极为回肠荡气。影片获戛纳影展金棕榈<!--loginview start-->奖。<!--loginview end-->（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-cranes-are-flying/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>甜姐儿 Funny Face</title>
		<link>https://www.733588.com/funny-face/</link>
					<comments>https://www.733588.com/funny-face/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 22:06:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《甜姐儿》是由派拉蒙影业公司出品的一部爱情片。由斯坦利·多南执导，奥黛丽·赫本、弗雷德·阿斯泰尔、 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《甜姐儿》是由派拉蒙影业公司出品的一部爱情片。由斯坦利·多南执导，奥黛丽·赫本、弗雷德·阿斯泰尔、凯·汤普森、米歇尔·奥克莱尔等人参演。1957年2月13日在美国上映。<br />
影片讲述了纽约格林威治村一家书店的女店员，由于被一位时装摄影师看上并加以培养而成为世界名模特儿的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第30届奥斯卡金像奖 最佳原创剧本(提名) 伦纳德·杰西</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第30届奥斯卡金像奖 最佳摄影(提名) Ray June</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第30届奥斯卡金像奖 最佳艺术指导(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第30届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第10届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 斯坦利·多南</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>An impromptu fashion shoot at a book store brings about a new fashion model discovery in the shop clerk.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个书店的即兴时装拍摄使店员发现了一种新的时装模特儿。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item6 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item7 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 8</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1.jpg" title="Funny Face"  data-caption="纪梵希设计的斗篷，双层塔夫绸制，反而比较怕雨哈哈~"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1-331x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1-331x420.jpg 331w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1-157x200.jpg 157w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 331px) 100vw, 331px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">纪梵希设计的斗篷，双层塔夫绸制，反而比较怕雨哈哈~</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6.jpg" title="Funny Face6"  data-caption="凌波仙子，顾盼生辉。奥黛丽的身材已经很高挑了，如果再穿高跟鞋，男演员就不好和她配戏了。"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6-328x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6-328x420.jpg 328w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6-156x200.jpg 156w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face6.jpg 500w" sizes="(max-width: 328px) 100vw, 328px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">凌波仙子，顾盼生辉。奥黛丽的身材已经很高挑了，如果再穿高跟鞋，男演员就不好和她配戏了。</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76.jpg" title="Funny Face76"  data-caption="美爆了！优雅的气质"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76-340x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76-340x420.jpg 340w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76-162x200.jpg 162w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76-324x400.jpg 324w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face76.jpg 500w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">美爆了！优雅的气质</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222.jpg" title="Funny Face222"  data-caption="据说一开始赫本不想穿白袜子的"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222-318x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222-318x420.jpg 318w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222-152x200.jpg 152w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face222.jpg 500w" sizes="(max-width: 318px) 100vw, 318px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">据说一开始赫本不想穿白袜子的</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1.jpg" title="Funny Face1"  data-caption="这张图好多女明星都致敬过！"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1-337x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1-337x420.jpg 337w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1-160x200.jpg 160w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face1.jpg 500w" sizes="(max-width: 337px) 100vw, 337px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">这张图好多女明星都致敬过！</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item6">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878.jpg" title="Funny Face878"  data-caption="爱惨了"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878-270x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878-270x420.jpg 270w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878-129x200.jpg 129w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face878.jpg 500w" sizes="(max-width: 270px) 100vw, 270px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">爱惨了</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item7">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89.jpg" title="Funny Face89"  data-caption="好像娜塔莉波特曼"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89-416x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89-416x420.jpg 416w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89-198x200.jpg 198w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89-150x150.jpg 150w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Funny-Face89.jpg 500w" sizes="(max-width: 416px) 100vw, 416px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">好像娜塔莉波特曼</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item6">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item7">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Dick Avery: When I get through with you, you&#8217;ll look like&#8230; What do you call beautiful? A tree. You&#8217;ll look like a tree.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/funny-face-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>该片是奥黛丽·赫本主演的电影片中少数她的歌声未经配音替代的电影。</li>
<li>《甜姐儿》原是舞蹈家兼演员弗雷德·阿斯泰尔1927年在百老汇演出的一出音乐舞台剧。他平常对和他合作的演员的舞技要求近乎苛刻，但对赫本却非常佩服。因为赫本自幼习舞，甚至还曾决心献身芭蕾艺术，因此她的舞技让这位舞蹈家出身的阿斯泰尔也无法挑剔。</li>
<li>《甜姐儿》中奥黛丽的黑衣黑裤白袜打扮在影片上映之后成为美欧国家的时尚，在拍摄时，导演要求奥黛丽穿上黑色紧身裤、黑色上衣和黑鞋，但却要她穿白色袜子，当时赫本坚决反对，认为穿白色袜会破坏整个黑色线条，让她的脚看起来会不连贯。导演坚持表示，如果不穿白色袜的话，整个人会被背景溶掉，动作会看不出来的。赫本大哭并跑进衣帽间，恢复平静后，她换上白袜继续拍戏，影片上映后，她看了这幕戏后，即向导演递上致谢字条。因为她一直担心穿白色袜，会显得她8号半的大脚板更大，才急得哭起来。</li>
<li>奥黛丽·赫本的经纪人最初拒绝了这部电影，但赫本看完剧本后不顾经纪人的决定而出演该片。</li>
</ul>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>拍摄[甜姐儿]时，奥黛丽·赫本不愿同丈夫梅尔·菲勒分开太久，因此与导演协商将巴黎场景拍摄时间放在菲勒拍摄[艾琳娜和她的男人们]时，但糟糕的天气让赫本与阿斯泰尔吃了大苦，最后的婚礼歌舞时，两人在潮湿泥泞的草地上不停地打滑摔倒，赫本的裙子弄脏了多少次，拍摄就暂停了多少次。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>看电影冷知识：</h3>
<p>为了确保奥黛丽·赫本可以出演[甜姐儿]，制片方用了一点儿小手段，他们告诉奥黛丽：1927年音乐剧《甜姐儿》的男主角弗雷德·阿斯泰尔，已经确认加盟本片，千万别错过与阿斯泰尔合作的机会哦。阿斯泰尔是优雅出众的舞王，赫本确实非常期待能与他在大银幕共舞，便因此推掉了[金粉世界]的主演机会，接拍了[甜姐儿]。后来大家才知道，其实当时阿斯泰尔跟赫本的情况完全一样，都没确认是否要出演本片，然而制片方脸不红心不跳地对阿斯泰尔说：奥黛丽·赫本已经跟我们签约了，千万别错过与她合作的机会哦~~~~（看电影杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/funny-face/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纽约之王 A King in New York</title>
		<link>https://www.733588.com/a-king-in-new-york/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-king-in-new-york/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[查理·卓别林]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2019 05:24:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[1957]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 夏洛克国王因国家发生政变而跑到美国寻求庇护，可刚到美国的第二天，他的属下就把他的所有财产席卷一空， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>夏洛克国王因国家发生政变而跑到美国寻求庇护，可刚到美国的第二天，他的属下就把他的所有财产席卷一空，堂堂一国之君变成了一个身无分文的倒霉蛋。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A recently-deposed European monarch seeks shelter in New York City, where he becomes an accidental television celebrity and is later wrongly accused of being a Communist.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位最近被废黜的欧洲君主在纽约市寻求庇护，他在那里意外成为电视名人，后来被错误地指责为共产主义者。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1.jpg" title="A King in New York"  data-caption="老了?"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1-527x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1-527x420.jpg 527w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1-200x159.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-King-in-New-York-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 527px) 100vw, 527px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">老了?</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1957年的[纽约之王]是查理·卓别林从美国离开后，在英国拍的第一部电影，是他最后一次当主角。影片拍摄了12周，是卓别林电影中制作周期最短的一部。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>[after being called for questioning by the government on suspicions of Communist affiliations]</p>
<p>Rupert Macabee: I&#8217;m so sick and tired of people asking me if I&#8217;m this, if I&#8217;m that!</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/a-king-in-new-york-2/">全部台词</a>）</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-king-in-new-york/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
