<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1953 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1953/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 May 2025 02:19:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《罗马假日》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/512246-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/512246-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:21:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Paramount News brings you a special coverage 派拉蒙新闻为大家特别 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Paramount News brings you a special coverage<br />
派拉蒙新闻为大家特别报导<br />
of Princess Ann&#8217;s visit to London,<br />
安公主访问伦敦的情况<br />
the first stop on her much publicized goodwill tour of European capitals.<br />
这是其欧洲首都亲善访问的首站<br />
She gets a royal welcome from the British,<br />
她受到皇室的款待<br />
as thousands cheer the gracious young member of one of Europe&#8217;s oldest ruling families.<br />
民众欢迎这欧洲古国的年轻成员<br />
After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace,<br />
完成三天活动和参观白金汉宫后<br />
Ann flew to Amsterdam,<br />
安公主飞赴阿姆斯特丹<br />
where Her Royal Highness dedicated the new International Aid Building<br />
主持国际援助大楼的开幕典礼<br />
and christened an ocean liner,<br />
及一艘邮轮的启航仪式<br />
then went to Paris,<br />
然后前往巴黎<br />
where she attended many official functions<br />
出席多项官方活动<br />
designed to cement trade relations<br />
以加强她的祖国和西欧多国的<br />
between her country and the Western European nations.<br />
贸易伙伴关系<br />
And so, to Rome, the Eternal City,<br />
接着 来到永恒之都罗马<br />
where the princess&#8217; visit was marked by a spectacular military parade<br />
有场面壮观的巡游供公主观赏<br />
highlighted by the band of the crack Bersaglieri regiment.<br />
高♥潮♥是狙击兵团乐队的表演<br />
The smiling young princess showed no sign of the strain<br />
从公主的笑脸可知她<br />
of the week&#8217;s continuous public appearances,<br />
经过一周的出访活动仍无疲态<br />
and, at her country&#8217;s embassy that evening,<br />
当晚 在大使♥馆♥<br />
a formal reception and ball in her honor<br />
驻意大利大使为公主<br />
was given by her country&#8217;s ambassador to Italy.<br />
特设盛宴和舞会招待贵宾<br />
Her Royal Highness.<br />
有请公主殿下<br />
His Excellency, the Papal Nuncio, Monsignor Altomonte.<br />
主教阁下鲁西奥 艾蒙特大人<br />
Sir Hugo Macy de Farmington.<br />
法明顿爵士<br />
Good evening, Sir Hugo. Good evening, Your Royal Highness.<br />
晚上好 爵士 晚上好 殿下<br />
His Highness the Maharajah of Khanipur<br />
肯尼甫大人<br />
and the Rajkumari.<br />
马哈拉渣夫妇<br />
I&#8217;m so glad that you could come.<br />
很高兴你赏脸出席<br />
Thank you. Thank you, madam.<br />
谢谢 谢谢 公主殿下<br />
Friherre Erick af Massinsjarna Bergenskiold.<br />
贝根斯基奥大人<br />
Prince Istvan Barlossy Nagyavaros.<br />
纳加雅佛罗斯王子<br />
How do you do?<br />
幸会<br />
Lhre Hoheit der Furst und die Fursten von und zu Luchtenstichenholz.<br />
路坦斯狄根大人夫妇<br />
Sir Hari Singh and Kmark Singh.<br />
辛格爵士夫妇<br />
The Count and Countess Von Marstrand.<br />
马斯特兰伯爵夫妇<br />
Good evening, Countess.<br />
晚上好 伯爵夫人<br />
Good evening.<br />
晚上好<br />
Se?or e Se?ora Joao de Camoes.<br />
祖昆先生 夫人<br />
Good evening.<br />
晚上好<br />
Hassan El Din Pasha.<br />
甸帕沙大人<br />
How do you do?<br />
幸会<br />
I hate this nightgown.<br />
我讨厌这条睡袍<br />
I hate all my nightgowns, and I hate all my underwear, too.<br />
我讨厌我所有的睡袍和内衣<br />
My dear, you have lovely things.<br />
公主 你的衣服很漂亮<br />
But I&#8217;m not two hundred years old.<br />
但我不是老太婆<br />
Why can&#8217;t I sleep in pajamas?<br />
为何我不能穿睡衣<br />
Pajamas!<br />
睡衣<br />
Just the top part.<br />
只是上衣就好<br />
Did you know there are people<br />
你可知道有些人<br />
who sleep with absolutely nothing on at all?<br />
喜欢裸睡吗<br />
I rejoice to say that I did not.<br />
我很乐意告诉你 我不知道<br />
Listen.<br />
听好<br />
Ann, your slippers.<br />
安 你的拖鞋<br />
Please put on your slippers and come away from the window.<br />
快穿上拖鞋 远离窗边<br />
Your milk and crackers.<br />
牛奶和饼干<br />
Everything we do is so wholesome.<br />
一切都这么刻板<br />
They&#8217;ll help you to sleep.<br />
这些有助你入睡<br />
I&#8217;m too tired to sleep. I shan&#8217;t sleep a wink.<br />
我太累了 无法入睡<br />
Now, my dear, if you don&#8217;t mind, tomorrow&#8217;s schedule, or &#8220;schedule,&#8221;<br />
公主 现在说一下明天的时间表 或是行程表<br />
whichever you prefer. Both are correct.<br />
两者都是一样<br />
8:30, breakfast here with the embassy staff.<br />
八点半 跟大使♥馆♥人员吃早餐<br />
9:00, we leave for the Polinari automotive works,<br />
九点 参观宝莲莱尼车厂<br />
where you&#8217;ll be presented with a small car.<br />
你会获赠一部小汽车<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Which you will not accept.<br />
你不会收礼物<br />
No, thank you.<br />
不 谢了<br />
10:35, inspection of food and agricultural organization,<br />
10点35分 视察农业组织<br />
will present you with an olive tree.<br />
他们会送橄榄树<br />
No, thank you.<br />
不 谢了<br />
Which you will accept.<br />
你会收下这礼物<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
10:55, the New Foundling Home for Orphans.<br />
10点55分 新的孤儿院建造<br />
You will preside over the laying of the cornerstone.<br />
出席奠基仪式<br />
Same speech as last Monday.<br />
跟上周同一篇演讲辞<br />
Trade relations.<br />
贸易关系<br />
Yes.<br />
对<br />
For the orphans?<br />
孤儿院吗<br />
No, no, no, the other one.<br />
不 另一篇<br />
Youth and progress.<br />
青年与进步<br />
Precisely.<br />
对了<br />
11:45, back here to rest. No, that&#8217;s wrong.<br />
11点45分 回来休息 错了<br />
11:45, conference here with the press.<br />
11点45分 回来开记者会<br />
Sweetness and decency.<br />
友善与正直<br />
1:00 sharp, lunch with the Foreign Ministry.<br />
一点整 跟外国部长吃午餐<br />
You will wear your white lace and carry a bouquet of<br />
你会穿花边裙和戴一个<br />
very small pink roses. Very small pink roses.<br />
小的粉红玫瑰花束 小的粉红玫瑰花束<br />
3:05, presentation of a plaque.<br />
3点5分 获赠牌匾<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
4:10, review Special Guard of Carabinieri.<br />
4点10分 检阅特警<br />
No, thank you.<br />
不 谢了<br />
4:45, back here to change. How do you do?<br />
4点45分 回来更衣 幸会<br />
Stop!<br />
住口<br />
Good heavens! Stop! Stop! Stop!<br />
天哪 住口 住口 住口<br />
It&#8217;s all right, dear. It didn&#8217;t spill.<br />
没关系 没打翻牛奶<br />
I don&#8217;t care if it spilled or not.<br />
我不管有没有打翻<br />
I don&#8217;t care if I drowned in it!<br />
我才不管有没有湿掉<br />
My dear, you&#8217;re ill.<br />
公主 你不舒服<br />
I&#8217;ll send for Dr. Bonnachoven.<br />
我找班诺医生来<br />
I don&#8217;t want Dr. Bonnachoven! Please let me die in peace.<br />
我不要见他 让我死掉好了<br />
You&#8217;re not dying.<br />
你不会死的<br />
Leave me!<br />
别烦我<br />
Leave me! It&#8217;s nerves. Control yourself, Ann.<br />
别烦我 是情绪问题 你要自控 安<br />
I don&#8217;t want to!<br />
我不要自控<br />
Your Highness!<br />
公主殿下<br />
I&#8217;ll get Dr. Bonnachoven.<br />
我去找班诺医生<br />
It&#8217;s no use.<br />
没用的<br />
I&#8217;ll be dead before he gets here.<br />
他来之前 我已经死掉了<br />
She&#8217;s asleep.<br />
她睡着了<br />
She was in hysterics three minutes ago, Doctor.<br />
刚才她还歇斯底里呢 医生<br />
Are you asleep, ma&#8217;am?<br />
你睡着了吗 公主<br />
No!<br />
没<br />
I&#8217;ll only disturb Your Royal Highness a moment.<br />
我只会打扰公主殿下一会儿<br />
I&#8217;m very ashamed, Dr. Bonnachoven.<br />
我很羞愧 班诺医生<br />
Sudenly, I was crying.<br />
就突然哭起来了<br />
To cry, a perfectly normal thing to do.<br />
哭是完全正常的<br />
It&#8217;s most important she be calm and relaxed<br />
她要在记者会上<br />
for the press conference, Doctor.<br />
保持冷静轻松 医生<br />
Don&#8217;t worry, Doctor.<br />
放心 医生<br />
I&#8217;ll be calm and relaxed.<br />
我会冷静轻松<br />
I&#8217;ll bow, and I&#8217;ll smile.<br />
我会鞠躬 微笑<br />
I&#8217;ll improve trade relations, and.<br />
我会改善贸易关系 我会<br />
There she goes again. Give her something, Doctor, please.<br />
她又是这样子 快想法子 医生<br />
Uncover her arm, please.<br />
麻烦你拉起她的衣袖<br />
What&#8217;s that?<br />
那是什么<br />
Sleep and calm.<br />
安眠和镇静剂<br />
This will relax you and make Your Highness feel a little happy.<br />
这会令你放轻松和开怀一点<br />
It&#8217;s a new drug, quite harmless.<br />
是一种新药 无害的<br />
There.<br />
行了<br />
I don&#8217;t feel any different.<br />
我不觉得有分别<br />
You will. It may take a little time to take hold.<br />
会有的 待会药力就见效了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/512246-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《原野奇侠（1953）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/shane-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/shane-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 02:06:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[有人来了 爸 Somebody&#8217;s coming, Pa. 知道了 Well&#8230;Let  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>有人来了 爸<br />
Somebody&#8217;s coming, Pa.<br />
知道了<br />
Well&#8230;Let him come.<br />
希望你不会介意我从你这儿抄近路过去<br />
Hope you don&#8217;t mind my cutting through your place.<br />
-我想我不会介意的 -我要去北方<br />
-No, I guess not. -I&#8217;m heading north.<br />
希望这附近没有栅栏<br />
Didn&#8217;t expect to find any fences around here.<br />
你好 孩子<br />
Hello, boy.<br />
你刚才一直在看着我 是不是<br />
You were watching me, weren&#8217;t you?<br />
是的<br />
Yes, I was.<br />
我喜欢平时注意周围事物的人<br />
I like a man who watches things going around.<br />
这说明他总有一天会出名的<br />
It means he&#8217;ll make his mark some day.<br />
好久没有见到泽西乳牛了<br />
Long time since I&#8217;ve seen a Jersey cow.<br />
你会见到很多的 泽西奶牛 荷兰奶牛<br />
You&#8217;ll see a lot more. Jerseys and Holsteins&#8230;<br />
或其它的<br />
and the like.<br />
-要喝点水吗 -谢谢<br />
-Can I offer you some water? -Thanks.<br />
你有点太警觉了<br />
You&#8217;re a little touchy.<br />
乔伊<br />
Joey!<br />
你知道不能用枪指着人<br />
You know not to point guns at people.<br />
我没指着人 妈妈<br />
I wasn&#8217;t pointing at anybody, Mother.<br />
孩子 你真把我吓着了<br />
Sure had me snorting, son.<br />
我只是想让你看看我的枪<br />
I just wanted you to see my rifle.<br />
你一定会开枪<br />
Bet you can shoot.<br />
-是不是 -会一点儿吧<br />
-Can&#8217;t you? -Little bit.<br />
好像你的朋友有点儿来晚了<br />
Looks like your friends are a little late.<br />
雷克和他的手下这时候过来做什么<br />
What are the Ryker boys up to this time?<br />
-雷克 -是的 就是雷克<br />
-Rykers? -That&#8217;s what I said.<br />
在你的泽西奶牛里 我不认识有叫雷克的<br />
I wouldn&#8217;t know a Ryker from your Jersey cow.<br />
出去的时候别忘了把门带上<br />
Don&#8217;t forget to close the gate on your way out.<br />
你能把枪放下吗 然后我就离开<br />
Would you put down that gun? Then I&#8217;ll leave.<br />
这有什么区别吗 反正你是要离开的<br />
What&#8217;s the difference? You&#8217;re leaving anyway.<br />
起码我不是被迫离开的<br />
I&#8217;d like it to be my idea.<br />
你好 斯塔雷特<br />
Howdy, Starrett.<br />
在等着麻烦吗<br />
Expecting trouble?<br />
我不想来找麻烦 我来是要通知你<br />
I don&#8217;t want no trouble, Starrett. I came to inform you.<br />
我得到了那个牛肉合同的预订<br />
I got that reservation beef contract.<br />
-你告诉我有什么用 -我是说交易<br />
-So many to tell me that? -I mean business.<br />
那么管你自己的事吧<br />
Then, tend to your own.<br />
这就是我在做的<br />
That&#8217;s just what I&#8217;m doing.<br />
我要用我所有的牧场<br />
I&#8217;m gonna need all my range.<br />
现在你已经警告我了 请离开我的家<br />
Now you&#8217;ve warned me, get off my place.<br />
你的家<br />
Your place?<br />
在下雪之前 你就要从这里滚出去了<br />
You&#8217;ll have to get out before the snow.<br />
-我要是不呢 -你和那些乡巴佬<br />
-Supposing I don&#8217;t? -You and the other squatters.<br />
应该是自耕农<br />
Homesteaders, you mean.<br />
我会马上把你们从这儿撵出去<br />
I could blast you out of here right now.<br />
听我说<br />
Listen to me.<br />
用枪把人从他的土地上赶走的时代已经过去了<br />
The time for gun-blasting a man off his place is passed.<br />
-他们正修建监狱 -乔 别说了<br />
-They&#8217;re building a penitentiary&#8230;-Joe, that&#8217;s enough.<br />
你是谁 陌生人<br />
Who are you, stranger?<br />
我是斯塔雷特的朋友<br />
I&#8217;m a friend of Starrett&#8217;s.<br />
斯塔雷特 到时候你可别说我没警告过你<br />
Well, Starrett, you can&#8217;t say I didn&#8217;t warn you.<br />
好的 你告诉过我了现在请离开我的土地<br />
All right, you&#8217;ve told me. Now get off my claim.<br />
晚饭一会儿就好 乔 不会等很久的<br />
Supper will be ready in a little while, Joe. Won&#8217;t be very long.<br />
等一下 先生 我<br />
Wait, mister, I&#8230;<br />
我发誓 我 请等一下<br />
I swear, I&#8230;Wait a minute, please.<br />
我把这枪要回来了<br />
I take that back, what I&#8230;<br />
你看 这 这枪没装子弹<br />
Look, this&#8230;this thing aingt even loaded.<br />
没装子弹吗<br />
Not loaded?<br />
是的 乔伊年纪还小 不能装子弹的<br />
No, Joey&#8217;s too young to go loaded.<br />
这是他的枪<br />
That&#8217;s his gun.<br />
并不出乎意料<br />
If this don&#8217;t beat all!<br />
我叫斯塔雷特 乔·斯塔雷特 这是乔伊<br />
My name is Starrett, Joe Starrett, and this here&#8217;s Joey.<br />
你听到我老婆的话了吧<br />
You heard what my little woman said.<br />
来吧 一起吃饭吧<br />
Come on in, I feel like eating.<br />
叫我肖恩<br />
You can call me Shane.<br />
好像这几天容易精神紧张<br />
Guess I spook kinda easy these days.<br />
你好 乔伊<br />
Hello, Joe.<br />
我这儿虽然东西不多 但我老婆做饭有一手<br />
My place aingt very much yet, but my wife sure can cook!<br />
一会儿就开饭了 你先在这儿洗一下<br />
It won&#8217;t be long till supper. You can wash up right here.<br />
你要是想了解一下 那边就是雷克占的地<br />
In case you wanted to know, that&#8217;s Ryker&#8217;s spread all over there.<br />
他以为这整个世界都归他所有<br />
He thinks the whole world belongs to him.<br />
老一辈的人还不能理解<br />
The old-timers can&#8217;t see it yet,<br />
但是不能继续 在开阔草原上放牧<br />
but running cattle on an open range can&#8217;t go on.<br />
那样占用太多的地方 却所得无几<br />
It takes too much space for too little results.<br />
放养的牲口并不好 它们都是角和骨头<br />
Those herds aren&#8217;t any good, they&#8217;re all horns and bone.<br />
养着用来吃肉的牛<br />
Cattle that is bred for meat and<br />
应该圈起来喂养<br />
fenced in and fed right, that&#8217;s the thing.<br />
你得选个地方 买♥♥块地 你自己的地<br />
You gotta pick your spot, get your land, your own land.<br />
自耕农可以养几头牛 种庄稼<br />
A homesteader can&#8217;t run but a few beef, but he can grow grain,<br />
靠着他的菜园 猪和牛奶 他也衣食无忧<br />
and then with his garden and hogs and milk, he&#8217;ll be all right.<br />
我们做到了 是不是 玛丽亚<br />
We make out, don&#8217;t we, Marian?<br />
当然了<br />
Of course.<br />
又是那只小牛 乔伊 把它赶走<br />
It&#8217;s that calf again. Joey, chase her out of there.<br />
乔伊 快去 孩子<br />
Joey! Run on, son.<br />
别忘了把门关上<br />
Don&#8217;t forget to shut that gate.<br />
乔伊<br />
Joey!<br />
走 走<br />
Come on, shoo!<br />
我本不应该问的 你这儿是要去哪儿<br />
I wouldn&#8217;t ask you where you&#8217;re bound.<br />
随便什么地方 随便那个我没去过的<br />
One place or another. Some place I&#8217;ve never been.<br />
我的唯一归宿就是一个小盒子<br />
The only way I&#8217;ll leave is in a pine box.<br />
什么意思 爸<br />
What do you mean, Pa?<br />
我是说他们会开枪打我<br />
I mean they&#8217;ll have to shoot me and carry me out.<br />
-你不应该这么说 -这是事实<br />
-You shouldn&#8217;t talk like that. -It&#8217;s the truth.<br />
你爱这里 我们已经在这儿住下来了<br />
You love this place. We&#8217;ve got our roots down.<br />
我希望你以后不要这样说话<br />
I wish you wouldn&#8217;t talk that way.<br />
这是我们第一个真实的家<br />
Our first real home.<br />
你说的是什么意思 你说<br />
What did you mean when you said&#8230;<br />
乔伊 大人说话 小孩不要插嘴<br />
Joey, be quiet. The men want to talk.<br />
这里的活太多了 我一个人干不过来<br />
There&#8217;s just more work here than I can do.<br />
如果我能雇一个人就好了<br />
If I could hire me a man that&#8230;<br />
我曾经雇过一个<br />
I had one once,<br />
但是雷克那伙人揍了他一顿<br />
but the Rykers roughed him up,<br />
然后他就走了 这帮狗♥娘♥养♥的<br />
so he lit out, cussing me&#8230;<br />
他们把他的牙都打掉了<br />
They knocked his teeth out.<br />
吃饼吧<br />
Ready for pie?<br />
要是没人吃这点心 看来只有我来解决了<br />
If nobody else is gonna eat this biscuit, I guess I&#8217;ll have to.<br />
我们还挺不错的 是吧<br />
We&#8217;re kind of fancy, aren&#8217;t we?<br />
你说什么 爸爸<br />
What is, Pa?<br />
不错的盘子 还有叉子<br />
Good plates, an extra fork&#8230;<br />
我的呢 妈妈<br />
What about me, Ma?<br />
-怎么了 玛丽亚 -没什么<br />
-What&#8217;s the matter, Marian? -Nothing.<br />
晚餐很不错 斯塔雷特夫人<br />
That was an elegant dinner, Mrs. Starrett.<br />
请原谅<br />
Excuse me.<br />
肖恩先生要去哪儿 他还没有向我们道别呀<br />
Where&#8217;s Mr. Shane going? He didn&#8217;t even say goodbye.<br />
他不会走的 乔伊 他的东西还放在这儿<br />
He&#8217;s not going, Joey. He wouldn&#8217;t go without taking that.<br />
我出去找他去<br />
I&#8217;m going outside with him.<br />
你跟他说过 今晚让他留下吗<br />
Did you ask him to stay the night?<br />
我现在就去<br />
I&#8217;ll do that right now.<br />
我真该死 你过来一下<br />
Well, I&#8217;ll be doggone. Come here a minute.<br />
乔 你为什么不套上几头牛来拉<br />
Joe, why don&#8217;t you hitch up the team?<br />
玛丽亚 我和这树桩断断续续斗争两年了<br />
Marian, I&#8217;ve been fighting this stump off and on for two years.<br />
我要是现在用牛来拉<br />
Use the team now,<br />
这树桩会认为我们输了<br />
this stump could say it beat us.<br />
有时候 只有我们自己的力量和汗水才管用<br />
Sometimes nothing will do but your own sweat and muscle.<br />
来<br />
All right.<br />
真希望他们能给我些子弹<br />
I wish they&#8217;d give me some bullets for this gun.<br />
-早上好 乔伊 -你怎么知道是我<br />
-Good morning, Joey. -How did you know it was me?<br />
我想牛是不会开插销的<br />
Well, I figured the cow couldn&#8217;t work that latch.<br />
你为什么起来这么早<br />
Why are you up so early?<br />
你等会儿就可以吃早饭了<br />
You&#8217;re to stay for breakfast.<br />
好 谢谢<br />
Oh&#8230;Well, thank you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/shane-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乱世忠魂&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/from-here-to-eternity-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/from-here-to-eternity-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:57:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拉 Pull 向右转 Right face 向右拉 Right forward pull 向右走 Right  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拉<br />
Pull<br />
向右转<br />
Right face<br />
向右拉<br />
Right forward pull<br />
向右走<br />
Right forward march<br />
保持计数<br />
Count keep count<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
保持计数<br />
Count keep count<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
保持计数<br />
Count keep count<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
保持计数<br />
Count keep count<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
保持计数<br />
Count keep count<br />
一 二 三 四 一 二 三 四<br />
One two three four One two three four<br />
马吉欧 你好<br />
Hey Maggie Hello<br />
你好 普威特<br />
Hiya Prew.<br />
你怎么会来这里<br />
What are you doing over here?<br />
我从薛福特堡被调过来<br />
Transferred over from Fort Shafter.<br />
-你离开号♥角兵团了吗 -是的<br />
&#8211; You quit the Bugle Corps? &#8211; Yep.<br />
-为了来这里 -不是我自己选的<br />
&#8211; For here? &#8211; I didn&#8217;t pick it.<br />
你严重搞错了<br />
Oh you made a very bad mistake.<br />
他们可以把这个军团还给卡斯特将军<br />
This outfit they can give back to General Custer.<br />
是吗<br />
Yeah?<br />
上尉还没进办公室<br />
Captain ain&#8217;t in yet.<br />
我四处去看看<br />
I&#8217;ll look around.<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doing&#8217;?<br />
-你叫什么名字 -普威特 从薛福特堡调来<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Prewitt. Transfer from Fort Shafter.<br />
我听说过你<br />
I heard about you.<br />
我也听说过你 上士<br />
I heard about you too Sergeant.<br />
这里是步兵团<br />
This here&#8217;s a rifle outfit Prewitt.<br />
你在太阳下山前不该玩乐的<br />
You ain&#8217;t supposed to enjoy yourself before sundown.<br />
把球杆收起来 跟我来<br />
Put up your cue and come along.<br />
葛兰昨天去过医院<br />
Grand went to the hospital yesterday. Did you put him in the sick book?<br />
-你的报告写好了吗 -我还没有时间写 上士<br />
&#8211; Did you make out the morning report? &#8211; I didn&#8217;t have time Sergeant.<br />
你是文书官<br />
You&#8217;re the company clerk Mazzioli.<br />
医官很晚才将病历送来<br />
Those medics didn&#8217;t bring back the sick book till late yesterday.<br />
-我马上就会写的 -多谢 我已经替你写好了<br />
&#8211; I&#8217;ll tend to it right now. &#8211; Thanks. I already done it for you.<br />
你是薛福特堡最棒的号♥手<br />
You&#8217;re the best bugler they got over at Shafter.<br />
也是全岛最棒的<br />
You&#8217;re the best bugler they got on this whole island.<br />
那倒是事实<br />
That&#8217;s true.<br />
我同情你<br />
I feel for you pal.<br />
但站在我的立场 我还是不了解你<br />
But from my position I can&#8217;t quite reach you.<br />
立正<br />
Ten-hut<br />
-稍息 -早安 长官<br />
&#8211; At ease. &#8211; Morning sir.<br />
有什么特别的事吗<br />
Morning men. Anything special for me this morning Sergeant Warden?<br />
-我只有几分钟时间 -是的 长官 有新兵报到<br />
&#8211; I&#8217;ve only a few minutes. &#8211; Yes sir. New man here.<br />
是的 进来<br />
Oh yes. Come in.<br />
长官 罗勃普威特大兵<br />
Sir Private Robert E. Lee Prewitt.<br />
向连长报到<br />
Reporting to the company commander as ordered.<br />
稍息 服役纪录呢<br />
At ease. Where&#8217;s that service record?<br />
生于肯塔基州 在维州梅尔堡入伍<br />
Born in Kentucky enlisted first at Fort Myer Virginia.<br />
第一号♥手<br />
&#8220;Bugle Corps First Bugler.&#8221;<br />
我通常会跟新报到的人谈谈<br />
Prewitt I always make it a policy to talk to my new men.<br />
本军团的运作很顺利<br />
Now I have a fine smooth-running outfit.<br />
如果我欣赏某位士兵<br />
If I like a soldier he can get to be a noncommissioned officer<br />
他便能迅速升任无委任状士官<br />
quicker here than anywhere else.<br />
但他得让我看看他够精明<br />
But he has to show me that he&#8217;s got it on the ball.<br />
你在号♥角兵团惹了什么麻烦<br />
What kind of trouble were you in in the Bugle Corps?<br />
-没有惹麻烦 长官 -那么你为何请调<br />
&#8211; No trouble sir. &#8211; What made you transfer out then?<br />
那是个人因素<br />
It was a personal matter.<br />
-你有什么想问的吗 上士 -是的 长官<br />
&#8211; Something you wanted to ask Sergeant? &#8211; Why yes sir.<br />
普威特 你原是下士<br />
Prewitt you was a corporal in the Bugle Corps.<br />
你却自动降为大兵 调至步兵团<br />
You took a bust to buck private to transfer to an infantry outfit.<br />
为什么 是因为你喜欢步行<br />
Why? Because you like to hike?<br />
还是你受不了吹号♥角<br />
Or was it because you couldn&#8217;t stand to bugle?<br />
完全是个人因素<br />
It was a personal matter.<br />
这由连长决定<br />
That&#8217;s up to the company commander to decide.<br />
是怎么样<br />
Well?<br />
我担任了两年的第一号♥手<br />
I was First Bugler for two years.<br />
但军士长的朋友调了进来<br />
The topkick had a friend who transferred in from another outfit.<br />
第二天他便成了第一号♥手<br />
The next day he was made First Bugler over me.<br />
我吹号♥的技巧比他好<br />
I was a better bugler.<br />
你因此而离开<br />
And you asked out on account of that?<br />
或许是有些不太理智<br />
Maybe it ain&#8217;t sensible but that&#8217;s the reason.<br />
他的情感受到伤害 他们现在给我们的人手是这样的<br />
His feelings were hurt. Kids they send us now<br />
我们会恢复你的官阶<br />
Well we&#8217;ll get your stripes back for you maybe<br />
或许还让你升官<br />
an extra one for good measure.<br />
你知道你为何在参谋本部<br />
Do you know why you were assigned to &#8220;G&#8221; Company?<br />
不知道 长官<br />
No sir.<br />
我利用了一些关系 我现在是军团的拳击教练<br />
I pulled a few strings. I&#8217;m the regimental boxing coach you know.<br />
是的 长官<br />
Yes sir.<br />
两年前我看了你和康纳斯的一场拳击赛<br />
I saw your fight with Connors in the Bowl year before last.<br />
-你本应该打赢康纳斯的 -谢谢你 长官<br />
&#8211; You should have won it. &#8211; Thank you sir.<br />
去年我们在决赛时败北<br />
Our regiment got beaten in the finals last December<br />
但今年我一定要获胜<br />
but I mean to win this year.<br />
我需要中量级的好手<br />
All I&#8217;ve needed was a top middleweight.<br />
很抱歉 长官 我已不打拳了<br />
I&#8217;m sorry sir. I quit fighting.<br />
不打拳 为什么<br />
Quit fighting? When? What for?<br />
一年多前<br />
Well over a year ago.<br />
或许你听说过 迪西威尔斯的事<br />
Maybe you heard about what happened with Dixie Wells?<br />
你是指受伤的那家伙<br />
You mean that fellow that got hurt?<br />
-是的 长官 -我是听说过<br />
&#8211; Yes sir. &#8211; Yes I heard about that.<br />
我能了解你的感受 那种事难免会发生<br />
It&#8217;s too bad. I can understand how you feel. But those things happen.<br />
他是我不打的原因 长官<br />
That&#8217;s why I decided I would quit sir.<br />
你不能因为死了一个人 就说&#8221;停战&#8221;<br />
You might as well say stop war because one man got killed.<br />
我们的拳击课程 是最能提振士气的<br />
Our fighting program is the best morale builder we have.<br />
军团已经有一位走音的号♥手<br />
I&#8217;ve got a mighty sour company bugler.<br />
-你喜欢这工作吗 -如果要打拳就不喜欢<br />
&#8211; How&#8217;d you like the job? &#8211; Not if it means fighting.<br />
你打算取得<br />
Looks to me as if you&#8217;re trying to acquire<br />
独行侠的声誉吗<br />
a reputation as a lone wolf Prewitt.<br />
军队里不能有个人主义存在<br />
You should know that in the army it&#8217;s not the individual that counts.<br />
军团不会对你施加压力<br />
Well you&#8217;ll find that we won&#8217;t put any pressure on you in my outfit.<br />
你只要不犯错就行了<br />
Just don&#8217;t make any mistakes in it that&#8217;s all.<br />
我要进城去 还有事吗<br />
I&#8217;ve got to go into town. Anything else for me today Sergeant?<br />
军团的预算报告明天就要交了<br />
The company fund report has got to be made out it&#8217;s due tomorrow.<br />
-你写吧 没有其他了 -没有 长官<br />
&#8211; You make it out. Is that all? &#8211; No sir.<br />
由你全权处理<br />
Well whatever it is you fix it up.<br />
下午如果有事 代签我的名字<br />
If there&#8217;s anything that has to go in this afternoon sign my name.<br />
-我不会回来了 -是的 长官<br />
&#8211; I won&#8217;t be back. &#8211; Yes sir.<br />
如果不是我在后面替他打理<br />
He&#8217;d strangle in his own spit if he didn&#8217;t have me around here<br />
他早就完蛋了<br />
to swab his throat out for him.<br />
走吧<br />
Come on.<br />
你已从军五年 五年半<br />
You been in the army what now Prewitt? Five years? Five and a half?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
你不认为是时候 该学聪明些了吗<br />
Don&#8217;t you think it&#8217;s about time you got smart?<br />
你拒绝了炸♥药♥荷姆斯<br />
You know what you did just now when you turned down Dynamite Holmes?<br />
等于是自找死路<br />
You put your head in a noose.<br />
当拳击手很轻松<br />
Things are softer for a boxer in this outfit.<br />
你最好学学怎么当兵<br />
Otherwise you&#8217;d better know how to soldier.<br />
我当得和任何人一样好<br />
I can soldier with any man.<br />
这里快变成夏威夷皇家饭店了<br />
This place is getting&#8217; to be like the Royal Hawaiian Hotel.<br />
-她是谁<br />
Who is that?<br />
她是荷姆斯上尉夫人<br />
She&#8217;s Captain Holmes&#8217; wife.<br />
你会被逼赛拳<br />
You&#8217;ll fight Prewitt.<br />
因为荷姆斯上尉 想成为荷姆斯少校<br />
You&#8217;ll fight because Captain Holmes wants to be Major Holmes.<br />
他认为赢得拳赛就能升官<br />
He&#8217;s got an idea he&#8217;ll make it if he gets a winning team.<br />
就算不为他 也为了我<br />
And if you don&#8217;t do it for him you&#8217;ll do it for me.<br />
我的工作就是让他高兴<br />
&#8216;Cause my job is to keep him happy see?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/from-here-to-eternity-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>忏情记（1953）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/i-confess/</link>
					<comments>https://www.733588.com/i-confess/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 08:50:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[谁在那儿？ Who&#8217;s there? 凯勒 Keller. 这么晚你在这里做什么? Why are [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>谁在那儿？<br />
Who&#8217;s there?<br />
凯勒<br />
Keller.<br />
这么晚你在这里做什么?<br />
Why are you here this time of night?<br />
我．．我想要祷告<br />
l&#8211; l wanted to pray.<br />
出了什么事?<br />
ls something wrong?<br />
我．．．<br />
l&#8230;.<br />
有什么地方我能帮你吗?<br />
Can l help you in any way?<br />
-我可以为帮上忙吗? -没有人可以帮我<br />
-Can l be of any help? -No one can help me.<br />
我辜负了你的好意<br />
l have abused your kindness.<br />
怎么?<br />
How?<br />
你给我太太和我一个家，工作，甚至还有友谊<br />
You gave my wife and me a home, a job, even friendship.<br />
我觉得你将我们当朋友看待<br />
l felt you would let me be your friend.<br />
对一个难民，一个德国人，一个无处可去的人而言真是盛情感人<br />
So wonderful a thing for a refugee, a German, a man without a home.<br />
-现在你要恨我了 -凯勒 我不恨任何人<br />
-You will hate me now. -l don&#8217;t hate anyone, Keller.<br />
你会的，在你替我做了这么多之后<br />
You will, after what you have done for me.<br />
你一直都信任我<br />
You trusted me.<br />
你没把我和我太太当作普通的仆人看待<br />
You saw that my wife and l were not common servants.<br />
是你替我们找到在教区长住♥宅♥这个轻松的工作<br />
lt was you who found more pleasant tasks for us, working here in the rectory.<br />
是我太太，我太太一直很操劳<br />
lt was my wife, working so hard&#8230;.<br />
让我觉得余心不忍♥<br />
lt breaks my heart.<br />
到底出了什么事?<br />
What is the matter?<br />
我必须向你告白<br />
l must confess to you.<br />
我必须告诉什么人<br />
l must tell someone.<br />
我要做忏悔告白<br />
l want to make a confession.<br />
我要向全能的上帝和神父你忏悔我有罪<br />
l confess to almighty God and to you, Father, that l have sinned.<br />
-你上次告解是什么时候? -我记不起来<br />
-When was your last confession? -l can&#8217;t remember.<br />
你能记起大概吗？<br />
Can you remember approximately?<br />
我杀了维莱特先生<br />
l have killed Mr. Villette.<br />
继续说下去<br />
Go on.<br />
维莱特先生, 那个律师<br />
Villette, the lawyer.<br />
我今天晚上去他家准备偷钱<br />
l went to his house tonight. l went to steal his money.<br />
我穿了一件法衣来掩人耳目，他吓着我了<br />
l wore a cassock to avoid attention. He surprised me.<br />
他要报♥警♥<br />
He was going to call the police.<br />
他要报♥警♥ 我试着阻止他<br />
He was going to call the police. l tried to stop him.<br />
我不是有意要杀他的， 艾尔玛，我不是谋杀犯<br />
l didn&#8217;t mean to kill him. Alma, l&#8217;m not a murderer.<br />
那完全是意外<br />
lt was an accident.<br />
都是因为钱的缘故<br />
lt was the money.<br />
我怎么忍♥心看你那么辛苦工作<br />
How could l watch you work so hard?<br />
我夜夜睡不着<br />
l lie awake night after night&#8230;<br />
我想 我们只需要二千元<br />
&#8230;and l think, &#8221;All we need is $2000.&#8221;<br />
艾尔玛，只要二千元，我们就可以开始新的生活<br />
Alma, with $2000, we can start a new life.<br />
维莱特有钱…<br />
Villette was rich&#8230;<br />
…但是 我怎么能留住这笔钱呢?<br />
&#8230;but now l cannot keep it.<br />
洛根神父说的，我必须还回去，我答应过他的<br />
That&#8217;s what Father Logan told me. l must give it back. l promised him.<br />
太难了，艾尔玛<br />
Oh, it&#8217;s so hard, Alma.<br />
真是太危险了 警♥察♥会捉住我<br />
lt&#8217;s so dangerous. They will catch me.<br />
他们会吊死我<br />
They will hang me.<br />
我不能<br />
l cannot.<br />
我不能<br />
l cannot.<br />
洛根神父会去找他们，他会告诉他们<br />
Father Logan will go to them. He will tell them.<br />
他会去报♥警♥吗?<br />
He will tell them?<br />
他不能将告解听到的话告诉别人<br />
He cannot tell them what he heard in confession.<br />
警♥察♥会来的<br />
The police will come.<br />
为什么?<br />
Why, Alma?<br />
警♥察♥为什么要来这里<br />
Why should they come here?<br />
他们什么都不知道<br />
They know nothing.<br />
我什么也没有跟他们讲，我有吗?<br />
l have told them nothing, have l?<br />
-艾尔玛 这件事没有人知道 -洛根神父知道<br />
-Alma, no one knows. -Father Logan.<br />
他不能将告解听到的话告诉别人<br />
He cannot tell them what he heard in the confessional.<br />
你难道不明白吗?<br />
Can&#8217;t you understand that?<br />
奥托<br />
Otto.<br />
-艾尔玛 怎么了？ -你要去报♥警♥吗?<br />
-What is it, Alma? -You&#8217;re going to the police?<br />
今天是星期几 艾尔玛?<br />
What is today, Alma?<br />
今天是不是我该去照看维莱特先生庭院的日子<br />
lsn&#8217;t it the day when l attend to Mr. Villette&#8217;s garden?<br />
但是他已经死了呀!<br />
But he&#8217;s dead.<br />
我都是星期三去维莱特先生的庭院工作<br />
l always work in Mr. Villette&#8217;s garden on Wednesdays.<br />
今天是星期三 艾尔玛<br />
Today is Wednesday, Alma.<br />
-早安 洛根神父 -早安 神父<br />
-Good morning, Father Logan. -Good morning, Father.<br />
告诉我 你和凯勒先生还要很久<br />
Tell me, will it take you and Keller&#8230;<br />
才能把这间房♥间油漆好?<br />
&#8230;much longer to finish the painting in this room?<br />
-我不知道 -我问是因为油漆味让人难受<br />
-l don&#8217;t know. -l ask because the smell makes one quite ill.<br />
你知道, 我看过一些油漆的广♥告♥&#8230;<br />
You know, l read some advertisement about paints&#8230;<br />
&#8230;当然,一个人不应该基于这么点证据就做出判断，不过..<br />
&#8230;and, of course, one shouldn&#8217;t judge on so little evidence, but l&#8211;<br />
-神父 你先请 -实在很难相信..<br />
-After you, Father. -One finds it difficult to believe&#8230;<br />
竟然有无味的油漆<br />
&#8230;that there are paints with no smell.<br />
你知道无味的油漆吗?迈克神父<br />
Do you know of any paints that do not smell, Father Michael?<br />
我知道么?<br />
Do l know&#8211;?<br />
啊!我不知道<br />
No, l don&#8217;t.<br />
不要想这件事,无关紧要的事<br />
Well, don&#8217;t think of it. lt doesn&#8217;t matter.<br />
我们有凯勒先生帮忙真是幸运<br />
How fortunate we are to have Keller with us.<br />
他设么事情都很在行,半年前他还没来的时侯&#8230;<br />
The man is clever about everything. Before he came six months ago&#8230;<br />
你记得所有的下水道都堵了&#8230;<br />
&#8230;don&#8217;t you remember how all the drains wouldn&#8217;t work&#8230;<br />
&#8230;窗户也打不开?<br />
&#8230;and the windows would not open?<br />
从他身上可以学到很多东西<br />
One can learn a great deal from him.<br />
贝诺特神父和他的脚踏车准时来用早餐<br />
Father Benoit and his bicycle are in time for breakfast.<br />
早安 米拉斯神父 迈克神父<br />
Good morning, Father Millars, Father Michael.<br />
-早安 -早安<br />
-Good morning. -Morning.<br />
说正经的 贝诺特神父, 你一定要把脚踏车停放在走廊里么?<br />
Seriously, must you keep your bicycle in the hall, Father Benoit?<br />
它不是经常都会倒的, 而且我也不知道可放在哪里<br />
lt doesn&#8217;t always fall, and l don&#8217;t seem to know where else.<br />
-真走运他没有养马呀 -麻烦你把奶油递过来<br />
-lt&#8217;s lucky he doesn&#8217;t have a horse. -Would you pass me the butter, please?<br />
凯勒太太, 麻烦请你先生帮我看看前胎<br />
Mrs. Keller, would you ask your husband to look at my front tire?<br />
-漏气了, 可以吗? -我先生?但今天是星期三<br />
-lt&#8217;s flat. Could you, please? -My husband? But it is Wednesday.<br />
-他不在这 -谢谢 不<br />
-He&#8217;s not here. -Thank you, no.<br />
他星期三都去照看维莱特先生的庭院<br />
On Wednesdays, he attends to Mr. Villette&#8217;s garden.<br />
那么等他回来以后再告诉他<br />
Then will you tell him when he comes back, please?<br />
是的，神父，等他回来以后 我会转告他<br />
Yes, Father, l&#8217;ll tell him when he comes back.<br />
贝诺特神父，你应该学会自己补胎才对<br />
Now, now, Father Benoit, you should learn how to patch a tire.<br />
一个人都应该会照顾自己的东西<br />
One should be able to take care of one&#8217;s possessions.<br />
一个人的脸 应该自己修才对啊<br />
One has a face, one would shave it.<br />
-一个人&#8230; -对不起 失陪了<br />
-One has a&#8211; -Excuse me, please.<br />
早安 神父 维莱特先生被谋杀了<br />
Good morning, Father. Monsieur Villette&#8217;s been murdered.<br />
早安<br />
Good morning.<br />
-早安 神父 -早安<br />
-Good morning, Father. -Good morning.<br />
-我来这里赴约的 -约会? 跟维莱特先生吗? 他已经死了<br />
-l had an appointment here. -Appointment? With Villette? Well, he&#8217;s dead.<br />
是的 我知道 我能帮上什么忙吗?<br />
Yes, l know. ls there anything l can do?<br />
也许努鲁先生愿意和你谈谈 进来吧 神父<br />
Well, perhaps Mr. Larrue would like to see you. Come in, Father.<br />
努鲁先生 神父说他和维莱特先生有约会<br />
Mr. Larrue, sir. Father here says he had an appointment with Villette.<br />
我过一会儿再来 你好 神父<br />
l&#8217;ll be with you in a moment. Hello, Father.<br />
-我想我们曾见过面吧 -是的 我是从圣马丽过来的<br />
-l believe l&#8217;ve met you before, haven&#8217;t l? -Yes, l&#8217;m from St. Marie.<br />
-没错 米拉斯神父好吗? -米拉斯神父很好<br />
-Yes. How is Father Millars? -Father Millars is fine.<br />
太好了 你跟维莱特先生有约吗?<br />
Good. You had an appointment with Villette?<br />
-是的 -有特别要紧的事吗?<br />
-Yes. -Anything special?<br />
-没有 -你当然已经知道发生什么事了<br />
-No. -You&#8217;ve, of course, heard what&#8217;s happened.<br />
神父 凯勒先生在教区长住♥宅♥工作 是吗?<br />
Father, Keller works at the rectory, doesn&#8217;t he?<br />
是的 他和他的太太都在那工作<br />
Yes. He and his wife work there.<br />
神父 那个可怜的家伙现在给吓坏了<br />
The poor devil is terrified at the moment, Father.<br />
-对不起 我把你的姓名给忘了 -洛根<br />
-Forgive me, but l&#8217;ve forgotten your name. -Logan.<br />
洛根神父 你不介意我们今天或是明天去拜访你吧<br />
Father Logan. You don&#8217;t mind if we call on you today, maybe tomorrow?<br />
我们想了解一下你和维莱特先生的约会的事情<br />
Perhaps we&#8217;d like to know what your appointment with Villette was all about.<br />
墨菲 叫凯勒过来 他是发现尸体的人<br />
Murphy, get Keller. He&#8217;s the man who found the body.<br />
-探长 没有指纹 -我知道了<br />
-Mr. Larrue. No fingerprints. -All right.<br />
这是在桌子上发现的 钥匙在他口袋里<br />
This was on his desk. The keys were in his pocket.<br />
五百元 探长 看起来不像是抢劫<br />
Five hundred dollars. lt does not look like robbery, sir.<br />
强盗通常都拿现钞的<br />
They usually take the lot.<br />
-你在圣马丽教堂的教区长住♥宅♥工作? -是的<br />
-You work at the rectory at St. Marie&#8217;s? -Yes.<br />
很好 你是怎么发现尸体的?<br />
Good. Now, how did you find the body?<br />
每个星期三我都会到维莱特先生家庭院工作<br />
On Wednesdays, l work in Mr. Villette&#8217;s garden.<br />
今天早上 如同往常一样 我八点半来到这儿 我进来<br />
This morning, l arrived as usual at 8:30. l came inside&#8211;<br />
-你有钥匙吗 -没有 门开着<br />
-You have a key? -No. The door was open.<br />
-那个吓了我一跳 -开着的门？<br />
-That frightened me. -An open door?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/i-confess/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>绅士爱美人（1953）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gentlemen-prefer-blondes-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gentlemen-prefer-blondes-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 01:20:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们只是来自小石镇的小女孩 We&#8217;re just two little girls From Li [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 我们只是来自小石镇的小女孩<br />
We&#8217;re just two little girls From Little Rock<br />
我们住过普普通通的地方<br />
We lived on the wrong side Of the tracks<br />
但那些曾打给我们的绅士朋友们<br />
But the gentlemen friends Who used to call<br />
他们似乎一点也不在意<br />
They never did seem to mind at all<br />
他们来到那普普通通的地方<br />
They came to the wrong side Of the tracks<br />
然后某人伤了我的心 在那小石镇<br />
Then someone broke my heart In Little Rock<br />
所以我抛开旧伤离开那里<br />
So I up and left the pieces there<br />
像个迷途羔羊般四处游荡<br />
Like a little lost lamb I roamed about<br />
我来到纽约然后发现<br />
I came to New York and I found out<br />
哪里的男人都一个样<br />
That men are the same way everywhere<br />
我还年轻 想被好酒美食和皮草围绕<br />
I was young and determined To be wined and dined and ermined<br />
所以我一刻不停 为之努力<br />
And I worked at it All around the clock<br />
在某一天 我穿着华丽<br />
Now one of these days In my fancy clothes<br />
衣锦还乡 去痛扁那让我心伤之人<br />
I&#8217;m goin&#8217; back home and punch the nose Of the one who broke my heart<br />
那让我心伤之人<br />
The one who broke my heart<br />
那让我心伤之人 在那小石镇<br />
The one who broke my heart In Little Rock<br />
小石镇 小石镇&#8230;<br />
Little Rock,Little Rock Little Rock<br />
在小石镇 我见过太多丑恶<br />
I learned an awful lot in Little Rock<br />
在此有些建议我要分享<br />
And here&#8217;s some advice I&#8217;d like to share<br />
找个绅士<br />
Find a gentleman<br />
管他害羞还是鲁莽<br />
Who is shy or bold<br />
矮小还是高大<br />
Or short or tall<br />
年轻还是衰老<br />
Or young or old<br />
只要是个富翁就好<br />
As long as the guy&#8217;s a millionaire<br />
作为一个小街来的孩子 我在华尔街混的不错<br />
For a kid from a small street I did very well on Wall Street<br />
虽然我从没有过一手股票<br />
Though I never owned a share of stock<br />
但在最大的银行也有人认识我<br />
And now that I&#8217;m known In the biggest banks<br />
我要回我老家 去致上感谢<br />
I&#8217;m a goin&#8217; back home And give my thanks<br />
给那让我心伤之人<br />
To the one who broke my heart<br />
那让我心伤之人<br />
The one who broke my heart<br />
那让我心伤之人<br />
The one who broke my heart<br />
在那小石镇<br />
In Little Rock<br />
多萝西 等一下<br />
Dorothy,wait a minute.<br />
路易 请你让埃斯蒙德先生到后面我们的化妆间<br />
Louie,will you ask Mr. Esmond to come back to our dressing room.<br />
他坐在老位置<br />
He&#8217;s sitting in his usual place.<br />
马上去 布莱克小姐<br />
Right away,Miss Blake.<br />
急什么 他又不会跑掉<br />
What&#8217;s the rush? He&#8217;s not gonna run away.<br />
我知道 但我等不了 为什么<br />
I know,but I just can&#8217;t wait. For what?<br />
多萝西 你没注意到吗 他的衣袋鼓鼓的<br />
Dorothy.Didn&#8217;t you notice? His pocket was bulging.<br />
可能是一袋糖呢<br />
That could be a bag of gumdrops.<br />
不 是方方的鼓鼓 像是戒指盒<br />
No,it was square bulge,like a box for a ring.<br />
我想他给我带了礼物<br />
I think he&#8217;s got a present for me.<br />
知道吗 你是全世界唯一一个<br />
You know,you&#8217;re the only girl in the world<br />
站在台上被聚光灯照着眼珠<br />
that can stand on a stage with a spotlight in your eye<br />
还能看见一个男人衣袋中的钻石的人<br />
and still see a diamond inside a man&#8217;s pocket.<br />
谢谢你 路易<br />
Thank you,Louie.<br />
晚上好 埃斯蒙德先生<br />
Good evening,Mr. Esmond.<br />
那么 进来吧 谢谢 我很乐意<br />
Won&#8217;t you,pray,come in. Thank you,I&#8217;d love to.<br />
嗨 格斯 晚上好 多萝西<br />
Hi,Gus. Good evening Dorothy.<br />
你今晚真出色 宝贝<br />
You were wonderful tonight,darling.<br />
出色至极 精彩绝伦 谢谢<br />
Simply wonderful. You were magnificent! Thank you.<br />
你也挺好<br />
You were good,too.<br />
天啊 谢谢 让我内心一片温暖啊<br />
Gee,thanks,&#8217;cause that makes me feel all warm inside.<br />
埃斯蒙德先生 大小合适吗<br />
Mr. Esmond! Is it the right size?<br />
永远不会嫌大啊 多萝西 你觉得太小吗<br />
It can never be too big. Do you think it&#8217;s too small,Dorothy?<br />
感觉应该放个高尔夫球在上面<br />
It looks like it ought to have a highball around it.<br />
我是说 合适你的手指吗<br />
I mean,does it fit your finger?<br />
对 很合适<br />
Yes,it fits perfect.<br />
爹地 我敢说你让我成了全世界最快乐的女孩<br />
Daddy,I&#8217;ll bet you made me the happiest girl in the world.<br />
我不知道你怎么弄的<br />
I don&#8217;t know what you do,honey<br />
如果不是在唇膏里加了麻醉剂的话<br />
unless you use Novocaine on your lipstick?<br />
爹地 爹地 我能告诉多萝西吗<br />
Daddy? Daddy? May I tell Dorothy?<br />
你想的话<br />
If you wish.<br />
多萝西 埃斯蒙德和我要结婚了<br />
Dorothy,Mr. Esmond and I are going to be married.<br />
你俩结婚<br />
To each other?<br />
当然是我俩 还跟谁<br />
Of course to each other. Who else to?<br />
我不知道你 格斯<br />
I don&#8217;t know about you Gus.<br />
我一直觉得罗莉拉最后会嫁给财政部长<br />
I always sort of figured Lorelei would end up with the Secretary of the Treasury.<br />
多萝西 猜怎么着<br />
Dorothy,guess what.<br />
我们周六坐船去巴黎岛 是巴黎市区<br />
On saturday we&#8217;re sailing on the Isle de Paris. &#8220;Ile&#8221; de Paris.<br />
我们要在欧洲结婚<br />
We&#8217;re going to be married in Europe.<br />
何不在美国结婚 然后去欧洲<br />
Why not getting married in America and then go to Europe?<br />
那样子不够新潮吗 我们已经计划好了<br />
Or is that old fashioned way? Well,we&#8217;ve made our plans.<br />
请进<br />
Come in.<br />
埃斯蒙德先生 你的长途电♥话♥<br />
Mr. Esmond,a long distance call for you.<br />
天啊 俄亥俄州代顿市打来的<br />
Oh dear. From Dayton,Ohio.<br />
谢谢你 我现在去<br />
Thank you very much,I&#8217;ll be right there.<br />
一定是爸爸<br />
It must be Father.<br />
我希望一切顺利 在老位子见 亲爱的<br />
I hope nothing&#8217;s happened. I&#8217;ll meet you at my table,dear.<br />
爸爸 他老爸时间拿捏真准 从未错过<br />
Father! Never misses,Gus&#8217; old man. Right on cue.<br />
太糟了 宝贝<br />
Too bad,honey.<br />
这次不会出问题的<br />
Nothing&#8217;s going wrong this time.<br />
罗莉拉<br />
Lorelei,<br />
那老家伙不会让你成功钓到他儿子的<br />
the old boy is not about to let you commit matrimony with his son.<br />
我想他宁愿把他推下电梯井<br />
I think he&#8217;d rather shove him down an elevator shaft.<br />
多萝西 不管埃斯蒙德能否和我一起 我周六走定了<br />
Dorothy,I&#8217;m sailing on Saturday,with or without Mr. Esmond.<br />
除非他来接我 否则我绝不从欧洲回来<br />
And I&#8217;m not coming back from Europe until he comes and gets me.<br />
只要我们到了法国<br />
When we&#8217;re in France,<br />
他爸便不能一天给他打俩电♥话♥了<br />
where his father can&#8217;t phone him twice a day<br />
格斯不会让你一个人走的<br />
Well,Gus will never let you go alone.<br />
有些情况下 埃斯蒙德发现向我说不非常困难<br />
Sometimes Mr. Esmond finds it very difficult to say no to me.<br />
那倒很有可能<br />
Well,that&#8217;s very possible.<br />
快点 伙计们 你们不凑起来我们无法点名<br />
Come on,guys,we can&#8217;t check the roll if you don&#8217;t stick together.<br />
彼得斯 兰达尔 桑福德 森斯<br />
Peters? Randall? Sanford? Sims?<br />
史提芬斯 看那儿<br />
Stevens? Look at that.<br />
史提芬斯 威廉·史提芬斯<br />
Stevens? Willard J. Stevens?<br />
你为什么不回答 我没空<br />
Why don&#8217;t you answer ? I&#8217;m busy.<br />
天啊<br />
Boy,oh,boy!<br />
请到这来查验护照<br />
Check your passport right over there.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
请问<br />
Pardon please<br />
这边是去法国欧洲的吗<br />
is this the way to Europe,France?<br />
哪里<br />
To where?<br />
不是法国欧洲<br />
Not Europe,France,honey.<br />
法国属于欧洲 谁说不是了<br />
France is in Europe. Who said it wasn&#8217;t?<br />
你看 你不能说<br />
Well,you wouldn&#8217;t say<br />
“这边是到墨西哥北美州&#8221;的吧<br />
&#8220;is this the way to North America,Mexico&#8221;? Would you?<br />
如果我是要去那 我就那么说 下一话题吧<br />
If that&#8217;s where I want to go,I would. The dealer passes.<br />
船是去法国瑟堡的 非常感谢 我的说法没错吧<br />
This ship goes to Cherbourg,France. Thank you ever so. See?<br />
那些穿蓝色外套的是什么人<br />
Say,what&#8217;s all the talent in the blue jackets?<br />
不会是乐队吧<br />
It&#8217;s not a band,is it?<br />
不 他们是奥♥运♥代表队 将和你们搭同一艘船<br />
No,no,Miss,that&#8217;s the Olympic team. They&#8217;re sailing with you on this ship.<br />
奥♥运♥代表队<br />
The Olympic team?<br />
是的 正合我意 谁这么体贴安排的<br />
Yes. For me! Now wasn&#8217;t that thoughtful of somebody?<br />
我要那个大壮男 多萝西·萧<br />
Dibs on the shot putter. Dorothy Shaw!<br />
你得谨记<br />
want you to remember<br />
你得在旅途中当好看护<br />
you&#8217;re supposed to be the chaperone on this trip.<br />
格斯 我们把话说清楚<br />
Now,let&#8217;s get this straight,Gus:<br />
看护的工作是不准别人找乐子<br />
The chaperone job&#8217;s is to see that nobody else has any fun.<br />
但没人来约束看护 所以我很适合这工作<br />
But nobody chaperones the chaperone. Dorothy That&#8217;s why I&#8217;m so right for this job.<br />
护照 谢谢<br />
Passports,please.<br />
我以为你赶不上了 这是你的票<br />
I thought you were going to be late. Here&#8217;s your ticket.<br />
她们在那 查护照处<br />
They&#8217;re all over there,at the passport desk.<br />
需要你调查那金发的<br />
I want you after the blonde.<br />
皮肤较黑的是她朋友 多萝西·萧<br />
The brunette&#8217;s her friend,Dorothy Shaw.<br />
别管她 我不在乎她做什么<br />
I never mind about her. We don&#8217;t care what she does.<br />
我在乎<br />
I care.<br />
玩得开心点 孩子<br />
Have fun,son.<br />
大家快点 走起来<br />
Come on,please you guys,move along.<br />
要上船了 旅途愉快<br />
Let&#8217;s get on board. Have a nice trip.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gentlemen-prefer-blondes-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Cruel Sea 沧海无情（1953）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-cruel-sea/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-cruel-sea/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 01:53:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是一个关于大西洋之战的故事。 &#8216;This is a story of the battle of [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是一个关于大西洋之战的故事。<br />
&#8216;This is a story of the battle of the Atlantic.<br />
“一个关于海洋、两艘船和几个人的故事。<br />
&#8216;A story of an ocean, two ships and a handful of men.<br />
“男人是英雄。<br />
&#8216;The men are the heroes.<br />
“女英雄就是这些船。<br />
&#8216;The heroines are the ships.<br />
&#8220;唯一的恶棍是海，残酷的海&#8221;人类把它变得更加残酷。<br />
&#8216;The only villain is the sea, the cruel sea, &#8216;that man has made more cruel.<br />
1939年战争爆发时，海军把我从商船队里调了出来，让我去指挥一艘新的护卫舰那艘船正在克莱德河上建造。<br />
&#8216;When the war came in 1939, &#8216;the Navy took me out of the merchant service, where I belong, &#8216;and put me in command of one of the new convoy escort vessels &#8216;that were being built on the Clyde.<br />
她是一艘花级轻巡洋舰。<br />
&#8216;She was a flower-class corvette.<br />
她的名字叫罗compass Rose。<br />
&#8216;Her name was compass Rose.<br />
“一开始一切都很奇怪。<br />
&#8216;It was all very strange at first.<br />
“可我担心的不是船本身，而是将要乘它航行的那些人。<br />
&#8216;But it wasn&#8217;t the ship herself I was worrying about, &#8216;so much as the men who were going to sail in her.<br />
“他们中的大多数人以前从来没有出过海。<br />
&#8216;Most of them had never been to sea before.<br />
“至于高级船员，我是他们当中唯一的职业水手。<br />
&#8216;As for the officers, I was the only professional seaman among them.<br />
“其余的都是外行。”<br />
&#8216;The rest were amateurs.&#8217;<br />
罗斯报告，长官。<br />
Reporting for compass Rose, sir.<br />
-你是哪位?- &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; -洛克哈特,先生。<br />
&#8211; Which are you? &#8211; Lockhart, sir.<br />
-你就是费拉比?——是的,先生。<br />
&#8211; So you&#8217;re ferraby? &#8211; Yes, sir.<br />
第一艘船?<br />
First ship?<br />
是的，长官，我们是从阿尔弗雷德国王那里来的。<br />
Yes, sir. We&#8217;ve come up from king Alfred.<br />
-你在那里训练了多久?-五个星期，先生。<br />
&#8211; How long were you training there? &#8211; Five weeks, sir.<br />
五个星期吗?哦。<br />
Five weeks? Oh.<br />
-你在和平时期做什么工作?-自♥由♥记者，先生。<br />
&#8211; What was your job in peace time? &#8211; Freelance journalist, sir.<br />
这其中有什么联♥系♥?<br />
Well, what&#8217;s the connection?<br />
我开过一些船，先生。<br />
I&#8217;ve done a bit of sailing, sir.<br />
你呢?<br />
What about you?<br />
我在银行工作，先生。<br />
I was working in a bank, sir.<br />
你出过海吗?<br />
Ever been to sea?<br />
只在法国那边，先生。<br />
Only across to France, sir.<br />
-你们有结婚的吗?——是的。我,先生。<br />
&#8211; Either of you married? &#8211; Yes. I am, sir.<br />
嗯，你最好先在船上四处看看。<br />
Well, you&#8217;d better have a look around the ship to begin with.<br />
主要的船员还没有加入，但你有很多事要做。<br />
The main crew hasn&#8217;tjoined yet, but there&#8217;ll be plenty for you to do.<br />
-你的装备呢?-在车站，先生。<br />
&#8211; Where&#8217;s all your gear? &#8211; At the station, sir.<br />
你可以以后再学。<br />
You can pick that up later.<br />
对了，我没戴帽子的时候，不要在屋里向我敬礼。<br />
By the way, don&#8217;t salute me indoors when I haven&#8217;t got a cap on.<br />
我不能退。你进来的时候要把帽子摘下来。<br />
I can&#8217;t return it. You take your cap off when you come in.<br />
对不起,先生。<br />
Sorry, sir.<br />
没关系。这不是至关重要的，但你最好把它做好。<br />
It&#8217;s all right. It&#8217;s not vital, but you may as well get it right.<br />
你四处看看之后，向副队长报告。<br />
When you&#8217;ve had a look around, report to the first lieutenant.<br />
舵手!舵手!<br />
Coxswain! Coxswain!<br />
-先生-这个人在工作时抽烟<br />
&#8211; Sir. &#8211; This man is smoking during working.<br />
-我们还没开始例行公事。-谁说不行?<br />
&#8211; We&#8217;re not working a routine yet. &#8211; Who says not?<br />
我打算等到船上的人都到齐了再走。<br />
I was going to leave it till we had full ship&#8217;s company aboard.<br />
禁止吸烟，除非站着休息。理解吗?<br />
No smoking except during stand-easy. Understood?<br />
遵命，长官。<br />
Aye-aye, sir.<br />
我说，这里会很拥挤的。<br />
I say, it&#8217;s going to be pretty crowded here.<br />
我想你和我住在一个小屋里吧?<br />
You and I share a cabin, I suppose?<br />
喂?<br />
Hello?<br />
——你好!——是吗?<br />
&#8211; Hello there! &#8211; Yes?<br />
-你躲在下面干什么?-我没有躲。<br />
&#8211; What are you hiding down there for? &#8211; I&#8217;m not hiding.<br />
-没告诉你要向我汇报吗?-在船周围看了之后，是的。<br />
&#8211; Weren&#8217;t you told to report to me? &#8211; After looking round the ship, yes.<br />
好了，上来吧!和双!<br />
Well, come up here! And double up!<br />
你的工作就是找到我。名字吗?<br />
It&#8217;s your job to find out where I am. Names?<br />
-洛克哈特。——Ferraby。<br />
&#8211; Lockhart. &#8211; Ferraby.<br />
这么说你在这艘船上转了一圈?一共有多少个消防水龙带点?<br />
So you&#8217;ve been round the ship? How many fire-hose points are there?<br />
非常聪明。我们有什么枪?<br />
Very smart. What sort of gun have we got?<br />
&#8211; 4英寸。-四英寸什么?<br />
&#8211; Four inch. &#8211; Four inch what?<br />
后膛装弹，快射，马克四，马克六，固定弹♥药♥?<br />
Breech-loading, quick-firing, Mark iv, Mark vi, fixed ammunition?<br />
4英寸…<br />
Four inch&#8230;<br />
-我不知道。——发现!<br />
&#8211; I-I don&#8217;t know. &#8211; Find out!<br />
下次见到你我会问你的。<br />
I&#8217;ll ask you the next time I see you.<br />
去码头办公室，开始收集机密书!<br />
Get to the dock office, and start mustering the confidential books!<br />
是的……先生。<br />
Yes&#8230; sir.<br />
我这儿有个中尉。<br />
I&#8217;ve the first lieutenant around here.<br />
你可别忘了!<br />
And don&#8217;t you forget it!<br />
水手长的伴侣!<br />
Bosun&#8217;s mate!<br />
我们会相处得很好你怎么知道火点的事?<br />
We&#8217;re going to get on beautifully How did you know about the fire points?<br />
我不知道，但我猜他也不知道。<br />
I didn&#8217;t, but I guessed he didn&#8217;t know either.<br />
好吧,没关系。我们自愿参加的。<br />
Well, never mind. We volunteered for it.<br />
我没想到海军会是这样的人。<br />
I didn&#8217;t expect the Navy to be that chap.<br />
也许海军也没想到。<br />
Perhaps the Navy didn&#8217;t expect it either.<br />
3月的关注!<br />
March to attention!<br />
Lefl, nghtlefl, nightiefl, nghtlefl。<br />
Lefl, nghtlefl, nght iefl, nghtlefl.<br />
船舶公♥司♥!<br />
Ship&#8217;s company!<br />
左转!<br />
Left turn!<br />
——这是什么?——软木啊呀!这太可爱了!<br />
&#8211; What&#8217;s this? &#8211; Cor blimey! This is lovely, this is!<br />
说的是加尔各答的黑洞!<br />
Talk about the black hole of Calcutta!<br />
错误的商店,伴侣。这是海员们的混乱。<br />
Wrong shop, mate. This is the seamen&#8217;s mess.<br />
不,它不是。我们都在这条破船上。<br />
No, it ain&#8217;t. We&#8217;re all together in this gash boat.<br />
水手和司炉在一起?<br />
Seamen and stokers messing together?<br />
司炉和你一样不喜欢!<br />
The stokers don&#8217;t like it any more than you do!<br />
而且没有食堂!<br />
And there&#8217;s no canteen!<br />
哦，这一定很可爱。我宁愿待在冷藏箱里。<br />
Oh, this is gonna be lovely. I&#8217;d sooner be in the cooler.<br />
你为什么不问问船长?他会帮你修好的!<br />
Why don&#8217;t you ask the skipper? He&#8217;ll fix it for you!<br />
这里!那个角落是我的!<br />
Here! That corner&#8217;s mine!<br />
罗盘玫瑰,“顺!<br />
Compass Rose, &#8216;shun!<br />
管仍然!<br />
Pipe the still!<br />
准备离港!<br />
Hands to stations for leaving harbour!<br />
特别船员，靠近!<br />
Special sea-duty men close up!<br />
舰桥，深水炸♥弹♥，能听到吗?<br />
Bridge, depth charge, can you hear me?<br />
Ferraby !你为什么不待在你该待的地方?<br />
Ferraby! Why aren&#8217;t you aft where you belong?<br />
H正要去船尾，长官。<br />
H was just going aft, sir.<br />
就走了。<br />
Just going.<br />
现在,倾听。我一直在观察你，代课老师。<br />
Now, listen. I&#8217;ve been watching you, sub.<br />
自从你妻子在上面的时候我阻止你睡在岸上你就一直在原地踏步。<br />
You&#8217;ve been marking time since I stopped you sleeping ashore when your wife was up here.<br />
好吧，从现在开始你要跳了!<br />
Well, from now on you&#8217;re going to jump!<br />
你可别忘了!<br />
And don&#8217;t you forget it!<br />
-如果我逮到你在鬼鬼祟祟…——“桥吗?”<br />
&#8211; If I ever catch you skulking about&#8230; &#8211; &#8216;Bridge?&#8217;<br />
-桥牌，长官-中尉在吗?<br />
&#8211; &#8216;bridge, sir.&#8217; &#8211; Is the first lieutenant there?<br />
-“是的，先生。”-请他到我的舱房♥来。<br />
&#8211; &#8216;Yes, sir.&#8217; &#8211; Ask him to come down to my cabin.<br />
-引擎准备好了，长官-很好，长官<br />
&#8211; Engine&#8217;s ready, sir. &#8211; Very good, chief.<br />
-关于转速，长官-是的<br />
&#8211; About the revs, sir. &#8211; Yes.<br />
建筑工人说慢速前进，35，半头，100。<br />
The builders say slow ahead, 35, half a head, 100.<br />
-就从这个开始吧。遵命，长官。<br />
&#8211; Try that to start with. &#8211; Aye-aye, sir.<br />
如果我按两次全速后退，就意味着只有你能救我。<br />
If I ring &#8220;full astern&#8221; twice, it means only you can save me.<br />
我会记住的，先生。<br />
I&#8217;ll remember that, sir.<br />
我想知道我们是否能在她身上看到行动。<br />
I wonder if we&#8217;ll ever see action in her.<br />
我的报告说复活节前就会结束。<br />
My paper says it&#8217;ll be all over by easter.<br />
-你找我，先生?——是的。<br />
&#8211; You wanted me, sir? &#8211; Yes.<br />
-我们准备好出发了吗，一号♥?-好的，先生，什么时候都行。<br />
&#8211; Are we ready to move, number one? &#8211; Yes, sir. Any time you like.<br />
你的工作是来告诉我。我猜不出来。<br />
It&#8217;s your job to come and tell me. I can&#8217;t guess at it.<br />
-人手都到齐了吗?——呃……我想是的，先生。<br />
&#8211; Are all the hands aboard? &#8211; Er&#8230; I think so, sir.<br />
好吧，他们到底是不是?<br />
Well, are they or aren&#8217;t they?<br />
我会派费拉比去检查一下。<br />
I&#8217;ll detail ferraby to check up.<br />
你不会给任何人提供细节。除非你想和他们换工作。<br />
You won&#8217;t detail anyone. Unless you want to change jobs with them.<br />
准备出海时到舰桥向我报告。<br />
Report to me on the bridge when ready for sea.<br />
遵命，长官。<br />
Aye-aye, sir.<br />
放手,船尾!<br />
Let go, aft!<br />
放开!<br />
Let go!<br />
K49，吊起来！<br />
K49, hoist!<br />
船尾安全！<br />
All clear, aft!<br />
——慢速前进 -慢速前进。<br />
&#8211; Slow ahead. &#8211; Slow ahead.<br />
速前进,先生。<br />
Slow ahead, sir.<br />
祝你好运，罗compass Rose!<br />
Good luck to you, compass Rose!<br />
在格林诺克，我们装了弹♥药♥，储存了物资。<br />
&#8216;At greenock, we ammunitioned and stored.<br />
罗盘罗斯号♥通过了海上试航，我从建造者手中接管了它。<br />
&#8216;Compass Rose passed her sea trials, &#8216;and I took her over from the builders.<br />
然后我们去北方做运动。<br />
&#8216;Then we went north for our working-up exercises.<br />
三周的训练，足够把一群新兵变成一支有效的战斗部队<br />
&#8216;The three weeks of training, which had to be enough &#8216;to turn a raw collection of men into an effective fighting unit.&#8217;<br />
反潜探测器。水声。<br />
anti-submarine detector. Asdic for short.<br />
这艘船下面的一个设备像这样在水中发出一系列的声音脉冲……萍!萍!<br />
A device under the ship here sends a series of sound impulses out through the water like this&#8230; Ping! Ping!<br />
萍!萍!<br />
Ping! Ping!<br />
对吧?如果范围内没有任何东西，就没有回声。<br />
Right? Now, if there&#8217;s nothing within range, there&#8217;s no echo.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-cruel-sea/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>东京物语</title>
		<link>https://www.733588.com/tokyo-story/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tokyo-story/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小津安二郎]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 09:17:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<category><![CDATA[亲情]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[电影概要： 一对独居的老夫妇上京看望孩子的故事 小津独特电影世界的入门之作，细处包含了无数令小津的仰慕者以及普 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>电影概要：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">一对独居的老夫妇上京看望孩子的故事</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">小津独特电影世界的入门之作，细处包含了无数令小津的仰慕者以及普通观众感动的特质</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">生活温情中的落寞孤寂</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">子欲养而亲不待的遗憾，却不是每个人都能懂</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">一部细腻优美的电影，它洋溢着坚韧的情绪，在观众心中引发共鸣，并诉说出具有普遍性的真实</span></p>
<h3>基本介绍：</h3>
<p>《东京物语》是由小津安二郎执导，笠智众、原节子等主演的剧情片。<br />
影片讲述了住在小城中的平山周吉老两口，在与东京成家立业的子女们短暂相聚并迅速分离、各自回到原有生活轨迹的故事。该片于1953年11月3日在日本正式上映。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>每日电影奖 最佳女配角 杉村春子</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>An old couple visit their children and grandchildren in the city; but the children have little time for them.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一对老夫妇在城里看望他们的儿孙，但孩子们没有多少时间陪他们。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1.jpg" title="Tokyo Story"  data-caption="人美~~心也美~~"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1-654x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1-654x420.jpg 654w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1-200x128.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Tokyo-Story-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 654px) 100vw, 654px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">人美~~心也美~~</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>电影故事：</h3>
<p>70岁的周吉和67岁的老伴富子离开了依山傍海的故乡小城尾道，来到东京探望儿女们。大儿子幸一忙得根本没时间照应父母；而谙于世故、能说会道又出奇小气的大女儿志泉嫌他们住在家添麻烦。没几天，老两口就被她打发到热海去了。老夫妇住在女儿给他们安排的廉价旅馆里，每晚都被隔壁的麻将声、唱歌声吵得睡不好。无奈，周吉只好去拜访老同学求得一宿；而暂时住在已故次子媳妇纪子家的富子却得到了精心照料。东京归来不久，老太太就去世了。为了争遗产，儿女们又纷涌而至。望着最后留下照料自己的纪子，周吉感慨万千：“真奇怪……比起我们生养的孩子来，你算是外人那，可你却比他们对我们更好……啊，谢<!--loginview start-->谢你了！”<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>小津安二郎用他秉承的东方伦理与美学精神，展现了一段极其平凡的家庭生活片段，这其中没有强烈的矛盾冲突和戏剧性情节，却以活生生的人物形象、性格化的语言动作、高度风格化的艺术表现手法，挖掘出世俗生活中独特的艺术魅力和人生况味，成为日本艺术电影史上最重要的作品之一。影片也体现了小津电影的一贯风格：低角度固定机位；避免破坏画面平衡和稳定感的摇移；人物安排成相似形；正面拍摄人物，反对失礼夸张的非常规角度；节奏缓慢；不时穿插进东方的智慧和<!--loginview start-->幽默等等。<!--loginview end--></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>出演70岁老人周吉的笠智众在片中看上去颇具老态，但其实他当时只有49岁。</li>
<li>原节子于战前经常出演军人的妻子，在该片中她则饰演在战争中失去丈夫的未亡人平山纪子。</li>
<li>电影的原始底片在电影制作完成后就在横滨市的一个研究室的地下室被烧毁了。</li>
<li>因为小津导演特殊的仰拍手法，为电影所搭建的所有室内场景都必须有天花板。</li>
<li>电影中出现的横幅标语都是出自导演小津安二郎之手。</li>
<li>电影是受莱奥·麦卡雷的《明日之歌》的启发。但实际上导演小津安二郎从没有看过这部电影，是编剧野田高梧看过。</li>
<li>该片一直到1964年小津安二郎导演去世一年之后，才在美国上映。</li>
</ul>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>《东京物语》的剧本是由导演小津安二郎及他的长期合作伙伴野田高梧在茅崎市一间乡村旅馆内花费超过103天才完成的。然后他们两个连同摄影师厚田雄春在东京与尾道花费一个月的时间来侦察拍摄地点。从1953年7月至10月进行拍摄与剪接电影的工作，总共花费4个月完成。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p><strong>国内媒体</strong><br />
小津安二郎运用正面切换画面、严密调整构图中的人物大小、简约利落的对白等手法，直言不讳的展示了传统的大家庭制度正在无可挽回的走向缓慢解体的过程。<br />
小津安二郎的《东京物语》，直接以“物语”命名，也表达着深远的物哀之情。比如父母到了东京之后无论是大儿子还是女儿的表现，特别是女儿，她买了廉价的点心，而因为怕麻烦把父母打发到了热海住廉价的旅馆(镜头的前一段还是宁静的海港，但下一段展示的是旅馆的不平静，两者之间的不同形成一种鲜明的对比)，母亲逝世后惦记的也是母亲遗留下来的漂亮和服和上等的麻布……还有酒馆喝酒的那一场，三个旧日的老友一起喝酒聊天，因为笠智众所扮演的父亲没有地方过夜，他的两个朋友想陪他喝酒通宵，也聊起家长里短，而结果，还是这个没有地方过夜的父亲的境遇最好，被两个有家的朋友所羡慕不已……电影并没有直接的表达出这种二战后不久日本经济开始发展起来时人与人之间的陌生的批判，而是通过平平淡淡的喝酒聊家常展示出旧式传统家庭与观念的逐渐被瓦解，而物哀之情也缓缓的流露出来。（新浪娱乐评）</p>
<p>《东京物语》是小津安二郎的代表作，影片讲述了日本家庭关系的疏远。老夫妻俩以为子女在东京过得很好，没想到他们除了努力赚钱之外什么也不是，东京之旅并没有给老夫妻俩带来快乐。周吉老太太回家后不久就病逝，最后，老头孤独地看着门前船只一艘艘开过的长镜头很打动人。（《南京晨报》评）。<br />
<strong>国外媒体</strong></p>
<p>让《东京物语》变成一部伟大作品的是小津邀请我们发现藏在故事表面之下事物的手法。——BBC电影评论</p>
<p><!--loginview start-->在50<!--loginview end-->年后看来，《东京故事》依然优雅、温情、深深打动人心、触发无限遐思。——英国的《卫报》</p>
<p><strong>个人评价</strong></p>
<p>小津安二郎的《东京物语》讲述了一个如生活本身一般简单而普遍的故事。影片所揭示出的生与死的真谛并不是什么新东西，但却是真实的。——电影评论人[[Roger_Ebert]]《芝加哥太阳报》</p>
<p>在我看来，这是最伟大的电影之一，或者说是最伟大的家庭电影。它非常的东方，紧紧地攫住了我的心。一切看上去都是那么平静，没有什么戏剧性，但是结尾却给你重重一击，让你感到生活是如此令人绝望。我喜欢这个主题，它展示了生活中非常细微的变化，敏锐的呈现了生活的本质正是“变化”。没有任何事物是一成不变的，唯一不变的却是事物都会变化这个规律。这部影片通过舒缓的方式将这个概念传达给我，非常贴切动<!--loginview start-->人。<!--loginview end-->（李安 评，<a href="https://www.733588.com/ang-lee-5/">《李安最喜欢的五部电影》</a>）。</p>
<h3>相关访谈：</h3>
<p>《东京物语》是小津自己最喜爱的一部电影，但他却很少谈及。电影荣获《电影旬报》年度评选第二名之后，小津说：”我想通过父母与子女的经历，去描写传统的日本家庭是如何分崩离析的。在我拍过的电影中，这一部最具通俗剧的特<!--loginview start-->点。”。<!--loginview end--></p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>[东京物语]的剧本是导演小津安二郎和他的长期合作者野田高梧在茅ヶ崎市的旅店内完成的。小津和野田高梧在旅店里猛写了103天，喝掉了无数瓶米酒之后，该片剧本终于得以成形。之后的拍摄和剪辑也都快速地提前完成。[东京物语]项目的制作前后仅仅花费了4个月。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>英语短评：</h3>
<p>Ozu&#8217;s Quietly Brilliant Masterpiece Deserves Your<!--loginview start--> Attention<!--loginview end--><br />
小津安二郎的绝世杰作值得关注</p>
<h3>参考资料：</h3>
<p>顶部彩色的电影摘要：电影理论家David_Bordwell，英国《卫报》</p>
<h3>相关文档：</h3>
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="hQojAmMuZI"><p><a href="https://www.733588.com/tokyo-story-1953/">《东京物语》电影鉴赏</a></p></blockquote>
<p><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="《 《东京物语》电影鉴赏 》—七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)" src="https://www.733588.com/tokyo-story-1953/embed/#?secret=GiVZBLdVgG#?secret=hQojAmMuZI" data-secret="hQojAmMuZI" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tokyo-story/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>恐惧的代价</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wages-of-fear/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wages-of-fear/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[亨利-乔治·克鲁佐]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Oct 2019 14:51:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊险电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<category><![CDATA[公路]]></category>
		<category><![CDATA[卡车]]></category>
		<category><![CDATA[小说改編]]></category>
		<category><![CDATA[桥]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《恐惧的代价》是由亨利-乔治·克鲁佐执导，伊夫·蒙当、查尔斯·文恩、彼得·范·埃克主演的惊悚动作电 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《恐惧的代价》是由亨利-乔治·克鲁佐执导，伊夫·蒙当、查尔斯·文恩、彼得·范·埃克主演的惊悚动作电影，于1953年4月22日在法国上映。<br />
该片讲述了一家石油公司因大火焚烧油井，急需硝化甘油来灭火，在重赏诱惑下，四个落魄男人冒险运送硝化甘油途中发生的一系列故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第6届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖 亨利-乔治·克鲁佐</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第6届戛纳电影节 Special Mention 夏尔·瓦内尔</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第3届柏林国际电影节 金熊奖 最佳影片 亨利-乔治·克鲁佐</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In a decrepit South American village, four men are hired to transport an urgent nitroglycerine shipment without the equipment that would make it safe.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在一个破旧的南美村庄，四个人被雇来运送一批紧急的硝化甘油，而没有安全的设备。<br />
[/toggle]</p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<h4>拍摄花絮</h4>
<ul>
<li>该片在美国放映时被剪去了一些所谓的“反美”镜头，其中包括片中有一段美国老板阐述雇佣流浪汉当卡车司机的原因，将美国资本家塑造成了大恶棍。</li>
<li>让·迦本拒绝了最终由查尔斯·文恩扮演的角色，因为他认为影迷不会喜欢他扮演一个“懦夫”。</li>
<li>蒙当和文恩在拍完在原油中打滚的戏后，不约而同地得了结膜炎。</li>
<li>马里奥是伊夫·蒙当获得的第一个戏剧角色。</li>
<li>该片是第一部同时获得戛纳电影节金棕榈奖和柏林电影节金熊奖的影片。</li>
<li>该片于1951年8月27日开拍，原本预计9周就拍完，但遭遇的一系列麻烦和困难却使影片一直拖到1951年11月底才完成了一半的拍摄任务。</li>
<li>由于天气影响，加上导演克鲁佐摔坏了脚踝，而且随着冬日的临近，白天变得更短，因此该片不得不停拍了6个月，在1952年的夏天才最终完成拍摄。</li>
<li>由于拍摄周期加长，该片的预算超出了五千万法郎。</li>
<li>导演原打算在西班牙拍摄此该片，但遭到了伊夫·蒙当和其妻子的反对，原因是当时西班牙独裁者佛朗哥还没有下台。最后拍摄地点改在了法国南部的一个小镇，而片中的村落则是根据草图搭建起来的。</li>
</ul>
<h4>穿帮镜头</h4>
<ol>
<li>爆炸引起的震动波比爆炸的亮光还要先到达马里奥和乔乘坐的卡车。</li>
<li>当马里奥往乔的脸上扔石头时，尽管他站在高处，但石头看起来却像是从低处击中了乔的脸。</li>
<li>当班巴巴在卡车里刮胡子时，他的右半边脸上涂满了剃须膏。但当他掉头跟路吉说话时，这时他右边脸上的剃须膏却消失了。</li>
</ol>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《恐惧的代价》的场景比较单调，比不上同时期的灾难电影，但是导演亨利-乔治·克鲁佐懂得让观众参与到故事中，并很好的完成了自己的叙事。影片在克鲁佐的强调和灌输下，观众会比片中的主角更惦记危险的存在，满满一车能炸毁南美的炸药，一点点的震动都是致命的，在那种简单的场景下，恐惧反而变得单纯而且具体（时光网价）。</p>
<p>《恐惧的代价》是一部备受肯定的惊险片，与依赖电脑特效维系视觉效果的电影不同，导演所营造的紧张气氛全面助推了影片在动作场面上的刺激度，成为标准的“以慢制胜”动作戏范例，感官效果非常震撼。该片的声音方面略微有些发闷感，具有很浓厚的老电影味道（腾讯娱乐评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>[恐惧的代价]在1951年8月27日开机，本计划在9个月内完工。然而各种问题扑面袭来，拖滞了制作的进行。彼时的法国南部，进入了规律的雨季，不少车辆都陷入了泥沼，眼看着就连起重机都倒下毁掉了。导演亨利-乔治·克鲁佐摔伤了他的关节，薇拉·克劳佐也大病了一场。而制作费已达5千万，远超出了预算。截止到1951年11月，片子只拍了一半。进入冬季后，白天的时间开始变短，于是拍摄不得不暂停了6个月。最终影片的后半部分，直到1952年的夏季才完全完成。克里斯托弗·诺兰在《视与听》中称，[恐惧的代价]是和[敦刻尔克]最有关联性的电影。那种悬疑惊悚的电影语言，正是其在寻找的。[恐惧的代价]也是第一部既收获了戛纳金棕榈，又得到柏林金熊奖的经典之作。</li>
<li>拍[恐惧的代价]前，亨利-乔治·克鲁佐原本打算把外景地放在西班牙，但因为主演伊夫·蒙当坚决反对而作罢。蒙当说，只要弗朗西斯科·弗朗哥还在西班牙掌权，他就不会踏入西班牙的国土。另外，[恐惧的代价]也是第一部接连获得柏林金熊奖和戛纳电影节大奖(后来的金棕榈奖)的电影。 ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->克鲁曹享<!--loginview end-->誉甚高的惊险片经典作。位于南美洲的一家石油公司因为大火焚烧油井，急需硝化甘油来灭火。以伊夫·蒙当为首的四名亡命之徒，在丛林区驾驶两辆装有硝化甘油的卡车作长途运送。由于震动剧烈会随时引爆车上的危险品，因此这段旅程危机四伏，步步惊心。最后只有一人获得成功。导演经营紧张气氛的手法十分高明，整个过程令人惊心动魄，高潮迭起;而丛林外景的选择也增加了动作场面的惊险度，其中一场卡车冒险闯过一座残破吊桥的戏，已成为高度刺激的经典场面。影片荣获戛纳影展最佳影片及英国学院奖最佳影片。市面上有各种简短版本。好莱坞曾于1977年重拍本片，就是由威廉·弗列德金导演、罗伊·谢德任男主角的《千惊万险》(Sorcerer)，虽然斥资二千万美元并用彩色拍成，但成绩比不上法国原作，徒具架构而无内容，镜头的交代暧昧模糊。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>One of the greatest movies ever made<br />
有史以来最伟大的电影之一</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wages-of-fear/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>圣袍千秋 The Robe</title>
		<link>https://www.733588.com/the-robe/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-robe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 06:16:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[史诗电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<category><![CDATA[信仰]]></category>
		<category><![CDATA[古罗马]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>
		<category><![CDATA[基督]]></category>
		<category><![CDATA[奴隶]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《圣袍千秋》是1953年上映的美国剧情影片，由Henry Koster执导，理查德·伯顿、简·西蒙 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《圣袍千秋》是1953年上映的美国剧情影片，由Henry Koster执导，理查德·伯顿、简·西蒙斯、维克多·迈彻等主演。影片讲述的是一个监督将耶稣钉在十字架上的护民官，在惊恐之中了解了神的旨意，继而相信神，成为神的信徒，宁愿放弃自己的生命也不与罪恶妥协的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名) 弗兰克·罗斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 最佳男主角(提名) 理查德·伯顿</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影(提名) 利昂·沙姆洛伊</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 彩色片最佳艺术指导和布景</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第11届金球奖 电影类 最佳剧情片·</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In the Roman province of Judea during the 1st century, Roman tribune Marcellus Gallio is ordered to crucify Jesus of Nazareth but is tormented by his guilty conscience afterwards.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在罗马时期的犹太时期，罗马论坛员马塞勒斯•加里奥被命令钉死拿撒勒的Jesus，但后来被他的良心所折磨。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1.jpg" title="The Robe"  data-caption="恍惚觉得像赫本。说话的语气也像。"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1-317x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1-317x420.jpg 317w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1-151x200.jpg 151w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 317px) 100vw, 317px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">恍惚觉得像赫本。说话的语气也像。</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55.jpg" title="The Robe55"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55-336x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55-336x420.jpg 336w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55-160x200.jpg 160w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe55.jpg 500w" sizes="(max-width: 336px) 100vw, 336px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66.jpg" title="The Robe66"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66-376x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66-376x420.jpg 376w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66-179x200.jpg 179w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Robe66.jpg 500w" sizes="(max-width: 376px) 100vw, 376px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>幕后制作：</h3>
<p>主角是将基督钉上十字架的罗马行刑队队长，他在一次赌博中赢得了基督的袍，并开始觉醒。影片具有浓厚的宗教色彩，续集《血洒竞技场》（Demetrius and the Gladiators）于1954年推出，主角是队长的奴隶。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>The first motion picture in CinemaScope&#8211;the modern miracle you see without glasses!<br />
The Greatest Story of Love, Faith, and Overwhelming Spectacle!<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
电影摄影机中的第一张电影——你看到的没有眼镜的现代奇迹！</p>
<p>最伟大的爱情故事，信仰，和压倒性的场面！<br />
[/toggle]</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->主角<!--loginview end-->是将基督钉上十字架的罗马行刑队队长，他在一次赌博中赢得了基督的袍，并开始觉醒。影片具有浓厚的宗教色彩，续集《血洒竞技场》( Demetrius and the Gladiators)于1954年推出，主角是队长的奴隶。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-robe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>原野奇侠 Shane</title>
		<link>https://www.733588.com/shane/</link>
					<comments>https://www.733588.com/shane/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2019 03:12:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[1953]]></category>
		<category><![CDATA[农场]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[枪战]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《原野奇侠》是派拉蒙影片公司出品的西部剧情片，由乔治·斯蒂文斯执导，艾伦·拉德、琪恩·亚瑟、凡·赫 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《原野奇侠》是派拉蒙影片公司出品的西部剧情片，由乔治·斯蒂文斯执导，艾伦·拉德、琪恩·亚瑟、凡·赫夫林等出演。1953年4月23日，影片在美国上映。<br />
该片讲述了牛仔肖恩帮助斯塔雷特一家及自耕农们击退当地恶徒的故事。1954年，该片入围第26届奥斯卡金像奖最佳电影、最佳剧本等奖项。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名) 乔治·史蒂文斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 乔治·史蒂文斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 最佳男配角(提名) 布兰登·德怀德 / 杰克·帕兰斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第26届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影 洛亚尔·格里格斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">美国编剧工会奖(提名) 最佳美国剧情片编剧</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A weary gunfighter attempts to settle down with a homestead family, but a smoldering settler/rancher conflict forces him to act.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个肤浅的男人爱上了一个300磅重的女人，因为她的内在美。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>[last lines]</p>
<p>Joey: Shane. Shane! Come back! Bye, Shane.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/shane-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>[原野奇侠]片尾，受伤的肖恩(艾伦·拉德饰)向乔伊(布兰登·德怀德饰)耐心地解释着他的离开。这场戏感动了在场所有演员和工作人员，唯独除了德怀德。每次拉德在讲他的告别台词时，德怀德总是四处乱看，还时不时吐舌头。最后没办法，拉德叫来了他爸爸并吓唬说，“让这小子停下来，否则我就要拿砖头拍他的小脑瓜啦～。“德怀德终于听话了。<br />
[金刚狼3：殊死一战]中X-23也致敬了这一幕的经典台词。</li>
<li>1953年拍摄[原野奇侠]让导演乔治·史蒂文斯操碎了心。先是因为预算太高，计划几度被派拉蒙喊停，然后原定主演蒙哥马利·克里夫特和威廉·霍尔登又辞演，新主角艾伦·拉德从来没碰过枪，就连马也跟着作对，在一段打斗戏里，为了让马能够出现惊恐状，史蒂文斯还得让群众演员假扮成熊去吓唬它们。 ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>本片是西部牛仔片的代表作，歌颂一个独往独来的神秘游侠。影片节奏较缓慢，但值得慢慢品味。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->一个标<!--loginview end-->准的西部英雄，帮一家新来的居民击退一帮杀人不眨眼的坏人，成了那家小孩的英雄。本片是西部牛仔片的代表作，歌颂一个独往独来的神秘游侠。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/shane/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
