<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1955 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1955/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 04:08:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《小姐与流浪汉（1955）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lady-and-the-tramp-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lady-and-the-tramp-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:10:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今夜 This is the night 小姐与流浪汉 真美妙 It&#8217;s a beautiful  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今夜<br />
This is the night<br />
小姐与流浪汉<br />
真美妙<br />
It&#8217;s a beautiful night<br />
我们叫它爱的夜晚<br />
And they call it bella notte<br />
仰望星空<br />
Look at the skies<br />
布满星辰<br />
They have stars in their eyes<br />
就在这醉人的爱的夜晚<br />
On this lovely bella notte<br />
守护着<br />
So take the love<br />
你所爱的人<br />
Of your loved one<br />
小心地守护着<br />
You&#8217;ll need it about this time<br />
当你沉迷爱中<br />
To keep from falling like a star<br />
不要让爱像流星坠落<br />
When you make that dizzy climb<br />
今夜<br />
For this is the night<br />
如置身天堂<br />
And the heavens are right<br />
就在这醉人的<br />
On this lovely<br />
爱的夜晚<br />
Bella notte<br />
就在这醉人的<br />
On this lovely<br />
爱的夜晚<br />
Bella notte<br />
世界上有一件事 金钱买♥♥不到<br />
就是人类与狗的友谊<br />
乔许比林斯<br />
谨以本片<br />
献给人类忠诚的好朋友<br />
雪花在夜里轻轻飘下<br />
Silent as a snowflake in the night<br />
圣洁的夜<br />
Holy is the spirit of this night<br />
世界安详平和<br />
All the world is calm and peaceful<br />
充满光明欢乐<br />
All the world is bright and joyful<br />
爱的真谛<br />
Spirit of love<br />
与平安<br />
And child of peace<br />
无止境的爱<br />
Love unending<br />
永不停歇<br />
That shall not cease<br />
保佑我<br />
Peace, my children<br />
善良的孩子<br />
Of good will<br />
保佑我善良的孩子<br />
Peace, my children<br />
平安永跟随<br />
Peace, be still<br />
亲爱的 这个送你<br />
It&#8217;s for you, darling.<br />
圣诞快乐<br />
Merry Christmas.<br />
哦 亲爱的吉姆<br />
Oh, Jim, dear.<br />
你知道我想要什么 对不对<br />
It&#8217;s the one I was admiring, isn&#8217;t it?<br />
有蝴蝶结<br />
Trimmed with ribbons?<br />
是有蝴蝶结<br />
Well, it has a ribbon.<br />
好可爱<br />
Oh, how sweet.<br />
-亲爱的 你喜欢吗 -我爱死了<br />
-You like her, darling? -Oh, I love her.<br />
可爱的小狗狗<br />
What a perfectly beautiful little lady.<br />
来 丽滴 过来<br />
Come on, Lady. Over here.<br />
乖<br />
That&#8217;s a girl.<br />
来 这是你的小床<br />
There, now. A nice little bed for you.<br />
迪尔 她睡这里不会着凉吗<br />
But Jim, dear, are you sure she&#8217;ll be warm enough?<br />
当然不会 她会在这个温暖的小窝<br />
Why, of course, darling. She&#8217;ll be snug as a bug in a&#8230; uh-oh.<br />
差点忘了<br />
Almost forgot something.<br />
来<br />
There.<br />
丽滴 晚安<br />
Good night, Lady.<br />
达玲 别担心<br />
Now, now, don&#8217;t worry, darling.<br />
她一会就睡着了<br />
She&#8217;ll go right to sleep.<br />
不 丽滴<br />
No, no, Lady.<br />
你的床在这里<br />
This is where you belong, right here.<br />
你看 她很寂寞的<br />
Aw, look. She&#8217;s lonesome.<br />
也许我们 今晚就好了<br />
Don&#8217;t you think maybe&#8230;? Just for tonight?<br />
达玲 一开始就训练<br />
Now, darling, if we&#8217;re going to show her who&#8217;s master,<br />
她才会听话<br />
we must be firm from the very beginning.<br />
丽滴<br />
Lady!<br />
别叫了<br />
Stop that now!<br />
别叫<br />
Stop it!<br />
丽滴 安静 听到没<br />
Lady! Quiet, now. You hear me?<br />
上♥床♥去<br />
Back to bed!<br />
快<br />
Quick, now.<br />
别再吵<br />
Not one more sound.<br />
吉姆<br />
Jim, dear.<br />
-吉姆 -怎么啦<br />
-Aw, Jim. -Hm? What?<br />
好吧<br />
Oh, all right.<br />
记住 下不为例<br />
But remember, just for tonight.<br />
好 丽滴<br />
All right, Lady. All right.<br />
丽滴 我起来了<br />
I&#8217;m up. I&#8217;m up, Lady. I&#8230;<br />
哦 不<br />
Oh, no!<br />
吉姆 怎么啦<br />
What&#8217;s wrong, Jim? What is it?<br />
你可不可以告诉她 今天是星期天<br />
Can&#8217;t you explain to Lady about Sundays?<br />
惨案发生<br />
达玲 你有没有发现 有了丽滴之后<br />
Have you noticed, darling, since we&#8217;ve had Lady,<br />
我们就很少看 让人心烦的头条新闻了<br />
we see less and less of those disturbing headlines?<br />
对 要是没有她 日子该怎么过<br />
Yes, I just don&#8217;t know how we ever got along without her.<br />
她有六个月大了吧<br />
Say, she must be about six months old.<br />
我们最好赶快帮她办户口<br />
We&#8217;d better be getting her a licence.<br />
希望大小刚刚好<br />
Hope it fits.<br />
真漂亮<br />
My, but it does look nice.<br />
女大十八变<br />
So grown up.<br />
加克和查弟 一定会大吃一惊的<br />
Won&#8217;t Jock and Trusty be surprised?<br />
往前四步 再左转<br />
Four steps straight and then to the left<br />
就到了我的秘密基地<br />
And right to the place where I marked it<br />
后院里有我藏的宝贝<br />
With a bonnie, bonnie bone that I buried for me own<br />
后院里有我藏的宝贝<br />
In my bonnie, bonnie bank in the backyard<br />
哇 太棒了<br />
That&#8217;s a grand sight.<br />
加克<br />
Jock!<br />
加克<br />
Oh, Jock!<br />
嗨 加克<br />
Hello, Jock.<br />
哦 是你啊 小美人<br />
Oh! Oh, it&#8217;s you, lassie.<br />
看得出来我哪里不一样吗<br />
Notice anything different?<br />
你洗了澡<br />
Eh&#8230; You&#8217;ve had a bath?<br />
不对<br />
No, not that.<br />
你修了指甲<br />
You&#8217;ve had your nails clipped?<br />
再猜<br />
Guess again.<br />
我猜不出来<br />
Well, I wouldn&#8217;t a-be a-knowing.<br />
哇 小美人<br />
Why, lassie.<br />
新项圈<br />
A bonnie new collar.<br />
-喜欢吗 -喜欢<br />
-Do you like it? -Aye.<br />
一定很贵<br />
Hm&#8230; It must be very expensive.<br />
-查弟看过没 -还没<br />
-Have you shown it to Trusty yet? -No.<br />
我们赶快去找他<br />
We&#8217;d best go at once.<br />
他对这种事很敏感<br />
You know how sensitive he is about these things.<br />
他在做梦<br />
He&#8217;s dreaming.<br />
对<br />
Aye.<br />
梦见他跟他爷爷<br />
Dreamin&#8217; of those bonnie bygone days<br />
千辛万苦在沼泽里<br />
when he and his grandfather were trackin&#8217; criminals<br />
追踪坏人的英勇往事<br />
through the swamps.<br />
-真的吗 -但那是<br />
-They were? -But that was before&#8230;<br />
是怎样<br />
Before what?<br />
小美人 该告诉你实话了<br />
&#8216;Tis time you knew the truth, lassie.<br />
这种事不该发生在狗身上<br />
It shouldn&#8217;t have happened to a dog.<br />
但是<br />
But, well&#8230;<br />
查弟失去了嗅觉<br />
Trusty has lost his sense of smell.<br />
-不会吧 -真的<br />
-No! -Aye.<br />
小美人我们不能告诉他<br />
But we must never let on that we know, lassie.<br />
他一定会非常伤心的<br />
It would break his poor heart.<br />
他跑哪去了 他跑哪去了<br />
Which way did he go? Which way did he go?<br />
-谁 -一个大家伙<br />
-Go? -Yeah, big fella.<br />
差不多有六尺两寸<br />
About, uh, six-foot-two.<br />
不 三寸<br />
No, uh, three.<br />
穿条纹装 没戴项圈<br />
Wore a striped suit. No collar. Uh&#8230;<br />
哇 丽滴小姐<br />
Why, Miss Lady.<br />
你戴项圈了<br />
You have a collar.<br />
还有身份证<br />
And a licence.<br />
我的天<br />
My, my.<br />
-光阴似箭 -对<br />
-How time does fly. -Aye.<br />
她拿迪尔的拖鞋磨牙<br />
It seems only yesterday she was cuttin&#8217; her teeth<br />
好像才是昨天的事</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lady-and-the-tramp-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《伊甸园之东》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/east-of-eden-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/east-of-eden-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:52:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[< 天伦梦觉 在北加州的圣塔路西亚山脉 晦暗的耸立着像道墙般 分隔着平静的农村萨里纳 和蒙特瑞粗陋不堪的渔港  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><
天伦梦觉
在北加州的圣塔路西亚山脉
晦暗的耸立着像道墙般 分隔着平静的农村萨里纳
和蒙特瑞粗陋不堪的渔港
相隔约25公里
1917年 蒙特端 城市边界外
好大一笔存款 莎莉 你选对行业啦
Nice fat deposit. You're sure in the right business, Sally.
谢谢 早安
Thank you. Well, good morning.
存款
Deposit.
又一笔存款
Another nice deposit.
-你和 莎莉 真是选对行了 -我赶时问
-You and Sally are in the right business. -I'm in a hurry, please.
嗨 凯特
Hi, Kate.
你清理好对面的房♥子了
Have you cleaned the house across the way?
我没时问
I haven't had time yet.
你应该先把那件事做完
You should always do that one first.
安
Anne!
过来
Come here.
过来
Come here.
你以前看过那边那个孩子吗
Did you ever see that kid out there before?
他昨晚好像有去酒吧
I think maybe he was in the bar last night.
叫 乔 过来
Send Joe in.
乔
Joe.
嗨 漂亮男孩
Hello, Pretty Boy.
-凯特 找我吗 -对 你往窗外看看
-Call me, Kate? -Yeah. Take a look out the window.
从进去银行到出来 那个孩子一直跟踪我
There's a kid who's been following me all the way to the bank and back.
过来 你这小毛头 过来
Come here, you young squirt, come here.
-你找我
You want me?
-你丢石头做什么
What's the idea of throwing that stone huh?
丢石头违法吗
Any law against throwing stones?
想耍狠 给我过来
Oh, you're tough, huh? Come here!
你到底在这里鬼鬼祟祟做什么
What are you hanging around here for, anyway? Huh?
-她愿意跟我说话吗 -凯特
-Would she talk to me? -Kate?
为什么 你要什么
What for? What do you want? Huh?
只是想跟她说话
Just wanna talk to her.
-你想要什么 -没什么
-What do you want, you? -Nothing.
你住这附近
You live around here?
-你住蒙特瑞 -萨里纳
-Huh? In Monterey? -Salinas.
你叫什么名字
What's your name?
不说话 听着
You're not talking, huh? Now, look...
你干嘛跟踪凯特
why are you following Kate around?
小毛头 想干什么
What's the idea, squirt?
跟着人家走又没有违法
Any law against following around the town...
夫人 你怎么称呼她
madam, whatever you call her?
我不知道有没有违法 但她不喜欢你这样
I don't know if there's any law against it, but she don't like it.
她也拥有那边那栋房♥子 不是吗
She owns that house over there too, don't she?
但你别想在这闲转 小毛头 你太年轻了
But don't you go hanging around there, squirt. You're too young.
现在快走吧
Now come on. Now beat it.
那是她的真名吗
Well, is that her real name?
啊
Huh?
凯特 是她的真名吗
Kate. Is that her real name?
当然 至少我所知如此 怎样
Sure, as far as I know. Why?
那她姓什么
Well, what's her last name?
这里没有人用姓的 孩子 为什么要问
Nobody's got any last name around here, kid. Why?
啊
Huh?
你跟她说 我恨她
Well, you tell her I hate her.
我早该直接过去
I should have gone right on in there.
我早该直接过去跟她说话的
Should have gone right on in there and talked to her.
卡尔昨晚没回家 老天 老爸会给他一顿好受的
Cal wasn't home all night. Boy, is he gonna catch it from Dad.
-你知道班上女孩子都怎么叫他的 -怎么叫
-You know what girls in class call him? -No, what?
-小偷 -哈哈哈
-The Prowler. -Ha-ha-ha.
-我要告诉他 -艾伦 最好不要
-I'll tell him that. -You better not, Aron.
-答应我你不会 -为什么不
-Promise me. -Why not?
拜托嘛 我不要你
Please don't. I don't want you...
-嗨 卡尔 -嗨
-Hi, Cal. -Hi.
哈罗 卡尔
Hello, Cal.
很抱歉我刚才在说你
Excuse me for talking.
我们要去看老爸要买♥♥的那栋冰库
We're going down to see the icehouse that Dad's gonna buy.
-你想去吗 -什么冰库
-Do you wanna come? -What icehouse?
他想买♥♥来冷冻蔬菜的那个
The one he's buying to freeze the vegetables with.
他从上礼拜起说不停地 谈着那个冰库
He's been talking about it every night for the last week.
老爸会在那儿吗
Dad gonna be there?
当然 他要买♥♥呀
Why, sure, he's gonna buy it.
那我不去
Well, I'll skip it.
卡尔 你总有一天会跟他见面的
You're gonna have to see him sometime, Cal.
-走吧 -嗨 艾伦
-Come on. -Hey, Aron.
-嗯 -你怎么不问我去了哪里
-Yeah? -Why don't you ask me where I've been?
你会说吗
Would you tell me?
-不 -那我又何必问
-No. -Then what's the use of my asking?
-老爸生我的气吗 -你整晚都没回家耶
-Is Dad mad at me? -Well, you were out all night.
他很担
He was worried.
当然罗
Yeah, I bet.
你到底要不要去
Well, you gonna come or not?
好吧 我们晚赛时再见
Okay. I'll see you at supper.
他来了
He's coming.
他来了
He's coming.
你看 威尔 我从看过的文章得到灵感
You see, Will, I got the idea from an article I read.
他们从西伯利亚某处掘出一头乳齿象
They dug up a mastodon somewhere in Siberia.
在冰里埋藏了好几千年 肉质仍然完好
Been in the ice for thousands of years and the meat was still good.
乳齿象
Mastodon?
你有什么话要说
Well, what have you got to say for yourself?
这是我儿子 卡尔
This is my son, Cal.
你在他那个年纪一定认为
When you were his age, I imagine you thought it only right...
在外过夜之前 会先让你父亲知道
to let your father know before you stayed out all night.
至少在你终于回家时 该道个歉吧
Or at least to offer some kind of apology when you did come home.
唉 时代不同啦
Well, times change.
刚才说到 乳齿象是大象的一种
Well, as I was saying, a mastodon is a kind of elephant.
并没有在地球上活了多久
Hasn't lived on the Earth for a long while.
-而肉质仍然鲜美 -群美得像猪排
-And the meat was still fresh? -Sweet as a pork chop.
你以前对这个都没这么有兴趣
You're more excited about this than you've been for a long time.
现在我有兴趣多了 对吧
Now, I seem to be, don't I?
看 威尔 我在这农场上 过着一成不变的生活
See, Will, I've been sort of in a rut out there in the ranch.
-16 17年来 我与世隔绝 -我知道
-Sixteen, seventeen years, I've kept out of things. -I know.
但现在我却觉得 要是我能做点事
But now I feel that if I could only do something...
在我死之前 做点有进展的事情
some little thing for, before I die, some little thing for progress, uh...
或者做点对人有益的事 随你怎么说都行
for people, maybe. Call it anything you want.
或许能弥补我无所事事的这几年
I might make up for all the years I've been lying fallow.
所以我最近看了很多关于冷藏的书籍
So lately I've been reading up all I can about refrigeration.
我脑中不断盘旋着 只要温度够冷
And I can't get it out of my head that you can keep anything good...
就能保持一切完好的念头 就像那头乳齿象
as long as you can get it cold enough. Like that mastodon there.
-午安 艾伯拉 -午安 崔斯克先生
-Good afternoon, Abra. -Good afternoon, Mr. Trask.
-哈罗 汉米顿先生 -嗨
-Hello, Mr. Hamilton. -Hello.
-嗨 儿子 -嗨 老爸
-Hello, son. -Hi, Dad.
我儿子 艾伦 认为 我这个想法不错
Now my son, uh, Aron, that is, thinks I may have a good idea here.
老爸把一颗莴苣包进蜡纸
Dad wrapped a head of lettuce in wax paper...
然复放进我们的冰库 过了三个礼拜
and kept it in our icebox for over three weeks...
-拿出来复还是新鲜完好 对吧 -没错 儿子
-and it still came out fresh and good. Right? -Quite right, son.
老爸 我们四处看看行吗
Dad, is it all right if we look around?
当然 现在是属于我们的了
Course, Aron. Belongs to us now.
你知道冬天时 最大的蔬菜市场在哪里
Do you know where the biggest market for vegetables is in the winter?
-哪里 -纽约市
-Where? -New York City.
蔬菜无法在那里生长
And they can't raise them there.
但我们可以把水果装到车厢里通过铁路运输
But the rail road had promised me those fruit cars.
卡尔 你难道没有话要跟我说
Don't you have anything to say to me, Cal?
-有 -是时候了 说吧
-Yeah. -It's about time. Well?
我在蒙特瑞报纸上看到
Well, I read in the Monterey newspaper...
如果我们卷入战争
that if we get into this war...
就能以此发一笔财
there are gonna be some fortunes made.
但必须要是豆子和玉米那种东西
But you're gonna make them in beans and corn, and stuff like that.
-并不需要这些冰块 -你说得完全对
-You don't need all this ice. -You're perfectly right.
豆类涨了3分 想获利润就种植豆子
Beans are up to 3 cents. You wanna make a profit, you plant beans.
豆子也不易坏 对吧
And they keep too, don't they?
但我并不特别想获利 卡尔
But I'm not particularly interested in making a profit, Cal.
听着 威尔
Look here, Will.

</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/east-of-eden-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无因的反叛》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rebel-without-a-cause-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rebel-without-a-cause-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:52:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警♥察♥局 第六分局-青少年分局 起来 Get up. 参加12街的斗殴 Mixed up in that b [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警♥察♥局 第六分局-青少年分局<br />
起来<br />
Get up.<br />
参加12街的斗殴<br />
Mixed up in that beating on 12th Street?<br />
-不是 -只是酒醉<br />
-No. -Plain drunkenness.<br />
据报他在那里被发现<br />
It says he was picked up there.<br />
他在总部被训斥了一个钟头<br />
They had him on the carpet for an hour down at headquarters.<br />
没别的 纯粹是酒醉<br />
He&#8217;s clear. Plain drunkenness.<br />
好的<br />
All right.<br />
填表<br />
Fill it up.<br />
我可以留着吗<br />
Can I keep it?<br />
要不要找个地方让他靠着<br />
Okay. You want to lean him against something?<br />
-让他站在那里 -过来<br />
-Stand him over there. -Come on.<br />
茱蒂<br />
Judy?<br />
可以处理你的事了<br />
We&#8217;re ready for you now.<br />
他一定是讨厌我<br />
He must hate me.<br />
什么<br />
What?<br />
他讨厌我<br />
He hates me.<br />
你为什么认为他讨厌你 茱蒂<br />
What makes you think he hates you, Judy?<br />
不是认为 我知道<br />
I don&#8217;t think. I know.<br />
他看我的样子<br />
He looks at me like&#8230;<br />
好像我是世界上最丑的东西<br />
I was the ugliest thing in the world.<br />
他不喜欢我的朋友<br />
He doesn&#8217;t like my friends.<br />
我没有一点他看得顺眼<br />
He doesn&#8217;t like one thing about me.<br />
他叫我<br />
And he called me&#8230;.<br />
他叫我龌龊的荡♥妇♥<br />
He called me a dirty tramp.<br />
我自己的父亲<br />
My own father.<br />
你认为你♥爸♥爸是说真的<br />
Do you think your father really means that?<br />
是的<br />
Yes.<br />
不<br />
No.<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
或许他不是有心这么说<br />
I mean, maybe he doesn&#8217;t mean it&#8230;<br />
但他的确表现出那个样子<br />
but he acts like he does.<br />
朋友们到我家来<br />
We were all together.<br />
我们准备庆祝复活节<br />
And we were going to celebrate Easter.<br />
我们要赶去看一票两部电影<br />
And we were going to catch a double bill.<br />
重要活动<br />
Big deal.<br />
所以我穿上新衣服<br />
So I put on my new dress&#8230;<br />
一走出来<br />
and I came out&#8230;<br />
他就抓住我的脸<br />
and he grabbed my face&#8230;<br />
开始抹掉我的唇膏<br />
and he started rubbing off all the lipstick.<br />
我觉得嘴唇都快被他抹掉了<br />
I thought he&#8217;d rub off my lips.<br />
于是我跑出家里<br />
And I ran out of that house.<br />
所以你就在街上游荡到凌晨一点<br />
Is that why you were wandering around at 1:00 in the morning?<br />
你在找朋友吗<br />
Weren&#8217;t looking for company, were you?<br />
我也不知道为什么<br />
I don&#8217;t even know why I do it.<br />
你想藉此报复你♥爸♥爸<br />
Maybe you think you can get back at your dad that way.<br />
如果他对你不够亲近<br />
If you&#8217;re not as close to him as you&#8217;d like to be&#8230;<br />
或许你想藉此引起他的注意<br />
maybe this is one way of making him pay attention.<br />
你有这样想过吗<br />
Did you ever think of that?<br />
我不会亲近任何人<br />
I&#8217;ll never get close to anybody.<br />
透过我们安排 你愿意回家吗<br />
Would you like to go home if we can arrange it?<br />
你家电♥话♥几号♥ 茱蒂<br />
What&#8217;s your number, Judy?<br />
我们请你♥爸♥来接你回家<br />
We&#8217;ll ask your dad to come down and pick you up.<br />
除非你真的不想回家<br />
Unless you really don&#8217;t want to go home.<br />
还是你宁可待在这里<br />
Would you rather stay here?<br />
莱辛屯 05549<br />
Lexington 05549.<br />
不要发出那种噪音<br />
That&#8217;s enough static out of you.<br />
闭嘴 我警告你哦<br />
Cut it out now. I&#8217;m warning you.<br />
约翰 你在发抖 你冷吗<br />
You&#8217;re shivering, John. Are you cold?<br />
我的外套借你<br />
Want my jacket?<br />
要我的外套吗<br />
Want my jacket?<br />
很暖的<br />
It&#8217;s warm.<br />
你母亲会来接你 茱蒂<br />
Your mother will be down to pick you up. Judy.<br />
什么<br />
What?<br />
你母亲会过来接你<br />
Your mother will be down to pick you up.<br />
我妈妈<br />
My mother!<br />
我们通知她了<br />
She&#8217;s being called for.<br />
你说要通知我爸爸<br />
You said you&#8217;d call my father.<br />
再见 茱蒂 别激动<br />
Goodbye, Judy. And take it easy.<br />
是哦<br />
Oh, sure.<br />
约翰克罗夫<br />
John Crawford?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir?<br />
跟我来 约翰<br />
Come with me, John.<br />
吉姆<br />
Jim!<br />
妈妈<br />
Mother.<br />
吉姆<br />
Jim<br />
复活节快乐<br />
Happy Easter.<br />
吉姆 你今晚去哪里<br />
Jim. Where were you tonight?<br />
他们打电♥话♥到俱乐部 我差点被吓死<br />
They called us at the club, and I got the fright of my life!<br />
你今晚去哪里 吉姆<br />
Where were you tonight, Jimbo?<br />
你看 又来了<br />
Well, then, there now.<br />
你去跳舞吗 爸<br />
Were you having a ball, Dad?<br />
大家都去开舞会<br />
Well, everybody&#8217;s been having a ball.<br />
你是个大人物 爸<br />
You&#8217;re the king of the ball, Dad.<br />
你觉得我很好笑<br />
You think I&#8217;m funny?<br />
你怎么不♥穿♥我的外套<br />
Why didn&#8217;t you take my jacket?<br />
吉姆史塔克<br />
Jim Stark?<br />
约翰<br />
John.<br />
你为什么射那些狗<br />
Do you have any idea why you shot those puppies?<br />
他们就这样称呼你 还是你有什么绰号♥<br />
Is that what they call you, or do you have a nickname?<br />
柏拉图<br />
Plato.<br />
一个希腊哲学家<br />
He was a Greek philosopher.<br />
好好跟他说话 听到没 他会帮你的<br />
You talk nice to the man now, hear? He&#8217;s going to help you.<br />
没有人帮得了我<br />
Nobody can help me.<br />
跟我说你为什么射那些狗 柏拉图<br />
Can you tell me why you killed those puppies, Plato?<br />
不 先生<br />
No, sir.<br />
枪哪里来的<br />
Where&#8217;d you get the gun?<br />
我妈妈的抽屉<br />
My mother&#8217;s drawer.<br />
你妈在哪里 柏拉图<br />
Where&#8217;s your mother tonight, Plato?<br />
不在<br />
She&#8217;s away.<br />
她老是外出<br />
Seems like she&#8217;s always going away somewhere.<br />
她有个妹妹在芝加哥 她去那里渡假<br />
She&#8217;s got a sister in Chicago, and she&#8217;s gone there for the holiday.<br />
你♥爸♥爸呢<br />
Where&#8217;s your father?<br />
他们不在一起 先生<br />
They&#8217;re not together, sir.<br />
我们很久没看到他了<br />
We haven&#8217;t seen him now in a long time.<br />
有他的消息吗 孩子<br />
Do you ever hear from him, son?<br />
当妈妈的不应该在孩子生日时不在家<br />
It isn&#8217;t right for a mother to go away and leave her child on his birthday.<br />
今天是他的生日 先生<br />
It&#8217;s his birthday today, sir.<br />
这孩子有没有看过心理医生<br />
Do you know if the boy ever talked to a psychiatrist?<br />
你是说分♥析♥脑袋的<br />
You mean a head shrinker?<br />
克罗夫太太不相信那一套<br />
Mrs. Crawford don&#8217;t believe in them, sir.<br />
她最好开始相信<br />
Maybe she&#8217;d better start.<br />
-请你到那边坐一下 -是的 先生<br />
-Sit over there for just a minute, please. -Yes, sir.<br />
我不觉得喝一点酒有什么不对<br />
I don&#8217;t see what&#8217;s so bad about taking a little drink.<br />
-没什么不对 -当然没有不对<br />
-You don&#8217;t? -No. I definitely don&#8217;t.<br />
他未成年 史塔克先生<br />
He&#8217;s a minor, Mr. Stark&#8230;<br />
而且我看他不只喝一点<br />
and it looks to me like he had more than a little drink.<br />
不要哼歌♥ 亲爱的<br />
Don&#8217;t hum, dear.<br />
我年轻时也豪迈不羁<br />
I cut loose pretty good in my day, too.<br />
是吗 法兰克<br />
Really, Frank?<br />
什么时候的事<br />
When was that?<br />
不能回家再说吗<br />
Can&#8217;t you wait till we get home?<br />
吉姆 你呢 你有什么话要说<br />
How about you, Jim? Got anything to say for yourself?<br />
没兴趣<br />
Not interested?<br />
你不能回答吗<br />
Can&#8217;t you answer?<br />
你到底是怎么回事<br />
What&#8217;s the matter with you anyhow?<br />
他醉了 亲爱的<br />
He&#8217;s just loaded, honey.<br />
我在跟吉姆说话<br />
I was talking to Jim.<br />
我想解释一下 我们刚搬到此地<br />
Well, I&#8217;d like to just explain. You see, we just moved here&#8230;<br />
这孩子一个朋友都没有<br />
you understand, and the kid hasn&#8217;t got any friends.<br />
告诉他为什么搬来这里</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rebel-without-a-cause-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《捉贼记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/to-catch-a-thief-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/to-catch-a-thief-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:46:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[旅游服务 捉贼记 你若热爱生活 就会喜爱法国 [法语] 警♥察♥局局长 夜猫贼又出没了 夜猫贼约翰罗比又犯案  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>旅游服务<br />
捉贼记<br />
你若热爱生活 就会喜爱法国<br />
[法语]<br />
警♥察♥局局长<br />
夜猫贼又出没了<br />
夜猫贼约翰罗比又犯案<br />
里维耶拉珠宝窃案频生<br />
曾为法国反抗军英雄的约翰<br />
一度据闻已金盆洗手<br />
然而 此波犯罪手法确出自其人<br />
[法语]<br />
服务费 服务费<br />
[法语]<br />
罗比 你已经用掉九命中的八命了 别赌上最后一命<br />
有波本酒吗<br />
是的 夫人<br />
我的珠宝 我的珠宝<br />
My jewels! My jewels!<br />
我被偷了 有人偷了我的珠宝<br />
I&#8217;ve been robbed! Someone stole my jewels!<br />
救命 救命 警♥察♥<br />
Help! Help! Police!<br />
我的钻石 我的钻石 它们不见了<br />
My diamonds! My diamonds! They&#8217;re gone!<br />
罗比先生<br />
Monsieur Robie!<br />
谢谢你 乔娜<br />
Merci, Germaine.<br />
-勒皮克 -马希埃<br />
&#8211; Lepic. &#8211; Mercier.<br />
罗比先生 我们代表公共安♥全♥部♥门<br />
Monsieur Robie, we represent the Surete.<br />
是关于最近的宝石窃案<br />
in reference to a number of jewel robberies.<br />
我们有理由相信 你能给我们提供信息<br />
We have reason to believe you could provide us with information&#8230;<br />
那将对我们的调查很有帮助<br />
that would help us in our investigations.<br />
可以请你跟我们 到尼斯警局走一趟吗<br />
Would you be good enough to accompany us to our office in Nice?<br />
好吧 但你不介意 让我换件正式一点的衣服吧<br />
All right, but would you mind if I put on something more formal?<br />
嗨 伯唐尼<br />
Ah, Bertani.<br />
喔<br />
Okay.<br />
你看来是匆忙出门的<br />
You left in a hurry, huh?<br />
-他们一小时前来逮我 -警♥察♥<br />
&#8211; They came for me an hour ago. &#8211; The police?<br />
-有五个人 -自然你是无辜的<br />
&#8211; Five of them. &#8211; Naturally you are innocent.<br />
我已经15年没偷珠宝了<br />
I haven&#8217;t stolen a piece of jewelry in 15 years.<br />
-啊 诚实 -这让我感觉很好<br />
&#8211; Ah, honesty. &#8211; It has a good feeling.<br />
你觉得我的厨房♥看来如何 像个工作机器吧<br />
What do you think of my kitchen? Works like a machine, yes?<br />
-伯唐尼 -就像我们在战时的地下勤务<br />
Just like our little band in the Underground during the war.<br />
切 削 有如往日<br />
Cutting, slicing, just like the old days.<br />
他们认定这些窃案是我♥干♥的 是吗<br />
They think I&#8217;m responsible for these robberies, don&#8217;t they?<br />
噢 他们全都会被你拖下水<br />
Well, once they were all imprisoned with you.<br />
我知道 只要里维耶拉有任何犯罪<br />
I know. If there&#8217;s any crime on the Riviera&#8230;<br />
我们都是首先被警♥察♥怀疑的<br />
we&#8217;re the first to be suspected by the police.<br />
但是 自战后 我已经让他们改过自新<br />
But since the war, I&#8217;ve obliged all these men to be honest.<br />
我已经彻头彻尾改变了他们<br />
I have beat honesty into their skulls.<br />
我可不想让他们违誓再度坐牢<br />
I did not want them to break their paroles and return to prison.<br />
我若违誓 他们会把钥匙扔了<br />
If my parole is broken, they&#8217;ll throw away the key.<br />
我来的目的就是告诉你们<br />
I came here for one reason&#8230; to tell these men and you&#8230;<br />
我和窃案无关<br />
that I had nothing to do with the robberies.<br />
或许我相信你 但你的同志们对你非常生气<br />
Perhaps I believe you, but your comrades are very angry with you.<br />
-他们对你感到失望 -再见了 伯唐尼<br />
&#8211; They think you let them down. &#8211; So long, Bertani.<br />
不论是谁犯下这窃案 我不会放过他的<br />
I wouldn&#8217;t put it past any of them to be doing the robberies.<br />
天真 你没读过书吗<br />
Simple men without education?<br />
-不 罗比 -伯唐尼先生<br />
&#8211; No, Robie. &#8211; Monsieur Bertani.<br />
对不起 业务上的电♥话♥ 别走<br />
Excuse me. Business calls. Don&#8217;t go.<br />
早啊 弗萨<br />
Bonjour, Foussard.<br />
但是 你知道 巧合的可怕<br />
But, you know, coincidence can be terrible.<br />
这些窃案全都有你的特征 但你却说自己是无辜的<br />
These robberies all bear your mark, but you claim to be innocent.<br />
我确实无辜 我坚持<br />
I do more than claim. I insist.<br />
但我不理解这窃贼 怎么能这么完美地模仿我<br />
I can&#8217;t understand how this thief could imitate me so perfectly.<br />
他必须了解我手法的每个细节<br />
It has to be someone who knew every detail of my technique.<br />
-或许他是个警♥察♥ -啊 有可能<br />
&#8211; Maybe somebody in the police. &#8211; Ah, voila!<br />
他挑选完美的受害者 只偷走正确的宝石<br />
He picks perfect victims with only the right stones.<br />
爬墙 攀屋顶 从天窗下去<br />
Goes up walls, over the roofs, down through the skylights&#8230;<br />
没有留下线索 消失在黑夜里<br />
leaves no clue and then disappears in the night.<br />
简直就像夜猫约翰罗比<br />
Just like John Robie, the Cat.<br />
你跟其他人同样不相信我<br />
You don&#8217;t believe me any more than the rest.<br />
喔 你怎么像只猫一样慌张<br />
You&#8217;re as nervous as a cat.<br />
如果有人逮住这模仿犯 我们都可以松口气 不是吗<br />
If somebody caught this imitator&#8230;we&#8217;d all be off the hook, wouldn&#8217;t we?<br />
-当然 -没有人相信我 但警方追错人了<br />
&#8211; Surely. &#8211; No one believes me&#8230;but the police are chasing the wrong man.<br />
该有人去抓真凶的<br />
Someone&#8217;s got to start chasing the right one.<br />
总有一天他会犯错的<br />
One day he&#8217;ll make a mistake.<br />
伯唐尼 答案只有一个 我应该早点想到<br />
There&#8217;s only one answer, and I should have seen it sooner.<br />
我得自己去逮住这个模仿犯<br />
I&#8217;ve got to catch this imitator myself.<br />
你不可能比警方还行<br />
You couldn&#8217;t do more than the police.<br />
我可以 而且我是唯一能够的人<br />
Oh, but I could, and I&#8217;m the only one who could&#8230;<br />
因为我能预测他 猜出他下一步行动<br />
because I can anticipate him, try to figure out his next move&#8230;<br />
并且抢先他一步<br />
and then get there ahead of him&#8230;<br />
抓住他伸到珠宝盒里的右手<br />
and catch him with his hand right in the jewel case.<br />
如果你被逮到 没有人会相信你说的<br />
If they catch you, nobody will believe what you say.<br />
现在谁又相信我了 最大的难题在于抓紧时间<br />
Who believes me now? The biggest problem is time.<br />
在他发现我之前 我必须先打击这个模仿犯<br />
I&#8217;ve got to hit this copycat before he hears I&#8217;m after him.<br />
要追上他的脚步 我需要掌握比他更多的数据<br />
To catch him in the act, I need better information than he has&#8230;<br />
这得花一个月去发掘<br />
the kind that takes months to dig out.<br />
比方说谁拥有值得一偷的珠宝<br />
Like who has jewels that deserve to be stolen?<br />
是呀 还有她们的住所在哪 哪个房♥间 如何存放宝石<br />
Where they live? Which room they keep the stones in?<br />
喔 看在过去的份上 也许我能帮帮你<br />
Well, for old times&#8217; sake, perhaps I can help you.<br />
两天前 有个人来到本餐厅<br />
Two days ago a man came into this restaurant.<br />
-我并不喜欢他 -为什么<br />
&#8211; I did not like him. &#8211; Why not?<br />
他找我到他的座位 打听有关犯罪 犯人<br />
He called me to his table.He asked me about crime and criminals.<br />
我 一位诚实 值得尊敬的餐馆经理<br />
Me, a respectable, honest restaurateur.<br />
你认为他可能和窃案有关<br />
You think he may know something about the robberies?<br />
他问了我一堆怪问题<br />
He asks me strange questions.<br />
我拒绝回答<br />
I refuse to answer.<br />
然后他向我打听 我的顾客所戴的珠宝<br />
Then he asks me about the jewels my clients wear.<br />
我告诉自己 他一定和夜猫有关<br />
I said to myself, &#8220;You are something to do with this new Cat.<br />
也许是个新夜猫<br />
Maybe you are the new Cat.&#8221;<br />
弗萨的女儿会开船带你离开<br />
Foussard&#8217;s daughter will take you out of here by boat.<br />
好的 猫先生 跟我来<br />
Okay, Mr. Cat, let&#8217;s go.<br />
丹妮尔 拜托 别叫我夜猫<br />
Danielle, do me a favor. Don&#8217;t call me a cat.<br />
我一天只做一件好事<br />
I only do one favor a day.<br />
你会做的 要问问你父亲吗<br />
Will you do as your father here asks?<br />
难道我刷你毛皮的方法错了<br />
Did I brush your fur the wrong way?<br />
感谢你别再提这个字好吗<br />
I&#8217;ll thank you not to mention that word again.<br />
男子汉不该对他的过去感到遗憾<br />
A man should never regret his past.<br />
我只遗憾一件事<br />
I only regret one thing.<br />
你从未向我求婚<br />
That you never asked me to marry you?<br />
不 是我没花时间教好你英文<br />
No, that I ever took the time to teach you English.<br />
你只教我名词 我还是自己学形容词的<br />
You only taught me the nouns. I learned the adjectives myself.<br />
-&#8220;猫&#8221;这单字是名词 -但你可不是这么用的<br />
&#8211; The word cat is a noun. &#8211; Not the way you use it.<br />
对你而言 那字代表刺♥激♥ 危险 富裕<br />
For you it means excitement, danger, affluence.<br />
你觉得&#8221;富裕&#8221;这个字如何<br />
What do you think of that word, affluence?<br />
它意味着&#8221;财富&#8221;<br />
It means wealth.<br />
-你在想什么 -没什么<br />
&#8211; What&#8217;s on your mind? &#8211; Nothing.<br />
我在想着你<br />
I was just thinking about you&#8230;<br />
想象你在你的豪华别♥墅♥享受生活<br />
imagining you in your expensive villa, enjoying life&#8230;<br />
而我们却像笨蛋般辛苦工作 就为了一条面包<br />
while we work like idiots for a loaf of bread.<br />
我也为了生活而种葡萄和花<br />
I work for a living, too, raising grapes and flowers.<br />
还有红宝石 钻石 珍珠<br />
And rubies and diamonds and pearls.<br />
或者叫做&#8221;如何打屁♥股♥&#8221;的课<br />
or &#8220;How To Get Spanked In A Hurry.&#8221;<br />
你管不到我 我早就毕业了<br />
You can&#8217;t touch me. I&#8217;ve graduated.<br />
你要去南美吗<br />
You going to South America?<br />
不 只是去坎城的海滩俱乐部<br />
No, just the Beach Club at Cannes.<br />
我一直梦想到南美去<br />
I&#8217;ve always dreamed of going to South America.<br />
人们说那是个处♥女♥国家<br />
People say it&#8217;s a virgin country.<br />
我可以煮饭 缝纫<br />
I can cook, sew, keep my mouth shut&#8230;<br />
悄悄地把偷来的珠宝卖♥♥给黑市<br />
and peddle stolen jewels on the black market.<br />
丹妮尔 你该不会以为 最近的窃案是我♥干♥的吧<br />
You don&#8217;t think I&#8217;m responsible for all those recent robberies?<br />
-我是这么想 没错 -是<br />
&#8211; I think so, yes. &#8211; Yes.<br />
还有你老爸 以及我昔日的反抗军战友<br />
Together with your father and the rest of my old Resistance pals.<br />
但有一点不同<br />
But there is one great difference.<br />
他们对你感到愤怒 我不会<br />
They are furious with you. I am not.<br />
丹妮尔 仔细听着<br />
Danielle, listen carefully.<br />
很久以前 我因为窃盗而服监<br />
I stole once a long time ago. I went to jail.<br />
我知道 后来德军轰炸监狱 让你们全部逃走了<br />
I know. The Germans bombed the prison, and you all escaped&#8230;<br />
接着加入地下组织 并成为英雄<br />
joined the Underground and became heroes.<br />
我加入是为了弥补我过去做的事<br />
I joined because I wanted to make up for some of the things I&#8217;d done.<br />
-之后我都没有再偷窃过 -我不知道你要什么</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/to-catch-a-thief-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《怪尸案》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-trouble-with-harry/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-trouble-with-harry/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 13:31:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[怪尸案 好的 我知道该如何处置你这种人 Okay! I know how to handle your typ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>怪尸案<br />
好的 我知道该如何处置你这种人<br />
Okay! I know how to handle your type!<br />
好咧 老家伙 今天是你打猎的日子<br />
Well, old faithful, that&#8217;s your shooting for the day.<br />
如果你逮不到两只兔子<br />
If we haven&#8217;t rung up at least two rabbits,<br />
我们今天就得空手而归<br />
we deserve to go home empty-handed.<br />
对 希望越大<br />
Yeah. Still, blessed are they who expect nothing&#8230;<br />
失望也越大<br />
for they shall not be disappointed.<br />
生活中没有比打猎更有意思的了<br />
Mmm. Fewer things in life give a man more pleasure than hunting.<br />
能满足原始的本性<br />
It satisfies his primitive nature&#8230;<br />
在森林中漫步 拿着自己的猎品<br />
striding through the woods, picking up his kill.<br />
好了 老家伙<br />
Well, come on, old faithful.<br />
有送上门的野兔等待开锅呢<br />
There&#8217;s plump rabbits waiting for the frying pan.<br />
如果能捉到四条腿一条尾巴的 我们今晚就大吃一顿<br />
If this can had four legs and a tail, we&#8217;d be eating it tonight.<br />
从中心穿过<br />
Clean through the heart.<br />
真是中彩了 我射中了他<br />
For rice cake, I&#8217;ve done him in.<br />
噢<br />
Cor.<br />
我只是无意射了兔子 我却成了杀人犯<br />
A harmless potshot at a rabbit and I&#8217;m a murderer&#8230; a killer.<br />
妈妈说过我的下场不会好<br />
Mother always said I&#8217;d come to a bad end.<br />
你在这儿干什么<br />
What in Hades were you doing here anyway?<br />
我想之前在这儿可没见过你<br />
I can&#8217;t say that I&#8217;ve seen you around here before.<br />
没有 如果你想找死 也找个你熟悉的地方<br />
No. If you&#8217;re going to get yourself shot, do it where you&#8217;re known.<br />
&#8220;哈里 沃普先生&#8221;<br />
&#8220;Mr. Harry Worp,<br />
&#8220;波士顿马萨诸塞州 87号♥曼普大道&#8221;<br />
8 7 Maple Avenue, Boston, Massachusetts.&#8221;<br />
噢 沃普 这里离你家可远了<br />
Well, Worp, you&#8217;re a long way from home.<br />
看来 你是不能回去 过圣诞节的啦 回不了了<br />
With the looks of it, you won&#8217;t get back for Christmas. No.<br />
今年会有个阴寒冬天<br />
We&#8217;re going to have a cold, hard winter.<br />
你要在这儿呆很长一段时间 非常的长<br />
Mmm. You might keep here a long time&#8230; an awful long time.<br />
对我来说很长 哈里<br />
Too long for me, Harry.<br />
对<br />
Yes.<br />
怀尔斯船长<br />
Captain Wiles?<br />
有事吗 夫人<br />
Yes, ma&#8217;am?<br />
看来你遇到麻烦了 船长<br />
What seems to be the trouble, Captain?<br />
噢 或许你可以说 是不可避免的意外<br />
Well, it&#8217;s what you might call an unavoidable accident.<br />
-他死了 -对<br />
He&#8217;s dead. Yes.<br />
我想说他是死了 当然 这是非常外行的说法<br />
I would say that he was. Of course, that&#8217;s an unprofessional opinion.<br />
对 你 你认识他吗 格勒夫利小姐<br />
Yeah. Did you, uh&#8230; Did you know him, Miss Gravely?<br />
不认识 他不是在这儿附近住的吧<br />
No. Doesn&#8217;t live around here?<br />
-目前来说 他死在这附近 -真不幸<br />
Well, he died around here. That&#8217;s what counts now. Embarrassing.<br />
船长 你如何处置他<br />
What do you plan to do with him, Captain?<br />
格勒夫利小姐 坦白说<br />
Miss Gravely, without cutting the hem off truth garment,<br />
我打算把他藏起来 埋了<br />
I&#8217;m gonna hide him, cover him up,<br />
然后忘记他<br />
forget him.<br />
船长 你不打算通知警♥察♥吗<br />
Are you never going to inform the police, Captain?<br />
不 忘记你所看到的一切吧 格勒夫利小姐<br />
No. Forget you saw me, Miss Gravely.<br />
把这一切从你脑中抹掉<br />
Chase it out of your mind, for heaven&#8217;s sake.<br />
这只是意外 他在这空地上闲逛<br />
It was an accident. He was poking around the clearing&#8230;<br />
我以为他是野兔或什么的<br />
and I thought he was a rabbit or something.<br />
是猎人的错误 噢 拜托 不要<br />
It was a human error. Ah, now, please, don&#8217;t&#8230;<br />
不要对任何人说 格勒夫利小姐<br />
Don&#8217;t say anything to anybody, Miss Gravely.<br />
你妥善处理吧 船长<br />
Do as you think best, Captain.<br />
我猜你肯定在其它森林里<br />
I&#8217;m sure you must have met many similar situations&#8230;<br />
也遇到过很多类似的情况<br />
in your travels in foreign lands.<br />
对 我见过更糟糕的<br />
Yeah. I&#8217;ve seen much worse things.<br />
-我当然不会对别人说什么 -有过更糟糕的情况<br />
I certainly won&#8217;t say anything. Much worse things.<br />
我记得当我在奥里诺科河的时候<br />
I remember when I was on the Orinoco.<br />
我们遇到了一个高大强壮的 土耳其人<br />
We had a Turk, a great, big Turk there&#8230;<br />
他拿着弯刀疯狂地跑过来<br />
running amuck with a machete.<br />
船长 如果是我要隐藏一次意外 我会抓紧时间<br />
Captain, if I were going to hide an accident, I shouldn&#8217;t delay.<br />
噢 你说得太正确了 格勒夫利小姐<br />
Oh. Oh. You&#8217;re right as rain, Miss Gravely.<br />
对 你知道吗 今天我很高兴遇见你<br />
Yes. You know something? I&#8217;m glad I met you today.<br />
我很愉快能向如你这样热心<br />
I feel better for telling somebody as warm,<br />
温柔且善解人意的人说这事<br />
tender, understanding as yourself.<br />
噢 说实在的 船长<br />
Well, on the contrary, Captain. It&#8230;<br />
如果我能帮上你什么 我当然高兴<br />
It&#8230; I&#8217;m certainly glad if I helped you, Captain.<br />
或许你有兴趣来尝尝蓝莓松饼<br />
Perhaps you would care to come over for some blueberry muffins&#8230;<br />
还有咖啡 蓝莓是在高山 矮树丛里生长的那种<br />
and coffee later on&#8230; high-bush blueberries?<br />
噢 这的确是让人意外的口福<br />
Ah, well. This is certainly something of an interesting surprise.<br />
-还来点酒吧 -噢<br />
And perhaps a touch of elderberry wine. Oh.<br />
毕竟 我们当邻居也大概 也有三年了<br />
After all, we&#8217;ve been neighbors for nearly three years now&#8230;<br />
我们还没有互相走访过<br />
and we&#8217;ve never exchanged social calls.<br />
对 是时候我去拜访了<br />
You&#8217;re right. It&#8217;s high time I paid a call.<br />
-什么时候 -噢 今天下午怎样<br />
What time? Oh, say, early this afternoon?<br />
我会穿着干净衣服带着 饥饿的肚皮去的<br />
I&#8217;ll be there with a clean shirt and a hungry face.<br />
-欢迎 -现在你最好先走<br />
Do that. You better be going along now.<br />
可别成了同谋<br />
Don&#8217;t want to be an accessory after the fact.<br />
你真想得周到 怀尔斯船长<br />
You are a considerate man, Capt. Wiles.<br />
-再见 -再见<br />
Good-bye. Good-bye.<br />
就到了 妈妈<br />
Almost there, Mommy!<br />
他就在这儿 妈妈 他就在这儿<br />
Here he is, Mommy. Here he is.<br />
-相信我了吧 妈妈 -别碰他 安尼卡<br />
What did I tell ya, Mommy? Don&#8217;t touch it, Arnie.<br />
-他在这儿 -不 不会是真的吧 哈里<br />
There he is. No. It can&#8217;t be! Harry!<br />
哈里 感谢普罗维登斯 哈里的遗体<br />
Harry. Thank Providence, the last of Harry.<br />
-谁是普罗维登斯 妈妈 -一个朋友<br />
&#8211; Who&#8217;s Providence, Mommy? &#8211; A very good friend.<br />
-你知道他是谁吗 -你说是哈里<br />
Don&#8217;t you know who it is? You said Harry.<br />
-你记住他了吗 安尼卡 -他怎么不会动了<br />
Can&#8217;t you remember, Arnie? Why don&#8217;t he get up and do something?<br />
他睡着了 他熟睡了<br />
He&#8217;s asleep. He&#8217;s in a deep sleep&#8230;<br />
-睡得非常沉 非常香 -他是怎样弄伤了头的<br />
A deep wonderful sleep&#8230;How did he heat his head?<br />
我猜是他的头摆得不正确吧<br />
Putting it where it wasn&#8217;t wanted would be my guess.<br />
-会好吗 -如果我们走运的话 就不会<br />
&#8211; Will it get better? &#8211; Not if we&#8217;re lucky.<br />
我们回家吧 我弄点柠檬水给你喝<br />
Let&#8217;s run home and I&#8217;ll make you some lemonade.<br />
柠檬水也能让我睡得沉睡得香吗 妈妈<br />
Will lemonade put me in a wonderful, deep, deep sleep, Mommy?<br />
-不 但比不喝柠檬要强 -我不明白<br />
&#8211; No, Arnie, but it&#8217;s better than no lemonade. &#8211; I don&#8217;t understand that.<br />
没关系 你能忘记你见过的这个人吗<br />
Never mind. Now, you just forget you ever saw this man.<br />
有什么特别的方法可以忘记<br />
Is there a special way to forget?<br />
-想点别的 -我想我明天就不会见到他了<br />
Just think of something else. I think I&#8217;ll try not to see him tomorrow, Mommy.<br />
好孩子 安尼卡 现在我们回家弄柠檬水吧<br />
That&#8217;s a good boy, Arnie. Now, let&#8217;s run home and get that lemonade.<br />
她不关心我对他干的一切<br />
She won&#8217;t care what I do with him.<br />
如果我在这儿买♥♥票会不会 有怎么多人来<br />
Couldn&#8217;t have had more people here if I&#8217;d sold tickets.<br />
有什么好看的 我真搞不懂<br />
What&#8217;s the big attraction, I wonder?<br />
这可是我一生中最幸运的一天<br />
This could turn out to be the luckiest day of my life.<br />
我还是坐在这儿<br />
Might as well sit here till the rest of the world comes<br />
等全世界的人来悼念一下他吧<br />
by to pay their last respects.<br />
很快代理州长就会到了<br />
Sooner or later one of them has to turn out to be the deputy sheriff.<br />
彩旗飘飘的火车把家回<br />
Flaggin&#8217;the train that&#8217;s goin&#8217;home<br />
彩旗飘飘的火车 奔向土斯卡罗萨<br />
Flaggin&#8217;the train to Tuscaloosa<br />
不在游手好闲<br />
Never nO mOre, nO mOre tO rOam<br />
回到土斯卡罗萨<br />
Gotta get back to Tuscaloosa<br />
回到我心目中的女神的身边<br />
Got a sweet gal who&#8217;s on my mind<br />
回到土斯卡罗萨<br />
Gotta get back to Tuscaloosa<br />
回到我阔别的女孩身边<br />
Back to the gal I left behind<br />
没有行装<br />
Got no baggage<br />
只是些路费<br />
Just got my fare<br />
但我所要的 对<br />
But all I need yes, indeed<br />
就是你在那儿等我<br />
Is waitin&#8217;for me there<br />
彩旗飘飘的火车奔向 土斯卡罗萨<br />
Flaggin&#8217;the train to Tuscaloosa<br />
我是多爱听那轰轰轰的声音啊<br />
Oh how I love that choo-choo sound<br />
彩旗飘飘的火车奔向 土斯卡罗萨<br />
Flaggin&#8217; the train to Tuscaloosa<br />
彩旗飘飘的火车正返航<br />
Flaggin&#8217; the train that&#8217;s homeward bound<br />
回到土斯卡罗萨<br />
Gotta get back to Tuscaloosa<br />
回到我心目中的女神的身边<br />
Got a sweet gal who&#8217;s on my mind<br />
回到土斯卡罗萨<br />
Gotta get back to Tuscaloosa<br />
回到我阔别的女孩身边<br />
Back to the gal I left behind<br />
没有行装<br />
Got no baggage<br />
只是些路费<br />
Just got my fare<br />
但我所要的 对<br />
But all I need yes, indeed<br />
就是你在那儿等我<br />
Is waitin&#8217; for me there<br />
你好 马洛先生<br />
Hello, Mr. Marlow.<br />
维格 维格 你还没售出一幅画<br />
Wiggy. Wiggy. You haven&#8217;t sold a painting.<br />
我的画还摆在这儿<br />
All my pictures in the same place.<br />
汽车也很少啊 他们似乎<br />
So few cars. They don&#8217;t seem to&#8230;<br />
-我想他们只对苹果酒有兴趣 -苹果酒</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-trouble-with-harry/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>野姑娘杰恩（1953）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/calamity-jane/</link>
					<comments>https://www.733588.com/calamity-jane/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 01:21:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[响鞭飞 响鞭飞 Whip crack away, whip crack away 响鞭飞 Whip crack [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>响鞭飞 响鞭飞<br />
Whip crack away, whip crack away<br />
响鞭飞<br />
Whip crack away<br />
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
Whip crack away, whip crack away<br />
Whip crack away<br />
枯木驿车!<br />
The Deadwood stage!<br />
枯木驿车!<br />
The Deadwood stage!<br />
枯木驿车!<br />
The Deadwood stage!<br />
哦 枯木驿车滚滚过平原<br />
Oh, the Deadwood stage<br />
Is a-rollin&#8217; on over the plains<br />
窗帘飘动 缰绳挥舞<br />
With the curtains flappin&#8217;<br />
And the driver slappin&#8217; the reins<br />
美丽的天<br />
A beautiful sky<br />
晴朗的天<br />
A wonderful day<br />
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
Whip crack away, whip crack away<br />
Whip crack away<br />
哦 枯木驿车迎面过山峦<br />
Oh, the Deadwood stage<br />
Is a-headin&#8217; on over the hills<br />
印第安箭比豪猪刺更密<br />
Where the In jun arrows<br />
Are thicker than porcupine quills<br />
危险地<br />
Dangerous land<br />
没时间耽搁<br />
No time to delay<br />
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
ALL: So whip crack away, whip crack away<br />
Whip crack away<br />
我们直往小镇满载而归 带着上等货<br />
We&#8217;re headin&#8217; straight for town<br />
Loaded down with a fancy cargo<br />
伊利诺斯州韦尔斯与法戈驿车转交<br />
Care of Wells and Fargo, Illinois<br />
Boy<br />
哦 枯木驿车即将过山顶<br />
CALAMITY: Oh, the Deadwood stage<br />
Is a-comin&#8217; on over the crest<br />
像回家的鸽子盼望归巢<br />
Like a homing pigeon<br />
That&#8217;s a-hankerin&#8217; after its nest<br />
二十三英里<br />
Twenty-three miles<br />
我们今天通过<br />
We&#8217;ve covered today<br />
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
ALL: So whip crack away, whip crack away<br />
Whip crack away<br />
车轮欢转 蹦跳回家 你能听见它们哼唱<br />
The wheels go turnin&#8217; round, homeward bound<br />
Can&#8217;t you hear them humming<br />
快乐时光即将留步 嗨<br />
Happy times are coming for to stay<br />
Hey<br />
今晚我们将在家 在银色月光下<br />
CALAMITY: We&#8217;ll be home tonight<br />
By the light of the silvery moon<br />
我的心怦怦跳 像拨动旋律的曼陀林<br />
And my hearts a-thumpin&#8217;<br />
Like a mandolin a-plunking a tune<br />
当我到家<br />
When I get home<br />
我将留下<br />
I&#8217;m fixing to stay<br />
所以响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
So whip crack away, whip crack-away<br />
Whip crack-away<br />
响鞭飞 响鞭飞 响鞭飞<br />
ALL: Whip crack away, whip crack away<br />
Whip crack away<br />
他们来了 他们来了<br />
Here they be, here they be<br />
来个欢迎怎么样?<br />
How&#8217;s about a welcome?<br />
对伙计们来个安静欢迎<br />
A peaceful sort of welcome for the gang<br />
哦 枯木驿车终于又到家<br />
Oh, the Deadwood stage<br />
Is finally home again<br />
抱歉我目瞪口呆<br />
难道这不是灾星珍妮<br />
Well excuse my stammer<br />
If it ain&#8217;t Calamity Jane<br />
嗨 灾星<br />
MAN:<br />
Hi, Calam<br />
&#8211; 你今天给我们带来什么?<br />
&#8211; 新胶鞋?<br />
-What&#8217;d you bring us today?<br />
-New rubber boots?<br />
&#8211; 十美元的衣服?<br />
&#8211; 钩织用品?<br />
-Ten-dollar suits?<br />
-Things to crochet?<br />
珠子闪光像棱镜<br />
蛇油包治你的风湿病<br />
Beads that sparkle like a prism<br />
Snake oil for your rheumatism<br />
印花布条纹布供给姑娘们<br />
Calico and gingham for the girls<br />
橡皮糖芝加哥制♥造♥<br />
橡皮糖只是有点湿<br />
Gumdrops made in Chicago<br />
Gumdrops just a trifle soggy<br />
还有真正的假珍珠串<br />
And a genuine string of artificial pearls<br />
这是来自辛辛那提的帽子<br />
Here&#8217;s a hat from Cincinnati<br />
和安吉莉娜佩蒂的同款<br />
她戴着上每家著名音乐厅<br />
Same as Adelina Patti<br />
Wore in every famous concert hall<br />
瞧一瞧看一看<br />
布尔医生的专利生发水<br />
Cast your eye on Dr. Boer&#8217;s<br />
Patent-pending hair restorer<br />
保证台球脑袋上长头发<br />
Guaranteed to grow hair on a billiard ball<br />
介绍亨利·米勒<br />
Introducin&#8217; Henry Miller<br />
忙得就像冒泡沙士汽水<br />
Just as busy as a fizzy sarsaparilla<br />
不是玩杂耍的<br />
他是金袜带的精明老板<br />
Ain&#8217;t a showman and he&#8217;s smarter<br />
Operates the Golden Garter<br />
将枯木镇的奶油送上餐桌<br />
Where the cream of Deadwood City<br />
Come to dine<br />
我高兴说他是我非常要好的朋友<br />
And I&#8217;m glad to say<br />
He&#8217;s a very good friend of mine<br />
嗨 乔 说 你从哪里搞到的华服?<br />
Hi, Joe<br />
Say, where&#8217;d you get them fancy clothes?<br />
我知道 别碰某人晒的衣服<br />
I know<br />
Off some fellow&#8217;s laundry line<br />
嗨 公子哥 你难道是大草原玫瑰<br />
Hi, Beau<br />
Aren&#8217;t you the Prairie Rose<br />
闻起来就像西瓜藤<br />
Smelling like a watermelon vine<br />
这个男人治安官小心<br />
Here&#8217;s a man the sheriff watches<br />
他的枪上超过27道刻痕<br />
On his gun<br />
There&#8217;s more then 27 notches<br />
没人比他拔枪更快<br />
你在逗弄死神<br />
On the draw there&#8217;s no one faster<br />
And you&#8217;re flirting with disaster<br />
要是你中伤比尔·希科克的名誉<br />
When Bill Hickok&#8217;s reputation you malign<br />
我高兴说他是非常好的朋友<br />
我的一个朋友的<br />
And I&#8217;m glad to say he&#8217;s a very good friend,<br />
Of a friend of mine<br />
哦 我的喉咙像五月的沙漠蓟一样干<br />
Oh, my throat&#8217;s as dry<br />
As a desert thistle in May<br />
今天我要在金袜带润润口哨<br />
In the Golden Garter<br />
Gonna wet my whistle today<br />
最后到吧台的是三腿乌鸦<br />
Last to the bar&#8217;s a three-legged crow<br />
管酒乔 管酒乔 管酒乔<br />
Set them up, Joe, set them up, Joe<br />
Set them up, Joe<br />
免费喝酒 免费喝酒<br />
Drinks on the house, drinks on the house<br />
管酒乔<br />
Set them up, Joe<br />
我要沙士汽水<br />
Make mine sarsaparilla.<br />
这不好笑<br />
It ain&#8217;t so funny.<br />
旅途刺♥激♥吗 灾星?<br />
Any excitement on this trip, Calam?<br />
刺♥激♥<br />
Excitement.<br />
哇 我车后面的箭比豪猪的刺还要多<br />
Why, I got more arrows in the back<br />
of that coach than a porcupine&#8217;s got stickers.<br />
好像遭遇了整个苏族<br />
Seemed like the whole Sioux nation.<br />
&#8211; 嗨 汽水在哪?<br />
&#8211; 给 灾星<br />
-Hey, where is that sarsaparilla?<br />
-Here you are, Calam.<br />
我要点啤酒<br />
MAN:<br />
I&#8217;d like a little beer.<br />
不 拜托 不要 不要!<br />
FRANCIS:<br />
No, please. Don&#8217;t. Don&#8217;t!<br />
里面有个女人?<br />
Is there a woman in here?<br />
不 先生 只是印第安人<br />
FRANCIS:<br />
Uh, no, sir. Just Indians.<br />
我的女演员在哪里?<br />
Where is my actress?<br />
毫无警告 他们冲下山<br />
咆哮得像被折磨的灵魂<br />
Without warning, down they come out<br />
of them hills howling like souls in torment.<br />
哇 一定有一百人<br />
Why, must have been 100 of them.<br />
这不是好笑的事<br />
It weren&#8217;t no laughing matter.<br />
当然不好笑<br />
我讨厌那么大的突袭队追着我<br />
Sure, it wasn&#8217;t. I&#8217;d hate to have<br />
a war party that big on my tail.<br />
你知道吗 比尔 当然除我之外&#8230;<br />
You know, Bill, except for me, of course&#8230;<br />
你是世界上唯一能把马车带进来的人<br />
&#8230;you&#8217;re the only galoot in the world<br />
could&#8217;ve brought that coach in.<br />
谢谢夸奖 灾星<br />
Thanks, Calam.<br />
当然 这需要极迅速的射击<br />
Of course,<br />
it called for some mighty rapid shooting.<br />
我的枪这么烫 我不得不一屁♥股♥坐下&#8230;<br />
My gun got so hot,<br />
I had to sit with my legs stretched out&#8230;<br />
用两腿夹着枪管 免得它耷拉掉<br />
&#8230;holding the muzzle of my gun<br />
between my feet to keep it from curling up.<br />
是的 我一定干掉三十个花脸坏蛋<br />
在他们屁滚尿流之前<br />
Yeah, I must have killed about 30 of them<br />
painted varmints before they got discouraged.<br />
我得看看马<br />
Uh, I&#8217;ve got to see to the horses.<br />
你估计我♥干♥掉多少个印第安人 响尾蛇?<br />
How many of them Injuns<br />
you reckon I shot, Rattlesnake?<br />
我估计大约三十个 灾星<br />
About 30, I reckon, Calam.<br />
好多了 下次我讲故事<br />
你的手老实呆口袋里&#8230;<br />
That&#8217;s better. Next time I tell a story,<br />
keep your hands in your pockets&#8230;<br />
不中用的老野牛<br />
&#8230;you toothless old buffalo.<br />
去抢<br />
MAN:</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/calamity-jane/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>猎人之夜（1955）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-night-of-the-hunter-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-night-of-the-hunter-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:44:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好了 孩子们 还记得我曾说过的&#8230; Now, you remember, children, how [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好了 孩子们 还记得我曾说过的&#8230;<br />
Now, you remember, children, how I told you<br />
上帝在山上对人们说的话吗?<br />
about the good Lord going up into the mountain and talking to the people?<br />
他说: &#8220;清心的人有福了 因为他们必得见神&#8221;<br />
And how he said: &#8220;Blessed are the pure in heart, for they shall see God&#8221;?<br />
他还说: &#8220;田野的百合花赛过&#8230;<br />
And howhe said that King Solomon in all his glory<br />
所罗门王的荣华&#8221;<br />
was not as beautiful as the lilies of the field?<br />
我知道你们不会忘记:<br />
And I know you won&#8217;t forget<br />
&#8220;不可论断人 免得你们被论断&#8221;<br />
&#8220;Judge not lest ye be judged&#8221;,<br />
因为我曾向你们解释过<br />
because I explained that to you.<br />
然后 上帝接着说:<br />
And then the good Lord went on to say:<br />
&#8220;你们要防备假先知<br />
&#8220;Beware of false prophets<br />
他们到你们这里来 外面披着羊皮<br />
which come to you in sheep&#8217;s clothing<br />
里面却是残暴的狼&#8221;<br />
but inwardly they are ravening wolves.&#8221;<br />
&#8220;凭着他们的果子 就可以认出他们来&#8221;<br />
&#8220;Ye shall know them by their fruits.&#8221;<br />
5 10 15 20 25 30 35 40&#8230;<br />
5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40&#8230;<br />
45 50 55 60 65 70&#8230;<br />
45, 50, 55, 60, 65, 70&#8230;<br />
75 80 85 90 95 100&#8230;<br />
75, 80, 85, 90, 95, 100&#8230;<br />
不管你们有没有准备好 我来了<br />
Here I come, ready or not.<br />
怎么回事?<br />
What&#8217;s wrong?<br />
&#8220;好树不能结坏果子<br />
&#8220;A good tree cannot bring forth evil fruit,<br />
坏树不能结好果子&#8221;<br />
neither can a corrupt tree bring forth good fruit.&#8221;<br />
&#8220;所以凭着他们的果子 就可以认出他们来&#8221;<br />
&#8220;Wherefore by their fruits ye shall know them.&#8221;<br />
好了 接下去是谁呢? 上帝?<br />
Well now, what&#8217;s it to be, Lord?<br />
另一个寡妇?<br />
Another widow?<br />
已经几个了? 6个?<br />
How many&#8217;s it been? Six?<br />
12个?<br />
Twelve?<br />
我不记得了<br />
I disremember.<br />
你发命令吧 上帝 我这就去做<br />
You say the word, Lord. I&#8217;m on my way.<br />
你总是给我钱让我去宣扬你的话语<br />
You always send me money to go forth and preach your word.<br />
一个把大把的钞票藏在糖罐里的寡妇<br />
A widow with a little wad of bills hid away in the sugar bowl.<br />
上帝 我已经疲倦了<br />
Lord, I am tired.<br />
有时 我怀疑你是不是真的了解&#8230;<br />
Sometimes I wonder if you really understand.<br />
不是说你不喜欢杀戮 你的书里都是杀戮<br />
Not that you mind the killings. Your book is full of killings.<br />
而是那些你切齿痛恨的&#8230;<br />
But there are things you do hate, Lord.<br />
那些带胭脂香气的<br />
Perfume-smelling things.<br />
身着艳服的 卷发的尤物们<br />
Lacy things. Things with curly hair.<br />
痛恨<br />
&#8220;HATE&#8221;<br />
她们为数众多<br />
There are too many of them.<br />
你总不能把她们赶尽杀绝<br />
You can&#8217;t kill a world.<br />
你是不是开着那辆带蒙斯维尔车牌的旅游车?<br />
You driving a touring car with a Moundsville licence?<br />
哈里·鲍威尔 因偷窃汽车罪<br />
Harry Powell, for the theft of that touring car<br />
被判进蒙斯维尔监狱30天<br />
you&#8217;ll spend 30 days in the Moundsville Penitentiary.<br />
是&#8221;牧师&#8221;哈里·鲍威尔 -偷车贼 带回所在地判决<br />
reacher Harry Powell. &#8211; A car thief. Picked up where you were.<br />
牧师? 哈里·鲍威尔&#8230;<br />
A man of God? Harry Powell&#8230;<br />
把詹妮小姐抱好<br />
Hold Miss Jenny still.<br />
站好 詹妮小姐<br />
Stand still, Miss Jenny.<br />
那儿 有什么困难的吗?<br />
There. What&#8217;s so hard about that?<br />
爸爸<br />
Daddy!<br />
你妈妈在哪儿? -去买♥♥东西了<br />
Where&#8217;s your mom? &#8211; Out shopping.<br />
爸爸 你在流血<br />
You&#8217;re bleeding, Dad.<br />
我们要在他们逮捕我之前藏好这些钱<br />
Listen. We have to hide this money before they get to me.<br />
这些差不多有一万块<br />
There&#8217;s close to $10,000.<br />
藏哪里呢? 烧火房♥的石头下? 不 不<br />
Where? Under a rock in the smokehouse? No, no.<br />
葡萄亭的砖头下? 不 不 他们会挖的<br />
Under the bricks in the grape arbour. No, no. They&#8217;d dig for it.<br />
对 就是那个地方<br />
Sure. That&#8217;s the place.<br />
就是他 -他也许还带着那支枪<br />
That&#8217;s him. &#8211; He probably still has that gun.<br />
听好 儿子 你必须发誓 发誓意味着承诺<br />
Listen to me, son. You&#8217;ve got to swear. Swear means promise.<br />
首先你要发誓照顾好小珀尔 用你的生命去守护她<br />
First swear you&#8217;ll take care of little Pearl. Guard her with your life, boy.<br />
然后 你要发誓永远不泄露钱藏在哪里<br />
Then swear you won&#8217;t never tell where the money&#8217;s hid.<br />
甚至不要告诉你的妈妈<br />
Not even your mom.<br />
好的 爸爸 -你懂了吗?<br />
Yes, Dad. &#8211; You understand?<br />
连她也不告诉? -你有判断力 她没有<br />
Not even her? &#8211; You&#8217;ve got common sense, she ain&#8217;t.<br />
当你长大好 钱就是属于你的了<br />
When you grow up that money&#8217;ll belong to you.<br />
现在 站起来 挺身 举起你的右手<br />
Now stand up straight. Raise your right hand.<br />
发誓: 我会用我的生命守护珀尔 -用生命守护珀尔<br />
Now swear. I&#8217;ll guard Pearl with my life. &#8211; I will guard Pearl with my life.<br />
我绝不泄露钱藏在哪里 -我绝不泄露钱藏在哪里<br />
And I won&#8217;t never tell about the money. &#8211; And I won&#8217;t never tell about the money.<br />
珀尔 你也要发誓<br />
You, Pearl. You swear too.<br />
本·哈珀<br />
Ben Harper.<br />
我走了 孩子们 再见<br />
I&#8217;m going now, children. Goodbye.<br />
把枪放下 哈珀 我们不希望伤到孩子<br />
Drop that gun, Harper. We don&#8217;t want the kids hurt.<br />
记住你发的誓 儿子 记住<br />
Just mind what you swore, son. Mind, boy.<br />
不要<br />
Don&#8217;t.<br />
不要<br />
Don&#8217;t!<br />
爸爸<br />
Dad.<br />
本·哈珀 这是法庭对你&#8230;<br />
Ben Harper, it is the sentence of this court<br />
谋杀埃德·斯迈丽和科里·邵斯的宣判<br />
that for the murder of Ed Smiley and Corey South<br />
你被判绞刑<br />
you be hanged by the neck until you are dead.<br />
愿主饶恕你的灵魂<br />
May God have mercy on your soul.<br />
我把你们都给糊弄了<br />
I got you all buffaloed.<br />
你别想从我这里知道 你们都别想<br />
You ain&#8217;t none of you gonna get it out of me.<br />
哪里 本? 哪里?<br />
Where, Ben? Where?<br />
哪里?<br />
Where?<br />
小孩子要牵引他们<br />
And a little child shall lead them.<br />
好啦 兄弟 告诉我<br />
Come on, boy. Tell me.<br />
本 我是个牧师<br />
Ben! I&#8217;m a man of God.<br />
你居然想让我在睡梦中告诉你 -不 本<br />
Making me talk about it in my sleep. &#8211; No, Ben. No.<br />
我说了什么?<br />
What did I say?<br />
你在引用圣经 本<br />
You was quoting the scripture, Ben.<br />
你说: &#8220;小孩子要牵引他们&#8221;<br />
You said &#8220;And a little child shall lead them.&#8221;<br />
你杀了两个人 本·哈珀<br />
You killed two men, Ben Harper.<br />
对 牧师 我抢了银行<br />
That&#8217;s right, Preacher. I robbed that bank<br />
我已经无法忍♥受让孩子们 饿着肚子在树林里徘徊<br />
cos I got tired of seeing children roaming the woodlands without food.<br />
在这种不景气的年代里 在高速公路上游荡<br />
Children roaming the highways in this year of Depression.<br />
在那些废汽车堆里睡觉<br />
Children sleeping in old abandoned car bodies on junk heaps.<br />
我答应过我自己 我永远也不要看到我的儿子那个样子<br />
I promised myself I&#8217;d never see the day when my young &#8216;uns would want.<br />
用那一万块钱 我可以建一个礼拜堂<br />
With that $10,000 I could build a tabernacle<br />
然后把这个礼拜堂弄的像一个鸡舍<br />
and make that Wheeling Island tabernacle look like a chicken house.<br />
你会给孩子们免费的糖果吗?<br />
Would you have free candy for the kids?<br />
想想吧 本 用那些受诅咒的血钱<br />
Think of it, Ben. With that cursed, bloody gold.<br />
你是怎么把那把刀藏在毯子里的 牧师?<br />
How come you got that stickknife hid up in your blankets, Preacher?<br />
当他们把我带到这个邪恶的地方时 是主蒙住了他们的眼睛<br />
The Lord blinded mine enemies when they brought me in this evil place.<br />
我在他们的鼻子底下把它带了进来<br />
I smuggled it in right under the noses of them guards.<br />
&#8220;我不是带着和平而来<br />
&#8220;I come not with peace,<br />
而是一把利剑&#8221; -你 牧师?<br />
but with a sword.&#8221; &#8211; You, Preacher?<br />
这把剑已经伴我度过了很多邪恶的时期 本·哈珀<br />
The sword has served me through many an evil time, Ben Harper.<br />
你的宗教信仰是什么?<br />
What religion do you profess, Preacher?<br />
我信仰万能的主和我在一起<br />
The religion the Almighty and me worked out betwixt us.<br />
鬼才信<br />
I&#8217;ll bet!<br />
孩子 救赎是人生最后一刻必须做的事情<br />
Salvation is a lastminute business, boy.<br />
继续 牧师<br />
Keep talking, Preacher.<br />
如果你愿意把钱献给上帝<br />
If you let that money serve the Lord,<br />
他也许会对你仁慈 -继续<br />
he might feel kindly towards you. &#8211; Keep talking.<br />
现在 难道你不认为上帝也许会改变主意 如果你&#8230;<br />
Now, don&#8217;t you think the Lord might change his mind if you was to&#8230;<br />
爱<br />
&#8220;LOVE&#8221;<br />
主啊 你肯定知道你在做什么<br />
Lord, you sure knowed what you was doing<br />
当你在这样一个时刻把我关在这样一个牢房♥时<br />
when you put me in this very cell at this very time.<br />
一个男人把一万块钱藏了起来 一个女人就要成为寡妇<br />
A man with $10,000 hid somewhere and a widow in the making.<br />
有什么麻烦吗? -没有<br />
Any trouble? &#8211; No.<br />
他是个很棘手的家伙 那个哈珀 从不肯招<br />
He was a cool one, that Harper. Never broke.<br />
接着说<br />
Carried on some. Kicked.<br />
据说他还有一个老婆和两个孩子 -我没听说过<br />
They say he left a wife and two kids. &#8211; I never heard.<br />
他从没提到过那笔钱? -从来没有<br />
He never told about the money? &#8211; No.<br />
你觉得他是怎么处理那笔钱的?<br />
What do you figure he done with it?<br />
我把他吊死的时候 他也带着他的秘密 见上帝去了吧<br />
He took the secret with him when I dropped him.<br />
是你吗 巴特? 晚饭准备好了<br />
That you, Bart? Supper&#8217;s waiting.<br />
有时我想 如果我当初辞掉这份守卫的工作也许更好<br />
Mother, sometimes I think it might be better if I was to quit my job as guard.<br />
每次你要执行绞刑时都这么说 你不必去那里的<br />
You&#8217;re always this way when there&#8217;s a hanging. You never have to be there.<br />
有时我真希望可以回到矿场工作<br />
Sometimes I wish I was back in the mine.<br />
然后在爆♥炸♥事故后让我成为寡妇? 就像1924年那次一样?<br />
And leave me a widow after another blast like the one in &#8217;24?<br />
你这辈子别想了 老头子<br />
Not on your life, old mister.<br />
吊 吊 吊<br />
# Hing, hang, hung</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-night-of-the-hunter-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大爵士乐队（1955）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-big-combo/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-big-combo/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 11:51:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请让我走 &#8211; 我们办不到 洛薇儿小姐 Please let me go. &#8211; We c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请让我走 &#8211; 我们办不到 洛薇儿小姐<br />
Please let me go. &#8211; We can&#8217;t do that, Miss Lowell.<br />
布朗先生想要你看拳击 只打了三回合<br />
Mr. Brown wants you to see the fight. It&#8217;s only the third round.<br />
我会回去 只是让我自己走<br />
I&#8217;ll go back, just let me go by myself.<br />
我们丢了你才两分钟 布朗先生已经生气了<br />
Mr. Brown is mad already. We lost you for two minutes.<br />
我保证我不会跑<br />
I promise I won&#8217;t run away.<br />
我跑哪儿去？ &#8211; 好吧 放开她<br />
Where would I go? &#8211; All right. Let her go.<br />
我改了主意<br />
I&#8217;ve changed my mind.<br />
我不想看拳击<br />
I don&#8217;t want to see the fights.<br />
我饿了<br />
I&#8217;m hungry.<br />
叫辆出租车<br />
Call a cab.<br />
叫辆出租车<br />
Call a cab.<br />
但是布朗先生想&#8230; &#8211; 布朗先生说要让她开心<br />
But Mr. Brown&#8230; &#8211; Mr. Brown says to keep her happy.<br />
叫辆出租车<br />
Call a cab.<br />
93分局 利兹警佐<br />
93rd Precinct, Sgt. Lee.<br />
坐下！彼得森警长 &#8211; 是 长官 我知道 长官<br />
Sit down. Captain Peterson. &#8211; Yes, sir. I know, sir.<br />
副警长呢？ &#8211; 他在值班 长官<br />
The Lieutenant? &#8211; He&#8217;s off duty, sir.<br />
但他还在他的办公室？ 我知道了 我知道了！<br />
But he&#8217;s still in his office. I know. I know&#8230;<br />
见鬼了 伦纳德！ 看见你改变一下放松太好了<br />
Hell, Leonard! It&#8217;s good to see you relax for a change.<br />
晚上好 警长 有要紧事吗？ &#8211; 要紧事？<br />
Evening, Captain. Anything urgent? &#8211; Urgent?<br />
要紧事我都留给我的属下做<br />
Anything urgent I leave to my subordinates.<br />
去那边盒子拿点十分钱的好烟 &#8211; 不 谢了 我戒烟<br />
Got some good cigars in that box. &#8211; No, thanks. I&#8217;m off cigars.<br />
白兰地！我医生要我戒掉 值得活下去的一切&#8230;几乎<br />
Brandy! My doctor&#8217;s got me off everything worth living for&#8230; almost.<br />
伦纳德？ &#8211; 哎 长官？<br />
Leonard? &#8211; Yes, sir?<br />
你视纳税人的钱如粪土该停止了<br />
There&#8217;s got to be a stop to your complete disregard of the taxpayers&#8217; money.<br />
这个苹果是我自己掏的钱 警长<br />
Paid for this apple out of my own pocket, Captain.<br />
伦纳德 你过去六个月花了18600美元！<br />
Leonard, you spent $18,600 in the last six months!<br />
调查一个人 仅仅一个人！<br />
Investigating one man, a single man!<br />
布朗不是一个人 他是一个组织<br />
Brown&#8217;s not a man, he&#8217;s an organization.<br />
我需要钱来拼钱 听着 副警长<br />
And I need money to fight money. &#8211; Now look, Lieutenant&#8230;<br />
我对你个人无可非议 我赞赏你<br />
I&#8217;ve got nothing against you personally. I admire you.<br />
你有太多脑子了 但这不是你的错<br />
You&#8217;ve got too many brains, but that&#8217;s not your fault.<br />
听着 这18600美元怎么办？<br />
Now, what about this $18,600?<br />
这事我怎么给局长解释？<br />
How am I going to explain this to the Commissioner?<br />
我说个解释 如果你想用的话<br />
Well, I&#8217;ve dictated an explanation if you want to use it.<br />
给彼得森上尉的备忘录<br />
&#8216;Memorandum to Captain Peterson<br />
关于93分局开支备忘录<br />
&#8216;covering expenditures of the 93rd Precinct station.<br />
联合会正在日益强大<br />
&#8216;The Combination is growing stronger every day.<br />
摧毁它的唯一办法是擒贼先擒王<br />
&#8216;The only way to crush it is to get the top man.<br />
格拉兹亡命海外后 布朗&#8230;<br />
&#8216;When Grazzi left the country, Brown&#8230;&#8217;<br />
你以为这是什么 一桩凶杀案的调查？<br />
What do you think this is, a homicide investigation?<br />
你在对付世界上最大的黑金联营体！<br />
You&#8217;re dealing with the largest pool of illegal money in the world!<br />
你在奋战沼泽 用&#8230;一根汤匙<br />
You&#8217;re fighting a swamp with a teaspoon.<br />
联合会不留账本 不留记录<br />
The Combination keeps no books, no records.<br />
一切用口头和现金运作！<br />
Everything&#8217;s run on word of mouth and hard cash!<br />
这就是他们弱点之一 &#8211; 什么？<br />
That&#8217;s their one weakness. &#8211; What?<br />
他们不得不有个司库<br />
They have to have a treasurer.<br />
这又如何？ &#8211; 我知道了他的名字<br />
So? &#8211; And I know his name.<br />
此人能拿起电♥话♥打给芝加哥或新奥尔良<br />
The name of a man who can pick up a phone and call Chicago or New Orleans and say,<br />
说“嗨 比尔 乔周末过去 垫给他五万”<br />
&#8220;Hey, Bill. Joe is coming down for the weekend, advance him 50,000.&#8221;<br />
然后他挂断电♥话♥ 钱就垫出去了<br />
And he hangs up the phone and the money is advanced.<br />
保护费！<br />
Protection money!<br />
然后一家新夜♥总♥会♥开张 搞市区外赌博<br />
Then a new all-night bar opens, with gambling outside city limits.<br />
一群群中学孩子们涌入 图个好玩<br />
A bunch of high school kids come in for a good time.<br />
他们喝醉 他们不顾后果 他们输光衬衫<br />
They get loaded, they get irresponsible. They lose their shirts.<br />
然后他们搞到枪<br />
And they get a gun<br />
他们急火攻心想弥补损失<br />
&#8217;cause they&#8217;re worried, they want to make up their loses,<br />
然后一个加油站服务员死了 肝上一颗子弹！<br />
and a filling station attendant is dead with a bullet in his liver!<br />
我不得不看见四个孩子 因为一级谋杀受审<br />
And I have to see four kids on trial for first degree murder.<br />
看看！<br />
Look at it!<br />
一级谋杀 就因为某个布朗先生打了个电♥话♥<br />
First degree murder because a certain Mr. Brown picked up a phone.<br />
你没法动布朗 他干干净净<br />
You can&#8217;t touch Brown, he&#8217;s clean.<br />
我们抓不到他一点辫子！ 甚至没有一张违规停车罚单<br />
We&#8217;ve got nothing on him! Not even a parking ticket.<br />
是啊 为什么他这么小心？太不正常了！<br />
Yeah, why is he so careful? It&#8217;s unnatural!<br />
你不能跟陪审团说一个人有罪 因为他太清白了&#8230;<br />
You can&#8217;t tell a jury a man&#8217;s guilty because he&#8217;s too innocent&#8230;<br />
他不比这把枪更清白！ &#8211; 停止感情用事 伦纳德！<br />
He&#8217;s no more innocent than this gun! &#8211; Now stop getting emotional, Leonard!<br />
他是清白的 除非他被证明有罪<br />
He&#8217;s innocent until he&#8217;s proven guilty.<br />
是 警长<br />
Yes, Captain.<br />
还有别的事吗 警长？<br />
Is there anything else, Captain?<br />
有 这姑娘<br />
Yes. The girl.<br />
苏珊·洛薇儿<br />
Susan Lowell.<br />
你尾随她六个月了 为什么？<br />
You&#8217;ve had a tail on her for six months. Why?<br />
她是布朗的女人 她是我们最有价值的线索<br />
She&#8217;s Brown&#8217;s girl. She&#8217;s our most valuable lead.<br />
我们对布朗一无所知 但是&#8230;<br />
We know next to nothing about Brown, but a woman knows,<br />
一个女人知道 她当作自己的事来了解<br />
she makes it her business to know.<br />
如果我能沟通她 让她说出来&#8230;<br />
If I can get a hold of her and make her talk&#8230;<br />
伦纳德 你已经尝试了六个月！<br />
Leonard, you&#8217;ve spent six months trying!<br />
她去维加斯 你也去维加斯<br />
She went to Vegas, you went to Vegas.<br />
她飞去古巴 你也飞去古巴<br />
She flew to Cuba, you flew to Cuba.<br />
这费用你不能报销 你自己掏腰包<br />
Couldn&#8217;t get authorization for the expense, paid it out of your own pocket.<br />
我不得不 你要支持我<br />
I had to, you wouldn&#8217;t back me up.<br />
我又没有爱上她 伦纳德 是你！<br />
I&#8217;m not in love with her, Leonard. You are!<br />
这是私房♥话 伦纳德 两个朋友之间的<br />
This is off the record, Leonard. It&#8217;s between friends.<br />
试着面对现实<br />
Try to face facts.<br />
你是不忍♥想到她在强盗怀抱<br />
You can&#8217;t bear to think of her in the arms of this hood.<br />
忘了她！<br />
Forget her!<br />
你是警♥察♥ 伦纳德<br />
You&#8217;re a cop, Leonard.<br />
有书上的一万七千条法律要执行<br />
There&#8217;s 17,000 laws on the books to be enforced.<br />
你没时间改造难以捉摸的女人<br />
You haven&#8217;t time to reform wayward girls.<br />
她跟了布朗三年半<br />
She&#8217;s been with Brown three and a half years.<br />
这是很多天&#8230;<br />
That&#8217;s a lot of days&#8230;<br />
很多夜<br />
and nights.<br />
面对它 伦纳德&#8230;<br />
Face it, Leonard.<br />
我很高兴你同意<br />
I&#8217;m glad you agree.<br />
只是别跑 我们会不得不追你<br />
Just don&#8217;t run away. We&#8217;d only have to come after you.<br />
布朗先生不喜欢那样<br />
Mr. Brown wouldn&#8217;t like that.<br />
奥杜邦先生<br />
Mr. Audubon.<br />
苏珊！<br />
Susan!<br />
我&#8230;我很高兴见到你<br />
Well, I&#8230; Well, I&#8217;m glad to see you.<br />
您还好吗？好多年了！<br />
How are you? It&#8217;s been years!<br />
你看起来怎么大不一样了 苏珊 我&#8230;<br />
Well, you look so different somehow, Susan. I&#8230;<br />
我几乎认不出你了 &#8211; 我还是老样子 奥杜邦先生<br />
Well, I hardly recognized you. &#8211; Oh, I&#8217;m just the same, Mr. Audubon.<br />
你亲爱的妈妈还好吗？<br />
Well, how&#8217;s your lovely mother?<br />
她在英国 我没有保持联♥系♥了<br />
She&#8217;s in England someplace, I haven&#8217;t kept track.<br />
我本该想到你出走了 我听说了<br />
Why, I should think you&#8217;d have gone along.<br />
维拉多♥维♥奇正在演奏贝多芬系列<br />
I hear that Vladovich is playing a Beethoven cycle.<br />
我没有之前对钢琴的兴趣了 奥杜邦先生<br />
Oh, I haven&#8217;t the interest I once had in the piano, Mr. Audubon.<br />
我很失望<br />
Well, now I&#8217;m disappointed.<br />
你不再玩钢琴了？<br />
You don&#8217;t play anymore?<br />
我现在唯一玩的 奥杜邦先生 是四明一暗扑克<br />
The only thing I play now, Mr. Audubon, is stud poker.<br />
您愿意跟我跳舞吗 奥杜邦先生？ &#8211; 当然可以 苏珊<br />
Will you dance with me, Mr. Audubon? &#8211; Why certainly, Susan.<br />
你没事吧？ 当然没事<br />
You all right? &#8211; Oh, of course! Of course!<br />
布朗先生放了我们的小女士那天&#8230;<br />
The day Mr. Brown lets go our little lady,<br />
我会亲自动手<br />
I&#8217;ll do it personally.<br />
奥杜邦先生&#8230; &#8211; 苏珊<br />
Mr. Audubon&#8230;<br />
我吞了点药 我想我要死了<br />
Susan! &#8211; I&#8217;ve taken some pills, I think I&#8217;m dying.<br />
苏珊！<br />
Susan!<br />
叫救护车！<br />
Get an ambulance!<br />
她刚刚晕倒了！<br />
She just fell over!<br />
你现在感觉如何 本尼？<br />
How do you feel now, Bennie?<br />
我了输 我感觉糟透了 布朗先生<br />
I lost. I feel terrible, Mr. Brown.<br />
你继续打 本尼 你还有心跳<br />
You kept fighting, Bennie. You&#8217;ve got heart.<br />
我输掉了三颗牙<br />
I lost three of my teeth, too.<br />
就算你输了 下次你会赢<br />
All right, so you lost. Next time you&#8217;ll win.<br />
我教你怎么打 看看乔·麦克卢尔<br />
I&#8217;ll show you how. Take a look at Joe McClure here.<br />
他过去是我的老板 现在我是他的<br />
He used to be my boss, now I&#8217;m his.<br />
我和他有什么不同？<br />
What&#8217;s the difference between me and him?<br />
我们呼吸同样的空气 住同样的酒店<br />
We breathe the same air, sleep in the same hotel.<br />
他过去拥有的酒店！<br />
He used to own it!<br />
现在它属于我了<br />
Now it belongs to me.<br />
我们吃同样的牛排 喝同样的波旁酒<br />
We eat the same steaks, drink the same bourbon.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-big-combo/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>七年之痒（1955）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-seven-year-itch-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-seven-year-itch-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 05:37:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[七年之痒 主演:玛丽莲·梦露 汤姆·伊威尔 导演:比利·怀尔德 曼哈顿 Manhattan Island de [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>七年之痒<br />
主演:玛丽莲·梦露 汤姆·伊威尔<br />
导演:比利·怀尔德<br />
曼哈顿<br />
Manhattan Island derives its name from its earliest inhabitants&#8230;<br />
曼哈顿之名源自当地土著<br />
&#8230;the Manhattan Indians.<br />
曼哈顿印第安人<br />
They were a peaceful tribe,setting traps,fishing,hunting.<br />
一个爱好和平的种族 终日在设陷阱 钓鱼 打猎<br />
There was a custom among them:<br />
他们有一习俗<br />
Every July,when the heat became unbearable&#8230;<br />
每年七月 热浪来袭的时候 岛上的气候变得令人难以忍♥受<br />
&#8230;they would send their wives and children away.<br />
他们会把妻儿送去…<br />
Up the river to the highlands&#8230;<br />
上游较为凉快的高地去避暑<br />
&#8230;or,if they could afford it,to the seashore.<br />
如果负担得起 他们会到海边去<br />
The husbands remained behind to attend to business:<br />
当然 丈夫们会留在 热得要命的岛上<br />
Setting traps,fishing and hunting.<br />
继续设陷阱 钓鱼 打猎<br />
Our story has nothing whatsoever to do with Indians.<br />
事实上 我们的故事 跟印第安人一点关系也没有<br />
It plays 500 years later.<br />
这故事发生于500年后<br />
Portland,Rockland,Plymouth and Bar Harbor.<br />
前往波特兰 洛克兰 布来蒙斯和巴尔港的列车<br />
Departing at 6:30&#8230;<br />
将于6:30出发<br />
We brought up the subject to show how nothing has changed.<br />
我们之所以提及到他们 只是要证明世界一点都没改变过<br />
Manhattan wives and children are still sent away in the summer.<br />
曼哈顿的已婚男士 依然要把妻儿送去避暑<br />
Husbands remain behind to attend to business:<br />
而他们依然要留在 热得要命的城市工作<br />
Setting traps,fishing and hunting.<br />
设陷阱 钓鱼 打猎<br />
We want you to meet a typical Manhattan husband.<br />
现在我们去看看 一位典型的曼哈顿已婚男士<br />
whose family living for summer<br />
他的家人将去避暑<br />
This is Mr. Richard Sherman,his wife,Helen,and son,Ricky.<br />
这是理查德舍曼先生 这是他的太太海伦 跟儿子瑞奇<br />
Ricky,what are you doing?<br />
瑞奇 你在做什么？<br />
He&#8217;s an interplanetary spy. I blasted him into dust.<br />
他是个星际间谍 我要把他轰成宇宙垃圾<br />
Cut it out. take this things off,you&#8217;re going to Maine,not to Mars.<br />
别玩了把那玩意拿开 你要去缅因州 不是要去火星<br />
&#8211; Goodbye,Helen.- Goodbye,Richard<br />
&#8211; 再见 海伦 &#8211; 再见 理查德<br />
Mammy. Why can&#8217;t Daddy come up with us?<br />
妈咪 为什么爸爸不能一起去？<br />
Poor daddy has to stay hot city and make money .<br />
因为可怜的爸爸得待在 热得要命的城市里赚钱<br />
Don&#8217;t worry. I&#8217;ll be fine<br />
瑞奇 别担心 我会没事的<br />
&#8211; How will I get my allowance? &#8211; I&#8217;ll mail it to you.<br />
&#8211; 你会没事 但我要怎样拿我的零用钱呢？- 我会寄给你<br />
You promised to eat properly and not smoke.<br />
记住 要保重身体 别抽烟<br />
&#8211; like Murphy doctors tell you &#8211; I know<br />
&#8211; 听墨菲医生的话 &#8211; 我知道<br />
&#8211; And you promised not to drink.- I know<br />
&#8211; 还要听桑摩斯医生的话暂不喝酒 &#8211; 我知道<br />
&#8211; I&#8217;ll call you tonight at 10. &#8211; Goodbye,Helen.<br />
&#8211; 今晚10点我会打电♥话♥给你 以确定你没事 &#8211; 再见海伦<br />
Goodbye,Ricky. Let me kiss you.<br />
再见瑞奇 来吧 亲一下<br />
&#8211; Take that thing off. &#8211; Mammy He&#8217;s shutting off my oxygen!<br />
&#8211; 把那东西拿开 &#8211; 妈咪 他把我的氧气关掉了<br />
Come on,we&#8217;ll miss the train.<br />
来吧 火车就要开了<br />
Helen,Ricky,the paddle! You forgot the paddle!<br />
海伦 瑞奇 你的桨 你忘了拿桨<br />
&#8211; Ticket,mister? &#8211; Ticket? this paddle!.<br />
&#8211; 车票啊 先生 &#8211; 我没有车票 这个桨…<br />
I&#8217;m not going anywhere. My son forgot the paddle<br />
我不是要乘车 我儿子忘了拿桨<br />
Sorry,only those holding tickets admitted through the gates.<br />
抱歉 先生 持票者才可进入<br />
Oh,no,not me.<br />
不 我不能<br />
And I&#8217;m not gonna smoke either.<br />
我也不能抽烟<br />
Look at them. Awful. The train isn&#8217;t even out of the station.<br />
看看他们 真的太可怕了 火车根本还没离站呢<br />
Gotta get back to the office. Man,is this hot!<br />
我得回办公室去 天啊 真的好热<br />
A few more facts about Mr. Sherman:<br />
来介绍一下舍曼先生吧<br />
He works for a publishing firm,Brady &#038; Company.<br />
他在布兰迪出版社工作<br />
They publish those pocket editions,two bits in any drugstore.<br />
他们专出版袋装书 也就是在书报摊可买♥♥到 那种袖珍书籍<br />
Old Mr. Brady is the boss,but Mr. Sherman is the key man.<br />
老布兰迪先生是老板 但事实上舍曼才是关键人物<br />
He keeps the whole operation together.<br />
他负责公♥司♥的营运<br />
In the 25-cent book business,you can sell anything.<br />
这种一本2角5分的书 什么种类都有<br />
Even the old,dreary classics.<br />
连古典小说都不放过 从不管那书有多无聊<br />
The trick is to soup up the title&#8230;<br />
&#8220;小妇人&#8221; 重点是书名要有吸引力<br />
&#8230;and get an interesting cover.<br />
封面要有趣<br />
It&#8217;s all a question of imagination&#8230;<br />
这全都得靠想象力了<br />
&#8230;and Mr. Sherman has a lot of imagination.<br />
而舍曼先生就是 一个具有丰富想象力的人<br />
That&#8217;ll be all,Miss Morris.<br />
摩丽丝 就这样了<br />
Oh,no,not me. Not me.<br />
不 我不能 绝对不能<br />
And I&#8217;m not gonna smoke either.<br />
我也不能抽烟<br />
Some husbands run wild because their wives are away.<br />
有些丈夫认为太太去避暑后 自己便可以大玩一场<br />
Do anything they want.<br />
想做什么坏事都行<br />
Like Charlie Lederer. Annie was gone two days&#8230;<br />
像去年的查理·李德勒 安妮走了还不到两天<br />
&#8230;when Charlie got himself tattooed.<br />
查理便去纹身<br />
Green dragon on his chest,butterfly on the shoulders.<br />
在胸口纹了一条大青龙 两肩各纹一只蝴蝶<br />
Not me. Oh,no,work,work&#8211;<br />
不 我不能 工作…<br />
I&#8217;ll work till 6,then have dinner at the saloon&#8211;<br />
我要在这里工作至6点 然后去街角的沙龙吃晚餐<br />
No! No saloon,no drinking like Dr. Summers said.<br />
不能去沙龙 要听桑摩斯医生的话 不能喝酒<br />
I know,I&#8217;ll try that vegetarian restaurant.<br />
我知我该怎样了 我要去第三街的素食餐厅吃饭<br />
Health food,that&#8217;s the stuff.<br />
健康食物 没错<br />
The human body is a very delicate machine.<br />
人体是一精细微妙的机器<br />
You can&#8217;t run it on martinis and goulash.<br />
不能有马丁尼 或匈牙利炖牛肉来污染它<br />
Especially in this hot weather.<br />
特别是天气这么热<br />
&#8211; Miss,may I have the check,please? &#8211; Yes,sir.<br />
&#8211; 小姐 结账 &#8211; 好的<br />
Let&#8217;s see. We had the special,the soybean hamburger&#8230;<br />
我来算算 你点了七号♥特餐 大豆汉堡<br />
&#8230;with French-fried soybeans.<br />
跟大豆薯条<br />
Soybean sherbet and peppermint tea.<br />
大豆果冻跟薄荷茶<br />
I had a cocktail to start.<br />
别忘了我的餐前特饮<br />
Yes,we had the sauerkraut juice on the rocks.<br />
对 还有冻酸菜汁 对吧？<br />
You&#8217;ll be proud to know that the meal was only 260 calories.<br />
你一定很高兴 因你点的餐只有260卡路里<br />
I am proud.<br />
我的确很高兴<br />
That&#8217;ll be $1.27.<br />
一共是1元2角7分<br />
&#8211; Keep the change. &#8211; We don&#8217;t permit tipping.<br />
&#8211; 不用找 &#8211; 我们不准收小费的 但如果你想的话<br />
I can put it in our nudist camp fund.<br />
我会把它放进 裸体主意基金的筹募箱<br />
&#8211; You do that. &#8211; Oh,thank you,sir.<br />
&#8211; 没问题 &#8211; 谢谢你<br />
It&#8217;s a worthy cause. We must bring the message to the people.<br />
裸体主义是很值得推行的 我们得把这讯息传播出去<br />
To unmask our suffocating bodies and let them breathe again.<br />
得教大家露出可怜受苦的身体 让身体有喘息的空间<br />
Without clothes there&#8217;d be no sickness and no war.<br />
衣服是人类的敌人 没有衣服便没有疾病和战争<br />
Can you imagine two armies on the battlefield&#8230;<br />
先生 我问你 你能想象两支在战场上的军队<br />
&#8230;no uniforms,completely nude?<br />
不♥穿♥制♥服♥ 全身光溜溜的？<br />
No way of telling friend from foe,all brothers together.<br />
假若不能分辨敌友 他们就会再度和平相处<br />
Good night<br />
晚安<br />
Just a moment,sir. You forgot your paddle.<br />
等一下 先生 你忘了你的桨<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I like this house.<br />
我喜欢这间屋<br />
Why does Helen want to move into one of those&#8230;<br />
为什么海伦老是说要搬去…<br />
&#8230;buildings out of Riot in Cellblock 11?<br />
11区那像监狱一样的大房♥子？<br />
So much nicer here. Just three apartments.<br />
这里舒服多了 一栋楼只住了三户人家<br />
Ours,Kaufmans upstairs&#8230;<br />
我们家和楼上的卡夫曼家<br />
&#8230;and two guys on the top,interior decorators or something.<br />
顶楼是两个室内设计师之类的<br />
It&#8217;s peaceful with everybody gone. Sure is peaceful.<br />
大家不在了 一切变得好安静 真的好安静<br />
No Howdy Doody. No Captain Video.<br />
没有卡♥通♥ 也没有连续剧<br />
No smell of cooking. No &#8220;What happened at the office dareing?&#8221;<br />
没有煮饭的味道 没有老婆问 &#8220;今天工作怎样啊 甜心&#8221;<br />
What happened at the office,I shot Mr. Brady in the head,.<br />
工作还能怎么样 我一枪把布兰迪的头轰掉了<br />
made violent love to Miss Morris&#8230;<br />
强迫摩丽丝跟我亲热<br />
&#8230;and set fire to 300,000 copies of Little Women. That&#8217;s what happened.<br />
放火烧了30万本的《小妇人》那就是今天工作上的事<br />
What can happen at the office? It sure is peaceful.<br />
工作还能怎么样？真的好安静<br />
&#8220;Use the opener,Richard.&#8221;<br />
理查德 用开瓶器开<br />
&#8220;Carbonated water,citric acid,corn syrup&#8230;<br />
原料碳酸水 柠檬酸 玉米果糖<br />
&#8230;artificial raspberry flavoring&#8230;<br />
人造红桑子香料<br />
&#8230;vegetable colors and preservative.&#8221;<br />
纯植物色素及防腐剂<br />
Why is this stuff better for you&#8230;<br />
我想请桑摩斯医生解释一下<br />
&#8230;than a little scotch and a twist of lemon?<br />
为什么这玩意比 一杯威士忌加青柠水好？<br />
I&#8217;d really like to know.<br />
我真的很想知道<br />
Helen&#8217;s gonna call at 10.<br />
海伦10点会打电♥话♥来<br />
I guess I better do a little reading.<br />
我想最好看点书<br />
I brought Dr. Brubaker&#8217;s manuscript home with me&#8211;<br />
我把布鲁贝克博士的手稿带来了<br />
Ricky!<br />
瑞奇<br />
Okay,where is it? Where is the other one?<br />
好 在哪里？另一只在哪里？<br />
I know it&#8217;s lurking here somewhere to get me.<br />
我知道它在附近等着陷害我<br />
Where is Captain Video&#8217;s other roller skate?<br />
录像带队长的 另一只溜冰鞋在哪？<br />
Now,who&#8217;s that?<br />
什么人？<br />
&#8211; Yes,what is it? &#8211; I&#8217;m sorry to bother you.<br />
&#8211; 有什么事吗？- 很抱歉打扰你了<br />
I forgot my key,so I had to ring your bell.<br />
但我忘了带大门的锁匙 所以得按你家的门铃<br />
I do stupid<br />
我觉得自己好蠢<br />
It&#8217;s perfectly all right.<br />
一点也不要紧<br />
Anytime. Anything else I can do for you?<br />
随时欢迎你按门铃 还有什么需要我帮忙的吗？<br />
-Yes would you mind pressing it again? &#8211; Press what?<br />
&#8211; 有啊 麻烦你再按一次 &#8211; 按什么？<br />
The button,my fan&#8217;s caught in the door.<br />
开门钮 我的电风扇卡住了<br />
Oh,of course.<br />
当然</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-seven-year-itch-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>君子好逑（1955）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/marty-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/marty-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 00:40:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1955]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[哈啰 山姆 &#8211; 哈啰 马蒂 Hello, Sam. &#8211; Hiya, Marty. 你弟 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 哈啰 山姆 &#8211; 哈啰 马蒂<br />
Hello, Sam. &#8211; Hiya, Marty.<br />
你弟弟礼拜天结婚了 是不是马蒂<br />
Your kid brother got married Sunday, huh, Marty?<br />
对 玛沙丽太太 这是一件好事<br />
That&#8217;s right, Mrs Fusari. It was a very nice affair.<br />
是那个有胡子的高个子么吗 &#8211; 不 那是我另一个哥哥叫佛莱迪<br />
The tall fella with the moustache? &#8211; No. No, that&#8217;s my other brother Freddie.<br />
佛莱迪在四年前结婚了 他住在韦伯大道<br />
Freddie got married about four years ago. He lives on Webb Avenue.<br />
礼拜天结婚的这是我小弟尼基<br />
No, the one who got married Sunday is Nicky.<br />
我以为他是又高又胖的那个 我不是有次在这里见过么<br />
I thought he was a big, fat fella. Don&#8217;t I meet him here one time?<br />
又高又肥又壮的 还向我推销保险<br />
A big, tall, fat fella, tried to sell me insurance.<br />
不 那是我妹妹玛格丽特的丈夫法兰克<br />
Oh, no, that&#8217;s my sister Margaret&#8217;s husband Frank.<br />
玛格丽特嫁给了这个保险推销员<br />
Margaret married the insurance salesman.<br />
我妹妹罗丝嫁给了一个经纪人<br />
And my sister Rose married the contractor.<br />
去年搬到底特律了<br />
They moved to Detroit last year.<br />
我另一个妹妹弗朗西丝两年半年结婚<br />
My other sister Frances, she got married two years ago<br />
在布里奇大街的圣约翰教堂嫁给多瓦<br />
in St John&#8217;s Church on Kingsbridge Avenue.<br />
这是一件好事<br />
Oh, that was a very nice affair.<br />
我看看 一共是一元七角九分 玛沙丽太太<br />
Well, let&#8217;s see now. That&#8217;ll be $1.79. How&#8217;s that with you, Mrs Fusari?<br />
好的<br />
Well&#8230;<br />
马蒂 请快点好吗 &#8211; 下一个就轮到你 甘德斯太太<br />
Hey, Marty, I&#8217;m in a hurry! &#8211; You&#8217;re next right now, Mrs Canduso.<br />
你什么时候结婚呢 马蒂 你真该难为情<br />
When you gonna get married, Marty? You should be ashamed of yourself.<br />
你的弟弟妹妹们都已经结婚而且有孩子了<br />
All your brothers and sisters younger than you. They get married, they got children.<br />
我遇到了你妈妈 她问我 有没有适合马蒂的好女孩<br />
I meet your mother. She say to me &#8220;Hey, you know a nice girl for my boy Marty?&#8221;<br />
你怎么回事 总这样也不是个办法 你怎么回事<br />
What&#8217;s the matter with you? That&#8217;s no way. What&#8217;s the matter with you?<br />
玛沙丽太太&#8230; &#8211; 你得赶快结婚 听到没有<br />
Mrs Fusari&#8230; &#8211; You get married, you hear?<br />
玛沙丽太太 甘德斯太太她&#8230; &#8211; 我儿子弗兰克在十九岁就结婚了<br />
Mrs Fusari, Mrs Canduso&#8217;s in a&#8230; &#8211; My boy Frank was 19 when he married.<br />
你是怎么回事 &#8211; 那太好了<br />
What&#8217;s the matter? &#8211; That&#8217;s swell.<br />
你真该为你自己难为情<br />
You should be ashamed of yourself!<br />
马蒂 给我四磅的肥肉&#8230; &#8211; 好<br />
Marty, I want a pullet, about four pounds. &#8211; Sure.<br />
我听说你的小弟结婚了 &#8211; 对 一件美好婚姻<br />
I hear your kid brother got married. &#8211; That&#8217;s right. It was a very nice affair.<br />
马蒂 你真该难为情<br />
Marty, you oughta be ashamed of yourself.<br />
你的弟妹们都结婚生子了<br />
All your kid brothers and sisters married and got children.<br />
你到底什么时候才结婚？<br />
When are you gonna get married?<br />
巨人队没救了<br />
The Giants are gonna wind up in the cellar! In the cellar!<br />
路易 听听看道奇队如何<br />
Hey, Lou, turn on the Dodger game.<br />
怎么样 &#8211; 美♥国♥佬♥赢了<br />
What happened? &#8211; Yanks won both. They murdered &#8217;em!<br />
被痛杀 有全垒打吗<br />
Any homers? Whoo!<br />
那会里昂和我坐在吧台上 这两个女孩也来了<br />
So anyway, Leo and me, we&#8217;re sittin&#8217; in the bar and these two girls come in.<br />
安吉有没有来 &#8211; 来了<br />
Angie come in yet? &#8211; So they come to the bar&#8230;<br />
安吉 要喝酒吗 &#8211; 好<br />
Hey, Ange, you want a beer? &#8211; Yeah, I guess so.<br />
我看到了另一个人&#8230; &#8211; 嘿路易<br />
So I look over at the one next to me&#8230; &#8211; Hey, Lou.<br />
哈啰 马蒂 &#8211; 哈啰 罗夫<br />
Hiya, Marty. &#8211; Hiya, Ralph.<br />
我在告诉他们里昂和我遇到两个护士的事情<br />
I&#8217;m tellin&#8217; these guys about two nurses Leo and me picked up in a joint.<br />
路易 给我两瓶酒好吗 &#8211; 马蒂 让我给你们讲讲这两个护士<br />
Hey, Lou, let me have two beers. &#8211; So let me tell ya about these two nurses.<br />
快看这个 &#8211; 怎么办 嗯<br />
Man, oh, man! &#8211; How about that, huh?<br />
是什么 乔 &#8211; 路易 把电视关掉<br />
What you readin&#8217;, Joe? &#8211; Lou, turn the set off!<br />
他们不该这样子卖♥♥杂♥志♥ &#8211; 想想对青少年的影响<br />
They shouldn&#8217;t sell magazines like this. &#8211; Imagine the effect it has on adolescents.<br />
真是不可思议<br />
Now, that&#8217;s something, huh?<br />
竟然这样说一个女孩 &#8211; 你怎么长这么大的<br />
I went out with a girl like that. &#8211; You should live so long!<br />
里奇 美♥国♥佬♥队今天连下两球<br />
Hey, Richie, the Yankees took two today.<br />
嘿 马蒂<br />
Hey, Marty.<br />
马蒂 里昂和我今晚要和那两个护士约会 你知道么<br />
Hey, Marty, Leo and me, we got a date with these two nurses tonight, you know?<br />
但我们必须先带他们去别处 你知道我的意思么<br />
So we gotta take &#8217;em somewheres first, you know what I mean?<br />
但我现在现金不足 我&#8230;<br />
So I&#8217;m hard up for cash right now and I&#8230;<br />
我还欠你十元是不是<br />
I owe you ten bucks already, don&#8217;t I?<br />
我去找别人好了<br />
I&#8217;ll find it somewhere else.<br />
嘿 嘿 里奇<br />
Hey. Hey, Richie.<br />
那个叫拉尔夫的小子 整天泡妞还叫穷<br />
That Ralph, boy, he&#8217;s always got girls but no money.<br />
再见 拉尔夫 &#8211; 再见 乔<br />
See ya, Ralph. &#8211; See ya, Joe.<br />
今天晚上要去那里？<br />
So, what do you feel like doin&#8217; tonight?<br />
我也不知道 安吉 你想作什么<br />
I don&#8217;t know, Ange. What do you feel like doin&#8217;?<br />
周末之夜总得要作点事吧<br />
Well, we oughta do somethin&#8217;. It&#8217;s Saturday night.<br />
我不想又和上周一样打保龄球<br />
I don&#8217;t wanna go bowlin&#8217; like last Saturday.<br />
我们一个月前看电影遇到的那个高大的女孩如何？<br />
Hey, how about callin&#8217; up that big girl we picked up in the movies a month ago<br />
切斯特影院<br />
up in the RKO Chester?<br />
哪一个 &#8211; 坐在我们前面的那一个<br />
Which one was that? &#8211; That big girl that was in front of us<br />
她和一个比较瘦的朋友在一起 &#8211; 对 对<br />
with the skinny friend. &#8211; Oh, yeah, yeah.<br />
她叫玛丽芬妮 我们还带她们到布鲁克林转了<br />
Her name was Mary Feeney. We took &#8217;em home all the way out in Brooklyn.<br />
如何 打电♥话♥给她 我请那个瘦的<br />
What do you say? Think we oughta give &#8217;em a call? I&#8217;ll take the skinny one.<br />
也许她已有约会 安吉 &#8211; 那也不要紧 反正没损失<br />
She maybe got a date already, Ange. &#8211; What can we lose?<br />
不是这样 是并不想打电♥话♥<br />
I didn&#8217;t like her. I don&#8217;t feel like callin&#8217; her up.<br />
那你今晚要作什么<br />
Well, what do you feel like doin&#8217; tonight?<br />
我不知道 安吉 你想作什么<br />
I don&#8217;t know, Ange. What do you feel like doin&#8217;?<br />
又推回来了 我问你今晚要作什么<br />
We&#8217;re back to that, huh? I say &#8220;What do you feel like doin&#8217; tonight?&#8221;<br />
你又问我今晚要作什么<br />
You say back to me &#8220;I don&#8217;t know. What do you feel like doin&#8217;?&#8221;<br />
我看最后是到你家喝酒看电视<br />
Then we wind up sittin&#8217; around your house with a couple of cans of beer.<br />
我已告诉你我想作什么<br />
I&#8217;ll tell you what I feel like doin&#8217;.<br />
我想打电♥话♥给玛丽芬妮<br />
I feel like callin&#8217; up this here Mary Feeney.<br />
她喜欢你的<br />
She likes you.<br />
你为什么这样说<br />
What makes you say that?<br />
她的眼神表示她喜欢的 &#8211; 好吧<br />
Man, I could see she likes ya. &#8211; Yeah, sure.<br />
打她电♥话♥吧 &#8211; 你要叫她你自己去打 安吉 我不想<br />
Call her up. &#8211; You call her up yourself. I don&#8217;t want to.<br />
到72街去怎么样<br />
Well, how about goin&#8217; down 72nd Street?<br />
去看看那里有什么<br />
See what we can find down there?<br />
老天 你真是婆婆妈妈 你知道吗<br />
Ralph says you gotta beat &#8217;em off with clubs. Boy, you&#8217;re gettin&#8217; to be a real drag!<br />
安吉 其实我每个周末夜都想找一个女孩<br />
I been lookin&#8217; for a girl every Saturday night.<br />
我已经三十四岁了 我只是厌烦了<br />
I&#8217;m 34. I&#8217;m just tired of lookin&#8217;, that&#8217;s all!<br />
我也想找一个女孩 每一个人都告诉我结婚 结婚<br />
I&#8217;d like to find a girl! Everybody&#8217;s tellin&#8217; me &#8220;Get married.&#8221;<br />
你以为我不想结婚吗 我自己也很想结婚的 我简直被逼疯了<br />
Don&#8217;t you think I wanna get married? I want to. Everybody drives me crazy.<br />
我不想破坏你周末夜的心情 你如果想去哪里 你去好了 我不想去<br />
I don&#8217;t wanna wreck your Saturday night. You go somewhere. I don&#8217;t wanna go.<br />
我老妈也是这样 她一直问我何时结婚<br />
Boy, my old lady, too. Every word out of her mouth: &#8220;When you gettin&#8217; married?&#8221;<br />
我妈也快把我逼疯了<br />
My mother, boy, she drives me crazy.<br />
那<br />
So&#8230;<br />
你今晚想作什么<br />
what do you feel like doin&#8217; tonight?<br />
我不知道 安吉<br />
I don&#8217;t know, Ange.<br />
你想做什么 &#8211; 哈啰 对 他在<br />
What do you feel like doin&#8217;? &#8211; Hello. Yeah, he&#8217;s here.<br />
马蒂 你妈来电♥话♥ &#8211; 我妈<br />
Marty, your mother&#8217;s on the phone. &#8211; My mother?<br />
他来了 费拉迪太太<br />
He&#8217;s comin&#8217; now, Mrs Piletti.<br />
马蒂 我要回去了 &#8211; 安吉七点半到我家来<br />
Hey, Marty. I&#8217;m goin&#8217; home. &#8211; Listen, Ange, come on over about 7.30.<br />
我们会想出点子来的 哈啰 妈 什么事<br />
We&#8217;ll think of somethin&#8217;. Hello, Ma. What&#8217;s the matter?<br />
你的表弟托马斯和他太太维琴妮亚来了 他们等着见你<br />
Your cousin Thomas and his wife Virginia, they&#8217;re here and waitin&#8217; to see you.<br />
好 妈 我两三分钟后就回去<br />
OK, Ma. I&#8217;ll be home in two minutes.<br />
妈 告诉汤姆等一下 我也想和他谈点事<br />
Listen, Ma, tell Thomas to stick around. I wanna see him.<br />
好 你马上回来 好<br />
OK. You come on home, huh? OK.<br />
马蒂马上就回来了<br />
Marty&#8217;s coming home.<br />
关于牛奶瓶的事是这样 我婆婆进了厨房♥<br />
So what happened about this milk bottle was, my mother-in-law is in the kitchen,<br />
一直在说教我 然后她说我乱花钱<br />
she begins pokin&#8217; her head over my shoulder here and there.<br />
我不会煮菜 不会带孩子<br />
Then she tells me how I waste money, I can&#8217;t cook and I&#8217;m raisin&#8217; my baby wrong.<br />
她把我弄得很紧张 害我把给孩子吃完奶的奶瓶打翻了<br />
She got me so nervous I spilled the milk for the baby.<br />
汤姆 你的母亲是我的姐妹<br />
Tommy, your mother is my sister, but&#8230;<br />
于是她说我打翻牛奶 她一直说我把牛奶溢出去了<br />
So she says &#8220;You&#8217;re spillin&#8217; the milk.&#8221; She kept talkin&#8217; about these drops of milk.<br />
最后她把我逼疯了 我说 妈 你真想看我把牛奶打翻吗<br />
Finally she got me so mad I said &#8220;Mama, you wanna see me really spill milk?&#8221;<br />
所以我拿了一个奶瓶丢向门<br />
So I picked up the bottle and I threw it at the door.<br />
但我没丢向她 她一直借题发挥<br />
I didn&#8217;t throw it at her. That&#8217;s something she made up.<br />
她逢人便说我向她丢奶瓶<br />
She tells everybody I threw a bottle of milk at her.<br />
我并没有丢向她<br />
I didn&#8217;t throw it anywheres near her.<br />
后来我马上向她道歉 但是她却一直不依不饶&#8230;<br />
Anyway, I was sorry, but she ran out of the house and I&#8230;<br />
我不知道你要我怎么作 如果可以的话 我今晚找她谈谈<br />
I don&#8217;t know what you want me to do, but, if you want me to, I come and talk to her.<br />
我告诉你 泰丽沙阿姨&#8230; &#8211; 让我来说 汤姆<br />
Well, Aunt Theresa, we&#8230; &#8211; Let me tell it, Tommy.<br />
好吧<br />
OK.<br />
泰丽沙阿姨 我们想请你帮个忙<br />
Aunt Theresa, we want you to do a very big favour for us.<br />
当然可以<br />
Sure.<br />
泰丽沙 你的家很大<br />
Aunt Theresa, you got this big house here.<br />
这里只有你和马蒂在住<br />
You got this big house just for you and Marty.<br />
我想也许汤姆的母亲可以搬来 和你们一起住<br />
I thought Tommy&#8217;s mother could come and live with you and Marty.<br />
哦&#8230; &#8211; 我和汤姆的哥哥乔谈过<br />
Well&#8230; &#8211; I talked to Tommy&#8217;s brother<br />
我说 你让她和你住几年 他却说 不行<br />
and I said &#8220;You gotta take her for a couple of years!&#8221; And he says &#8220;Oh, no!&#8221;<br />
我知道我这样说不对 &#8211; 不 维琴 我知道你的感受<br />
I sound terrible&#8230; &#8211; No, Virginia. I know how you feel.<br />
我实在不能再忍♥受了 泰丽沙 一天到晚叫我作这个作那个<br />
I just can&#8217;t stand it any more! Every minute of the day! Do this! Do that!<br />
我找不到十分钟时间和丈夫相处 我们甚至吵了一架<br />
I don&#8217;t have ten minutes privacy with my husband. We can&#8217;t even have a fight.<br />
我们没有任何隐私<br />
We don&#8217;t have any privacy!<br />
维琴 不要这么激动 &#8211; 她说得对 汤姆<br />
All right, Ginnie. Don&#8217;t get so excited. &#8211; She&#8217;s right, Tommy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/marty-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
