<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1954 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1954/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 May 2025 04:33:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《电话谋杀案》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dial-m-for-murder-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dial-m-for-murder-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我再给你倒一杯酒 Let me get you another drink. 马克 在东尼来之前 我得说明一件 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我再给你倒一杯酒<br />
Let me get you another drink.<br />
马克 在东尼来之前 我得说明一件事<br />
Mark, before Tony comes, I ought to explain something.<br />
好呀 我正等着要听呢<br />
Yes, I&#8217;ve been waiting for that.<br />
我还没告诉他关于我们的事呢<br />
I haven&#8217;t told him anything about us.<br />
这不难想象 的确不好开口<br />
That&#8217;s not surprising. It&#8217;s a tough thing to do.<br />
你今天早上打电♥话♥的时候 我只简单的说你写犯罪小说<br />
When you telephoned this morning, I simply said you wrote crime stories.<br />
以及&#8230;以及我跟你见过一次面<br />
And I&#8217;d met you once when you were here before.<br />
听来很有罪恶感 我从来没有在我的故事里用过<br />
That has a pretty guilty ring to it. I&#8217;d never use it in one of my stories.<br />
马克 我知道你会认为我很呆<br />
Mark, I know you think it&#8217;s silly.<br />
但等你了解东尼你就会明白 我为什么这么说呢<br />
When you get to know Tony, you&#8217;ll understand why I said that.<br />
亲爱的 我现在就明白但我还是爱你的<br />
Darling, I understand now. That doesn&#8217;t stop me from loving you.<br />
那不是像你说得这么简单的<br />
It&#8217;s not as simple as that.<br />
-东尼变了 -谢谢<br />
-Tony&#8217;s changed. -Thanks.<br />
他跟我所告诉你的完全不同了<br />
He&#8217;s a completely different person to the one I used to tell you about.<br />
真的吗 是什么时候开始变的?<br />
Really? When did all this happen?<br />
就在我来道别的那个晚上<br />
That night I came to say goodbye.<br />
当我离开了 你的住所回到这里来<br />
When I left your apartment, I came back here.<br />
我坐下来好好的哭了一场<br />
I sat down on the sofa and had a good cry.<br />
然后我就睡着了<br />
And then I fell asleep.<br />
而当我醒来时<br />
When I woke up&#8230;<br />
东尼就拿着他所有的球拍袋子 站在那儿<br />
There was Tony standing in the hall with his bags and tennis rackets.<br />
他只说了他决定放弃打网球 并且安定下来找一个工作<br />
He just said he decided to give up tennis and settle down to a job.<br />
-就像这样? -就像这样&#8230;<br />
-Just like that? -Just like that.<br />
当然我起初并不相信他 但是他是认真的 没错<br />
Of course, I didn&#8217;t believe him at first, but he meant it, all right.<br />
从那时起 他就表现得非常好了<br />
But he&#8217;s been wonderful ever since.<br />
我想那就是 你停止给我写信时了<br />
I suppose that&#8217;s when you stopped writing me.<br />
玛歌♥ 对不对?<br />
Margot, is it?<br />
还记得你给我写的那些信吗?<br />
Do you remember the letters you wrote to me?<br />
记得 我记得<br />
Yes, I remember.<br />
我看完了信之后 我就把信烧掉 我想那是最好的<br />
After I read them, I burned them. I thought it best.<br />
所有的信 除了其中一封<br />
All except one.<br />
你大概知道我指的是那一封<br />
You probably know the one I mean.<br />
没错 我想我是知道的<br />
Yes, I think I do.<br />
那封信怎么样了?<br />
What about it?<br />
那封信被偷了<br />
It was stolen.<br />
有一天东尼和我要到乡间去 和朋友们共渡周末<br />
Tony and I were going to spend the weekend in the country with friends.<br />
当我们在月台上等时 我注意到我的手提袋不见了<br />
While waiting on the platform, I noticed my handbag was missing.<br />
而信就在袋里<br />
And the letter was inside.<br />
-是在哪里? -在维多利亚车站<br />
-Where was this? -Victoria Station.<br />
本来我以为丢在餐厅了 可是回去也没找到<br />
I thought I&#8217;d left it in the restaurant, but when I went back, it had gone.<br />
你是说 你再也没找到那手提袋?<br />
You mean you never found it?<br />
大约两个星期之后<br />
I recovered the handbag about two weeks later&#8230;<br />
我在失物招领处找到了手提袋<br />
from the lost and found,<br />
可是那封信已经不在里面了<br />
but the letter wasn&#8217;t there.<br />
大约一星期之后 我收到了个通知<br />
Then about a week afterwards, I received a note.<br />
通知上告诉我 怎样才能得回那封信<br />
It told me what I had to do to get the letter back.<br />
好 继续 说下去<br />
Yes. Go ahead. Go on.<br />
我得从我的银行里 提领五十磅 全是五磅钞票<br />
I was to draw ￡50 from my bank in ￡5 notes&#8230;<br />
然后再把它们 全换成一磅的旧钞<br />
and then change them for used ￡1 notes.<br />
通知上 是我去报♥警♥ 或是告诉任何一个人<br />
It said that if I went to the police or told anyone else&#8230;<br />
他就要把那封信给我丈夫看<br />
He would show the letter to my husband.<br />
那张通知你还留着吗?<br />
You still have the note?<br />
印刷体 全都是大写字母<br />
Printed, all capitals.<br />
-任何人都会做这种事 -两天之后<br />
-Anyone could&#8217;ve done this. -Two days later&#8230;<br />
-我又收到了这一封 -两封都是在布瑞克斯顿寄出的<br />
-I got this one. -Both mailed in Brixton.<br />
把钱装到包裹里并邮寄至<br />
&#8220;Throw half the money in a package and mail to John S. King.<br />
布镇新港街23号♥金约翰收<br />
23 Newport Street, Brixton SW9.<br />
你的信就会寄还给你了<br />
You&#8217;ll get your letter by return.&#8221;<br />
那是人们用来 收信的小店的地址<br />
It&#8217;s a little shop. People use it as a forwarding address.<br />
你没有寄那些钱吧 寄了<br />
You didn&#8217;t mail the money.<br />
玛歌♥ 但是那信从未寄还给我<br />
Yes, but the letter was never returned.<br />
所以等了两个星期 我便去了那里<br />
So after waiting about two weeks, I went there.<br />
他们说从未听过这个名字<br />
Said they had never heard of a man by that name.<br />
而那包裹仍然在那从没被开过<br />
The parcel was still there. It had never been opened.<br />
一定有文章 这两封信给我好吗<br />
That&#8217;s something, I suppose. May I keep these?<br />
如果你要 可以呀<br />
Yes, if you like.<br />
我不明白 你为何不告诉我呢?<br />
I can&#8217;t understand why you didn&#8217;t tell me.<br />
你又不能怎么样<br />
There wasn&#8217;t anything you could do.<br />
你可能会要我报♥警♥或告诉东尼<br />
You probably would have made me tell Tony and the police.<br />
才50英磅 我想破财消灾了事<br />
It was only ￡50, I thought I&#8217;d pay and have done with it.<br />
今晚我要告诉东尼我们的事<br />
I&#8217;m gonna tell Tony about us tonight.<br />
不行 马克 你绝对不能说<br />
No, Mark, please, you mustn&#8217;t.<br />
你不明白 东尼改变了<br />
You don&#8217;t understand. Tony&#8217;s changed.<br />
拜托<br />
Please.<br />
我希望是一年前 你来道别的时候<br />
I wish it was a year ago, when you came to say goodbye.<br />
我们站在厨房♥里 我几乎要说 我不能再这样下去了<br />
We were in the kitchen. I said, &#8220;I can&#8217;t go through with this.<br />
我们去找东尼把一切告诉他<br />
Let&#8217;s find Tony and tell him all about it.&#8221;<br />
我后来相信你已经告诉他了<br />
I believe you&#8217;d have done it then.<br />
我看得出来 这将是个难挨的夜晚<br />
Well, I can see this is gonna be a rough evening.<br />
咱们所有的人 彼此说些好听的话<br />
All of us saying nice things to each other.<br />
听我说 你只有一件事没说明白<br />
Look, there&#8217;s only one thing you haven&#8217;t explained.<br />
你为什么 没有把那封信也给烧了<br />
Why didn&#8217;t you burn that letter too?<br />
你总算回来了 怎样? 我们以为你根本不回来了<br />
There you are. We thought you were never coming.<br />
-你在忙什么呢 -抱歉 亲爱的 我正要走<br />
-What have you been up to? -I&#8217;m sorry. The boss blew in&#8230;<br />
-老板进来了 -东尼 见过马克?哈利戴<br />
-just as I was leaving. -Tony, this is Mark Halliday.<br />
-你好 马克 -你好 东尼<br />
-Mark. -Tony.<br />
我回来这么晚实在抱歉<br />
I&#8217;m terribly sorry to be so late.<br />
-马克 你来这还自在吧? -好 很好<br />
-How do you like it over here, Mark? -Well, fine. Just fine, Tony.<br />
这是你头一次到伦敦来吗?<br />
Is this your first visit to London?<br />
不是 我一年前来这渡过假<br />
No, no. I was here a year ago for vacation.<br />
对了 玛歌♥告诉过我了 你&#8230;<br />
Oh, yes, that&#8217;s right. Margot told me.<br />
你是为无线电台编剧的吧?<br />
You write for the radio, don&#8217;t you?<br />
不是 是电视台 写我犯的罪<br />
No, television, for my sins.<br />
-亲爱的 你预订了桌子了没? -订了 七点钟<br />
-Darling, did you reserve a table? -Yes, 7:00.<br />
-那快走吧 -亲爱的 计划有些改变<br />
-Come on, then&#8230; -Darling, a slight alteration in plans.<br />
-现在可别说你不能去了 -我怕是如此<br />
-Now, don&#8217;t say you can&#8217;t go. -I&#8217;m afraid so.<br />
柏吉斯那老头星期天要搭机去布鲁塞尔去<br />
Old man Burgess is flying to Brussels on Sunday.<br />
我要在明天前完成我的月报表<br />
And I have to get my monthly report in by tomorrow.<br />
你不能等我们回来再做吗?<br />
Can&#8217;t you do it when we get back?<br />
我怕不成 要花很久才成<br />
I&#8217;m afraid not. It&#8217;ll take hours.<br />
有一半我还得造假 那&#8230;<br />
I shall have to fake half of it as it is.<br />
散场后你能来跟我们会合吗? 我们可以去别的地方<br />
Could you join us after the theater? We might go somewhere.<br />
中场时你何不打电♥话♥给我呢?<br />
Give me a ring in intermission.<br />
-也许我能赶来 你会赶来吗? -会的<br />
-lf I&#8217;m inspired, I might make it. -Well, do try.<br />
马克 我去拿皮包<br />
I&#8217;ll just get my things, Mark.<br />
-这是戏票 -东尼 谢谢<br />
-Here are the tickets. -Thanks, Tony.<br />
我怕我这一来实在是失礼<br />
I&#8217;m afraid this is terribly rude of me.<br />
一点也不 你不能来我只是难过<br />
Not at all. I&#8217;m just sorry you can&#8217;t come.<br />
-找个晚上你一定得来吃晚餐 -谢谢 我很乐意<br />
-You must come to dinner. -I&#8217;d like that.<br />
还有 你明天晚上要干嘛呢?<br />
What are you doing tomorrow night?<br />
星期六? 我想是不干什么吧<br />
Saturday? Nothing I know of.<br />
想参加纯男性聚会吗<br />
Would you like to join a stag party?<br />
-纯男性? -没错<br />
-A stag party? -Yes.<br />
一些美国男孩来打网球<br />
Some Americans have been playing tennis all over the continent.<br />
我们为他们开一个道别晚餐会<br />
We&#8217;re giving them a farewell dinner.<br />
-我懂了 但我不算是网球手呀 -那无所谓<br />
-I&#8217;m not much of a tennis player. -Doesn&#8217;t matter.<br />
你了解纽约和这些事<br />
You know New York and all that.<br />
-亲爱的 马克明晚要参加派对 -那好<br />
-Mark&#8217;s coming to the party tomorrow night. -Good.<br />
你最好先到这来喝上一杯<br />
You better drop in here first and have a drink.<br />
-这主意好 -对 好吧<br />
-That&#8217;s the idea. -Yes. All right.<br />
-我去找计程车 -不用 随时都有<br />
-I&#8217;ll try and get a taxi. -No, we can usually pick one up.<br />
再见 亲爱的<br />
So long, darling.<br />
快快乐乐的去吧<br />
Enjoy yourself.<br />
-东尼 再见 -再见<br />
-So long, Tony. -Good night.<br />
-马克 -怎样?<br />
-Oh, Mark. -Yes?<br />
把那多出来的票卖♥♥掉去买♥♥酒喝<br />
Sell the extra ticket and have a drink on the proceeds.<br />
-好的 东尼 这主意好 -玩得愉快呀<br />
-All right. We&#8217;ll try. -Have a good time.<br />
谢谢 晚安<br />
Thanks. Good night.<br />
-哈啰 -汉普顿7899号♥吗?<br />
-Hello. -Hello. Hampstead 78-double-9?<br />
-是的 -李斯盖特上尉在吗?<br />
-Yes. -Could I speak to Captain Lesgate?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dial-m-for-murder-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《后窗（1954）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rear-window-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rear-window-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:56:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[后窗 朋友 你是否年过40 Men, are you over 40? 早上起床时 是否感到疲惫 When y [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>后窗<br />
朋友 你是否年过40<br />
Men, are you over 40?<br />
早上起床时 是否感到疲惫<br />
When you wake up in the morning,do you feel tired and rundown?<br />
是否无精打彩<br />
Do you have that listless feeling?<br />
-我是杰弗利 -恭喜你 杰夫<br />
&#8211; Jefferies. &#8211; Congratulations, Jeff.<br />
-为什么 -摆脱石膏呀<br />
&#8211; For what? &#8211; Getting rid of that cast.<br />
谁说我摆脱了<br />
Who said I was getting rid of it?<br />
今天是星期三<br />
This is Wednesday.<br />
七周前的今天 你摔断了腿 不是吗<br />
Seven weeks from the dayabcyou broke your leg. Yes or no?<br />
乔那森 你这么没记性怎么当上编辑的<br />
Gunnison, how did you get to be such a big editor with such a small memory?<br />
节俭 勤奋 努力工作<br />
Thrift, industry and hard work&#8230;<br />
还有抓住出版商的小辨子<br />
and catching the publisherabcwith his secretary.<br />
-我记错日子了吗 -没有<br />
&#8211; Did I get the wrong day? &#8211; No.<br />
不 是记错了星期<br />
No, wrong week.<br />
我下周三才拆石膏<br />
Next Wednesday I emergeabcfrom this&#8230; plaster cocoon.<br />
那太糟了 杰夫 呃<br />
That&#8217;s too bad, Jeff.<br />
我猜我不可能每天都走运的<br />
I can&#8217;t be lucky every day.<br />
就当我没打电♥话♥吧<br />
Forget I called.<br />
我真替你难过 乔那森<br />
Yeah, I sure feel sorry for you, Gunnison.<br />
我还要戴一整周的石膏 一定让你很难受<br />
Must be rough on you thinking of me wearing this cast another whole week.<br />
是呀 我最好的摄影师没法工作<br />
That one week is gonna cost me my best photographer,<br />
你会错过一次极佳的任务<br />
and you a big assignment.<br />
去哪儿<br />
Where?<br />
-现在说这个没用了<br />
&#8211; There&#8217;s no point in even talking about it.<br />
-别这样 去哪<br />
&#8211; No, come on, where?<br />
克什米尔 今天早上从中情局得来的消息<br />
Kashmir. Got a code tip from the bureau chief this morning.<br />
那地方要开战了<br />
The place is about to go up in smoke.<br />
我早说过要盯着那儿<br />
What did I tell you? Didn&#8217;t I tell you that&#8217;s the next place to watch?<br />
的确 好吧 我什么时候动身<br />
You did. Okay, when do I leave?<br />
半个小时 一个小时后<br />
Half hour, hour?<br />
-戴着石膏 别做梦了 -别死板了<br />
&#8211; With that cast on? You don&#8217;t. &#8211; Stop sounding stuffy.<br />
我可以在吉普车或水牛背上拍照<br />
I can take pictures from a jeep or a water buffalo.<br />
你对我们杂♥志♥太重要了<br />
You&#8217;re too valuable to the magazine for us to play around with.<br />
我会派摩根或兰博特去的<br />
I&#8217;ll send Morgan or Lambert.Morgan or Lambert.<br />
摩根和兰博特 好吧<br />
That&#8217;s fine.<br />
我为你差点死掉<br />
I get myself half- killed for you,<br />
你却这样报答我<br />
and you reward me by stealing my assignments.<br />
我又没让你站在赛道中间<br />
I didn&#8217;t ask you to stand in the middle of that automobile race track.<br />
可你要求图片引人注目<br />
You asked for something dramatically different.<br />
-你得到了 -是的<br />
&#8211; You got it. &#8211; So did you.<br />
-再见 杰夫 -不 等一下 乔那森<br />
&#8211; Good- bye, Jeff. &#8211; Now, wait a minute, Gunnison.<br />
让我去吧<br />
You&#8217;ve got to get me out of here.<br />
六周时间 坐在这小公♥寓♥里<br />
Six weeks sitting in a two- room apartment&#8230;<br />
什么也干不了 只能看着窗外的邻居<br />
with nothing to do but look out the window at the neighbors.<br />
-再见 杰夫 -不 乔那森 我<br />
&#8211; Bye, Jeff. &#8211; No, Gunnison, I&#8230;<br />
如果你不把我从这无聊的沼泽中救出来<br />
If you don&#8217;t pull me out of this swamp of boredom,<br />
-我会做出疯狂的事来的 -例如<br />
&#8211; I&#8217;m gonna do something drastic.abc &#8211; Like what?<br />
&#8220;例如&#8221;例如 我会结婚<br />
&#8220;Like what?&#8221; I&#8217;m gonna get married.<br />
然后我就可以去任务地方了<br />
Then I&#8217;ll never be able to go anywhere.<br />
你是该结婚了<br />
It&#8217;s about time you got married.<br />
趁你还没变成孤寡老人之前<br />
Before you turn into a lonesome and bitter old man.<br />
是啊 瞧瞧我<br />
Yeah, can&#8217;t you just see me?<br />
在闷热的家里<br />
I&#8217;m rushing home to a hot apartment&#8230;<br />
听着自动洗衣机 洗碗机<br />
to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher&#8230;<br />
和倒垃圾的声音 还有那些唠叨的妻子<br />
and the garbage disposal and the nagging wife.<br />
杰夫 现在的妻子不再唠叨了 她们只是在讨论<br />
Jeff, wives don&#8217;t nag anymore, they discuss.<br />
是吗 是吗<br />
Is that so? Is that so?<br />
在高档住♥宅♥区的可能是吧<br />
Maybe in the high- rent district they discuss.<br />
在我这儿 她们还在唠叨<br />
In my neighborhood, they still nag.<br />
是吗 可能是吧 回头再联♥系♥ 杰夫<br />
Yeah? Well, you know best. Call you later, Jeff.<br />
下次带点好消息来 行吗<br />
Yeah, have some good news the next time, huh?<br />
早安<br />
Good morning.<br />
我说 早安<br />
I said, &#8220;Good morning!&#8221;<br />
噢 早安<br />
Oh, good morning.<br />
瞧 换了我 就不会挖那么深<br />
I wouldn&#8217;t dig so deep if I were you.<br />
你浇的水太多了<br />
You&#8217;re giving them far too much water.<br />
你为什么不闭嘴<br />
Why don&#8217;t you shut up?<br />
好吧<br />
Well!<br />
我敢肯定<br />
I do declare.<br />
纽约州判偷♥窥♥者汤姆入狱六个月<br />
New York state sentence for a Peeping Tom&#8230;<br />
纽约州判偷♥窥♥者汤姆入狱六个月<br />
is six months in the workhouse.<br />
你好 斯泰拉<br />
Oh, hello, Stella.<br />
在监狱里没有窗户<br />
They got no windows in the workhouse.<br />
你知道 要在以前<br />
In the old days,<br />
他们会用烧红的烙铁把你的眼珠挖出来<br />
they used to put your eyes out with a red- hot poker.<br />
为了偷♥窥♥比基尼而挨烙铁<br />
Any of those bikini bombshells you&#8217;re always<br />
值得吗<br />
watching worth a red- hot poker?<br />
天啊 我们快变成一群偷♥窥♥狂了<br />
Oh, dear. We&#8217;ve become a race of Peeping Toms.<br />
&#8220;人们应该离开自己的屋子<br />
What people ought to do is get outside their own house<br />
去外面的世界寻找新的生活&#8221;<br />
and look in for a change.<br />
瞧 这朴素的人生观怎么样<br />
Yes, sir. How&#8217;s that for a bit of homespun philosophy?<br />
出自读者文摘 1939年4月刊<br />
Reader&#8217;s Digest, April 1939.<br />
对 我只引用最精彩的<br />
Well, I only quote from the best. Yeah.<br />
今天不用量体温了<br />
You don&#8217;t have to take my temperature this morning.<br />
安静 看你能否达到100度<br />
Quiet. See if you can break 100.<br />
你知道 我本该是个吉普赛预言家<br />
I should have been a gypsy fortune- teller&#8230;<br />
而不是保险公♥司♥的护士<br />
instead of an insurance company nurse.<br />
我有个能预知灾祸的鼻子<br />
I got a nose for trouble.<br />
可以闻到10英里外的麻烦<br />
Can smell it ten miles away.<br />
你听说29日股票崩♥盘♥了吗<br />
You heard of that market crash in 29?<br />
我预测到了<br />
I predicted that.<br />
你怎么做的 斯泰拉<br />
Just how did you do that, Stella?<br />
简单 我当时在护理通用电气公♥司♥的老板<br />
Oh, simple. I was nursing a director of General Motors.<br />
他们说他得了肾病 要我说是神经病<br />
&#8220;Kidney ailment,&#8221; they said. &#8220;Nerves,&#8221; I said.<br />
于是我问自己 他为什么要紧张<br />
Then I asked myself, &#8220;What&#8217;s General Motors got to be nervous about?&#8221;<br />
生产过剩 我猜 担心破产<br />
&#8220;Overproduction,&#8221; I says. Collapse.<br />
如果通用电器的老板每天上十次洗手间<br />
When General Motors has to go to the bathroom ten times a day,<br />
其它的公♥司♥就更不用提了<br />
the whole country&#8217;s ready to let go.<br />
斯泰拉 从经济学的角度来看<br />
Stella, in economics, a kidney ailment has no<br />
肾病和股票是扯不上关系的<br />
relationship to the stock market.<br />
风马牛不相及 但股票是跌了<br />
None whatsoever. It crashed, didn&#8217;t it?<br />
我在你这公♥寓♥里就闻到了麻烦<br />
Yeah. I can smell trouble right here in this apartment.<br />
先是你摔断了腿<br />
First you smash your leg,<br />
然后又从窗口看你不该看的东西<br />
then you get to looking out the window, see things you shouldn&#8217;t see.<br />
麻烦<br />
Trouble.<br />
我可以想像你在法庭上<br />
I can see you in court now surrounded<br />
被一群律师包围着<br />
by a bunch of lawyers in double- breasted suits.<br />
你辩护说<br />
You&#8217;re pleading. You say,<br />
&#8220;法官大人 那不过是一点毫无恶意的消遣&#8221;<br />
&#8220;Judge, it was only a bit of innocent fun.<br />
我喜欢我的邻居 像父亲那样喜欢他们<br />
I love my neighbors, like a father.&#8221;<br />
法官说 &#8220;好吧 祝贺你&#8221;<br />
And the judge says, &#8220;Well, congratulations.<br />
&#8220;你只需在丹诺玛坐三年牢&#8221;<br />
You&#8217;ve just given birth to three years in Dannemora.&#8221;<br />
现在 我就喜欢麻烦<br />
Right now, I&#8217;d welcome trouble.<br />
你荷尔蒙分泌不足<br />
You&#8217;ve got a hormone deficiency.<br />
只看体温表 你怎么知道<br />
How can you tell from a thermometer?<br />
那些洗澡的美女一个月也没能<br />
Those bathing beauties you&#8217;ve been watching haven&#8217;t<br />
让你的体温升高一度<br />
raised your temperature one degree.<br />
来吧<br />
Here we go.<br />
还有一周<br />
One more week.<br />
我想你是对的<br />
I think you&#8217;re right.<br />
-我想这儿是有点麻烦 -我就知道<br />
&#8211; I think there is gonna be trouble around here. &#8211; I knew it.<br />
噢 你不能把它先热一下吗<br />
Ooh. Do you ever heat that stuff?<br />
-这是为了刺♥激♥你的血液循环 -我明白了<br />
&#8211; Gives your circulation something to fight. &#8211; Oh, I see.<br />
-什么麻烦 -丽莎 弗里蒙特<br />
&#8211; What kind of trouble? &#8211; Lisa Fremont.<br />
开玩笑 她是个美女<br />
You kidding? She&#8217;s a beautiful young girl,<br />
而你又是个很健康的男人<br />
and you&#8217;re a reasonably healthy young man.<br />
-他希望我娶她 -这很正常<br />
&#8211; She expects me to marry her. &#8211; That&#8217;s normal.<br />
-可我不想 -那可不正常<br />
&#8211; I don&#8217;t want to. &#8211; That&#8217;s abnormal.<br />
我只是还没准备好结婚<br />
I&#8217;m just not ready for marriage.<br />
每个男人都准备好了 只要有合适的女孩<br />
Every man&#8217;s ready for marriage when the right girl comes along.<br />
丽莎是每个男人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rear-window-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《龙凤配（1954）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sabrina-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sabrina-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:44:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[龙凤配 从前 Once upon a time, 在长岛的北滩 on the North Shore of L [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>龙凤配<br />
从前<br />
Once upon a time,<br />
在长岛的北滩<br />
on the North Shore of Long lsland<br />
离纽约30哩处<br />
some 30 miles from New York<br />
有个小女孩 住在一间深宅大院里<br />
there lived a small girl on a large estate.<br />
那间深宅大院有许多仆人<br />
The estate was very large indeed and had many servants.<br />
园丁负责照顾花♥园♥<br />
There were gardeners to take care of the gardens<br />
还有一名树医家丁<br />
and a tree surgeon on a retainer.<br />
船夫在春天负责将船放下水<br />
There was a boatman to put the boats in the water in the spring<br />
在冬天时负责清理船底<br />
and scrape their bottoms in the winter.<br />
还有专人负责打理草地<br />
There were specialists to take care of the grounds,<br />
室外和室内网球场<br />
the outdoor tennis court and the indoor tennis court,<br />
室外和室内游泳池<br />
the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool.<br />
还有一个没有特别头衔的仆人<br />
And a man of no particular title<br />
专门照顾水池里的金鱼乔治<br />
took care of a small pool in the garden for a goldfish named George.<br />
还有一名司机费契<br />
Also on the estate there was a chauffeur by the name of Fairchild,<br />
他多年前从英国<br />
who had been imported from England years ago,<br />
跟一辆劳斯莱斯一起进口<br />
together with a new Rolls-Royce.<br />
费契是位态度优雅的好司机<br />
Fairchild was a fine chauffeur of considerable polish,<br />
就像他照顾的八辆车一样<br />
like the eight cars in his care.<br />
他有个女儿 名叫莎宾娜<br />
And he had a daughter by the name of&#8230; Sabrina.<br />
今天是周年游艇竞赛的前夕<br />
lt was the eve of the annual six-metre yacht races<br />
依照过去30年来的传统<br />
and, as had been traditional for the past 30 years,<br />
赖家举办了派对<br />
the Larrabees were giving a party.<br />
赖家举♥行♥派对时绝不曾下雨<br />
lt never rained on the night of the Larrabee party.<br />
赖家绝不允许<br />
The Larrabees wouldn&#8217;t have stood for it.<br />
赖家共有父母亲和两个儿子<br />
There were four Larrabees in all, father, mother and two sons.<br />
摩蒂和奥利佛赖瑞毕在1906年结婚<br />
Maude and Oliver Larrabee were married in 1906.<br />
他们收到的结婚礼物中 包括一幢在纽约的房♥子<br />
Among their many wedding presents was a town house in New York<br />
和周末度假用的这间深宅大院<br />
and this estate for weekends.<br />
在纽约的房♥子现在已经被改建成舞厅<br />
The town house has since been converted into Saks Fifth Avenue.<br />
赖家长子莱纳斯毕业于耶鲁大学<br />
Linus Larrabee, the elder son, graduated from Yale,<br />
他的同学推选他为最有可能<br />
where his classmates voted him<br />
捐五千万给母校的学生<br />
the man most likely to leave his alma mater $50 million.<br />
他弟弟大卫换过许多间大学<br />
His brother, David, went through several of the best Eastern colleges<br />
不学无术<br />
for short periods of time,<br />
也经历过许多次短暂的婚姻<br />
and through several marriages for even shorter periods of time.<br />
他现在是一位成功的马球员<br />
He is now a successful six-goal polo player<br />
不事生产 在他哥哥的庇荫下过活<br />
and is listed on Linus&#8217;s tax return as a $600 deduction.<br />
赖家的生活多采多姿<br />
Life was pleasant among the Larrabees,<br />
简直就是长岛上的人间天堂<br />
for this was as close to heaven as one could get on Long lsland.<br />
(你是那么的遥不可及)<br />
l reach for you like l&#8217;d reach for a star<br />
(我从远方仰慕你)<br />
Worshipping you from afar<br />
(默默的爱着你)<br />
Living with my silent love<br />
(我就像雨中的火焰)<br />
l&#8217;m like a flame dying out in the rain<br />
(无声无息的燃烧殆尽)<br />
Only the ashes remain<br />
(我默默的爱着你)<br />
Smould&#8217;ring like my silent love<br />
(我如何告诉你)<br />
How l long to tell&#8230;<br />
快点下来 莎宾娜<br />
Come on down from there, Sabrina! Come on.<br />
你最好回房♥去整理你的行李<br />
You&#8217;d better go and finish your packing.<br />
爸爸 跟大卫跳舞的是谁<br />
Who&#8217;s that girl, Father, dancing with David?<br />
她是大通国家银行的 格丽卿凡荷<br />
Her name is Gretchen Van Horn. Chase National Bank.<br />
我讨厌不断傻笑的女孩<br />
l hate girls that giggle all the time.<br />
凡是大卫看上的任何女孩你都讨厌<br />
You hate every girl David looks at.<br />
你不能整天看着大卫 你得把他忘了<br />
You can&#8217;t go on like this about David. You&#8217;ve got to get over it.<br />
是的 爸爸<br />
Yes, Father.<br />
你将离开是件好事 我只希望你能把旧事忘掉<br />
lt&#8217;s good you&#8217;re going away. l only hope it&#8217;s far enough.<br />
-是的 爸爸 -快来 莎宾娜<br />
-Yes, Father. -Come along, Sabrina.<br />
一会儿就来 爸爸 你先上去<br />
ln a minute, Father. You go ahead. l&#8217;ll be up soon.<br />
-是你 莎宾娜 -你好 大卫<br />
-Oh, it&#8217;s you, Sabrina. -Hello, David.<br />
我就听到有人<br />
l thought l heard somebody.<br />
我不算是什么人<br />
No, it&#8217;s nobody.<br />
格丽卿 你在哪里<br />
Gretchen! Yoo-hoo! Tennis, anyone?<br />
这叫做什么 男女混合单打<br />
What is this, mixed singles?<br />
不 你得待在网子的另一边<br />
No! You have to stay on your side of the net.<br />
那会有点困难<br />
That&#8217;ll be a little difficult, Gretchen.<br />
-你知道游戏的规则 -好吧 我来开球<br />
-You know the rules of the game. -OK, l&#8217;ll serve.<br />
莎宾娜<br />
Sabrina!<br />
莎宾娜<br />
Sabrina&#8230;<br />
是的 爸爸<br />
Yes, Father?<br />
-明天别忘了带你的护照 -不会的<br />
-Don&#8217;t leave your passport tomorrow. -No,Father.<br />
不是每个女孩 都那么幸运能够去巴黎<br />
lt&#8217;s not every girl that&#8217;s lucky enough to go to Paris.<br />
我知道<br />
I know.<br />
那里是全世界最棒的烹饪学校<br />
And it&#8217;s the best cooking school in the world.<br />
如果你母亲还在世 一定会为你高兴的<br />
lf your mother were alive, she&#8217;d be happy you were going there.<br />
她是长岛上最好的厨子<br />
She was the best cook on Long lsland.<br />
我并不是要你像她一样 成为一名厨子<br />
l&#8217;m not saying you have to be a cook, as she was,<br />
或是嫁给一名司机<br />
or that l want you to marry a chauffeur.<br />
但你知道我的感受<br />
But you know how l feel.<br />
我和你母亲生活的很快乐<br />
Your mother and l had a good life together.<br />
我们相敬如宾<br />
We were respected by everyone.<br />
夫复何求<br />
That&#8217;s as much as anyone can want.<br />
别妄想能摘下月亮<br />
Don&#8217;t reach for the moon, child.<br />
不会的 爸爸<br />
No, father.<br />
女孩子学烹饪也不是件坏事<br />
Besides, it never hurt a young girl to learn how to cook, did it?<br />
我七点会叫醒你 中午出发 晚安<br />
l&#8217;ll wake you at seven. The boat goes at noon. Good night.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
&#8220;亲爱的爸爸 我并不想去巴黎&#8221;<br />
&#8220;我想死&#8221;<br />
&#8220;请原谅我任性妄为&#8221;<br />
&#8220;再见&#8221;<br />
&#8220;注 别让大卫参加葬礼&#8221;<br />
&#8220;他可能甚至不会为我而哭&#8221;<br />
发生了什么事<br />
What&#8217;s going on?<br />
费契<br />
Fairchild! Fairchild!<br />
有人在这里吗<br />
Anybody here?<br />
是谁<br />
Who&#8217;s that?<br />
莎宾娜 快出来<br />
Sabrina, come out of there.<br />
快出来<br />
Come on, out of there.<br />
你好<br />
Hello.<br />
你在这里做什么<br />
What are you doing here?<br />
-只是在检查火星塞 -检查什么<br />
-Just checking the spark plugs. -The what?<br />
有个火星塞不见了 爸爸很担心<br />
Father was worried because a spark plug was missing.<br />
我想查清楚是哪辆车<br />
l wanted to find out which one it was.<br />
所以你启动所有的车<br />
So you started all the motors?<br />
-我并不想惊动任何人 -你有可能会死的<br />
-l didn&#8217;t want to disturb anyone. -You might never have done so again.<br />
-你父亲知道吗 -不知道<br />
-Does your father know? -No! l wanted to surprise him.<br />
我们最好先出去<br />
We&#8217;d better get out.<br />
深呼吸<br />
There now. Breathe deep.<br />
就是这样 深呼吸<br />
That&#8217;s right. Now deeper.<br />
-怎么了 -你昏倒了<br />
-What happened? -You passed out.<br />
我没事 你不用揹我<br />
l&#8217;m all right. You don&#8217;t have to carry me.<br />
难道你没听说过<br />
Of all the idiotic things&#8230;<br />
一氧化碳会致命吗<br />
Haven&#8217;t you ever heard of carbon monoxide? lt kills people.<br />
如果我没来的话 会发生什么事<br />
What would have happened if l hadn&#8217;t come along?<br />
-我有可能会死 -还会死得很快<br />
-l&#8217;d have died. -And fast.<br />
一辆车就足够了 更何况是八辆车<br />
Eight cars! One would have done it.<br />
还好凡荷太太要我送她回家<br />
Good thing Mrs Van Horn asked me to drive her home.<br />
凡荷太太 格丽卿的母亲<br />
Mrs Van Horn? Gretchen&#8217;s mother?<br />
-她为什么不载她母亲回家 -我们找不到格丽卿<br />
-Why didn&#8217;t she drive her home? -We can&#8217;t find Gretchen.<br />
-她 -她什么<br />
-She&#8230; -She what?<br />
没什么<br />
Nothing.<br />
下次你再启动汽车时 记得打开车房♥的门<br />
The next time you start a car, leave the garage doors open. Understand?<br />
司机的女儿 应该明白这些道理的<br />
A chauffeur&#8217;s daughter should know better.<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
各位同学 早安<br />
Bonjour, mesdames et messieurs!<br />
昨天我们学习了煮开水的正确方法<br />
Yesterday we have learnt the correct way how to boil water.<br />
今天我们要学习打蛋的正确方法<br />
Today we will learn the correct way how to crack an egg.<br />
这是一颗蛋<br />
Voil, an egg!<br />
蛋不是石头 也不是木头<br />
Now an egg is not a stone. lt is not made of wood.<br />
是个活生生的东西<br />
lt is a living thing with a heart.<br />
所以当我们打蛋时千万别打碎它<br />
So when we crack it we must not torment it.<br />
我们必须仁慈<br />
We must be merciful and execute it quickly<br />
速战速决</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sabrina-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>码头风云（1954）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/on-the-waterfront-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/on-the-waterfront-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:42:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[看你的了 强打 Now you take it easy, slugger. 乔 Joey! 乔·道尔 Joe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>看你的了 强打<br />
Now you take it easy, slugger.<br />
乔<br />
Joey!<br />
乔·道尔<br />
Joe Doyle!<br />
在这 你想干嘛?<br />
All right! What do you want?<br />
我捉到一只你的鸟<br />
I got one of your birds.<br />
我从脚环认出来的<br />
I recognised him by the band.<br />
一定是丹尼小子 上次比赛弄丢的<br />
It must be Danny-boy. I lost him in the last race.<br />
他飞进我的鸟笼<br />
He flew into my coop.<br />
-你要吗? -我最近要小心一点<br />
-You want him? -I got to watch myself these days.<br />
懂我意思吗?<br />
You know what I mean?<br />
放心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
-我带它到你家顶楼 -好 顶楼见<br />
-I&#8217;ll take him up to your loft. -Okay, I&#8217;ll see you on the roof.<br />
钱宁·凡利酒吧<br />
怎么样?<br />
How goes?<br />
他在顶楼<br />
He&#8217;s up on the roof.<br />
鸽子呢?<br />
The pigeon?<br />
是 白的<br />
Yeah, it worked.<br />
看来有人从顶楼跌下去了<br />
I think somebody fell off the roof.<br />
以为他会对犯罪委员会招供 作梦<br />
He thought he&#8217;d sing to the Crime Commission. He won&#8217;t.<br />
我以为他们只是要找他谈<br />
I thought they&#8217;d talk to him.<br />
对<br />
That&#8217;s the idea.<br />
我以为只是要他少说话<br />
I thought they&#8217;d talk to him and get him to dummy up.<br />
大概吵起来了<br />
Maybe he gave them an argument.<br />
我以为只是吓吓他<br />
I figured the worst they was gonna do was lean on him a little bit.<br />
我不是说他们八成吵架了<br />
Maybe he gave them an argument.<br />
他最近和老板钱宁常吵<br />
He&#8217;s been giving Johnny the Boss a lot of arguments lately.<br />
他不是坏孩子<br />
He wasn&#8217;t a bad kid, that Joey.<br />
是个金丝雀<br />
A canary.<br />
会唱歌♥却飞不了<br />
Maybe he could sing, but he couldn&#8217;t fly.<br />
走吧 我请你喝一杯<br />
Come on, I&#8217;ll buy you a drink.<br />
我等一下进去<br />
I&#8217;ll be in there later and&#8230;.<br />
贝瑞神父来了<br />
Father Barry is here.<br />
我家安迪五年前 也是这样死的<br />
Same thing happened to my Andy five years ago.<br />
-你就是父亲? -没错<br />
-You&#8217;re the boy&#8217;s father? -That&#8217;s right.<br />
知道他自己掉下去还是被推的?<br />
Looks like he fell off the roof, or maybe he was pushed.<br />
-知道么? -不知道<br />
-Any ideas? -No.<br />
他是唯一敢和警方说话的码头工人<br />
He was the only longshoreman that had the guts to talk to the crime investigators.<br />
-谁问你了? -大家都知道<br />
-Who asked you? -Everybody knows that.<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
-如果乔听我的话 -大家都知道这点<br />
-lf he took my advice he wouldn&#8217;t be&#8212;Everyone knows that.<br />
闭嘴<br />
I said, &#8220;Shut up!&#8221;<br />
我知道你对警♥察♥的感觉 只要<br />
I know how you feel about cops, but if you give me&#8230;<br />
给我一点线索&#8230;<br />
some leads I could<br />
我一直告诉他 什么都不要说<br />
I kept telling him, &#8220;Don&#8217;t say nothing.<br />
少说话 才能长命百岁<br />
&#8220;Keep quiet, you&#8217;ll live longer.&#8221;<br />
我一辈子都在码头工作 学到了一件事<br />
I&#8217;ve been on the docks all my life, boy, and there&#8217;s one thing I learned.<br />
除非不想活了<br />
You don&#8217;t ask no questions, you don&#8217;t answer no questions&#8230;<br />
否则就保持沉默<br />
unless you want to wind up like that.<br />
依荻 过来<br />
Edie, come here.<br />
我有话跟你说<br />
I want to talk to you.<br />
神父 谁会想杀乔?<br />
Father, who&#8217;d want to kill Joey?<br />
离他远一点 离他远一点<br />
Stay away from him! Stay away from him!<br />
依荻 听着<br />
Edie, listen!<br />
时间和信仰是最好的疗方<br />
Remember time and faith are great healers.<br />
我哥都死了你还谈信仰<br />
Father, my brother is dead and you talk about time and faith.<br />
他是这一带最棒的孩子<br />
My brother was the best kid in the neighbourhood and everybody said so.<br />
需要我的话到教堂找我<br />
I&#8217;m in the church if you need me.<br />
你在教堂?<br />
You&#8217;re in the church if I need you?<br />
你听过圣人躲在教堂里吗?<br />
Did you ever hear of a saint hiding in a church?<br />
我要知道谁杀了我哥哥<br />
I want to know who killed my brother!<br />
你怎么了?<br />
What&#8217;s the matter with you, punk?<br />
老板 派奇要再来一杯<br />
Boss, Packy wants another drink on the cuff.<br />
给他<br />
Give it to him.<br />
这是重整后的红利<br />
And here&#8217;s the cut on the shape-up.<br />
891人 每人3元 总共2673元<br />
891 men, $3 a head. That&#8217;s $2,673.<br />
查理 算算看<br />
Charley, you count them.<br />
香蕉船明天进46号♥码头<br />
The banana boat is 46 tomorrow.<br />
罢♥工♥可以让我们赚点钱 香蕉很容易坏<br />
If we pull a walkout, it might be a few bucks from the shippers.<br />
-去问二吉 -2673<br />
-Them bananas go bad in a hurry. -Ask $2,000.<br />
这些小丑根本不会打<br />
Clowns can&#8217;t fight.<br />
能者难寻啊<br />
There&#8217;s nobody tough anymore.<br />
嗨 强打<br />
Hi, slugger.<br />
小子<br />
Hi, kid.<br />
我的大金主摩根呢?<br />
Where&#8217;s Morgan? Where&#8217;s that big banker of mine?<br />
我在这里 凡利先生<br />
Right here, Mr. Friendly.<br />
-嗨 JP 生意好吗? -跟凯利有点问题<br />
-Hi, JP, how&#8217;s business? -Having trouble with Kelly again, boss.<br />
他不愿被调到贷款部 大麦还在努力说服他<br />
He won&#8217;t take no loans and Big Mac puts him to work anyway.<br />
-他是我太太的外甥 -可是<br />
-He&#8217;s my wife&#8217;s nephew. -He won&#8217;t take no loans!<br />
我得给他工作 不然我老婆会宰了我<br />
I got to put him to work. She&#8217;d murder me!<br />
所以我才不结婚<br />
That&#8217;s why I never got married.<br />
老板 今天的利息532元<br />
Here&#8217;s the interest on the day, boss. $532.<br />
你算一算<br />
You count it.<br />
我算了就想睡<br />
Counting makes me sleepy.<br />
今天铁片成果如何?<br />
You handle that sheet metal all right?<br />
很简单 新的检查伪造的收据 这里<br />
It was easy. The new checker faked the receipt. Here.<br />
如果你想和我说话 就把雪茄拿掉<br />
You want to talk to me, take the cigar out of your mouth.<br />
-收据收起来 我拿现金 -当然<br />
-Stow the receipt. I&#8217;ll take the cash. -Sure.<br />
-拿去 4千5百元 -泰瑞 算算看<br />
-Here you are, 45 bills. -Terry, you count this.<br />
算啊<br />
Come on, go on, it&#8217;s good for you.<br />
-动一下脑袋 -什么脑袋?<br />
-lt develops your mind. -What mind?<br />
闭嘴 我喜欢这小子<br />
Shut up. I like the kid.<br />
记得那天他在尼克斯收拾法赖吗?<br />
Remember the night he took Farella at St. Nick&#8217;s, Charley?<br />
我们大获全胜 够狠 勇气可嘉<br />
We won a bundle. Real tough. A big try.<br />
我算错了<br />
I lost the count.<br />
好吧 算了 爱因斯坦<br />
Okay, forget it, Einstein.<br />
像你哥查理一样去念点书<br />
How come you never got an education like your brother Charley?<br />
他算术只学会数到10<br />
The only arithmetic he ever got was hearing the referee count up to 10.<br />
胖子 你今天很不幽默<br />
You&#8217;re not too funny today, Fat Man.<br />
我们的小子今晚怎么了?<br />
Hey, what gives with our boy tonight, Charley?<br />
他不像他自己了<br />
He isn&#8217;t himself.<br />
还不是乔那件事 他看得太重了<br />
It&#8217;s the Joey Doyle thing and how he exaggerates the thing.<br />
拳击规章太多了让他软弱<br />
Too much Marquis of Queensbury softens him up.<br />
我的心也很软 去问码头上的酒鬼<br />
Listen, I&#8217;m a soft touch, too. Ask any rummy on the dock&#8230;<br />
我是不是常给他钱<br />
if I&#8217;m not good for a fin any time they put the arm on me.<br />
我妈用看守员的退休金养大10个孩子<br />
But my old lady raised us 10 kids on a stinking watchman&#8217;s pension.<br />
我16岁就不得不到处找工作<br />
When I was 16, I had to beg for work in the hold.<br />
我今天的成就绝非侥幸<br />
I didn&#8217;t work my way up out of there for nothing.<br />
我知道<br />
I know that, Johnny, I know it.<br />
接管这个工会很花力气<br />
Taking over this local took a little doing.<br />
有些家伙很难搞 他们给我这个作纪念<br />
There were rough fellas in the way. They gave me this to remember them by.<br />
他把手捂在脖子上 而且还继续去追他们<br />
He kept his hand over his throat to stay alive and he still went after them.<br />
我知道什么让你烦心<br />
I know what&#8217;s eating you.<br />
我有两千名缴费会员 一年收七万二年费 合法的<br />
I got 2,000 dues-paying members in this local, that&#8217;s $72,000 a year legitimate.<br />
为了要工作固定 他们每人缴些钱<br />
When each one of them puts in a couple of bucks a day just to make sure&#8230;<br />
自己算吧<br />
the work&#8217;s steady, well, figure it out.<br />
这只是明面上的<br />
That&#8217;s just for openers.<br />
我们已经有了世界上最大的码头<br />
We&#8217;ve got the fattest piers in the fattest harbour in the world.<br />
我们什么都抽成<br />
Everything moves in and out, we take our cut.<br />
有何不可? 有能力就有资格收<br />
Why shouldn&#8217;t we? If we can get it, we&#8217;re entitled to it.<br />
你觉得我能承担失去这生意的后果吗?<br />
You don&#8217;t suppose I can afford to be boxed out of a deal like this, do you?<br />
一个我呕心沥血得回来的生意? 为了一个觉得可以<br />
A deal I sweated and bled for, on account of one lousy little cheese-eater&#8230;<br />
到委员会告密的烂货?<br />
that Doyle bum, who thinks he can squeal to the crime commission. Do you?<br />
你觉得我能吗?<br />
Do you?<br />
我觉得我应该早点被告知<br />
No, Johnny. I just figured I should have been told.<br />
这里有2623元<br />
I make it $2,623.<br />
阿皮 少50元<br />
You&#8217;re $50 short, Skins.<br />
给我<br />
Gimme.<br />
-我一定算错了 -给我<br />
-I must&#8217;ve miscounted. -Gimme!<br />
回绿点去 你不用在这里工作了<br />
You come from Green Point, go back there. You don&#8217;t work here no more.<br />
这一百元拿去乐一乐<br />
Here, kid, here&#8217;s half a bill. Go get you a load on.<br />
不用了 钱宁</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/on-the-waterfront-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>纵横天下（1954）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/executive-suite/</link>
					<comments>https://www.733588.com/executive-suite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 01:03:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[它总是在上面，靠近云层， It is always up there, close to the clouds [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>它总是在上面，靠近云层，<br />
It is always up there, close to the clouds,<br />
在天空的最顶层到达大企业的塔楼。<br />
on the topmost floors of the sky-reaching towers of big business.<br />
因为它在天空中很高，<br />
And because it is high in the sky,<br />
你可能认为那些在那里工作的人在某种程度上超越了你<br />
you may think that those who work there are somehow above and beyond<br />
下层的紧张和诱惑。<br />
the tensions and temptations of the lower floors.<br />
这就是说情况并非如此。<br />
This is to say that it isn&#8217;t so.<br />
再见，朱利叶斯。很荣幸，布拉德先生。<br />
Goodbye, Julius. &#8211; A pleasure, Mr. Bullard.<br />
卡斯韦尔。<br />
Caswell.<br />
布拉德先生。下午好，布拉德先生。<br />
Mr. Bullard. Good afternoon, Mr. Bullard.<br />
直导线。<br />
Straight wire.<br />
一共是1美元。<br />
That&#8217;ll be $1 even, please.<br />
五分之一？<br />
Out of five?<br />
还有四个。非常感谢。<br />
And four. &#8211; Thank you.<br />
出租车！<br />
Taxi!<br />
嘿，出租车！<br />
Hey, there, taxi!<br />
出租车。。。<br />
Taxi&#8230;<br />
哦，不。<br />
Oh, no.<br />
你的朋友艾弗里·布拉德不是从米尔堡远道而来的<br />
Your friend Avery Bullard didn&#8217;t come all the way up here from Millburgh<br />
就为了在我们的私人餐厅里品尝清蒸的芬兰哈迪。<br />
just to taste the steamed finnan haddie in our private dining room.<br />
今天很咸。<br />
Salty today.<br />
所有关于他即将发布的财报的暗示。<br />
And all those hints about his upcoming earnings report.<br />
他只是为了另一笔债券交易软化了我们，<br />
He was just softening us up for another debenture deal,<br />
我们要为他的Tredway公♥司♥再拔五百万颗牙齿。<br />
another five million teeth for us to pull for his Tredway Corporation.<br />
他董事会的一位成员这样说。<br />
Such talk from a member of his board of directors.<br />
他让我上场的唯一原因是<br />
The only reason he put me on was<br />
把施泰格尔和公♥司♥打包发行债券。<br />
to wrap up Steigel and Company for bond issues.<br />
特雷德韦的董事会。给布拉德的橡皮图章，你知道的。<br />
Tredway&#8217;s board. A rubber stamp for Bullard, you know that.<br />
但总是黑墨水。<br />
But always black ink.<br />
去年，税后净赚了550万。<br />
Last year, five and a half million net after taxes.<br />
那不是重点。朱利叶斯，你知道这有多难<br />
That&#8217;s beside the point. Julius, you know how tough it is<br />
把这些投资基金小子卖♥♥了。曼恩公♥司♥。<br />
to sell these investment fund boys on a one-man corporation.<br />
自从菲茨杰拉德去世后，布拉德就没有一个执行副总裁了。<br />
Bullard hasn&#8217;t had an executive vice-president since Fitzgerald died.<br />
他们希望看到管理的连续性，<br />
They want to see continuity of management,<br />
一个二把手以防。。。<br />
a second-in-command in case&#8230;<br />
下一个生日，我71岁了。艾弗里·布拉德只有56岁。<br />
My next birthday, I&#8217;m 71. Avery Bullard is only 56.<br />
他们埋葬菲茨杰拉德的那天他50岁。为什么布拉德没有取代他？<br />
Fitzgerald was 50 the day they buried him. Why hasn&#8217;t Bullard replaced him?<br />
他下面有五位副总统，都有同等的权力，<br />
He&#8217;s got five vice-presidents down there, all with equal authority,<br />
所有的等待，所有的疑惑。<br />
all waiting, all wondering.<br />
好吧，如果你问我的话，他们不会再等了。<br />
Well, if you ask me, they won&#8217;t be waiting and wondering much longer.<br />
艾弗里·布拉德总是喜欢接任他的最高执行官<br />
Always, Avery Bullard likes to take his top executive<br />
从公♥司♥内部。<br />
from inside the company.<br />
但首先，他总是喜欢说服自己<br />
But always, first, he likes to convince himself<br />
外面没有比这更好的了。<br />
there&#8217;s nobody better on the outside.<br />
我的意见是，卡斯韦尔先生，今天午餐时，<br />
It is my opinion, Mr. Caswell, that at lunch today,<br />
你被从名单上划掉了。<br />
you were crossed off the list.<br />
我？很明显。<br />
Me? &#8211; Obvious.<br />
你没有警告我，你一句话也没说。<br />
You didn&#8217;t warn me, you didn&#8217;t say a word.<br />
你想要吗？<br />
You wanted it?<br />
当然不是。-所以。。。<br />
Of course not. &#8211; So&#8230;<br />
朱利叶斯，过来，快点。<br />
Julius, come here, quick.<br />
这是怎么一回事？<br />
What is it?<br />
不，不，不是。<br />
No. No, it isn&#8217;t.<br />
只是看起来。。。-我是布拉德。<br />
It just looks like&#8230; &#8211; It&#8217;s Bullard.<br />
就在一分钟前他。。。<br />
Only a minute ago he was&#8230;<br />
艾弗里·布拉德。<br />
Avery Bullard.<br />
给我找菲尔·温盖特，快点。<br />
Get me Phil Wingate and hurry.<br />
一个人的公♥司♥没有一个人。<br />
A one-man company without its one man.<br />
你好，菲尔。我是乔治·卡斯韦尔。<br />
Hello, Phil. This is George Caswell.<br />
离比赛结束还有43分钟。<br />
You&#8217;ve got 43 minutes before the close.<br />
我要你开始卖♥♥Tredway普通短裤。<br />
I want you to start selling Tredway common short.<br />
没错，肖特。铃响之前把你能吃的都吃光。<br />
That&#8217;s right, short. Feed out all you can before the bell.<br />
是的，我说了你能做的一切，你能摆脱的一切。<br />
Yes, I said all you can, everything you can get rid off.<br />
以你的名义做，不要以我的名义。<br />
Do it in your name, not mine.<br />
好吧，开始吧。<br />
Okay, get to it.<br />
当街上的人早上发现布拉德死了，<br />
When the Street finds out in the morning that Bullard is dead,<br />
Tredway就要破门而入了。<br />
Tredway is gonna break wide open.<br />
明天是星期六。市场关门了。<br />
Tomorrow is Saturday. The market is closed.<br />
好吧，星期一。给他们一个周末来消化坏消息。<br />
Well, all right, Monday. Give them a weekend to digest the bad news.<br />
这是我喜欢的赌博，肯定的。<br />
That&#8217;s the kind of gamble I like, a sure thing.<br />
我能以比卖♥♥出时少10分的价格买♥♥回那只股票。<br />
I&#8217;ll be able to buy that stock back for 10 points less than I sold it.<br />
有些方法似乎不适合赚钱。<br />
There are some ways that don&#8217;t seem right to make money.<br />
好吧，别吵了。别吵了。<br />
All right, break it up. Break it up.<br />
向前走，现在，向前走。一路回来。<br />
Move along, now, move along. All the way back.<br />
肯尼迪报道。我这里有个无名氏。<br />
Kennedy reporting. I got a John Doe here.<br />
2点45分左右在奇彭代尔大楼前坠楼身亡。<br />
Dropped dead in front of the Chippendale building around 2:45.<br />
比克曼带他去了停尸房♥。<br />
Beekman Downtown took him to the morgue.<br />
不，没有身份证明。<br />
No, no identification.<br />
请给我二十二张。<br />
Twenty-two, please.<br />
上升。<br />
Going up.<br />
嘿，你拿了什么？-马丁小姐的电报。<br />
Hey, what you got there? &#8211; Telegram for Miss Martin.<br />
我把所有的信息都送到行政套房♥。<br />
I deliver all messages to executive suite.<br />
是的，好的，请把样品送上来好吗？<br />
Yes, well, will you send up the swatches, please?<br />
你在这儿等着。<br />
You wait here.<br />
这是正确的。把他们送到塔楼去，而不是房♥子里。<br />
That&#8217;s right. Send them to the Tower, not the house.<br />
是的，我会让布拉德先生看看。<br />
Yes, I&#8217;ll see that Mr. Bullard takes a look at them.<br />
非常感谢。我们会和你联♥系♥的。<br />
Thank you. We&#8217;ll be in touch with you.<br />
电报，马丁小姐。-哦，谢谢你，路易吉。<br />
Telegram, Miss Martin. &#8211; Oh, thank you, Luigi.<br />
你感冒了吗？-好的，谢谢。<br />
How&#8217;s your cold? &#8211; All right, thank you.<br />
很好。<br />
Good.<br />
布拉德先生进来了。他5点49分到。<br />
Mr. Bullard&#8217;s coming in. He&#8217;s arriving on the 5:49.<br />
你想让我告诉埃迪开车去吗？<br />
You want me to tell Eddie to be there with the car?<br />
嗯-嗯。<br />
Mmm-hmm.<br />
哦，告诉他不要再把它放在阳光下。<br />
Oh, tell him not to have it sitting out in the sun again.<br />
布拉德先生要到塔楼来？<br />
Mr. Bullard is coming here to the Tower?<br />
6点开会。<br />
Called a meeting for 6:00.<br />
哦，那我告诉玛丽亚不要等我的晚餐。<br />
Oh, then I tell Maria not to wait with my supper.<br />
哦，不用了，路易吉。守夜人可以把我们打倒。<br />
Oh, no need, Luigi. The night man can take us down.<br />
不，我不介意等他。<br />
No, I don&#8217;t mind waiting for him.<br />
哦，马丁小姐。-他忙吗？<br />
Oh, Miss Martin. &#8211; Is he busy?<br />
团体保险会议。-哦。<br />
Group insurance meeting. &#8211; Oh.<br />
请进。<br />
Come in.<br />
请原谅我。吉姆。<br />
Excuse me. Jim.<br />
有布拉德先生的电报。他召集了一个行政会议。<br />
There&#8217;s a wire from Mr. Bullard. He&#8217;s called an executive meeting.<br />
今晚？- 6:00.<br />
Tonight? &#8211; 6:00.<br />
哦，等一下，马丁小姐。<br />
Oh, just a minute, Miss Martin.<br />
先生们，我们周一继续。<br />
Gentlemen, we&#8217;ll continue this on Monday.<br />
好的，我会和柯林斯商量的。<br />
Right, I&#8217;ll check with Collins in the meantime.<br />
很好。-周末愉快，弗雷德。<br />
Good. &#8211; Have a nice weekend, Fred.<br />
非常感谢。再见，孩子们。<br />
Thank you. Bye, boys.<br />
你知道这是怎么回事吗？-没有。<br />
Do you have any idea what this is about? &#8211; No.<br />
休斯敦大学。。。<br />
Uh&#8230;<br />
他在电♥话♥里还说了什么吗？-不，奥尔德森先生。<br />
Did he say anything else in the wire? &#8211; No, Mr. Alderson.<br />
是的，先生。-请给我家打电♥话♥。<br />
Yes, sir. &#8211; Call my home, please.<br />
如果客人来的时候我不在，告诉奥尔德森太太不要等我。<br />
Tell Mrs. Alderson if I&#8217;m not there when the guests arrive, not to wait for me.<br />
他在吗？<br />
Is he in?<br />
哦，天哪，马丁小姐，你刚刚错过他了。他周末起得很早。<br />
Oh, gosh, Miss Martin, you just missed him. He got an early start on the weekend.<br />
好吧，你得给他回个电♥话♥。布拉德先生6点要他。<br />
Well, you&#8217;ll have to call him back. Mr. Bullard wants him at 6:00.<br />
有个行政会议。<br />
There&#8217;s an executive meeting.<br />
哦，他会恨我的。我知道他已经在去海湾的路上了，<br />
Oh, he&#8217;ll hate me. I know he&#8217;s already on his way to the Bay,<br />
我不知道怎么才能找到他。<br />
and I don&#8217;t see how I can reach him.<br />
好吧，打电♥话♥给收费站。他们认识格林先生。<br />
Well, call the turnpike toll station. They know Mr. Grimm.<br />
好吧，告诉他们让他回去。<br />
Well, tell them to turn him back.<br />
又一次超支了<br />
And has once again overrun<br />
实验工作的前半部分估算，<br />
the first-half estimate for experimental work,<br />
这次是23254美元。<br />
this time by $23,254.<br />
鉴于实现了持续的高利润曲线<br />
In view of the consistent high-profit curve achieved<br />
根据我们的预算评级K-F线，<br />
by our budget-rated K- F line,<br />
布拉德先生，如果您方便的话，我希望您尽快<br />
I should like at your earliest convenience, Mr. Bullard,<br />
与您讨论经济的稳健性<br />
to discuss with you the economic soundness<br />
韦林先生的实验计划。<br />
of Mr. Walling&#8217;s experimental program.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/executive-suite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>动物农场（1954）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/animal-farm/</link>
					<comments>https://www.733588.com/animal-farm/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 16:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[乔治·奥威尔 值得纪念的寓言 《动物庄园》 我们所熟知的世界 To the world we all know [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>乔治·奥威尔<br />
值得纪念的寓言<br />
《动物庄园》<br />
我们所熟知的世界<br />
To the world we all know<br />
或许并不是最好的世界<br />
which may or may not be the best world possible<br />
当春天再次来临时<br />
once again spring time had come<br />
春天所有的神奇都不足<br />
But all the magical spring was not enough<br />
掩盖曼诺农庄的困境<br />
to conceal the misery of manor farm<br />
虽然与农庄衰败努力抗争 但农庄所有者<br />
Once striving and fruitfull the farm and it&#8217;s owner<br />
琼斯先生依然陷入噩梦般的日子<br />
Mr Jermans had fallen on evil days<br />
尽管某些问题是自身造成<br />
Decept by problems of his own making<br />
琼斯先生不得不借酒消愁<br />
Mr Jermans had turned to drink<br />
为了应付危机 他只能求助于合伙人<br />
And for his misery he had found fine company<br />
某一天晚上故事开始了 它比寻常来得更晚些<br />
On the evening our story begins it was later than usual<br />
当琼斯先生喝酒归来 准备巡视农庄<br />
when Mr Jermans came home from drinking to make his rounds<br />
这天晚上所有动物已经合计好<br />
On this night all the animals had agreed<br />
只等琼斯先生一上♥床♥<br />
that as soon as Mr Jermans was in bed<br />
它们就到大谷仓集♥合♥召开秘密会议<br />
they would gather in the main barn for a secret meeting<br />
会议由老少校号♥召<br />
called by Old Major<br />
这头公猪因为它的年龄<br />
the pryest bullhog who because of his years<br />
而被公认在动物中智慧绝无伦比<br />
was regarded as by far the wisest of the animals<br />
猪仔们成为会议的先行者<br />
The other pigs started first for the meeting<br />
猪仔们比较聪明 它们自诩为领导者<br />
being clever and found to taking the lead<br />
紧跟它们后面是拳击手<br />
They were followed by Boxer<br />
农庄中最大最强壮的马匹<br />
the largest and strongest of the horses<br />
和它忠实的朋友毛驴本杰明<br />
and his devoted friend Benjamin the donkey<br />
其他大大小小动物忐忑不安来到会场<br />
All the other animals great and small were anxious to get there<br />
因为这样的会议以前从未举♥行♥过<br />
for such a meeting has never been held before<br />
老少校已经病入膏肓 它认为有些事情<br />
Old Major had been ailing and now he had made known there were some things<br />
必须告诉它的动物同胞而不至于太迟<br />
he wanted to say to his fellow animals before it might be too late<br />
动物们花费了一段时间找到各自的座位<br />
It took a while for all to find their seats<br />
猪仔们则占据了最好的位置<br />
The pigs have taken up the best positions<br />
讲台的正前方<br />
immediatly in front of the platform<br />
雪球在它们中间得到了一个好座位<br />
mong them Snowball determined to get a good view<br />
拿破仑同样如此 只是有些粗鲁<br />
And Napoleon equally determined and even less polite<br />
亲爱的 那是什么<br />
Dear What was that?<br />
不<br />
No<br />
不 不是琼斯先生<br />
No it wasn&#8217;t Mr Jermans<br />
最后动物们各就各位听老少校发言<br />
And at last everyone could be settled to hear up Old Major<br />
同志们 我的寿命已经够长<br />
My dear friends I have lived a long live<br />
当我独自躺在猪圈里的时候 我有许多时间去思考<br />
I have had much time to thought as I layed alone in my stole<br />
我怕和你们在一起的时间不会太长 在我死之前有些事情我想告诉你们<br />
I won&#8217;t be with you much longer And before I die there is something I want to tell you<br />
我们从来不会体会到衰老的痛苦<br />
Few of us will ever know the blessings of a piecefull old age<br />
你拳击手 什么时候你将耗尽最后的力量<br />
You Boxer, when you have given the last of your great strength<br />
然后呢<br />
What then?<br />
无论我们生产什么都会被盗走和变卖♥♥<br />
Whatever we produce is taken from us Stolen from us And sold<br />
我们的孩子出生时饥寒交迫<br />
Our children are born to cold and hunger<br />
看着他们反观自己<br />
Look at them while you can<br />
猪仔们 你们知道自己的未来如何<br />
You porkers You know what the future holds for you?<br />
我们是否只能遵从这样的命运<br />
Do we deserve such a fate?<br />
是由于农场太穷以至不能供养大家<br />
Is this farm too poor to support us all<br />
不 同志们 当农场富裕时<br />
No comrades When the farm is rich<br />
我们从未与琼斯先生分享我们应得的<br />
we would never get our rigthfull share from farmer Johns<br />
只有你们所见的暴君 我们应当富裕和自♥由♥<br />
Who has only seen your tyrant And we shall be rich and free!<br />
同志们<br />
Comrades,<br />
革命<br />
Revolt!<br />
但是牢記<br />
But remember:<br />
当你们赶走琼斯时不要沾染他的恶习<br />
when you have got rid of Johns Don&#8217;t adopt his wises!<br />
我们动物皆兄弟<br />
We animals are brothers<br />
无论大小 无论聪明愚笨 无论飞禽走兽<br />
Large or small clever or simple fur or feathers<br />
从现在直到永远所有动物一律平等<br />
now and forever all animals are equal!<br />
第二天早晨 老少校的预言就实现了<br />
The very next morning &#8211; sooner perhaps then Old Majer would have predicted &#8211;<br />
动物们发现它们的处境非常难以忍♥受<br />
the animals found their situation quite unbearable<br />
于是，几乎在他们发觉之前<br />
And so almost before they realised it,<br />
动物们已经造♥反♥并且取得胜利<br />
the animals have fought and won<br />
它们为革命烈士悲叹<br />
They had causalties to moan<br />
照顾那些革命烈士的子女<br />
and those who died left children to be cared for<br />
曼诺农庄现在属于它们 他们没等一刻钟便<br />
But manor farm was theirs and they lost no time<br />
开始销毁令他们想起可憎的琼斯先生的一切东西。<br />
in destroying everything that reminded them of hatefull Mr Jermans<br />
当来到琼斯先生的房♥屋时 动物们犹豫了<br />
When it came to Mr Jermans&#8217;s house the animals hesitated<br />
拿破仑指路 雪球领队<br />
Napolen showed the way, but Snowball took the lead<br />
进入它们暴君曾经居住的地方<br />
in entering the place where their tyrant had lived<br />
动物们一致同意琼斯的房♥子不得居住。<br />
The animals were all agreed that Johns&#8217;s house was no place for them<br />
“一致”，也就是说，除了拿破仑。<br />
All, that is except Napoleon<br />
同时雪球领导其它动物开始建设新社会<br />
Meantime Snowball lead the other animals in organizing a new society<br />
它们称为动物农庄<br />
which they now named Animal Farm<br />
为了让所有动物了解并认同<br />
So that all might see and agree<br />
动物农庄的戒律被铭刻在突出位置<br />
the laws of animal farm where inscribed in a prominent place<br />
便于永远地熟记和遵守<br />
to be remembered and obeyed forever<br />
任何动物不得睡床铺<br />
NO ANIMAL SHALL SLEEP IN A BED<br />
任何动物不得饮酒<br />
NO ANIMAL SHALL DRINK ALCOHOL<br />
四条腿好 两条腿坏<br />
FOUR LEGS GOOD TWO LEGS BAD<br />
翅膀算作腿<br />
Wings count as legs<br />
四条腿好 两条腿坏<br />
Four legs good two legs bad<br />
任何动物不得杀害其他动物<br />
NO ANIMAL SHALL KILL ANOTHER ANIMAL<br />
所有动物一律平等<br />
ALL ANIMALS ARE EQUAL<br />
为解决农场本身的困境<br />
Tending farm by themselves caused problems to the animals<br />
猪仔们尽力找到一条解决所有困难的途径<br />
but the pigs could figure a way around every difficulty<br />
拳击手受到大家的敬仰<br />
Boxer was the admiration of everybody<br />
在琼斯时期他就吃苦耐劳<br />
He had been a hard worker in Johns&#8217;s time<br />
现在看上去更是一个顶三<br />
But now he seemed more like three horses in one<br />
在雪球的指挥下其他动物用尽力气<br />
Instructed by Snowball other animals worked out the rest for themselfes<br />
农场的工作绩效像是奇迹<br />
And the farm work was done like magic<br />
对于工作成果所有动物欢欣鼓舞<br />
The success of their effort delighted everyone<br />
包括拿破仑和它的亲密伙伴肥猪尖嗓子<br />
including the sly Napoleon and his constant companion fat pig Squiler<br />
动物们在没有任何帮助和干涉下<br />
That somer the animals without any help or any interference<br />
决定了动物农庄往何处去的道路<br />
made a going proposition of animal farm<br />
农田肥沃 庄稼收割没有任何一点浪费<br />
The fields yielded richly and they were cut and gleamed with dilettance and devotion<br />
随着农庄的大丰收 动物有足够时间去思考未来<br />
With the harvest safely home the animals had time to think of the future<br />
众多决议通过大谷仓前的大会作出<br />
and at a meeting in the big barn many resolutions were put forward<br />
但始终由猪仔们拍板<br />
It was always the pigs how made the resolutions<br />
同志们 我们第一个五月计划顺利完成<br />
Comrades Our first five month plan is a farmwide triumph<br />
是时候进行宣传报导<br />
and the time has come to spread the glorious news<br />
使我们其他农场同志们<br />
So that our downtrodden comrades on other farms<br />
打破它们的枷锁加入到动物革命中来<br />
will break their chains and join the animal revolution<br />
去吧 告诉它们世界上有一个动物所有的农庄<br />
Go! Tell them on there is an animal farm to the world!<br />
一些动物深受鼓舞<br />
Some animals content with their luck<br />
渴望即刻进入这童话般和平与富裕<br />
were unimpressed by tales of peace and plenty<br />
其他动物安于现存<br />
Others happy in their own surroundings<br />
害怕有任何的改变<br />
were alarmed of the sort of any change<br />
但是在那些没有好日子的地方，当地的动物们总是听得非常感兴趣。<br />
But whereever they were having a bad time animals listened with interest<br />
在动物革命过程中众人保持沉默的行为<br />
In certrain quarters the rebellious behavior of a lot of dumb animals<br />
引起了愤慨和争论<br />
caused indignation much conversation<br />
但是没有任何结果<br />
but nothing was done about it<br />
醉酒先生琼斯和他的同伙不知该如何应对<br />
For the drunken Mr Jermans and his cronies did not know what to do<br />
雪球深感教育是动物们所必须<br />
Snowball felt that education was the animals next necessity<br />
当然一些动物比较聪明<br />
Some of the animals were brighter than others of course<br />
四条腿好 两条腿坏<br />
Four legs good two legs bad<br />
在农庄雪球赋予自己独断专行的权利<br />
Snowball set himself to solve the problem of power on the farm<br />
拿破仑亦如此<br />
And so did Napoleon<br />
一月份天气严酷糟糕<br />
In january there came bitterly hard weather<br />
缺乏经验的管理使动物农庄出现了短缺<br />
Inexperienced management brought shortages to animal farm<br />
但是雪球继续自己对于未来的思考<br />
but Snowball continued his thinking for the future<br />
而在这些想法上，他并不是独占的。<br />
And in such thoughts he was not alone<br />
同志们<br />
Comrades<br />
我为动物农庄制定了一个新计划<br />
I have prepared a new plan for animal farm<br />
在这里<br />
Here it is<br />
它所需要的就是你们的投票<br />
All it needs is your votes<br />
首先我们将工作得更多 吃得更少<br />
At first we will have to work more and eat less<br />
然而我的计划将会给大家带来电力<br />
But my plan will bring us elektricity<br />
这将意味着有一个温暖的冬天<br />
It will mean a worm pound in winter<br />
每家每户都有灯光</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/animal-farm/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大江东去（1954）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/river-of-no-return/</link>
					<comments>https://www.733588.com/river-of-no-return/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 02:42:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[ufeff 看流水悠悠 No return, no return，There is a river 看那大江东 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>ufeff<br />
看流水悠悠<br />
No return, no return，There is a river<br />
看那大江东去不回头<br />
Called the River of No Return<br />
有时静悄悄<br />
Sometimes it&#8217;s peaceful<br />
它有时浪涛涛<br />
And sometimes wild and free<br />
爱情像流水<br />
Love is a traveller<br />
像那大江东去不回头<br />
On the River of No Return<br />
我愿向东流<br />
Swept on forever<br />
流到沧海不回头<br />
To be lost in the stormy sea<br />
为了你<br />
Wailaree!<br />
主演: 罗伯特·米彻姆与马丽莲·梦露<br />
I can hear the river call<br />
No return, no return<br />
大江东去<br />
Where the roaring waters fall<br />
为了你<br />
Wailaree!<br />
我为爱情在呼嚎在呼嚎<br />
I can hear my lover call<br />
Come to me<br />
No return, no return<br />
走遍那海角和天涯<br />
I lost my love on the river<br />
意中人何处寻找<br />
And forever my heart will yearn<br />
No return, no return<br />
看流水悠悠<br />
Gone, gone forever<br />
看那大江东去不回头<br />
Down the River of No Return<br />
No return, no return<br />
为了你<br />
Wailaree!<br />
流到沧海不回头<br />
She&#8217;ll never return to me<br />
制♥作♥人:史丹利·鲁宾<br />
导演:奥图·普雷明格<br />
No return, no return, no return<br />
&#8211; 神父，你的圣经可别弄丢了 -谢谢你<br />
&#8211; Your Bible, padre. Don&#8217;t lose it now.<br />
&#8211; Thank you.<br />
我本来是想找个驿站<br />
I expected to find a small trading post,<br />
真不愿看到他们这么集结在一起<br />
and instead, Sodom and Gomorrah.<br />
全都因为有人在此发现了黄金<br />
All because someone has found gold in this earth.<br />
神父，你也想来掘黄金<br />
You looking for it too, padre?<br />
我是来向这儿的印第安人传教<br />
I came here as a missionary to the Indians.<br />
不过我想白人更需要我<br />
I think the white man will need me more.<br />
-晚安，神父 &#8211; 晚安<br />
&#8211; Good evening, padre.<br />
&#8211; Good evening.<br />
这儿都是由谁管呢？<br />
Who&#8217;s in charge of all this?<br />
神父会说，是魔鬼<br />
The padre&#8217;d say the devil.<br />
那驿站呢？那也是魔鬼管的吗？<br />
What about this trading post? The devil got that too?<br />
不，还是由我管<br />
No, I still got this.<br />
我想找个男孩！大约是九岁<br />
I&#8217;m looking for a boy. About nine?<br />
他应该是被一个叫马文的人带来<br />
He was to be delivered here by a man named Martin.<br />
&#8211; 你看到了他们吗？- 他们是来过了<br />
&#8211; You seen him?<br />
&#8211; They were here.<br />
以前还是现在呢？<br />
Were or are?<br />
那男人抵达后便上山去了<br />
I understand the man took off for the hills almost as soon as they pulled in.<br />
那个男孩呢？<br />
What about the boy?<br />
也许在这附近走失了<br />
He&#8217;s probably walking around here, lost.<br />
如果他来了你替我留住他，好吗？<br />
Well, if he comes in,would you hold onto him for me?<br />
&#8211; 他叫什么名字？- 他叫马克·克得<br />
&#8211; What&#8217;s his name?<br />
&#8211; His name is Mark Calder.<br />
&#8211; 你说他多大了呢？- 9岁<br />
&#8211; How old did you say?<br />
&#8211; Nine.<br />
那你叫什么名字？<br />
What&#8217;s your name?<br />
我可没走失<br />
I&#8217;m not lost.<br />
一个银币<br />
One silver dollar<br />
亮闪闪的银币<br />
Bright silver dollar<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
不停滚动<br />
Endlessly rollin&#8217;<br />
被挥霍被抢偷<br />
Wasted and stolen<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
一杯啤酒喝掉它<br />
Spent for a beer he&#8217;s drinking<br />
赌徒的私欲赢了它<br />
Won by a gambler&#8217;s lust<br />
恶棍一子弹打穿它<br />
Pierced by an outlaw&#8217;s bullet<br />
沾染尘土失去它<br />
And lost in the blood-red dust<br />
一个银币<br />
One silver dollar<br />
亮闪闪的银币<br />
One silver dollar<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
爱就像亮闪闪的银币<br />
Love is a shining dollar<br />
跟教堂钟声一样明亮<br />
Bright as a church bell&#8217;s chime<br />
赌掉、花掉或挥霍掉<br />
Gambled and spent And wasted<br />
湮没在时间的尘埃里<br />
And lost in the dust of time<br />
一个银币<br />
One silver dollar<br />
一个银币<br />
One silver dollar<br />
心在变<br />
Changing hearts<br />
生活在变<br />
Changing lives<br />
在人们手中流转<br />
Changing hands<br />
把这些啤酒送到街上理发店<br />
Take these beers down the street to the barber.<br />
&#8211; 你知道在哪吧！ &#8211; 是的<br />
&#8211; You know where it is?<br />
&#8211; Yes, sir.<br />
把钱拿回来！现金<br />
Bring back the money, cash.<br />
小鬼，别把啤酒洒出来了，这是液体黄金<br />
And don&#8217;t spill the beer, boy. It&#8217;s liquid gold.<br />
你想不想找个儿高点的来开枪<br />
Would you like to shoot at something taller?<br />
&#8211; 比方说谁呢？- 比方我<br />
&#8211; Like what, for instance?<br />
&#8211; Like me.<br />
你先去找一把枪吧！<br />
Do you wanna get yourself a gun?<br />
我觉得没这必要<br />
I don&#8217;t think I need one.<br />
&#8211; 你外套上别的是什么东西？- 是带我来的那个人别上去的<br />
&#8211; What&#8217;s that tag on your coat?<br />
&#8211; The man who brought me here put it on.<br />
我在寻找我父亲<br />
I&#8217;m looking for my dad.<br />
&#8211; 你♥爸♥长得是什么样呢？- 我不知道<br />
&#8211; What&#8217;s your dad look like?<br />
&#8211; I don&#8217;t know.<br />
最后一次看到他时，我仍是小孩<br />
I was just a kid last time I saw him.<br />
如果他仍健在的话，他长得和我一样吧！<br />
Would it be all right if he looked like me?<br />
是的！差不多<br />
Yes, sir. It would.<br />
我便是你父亲<br />
I&#8217;m your dad.<br />
我怎么知道呢？<br />
How do I know that?<br />
带你过来的那个人，名叫马文<br />
The man who brought you here was named Martin.<br />
我付他一百元，你是打伊利诺来的<br />
I paid him a hundred dollars.You came from Illinois.<br />
这谁都知道<br />
Anybody could found that out.<br />
这是谁呢？<br />
Who&#8217;s this?<br />
我妈妈<br />
My mother!<br />
好吧！儿子，我们快离开这儿吧<br />
All right, son. Let&#8217;s get outta here.<br />
&#8211; 我要和凯道别 &#8211; 凯？谁是凯呢？<br />
&#8211; I have to say goodbye to Kay.<br />
&#8211; Kay? Who&#8217;s Kay?<br />
她是在酒店里唱歌♥的歌♥手<br />
She&#8217;s the lady who sings in the saloon.<br />
&#8211; 你真的非得去吗？ &#8211; 是的！必须去！<br />
&#8211; You have to do that?<br />
&#8211; Yes, sir. I have to.<br />
好吧！那我们先去和她道别<br />
All right. We&#8217;ll do that first.<br />
凯，我找到他了 这就是<br />
Kay! I found him! This is him!<br />
你真带种，让孩子在这穷酸地方混<br />
You&#8217;ve got your nerve. Leaving this kid running around a crummy place like this.<br />
&#8211; 你算是哪门子父亲 &#8211; 最差的<br />
&#8211; What kind of a father are you, anyway?<br />
&#8211; The worst.<br />
很好！你自己也承认了<br />
Well, it&#8217;s nice you admit it.<br />
谢谢你关照他，想给你点钱<br />
It&#8217;s nice you helped him out.I&#8217;d like to give you a little money.<br />
不，谢了！我自己有一些<br />
No, thanks. I&#8217;ve got a little.<br />
那么！就谢谢你了<br />
Well, thanks, then.<br />
走吧！孩子<br />
Come on, boy.<br />
我希望以后能再见到你<br />
I hope I see you again sometime.<br />
&#8211; 能遇上一位绅士，实在是荣幸 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; It&#8217;s a pleasure meeting a gentleman.<br />
&#8211; Thank you.<br />
&#8211; 你忘了你的行李了 &#8211; 哦<br />
&#8211; Hey, you&#8217;re forgetting your things.<br />
&#8211; Oh!<br />
再次谢谢你了<br />
Thanks again.<br />
&#8211; 再见！马克 &#8211; 再见！凯<br />
&#8211; Goodbye, Mark.<br />
&#8211; Goodbye, Kay.<br />
我在这乡下什么都看遍了<br />
I&#8217;ve looked around the country and I&#8217;ve seen it all<br />
我想要的是什么，我准备要说<br />
And what I want, I&#8217;m ready to name<br />
又大又壮又俊，有六尺高<br />
It&#8217;s big and strong and handsome and it&#8217;s six feet tall<br />
我要登记我的采矿权<br />
I&#8217;m gonna file my claim<br />
我要去找个<br />
I struck a real bonanza<br />
又粗暴又鲁莽的男人<br />
And he&#8217;s rough and rash<br />
我决定向他臣服<br />
But what he&#8217;s got I&#8217;m ready to tame<br />
他价值不菲，但可不是钞票能买♥♥到的<br />
He&#8217;s worth a fancy fortune but it&#8217;s not in cash<br />
我要登记我的采矿权<br />
I&#8217;m gonna file my claim<br />
我有种狂热、狂热<br />
I got the fever Oh, the fever<br />
我不渴望地下的黄金<br />
But not for gold in the ground<br />
我要的是名份，是必需品<br />
I want the title to something vital</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/river-of-no-return/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>流浪者</title>
		<link>https://www.733588.com/the-vagabond/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-vagabond/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2019 05:41:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<category><![CDATA[怀旧]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《流浪者》是由拉兹·卡普尔执导，Khwaja Ahmad Abbas编剧，纳尔吉丝、普利特维拉·卡 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《流浪者》是由拉兹·卡普尔执导，Khwaja Ahmad Abbas编剧，纳尔吉丝、普利特维拉·卡浦尔、拉兹·卡普尔等主演的家庭爱情片，于1951年12月14日在印度上映。<br />
影片讲述了法院审理拉兹闯进大法官拉贡纳特住宅的谋杀案件时，意外发现了拉贡纳特在24年前抛妻弃子的故事。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Raju lives as a derelict as a result of being estranged from his bitter father, a district judge, who threw Raju&#8217;s mother out of the house years ago. Raju shacks up with a Dacoit (pickpocket bandit) as his surrogate father only to realize that the man is actually responsible for the original misunderstanding between his parents. Raju kills him, and then tries killing his father, but fails, is arrested, and is taken to court right before his very own father, who presides there as the Judge. Raju has his childhood girlfriend as his legal representative, and the onus is now on his father, who must pass judgment without showing any personal sentiment.<br />
[toggle title=机器翻译，仅供参考]<br />
拉朱的生活是一个被遗弃的人，因为他和他的父亲，一个地区法官，多年前把拉朱的母亲赶出了家门而疏远。拉朱和一个扒手匪徒（Dacoit，扒手匪徒）同住一间小屋，作为他的代孕父亲，但他意识到，这名男子实际上要为他父母之间最初的误会负责。拉朱杀死了他，然后试图杀死他的父亲，但没有成功，被逮捕，并被带到法庭面前，就在他自己的父亲，谁在那里主持法官。拉朱的法定代表人是他儿时的女友，现在责任在他的父亲身上，他必须在没有任何个人感情的情况下做出判决。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第6届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 拉兹·卡普尔</p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>该片在各个方面显示出了不同的艺术风格和高超的技术水平，表达了进步的社会思想。（《信息时报》评）<br />
《流浪者》反映印度等级社会的黑暗现实，歌颂了纯洁的爱情和人道主义。影片曲折的情节，载歌载舞的形式，让观众的观影过程，变得新鲜、兴奋。就电影艺术而言，《流浪者》的方方面面均属上乘，尤其感佩于心的乃是其人物形象与音乐创造。主人公拉兹的遭遇也令人同情。（网易新闻、《家庭影院技术》评）</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1952黑白片16本<br />
印度拉兹·卡普尔电影公司摄制</p>
<h3>英语短评：</h3>
<p>Weldone! It was one of the masterpieces of the world movies from the <!--loginview start-->50s<!--loginview end--><br />
它是50年代世界电影的杰作之一</p>
<h3>扩展阅读：</h3>
<p><a href="https://www.733588.com/lidazhige/">印度老电影《流浪者》插曲《丽达之歌》</a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-vagabond/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>胭脂虎新传 Carmen Jones</title>
		<link>https://www.733588.com/carmen-jones/</link>
					<comments>https://www.733588.com/carmen-jones/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Oct 2019 04:39:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英文简介： Contemporary version of the Bizet opera, with new [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>英文简介：</h3>
<p>Contemporary version of the Bizet opera, with new lyrics and an African-American cast.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
当代版本的比塞特歌剧，有新的歌词和非裔美国人的演员。<br />
[/toggle]</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第27届奥斯卡金像奖 最佳女主角(提名) 多萝西·丹德里奇</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第27届奥斯卡金像奖 歌舞片最佳配乐(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第8届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 奥托·普雷明格</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第5届柏林国际电影节 青铜熊奖 奥托·普雷明格</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">1955年第12届最佳电影金球奖</span></p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1954年[胭脂虎新传]中扮演女主角卡门的本来是艾萨·凯特，但是凯特自负有个好嗓子，希望自己演唱片中所有的歌。但是制片公司对她的声音不满意，两相抗衡之下，凯特回绝了，这个角色最终落到了多萝西·丹德里奇身上，她凭此成为了第一个入围奥斯卡的黑人女星。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/carmen-jones/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大路</title>
		<link>https://www.733588.com/the-road/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-road/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[费里尼]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2019 03:44:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1954]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[马戏团]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《大路》是意大利导演费德里科·费里尼1954年执导的剧情片，由茱莉艾塔·玛西娜、安东尼·奎恩主演。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《大路》是意大利导演费德里科·费里尼1954年执导的剧情片，由茱莉艾塔·玛西娜、安东尼·奎恩主演。<br />
影片讲述的是弱女子杰尔索米娜跟随流浪艺人藏巴诺漂泊卖艺，却被其遗弃的故事。</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1954黑白片107分钟<br />
意大利庞蒂—劳伦蒂斯影片公司摄制<br />
本片获1954年威尼斯国际电影节银狮奖；1956年纽约影评协会最佳影片奖，美国影艺学院最佳外语片奖</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A care-free girl is sold to a traveling entertainer, consequently enduring physical and emotional pain along the way.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个无忧无虑的女孩被卖给了一个旅行的艺人，因此一路上忍受着身体和情感上的痛苦。<br />
[/toggle]</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>影片《大路》里，费里尼以那些充满诗意的幽灵般的小人物形象统一了内心和外部世界的隐秘。《大路》一片贯穿着表现主义因素和诗人邓南遮式的超自然哲学和“费里尼式幽默”，这是一种苦涩的震颤人心的黑色幽默。（《中华读书报》评）</p>
<p>《大路》是一部关于个人之间的关系取决于社会现实的成人寓言，成功的以“费里尼风格”重新诠释了意大利电影的新现实主义 [8]  。（《新快报》评）<br />
《大路》是第二次世界大战后意大利电影中的一部转折性作品，电影中描写的人物具有超存在的象征意义和超现实的普遍意义，费里尼开始脱离对现实进行思索和回忆“自我”的新现实主义，在审美视角的内心化、个人化与技巧的反戏剧化、反情节化上迈出了第一步 。（南方网评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->故事表<!--loginview end-->面上描写了下层贫苦艺人的苦难生活，但用大量暗示性镜头和象征式的人物去表现人性内心的孤独和困境以及对生活顽强的希望。费里尼的妻子玛西娜在片中饰演愚笨的农家女，被母亲卖给跑江湖卖艺的奎恩。奎恩对她十分粗暴，以为她是个白痴，没想到她却渐渐爱上了他。后来两人一起加入马戏团，遇到高空走索艺人贝斯哈特。贝斯哈特对女孩很好，教会她很多事，但奎恩却跟他经常冲突，后来更失手打死了他。女孩十分伤心，奎恩离她而去。数年后，奎恩听到女孩的死讯，才想起她的种种好处，但悔之已晚。全片写情真挚细腻，道尽弱女子的痴情辛酸，演员十分出色。看费里尼晚期电影而觉得他难以亲近的观众，不妨看看他这部早期杰作。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-road/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
