<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1956 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1956/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 13:36:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《杀手（1956）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-killing-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-killing-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:51:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他们开始跑了了 And they&#8217;re off and running! &#8220;西雅图&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他们开始跑了了<br />
And they&#8217;re off and running!<br />
&#8220;西雅图&#8221;在前方猛冲&#8221;紫色影子&#8221;第二名<br />
Seattle breaking on top. Purple Shadow is second.<br />
在那天周六下午3:45整<br />
At exactly 3:45 on that Saturday afternoon<br />
九月的最后一个礼拜<br />
in the last week of September,<br />
马文安格可能是 赛马场上十万人里<br />
Marvin Unger was perhaps the only one among the 1 00,000 people at the track<br />
对第五局比赛 唯一提不起劲的人<br />
who felt no thrill at the running of the fifth race.<br />
他对赛马毫无兴趣<br />
He was totally disinterested in horse racing<br />
一生都看不起赌博<br />
and held a lifelong contempt for gambling.<br />
然而他还是在第五局的<br />
Nevertheless, he had a five-dollar win<br />
每匹马身上下注五块钱<br />
bet on every horse in the fifth race.<br />
他当然知道这种奇特的押注法<br />
He knew, of course, that this rather unique system of betting<br />
结果可能是输钱 但他不在乎<br />
would more than likely result in a loss, but he didn &#8216;t care.<br />
他想毕竟输个二十 三十块<br />
For after all, he thought, what would the loss of $20 or $30 mean<br />
又怎能比得上 真正重要的那笔巨款呢<br />
in comparison to the vast sum of money ultimately at stake?<br />
-请给我1瓶果汁汽水 -好的 马上来<br />
-A bottle of ginger ale, please, -Yes, sir, Comin&#8217; right up,<br />
最看好的马落后了 任何人都可能会赢<br />
Favorite broke bad, Could be anybody&#8217;s race,<br />
可能吧<br />
Could be,<br />
五块押它赢 另外五块押它进入排名<br />
A five-dollar win next to the five-dollar place,<br />
奥利微西街504号♥4B室 8PM<br />
-观众真不少 -是啊<br />
-Quite a crowd you got, -Yeah,<br />
通过1/4处的是&#8221;幸运飞箭&#8221;和&#8221;紫色影子&#8221;<br />
Passing the quarter pole, it is Lucky Arrow and Purple Shadow<br />
外圈的&#8221;马表&#8221;则是第三<br />
with Stopwatch on the outside to third.<br />
跑道最前面的&#8221;紫色影子&#8221;领先一个马身<br />
At the head of the stretch, it is Purple Shadow leading by a length .<br />
第二名的&#8221;幸运飞箭&#8221; 落后1/4个马身<br />
Lucky Arrow is second, behind by a quarter.<br />
从外圈赶上来的&#8221;马表&#8221; 落后一又1/4个马身<br />
Stopwatch moving up on the outside by a length and a quarter.<br />
再来是&#8221;南方之星&#8221;&#8221;英仔贝纳&#8221;&#8221;史丹利K&#8221;<br />
Then comes Southern Star, Baynard Brit, Stanley K,<br />
&#8220;第三列&#8221;和&#8221;甜蜜困境&#8221;<br />
Third Row, and Lovely Dilemma.<br />
&#8220;幸运飞箭&#8221;以一个马头之差领先<br />
it is Lucky Arrow leading by a head.<br />
&#8220;紫色影子&#8221;落后一个马头&#8221;马表&#8221;从外圈迎头赶上<br />
Purple Shadow by a header and Stopwatch moving fast on the outside.<br />
现在是&#8221;幸运飞箭&#8221;&#8221;紫色影子&#8221;和&#8221;马表&#8221;不分上下<br />
it&#8217;s Lucky Arrow, Purple Shadow, Stopwatch neck and neck.<br />
&#8220;幸运飞箭&#8221;&#8221;紫色影子&#8221;和&#8221;马表&#8221;<br />
it&#8217;s Lucky Arrow, Purple Shadow, and Stopwatch .<br />
现在是&#8221;马表&#8221;领先了<br />
it&#8217;s Stopwatch taking the lead.<br />
&#8220;马表&#8221;第一名 领先一个马头<br />
it&#8217;s Stopwatch by a head.<br />
第二名&#8221;紫色影子&#8221;落一个马头<br />
Purple Shadow second by a head,<br />
第三名&#8221;幸运飞箭&#8221;落后一个马身<br />
Lucky Arrow third by a length<br />
&#8220;南方之星&#8221;是第四名<br />
and Southern Star finished fourth .<br />
奥利微西街504号♥4B室 8PM<br />
在等候宣布正式比赛结果时<br />
Waiting for the race to become official,<br />
他开始觉得自己似乎也能影响<br />
he began to feel as if he had as much effect<br />
这个行动的最后结果<br />
on the final outcome of the operation<br />
如同特大号♥拼图中的一小片<br />
as a single piece of a jumbo jigsaw puzzle has<br />
也能影响到成品的构图<br />
to its predetermined final design .<br />
只有加上遗失的那块拼图<br />
only the addition of the missing fragments of the puzzle<br />
才能看出这张图 跟他想像的是否一样<br />
would reveal whether the picture was as he guessed it would be.<br />
第五局的结果正式公布<br />
The result of the fifth race is now declared to open .<br />
二十五块<br />
Twenty-five dollars,<br />
那个九月的周六下午 大约一小时前<br />
About an hour earlier that same Saturday afternoon in September<br />
城市的另一边<br />
in another part of the city,<br />
一级巡警伦迪肯能<br />
Patrolman First Class Randy Kennan<br />
正在办他的私事<br />
had some personal business to attend to.<br />
你好 东尼 你好消息吗<br />
Hiya, Tony, What&#8217;s the good word?<br />
老样子 开心得很<br />
Same as always&#8211;havin&#8217; a ball,<br />
待会见<br />
See you later,<br />
晚安 伦迪 最近好吗<br />
Good evening, Randy, How have things been?<br />
问有什么用 里欧 说了你也不会相信的<br />
What&#8217;s the use of kickin&#8217;, Leo? You wouldn&#8217;t believe it, anyway,<br />
看来我们都过得不错<br />
l suppose that we&#8217;re very well,<br />
你可是开新车住豪♥宅♥的人<br />
After all, a man drives a new car, lives in a fine apartment,<br />
我是喜欢过好日子 你有意见吗<br />
So I like to live good, You got any objections?<br />
当然没有&#8230;<br />
None at all&#8230;<br />
只要你没忘你对我的义务就好<br />
as long as you don&#8217;t overlook your obligation to me,<br />
我相信那只是一时疏忽<br />
l trust it was purely an oversight,<br />
我相信像你这种身份的人<br />
I&#8217;m sure a man in your position wouldn&#8217;t<br />
不会故意惹毛债主的<br />
deliberately antagonize his creditors,<br />
我没钱 我知道我应该带钱来<br />
l ain&#8217;t got it, I know I should have it,<br />
我和你一样急着想还你钱 可是我没钱<br />
I&#8217;m as anxious to pay you off as you are to have me, but I ain&#8217;t got it,<br />
我们都会有手头紧的时候<br />
Well, we all get a little cramped now and then,<br />
干脆凑成一千 把结余重新写成新的贷款<br />
Suppose we make it a thousand, I&#8217;ll rewrite the balance as a new loan,<br />
让你从头来过<br />
Give you a fresh start,<br />
听着 我没钱了 懂吗 一毛也没有<br />
Listen, I&#8217;m broke, Get me? Flat broke,<br />
一毛也没有 别说一千了<br />
l couldn&#8217;t give you 1,000 cents,<br />
如果你能再等两个礼拜&#8230;<br />
but if you can wait a couple of weeks&#8211;<br />
可以安排 但要有担♥保♥<br />
Might be arranged, with the proper collateral, of course,<br />
你想知道钱从哪来 我不能告诉你<br />
You mean, where&#8217;s the dough comin&#8217; from? I can&#8217;t tell you,<br />
我只能说是笔大买♥♥卖♥♥ 到时就能还你钱了<br />
All I can tell you is, it&#8217;s a sweet deal and I&#8217;ll be able to pay off,<br />
-两个礼拜 不再拖 -也许不用那么久<br />
-In two weeks? No longer? -Maybe even less than that,<br />
你知道我不会玩你的 我玩不起<br />
You know I wouldn&#8217;t pull a thing like this on you, I couldn&#8217;t afford to,<br />
很高兴你这么说<br />
I&#8217;m glad you said that,<br />
我也正想这么说<br />
l was going to point out as much,<br />
不过你帮我说了 比较不难看<br />
but since you relieved me of the unpleasant necessity&#8211;<br />
就这么决定了 我在两星期内还你两千六<br />
lt&#8217;s a deal then? I pay you the 2,600 within the next two weeks,<br />
加上四百凑成三千 当然要加给利息<br />
Plus $400, a total of 3,000, The extra interest, of course,<br />
我想应该很令人满意<br />
l trust that&#8217;ll be satisfactory,<br />
我不能说不<br />
l couldn&#8217;t say no,<br />
谢谢你 我就知道你会同意<br />
Thank you, I was sure you &#8216;d see it my way,<br />
你要好好保重<br />
Take good care of yourself,<br />
我会保重的 先生<br />
I&#8217;ll take care of myself, mister,<br />
那是我的专长<br />
That&#8217;s my specialty,<br />
当天晚上七点钟<br />
At 7:00 p.m . that same day,<br />
强尼克雷 可能是最重要的一块拼图<br />
Johnny Clay, perhaps the most important thread in the unfinished fabric,<br />
让整张图渐渐成形<br />
furthered its design .<br />
这些人都不是 一般人眼中的罪犯<br />
None of these men are criminals in the usual sense,<br />
他们都有工作<br />
They&#8217;ve all got jobs,<br />
他们都过着 看来正常像样的生活 但是&#8230;<br />
They all live seemingly normal, decent lives, but&#8230;<br />
他们有问题要解决 他们都喜欢偷有东西<br />
they got their problems, and they&#8217;ve all got a little larceny in &#8217;em,<br />
就拿我兄弟安格来说 这幢公♥寓♥就是他的<br />
You take my pal Unger, for instance, the guy who owns this apartment,<br />
这个行动就是他出的钱 他还让我住在这里<br />
He&#8217;s putting up the money to operate with and he&#8217;s letting me stay here,<br />
他是个簿记<br />
He&#8217;s a bookkeeper,<br />
在同一家公♥司♥工作了十年<br />
Been with the same company for ten years,<br />
小菲 我最大的错误 就是净赚些小钱<br />
You know, Fay, the biggest mistake I made before was shooting for peanuts,<br />
我这五年来学会了一件事<br />
Five years have taught me one thing, if nothing else&#8211;<br />
每次在冒险之前 最好先确定报酬优渥<br />
anytime you take a chance, you better be sure the rewards are worth the risk,<br />
抢十块钱和抢一百万<br />
They can put you away just as fast for a $10<br />
都有可能坐牢的<br />
heist as for a million-dollar job,<br />
你不必说服我 强尼<br />
You don&#8217;t have to sell it to me, Johnny,<br />
你知道我都听你的<br />
You know I&#8217;ll go along with anything you say,<br />
从我们小时候 我就一直是这样<br />
l always have, you know, ever since we were kids,<br />
你跟我说过的每句话 我都相信<br />
I&#8217;ve always believed you, everything you &#8216;ve ever told me,<br />
你不在的这五年<br />
Those five years you been away,<br />
你一定很不好受<br />
l know they must&#8217;ve been terrible for you,<br />
坐牢一定是很不好受<br />
l mean, being locked up must be a terrible thing,<br />
你知道吗<br />
You know something?<br />
这也许听来好笑 可是&#8230;<br />
This may sound funny, but&#8230;<br />
等你的这些年来 我自己一个人<br />
waiting for you all those years and staying by myself,<br />
就好像&#8230;<br />
it was like&#8230;<br />
不是你关在里面 而是我被关在外面<br />
not that you were locked in, but I was locked out,<br />
你看看我<br />
Well, look at me,<br />
五年来头一次见面 我就长篇大论的<br />
First time we&#8217;ve been together in five years, and I&#8217;m making speeches,<br />
好了 不会有事的 我跟你保证<br />
Now, now, Everything is gonna be all right, I promise you,<br />
你要说到做到<br />
Make sure you &#8216;re right about it,<br />
我配不上任何人<br />
I&#8217;m no good for anybody else,<br />
我不漂亮又不总明 求求你别再丢下我一个人了<br />
I&#8217;m not pretty and not very smart, so please don&#8217;t leave me alone anymore,<br />
不会有事的 这一次不会<br />
Now, nothing is going to happen, not this time,<br />
我想我最好别烦你了<br />
l guess I better leave you be now,<br />
我知道你有很多事要做<br />
l know you &#8216;ve got a lot of work to do,<br />
-我何时可以再见到你 -星期六晚上<br />
-When will I see you again? -Saturday night,<br />
我们一起搭飞机走<br />
We&#8217;ll be on the plane together,<br />
这件事结束之前 你最好不要出现<br />
Look, Fay, until it&#8217;s over, I want you to stay out of the way,<br />
如果有什么我能帮上忙的<br />
lf there&#8217;s anything I can do to help,<br />
不 只要帮我订机位就好<br />
No, Just make the plane reservations,<br />
别忘了跟办公室的人说你要走了<br />
Remember, tell them at the office that you &#8216;re leaving,<br />
说你要结婚了<br />
Tell them you &#8216;re getting married,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-killing-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《国王与我（1956）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-king-and-i-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-king-and-i-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[暹罗 1862年 大伙儿快点 时间有限 Come on, lads, hurry! We haven&#821 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>暹罗 1862年<br />
大伙儿快点 时间有限<br />
Come on, lads, hurry! We haven&#8217;t got all day.<br />
船长 我们到了吗<br />
Is that it, captain? Are we here?<br />
是啊 孩子 我们到曼谷了<br />
Aye, laddie. That&#8217;s Bangkok all right.<br />
路易斯<br />
Louis! Oh, Louis!<br />
妈妈 看啊 曼谷在那<br />
Mother! Look, there&#8217;s Bangkok.<br />
-是的 真让人激动 -大伙快点<br />
Yes, I know. Isn&#8217;t it exciting?<br />
船长 我听到抛锚的声音 出什么事了<br />
Captain, I heard them lowering the anchor. Is anything wrong?<br />
我们得等下午的潮汐把船送上岸<br />
We have to wait for the afternoon tide to carry us over the bar.<br />
知道了<br />
Oh, I see.<br />
妈妈 暹罗国王会来接我们吗<br />
Will the king of Siam come down to meet us, Mother?<br />
恐怕不行 亲爱的 照国法国王不能那样做<br />
I hardly think so, dear. Kings don&#8217;t, as a rule.<br />
大家快过去 船头那边需要人手<br />
Come forward, lads. They need help in the bow.<br />
快去那边帮忙<br />
Get along there.<br />
那是皇室的船<br />
That&#8217;s the royal barge.<br />
国王来接我们了<br />
The king is coming out to meet us.<br />
不是国王 是克莱拉霍<br />
It&#8217;s not the king, it&#8217;s the kralahome.<br />
他是谁<br />
Who is the kralahome?<br />
是个首相之类的人<br />
A sort of a prime minister.<br />
他是国王的左右手<br />
The king&#8217;s right-hand man, you might say.<br />
能让我看看吗<br />
May I look? Please, may I see?<br />
好吧 孩子<br />
Aye, laddie.<br />
夫人 请容我给你一点忠告<br />
Ma&#8217;am, if I might be allowed to offer you a word of warning,<br />
此人很有势力 可以凭借势力帮你或反对你<br />
that man has power, and he can use it for you or against you.<br />
欧顿船长 你不用再为我担心了<br />
You must stop worrying about me, Captain Orton.<br />
有时我怀疑你不知道自己将面对什么<br />
Sometimes I wonder if you know what you&#8217;re really facing.<br />
你一个英国女人 孤身在暹罗这样的国家<br />
An Englishwoman alone in a country like Siam.<br />
没关系 船长 我有自己的工作&#8230;<br />
It doesn&#8217;t matter, captain. I shall have work to do,<br />
国王也答应过给我房♥子<br />
and the king has promised me a house of my own.<br />
我会在那将儿子 按他父亲的遗愿养育成人<br />
I&#8217;ll have a place to bring up my boy as his father would have wished.<br />
妈妈 快看 那个首相一♥丝♥不♥挂♥<br />
Mother, look. The prime minister is naked!<br />
路易斯 别无礼 他不可能一♥丝♥不♥挂♥<br />
Oh, don&#8217;t be ridiculous, Louis. He can&#8217;t be naked.<br />
他只是&#8230;<br />
He&#8217;s only&#8230;<br />
半裸而已<br />
half-naked.<br />
妈妈 他看起来很凶啊<br />
They look so cruel, Mother.<br />
爸爸希望我们能勇敢 对吧<br />
Father wouldn&#8217;t have liked us to be afraid, would he?<br />
是啊 你♥爸♥爸希望我们能勇敢<br />
No, Louis. Father would not have liked us to be afraid.<br />
他一直如此<br />
Not ever.<br />
你害怕过什么吗<br />
Doesn&#8217;t anything ever frighten you?<br />
有时会害怕<br />
Oh, yes, sometimes.<br />
-那你怎么办 -我会吹口哨<br />
-What do you do? -I whistle.<br />
原来是这样的<br />
Oh, that&#8217;s why you whistle.<br />
所以我才吹口哨啊<br />
That&#8217;s why I whistle.<br />
每当我感到害怕时&#8230;<br />
Whenever I feel afraid<br />
我把头抬起来&#8230;<br />
I hold my head erect<br />
吹出一段欢快的曲子 就没人会怀疑&#8230;<br />
And whistle a happy tune, So no one will suspect<br />
我在害怕<br />
I&#8217;m afraid<br />
我双脚都在发抖&#8230;<br />
While shivering in my shoes<br />
还做出个满不在乎的姿势&#8230;<br />
I strike a careless pose<br />
吹出一段欢快的曲子<br />
And whistle a happy tune<br />
就没人知道我在害怕&#8230;<br />
And no one ever knows I&#8217;m afraid<br />
这个把戏的结果&#8230;<br />
The result of this deception<br />
很难道明白<br />
is very strange to tell<br />
当我愚弄我害怕的人时&#8230;<br />
For when I fool the people I fear<br />
也愚弄了我自己<br />
I fool myself as well!<br />
我吹出一段欢快的曲子&#8230;<br />
I whistle a happy tune<br />
每一次&#8230;<br />
And ev&#8217;ry single time<br />
曲子里的快乐&#8230;<br />
The happiness in the tune<br />
都让我觉得自己不再害怕<br />
Convinces me that I&#8217;m not afraid.<br />
都让我以为自己很勇敢<br />
Make believe you&#8217;re brave<br />
这个把戏会让你充满勇气<br />
And the trick will take you far.<br />
你就能像自己&#8230;<br />
You may be as brave<br />
想象中的那样勇敢<br />
As you make believe you are.<br />
你就能像自己&#8230;<br />
You may be as brave<br />
想象中的那样勇敢<br />
As you make believe you are.<br />
妈妈 我觉得这个主意很不错<br />
I think that&#8217;s a very good idea, Mother. A very good idea.<br />
是啊 确实如此<br />
Yes, it is a good idea, isn&#8217;t it?<br />
我想我以后都不会害怕了<br />
I don&#8217;t think I shall ever be afraid again.<br />
很好<br />
Good.<br />
这个把戏的结果&#8230;<br />
The result of this deception<br />
很难道明白<br />
ls very strange to tell<br />
当我愚弄我害怕的人时&#8230;<br />
For when I fool the people I fear<br />
也愚弄了我自己<br />
I fool myself as well!<br />
这是安娜·雷诺文斯夫人<br />
This is Anna Leonowens.<br />
雷诺文斯夫人 这位是克莱拉霍大人<br />
Mrs. Leonowens, may I present His Excellency, the kralahome.<br />
先生 你就是皇室子女的家庭教师吗<br />
Sir, you are lady who will be schoolmistress of the royal children?<br />
-是的 -他叫你&#8221;先生&#8221;<br />
-Yes. -He called you &#8220;sir.&#8221;<br />
亲爱的 安静点<br />
Hush, dear, hush.<br />
你在曼谷有朋友吗<br />
Have you friends in Bangkok?<br />
我在曼谷一个人都不认识<br />
I know no one in Bangkok at all.<br />
国王陛下想知道你是否结婚了<br />
His Excellency wishes to know, are you married, sir?<br />
我是个寡妇<br />
I am a widow.<br />
你死去的丈夫是做什么的<br />
What manner of man, your deceased husband?<br />
我丈夫在女王陛下的军队&#8230;<br />
My husband was an officer of Her Majesty&#8217;s Army in&#8230;<br />
告诉你的主人&#8230;<br />
Tell your master his business with me<br />
他只需管我当皇室家庭教师的事<br />
is as schoolteacher to the royal children.<br />
他无权干涉我的私生活<br />
He has no right to pry into my personal affairs.<br />
欧顿船长 他没有权力<br />
He hasn&#8217;t, Captain Orton.<br />
怎么能这样<br />
I don&#8217;t like that man.<br />
在国外生活 你最好能跟入乡随俗<br />
In foreign country is best you like everyone until you leave.<br />
至少该告诉我你会说英语 大人<br />
You might at least have told us you speak English, Your Excellency.<br />
家庭女教师没必要什么都知道<br />
It is not necessary for schoolteacher to know everything at once.<br />
跟我走吧<br />
You come with me now.<br />
你的行李待会会送到皇宫的<br />
Your baggages shall be carried to palace later.<br />
等一下 我不去皇宫 我不住那里<br />
Just a minute. Not the palace. I am not living in the palace.<br />
-谁说的 -国王说的<br />
-Who say? -The king say&#8230; Says.<br />
他在信中说 每个月给我20英镑工资&#8230;<br />
In his letter of agreement, he promised me 20£ a month<br />
还在皇宫外安排一个住处给我<br />
and a house of my own outside the palace walls.<br />
国王不一定记得 自己答应过的每件事<br />
King do not always remember what he promise.<br />
那你该提醒他<br />
Then you will have to remind him.<br />
如果我说他出尔反尔 他会生气的<br />
If I tell king he break this promise, I will make anger in him.<br />
我觉得国王把怒气出在 更重要的事上比较好<br />
I think is better if king&#8217;s anger reserved for more important matters.<br />
那好吧 如果你害怕 我自己告诉他<br />
Very well, then. If you are afraid to tell him, I will.<br />
我想马上见他一面 这样我还有时间&#8230;<br />
I should like to see him at once, while there&#8217;s time for me<br />
登船返回英国<br />
to return to England on this boat.<br />
-国王现在很忙 -大人&#8230;<br />
-King very busy now. -Your Excellency,<br />
我只是想跟国王说说话<br />
all I want is a few minutes&#8217; audience with him.<br />
我诚心诚意来这里工作&#8230;<br />
I have come here to work and I intend to work,<br />
但答应我的事一件也不能少<br />
but I shall take nothing less than I have been promised.<br />
你要这样对国王说吗<br />
You will tell king this?<br />
我会这样对他说的<br />
I will tell king this.<br />
这样的会面将会非常有趣啊<br />
It should be very interesting meeting.<br />
现在走吧<br />
You come now!<br />
如果你改变主意的话&#8230;<br />
If you change your mind&#8230;<br />
再见 欧顿船长 谢谢你的照顾<br />
Goodbye, Captain Orton, and thank you for everything.<br />
祝你好运 夫人<br />
Good luck, ma&#8217;am.<br />
-再见 船长 -再见 孩子<br />
-Goodbye, captain. -Goodbye, laddie.<br />
照顾好你妈妈<br />
Take good care of your mother, now.<br />
国王今天心情不好<br />
King in bad spirit today.<br />
你最好等他心情好了再来<br />
Suggest schoolteacher wait for better day.<br />
大人 我今天心情也很差 我不能等了<br />
My spirit is just as bad, Your Excellency. I cannot wait.<br />
那个人叫伦山 是缅♥甸♥使者<br />
Man is Lun Tha, emissary from court of Burma.<br />
他把缅♥甸♥王子给国王的礼物带来了<br />
He bring present to king from prince of Burma.<br />
她叫土普提<br />
Her name is Tuptim.<br />
那个女孩就是礼物<br />
Why, that girl is a present?<br />
是给国王的礼物<br />
For king.<br />
国王对她很满意<br />
King is pleased with her.<br />
很遗憾 国王不见客了<br />
Sorry. King has concluded audience.<br />
你是说我不能见他了<br />
Well, you mean I cannot see him?<br />
今天不行了<br />
Not today.<br />
路易斯 我们走</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-king-and-i-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《伸冤记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wrong-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wrong-man/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 12:32:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我是阿尔弗雷德·希区柯克 This is Alfred Hitchcock speaking. 我已经给大家奉 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我是阿尔弗雷德·希区柯克<br />
This is Alfred Hitchcock speaking.<br />
我已经给大家奉献了许多悬疑电影<br />
In the past, I have given you many kinds of suspense pictures.<br />
但这一次我给大家带来的却与以往不同<br />
But this time, I would like you to see a different one.<br />
不同之处在于这是个真实的故事<br />
The difference lies in the fact that this is a true story&#8230;<br />
里面的每个字都是真实的<br />
&#8230;every word of it.<br />
比以往所有我拍过的悬念电影<br />
And yet it contains elements that are stranger than all the fiction&#8230;<br />
的故事情节都要离奇的多<br />
&#8230;that has gone into many of the thrillers that I&#8217;ve made before.<br />
1953年1月14日的早晨<br />
对克里斯多佛·伊曼纽尔·巴勒斯彻洛来说是永生难忘的日子<br />
伸冤记<br />
再见<br />
See you later.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
晚安 罗汤达先生<br />
Good night, Mr. Rotunda.<br />
晚安 约翰<br />
Good night, John.<br />
-晚安 曼尼 -晚安 约翰<br />
-Good night, Manny. -Good night, John.<br />
你好 曼尼 家里好吗<br />
Hiya, Manny. How&#8217;s the family?<br />
早上好 斯坦 家里很好 谢谢<br />
Morning, Stan. Fine, thanks.<br />
-来点什么 还老样子 -老样子<br />
-What&#8217;ll it be, the usual? -The same.<br />
我一会儿把面包送过去<br />
I&#8217;ll bring the toast over to the table.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-罗斯 我把你吵醒了 -我本来就醒着<br />
-Oh, Rose, did I wake you? -I was awake.<br />
怎么了<br />
Is something wrong?<br />
都是牙闹的<br />
It&#8217;s just these teeth.<br />
不过也睡着了一会<br />
I haven&#8217;t been awake all the time.<br />
你的牙很疼 是吗<br />
They hurt, though, huh?<br />
这不算很疼<br />
Not much.<br />
更疼的是看牙医需要花的钱<br />
I think it&#8217;s the price that hurts more than anything else.<br />
今天下午医生给我说要花很多钱<br />
The dentist told me what it would cost this afternoon.<br />
是吗<br />
Yeah?<br />
4颗智齿要300美元<br />
Three hundred dollars for the four wisdom teeth.<br />
这可不是笔小数目 不过对于牙齿的重要性来说<br />
That&#8217;s a lot of money, but with prices what they are&#8230;<br />
这价格可能还不算太离谱<br />
&#8230;maybe it&#8217;s not too unreasonable.<br />
他还给额外我上了一堂进化论课<br />
He even gave me a little lecture on evolution on the side.<br />
似乎人类的颚骨越来越小了<br />
It seems the human race is growing smaller jaws&#8230;<br />
牙齿的数目也越来越少<br />
&#8230;and having fewer teeth.<br />
但是牙齿进化的比颚骨超前了<br />
But the teeth are ahead of the jaws&#8230;<br />
所以人们就会有多出来的 不知道该怎么用的牙齿<br />
&#8230;and so everybody has more teeth than they know what to do with.<br />
所以我有四颗阻生牙<br />
That&#8217;s why I have four impacted wisdom teeth.<br />
你真完美<br />
You look just about perfect to me.<br />
如果人确实是进化而来 那你进化的真是太完美了<br />
If evolution can produce you, it&#8217;s doing pretty good.<br />
我们不该抱怨阻生牙<br />
I don&#8217;t think we ought to complain about a few impacted teeth.<br />
对 我们不该抱怨 可看牙的钱怎么办<br />
All right, we won&#8217;t complain about it. How do we pay for it?<br />
我们以前也有过大笔的医疗开销<br />
We&#8217;ve had big doctor bills before this.<br />
我知道 但是我想<br />
I know, but I thought&#8230;<br />
我们不应该再那样了<br />
&#8230;we&#8217;d come to the end of all that.<br />
借别人的钱 然后好几年<br />
We borrow money, and for years&#8230;<br />
都得分期偿还借款<br />
&#8230;we pay out on the installment plan.<br />
弄的我们总是很拮据<br />
It keeps us broke.<br />
那是什么 填字游戏<br />
What is that, a crossword puzzle?<br />
这是我玩的一个小游戏<br />
It&#8217;s a little game I play.<br />
我挑出明天有可能赢的马<br />
I pick tomorrow&#8217;s winners&#8230;<br />
然后我把赌注写在下面 就这儿<br />
&#8230;and I write my bets down here, on the side, see, like this.<br />
第二天 我就能知道自己赢了多少 输了多少<br />
And then the next day, I figure out how much I&#8217;ve won or lost.<br />
我不知道你还喜欢赌马<br />
Oh, I didn&#8217;t know you liked horses.<br />
我喜欢的是计算 亲爱的<br />
It&#8217;s the arithmetic I like, honey.<br />
我是个音乐家<br />
I guess it&#8217;s the musician in me.<br />
音乐家一般都对数学很着迷<br />
Musicians are always fascinated by mathematics.<br />
他们看不懂 但却可以算出来<br />
They can&#8217;t read, but they can figure.<br />
你要是能给我们赢300美元 那可就太好了<br />
It would be nice if you could win us about $300.<br />
根据我的经验 我赢多少就得下多少注<br />
In my experience, I always pay for what I get.<br />
我们赢不了300美元 借吧<br />
We won&#8217;t win any 300, we&#8217;ll borrow it.<br />
每次我们想振作起来的时候<br />
Every time we get up, something comes along&#8230;<br />
都会有倒霉的事情立马把我们打倒<br />
&#8230;and knocks us right back down again.<br />
这就是生活 亲爱的 生活就是这样<br />
That&#8217;s life, honey. That&#8217;s the way it is.<br />
我认为我们已经够幸运了<br />
I think we&#8217;re pretty lucky, mostly.<br />
-是吗 -是的 当然是<br />
-Are we? -Sure, we are.<br />
我们相亲相爱<br />
We&#8217;re in love&#8230;<br />
有两个漂亮 聪明的孩子<br />
&#8230;we&#8217;ve got two good, bright boys&#8230;<br />
有一个我喜欢的工作<br />
&#8230;l&#8217;ve got a job I like.<br />
我觉得我们过的很好 除了牙疼<br />
I think we&#8217;re doing pretty well, except for this toothache.<br />
你让我感觉好多了<br />
You make everything all right again.<br />
-我们幸运吗 -当然幸运了<br />
-Are we lucky people? -Sure, we are.<br />
最幸运的事就是我遇到了你<br />
And the luckiest thing that ever happened to me was finding you.<br />
曼尼<br />
Oh, Manny.<br />
有时 我在夜里等你回家的时候好害怕<br />
Sometimes I&#8217;m so frightened, waiting for you to come home at night.<br />
我回来了 对不<br />
I always come home, don&#8217;t I?<br />
我们最好还是睡上一会儿<br />
We better get some sleep.<br />
-你现在能睡着了吗 -我想能吧<br />
-Can you sleep now? -I think so.<br />
-坐在这儿陪我一会儿好吗 -当然可以<br />
-Will you sit here for a while? -Sure.<br />
你知道你存的有钱吗<br />
You know you&#8217;ve got some money saved up?<br />
我存的钱<br />
I have?<br />
-在哪存的 -你的保险单<br />
-Well, where? -Your insurance policy.<br />
我的不行了 你的还可以<br />
I borrowed against mine, but yours is clear.<br />
你觉得那够吗<br />
Do you think there&#8217;d be enough?<br />
我得问问 不过我想差不多够了<br />
I&#8217;d have to ask, but I think there&#8217;d be enough for most of it.<br />
-你去问谁 -我下午去看看<br />
-Who do you ask? -I&#8217;ll go down this afternoon and find out.<br />
很好<br />
Wonderful.<br />
妈妈 妈妈<br />
Mother! Mother!<br />
那些小淘气们 怎么了<br />
Those kids. Yes?<br />
来了 怎么了<br />
Yes, what is it?<br />
你能不能让格雷格在我练习的时候别吹口琴<br />
Will you tell Greg to quit playing the mouth organ while I practice?<br />
-格雷格 格雷格 -你说说他好吗<br />
-Greg? Greg? -Will you tell him?<br />
-格雷戈里 -怎么了 妈妈<br />
-Gregory? -Yes, Mother?<br />
罗伯特弹钢琴的时候你别吹口琴<br />
Don&#8217;t play the harmonica while Robert is playing the piano.<br />
可我们演奏的曲子一样啊<br />
But I was playing the same thing.<br />
-是吗 -他以为他是 可<br />
-Was he? -He thinks he was, but&#8230;<br />
我就是<br />
I was!<br />
即便一样 我也不想让你吹它<br />
I don&#8217;t want you playing, even if it is the same.<br />
-他躲在壁橱里弄怪声 -怎么回事<br />
-He hides in the closet and makes noise. -What&#8217;s all this?<br />
罗伯特在弹钢琴 格雷格打搅了他<br />
Robert was playing the piano. Greg was spoiling his music.<br />
-我没有 -你有<br />
-I didn&#8217;t! -You did!<br />
-我吹的是一样的曲子 -你不是<br />
-I was playing the same. -You were not!<br />
知道么 鲍勃 我刚才<br />
You know, Bob, it sounded to me&#8230;<br />
听到最后一部分 好象是格雷格<br />
&#8230;that last part, when Greg was playing&#8230;<br />
抓住了曲子的旋律<br />
&#8230;sounded like he caught the melody.<br />
-再来一次 格雷格 -现在不行了<br />
-Try it again, Greg. -I can&#8217;t do it now.<br />
你在我弹琴的时候就可以了<br />
No, you can only do it when I&#8217;m playing.<br />
大方点 鲍勃 我知道他想打乱你<br />
Now, be fair, Bob. I know he&#8217;s trying to annoy you&#8230;<br />
但是他演奏的莫扎特的曲子挺有味道<br />
&#8230;but he did play some Mozart.<br />
-有味道 有味道 -对 你演奏的很不错<br />
-I did, I did! -Sure, you did.<br />
你没受他干扰之前弹的也很不错<br />
And you were doing very well till you let him throw you.<br />
你很有音乐天分<br />
You got a real gift for it&#8230;<br />
可能格雷格也和你一样<br />
&#8230;so maybe Greg has too.<br />
那样不是很有趣吗 罗伯特<br />
Wouldn&#8217;t that be fun, Robert?<br />
-你们两个可以合奏 -我刚弹的很好<br />
-Then you could play together. -I did well?<br />
-当然了 弹的很好 -当然了 弹的很好<br />
-Sure, you did. -Sure, you did.<br />
不要让其他的事情干扰你<br />
You mustn&#8217;t let things throw you off.<br />
你不能生气的把钢琴拍一下就停下来<br />
You don&#8217;t wanna pound the piano and then give up.<br />
在这之前 你干的很不错<br />
You were doing very well, except for that.<br />
这上面写着莫扎特 5岁的时候作了这首曲子<br />
It says here Mozart wrote it when he was 5.<br />
那我就一定能弹好 我都8岁了<br />
So I should be able to play it. I&#8217;m 8.<br />
我5岁 所以我也能写出这样的曲子来<br />
I&#8217;m 5, so I should be able to write it.<br />
告诉你们今晚干什么 今天晚上 我们要上音乐课<br />
Tell you what we&#8217;ll do. Tonight, we&#8217;ll take time for music lessons.<br />
鲍勃学钢琴<br />
Bob on the piano&#8230;<br />
-格雷格是口琴 -先教我<br />
-and Greg on the harmonica. -Mine first!<br />
每个人15分钟 格雷格的<br />
Each lesson will be 15 minutes, and Greg&#8217;s&#8230;<br />
喂<br />
Hello?<br />
喂 妈妈<br />
Hello, Mother.<br />
爸爸好吗<br />
How&#8217;s Pop?<br />
今天<br />
Today?<br />
我想我能吧 可我要先办一件事<br />
I guess I could, but I&#8217;ve got an errand to do first.<br />
我去不了多长时间</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wrong-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《搜索者》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-searchers-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-searchers-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:19:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演:约翰·韦恩 片名:《日落狂沙／搜索者》 导演:约翰·福特 （德州 1868年） 伊森 Ethan? 安静 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演:约翰·韦恩<br />
片名:《日落狂沙／搜索者》<br />
导演:约翰·福特<br />
（德州 1868年）<br />
伊森<br />
Ethan?<br />
安静点 王子<br />
Be quiet, Prince.<br />
是你叔叔 伊森<br />
That&#8217;s your Uncle Ethan!<br />
欢迎回家 伊森<br />
Welcome home, Ethan.<br />
露西 你和上次比几乎没长高<br />
Lucy&#8230; You ain&#8217;t much bigger than when I last saw you!<br />
我是黛柏拉 露西在那边<br />
I&#8217;m Deborah. There&#8217;s Lucy over there.<br />
黛柏拉 黛比<br />
Deborah? Debbie&#8230;<br />
-你是露西 -对 我是露西<br />
-And you&#8217;re Lucy? -Yeah, I&#8217;m Lucy.<br />
见到你我太开心了 伊森叔叔<br />
I&#8217;m mighty glad to see you, Uncle Ethan.<br />
她交了个朋友 也会亲他一下<br />
She&#8217;s got a fella. Kisses him, too!<br />
-班&#8230;-够了<br />
-Ban&#8230; -Shut up.<br />
去和露西一起准备晚餐<br />
Go on with Lucy and help with supper.<br />
黛柏拉 你也是 班<br />
Deborah, you too! Ban.<br />
我只想问伊森叔叔<br />
I was just gonna ask Uncle Ethan<br />
带着军刀要做什么<br />
what he&#8217;s gonna do with his saber.<br />
我打算把刀送你<br />
Well, I kind of figured to give it to you.<br />
谢谢 伊森叔叔<br />
Thanks. Thanks, Uncle Ethan.<br />
-加州好玩吗 -加州 我怎么会知道<br />
-How was California? -California? How should I know?<br />
-摩斯哈波和我们说&#8230;-摩斯哈波<br />
-Mose Harper told us&#8230; -Mose Harper?<br />
那老家伙还阴魂不散<br />
Is that old goat still creekin&#8217; around?<br />
为何不把他埋了<br />
Why doesn&#8217;t somebody bury him?<br />
不 我没去加州<br />
No, I ain&#8217;t been to California.<br />
也不打算去<br />
I don&#8217;t intend to go either.<br />
等你梳洗完就能吃晚饭了<br />
Supper will be ready as soon as you wash up.<br />
我替你挂外套 伊森<br />
Let me take your coat. Ethan.<br />
欢迎回家 伊森<br />
Welcome home, Ethan.<br />
谢谢你 亚伦<br />
Thanks, Aaron.<br />
马丁 伊森叔叔来了<br />
Marty, it&#8217;s Uncle Ethan!<br />
黛比 坐好<br />
Debbie, sit down.<br />
晚安 伊森叔叔 欢迎回家<br />
Good evening, Uncle Ethan. Welcome home, sir.<br />
是马丁 马丁波利<br />
It&#8217;s Martin. Martin Pawley.<br />
抱歉我迟到了 玛莎婶婶<br />
I&#8217;m sorry for bein&#8217; late, Aunt Martha.<br />
别人会误以为你是半个印地安人<br />
A fella could mistake you for a half-breed.<br />
也不算 我是 八分之一查拉几人<br />
Not quite, I&#8217;m an eighth Cherokee<br />
加上威尔斯和英国血统<br />
and the rest Welsh and English.<br />
-至少我是这么听说的 -你长大了<br />
-Least that&#8217;s what they tell me. -Go on, son.<br />
当你双亲惨遭杀害<br />
It was Ethan who found you<br />
你躲在树丛里大哭时<br />
squallin&#8217; under a sage clump&#8230;<br />
就是伊森救你出来的<br />
&#8230;after your folks had been massacred.<br />
我只是刚好路过不需要小题大作<br />
It just happened to be me. No need to make more of it.<br />
谢谢 露西<br />
Thank you, Lucy.<br />
晚安 玛莎婶婶<br />
Good night, Aunt Martha.<br />
晚安 马丁<br />
Good night, Martin.<br />
-亚伦叔叔 -晚安 马丁<br />
-Uncle Aaron. -Good night, Martin.<br />
-晚安 伊森叔叔 -晚安<br />
-Good night, Uncle Ethan. -Good night.<br />
来吧 班<br />
Come ben.<br />
爸妈晚安<br />
Good night, Ma. &#8216;Night, Pa.<br />
伊森叔叔 能和我说战争的故事吗<br />
Uncle Ethan, will you tell us about the war?<br />
战争三年前就结束了 孩子<br />
The war ended three years ago, boy.<br />
真的 那你怎么不早点回家<br />
It did? So why didn&#8217;t you come home before now?<br />
班 和马丁一起去睡 快点<br />
Ben, go on with Martin. March!<br />
伊森叔叔 露西戴着小时候<br />
Uncle Ethan, Lucy&#8217;s wearing the gold locket<br />
你给她的金缀饰<br />
you gave her when she was a little girl.<br />
但她没有常戴<br />
She doesn&#8217;t wear it much on account of<br />
怕脖子变绿色<br />
it makes her neck green.<br />
-黛柏拉 -真的是这样<br />
-Deborah! -Well, it does!<br />
若你送给我一条金缀饰<br />
But, I wouldn&#8217;t care if you gave me a gold locket&#8230;<br />
我才不在乎脖子会不会变绿<br />
&#8230;if it made my neck green or not.<br />
-金缀饰 -黛比<br />
-A gold locket! -Debbie!<br />
露西 我的鞍囊呢<br />
Lucy, where are my saddlebags?<br />
看我的金缀饰<br />
Look at my gold locket!<br />
好漂亮<br />
Oh, it is pretty.<br />
-伊森 她年纪还太小&#8230;-给她吧<br />
-Ethan, I think she&#8217;s too young&#8230; -Oh, let her have it.<br />
-不会太重 -去睡觉了 小女孩<br />
-It doesn&#8217;t amount to much. -To bed, young lady!<br />
-好 爸爸 -谢谢你 伊森叔叔<br />
-Yes, Daddy. -Thank you, Uncle Ethan<br />
上♥床♥睡觉了<br />
To the bed<br />
在回来路上经过塔德家发生了什么事<br />
I passed the Todd place comin&#8217; in. What happened?<br />
干不下去 辞职回去削棉花去了<br />
He gave up, quit, went back to chopping cotton.<br />
杰米森也是<br />
So did the Jamisons.<br />
要是没有玛莎&#8230;<br />
Without Martha&#8230;<br />
她绝不轻易让工人离开<br />
She just wouldn&#8217;t let a man quit.<br />
伊森 战争之前我就看透你了<br />
Ethan, I saw it in you before the war.<br />
你希望早日离开战场<br />
You wanted to clear out.<br />
但却又毫无理由的留下 为什么<br />
You stayed beyond any real reason. Why?<br />
-亚伦 拜托&#8230;-你要我现在离开吗<br />
-Aaron, please&#8230; -Are you asking me to clear out now?<br />
你是我弟弟 伊森<br />
You&#8217;re my brother, Ethan.<br />
你想住多久我都欢迎<br />
You&#8217;re welcome to stay here as long as<br />
我都欢迎 对不对 玛莎<br />
you have a mind to. Ain&#8217;t that right, Martha?<br />
-当然 -我要付钱<br />
-Of course, it is. -I expect to pay my way.<br />
里面有60个双鹰钱币<br />
There are 60 double eagles in there.<br />
在北方币值增加一倍<br />
And twice that much here. Yankee dollars.<br />
是全新铸造的<br />
That&#8217;s fresh minted.<br />
-上面没有记号♥ -所以呢<br />
-There ain&#8217;t a mark on it. -So?<br />
亚伦 开门 我是山姆·克莱顿<br />
Aaron, Open up! It&#8217;s Sam Clayton.<br />
亚伦<br />
Aaron!<br />
-牧师 请进 -早安 亚伦<br />
-Reverend, come on in! -Good morning, Aaron<br />
-早安 艾德华姐妹 -早安 牧师<br />
-Good morning, Sister Edwards. -Good morning!<br />
-早安 班和黛比 -早安 查理<br />
-Good morning, Ben and Debbie. -Good morning, Charlie.<br />
-有何贵干 牧师 -拉尔斯说昨晚<br />
-What is it, Reverend? -Lars just said<br />
畜栏遭人闯入<br />
somebody busted into his corral last night<br />
把他最好的母牛赶走了<br />
and ran off with his best cows.<br />
对 下次我就养猪<br />
Yeah, next time I&#8217;ll raise pigs, by golly!<br />
我敢说不会有人要赶猪<br />
You never hear of anyone runnin&#8217; off pigs, I bet you!<br />
咖啡煮好了<br />
Bumblebees, by golly!<br />
我要来一杯 早安露西<br />
Coffee&#8217;ll be just fine, Sister. Good morning, Lucy.<br />
-早安 牧师 -黛比 你受洗了吗<br />
-Good morning, Reverend. -Debbie, you been baptized yet?<br />
-还没 先生 -亚伦 叫马丁出来<br />
-No, I haven&#8217;t. -Aaron, get Martin.<br />
-马丁 -谢谢你 姐妹<br />
-Martin! -Thank you, sister.<br />
我正需要来杯咖啡 把糖给我 孩子<br />
I can sure use that coffee. Pass the sugar, son.<br />
好&#8230;等一下 姐妹<br />
Wait a minute, Sister.<br />
我还没喝到咖啡&#8230;等一下 姐妹<br />
I didn&#8217;t get any coffee yet. Just hold on a second, Sister.<br />
我最爱吃甜甜圈了<br />
I&#8217;m sure fond of them doughnuts.<br />
亚伦 马丁 过来<br />
Aaron! Martin! Come on up here.<br />
快来 把右手举起来&#8230;马丁<br />
Come on. Raise your right hand. Martin?<br />
-是 先生 -右手举起来<br />
-Yes, sir. -Raise your right hand.<br />
你在此宣示成为<br />
You&#8217;re hereby voluntary privates<br />
德州骑警队A部队的自愿兵<br />
in Company A of the Texas Rangers&#8230;<br />
永远效忠于&#8230;<br />
&#8230;and you will faithfully discharge&#8230;<br />
我能加入吗<br />
Can I go with you?<br />
安静点<br />
Quiet!<br />
-我刚说到哪了 -永远效忠&#8230;<br />
-Where was I? -Faithfully fulfill.<br />
-你将光荣退役 -艾德华太太&#8230;<br />
-You will faithfully discharge your&#8230; -Mrs. Edwards?<br />
闭嘴<br />
Shut up!<br />
你将光荣卸下军职<br />
You will faithfully discharge your duties, as such&#8230;<br />
不要求补偿或金钱报酬<br />
&#8230;without a recompense or monetary consideration.<br />
阿门 那表示没钱领 最好把衣服穿上 亚伦<br />
Amen. That means no pay. Better get a shirt on, Aaron.<br />
除非我有咖啡喝 否则绝不自愿入伍<br />
I ain&#8217;t goin&#8217; volunteering till I&#8217;ve had my coffee.<br />
-喝你自己的 牧师 -叫我队长<br />
-Drink your own. Reverend. -Just call me &#8220;Captain.&#8221;<br />
队长 塞缪·约翰森·克莱顿队长兼牧师<br />
Captain. The Reverend Samuel Johnson Clayton!<br />
真是了不起<br />
Mighty impressive.<br />
喔 浪子兄弟<br />
Well&#8230;the &#8220;Prodigal Brother&#8221;!<br />
你何时回来的<br />
When did you get back?<br />
南方投降后我就没见过你<br />
I ain&#8217;t seen you since the surrender.<br />
现在回想起来 其实投降时你就不见踪影<br />
Come to think of it, I didn&#8217;t see you at the surrender.<br />
我不信投降这一套<br />
I don&#8217;t believe in surrenders.<br />
瞧我还带着军刀 牧师<br />
I still got my saber, Reverend.<br />
也没拿它来梨田<br />
Didn&#8217;t turn it into no plowshare neither.<br />
是印地安人干的 艾德华太太<br />
The Indians did it, Mrs. Edwards.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-searchers-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《十诫（1956）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ten-commandments-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ten-commandments-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序曲 各位先生女士 老少 Ladies and gentlemen, young and old, 电影开演之 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序曲<br />
各位先生女士 老少<br />
Ladies and gentlemen, young and old,<br />
电影开演之前来段开场白<br />
this may seem an unusual procedure,<br />
似乎有些不合常规<br />
speaking to you before the picture begins,<br />
因为这部电影的主题非比寻常 这是一个讲述自♥由♥诞生的故事<br />
but we have an unusual subject -the story of the birth of freedom.<br />
同时也是摩西的故事<br />
The story of Moses.<br />
众所周知 圣经没有记载摩西三十岁前的事迹<br />
As many of you know, the Holy Bible omits some 30 years of Moses&#8217; life,<br />
那就是从他三个月大时<br />
from the time he was a three-month-old baby<br />
被法老的女儿贝西亚收养<br />
and was found in the bulrushes by Bithiah, the daughter of Pharaoh,<br />
成长于埃及皇室 直到他发现自己是希伯来人<br />
and adopted into the court of Egypt until he learned that he was Hebrew<br />
并且灭掉埃及人的这段事迹<br />
and killed the Egyptian.<br />
为了要了解这段史实<br />
To fill in those missing years<br />
只有从古代历史学者斐洛和约瑟夫斯的著作中找寻资料<br />
we turned to ancient historians such as Philo and Josephus.<br />
斐洛与耶稣属同一时代<br />
Philo wrote at the time that Jesus of Nazareth walked the Earth,<br />
约瑟夫斯则晚斐洛五十年出生<br />
and Josephus wrote some 50 years later<br />
他亲眼看到耶路撒冷被罗马人所毁灭<br />
and watched the destruction of Jerusalem by the Romans.<br />
这些古代历史学者都曾看过早已失散的典籍<br />
These historians had access to documents long since destroyed<br />
例如像&#8221;死海卷轴&#8221;<br />
or perhaps lost, like the Dead Sea Scrolls.<br />
这部电影的主题是 人类究竟是受神的律法所统治<br />
The theme of this picture is whether men are to be ruled by God&#8217;s law,<br />
还是受制于像兰塞这种暴君的个人喜恶<br />
or whether they are to be ruled by the whims of a dictator like Rameses.<br />
人类只是国家的财产<br />
Are men the property of the state<br />
还是在神之前他们都是自♥由♥平等呢<br />
or are they free souls under God?<br />
同样的问题在今天仍然存在<br />
This same battle continues throughout the world today.<br />
电影所讲述的故事并非虚构<br />
Our intention was not to create a story,<br />
而是根据三千年前<br />
but to be worthy of the divinely inspired story created 3,000 years ago.<br />
受到神灵启示的摩西五书改编而来<br />
The five books of Moses.<br />
影片长三小时三十九分钟<br />
The story takes three hours and 39 minutes to unfold.<br />
中间会有片刻休息时间<br />
There will be an intermission.<br />
谢谢你们的观赏<br />
Thank you for your attention.<br />
十诫<br />
圣经<br />
神说 有光<br />
And God said, &#8220;Let there be light.&#8221;<br />
世界便有了光<br />
And there was light.<br />
神又用光创造了万物<br />
And from this light God created life upon Earth.<br />
他使人类成为万物的统治者<br />
And man was given dominion over all things upon this Earth,<br />
具分别是非善恶的能力<br />
and the power to choose between good and evil,<br />
然而人类却各行其是<br />
but each sought to do his own will<br />
因为人子还没领悟神的律法<br />
because he knew not the light of God&#8217;s law.<br />
于是人类相互欺凌<br />
Man took dominion over man.<br />
征服者奴役被征服者<br />
The conquered were made to serve the conqueror.<br />
强者奴役弱者<br />
The weak were made to serve the strong.<br />
自♥由♥已从人类社会中消失<br />
And freedom was gone from the world.<br />
以色列人成为埃及皇室的奴隶<br />
So did the Egyptians cause the children of Israel to serve with rigour,<br />
在铁练下过着悲惨的生活<br />
and their lives were made bitter with hard bondage<br />
他们向神发出求救的呼叫 神听到他们的哀声<br />
and their cry came up unto God and God heard them.<br />
就进入埃及将灵光注入摩西的心灵之中<br />
And cast into Egypt,into the lowly hut of Amram and Yochabel, the seed of a man<br />
令他宣扬神的律法和诫条<br />
upon whose mind and heart would be written God&#8217;s law and God&#8217;s commandments.<br />
并以一己之力对抗帝国的欺凌<br />
One man to stand alone against an empire.<br />
陛下 昨晚星象家们<br />
Divine one, last night our astrologers<br />
看见一颗慧星落入城中<br />
saw an evil star enter into the house of Egypt.<br />
意味有战事要发生吗<br />
Meaning war?<br />
从西奈山到尼罗河畔 有谁敢与我们为敌<br />
What nation would dare draw the sword against us?<br />
祸患就在方寸之内<br />
The enemy to fear is in Egypt.<br />
-什么意思 -我是指歌♥珊地的希伯来奴隶<br />
-What? -The Hebrew slaves in the land of Goshen.<br />
手持刀剑的才是我的敌人 不是锁上铁练的人 大祭司<br />
I number my enemies by their swords, not by their chains, High Priest.<br />
铁练的力量有时并不亚于刀剑<br />
Chains have been forged into swords before now.<br />
希伯来奴隶中将会出现一位先知 慧星象征他的诞生<br />
There is a prophecy of a deliverer. The star proclaims his birth.<br />
那么就杀掉所有的希伯来人<br />
Then, let the Hebrews die.<br />
奴隶即是财富 陛下<br />
Slaves are wealth, Commander.<br />
奴隶越多 国家就越富强<br />
The more slaves we have, the more bricks we make.<br />
我宁愿砖和奴隶的数目都减少<br />
I would see fewer bricks made and fewer Hebrews in Goshen.<br />
歌♥珊地是我们的东方大门<br />
It is our eastern gate.<br />
既然拯救者降生在新生儿中<br />
Since this deliverer is amongst their newborn,<br />
杀掉所有的新生儿就成了<br />
only their newborn need die.<br />
杀掉所有希伯来的男婴<br />
Every newborn Hebrew man child shall die.<br />
皇上有旨 立刻执行<br />
So let it be written, so let it be done.<br />
皇上如是言<br />
So speaks Rameses the First.<br />
不&#8230;<br />
No! Oh&#8230;<br />
不&#8230;<br />
Oh, no!<br />
求求你&#8230;不<br />
Please! Please! No!<br />
亚伯拉罕的神 请保佑我儿子<br />
God of Abraham, take my child into thy hands,<br />
赐他平安 他必会侍奉你<br />
that he may live to thy service.<br />
母亲 还没给他取名字呢<br />
We have not even given him a name.<br />
神会赐予他名字的<br />
God will give him a name.<br />
跟着篮子 米利暗 藏在芦苇中跟着他<br />
Follow it, Miriam. Watch it from the reeds.<br />
看主引他到何处<br />
See where the Lord will lead him.<br />
是的 母亲<br />
Yes, Mother.<br />
-你为何不拒绝呢 -她没有想到<br />
-Why didn&#8217;t you say no? -She didn&#8217;t think of it.<br />
来 投吧<br />
Here! Throw!<br />
-你发福了-吃太多芝麻饼了<br />
-You&#8217;re getting fat. -Too many sesame cakes!<br />
心诚卦灵 如愿以偿<br />
Catch a lotus and you catch a wish.<br />
杜利亚 你祈求什么 黄金还是俊男<br />
What will you wish for, gold or a man?<br />
当然是黄金<br />
Gold, of course.<br />
-有了黄金自然便有男人了 -黄金无法填补心灵的空虚<br />
-That&#8217;ll get any man! -It won&#8217;t fill an empty heart.<br />
闭嘴 你们这些多嘴的家畜<br />
Quiet, you chattering geese.<br />
蔓梅 只有悲伤能令你快乐<br />
Memnet, you&#8217;re only happy when you&#8217;re miserable.<br />
呆子 竟然在法老女儿面前大谈心灵空虚<br />
You fools! Talk of empty hearts before the Pharaoh&#8217;s daughter.<br />
你们要勾起她对亡夫的回忆吗<br />
What is there in her heart but the memory of a dead husband?<br />
看 这边有样东西<br />
Look, there&#8217;s something here!<br />
别是鳄鱼才好<br />
Be sure it&#8217;s not a crocodile!<br />
鳄鱼也敌不过她的魅力<br />
Bithiah can charm tears from a crocodile.<br />
贝西亚 你发现什么了<br />
What is it, Bithiah?<br />
是一只漂流的篮子<br />
Only a drifting basket.<br />
要我们帮忙吗<br />
Shall we come and help you get it?<br />
蔓梅 叫她们走吧 我想一个人静一下<br />
Memnet, send the girls away.<br />
看你们作的好事 统统回皇宫去<br />
Now see what you&#8217;ve done. Back to the palace, all of you.<br />
-乐师也回去 快走 -我们不会伤害贝西亚<br />
-All of you. Musicians, too. -We wouldn&#8217;t hurt Bithiah.<br />
我和贝西亚让你们烦够了 快走吧<br />
Bithiah&#8217;s tired of you and so am I.<br />
-你对所有人都是这么说 -快走吧<br />
-You&#8217;re tired of everything. -Go on. Off you go.<br />
快走 你们伤够她的心了<br />
Go on. Hurry up! You&#8217;ve hurt her enough.<br />
-你发现什么 -我的祷告终于应验了<br />
-What have you found? -The answer to my prayers.<br />
你祈求一只篮子<br />
You prayed for a basket?<br />
不 我祈求一个儿子<br />
No&#8230; I prayed for a son.<br />
你的丈夫已经亡故了<br />
Your husband is in the house of the dead.<br />
他托神带给我一个男孩<br />
He has asked the Nile god to bring me this beautiful boy.<br />
你认得这块布的花样吗<br />
Do you know the pattern of this cloth?<br />
如果覆盖我儿子被它所覆盖<br />
If my son is covered in it&#8230;<br />
这是皇袍<br />
it is royal robe.<br />
皇袍 这是希伯来奴隶的布<br />
Royal? It is the cloth of a Hebrew slave.<br />
他们将孩子置于河上以躲避你父亲的杀害<br />
He was put upon the water to save him from your father&#8217;s edict.<br />
我是法老的女儿 他就是我的儿子<br />
I am the Pharaoh&#8217;s daughter and this is my son.<br />
他将在宫中成长 成为二地之王子<br />
He shall be reared in my house as the Prince of the Two Lands.<br />
我的先祖世代服侍法老<br />
My mother and her mother were branded to the Pharaoh&#8217;s service.<br />
我不能眼看你立奴隶之子为埃及王子<br />
I will not see a son of slaves made a prince of Egypt.<br />
你看着好了 蔓梅<br />
You WILL see it, Memnet.<br />
你会见他立于万人之上<br />
You will see him walk with his head among the eagles.<br />
而你要像侍奉我一样侍奉他<br />
You will serve him as you serve me.<br />
将篮子丢回河里 弄沉灭迹<br />
Fill the ark with water. Sink it into silence.<br />
举起手来 蔓梅<br />
Raise your hands, Memnet.<br />
你要至死不透露这秘密<br />
What you have buried in the Nile shall remain buried in your heart.<br />
-发誓吧 -我会保守秘密<br />
-Swear it. -I will be silent.<br />
有违此誓 你将双目失明<br />
The day you break that oath will be the last your eyes shall ever see.<br />
我儿 你将成为埃及人的荣耀<br />
You will be the glory of Egypt, my son.<br />
你的言论震撼 功绩显赫 列王都向你跪拜<br />
Mighty in words and deeds. Kings shall bow before you.<br />
即使金字塔化为尘土 你的名都还在<br />
Your name will live when the pyramids are dust.<br />
并且<br />
And&#8230;<br />
因为我是从水中将你救起你的名字就叫摩西<br />
because I drew you from the water, you shall be called Moses.<br />
群众热烈的欢迎他<br />
He proclaims his coming from afar, does he not, my son?<br />
伟大的塞都斯群众的热情是相当危险的<br />
Such favour with the people can be dangerous, Great Sethi.<br />
对兰塞 对我 还是对你<br />
To whom, Rameses? To me or to you?<br />
王子反叛法老的例子屡见不鲜<br />
Fame can turn a prince against his Pharaoh.<br />
嫉妒常使得兄弟越壁</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ten-commandments-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《擒凶记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-man-who-knew-too-much-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-man-who-knew-too-much-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:37:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[擒凶记 爸爸 你肯定我没来过非洲吗 Daddy, you&#8217;re sure I&#8217;ve n [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>擒凶记<br />
爸爸 你肯定我没来过非洲吗<br />
Daddy, you&#8217;re sure I&#8217;ve never been to Africa before?<br />
这里很熟悉啊<br />
It looks familiar.<br />
你看到和去年暑假在拉斯维加斯 一样的景色吗<br />
You saw the same scenery last summer driving to Las Vegas.<br />
噢 是啊 那里爸爸在玩梭哈的时候把钱都输光了<br />
Oh, sure. Where Daddy lost all that money at the crap<br />
看 是骆驼<br />
Hey, look! A camel!<br />
因为这里不算是非洲是法属摩纳哥<br />
Uh-huh. Course this isn&#8217;t really Africa. It&#8217;s the French Morocco.<br />
这里是非洲北部<br />
Well, it&#8217;s Northern Africa.<br />
但还是很像拉斯维加斯<br />
Still seems like Las Vegas.<br />
我们在撒哈拉沙漠以北100英里的地方 你知道吗 儿子<br />
We&#8217;re just a hundred miles north of the Sahara Desert.<br />
我不知道 课本里说那里是&#8221;黑色大♥陆♥&#8221;<br />
I don&#8217;t know. In school they call this the Dark Continent.<br />
这里比印第安纳波利斯光亮很多<br />
This is twice as bright as Indianapolis.<br />
等会我们就到达马拉喀什了<br />
You just wait till we get to Marrakech.<br />
-马拉喀什 像是一种饮料 -确实<br />
&#8211; Marrakech? Sounds like a drink. &#8211; Mmm. It sure does.<br />
等一下发生什么事了<br />
Wait a minute. Hold on there. What&#8217;s the matter?<br />
真的很感谢你<br />
Well, I sure want to thank you.<br />
没有你的帮忙不知道会发生什么事<br />
Without your help, anything might have happened here.<br />
乐意之至 先生<br />
My pleasure, monsieur.<br />
我们都会有需要帮忙的时候<br />
There are moments in life when we all need a little help.<br />
是啊 那是什么麻烦<br />
Yeah. Just what was the trouble?<br />
你的小孩意外地把那人♥妻♥子的面纱揭开了<br />
Uh&#8230; your little boy accidentally pulled off his wife&#8217;s veil.<br />
-噢 -汉克<br />
&#8211; Oh. Yeah. &#8211; Hank!<br />
我来介绍这是我妻子麦肯纳太太<br />
I want to introduce my wife, Mrs McKenna.<br />
-你好 -夫人你好<br />
&#8211; How do you do? &#8211; How do you do, madame?<br />
我是路易·伯纳德<br />
My name is Louis Bernard.<br />
非常感谢你伯纳德先生<br />
We thank you very much, Mr Bernard.<br />
-这是我们的儿子汉克 -你好 汉克<br />
&#8211; That&#8217;s our son, Hank. &#8211; Hello, Hank.<br />
你好 你会说阿♥拉♥伯语啊<br />
Hello. You talk Arab talk.<br />
会一点<br />
A few words.<br />
他为什么那样生气 那只是一次意外<br />
Why was he angry? It was an accident.<br />
但穆♥斯♥林♥宗教是很少允许有意外的<br />
But the Muslim religion allows for few accidents.<br />
我想也是<br />
Yeah, I suppose so.<br />
-能坐下吗 -当然 坐在乔前面吧<br />
&#8211; May I? &#8211; Yeah, sit down right in front of Jo.<br />
我以为他叫汉克呢<br />
Oh, I thought his name was Hank.<br />
乔是我妻子的名字<br />
Oh, it&#8217;s my wife&#8217;s name.<br />
-乔 -很特别啊<br />
&#8211; J-O. No E. &#8211; How different.<br />
是乔瑟芬的简称<br />
Short for Josephine.<br />
很多人都不知道的<br />
I&#8217;ve called her that so long nobody knows her by any other name.<br />
-我知道的 妈妈 -噢 是啊<br />
&#8211; I do. Mommy. &#8211; Oh, yeah.<br />
说到那次意外<br />
Now, about the accident.<br />
穆♥斯♥林♥女人在公众地方是从不揭开面纱的<br />
A Muslim woman never takes off her veil in public under any circumstances.<br />
那她们吃饭也是这样吗<br />
They feed her intravenously?<br />
-不 汉克 -这小孩真机灵啊<br />
&#8211; No, Hank. &#8211; What a big word for such a small boy.<br />
我是医生<br />
I&#8217;m a doctor.<br />
他说话也很像医生<br />
Oh. Well, he sounds like one.<br />
他连&#8221;血色素&#8221;这词都知道怎么拼的<br />
He can spell haemoglobin.<br />
他不怎么会猫 狗这种词汇<br />
He has a little trouble with words like dog and cat.<br />
你在哪里工作呢 医生<br />
Where do you practise, doctor?<br />
印第安纳波利斯的圣玛利亚医院<br />
Indianapolis, Indiana. Good Samaritan Hospital out there.<br />
你为什么来马拉喀什<br />
What brings you to Marrakech?<br />
我们去了巴黎参加一次医学大会<br />
We were attending a medical convention in Paris<br />
我想既然来了欧洲<br />
and I thought, inasmuch as we were in Europe,<br />
应该再来摩纳哥看看<br />
I&#8217;d come and see Morocco again.<br />
我爸爸解放了非洲<br />
Daddy liberated Africa.<br />
我以前驻扎在卡萨布兰卡<br />
I was stationed up in Casablanca<br />
一间军方的战时医院<br />
at an army field hospital during the war.<br />
-你住在摩纳哥吗 伯纳德先生 -不<br />
&#8211; Do you live in Morocco, Mr Bernard? &#8211; No.<br />
你们直接从巴黎来这里吗<br />
I suppose you came directly from Paris.<br />
不我们也去了里斯本和罗马<br />
No, we looked in on Lisbon and Rome.<br />
还有卡萨布兰卡<br />
And Casablanca.<br />
希望你们在马拉喀什多留几天<br />
I hope you will have time to truly enjoy Marrakech.<br />
我们大概有三天的时间<br />
Let&#8217;s see. We&#8217;ll have, at the most, three days.<br />
你们应该会住在马牧尼拉 或者拉玫纳酒店的<br />
You will, naturally, be stopping at the Hotel Mamounia or Le Menara?<br />
为什么这样说<br />
Why do you ask?<br />
因为那里是旅游人士最喜欢的地方<br />
Because they are hotels for tourists of good taste.<br />
哦 你住在巴黎吗 伯纳德先生<br />
Oh. Do you live in France, Mr Bernard?<br />
-有时会的 -你吃蜗牛吗<br />
&#8211; Sometimes. &#8211; Do you eat snails?<br />
如果有运气见到了就会吃的<br />
When I&#8217;m lucky enough.<br />
如果你饿了我们后花♥园♥里有很多蜗牛<br />
If you ever get hungry, our garden back home is full of snails.<br />
谢谢你的邀请<br />
Thank you for the invitation.<br />
不客气 我们想尽了办法避开它们<br />
That&#8217;s alright. We tried everything to get rid of them.<br />
但还没想过请法国人来呢<br />
We never thought of a Frenchman.<br />
我们到了<br />
Here we go.<br />
愿意和我们一起坐车去酒店吗<br />
Say, do you want to share a taxi with us to the hotel?<br />
谢谢你 医生 不过我有些生意上的事要做<br />
That&#8217;s kind of you, Doctor, but unfortunately I have some business first.<br />
-哦 好的 -你做什么生意呢 伯纳德先生<br />
&#8211; Oh. OK. &#8211; What business are you in, Mr Bernard?<br />
我晚点会到的 我们可以一起喝一杯<br />
I&#8217;ll be there later and perhaps we might have a drink together.<br />
来我们的套间里 我们在那里喝酒吧<br />
Come up to our suite. We&#8217;ll have a drink up there.<br />
-那样的话我请你们吃晚餐吧 -不 那不公平<br />
&#8211; In that case, I will take you to dinner. &#8211; No, no. That&#8217;s not fair.<br />
我熟悉这里 可以带你们去一间阿♥拉♥伯餐厅<br />
I know Marrakech. I can show you an Arab restaurant<br />
那里进食的方式很特别的<br />
where the food is different and the manner of eating exotic.<br />
那很好啊 你觉得如何呢 乔<br />
That&#8217;s what we came here for.<br />
-去领略阿♥拉♥伯风情 -我喜欢<br />
&#8211; How about one of those Arabian nights? &#8211; I&#8217;d love it.<br />
你们想坐什么去 酒店出租车还是小马车<br />
How would you prefer to travel to the hotel, by taxi?<br />
-不知道呢 -看 四轮马车 我想坐这个<br />
&#8211; Gee, I don&#8217;t know. &#8211; A wagon! I wanna ride in a wagon!<br />
好吧 我们迟些再见<br />
I guess it&#8217;s a wagon. See you later.<br />
道别 我期待的鸡尾酒<br />
Au revoir. I look forward to the cocktails.<br />
-再见 -再见<br />
&#8211; Bye. &#8211; Goodbye.<br />
汉克你和司机一起坐吧<br />
Hank, you sit up with the driver.<br />
喜欢这个吗<br />
How do you like this? A horse-drawn convertible.<br />
我看到路易·伯纳德和那个阿♥拉♥伯人说话<br />
Well, I just saw Louis Bernard talking to that Arab.<br />
-什么阿♥拉♥伯人 -刚才对着汉克大喊的那个<br />
&#8211; What Arab? &#8211; The one that was shouting at Hank.<br />
他们好象是老朋友一样说话<br />
They were talking like they were dear friends.<br />
也许他们早就认识了吧<br />
Well, he probably knew him before.<br />
那是什么意思<br />
What does that mean?<br />
路易·伯纳德是个很神秘的人<br />
It means that Mr Bernard is a very mysterious man.<br />
什么 我觉得他是很普通的人啊<br />
What? He seemed perfectly normal to me.<br />
你了解他什么吗<br />
Now, what do you really know about him?<br />
我知道他的名字和他交谈过<br />
What do I&#8230; I know his name. We were sitting there, we were talking.<br />
他的事你不知道 而你的事他却很了解<br />
You don&#8217;t know anything about this man, and he knows everything about you.<br />
等等<br />
Oh, wait.<br />
他知道你住在印第安纳波利斯<br />
He knows that you live in Indianapolis, Indiana.<br />
他知道你是圣玛利亚医院的医生<br />
He knows you&#8217;re a doctor at the Good Samaritan Hospital.<br />
他知道你参加了巴黎的医学大会<br />
He knows that you attended a medical convention in Paris,<br />
他知道你在里斯本和罗马逗留过<br />
and that you stopped off in Rome, Lisbon and Casablanca.<br />
好了<br />
Alright.<br />
他还知道你曾在非洲服役<br />
He knows that you served in North Africa in an army field hospital.<br />
亲爱的 那只是很随便的交谈<br />
Honey, it was just a casual conversation, that&#8217;s all.<br />
你们并不是那么随便地交谈<br />
Darling, you weren&#8217;t just talking casually.<br />
他问你很多问题 而你都回答了<br />
He was asking all kinds of questions, and you were answering them.<br />
你可能连护照都给他看的<br />
You might as well have handed him your passport.<br />
我们只是在交谈 我也没有什么要隐藏的<br />
We just had a conversation. I&#8217;ve got nothing to hide.<br />
但我觉得他有 噢 亲爱的<br />
But I have a feeling that Mr Bernard has.<br />
我知道摩洛哥这里很神秘<br />
I know this is mysterious Morocco,<br />
但我们不会有危险的<br />
but we&#8217;re not gonna lose our head, are we?<br />
-我知道那是为什么了 -为什么<br />
&#8211; I know. I know what it is. &#8211; What?<br />
他没问你什么 你嫉妒了<br />
You&#8217;re sore because this fella didn&#8217;t ask you any questions.<br />
噢 嫉妒<br />
Oh, hardy-har-har.<br />
-这里环境很不错啊 -什么妈妈<br />
&#8211; Well, this eases the pain. &#8211; What pain, Mommy?<br />
-这里环境真好啊 -可以帮我打发司机吗<br />
&#8211; It&#8217;s just an expression. &#8211; Hey, can you take care of the driver?<br />
-我是麦肯纳医生 -我会处理的<br />
&#8211; My name is Dr McKenna. &#8211; I&#8217;ll take care of everything.<br />
-来吧 -我们被人监视着<br />
&#8211; Come on. &#8211; We&#8217;re being watched.<br />
什么 噢 别这样了<br />
What? Oh, come on!<br />
该怎样就怎样<br />
Que sera, sera<br />
该怎样就怎样<br />
What will be will be<br />
当我还是个小男孩<br />
When I was just a little boy<br />
我问妈妈<br />
I asked my mother<br />
将来会怎样<br />
What will I be<br />
他会是一个好医生的<br />
He&#8217;ll make a fine doctor.<br />
会不会有钱<br />
Will I be rich<br />
来吧 宝贝</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-man-who-knew-too-much-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《巨人传》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/giant-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/giant-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:45:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巨人传 就是那匹马 它是匹种马 名叫&#8221;战风&#8221; There he is. There&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巨人传<br />
就是那匹马 它是匹种马 名叫&#8221;战风&#8221;<br />
There he is. There&#8217;s the stallion. That&#8217;s War Winds.<br />
真漂亮<br />
Beautiful.<br />
骑着它的是 我女儿莱斯莉<br />
That&#8217;s my daughter riding him. Leslie.<br />
骑着那匹马的 是我女儿莱斯莉<br />
Leslie&#8217;s my daughter. She&#8217;s riding him.<br />
医生 这匹马真是漂亮极了<br />
Doctor, that sure is a beautiful animal.<br />
明天早上我们再去看马<br />
Yes. Well, we&#8217;ll get to the horses first thing in the morning.<br />
现在先到我 家里去用晚餐<br />
Right now you&#8217;re coming up to the house and get ready for dinner.<br />
贝克维斯先生 你来自内华达<br />
So you&#8217;re from Nevada, Mr. Beckwith?<br />
是德州 妈妈<br />
Texas, Mama.<br />
-你是来自德州 贝克维斯先生 -是的 夫人<br />
&#8211; Oh, yes. Texas, Mr. Beckwith? &#8211; Yes, ma&#8217;am, Texas.<br />
-我叫本尼迪特 -是的<br />
&#8211; Benedict&#8217;s the name. &#8211; Oh, yes.<br />
-你是来买♥♥马的 对吗 -是的 夫人<br />
&#8211; Oh, you&#8217;re here about the horses, aren&#8217;t you? &#8211; Yes, ma&#8217;am.<br />
我想买♥♥那匹种马&#8221;战风&#8221;<br />
I came here to buy your stallion, War Winds.<br />
如果你女儿不介意的话<br />
That is, if your daughter don&#8217;t mind too much.<br />
莱斯莉很可能就要走了<br />
In all likelihood, our Leslie will be leaving us soon in any case.<br />
戴维和大使在华盛顿<br />
Sir David is with the embassy in Washington&#8230;<br />
他被召回英格兰来了<br />
&#8230;and he&#8217;s being called back to England.<br />
你认为她会喜欢那里吗<br />
Will she like it there, do you think?<br />
-她要嫁给他 -呃&#8230;<br />
&#8211; She&#8217;s going to marry him? &#8211; Well&#8230;<br />
妈妈<br />
Mother.<br />
我会把&#8221;战风&#8221;卖♥♥给本尼迪特先生的<br />
Let me sell Mr. Benedict War Winds.<br />
我来告诉你它所有的缺点<br />
I can tell you all his bad points.<br />
首先 它吃得很多 对吗 爸爸<br />
For one thing, he eats too much. Doesn&#8217;t he, Papa?<br />
不管是&#8221;战风&#8221;还是我 都有一个要离开这里<br />
But you see, it&#8217;s either War Winds or me. Something has to go.<br />
对于女人来说 那匹马太刚烈了<br />
Now, Leslie, you know very well that horse is just too spirited for any woman to ride.<br />
你的马♥会♥想念你的<br />
I know, Miss Leslie, that your horse is gonna miss you&#8230;<br />
还有这个美丽的庄园<br />
&#8230;and all this green country but&#8230;<br />
可是&#8230; 在德州我也会让它幸福的<br />
&#8230;I&#8217;ll make him feel right at home in Texas.<br />
德州绿化好吗 本尼迪特先生<br />
Isn&#8217;t Texas green, Mr. Benedict?<br />
不 夫人 并非绿化都很好<br />
Well, no, ma&#8217;am. Not altogether.<br />
跟我们说说德州吧<br />
You must tell us about Texas, Mr. Benedict.<br />
这可说来话长<br />
Well, ma&#8217;am, it&#8217;s not that easy. Um&#8230;<br />
它和别的州 都不一样<br />
It&#8217;s different than any other state&#8230; I think.<br />
至少我们是这样觉得的 这是完全不同的一个地方<br />
At least that&#8217;s what we think. But it&#8217;s almost a different country.<br />
从英国人的角度来说<br />
Hmm, from an Englishman&#8217;s point of view&#8230;<br />
他们一向看重庄园的面♥积♥<br />
&#8230;the mere size of it takes your breath away.<br />
是的 那里确实很大<br />
It&#8217;s big, all right.<br />
你的牧场有多大<br />
And how large are your ranches?<br />
大小都有<br />
Almost every size. Large, small.<br />
&#8220;利塔&#8221;是它们中最大的一个<br />
Mr. Benedict&#8217;s Reata is one of the largest of them all.<br />
真的吗<br />
Oh, really?<br />
那它有多大<br />
Well, just how large is that?<br />
是最大的牧场之一<br />
Oh, it&#8217;s one of the biggest.<br />
它到底有多大<br />
How big is that?<br />
是其它牧场的一到两倍 从我们来的那地方&#8230;<br />
Well, there&#8217;s one or two others as big, I suppose, up where we come from.<br />
相当于几个 较大的海岸草原<br />
One or two others a bit larger down on the coastal plains.<br />
你能说得具体一点吗<br />
Heh. But come, now, Mr. Benedict, can&#8217;t you be more specific?<br />
你的牧场到底有多大 5万亩 2万亩<br />
Well, what&#8217;s the size of your place? Fifty thousand, 20,000 acres?<br />
五十多万亩<br />
Around a half a million.<br />
具体应该是59.5万亩<br />
Five hundred and ninety-five thousand acres, to be exact.<br />
那真是够大的<br />
Ha, ha. I&#8217;d call that quite a parcel.<br />
你说的是多少亩 本尼迪特先生<br />
How many acres did you say, Mr. Benedict?<br />
他说的是59.5万亩<br />
He said 595,000 acres, Mama.<br />
你的两眼都放光了 妈妈<br />
And you should see the greedy look on your face.<br />
恕我冒昧<br />
Witness excused.<br />
本尼迪特先生 一起来参加我们的舞会吧 你一定会喜欢的<br />
Won&#8217;t you join us at the Hunt Ball, Mr. Benedict? I&#8217;m sure you&#8217;ll enjoy it.<br />
不了 谢谢你 莱斯莉小姐<br />
Oh, no, thank you anyhow, Miss Leslie.<br />
恐怕我的 这身衣服不大适合<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;d look good there in this outfit.<br />
我喜欢你们的庄园<br />
I like your country.<br />
那为何不多呆一会儿 仔细再看看这里<br />
Why don&#8217;t you stay on a while, really see something of it?<br />
我庄园的兽群开始迁移了 春天大迁移<br />
Roundup time in my country. Big spring roundup.<br />
你的庄园<br />
Your country?<br />
&#8220;利塔&#8221;<br />
Reata.<br />
你的庄园 我的庄园 这样说可把我们距离拉远了<br />
Your country, my country. Jordan, you make us sound so far apart.<br />
或许吧<br />
Maybe&#8230;<br />
你该去那里看看<br />
&#8230;you could come out and see it&#8230;<br />
如果你有机会的话<br />
&#8230;when you get a chance.<br />
-莱斯莉 -莱斯莉 亲爱的<br />
&#8211; Leslie &#8211; Leslie, dear.<br />
莱斯莉小姐<br />
Miss Leslie. Leslie?<br />
明天一大早我就要离开了 所以&#8230;<br />
I guess I&#8217;ll be off real early in the morning, so&#8230;<br />
再见<br />
&#8230;goodbye.<br />
很高兴见到你<br />
I&#8217;m really awfully glad you came.<br />
在这美好的月夜 我是不会和你说再见的<br />
And I&#8217;m not going to say goodbye to you here in the moonlight.<br />
这样太伤感了 晚安<br />
It would just be too touching. Good night.<br />
&#8220;德州&#8221;<br />
Texas.<br />
你爱上他了<br />
Are you in love with him?<br />
我想是的<br />
Yes, I think so.<br />
睡觉去吧 就算帮我个忙好吗<br />
Now, will you do me a favor and run along to bed?<br />
-莱斯莉 -晚安<br />
&#8211; Leslie? &#8211; Good night.<br />
如果你不和 戴维结婚的话&#8230;<br />
If you&#8217;re not going to marry David Karfrey&#8230;<br />
可以把他让给我吗<br />
&#8230;will you give him to me?<br />
好的 晚安<br />
Yes. Now, good night.<br />
我所关心的是 这是笔交易<br />
As far as I&#8217;m concerned, Dr. Lynnton, it&#8217;s a deal.<br />
-一万美金可是个大数目 -也可以买♥♥很多匹马<br />
&#8211; Ten thousand dollars is a lot of money. &#8211; He sure is a lot of horse.<br />
我们用完早餐后再继续吧<br />
Let&#8217;s have some breakfast and get going.<br />
你好<br />
Hello.<br />
-莱斯莉 -早上好<br />
&#8211; Why, Leslie. &#8211; Good morning.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
你似乎并没有整晚跳舞 莱斯莉小姐<br />
Well, you don&#8217;t look as if you&#8217;ve been dancing all night, Miss Leslie.<br />
我昨晚10:45回家<br />
I came home at a quarter to 11.<br />
然后看那本&#8221;德州&#8221;看到早上五点<br />
And I read about Texas until 5 this morning.<br />
先让他先用完早餐再说<br />
Oh, Leslie, let the poor boy eat his breakfast in peace.<br />
那本&#8221;德州&#8221;里面 有很多内容<br />
Ma&#8217;am, that takes a heap of reading, Texas does.<br />
德州是被我们偷来的 对吗<br />
We really stole Texas, didn&#8217;t we, Mr. Benedict?<br />
我是指 从墨西哥偷来的<br />
I mean, away from Mexico.<br />
一大早你就来 跟我开这种玩笑<br />
You&#8217;re catching me a bit early to start joking.<br />
我没在说笑 乔丹<br />
But I&#8217;m not joking,Jordan.<br />
历史书上都是这么说的<br />
It&#8217;s all there in the history books, isn&#8217;t it?<br />
书上说 奥斯丁和 他的三百个家人先到了那里<br />
This man, Mr. Austin, came down with about 300 families, it says.<br />
接着 他们就把 它从墨西哥夺来了<br />
The next thing you know, they&#8217;re up and claiming it from Mexico.<br />
等下 莱斯莉<br />
But, Leslie&#8230;<br />
我从不相信一些 无知东方人所说的话<br />
Why, I never heard anything as ignorant&#8230;<br />
行了 乔丹<br />
Oh, please, Jordan.<br />
我只是在客观地 谈论历史而已<br />
I&#8217;m speaking impersonally, about history.<br />
你们都认为 这一荣誉只在东部&#8230;<br />
You all think that the glory happened here in the East&#8230;<br />
威利·弗吉和 本克·希尔也是如此<br />
&#8230;with Valley Forge and Bunker Hill. Oh, Jordan&#8230;<br />
你听说过圣·贾辛托 和阿♥拉♥莫吗<br />
Do you know about San Jacinto? Have you heard about the Alamo?<br />
当然<br />
Well, certainly.<br />
昨晚我都看过他们的历史<br />
I read about them all last night.<br />
我并非有意无礼 但这些对于我实在太新奇了<br />
I didn&#8217;t mean to be impolite. But it&#8217;s so new to me.<br />
我是说 所有一切 都是那么的新奇&#8230;<br />
I just mean&#8230; It&#8217;s just all so new.<br />
那么的吸引人<br />
And so fascinating.<br />
你不能这样跟德州人说话<br />
Leslie, you mustn&#8217;t talk that way to a Texan.<br />
他们对德州都有着很强烈情感<br />
They feel very strongly about their state.<br />
他也不必这么认真<br />
He shouldn&#8217;t take it so hard.<br />
乔丹 你一定是受惯了 别人的体贴和宠爱<br />
Jordan, you would think somebody had spoiled you terribly.<br />
你妻子或者别的人<br />
Your wife or something.<br />
我没有妻子 我和姐姐一起生活<br />
I haven&#8217;t any wife. I live with my sister.<br />
你为何没结婚呢<br />
Why aren&#8217;t you married, Jordan?<br />
你刚刚冒犯了人家 现在又打听别人的私生活<br />
Leslie, first you attack a man&#8217;s country, and now you try to pry into his family life.<br />
谢谢你 医生<br />
Thank you, doctor.<br />
-早上好 -早上好<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning.<br />
-早上好 蕾茜 -早上好 爸爸<br />
&#8211; Good morning, Lacey. &#8211; Good morning, Papa.<br />
怎么样<br />
How are we doing?<br />
我们得快点了 否则就要错过火车了<br />
We&#8217;ll have to be getting along soon, Jordan, if you&#8217;re going to make your train.<br />
-早上好 各位 -早上好 南茜<br />
&#8211; Well, good morning, everybody. &#8211; Good morning, Nancy.<br />
早上好 亲爱的 早上好 本尼迪特先生<br />
Good morning, dear. Good morning, Mr. Benedict.<br />
今天天气真好啊<br />
Oh, isn&#8217;t it a beautiful morning?<br />
莱斯莉 一会儿本尼迪特先生 吃完早餐&#8230;<br />
Leslie, if Mr. Benedict has finished his breakfast&#8230;<br />
为何不带他到 马棚去参观一下</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/giant-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>战争与和平（1956）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/war-and-peace-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/war-and-peace-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:20:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[19世纪初 As the 19th century began&#8230; 欧洲大♥陆♥被一片阴影所笼罩 a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>19世纪初<br />
As the 19th century began&#8230;<br />
欧洲大♥陆♥被一片阴影所笼罩<br />
a darkening shadow moved across the face of Europe.<br />
这片阴影为一个人所驱动<br />
This shadow was propelled by the voice of one man&#8230;<br />
那就是拿破仑·波拿巴<br />
Napoleon Bonaparte.<br />
只有俄♥国♥和英国在顽强抵抗拿破仑的大军<br />
Only Russia and England offered impressive resistance.<br />
在俄♥国♥ 天空仍然很晴朗 阳光灿烂<br />
Over Russia the weather was clear&#8230;the sun was shining.<br />
对俄♥国♥来说 拿破仑还是远在天边<br />
Napoleon was a thousand miles away&#8230;<br />
莫斯科的街道上正举♥行♥浩大的阅兵丁式<br />
and the streets of Moscow were excellent for parades.<br />
真壮观 好威武啊 不是吗 皮尔<br />
Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre?<br />
-这只是阅兵式 -你什么意思<br />
-For parades. -What do you mean by that?<br />
请别忘了 我看见过法国人的阅兵式<br />
Remember. I&#8217;ve seen the French marching too.<br />
别告诉我他们的阅兵式比这个壮观<br />
Don&#8217;t tell me they march better than that.<br />
但他们的军队是由欧洲最伟大的人率领的<br />
Led by the greatest man in Europe.<br />
拿破仑<br />
Bonaparte?<br />
他是篡位者 是杀人犯 是逆臣<br />
A usurper. A murderer. A deposer of kings.<br />
他是巨人<br />
A colossus.<br />
是一股清风 是摧枯拉朽的力量<br />
A fresh wind. A cleansing force.<br />
你父亲听到你这样说的时候会怎样说<br />
What does your father say when he hears you say things like that?<br />
我和父亲之间不谈论这些<br />
We don&#8217;t talk about things like that, my father and I.<br />
他现在怎样了<br />
How is he?<br />
医生说他随时可能归西<br />
The doctors say he will die at any moment.<br />
你去看过他吗<br />
Have you been to see him?<br />
我在等他的传唤呢<br />
I&#8217;m waiting to be asked.<br />
一切都是上帝安排的<br />
In heaven all things will be arranged.<br />
我认为这是句谣言<br />
I believe that&#8217;s the rumor.<br />
记住 皮尔 只要你愿意 这就是你的家<br />
Remember, Pierre, this is your home when you want it to be&#8230;<br />
若斯多家的大门永远为你敞开<br />
and the Rostovs are your family when you want them to be.<br />
我吸烟吸的太多了<br />
I smoke too much.<br />
多好看啊 你怎么能忍♥住不和他们一起去呢<br />
Isn&#8217;t it lovely? How can you bear not to go with them?<br />
我可以忍♥住<br />
I can bear it.<br />
如果我是男人 我会下去<br />
If I were a man, I&#8217;d be down there&#8230;<br />
骑在黑♥马♥的背上 挥舞着佩剑<br />
riding a terrible black horse, waving a sword.<br />
这不公平<br />
It&#8217;s so unfair.<br />
只有男人才允许有这样的快乐<br />
Men are the only people permitted to have any fun.<br />
怎么啦 娜塔莎<br />
What is it, Natasha?<br />
这么多英俊的年轻人要远征去作战<br />
All those handsome young men marching away to fight&#8230;<br />
然后被杀戮<br />
to be killed.<br />
别怕 进来<br />
Don&#8217;t be frightened. Come on.<br />
尼古拉斯<br />
Nicholas!<br />
嗯 怎么样<br />
Well, what&#8217;s this?<br />
你穿上制♥服♥精神极了<br />
You look so dazzling in your uniform.<br />
但你要去那么远<br />
And you&#8217;re going so far away.<br />
奥地利只是几里路那么远<br />
Austria is miles.<br />
我在地图上看见过奥地利<br />
I looked it up&#8230;on the map.<br />
那个凶残的拿破仑<br />
That brute Napoleon.<br />
奥地利有世界上最漂亮的手镯<br />
The Austrians make the most beautiful bracelets.<br />
-我会给你带一个回来的 -尼古拉斯 带两个吧<br />
-I&#8217;ll bring you back one. -Nicholas, two.<br />
-两手各戴一个才好看 -好 带两个<br />
-They&#8217;re wearing them in pairs. -Two.<br />
皮尔 你还记得我表妹宋雅吗 她将过来和我们住在一起<br />
Pierre, you remember our cousin Sonya? She&#8217;s come to stay with us.<br />
当然记得 但她好像比我上次见她时年轻了好多<br />
Of course, although she was considerably younger the last time I saw her.<br />
女孩子长的很快的<br />
Girls grow up, Pierre, very fast.<br />
他看起来是不是很威武<br />
Doesn&#8217;t he look glorious?<br />
谁不觉得爸妈的孩子都是这样帅的呢<br />
Who would&#8217;ve thought Mama and Papa would have had such handsome children?<br />
妈妈 你听见我说的了吗<br />
Mother, did you hear that?<br />
立正<br />
Now attention.<br />
尼古拉斯若斯多伯爵<br />
Ensign Count Nicholas Rostov&#8230;<br />
我授予你<br />
I decorate you with the order of&#8230;<br />
指挥万物的权力<br />
absolutely everything.<br />
我认为当她嘲笑军队时 你们不应该跟着一起笑<br />
I don&#8217;t think you ought to laugh at her when she makes jokes about the army.<br />
女人 皮塔 不要把他们的话太当真<br />
Oh, well, Petya, women&#8230;you have to humor them a little.<br />
你看上去真帅 唉 我要是长大了多好<br />
You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough.<br />
-很快的 皮塔 -还要很久的<br />
-That&#8217;ll come, Petya. -Not in time.<br />
等我长大了 就没有法国人给我杀了<br />
By the time I&#8217;m old enough, there won&#8217;t be a Frenchman left to be killed.<br />
别担心 皮塔 总是有许多法国人的<br />
Don&#8217;t worry, Petya. There will always be plenty of Frenchmen.<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
你对战争的了解的确很在行<br />
With your views on war, that&#8217;s very civil of you.<br />
但是 皮尔 为什么你不参军呢<br />
But seriously, Pierre, why don&#8217;t you take a commission?<br />
对男人来说这很容易的 你只要决定去做就行了<br />
It&#8217;s so easy for men. All you have to do is decide to do something. Then do it.<br />
如果你是男人的话 你会怎么做呢<br />
If you were a man what would you decide to do?<br />
我要成为很有权力的人<br />
I&#8217;d decide to become enormously powerful.<br />
要成为沙皇最可信任的大臣<br />
I&#8217;d become the czar&#8217;s most trusted minister&#8230;<br />
没有我的意见 沙皇都不会鲁莽出兵<br />
and he wouldn&#8217;t dare make a move without consulting me.<br />
你可以当我的参谋 当诸侯国的决策者<br />
And you would sit at my right hand and judge the nations.<br />
如果诸侯国有纷争或者不平的事发生<br />
Whenever anything was complicated or an injustice was being done&#8230;<br />
你可以判断对错 你的话就是他们的法律<br />
the case would be laid before you and your word would be law.<br />
为什么是我<br />
Why me?<br />
因为你的心是纯净的 你是个好人<br />
Because your heart is pure and you&#8217;re good.<br />
不错啊 亲爱的<br />
Well done, my dear. Well done.<br />
听你这样说 我不走都不行了<br />
On that note, I think I should leave.<br />
如果你真的有那样的权力 你会怎么做<br />
What about if you did have that power, what would you do?<br />
我<br />
I?<br />
我会犹豫的<br />
I would hesitate.<br />
我真的该走了<br />
Now I really must go.<br />
下次再来啊<br />
Come again soon.<br />
我送你 我的犹豫参谋<br />
I&#8217;ll walk you to the door, my Lord Hesitator.<br />
-再见 皮尔 -再见<br />
-Good-bye, Pierre. -Come soon again.<br />
你会再来吗<br />
You will come again soon, won&#8217;t you?<br />
爸妈不会说出来<br />
Mama and Papa don&#8217;t show it,<br />
但我知道尼古拉斯走后 他们会很孤独的<br />
but they&#8217;re gonna be lonely when Nicholas is gone.<br />
-他们很喜欢看见你 -好 我会常来的<br />
-And they do love seeing you. -Yes, of course I&#8217;ll come.<br />
我喜欢这里 喜欢这个家<br />
I love this house and the whole family.<br />
这个家 这不像你想像的简单<br />
The whole family? That&#8217;s not as simple as you think.<br />
你说什么<br />
What do you mean by that?<br />
哦 河面上肯定会有暗流的<br />
Oh, there are currents and countercurrents.<br />
你去哪 去多勒夫家吗<br />
Now, where are you going? To Dolokhov&#8217;s rooms?<br />
被你猜对了 你怎么知道的<br />
As a matter of fact I am. How did you know?<br />
我听见了<br />
I hear things, I hear things.<br />
走吧 去过你的恶心放荡的夜生活吧<br />
Go. Go to your night of disgusting and fascinating debauchery.<br />
大家听着 我们来打个赌<br />
Careful. There&#8217;s a bet on here.<br />
去 给我拿一瓶朗姆酒<br />
Go on. Bring me a bottle of rum.<br />
你们两个 把这个打开<br />
And you two, break this up.<br />
好 简单点说吧<br />
Now, let&#8217;s get this straight.<br />
我和安多乐王子打个赌 赌50金卢布<br />
Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin&#8230;<br />
我会站在窗框上 手不扶任何东西<br />
that I will drink a bottle of rum without taking it from my mouth.<br />
然后一口气喝完一瓶朗姆酒<br />
Balancing on the outside ledge and not touching the sides of the windows.<br />
安多乐 赌100块如何<br />
Want to make it a hundred, Anatole?<br />
50块就够你输的了<br />
Fifty&#8217;s enough for you to lose.<br />
来 下来 你这个胆小鬼<br />
Here. Get down from there, you weaklings.<br />
考克若斯 过来<br />
Calculus, come on.<br />
-过来 -你来<br />
-Come on. -You do it.<br />
哈 莫斯科<br />
Hail Moscow!<br />
给我<br />
Give me that.<br />
别发狂 多勒夫 你会摔死的<br />
Don&#8217;t be crazy, Dolokhov. You&#8217;ll be killed.<br />
你再碰我一下 我就把你扔下去<br />
If you touch me again I will throw you down there&#8230;<br />
你们也一样<br />
and that goes for everyone of you here.<br />
继续演奏 我花钱请你们来做什么的<br />
Play, play! What are we paying you for?<br />
朋友们<br />
Now then, my friends.<br />
记住 要一口气喝完啊<br />
Remember, without taking the bottle from your lips, huh?<br />
50块 安多乐<br />
Fifty imperials, Anatole.<br />
你们谁也能这样做的话 我赌100<br />
And it&#8217;s double for anyone else who will do it.<br />
我来 不要钱<br />
I&#8217;ll do it for nothing&#8230;without a bet.<br />
你上窗框都有些晕了<br />
You get dizzy walking up a flight of steps.<br />
走开<br />
Get out of my way.<br />
给我一瓶酒<br />
Give me a bottle.<br />
-下来 -嘴巴不能离开你的酒瓶啊<br />
-Get down from there. -Can&#8217;t take the bottle from your mouth&#8230;<br />
-皮尔 下来 -不 让他做完再说<br />
-Get down from there, Pierre. -No, let him do it.<br />
你父亲传你去<br />
Your father&#8217;s calling for you.<br />
对不起 先生们<br />
Excuse me, gentlemen.<br />
你还是喝点冷水吧<br />
I suggest a little cold water first.<br />
我等你<br />
I&#8217;ll wait for you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/war-and-peace-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>高于生活（1956）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bigger-than-life/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bigger-than-life/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Think you know it? 知道答案吗？ Yes, sir. 是的 老师 Name the five [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Think you know it?<br />
知道答案吗？<br />
Yes, sir.<br />
是的 老师<br />
Name the five Great Lakes.<br />
说出五大湖的名字<br />
Name one.<br />
说一个<br />
Lake, uh鈥?Lake Huron?<br />
是&#8230;休伦湖？<br />
That&#8217;s a boy, Joe!<br />
那是乔伊！<br />
Ifyou run, you&#8217;ll catch up with the others. Happy Easter.<br />
如果你现在赶去 就能赶上其他人 复活节快乐<br />
Happy Easter, sir!<br />
复活节快乐 老师！<br />
Ed, are you leaving now?<br />
艾德 你要走了？<br />
Have to stop at LaPorte&#8217;s office. Then I&#8217;m leaving. Why?<br />
我先去拉伯茨的办公室 然后就走 有什么事？<br />
Can you give me a push? My car is stalled.<br />
能帮我拖一下车吗？ 死火了<br />
I can&#8217;t. My wife has our car today.<br />
不行啊 车子今天我妻子开走了<br />
Why don&#8217;t you get a new car, Pat? I wish I could.<br />
你为什么不买♥♥辆新车 派特？ 我也想<br />
Maybe Wally can give you a push. Wally?<br />
也许沃利能帮你拖车 沃利？<br />
You&#8217;re not going downtown, are you? I wasn&#8217;t planning to.<br />
你不打算到镇上去？ 我是没打算去<br />
I&#8217;ll be lucky to get home.<br />
我能回家就很好了<br />
Wally, can you give my car a push?<br />
沃利 你能帮我拖车吗？<br />
Yeah, sure, ifyou can wait a few minutes. I&#8217;m parked right next to yours.<br />
当然可以 不过要等我一下 我的车子就停在你的车子旁边<br />
Yeah. Have a nice vacation, Ed.<br />
好了 假期愉快 艾德<br />
Try and get some rest. Thanks, Pat.<br />
好好休息一下 谢谢<br />
I&#8217;d give her a push myself, only Lou has our car today and I&#8217;ve got to get downtown.<br />
我自己会帮她拖车 不过露今天 开了我的车 而且我得到镇上去<br />
Say, you&#8217;re coming tonight, aren&#8217;t you? Sure.<br />
那就是说你今晚会过来 是吗？ 是的<br />
Who you bringing? Just myself.<br />
你跟谁一起过来？ 就我一个<br />
Why don&#8217;t you bring Pat? She&#8217;s nice.<br />
怎么不带上派特？她人不错<br />
Yeah, I just might.<br />
嗯 我看看<br />
How long are you gonna be stuck here? May I?<br />
你打算在这呆多久？ 可以借用一下吗？<br />
Couple of hours at least, unless you want to take on those parents for me.<br />
至少还要几个小时 除非你帮我照顾这些家长<br />
I can&#8217;t. [ Dialing ]<br />
我帮不了<br />
Ifyou wanna bring those reports over tonight, I&#8217;ll get them cleaned up for you tomorrow.<br />
如果你通宵弄好这些报告 我明天会帮你收拾干净<br />
Hello, darling. I&#8217;m stuck here at school again.<br />
亲爱的 我又得留在学校了<br />
No, it&#8217;s a meeting with a couple of board members. I&#8217;m sorry I didn&#8217;t let you know sooner.<br />
不 是要和几个董事会成员开会 很抱歉没能早些告诉你<br />
No, I won&#8217;t forget. So long.<br />
不 我不会忘记了 再见<br />
Why can&#8217;t you tell your wife about yourjob with the cab company?<br />
你为什么不告诉你妻子 你在出租车公♥司♥工作<br />
She&#8217;d think it isn&#8217;t good enough for me. Well, it isn&#8217;t.<br />
她会觉得那对我来说不是件好事 的确<br />
Pays the bills. Fine thing&#8230;<br />
要付帐单 很好&#8230;<br />
as good a teacher as you are has to be working on the side.<br />
像你这样的好老师还得干兼♥职♥<br />
Let me have the bus fare, will you. I&#8217;ll give it back to you tonight.<br />
借我点车费 行吗？ 今晚我会还给你<br />
What time are we expected? Lou said about&#8230; 7:30?<br />
我们要等到什么时候？ 露说大概7点半<br />
7:30. Thank you, Bob.<br />
7点半 谢谢 鲍勃<br />
Would you like to come in now, ladies? Yes.<br />
请进来吧 女士们 好的<br />
Hey!<br />
嘿！<br />
Hey, Voice!<br />
嘿 接綫员！<br />
Hiya, Voice. Hey, try to keep me in the Ridgemont district today, will ya? Number 1 2.<br />
你好 接綫员 今天尽量让我呆在 雷吉蒙特区 好吗？12号♥<br />
Okay, 1 2, I&#8217;ll remember. Good. Thanks.<br />
好 12 我会记住的 好的 谢谢<br />
Hey, Voice, keep me Central, will ya?<br />
接綫员 让我留在中区 行吗？<br />
Remember, I&#8217;m 36, Central. How are you doing on the horses?<br />
记住 我是36号♥ 中区 你还有赌马吗？<br />
Hey, that&#8217;s what I mean. Don&#8217;t give me any runs to the track.<br />
嘿 我就是这个意思 别让我跑赛马场那边<br />
If I stay there, I bet. If I bet, I lose. So it&#8217;s your fault.<br />
如果我在那边 我会赌马 如果我赌马就会输 这就是你的错<br />
Okay, 36. Central. Thanks, Voice.<br />
好吧 36 中区 谢谢 接綫员<br />
I got a budget, you know.<br />
我拿到预算了<br />
Hey, you okay? [ Ed Panting ]<br />
你还好吗？<br />
Yeah, I&#8217;m鈥?I&#8217;m all right.<br />
嗯 我&#8230;我没事<br />
Hi. Hi, Ed.<br />
你好 你好 艾德<br />
Want some coffee? Thanks.<br />
要喝咖啡吗？ 谢谢<br />
Busy? Soso.<br />
很忙？ 一般般<br />
Yellow Cab. 1 41 8 King Street? Right away.<br />
黄色出租车 国王街1418号♥？马上到<br />
Yellow Cab.<br />
黄色出租车<br />
2 1 6 West Avenue North? Race track?<br />
西大道北216号♥？赛马场？<br />
[ TV: Horse Whinnying ] Hi, Dad!<br />
爸爸！<br />
Hi, Son.<br />
儿子<br />
Bring me anything?<br />
有带东西给我吗？<br />
Trout season opens tomorrow.<br />
鲑鱼季节明天就开始了<br />
Now, what did I forget? [ TV: Gunshots, Music Continues ]<br />
我忘了什么？<br />
I know, Mr. Daniels. It just makes it difficult for tonight, that&#8217;s all.<br />
我知道 丹尼尔斯先生 今晚已经很难熬了 就这样<br />
Yes. All right.<br />
好的<br />
You bring the olives? Ohh!<br />
你买♥♥橄榄了吗？ 噢！<br />
I 鈥?I&#8217;ll go right out. No, never mind.<br />
我 我马上去 没关系<br />
The water heater&#8217;s off again. Was that Daniels you were talking to?<br />
热水器又坏了 你刚才和丹尼尔斯通话？<br />
Yes. He said he&#8217;d be over to fix it in the morning.<br />
是的 他说他明天早上修<br />
What kept you so long? You know we&#8217;re having company tonight.<br />
你怎么这么久才回来？ 你知道今天晚上我们有客人<br />
I called you, dear. Couple of members ofthe school board.<br />
我打电♥话♥给你了 亲爱的 学校董事会的几个成员来了<br />
Can I help? No.<br />
我能帮你做什么？ 不用了<br />
The members ofthe board seem to be unusually active this year, don&#8217;t they?<br />
今年董事会的成员好像特别活跃 是不是？<br />
[ TV: Man ] Yeehaw! [ TV: Gunfire Continues ]<br />
吼吼～<br />
Hmm. Well, are we going fishin&#8217;?<br />
嗯 我们去钓鱼吗？<br />
Doesn&#8217;t this stuff bore you? No.<br />
你不觉得闷吗？ 不觉得<br />
It&#8217;s always the same story. I know.<br />
总是一样的故事 我知道<br />
Everybody&#8217;s going fishin&#8217;. Paul and his dad are.<br />
每个人都去钓鱼了 保罗和他的父亲也去<br />
Everybody! I can&#8217;t help that.<br />
每个人！ 我没办法<br />
I have work to do. But vacation started today.<br />
我有工作要做 但今天开始放假了<br />
Have you practiced your music? Not yet.<br />
你练音乐了吗？ 还没<br />
Well, why don&#8217;t you do that while I help your mother.<br />
我帮你妈妈干活时 你去练音乐吧<br />
Wally and the LaPortes are coming over tonight. Can I stay up late?<br />
沃利和拉伯茨今晚过来 我能晚些睡吗？<br />
We&#8217;ll see. Collect all this junk.<br />
看看吧 把这些收拾好<br />
How many are coming, Lou?<br />
有多少人要来 露？<br />
The LaPortes, the Joneses and Wally, so far.<br />
拉伯茨夫妇 琼斯夫妇和沃利他们<br />
But we need one more ifwe&#8217;re going to play two tables. Is Wally bringing anyone?<br />
不过如果要开两桌玩的话 还差一个人 沃利会带人来吗？<br />
I asked him to bring Pat Wade.<br />
我叫他带上派特 维德<br />
I thought she only played hearts.<br />
我以为她只玩扑克牌<br />
I think she plays bridge.<br />
我想她会桥牌<br />
Two tables, huh?<br />
两桌？<br />
Well, it isn&#8217;t simply a matter of choosing between having a baby or buying a vacuum cleaner.<br />
那不像决定要个孩子 或买♥♥台吸尘器这么简单<br />
Well, at least it shouldn&#8217;t&#8230; be. Well, you don&#8217;t have a child with asthma.<br />
好吧 至少不应该这样 你和艾斯玛没生小孩<br />
I don&#8217;t care much the doctor says it&#8217;s psychosomatic.<br />
我不在意医生说什么精神紧张<br />
As far as I&#8217;m concerned it&#8217;s the dust, and we need a new vacuum cleaner.<br />
我现在关心的就是这些灰尘 我们得买♥♥一台新的吸尘器<br />
Seven spades, doubled and redoubled.<br />
黑桃七 加倍 再加倍<br />
Do you have some kind of pain, Ed? Nothing&#8217;s wrong.<br />
艾德 是不是不舒服？ 我没事<br />
The game&#8217;s over. That&#8217;s good.<br />
玩完了 很好<br />
I only had them because ofyou, and you spend halfthe evening in here.<br />
因为你我才让他们来的 而你却在这呆了半晚<br />
Why don&#8217;t you help them find their coats. I&#8217;ll be right in.<br />
你帮他们找找大衣 我马上来<br />
Ed 鈥?<br />
艾德<br />
There you go. Tell me, Bob.<br />
你的 告诉我 鲍勃<br />
Why is it necessary for you and Ed to have board meetings every other afternoon?<br />
你和艾德为什么每隔一个下午 就要开董事会？<br />
Just a couple of board members today, Lou.<br />
ustacoupleofboardmembers 今天有几个董事会成员过来了 露<br />
I think they should leave you alone for a while. You do enough.<br />
我觉得他们不应该再烦着你 你已经做得够多的了<br />
This is a new poster, isn&#8217;t it, Ed? Yes, it is.<br />
这张海报是新的 对不 艾德？ 是的<br />
We have to run. Good night. Good night, everybody! Thanks for everything!<br />
我们赶时间 晚安 大家晚安！谢谢你们！<br />
Remember the days when we used to resent vacations because they interrupted our work?<br />
记得以前我们因为假期打乱了工作 老是不喜欢假期吗？<br />
Not me, Ed. [ Chuckles ]<br />
我没有 艾德<br />
Good night, Lou. You&#8217;ve never looked more beautiful, Vi.<br />
晚安 露 你真是太漂亮了<br />
Thanks, Lou. It&#8217;s because I&#8217;m having the baby.<br />
谢谢 露 那是因为我怀孕了<br />
Good night, Vi. Good night, Ed.<br />
晚安 晚安 艾德<br />
See you tomorrow, Ed. Good night.<br />
明天见 艾德 晚安<br />
Thanks again, Lou. Goodbye, Pat.<br />
谢谢你 露 再见 派特<br />
Good night, Pat. Good night, Ed.<br />
晚安 派特 晚安 艾德<br />
Trout season opens tomorrow.<br />
鲑鱼季节明天就开始了<br />
What do you say you, Lou, Richie and I get a couple of sleeping bags, take off for a few days?<br />
你 露 里奇和我带上睡袋 离开几天 怎么样？<br />
Maybe next weekend. Okay. Good night, Ed.<br />
也许下个周末吧 好的 晚安 艾德<br />
Good night, Wally. Good night.<br />
晚安 沃利 晚安<br />
Leave them, honey.<br />
别收拾了 亲爱的<br />
All right.<br />
好吧<br />
Wouldn&#8217;t it be great for both of us to really get away one ofthese days?<br />
我们离开一天 不好吗？<br />
Mm-hmm.<br />
嗯嗯<br />
You like the Joneses? They&#8217;re all right.<br />
你喜欢琼斯夫妇吗？ 他们不错<br />
I think she&#8217;s very nice. Who?<br />
我觉得她人不错 谁？<br />
Mrs. Jones.<br />
琼斯太太<br />
She gripes too much.<br />
她老是发牢骚<br />
I think they&#8217;re both dull.<br />
我觉得他们很闷<br />
You think they&#8217;re what? Dull!<br />
你觉得他们怎么样？ 闷！<br />
So are we.<br />
我们也是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bigger-than-life/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>天外魔花（1956）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/invasion-of-the-body-snatchers-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/invasion-of-the-body-snatchers-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 07:13:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[希尔大夫 Dr. Hill. 巴西特大夫 Dr. Bassett. 病人在哪里？ Where&#8217;s  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>希尔大夫<br />
Dr. Hill.<br />
巴西特大夫<br />
Dr. Bassett.<br />
病人在哪里？<br />
Where&#8217;s the patient?<br />
我真不想在这个时间<br />
把你从床上拽起来<br />
I hated<br />
to drag you out of bed.<br />
趁现在还来得及 放我走行吗？<br />
Will you let me go<br />
while there&#8217;s still time?<br />
你马上就会知道我为什么这么做了<br />
You&#8217;ll soon see why I did.<br />
告诉这些白♥痴♥我没疯 好吗？<br />
Will you tell<br />
these fools I&#8217;m not crazy?<br />
在一切都追悔莫及之前让他们听我说！<br />
Make them listen to me<br />
before it&#8217;s too late!<br />
我来听你说<br />
I&#8217;ll listen to you.<br />
放开她<br />
Let him go.<br />
你是谁？<br />
Who are you?<br />
我是州立精神病院的希尔大夫<br />
I&#8217;m Dr. Hill<br />
from the state mental hospital.<br />
我没疯！<br />
I&#8217;m not insane!<br />
放开他！<br />
Let him go!<br />
大夫 现在你必须认真听我说<br />
Doctor,<br />
now you must listen to me.<br />
请你一定要理解我<br />
You must understand me.<br />
我也是名医生<br />
我没疯<br />
I am a doctor, too.<br />
I am not insane.<br />
&#8211; 我根本就没疯！<br />
&#8211; 好吧 好吧<br />
All right.<br />
让我们坐下谈 医生<br />
然后你告诉我到底发生了什么 好吗？<br />
Suppose we sit down,<br />
and you tell me what happened?<br />
好 那是始于&#8211;<br />
Well, it started&#8230;<br />
对我来说<br />
始于上个星期四&#8230;<br />
for me,<br />
it started last Thursday&#8230;<br />
因为我的护士发来紧急通知<br />
in response to an urgent<br />
message from my nurse.<br />
我从一个医学交流研讨大会上急忙赶回家<br />
I&#8217;d hurried home<br />
from a medical convention.<br />
乍看之下<br />
一切如常<br />
At first glance,<br />
everything looked the same.<br />
但实际上并不是这样<br />
It wasn&#8217;t.<br />
某种邪恶的气息已悄悄笼罩了这个小镇<br />
Something evil had taken<br />
possession of the town.<br />
这两件<br />
These two.<br />
给<br />
Here you are.<br />
谢谢先生<br />
请拿好<br />
Thank you, sir.<br />
There you are.<br />
多谢<br />
Thank you.<br />
费希尔先生，早上好啊<br />
Morning, Mr. Fisher.<br />
大夫！<br />
Doc!<br />
嗨呀 莎莉<br />
Hiya, Sally.<br />
嗨 欢迎回家<br />
真高兴你回来了<br />
Hi. Welcome home.<br />
I&#8217;m glad you&#8217;re back.<br />
米基和宝宝情况如何？<br />
How&#8217;s Mickey and the baby?<br />
他们挺好的 可是看起来似乎<br />
圣米拉城里的每个人都需要看医生<br />
Fine, but everybody else<br />
in Santa Mira needs a doctor.<br />
你的诊室都被病人塞满了<br />
You&#8217;ve got an office<br />
full of patients.<br />
噢 不要啊<br />
我第一天回来就这样？<br />
Oh, no.<br />
On my first day back?<br />
他们之中有些人已经等了你两星期了<br />
Some of them have<br />
been waiting for two weeks.<br />
为什么不让他们去找珀西<br />
或者卡迈克尔大夫呢？我跟你说过的<br />
Why didn&#8217;t you send them<br />
to Pursey or Carmichael?<br />
可他们大多都不愿意<br />
他们只想见你<br />
Most of &#8217;em wouldn&#8217;t go.<br />
They want to see you.<br />
哦？<br />
Oh?<br />
他们有什么症状？<br />
What&#8217;s the matter with them?<br />
他们就是不说<br />
They wouldn&#8217;t say.<br />
你知道通常病人们都迫不及待<br />
要描述自己的病症<br />
Usually people can&#8217;t talk enough<br />
about what&#8217;s ailing them.<br />
比如说<br />
沃利·埃伯哈德来了两次&#8230;<br />
For instance,<br />
Wally Eberhard was in twice&#8230;<br />
而且打过三次电♥话♥<br />
但他就是不谈自己有什么症状<br />
and called three times,<br />
but he wouldn&#8217;t say about what.<br />
有点意思<br />
That&#8217;s funny.<br />
没有一个人愿意说&#8211;<br />
从贝基·德里斯科尔&#8230;<br />
Nobody would talk&#8230;<br />
from Becky Driscoll&#8230;<br />
到那个胖交♥警♥萨姆·雅纳切克<br />
down to that fat<br />
traffic cop Sam Janzek.<br />
贝基·德里斯科尔？<br />
我以为她在英国呢<br />
Becky Driscoll?<br />
I thought she was in England.<br />
几天前她就回来了<br />
而且她点名要见你<br />
She got back a few days ago,<br />
and she wanted to see you.<br />
还对她有兴趣？<br />
Are you still interested?<br />
我对已婚妇女的兴趣仅限于<br />
严谨的职业范围内&#8230;<br />
My interest in married women<br />
is strictly professional&#8230;<br />
否则怎能长♥期♥抗拒你的诱惑<br />
or yours would have been<br />
a lost cause long ago.<br />
&#8211; 研讨会怎么样？<br />
&#8211; 棒极了<br />
&#8211; How was the convention?<br />
&#8211; Wonderful.<br />
我宣读我的论文时<br />
他们简直嫉妒得泪流满面<br />
They wept with envy<br />
when I read my paper.<br />
回来！<br />
MRS. GRIMALDl: Come back here!<br />
吉米！<br />
Jimmy!<br />
怎么了<br />
格里马尔迪太太？<br />
What&#8217;s the matter,<br />
Mrs. Grimaldi?<br />
没什么 他就是不愿意上学！<br />
It&#8217;s nothing. He just don&#8217;t<br />
want to go to school.<br />
我要是你的话<br />
就会去找她的老师谈谈<br />
If I were you, I&#8217;d have<br />
a talk with his teacher.<br />
等有时间了我就去<br />
MRS. GRIMALDl:<br />
I will when I get time.<br />
发生什么了<br />
乔生病了吗？<br />
What&#8217;s the matter?<br />
Has Joe been sick?<br />
不 我们只是不再经营这个市场了<br />
MRS. GRIMALDl: No.<br />
We gave the stand up.<br />
&#8211; 需要太多劳动力<br />
&#8211; 哦<br />
&#8211; Too much work.<br />
&#8211; Oh.<br />
那孩子的惊慌失措当时就应该让我明白&#8230;<br />
The boy&#8217;s<br />
panic should have told me&#8230;<br />
他所恐惧的绝不仅仅是上学&#8230;<br />
it was more than school<br />
he was afraid of&#8230;<br />
还有那堆满垃圾的 倒闭了的菜市场&#8230;<br />
and that littered,<br />
closed-up vegetable stand&#8230;<br />
也许也在暗示着些什么<br />
should have<br />
told me something, too.<br />
我最后一次看见它的时候<br />
还是在不到一个月之前&#8230;<br />
When I last saw it,<br />
less than a month ago&#8230;<br />
那时它还是这条大路上<br />
最整洁最繁忙的一个市场<br />
it was the cleanest<br />
and busiest stand on the road.<br />
真是奇怪<br />
That&#8217;s strange.<br />
她也来找过你&#8211;<br />
就在上周五<br />
She was in to see you, too&#8230;<br />
last Friday.<br />
我曾尝试说服她去找珀西大夫<br />
但她不愿意<br />
I tried to get her to see<br />
Doc Pursey, but she wouldn&#8217;t.<br />
她说只有你才能帮助她<br />
She said only you<br />
could help her.<br />
好吧 不管她有什么毛病&#8230;<br />
Whatever it was&#8230;<br />
我想应该都不会很严重<br />
it couldn&#8217;t have been<br />
too serious, I guess.<br />
一例轻微脑震荡 两例普通感冒&#8230;<br />
One minor concussion,<br />
two cases of the common cold&#8230;<br />
还有六个已取消的预约<br />
and six canceled appointments.<br />
看来你急急忙忙把我拽回来<br />
也并没有什么事嘛<br />
Looks like you rushed me here<br />
for nothing.<br />
我不明白&#8230;<br />
他们都迫不及待要见你啊<br />
I don&#8217;t understand it.<br />
They couldn&#8217;t wait to see you.<br />
不过今天下午你的日程也会排得满满的<br />
But you&#8217;re still booked up solid<br />
for the afternoon.<br />
我打赌他们不会来<br />
看那里 是沃利·埃伯哈德&#8230;<br />
I bet they don&#8217;t show.<br />
Look, there&#8217;s Wally Eberhard&#8230;<br />
正在跟路人推销保险呢<br />
talking somebody<br />
into buying some insurance.<br />
他一点问题也没有嘛<br />
There&#8217;s nothing wrong with him.<br />
比尔·比特纳正要带他的小秘去吃午饭</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/invasion-of-the-body-snatchers-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
