<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1951 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1951/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 May 2025 02:05:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《暴君焚城录》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/quo-vadis-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/quo-vadis-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 10:30:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[暴君焚城录 这条是艾比安大道 This is the Appian way, 在所有通往罗马的道路中 The  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>暴君焚城录<br />
这条是艾比安大道<br />
This is the Appian way,<br />
在所有通往罗马的道路中<br />
The most famous road that leads to Rome<br />
这是最有名的一条<br />
As all roads lead to Rome.<br />
征服胜利归来的军团在道上前进<br />
Here march her conquering legions.<br />
罗马皇帝是整个帝国的核心<br />
Imperia I Rome is the center of the empire,<br />
无疑的也是世界的主宰<br />
An undisputed master of the world.<br />
但伴随着权力而来的却是腐♥败♥<br />
But with this power inevitably comes corruption.<br />
人们的性命朝不保夕<br />
No man is sure of his life.<br />
但求苟活<br />
The individual is at the mercy of the state.<br />
正义荡然无存<br />
Murder replaces justice.<br />
被征服的各国君主<br />
Rulers of conquered nations<br />
献出一切所有<br />
Surrender their helpless subjects to bondage.<br />
不论贵贱都成了罗马的奴隶<br />
High and low a like become Roman s laves,<br />
或是人♥质♥<br />
Roman hostages.<br />
没有人能逃过鞭子和刀剑的威胁<br />
There&#8217;s no escape from the whip and the sword.<br />
世界上似乎不可能有任何力量<br />
That any force on earth can shake the foundations<br />
足以动摇这令人类作牛做马<br />
of this pyramid of power and corruption,<br />
悲惨无比的权力<br />
of human misery and slavery,<br />
及腐化的金字塔<br />
Seems inconceivable.<br />
但在三十年前<br />
But 3 years before this day,<br />
出现了奇迹<br />
A miracle occurred.<br />
在朱地亚的罗马十字架上<br />
on a Roman cross in Judea,<br />
有个人为了人类的自♥由♥而死<br />
A man died to make men free,<br />
为了传播爱及救赎的福音<br />
To spread the gospel of love and redemption.<br />
他的追随者数字很快地增加<br />
Soon that humble cross is destined to replace<br />
超越了惯于胜利心态的罗马<br />
He proud eagles that top<br />
所能忍♥受的标准<br />
the victorious Roman standards<br />
这故事就是叙述这不朽的抗争<br />
This is the story of that immortal conflict.<br />
在这西元6♥4♥年的初夏<br />
In this, the early summer in 6♥4♥ A. D.<br />
在知名的反基♥督♥皇帝<br />
In the reign of the anti-Christ.<br />
尼禄统治下<br />
Known to history as the emperor Nero,<br />
胜利归来的14军团正要回罗马<br />
The victorious 14th legion returns to Rome<br />
由马可士狄尼奇斯指挥<br />
Under the command of one Marcus Vinicius.<br />
到山顶就可以看见罗马了<br />
We can see Rome from the top of the hill.<br />
罗马<br />
Well, there it stands.<br />
就在那儿<br />
Rome.<br />
三年够久了吧 菲比斯<br />
Three years is a long time.<br />
不错 马可士 够久了<br />
Yes, Marcus.<br />
很想念我的孩子们<br />
Drusilla and the children<br />
今晚可以回家睡觉了<br />
Tonight I sleep at home.<br />
终究还是个顾家的男人<br />
Man of the family to the end.<br />
我倒不急着睡觉<br />
It&#8217;s not sleep I&#8217;ll look for.<br />
看来是护卫我们进城的<br />
We&#8217;re being given an escort.<br />
多少总该意思一下<br />
The least they could do.<br />
马可士<br />
Hail Marcus Vinicius<br />
谨代表至高无上尼禄王向你致敬<br />
In the name of the divine Nero.<br />
禁卫军富雷比队长向你致敬<br />
The news of your brilliant victories<br />
你的胜利消息已传遍罗马<br />
Has preceded you to Rome.<br />
我倒宁可自己已经到罗马城里<br />
We&#8217;re anxious to be there.<br />
带领我们进城吧<br />
Lead us in.<br />
将军 对不起<br />
I&#8217;m sorry, commander.<br />
但我奉了命令 皇帝圣旨<br />
I have imperia I orders.<br />
打了三年仗<br />
A fine welcome<br />
却得到这样的欢迎<br />
after a three-year campaign!<br />
我们奉命在这里扎营<br />
We&#8217;re ordered<br />
听候通知<br />
to camp here.<br />
到底为什么 要等多久<br />
How many days&#8217; wait?<br />
我只是奉命行事<br />
I only know<br />
别的我不知道<br />
the orders.<br />
罗马爱惜骁勇的战士<br />
Rome loves her brave warriors!<br />
打那个人十鞭 出来<br />
Give that man 10 lashes!<br />
再有人抱怨 加倍处罚<br />
And double it for any more complaints.<br />
扎营<br />
Make camp here.<br />
让开<br />
out of the way!<br />
马可士 你要去那里<br />
Where to, Marcus?<br />
皇宫啊 还能去那<br />
To the palace! Where else?<br />
我是马可士将军 我要见皇上<br />
commander Marcus Vinicius. I request audience with the emperor.<br />
是 我马上通报<br />
I will report immediately.<br />
将军 我想<br />
commander, sir, if I might presume,<br />
大家对你这次空前胜利议论纷纷<br />
Did you fight the Britons<br />
和英国人作战你是不是用<br />
With a mass movement, or<br />
我们用弓箭作战<br />
We fought<br />
你可以也试试<br />
with our bowels!<br />
是 将军<br />
Yes, commander.<br />
你总算是照我谱的弹了<br />
Well, now you have it as I composed it.<br />
从头来过<br />
Now, from the beginning.<br />
噢<br />
ohooohhh<br />
噢 狂热的火焰<br />
o lambent flames<br />
噢 神圣的力量<br />
o force divine<br />
光辉的权力万岁<br />
o omnivorous powers hail<br />
光辉的<br />
omnivorous.<br />
全能的 全能 对了<br />
omni potent. omni potent, yes.<br />
全能的权力万岁<br />
omni potent power hail<br />
西尼卡<br />
Seneca,<br />
你觉得 全能的<br />
isn&#8217;t omnipotent<br />
较好<br />
better?<br />
的确是比较好<br />
Far better, divinity.<br />
你好像不太确定<br />
There&#8217;s no conviction in your voice.<br />
让我很困扰<br />
You disturb me.<br />
波楚尼 你是权威<br />
Petronius, you&#8217;re my arbiter of elegance.<br />
你怎么说<br />
Which is it?<br />
我觉得 全能的 较无力<br />
I find omnipotent most feeble.<br />
事实上 它的用法比较纯净<br />
In fact, puerile.<br />
纯净<br />
Puerile?<br />
无力<br />
Feeble?<br />
全能的 包含了你灵感的单纯<br />
omnivorous has your pure inspired imagery.<br />
但你想表达的是<br />
It is vivid, comprehensive.<br />
更全面直接<br />
A genius, divinity, Should hold to his first thoughts<br />
的第一手描述的感觉<br />
on any subject.<br />
波楚尼啊亲爱的波楚尼<br />
Dear Petronius, what would I do<br />
没你的真知灼见 我该怎么办<br />
Without your clear insight into&#8230;<br />
你这笨修指甲婆<br />
Aah! clumsy toad!<br />
我努力创作还不够痛苦吗<br />
Isn&#8217;t the agony of my creating enough Without you carving me?<br />
把她带走<br />
Take her away.<br />
刚刚作到那儿了<br />
Where was I?<br />
又有什么事<br />
What now?<br />
马可士将军请求立刻晋见<br />
commander Marcus Vinicius wishes an audience.<br />
马可士 在这里<br />
Marcus? Here?<br />
谁又是这个马可士 我的侄子<br />
Who is Marcus Vinicius? My nephew, divinity,<br />
刚率军从英国回来<br />
Just returned with his legions.<br />
哦 是他 宣他进来<br />
Bid him enter.<br />
你下令不许他进城的<br />
You sent word to Vinicius<br />
我是说过<br />
To remain outside the city.<br />
波楚尼 是真的<br />
That&#8217;s true, Tigellinus.<br />
你这侄子以为<br />
Does your nephew consider<br />
打胜仗就可以违背我的<br />
That his conquests give him a right<br />
我不相信他会率军进城<br />
I cannot believe that he entered with his army.<br />
我看他是来<br />
Doubt less he has come to pay homage<br />
向至高无上的您致敬<br />
To his emperor and his god.<br />
是的<br />
Yes.<br />
是的 当然是这样<br />
Yes, of course.<br />
我想我总是让羞辱感<br />
I fear that a natural humility<br />
蒙蔽了自己<br />
often blinds me.<br />
是的<br />
Yes.<br />
尼禄王万岁<br />
Hail Nero, emperor.<br />
将军 我自你致意<br />
commander, hail.<br />
过来<br />
come forward.<br />
你的叔叔刚跟我解释了<br />
Your uncle was explaining<br />
你的来意<br />
Your impetuous devotion to me.<br />
能如此感召我的将军</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/quo-vadis-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《欲望号快车》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/crash-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/crash-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:12:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们这儿已经准备好了 We&#8217;re just about ready to go here. 很好  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们这儿已经准备好了<br />
We&#8217;re just about ready to go here.<br />
很好<br />
Good.<br />
我在找詹姆斯<br />
I&#8217;m looking for James.<br />
有人看到詹姆斯·巴拉德了吗<br />
Has anybody seen James Ballard?<br />
你知道我说的是谁吗 这部史诗的制片人<br />
Do you know who I mean? The producer of this epic?<br />
我好像在摄像室看到他了<br />
I think I saw him in the camera room.<br />
摄影室<br />
詹姆斯 詹姆斯 你在里面吗<br />
James, James, are you in there?<br />
你能给我们固定镜头的拍摄许可吗<br />
Can we get your stamp of approval on our steadicam shot?<br />
当然<br />
Of course.<br />
马上就来<br />
Be there in a minute.<br />
你去哪儿了<br />
Where were you?<br />
在一间私人机库里<br />
In a private aircraft hangar.<br />
任何人都可能走进来<br />
Anyone could&#8217;ve walked in.<br />
你高♥潮♥了吗<br />
Did you come?<br />
没有<br />
No.<br />
你那个摄像女孩呢 她高♥潮♥了吗<br />
What about your camera girl? Did she come?<br />
我们被人打断了<br />
We were interrupted.<br />
我不得不回去弄设备<br />
I had to go back to the set.<br />
可怜的宝贝<br />
Poor darling.<br />
也许下一次可以<br />
Maybe the next one.<br />
也许下一次可以<br />
Maybe the next one.<br />
操<br />
Shit.<br />
这里好冷清啊<br />
Not a lot of action here.<br />
你有没有想过这可能是一间机场医院<br />
Have you considered this would be the airport hospital?<br />
这间病房♥是为空难受害者准备的<br />
This ward is reserved for air crash victims.<br />
这些床虚位以待<br />
The beds are kept waiting.<br />
如果星期六我在飞行课上坠机的话<br />
Well, if I ground it during my flying lesson Saturday&#8230;<br />
你醒来的时候也许会发现我在你旁边<br />
you might wake up and find me next to you.<br />
你很快就能下床了<br />
You&#8217;re getting out of bed soon.<br />
他们希望你走动<br />
They want you to walk.<br />
另外那个死掉的男人<br />
The other man, the dead man?<br />
他妻子是个医生<br />
His wife&#8217;s a doctor.<br />
海伦·雷明顿医生<br />
Dr. Helen Remington.<br />
她也在这儿 当然是作为病人<br />
She&#8217;s here somewhere&#8230; as a patient, of course.<br />
也许你走动的时候<br />
Maybe you&#8217;ll find her in the hallways&#8230;<br />
会在走廊遇见她<br />
during one of your walks.<br />
她丈夫呢 他是做什么的<br />
And her husband, what was he?<br />
一家食品公♥司♥的化学工程师<br />
A chemical engineer for a food company.<br />
车在哪儿<br />
Where&#8217;s&#8230; where&#8217;s the car?<br />
在外面 在访客停车场<br />
Outside, in the visitors car park.<br />
什么<br />
What?<br />
他们把车开到这儿来了吗<br />
They brought the car here?<br />
我的车 不是你的<br />
My car. Not yours.<br />
你的车已经彻底撞毁了<br />
Yours is a complete wreck.<br />
警♥察♥只能把它拖去废车场<br />
Police had to drag it to the pound.<br />
就在车站后面<br />
It&#8217;s behind the station.<br />
整天被道路安全宣传狂轰滥炸<br />
After being bombarded endlessly by road safety propaganda,<br />
现在自己真出了车祸也算是解脱了<br />
it&#8217;s almost a relief to have found myself in an actual accident.<br />
雷明顿医生<br />
Dr. Remington?<br />
詹姆斯·巴拉德<br />
James Ballard?<br />
是的<br />
Yes.<br />
车祸受害人<br />
Crash victim?<br />
是的 我<br />
Yes. I&#8217;d&#8230;<br />
我们稍后再处理这些<br />
We&#8217;ll deal with these later.<br />
他们车子的前轮和引擎<br />
Both of the front wheels of their car and the engine<br />
都被撞进了驾驶室<br />
were driven back into the driver&#8217;s section,<br />
压在车底板上<br />
pulling the floor.<br />
引擎盖上都是血<br />
Blood still marked the hood<br />
就像雨刷槽里<br />
like little streamers of black lace<br />
流出的黑色蕾丝<br />
running towards the windshield wiper gutters.<br />
车座椅上和方向盘上<br />
Bloody flecks were spattered<br />
都溅满了血迹<br />
across the seat and steering wheel.<br />
仪表盘被压了进去<br />
And the instrument panel was buckled inwards<br />
挤烂了时钟和车速计<br />
cracking the clock and speedometer dials.<br />
车厢完全变形了<br />
The cabin was deformed.<br />
里面到处都是尘土 玻璃<br />
And there was dust and glass&#8230;<br />
以及塑料碎片<br />
and plastic flakes everywhere inside.<br />
地毯都湿了<br />
The carpeting was damp.<br />
散发出血 尸体和机油的臭味<br />
It stank of blood and other body and machine fluids.<br />
你应该去出席葬礼的<br />
You should&#8217;ve gone to the funeral.<br />
我是那么打算的<br />
I wish I had.<br />
但是他们太快就安葬了死者<br />
They bury the dead so quickly.<br />
他们应该多停放几个月的<br />
They should leave them lying around for months.<br />
他妻子呢 那个女医生<br />
What about his wife? The woman doctor?<br />
你去探望过她吗<br />
Have you been to visit her yet?<br />
没有<br />
No.<br />
我不能去<br />
I couldn&#8217;t.<br />
我感觉跟她太亲近了<br />
I feel too close to her.<br />
我不希望你这么快又去开车<br />
I don&#8217;t like the idea of your getting into a car so soon.<br />
我不能永远坐在这个阳台上<br />
I can&#8217;t sit on this balcony forever.<br />
我觉得自己像棵盆栽<br />
I feel like a potted plant.<br />
你怎么能开车呢 詹姆斯<br />
How can you drive, James?<br />
你连走路都困难<br />
You can barely walk.<br />
路上的车是不是多了<br />
Is traffic heavier now?<br />
好像有车祸之前<br />
There seem to be three times as many cars<br />
三倍那么多<br />
as there were before the accident.<br />
我要去上班了<br />
I have to leave for work.<br />
经过这种事<br />
After this sort of thing&#8230;<br />
一般人看见车都会难受<br />
how do people manage to look at a car<br />
更别说开车了<br />
let alone drive one?<br />
我在找查尔斯的车<br />
I&#8217;m trying to find Charles&#8217; car.<br />
不在这里<br />
It&#8217;s not here.<br />
也许还在警♥察♥那里<br />
Maybe the police are still holding it.<br />
他们说就在这里 今早告诉我的<br />
They said it was here. They told me this morning.<br />
这是你的车吗<br />
This is your car?<br />
你可能会划破手套的<br />
You might tear your glove.<br />
我不该来这里的<br />
I never should&#8217;ve come here.<br />
没想到警♥察♥居然没难为我<br />
I&#8217;m surprised the police don&#8217;t make it more difficult.<br />
你受伤严重吗<br />
Were you badly hurt?<br />
我们在医院见过对方吧<br />
I think we saw each other at the hospital.<br />
我不想要那辆车<br />
I don&#8217;t want the car.<br />
实际上 我没想到<br />
In fact, I was appalled to find<br />
把车解体还得付钱<br />
that I have to pay to have it scrapped.<br />
要我搭你一程吗<br />
Can I give you a lift?<br />
我发现自己又能开车了<br />
I somehow find myself driving again.<br />
你还没告诉我咱们去哪儿呢<br />
You haven&#8217;t told me where we&#8217;re going.<br />
我没说吗<br />
I haven&#8217;t?<br />
去机场 如果你不介意的话<br />
To the airport, if you don&#8217;t mind.<br />
机场<br />
The airport?<br />
为什么 你要离开吗<br />
Why? Are you leaving?<br />
还没有<br />
Not yet.<br />
尽管有些人巴不得我赶紧走<br />
Though not soon enough for some people.<br />
医生家里死了人让病人很不安<br />
A death in the doctor&#8217;s family makes the patients uneasy.<br />
我猜你没有穿上白大褂去安抚他们吧<br />
I take it you&#8217;re not wearing white to reassure them.<br />
如果我愿意我会穿上和服<br />
I&#8217;ll wear a fucking kimono if I want to.<br />
那为什么要去机场<br />
So why the airport?<br />
我在移♥民♥局工作<br />
I work in the Immigration Department.<br />
你想来一支烟吗<br />
Do you want a cigarette?<br />
不<br />
No.<br />
我在医院才开始抽烟的<br />
I started to smoke at the hospital.<br />
真蠢<br />
It&#8217;s kind of stupid.<br />
看看这些车<br />
Look at all this traffic.<br />
我不知道能不能应付得来<br />
I&#8217;m not sure I can deal with it.<br />
交通状况越来越糟了 你注意到了吗<br />
It&#8217;s much worse now. Have you noticed that?<br />
是的<br />
Yes.<br />
我离开医院的那天<br />
The day I left the hospital<br />
突然觉得所有这些车辆<br />
I had the extraordinary feeling that all these cars<br />
都是因为一种我不了解的原因<br />
were gathering for some special reason<br />
聚集在一起的<br />
I didn&#8217;t understand.<br />
车好像有以前的十倍</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/crash-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《火车怪客》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:56:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[对不起 Excuse me. 请原谅 您是盖伊·海因斯吗 I beg your pardon. Aren&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>对不起<br />
Excuse me.<br />
请原谅 您是盖伊·海因斯吗<br />
I beg your pardon. Aren&#8217;t you Guy Haines?<br />
哦 是的<br />
Oh, sure.<br />
我知道你在去年的网球锦标赛上打败了法拉第<br />
I saw you blast Faraday right off the court in South Orange last season.<br />
-你打进了半决赛对吗 -嗯<br />
&#8211; Made the semifinals, didn&#8217;t you? &#8211; Yeah.<br />
我真羡慕那些有作为的人<br />
Oh, I certainly admire people who do things.<br />
顺便说一下 我叫布鲁诺 布鲁诺·安东尼<br />
By the way, my name is Bruno. Bruno Anthony. See?<br />
我想你肯定认为很俗气 但是我母亲买♥♥给我的<br />
It&#8217;s corny, but my mother gave it to me&#8230;<br />
-所以我不得不带着取悦她 -你好<br />
&#8211; so I wear it to please her. &#8211; How do you do?<br />
我不和你多说了 你继续看书吧<br />
I don&#8217;t talk much. You go ahead and read.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
做名人一定很来劲吧<br />
You know, it must be pretty exciting to be so important.<br />
-一个打网球的算不上名人 -干事的人是重要的<br />
&#8211; Tennis player isn&#8217;t so important. &#8211; But people who do things are.<br />
我呢 什么也不干<br />
Me, I never do anything.<br />
我想您一定是赶去南开普顿吧<br />
I suppose you&#8217;re going to Southampton for the doubles.<br />
你是一个网球迷吧<br />
You are a tennis fan.<br />
我想去那里看你比赛 但我明天必须要回华盛顿<br />
Gee, I wish I could go watch you, but I&#8217;ve gotta get back to Washington.<br />
你知道 我来自阿林顿<br />
I&#8217;m from Arlington, you know.<br />
-吸烟吗 -不 谢谢 我很少抽烟<br />
&#8211; Cigarette? &#8211; No, thanks. I don&#8217;t smoke much.<br />
我抽得太多了<br />
Me, I smoke too much.<br />
我这有<br />
Oh, here.<br />
谢谢<br />
Oh, thanks.<br />
真雅致<br />
Elegant.<br />
&#8220;A送给G&#8221;我打赌 我能猜出&#8221;A&#8221;是谁<br />
&#8220;From A to G.&#8221; I&#8217;ll bet I can guess who &#8220;A&#8221; is.<br />
-谁 -安妮·莫顿<br />
&#8211; Yeah? &#8211; Anne Morton.<br />
你看 我有的时候会浏览体育版 看新闻部分<br />
You see, sometimes I turn the sports page, and I see the society section.<br />
和图片 她真的很美<br />
And the pictures. She&#8217;s very beautiful.<br />
是议员莫顿的女儿<br />
Senator Morton&#8217;s daughter, huh?<br />
你可真是事事通啊 安东尼先生<br />
You&#8217;re quite a reader, Mr. Anthony.<br />
对 不管问我什么我都能回答<br />
Yes, I am. Ask me anything.<br />
任何有关今天的体育新闻<br />
I got the answer.<br />
甚至是陌生人的<br />
Even about people I don&#8217;t know.<br />
像谁要结婚啦<br />
Like who would like to marry whom&#8230;<br />
什么时候要和妻子离婚 等等<br />
when his wife gets her divorce.<br />
你是不是知道得太多了<br />
Perhaps you read too much.<br />
哦 我又说多了 非常抱歉<br />
Oh, there I go again. Too friendly. It always happens.<br />
我有个毛病 我遇见我喜欢的人 总是显得太热情了<br />
I meet somebody who I like and admire, and I open my mouth too much.<br />
我猜也是 忘了它吧 我太紧张了<br />
That&#8217;s all right, forget it. I guess I&#8217;m a little jittery.<br />
想办法让你放松下<br />
Oh, there&#8217;s a new cure for that.<br />
-服务生 -是的 先生<br />
&#8211; Waiter. &#8211; Yes, sir.<br />
两份苏格兰威士忌 加矿泉水 双打<br />
Scotch and plain water, please. A pair. Doubles.<br />
这是我唯一会玩的双打<br />
The only kind of doubles I play.<br />
你要把它们都喝下去吗<br />
You&#8217;ll have to drink both.<br />
没问题<br />
And I can do it.<br />
什么时候举♥行♥婚礼<br />
When&#8217;s the wedding?<br />
-什么 -婚礼 你和安妮·莫顿的<br />
&#8211; What? &#8211; The wedding. You and Anne Morton.<br />
报纸上都登了<br />
It was in the papers.<br />
不可能 除非重婚是合法的<br />
It shouldn&#8217;t have been. Unless they legalized bigamy overnight.<br />
哦 对这件事情我有一套好理论<br />
Oh, I&#8217;ve got a wonderful theory about that.<br />
过些时候我会告诉你的<br />
Someday I&#8217;ll tell you about it.<br />
现在么 我认为离婚是最简单可行的办法<br />
But right now, I suppose divorce is, well, the simplest operation.<br />
能陪伴你去纽约真的太好了 真的<br />
It&#8217;s wonderful having you as company all the way to New York.<br />
事实上 我不会直接去那的 我要在梅特卡夫下车<br />
I&#8217;m not going direct. I&#8217;m stopping off at Metcalf.<br />
梅特卡夫 那你为什么要在梅特卡夫下车<br />
Metcalf? Who would want to stop off at Metcalf?<br />
那是我的家乡<br />
Well, it&#8217;s my hometown.<br />
哦 我明白了 要和你的妻子谈离婚 对吗<br />
Oh, I get it. A little chat with your wife about the divorce.<br />
差不多<br />
Close enough.<br />
我想 我会吧<br />
Thanks. I think I will.<br />
那么 祝你好运<br />
Well, here&#8217;s luck.<br />
干杯 让他们把午餐送到我的包厢吧<br />
Drink up, and we&#8217;ll have lunch sent to my compartment.<br />
谢谢 但我要到餐车去吃饭 服务生<br />
Thanks, but I&#8217;ll go to the dining car. Oh, waiter.<br />
餐车开饭了吗<br />
Are there any seats in the diner?<br />
大约20分钟以后 我很抱歉 先生<br />
Not for about 20 minutes, sir.<br />
你看 就和我一起吃吧<br />
You&#8217;ll have to lunch with me.<br />
我们接下来再说海因斯太太<br />
here&#8217;s to the next Mrs. Haines.<br />
真的 在大学 我是被开除的三个学生之一<br />
Sure, I went to college. Got kicked out of three of them.<br />
酗酒和赌博<br />
Drinking and gambling.<br />
不像你 唉 我属于那种游手好闲的人<br />
Not like you, huh? All right, so I&#8217;m a bum.<br />
谁这样说你的<br />
Who said you were?<br />
我父亲<br />
My father.<br />
他恨我<br />
He hates me.<br />
为了多赚钱<br />
With all his money,<br />
他认为我必须早起床赶上8:05的车<br />
he thinks I ought to catch the 8:05 bus<br />
打好考勤卡<br />
every morning&#8230;<br />
让我去工作 卖♥♥高级涂料和别的什么<br />
punch a time clock and work my way up selling paint or something.<br />
你认为男人就必须这么生活吗<br />
What do you think of a man like that?<br />
-这个 可能是 -我也恨他<br />
&#8211; Well, I think possibly&#8230; &#8211; Yes, I hate him too.<br />
我告诉你 说真的 有时候<br />
I tell you, I get so sore at him sometimes&#8230;<br />
我真的恨不得杀了他<br />
I want to kill him.<br />
-可你明白你想干什么吗 -我想干点什么<br />
&#8211; I don&#8217;t think you know what you want. &#8211; Well, I want to do something.<br />
我什么都想干<br />
Everything.<br />
我有个理论你应该在死之前什么都干一下<br />
You know, I&#8217;ve got a theory that you should do everything before you die.<br />
你曾经蒙起眼睛把车子开到每小时150里吗<br />
Have you ever driven a car blindfolded at 150 miles an hour?<br />
我想过<br />
Not lately.<br />
我♥干♥过 我还开过喷气式飞机<br />
I did. I flew in a jet plane too.<br />
真爽 差点把我发狂的脑袋都吹掉了<br />
Man, that&#8217;s a thrill. Almost blew the sawdust out of my head.<br />
我跟你说我打算做第一个预定登月者<br />
And I&#8217;m going to make a reservation on the first rocket to the moon.<br />
-你的依据是什么呢 -我不像你<br />
&#8211; What are you trying to prove? &#8211; Well, I&#8217;m not like you.<br />
你是个幸运儿 你很聪明<br />
You&#8217;re lucky. You&#8217;re smart.<br />
和老板的女儿结婚<br />
Marrying the boss&#8217; daughter makes<br />
那是一个做事业的捷径 不是吗<br />
a nice shortcut to a career, doesn&#8217;t it?<br />
和参议员的女儿结婚 与此事没有关系<br />
Marrying the senator&#8217;s daughter has nothing to do with it.<br />
真奇怪 有的人♥大♥概总是动机不纯<br />
Can&#8217;t I look beyond a tennis net without being out for something?<br />
别紧张 盖伊 我是你的朋友<br />
Take it easy. I&#8217;m your friend,<br />
记得吗 我喜欢你<br />
remember? I like you.<br />
我愿意为你做任何事<br />
I&#8217;d do anything for you.<br />
真的 布鲁诺<br />
Sure, Bruno.<br />
我们就要到站了 我必须要转车<br />
We&#8217;ll be pulling in soon. I&#8217;ve got to change trains.<br />
你说她叫什么名字 你的妻子<br />
What did you say her name was? Your wife&#8217;s?<br />
-米里亚姆 -她叫米里亚姆<br />
&#8211; Miriam. &#8211; Miriam, that&#8217;s it.<br />
米里亚姆·乔伊斯·海因斯<br />
Miriam Joyce Haines.<br />
我想她很风流轻浮<br />
I suppose she played around a lot.<br />
不要再说这个了 布鲁诺<br />
Skip it, Bruno.<br />
一个男人被女人弄成这样 已经够痛苦了<br />
It&#8217;s painful for a man to discover he&#8217;s been a chump.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
你想听听我给你讲完美谋杀吗<br />
Wanna hear one of my ideas for a perfect murder?<br />
不需要利用在浴室的插座<br />
The &#8220;light socket in the bathroom&#8221;&#8230;<br />
或者把一氧化碳放入车♥库♥<br />
or the &#8220;carbon monoxide in the garage&#8221;?<br />
我都没听过 我想这是新潮的想法<br />
Neither one. I may be old-fashioned,<br />
但我认为这不是合法的<br />
but murder is against the law.<br />
你没想过要杀死某个人吗<br />
What is a life or two, Guy?<br />
我的理论是任何人都有可能杀人<br />
Some people are better off dead.<br />
比如说 你妻子和我父亲<br />
Well, like your wife and my father, for instance.<br />
这使我想起了我曾经有过的一个好主意<br />
Oh, that reminds me of a wonderful idea I had once.<br />
我曾经整夜计划这件事情<br />
I used to put myself to sleep at night figuring it out.<br />
假如 你内心里想除掉你的妻子<br />
Now, let&#8217;s say that you&#8217;d like to get rid of your wife.<br />
-这怎么可能 -不 不 我们只是假设<br />
&#8211; That&#8217;s a morbid thought. &#8211; No, no, no. Just suppose.<br />
让我们说说你的理由<br />
Let&#8217;s say you had a good reason.<br />
-不 现在 -不 让我们说说<br />
&#8211; No, let&#8217;s not&#8230; &#8211; No, no. Let&#8217;s say.<br />
你不肯杀她 知道为什么 你害怕被抓<br />
You&#8217;d be afraid to kill her. You know why. You&#8217;d get caught.<br />
那么你这次旅行是为什么呢<br />
And what would trip you up?<br />
你的目的<br />
The motive.<br />
现在 我有个好主意了<br />
Ah&#8230; Now, here&#8217;s my idea.<br />
我恐怕没时间再听下去了<br />
I haven&#8217;t got time to listen.<br />
听着 简单极了<br />
Listen. It&#8217;s so simple too.<br />
两个人见了面 就像你和我<br />
Two fellows meet accidentally, like you and me.<br />
以前他们没有联♥系♥ 从来没见过面<br />
No connection. Never saw each other before.<br />
每个人心中都有想除掉的一个人<br />
Each one has somebody that he&#8217;d like to get rid of.<br />
所以 他们交换谋杀<br />
So. they swap murders.<br />
交换谋杀<br />
Swap murders?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/strangers-on-a-train-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>倒扣的王牌（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:53:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hey. Pull up at the corner. 嘿，停在边上 Wait here. 在这儿等我 How [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hey. Pull up at the corner.<br />
嘿，停在边上<br />
Wait here.<br />
在这儿等我<br />
How.<br />
你好啊<br />
Good afternoon, sir.<br />
下午好，先生<br />
Yes?<br />
有什么事吗？<br />
I&#8217;d like to see the boss. What&#8217;d you say his name is?<br />
我想见你们老板，你怎么说的他的名字来着？<br />
I didn&#8217;t say. Cagey, huh?<br />
我没说阿 很谨慎嘛<br />
Mr. Boot is the owner and publisher.<br />
布特先生是老板和出版者<br />
Okay. Tell Mr. Boot Mr. Tatum would like to see him.<br />
好的，告诉你老板，塔图姆先生想见他<br />
Charles Tatum from New York.<br />
纽约来的查尔斯·塔图姆<br />
What about?<br />
见面目的呢？<br />
Look, fan, just ask him how would he like to make himself a fast $200 a week.<br />
伙计，你就问他想不想让自己在一周内快速挣到两百美元<br />
What did you say you were selling&#8230; insurance?<br />
你说你卖♥♥什么的？保险？<br />
I didn&#8217;t say.<br />
我没说啊<br />
Cagey, huh?<br />
很谨慎嘛<br />
Now, isn&#8217;t that something? Who said it?<br />
那还真是个不错的东西，谁说的？<br />
Well, Mr. Boot said it, but I did the needlework. Oh.<br />
布特先生说的，不过是我绣的 哦<br />
Okay. I wish I could coin &#8217;em like that.<br />
好了 我希望我的话也能像那样<br />
If I ever do, would you embroider it for me?<br />
要是这样的话，你愿意帮我绣吗？<br />
Oh.<br />
噢<br />
Mr. Tatum? Yes, sir.<br />
塔图姆先生吧？ 是的，先生<br />
Go ahead. What is it? Well, Mr. Boot, I was passing through Albuquerque.<br />
说吧，怎么回事？ 哦，布特先生，我穿过阿尔伯克基<br />
Had breakfast here. Read your paper.<br />
在这儿吃过早饭，读你的报纸<br />
Thought you might be interested in my reaction. You bet I am.<br />
以为你可能会对我的反应感兴趣 你猜对了<br />
Well, sir, it made me throw up.<br />
先生，这报纸让我觉得恶心<br />
I don&#8217;t want you to think I expected the New York Times.<br />
我不想让你觉得我期待读到《纽♥约♥时♥报♥》这类的报纸<br />
But even for Albuquerque, this is pretty Albuquerque.<br />
但即使是对于阿尔伯克基这个中等大小的城来说，这个报纸也不够份量<br />
All right. Here&#8217;s your nickel back.<br />
好吧，拿回你的镍币<br />
Now, what&#8217;s all this about my making $200 a week?<br />
现在给我说说周进两百美元的事情吧<br />
Apparently, you&#8217;re not familiar with my name. Can&#8217;t say that I am.<br />
很明显，你不熟悉我的名字 那倒是真的<br />
That&#8217;s because you don&#8217;t get the Eastern papers out here.<br />
那是因为你们这里没有东部的报纸<br />
I thought once in a while somebody would toss one out of the Super Chief&#8230;<br />
我原以为在某个人扔掉的主流报纸上<br />
and you might have seen my byline.<br />
你见过我的名字<br />
Charles Tatum? Worked New York, Chicago, Detroit&#8230;<br />
查尔斯·塔图姆？在纽约、芝加哥、底特律工作过<br />
What about the 200? I was coming to that.<br />
两百美元的事情是怎么回事？ 我正要说到那呢<br />
Mr. Boot, I&#8217;m a $250-a-week newspaperman.<br />
布特先生，我是个周薪两百五十美元的新闻人<br />
I can be had for 50. Why are you so good to me?<br />
但是你只用五十美元就可以雇用我 你怎么对我这么好？<br />
I know newspapers backward, forward and sideways.<br />
我知道关于报纸的一切方面<br />
I can write &#8217;em, edit &#8217;em, print &#8217;em, wrap &#8217;em and sell &#8217;em.<br />
我会写报纸，会编辑报纸，会印制报纸，会包装报纸和卖♥♥报纸<br />
Don&#8217;t need anybody right now. I can handle big news and little news.<br />
但我现在不需要新人手 我知道如何处理大新闻和小新闻<br />
And if there&#8217;s no news, I&#8217;ll go out and bite a dog.<br />
要是没有新闻的话，我都会制♥造♥新闻<br />
Make it 45. What makes you so cheap?<br />
四十五美元一周好了 为什么你要这么低？<br />
A fair question, considering I&#8217;ve been top man wherever I&#8217;ve worked.<br />
好问题，既然我不管在哪里工作都是一级员工<br />
You&#8217;ll be glad to know that I&#8217;ve been fired from 11 papers&#8230;<br />
你应该会很高兴的知道，我曾经被十一家…<br />
with a total circulation of seven million&#8230;<br />
总发行量达七百万的报社给开掉<br />
for reasons with which I don&#8217;t want to bore you.<br />
开除原因我不想烦扰你<br />
Go ahead. Bore me.<br />
说吧，烦我吧<br />
I&#8217;m a pretty good liar. I&#8217;ve done a lot of lying in my time.<br />
我很擅长说谎，我说过很多的谎<br />
I&#8217;ve lied to men who wear belts. I&#8217;ve lied to men who wear suspenders.<br />
我跟系皮带的人撒过谎，也跟吊带裤的人撒过谎<br />
But I&#8217;d never be so stupid as to lie to a man&#8230;<br />
但我还没有傻到跟一个<br />
who wears both belt and suspenders.<br />
既系皮带又穿吊带裤的人撒谎<br />
How&#8217;s that again? You strike me as a cautious man&#8230;<br />
那又怎么样？ 我觉得你是个很谨慎的人<br />
a man who checks and double-checks.<br />
是一个会反复核实验正的人<br />
So I&#8217;ll tell you why I was fired.<br />
我现在就告诉你我为什么被开除<br />
In New York, a story of mine brought on a libel suit.<br />
在纽约的时候，我的一条新闻让报社遭到侵犯名誉的起诉<br />
In Chicago, I started something with the publisher&#8217;s wife.<br />
在芝加哥的时候，是我和出版商的老婆有一腿<br />
In Detroit, I was caught drinking out of season.<br />
在底特律，我被抓到不合时宜的喝酒而被开除<br />
In Cleveland&#8230; I get the picture.<br />
在克利夫兰… 我知道了<br />
Now then, I find myself in Albuquerque with no money&#8230;<br />
而现在，我在阿尔伯克基，身无分文<br />
a burnt-out bearing, bad tires and a lousy reputation.<br />
非常的疲惫，还有着不好的名声<br />
Bad tires can be dangerous.<br />
过于疲劳会很危险<br />
I have only one chance to get back where I belong&#8230;<br />
要咸鱼翻身，我只有一个机会<br />
to land a job on a small-town paper like yours&#8230;<br />
就是在一个小镇级别，例如你的这个报社找份工作<br />
and wait and hope and pray for something big to break&#8230;<br />
然后边等边希望发生点大事件<br />
something I can latch onto&#8230;<br />
发生点值得我报道的事情<br />
something the wire services will gobble up and yell for more.<br />
发生点可以让通讯社大为震惊、并且会索要更多信息的事情<br />
Just one good beat&#8230; a Tatum special&#8230;<br />
只要做好了一个…一个塔图姆特色的<br />
and they&#8217;ll roll out the red carpet.<br />
他们就会大张旗鼓的欢迎你<br />
&#8216;Cause when they need you, they forgive and forget.<br />
因为当人们需要你的时候，他们就会原谅你，忘记你的过失<br />
But until then, Mr. Boot, you&#8217;ll get yourself the best newspaperman you ever had.<br />
但是在那之前，布特先生，你应该先雇一个最好的新闻人<br />
At 40 per. When do I start?<br />
四十美元一周好了，我什么时候可以开始工作？<br />
Don&#8217;t push.<br />
别急<br />
I hope I haven&#8217;t scared you off. Well, I don&#8217;t know.<br />
我希望你没有被吓倒 我也不知道<br />
I&#8217;m not afraid of a libel suit, because I&#8217;m a lawyer myself.<br />
我倒不怕侵犯名誉的起诉，我自己就是个律师<br />
Check and double-check every word I print.<br />
还会逐字的反复核实我将要印制的消息<br />
Sure. Belt and suspenders.<br />
那当然了，你那么机灵<br />
About that publisher&#8217;s wife&#8230;You should know Mrs. Boot is a grandmother three times.<br />
至于那个出版商老婆，我想你应该知道，我老婆是个是你三倍大的老太婆<br />
If you wanna start something with her, she&#8217;d be very flattered.<br />
要是你想和她怎么样，她倒是会受宠若惊<br />
As for drinking&#8230; Do you drink a lot?<br />
至于酒…你喝得多吗？<br />
Not a lot. Just frequently.<br />
不多，只是经常喝<br />
We have a shop rule here. No liquor on the premises.<br />
我们这里的规矩是不让喝酒的<br />
Uh, how about smoking? Of course.<br />
抽烟呢？ 当然可以<br />
And, uh, I pay 60 a week in this shop.<br />
另外，我付你六十美元一周<br />
I&#8217;ll take it.<br />
我接受<br />
Where&#8217;s my desk? The one by the door.<br />
我的桌子在哪？ 靠门的那张<br />
You may be outta here by Saturday.<br />
你可能周六之前的时候就会被扫地出门<br />
The sooner the better.<br />
越快越好<br />
Thanks, Geronimo. Take these over to the engraver&#8217;s.<br />
谢拉，杰罗尼莫把这些拿到雕刻工那去<br />
What&#8217;s this mess? They haven&#8217;t got any chopped chicken liver.<br />
这一团是什么？ 他们没有剁碎的鸡肝<br />
I brought you some chicken tacos. Chicken tacos?<br />
我给你拿了些鸡肉玉米卷 鸡肉玉米卷？<br />
They&#8217;re not gonna chop the livers anymore for you.<br />
他们不会再为你剁碎鸡肝了<br />
Nobody else&#8217;ll buy them. And no more garlic pickles.<br />
没有人买♥♥，也不会再有大蒜泡菜了<br />
When the history of this sunbaked Siberia is written&#8230;<br />
当这个被晒干的西伯利亚被写进历史的时候<br />
these shameful words will live in infamy:<br />
记载的文字将会使之声名狼藉<br />
&#8220;No chopped chicken liver.&#8221;<br />
“没有剁碎的鸡肝”<br />
No garlic pickles.<br />
没有大蒜泡菜<br />
No Lindy&#8217;s. No Madison Square Garden.<br />
没有林迪舞，没有麦迪逊广场花♥园♥<br />
No Yogi Berra.<br />
没有尤基·贝拉<br />
What do you know about Yogi Berra, Miss Deverich?<br />
关于尤基·贝拉你知道什么，德弗里奇小姐？<br />
I beg your pardon? Yogi Berra!<br />
能再说一遍吗？ 尤基·贝拉！<br />
Yogi? Why, it&#8217;s a sort of religion, isn&#8217;t it?<br />
瑜伽？什么啊，是不是一种宗教信仰阿？<br />
You bet it is&#8230; a belief in the New York Yankees.<br />
说对了…这是纽约佬们的信仰<br />
You know what&#8217;s wrong with New Mexico, Mr. Wendell?<br />
温德尔先生，你知道新墨西哥怎么了吗？<br />
Too much outdoors.<br />
太多的户外空间了<br />
Give me those eight spindly trees&#8230;<br />
给我八棵细长的树<br />
in front of Rockefeller Center any day.<br />
哪天放到洛克菲勒集团的门口<br />
That&#8217;s enough outdoors for me.<br />
对我来说，那就是足够的户外空间拉<br />
No subways smelling sweet-sour.<br />
没有地铁的味道<br />
What do you use for noise around here?<br />
你们怎么应付这周围的噪音？<br />
No beautiful roar from eight million ants&#8230;<br />
八百万的人口都安安静静<br />
fighting, cursing, loving.<br />
没有斗殴，咒骂，爱情<br />
No shows. No South Pacific.<br />
什么都没有，一点都不像南太平洋地区<br />
No chic little dames across a crowded bar.<br />
也没有衣着精致的女士从拥挤的酒吧里面走过<br />
And worst of all, Herbie&#8230;<br />
最糟糕的是，赫比<br />
no 80th floor to jump from when you feel like it.<br />
当你想跳楼的时候，这都没有足够高的楼供你跳<br />
Is this one of your long-playing records, Chuck?<br />
这是你长唱片的一张吗，查克？<br />
Let&#8217;s hear the other side.<br />
我们听听另一面<br />
All right. I&#8217;ll play it for you.<br />
好啊，我给你放<br />
When I came here, I thought this was gonna be a 30-day stretch, maybe 60.<br />
我来这的时候，我以为这只是个三十天，或者六十天的放松<br />
Now it&#8217;s a year.<br />
现在却是一年了<br />
It looks like a life sentence.<br />
就像被判了无期徒刑一样<br />
Where is it? Where&#8217;s the loaf of bread with a file in it?<br />
新闻在哪呢？能让我谋生的信息在哪呢？<br />
Where&#8217;s that big story to get me outta here?<br />
能把我从这里解救出去的大新闻在哪呢？<br />
One year, and what&#8217;s our hot news?<br />
一年，我们有什么大新闻？<br />
A soapbox derby.<br />
肥皂箱里的金属<br />
A tornado&#8230; that double-crossed us and went to Texas.<br />
两次穿越本地，并奔向德克萨斯州的龙♥卷♥风♥<br />
An old goof who said he was the real Jesse James&#8230;<br />
一个自称是真的杰西·詹姆士的老傻瓜<br />
until they found out he was a chicken thief from Gallup&#8230;<br />
直到他们发现他是盖洛普家族的一个偷鸡贼<br />
by the name of, uh, Schimmelmacher.<br />
并化名做那个…施梅马赫<br />
I&#8217;m stuck here, fans. Stuck for good.<br />
我被困在这里了，拥趸们一辈子都要被困在这里</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ace-in-the-hole/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>伟大的卡鲁索（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-caruso-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-caruso-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 14:09:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[意大利那不勒斯，1873年2月27日。 Male narrator: Naples, Italy, Febru [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>意大利那不勒斯，1873年2月27日。<br />
Male narrator: Naples, Italy, February 27, 1873.<br />
男人去上班，女人做饭打扫卫生。<br />
Men went to work, women cooked and cleaned.<br />
婴儿出生。<br />
Babies were born.<br />
除了在卡鲁索家，其他日子都一样。<br />
A day like any other day, except at the Caruso home.<br />
因为一个伟大的声音在这里诞生了。<br />
For here a great voice was born.<br />
你现在可以来看你儿子了。<br />
You can come and see your son now.<br />
这个很烈，马塞尔不。<br />
This one is strong, Marcel I no.<br />
他将生活。<br />
He will live.<br />
安娜，有个儿子的感觉真好。<br />
Ana, it feels good already to have a son.<br />
欢迎到我们家来，孩子。<br />
Welcome to our house, bambino.<br />
我们叫他恩里科，家里的国王。<br />
We call him Enrico, King of the home.<br />
恩里科!<br />
Enrico!<br />
-怎么了?——恩里科的甜心!<br />
&#8211; What&#8217;s the matter? &#8211; Enrico&#8217;s sweetheart!<br />
Musetta,你打扰。<br />
Musetta, you disturb.<br />
今天下午我们一起唱歌♥，时间不多了。<br />
We sing in a procession this afternoon, we haven&#8217;t much time.<br />
恩里科的母亲，她又晕过去了。<br />
Enrico&#8217;s mother, she fainted again.<br />
基诺,Fucito !你要去哪里?<br />
Gino, Fucito! Where are you going?<br />
他是我们最好的朋友。<br />
He is our best friend.<br />
——父亲Angelico……-什么事，我的孩子?<br />
&#8211; Father Angelico&#8230; &#8211; Yes, my child?<br />
卡鲁索先生说:??租赁,快来。? ?<br />
Signor Caruso said, ??lease, come quick.??<br />
哦，妈妈，对不起。<br />
Oh, mama, I&#8217;m sorry.<br />
这不是我第一次晕倒，也不是最后一次了。<br />
It&#8217;s not the first time I&#8217;ve fainted, or the last.<br />
你不该离开唱诗班。<br />
You should not have left the choir.<br />
你参加游♥行♥要迟到了。<br />
You will be late for the procession.<br />
你生病了,妈妈。我不会离开你的。<br />
You&#8217;re ill, mama. I won&#8217;t leave you.<br />
当你唱歌♥的时候，我感觉很真实，很开心。<br />
When you sing, I feel real, I feel very happy.<br />
在我所有的孩子中，只有你生来就有声音。<br />
You alone of all my children was born with the voice.<br />
我不在乎这个。<br />
I don&#8217;t care about that.<br />
声音很重要，恩里科。<br />
The voice is important, Enrico.<br />
也许我是个愚蠢的母亲，但我一直觉得上帝没有让你唱歌♥。<br />
Maybe I&#8217;m a foolish mother but I have always felt the good Dio spared you to sing.<br />
上帝给了你一份伟大的礼物。你必须使用它。<br />
God gave you a great gift. You must use it.<br />
你派人去找安杰利科神父。<br />
You sent for Father Angelico.<br />
你有事瞒着我。<br />
You&#8217;re keeping things from me.<br />
安杰利科神父，是她叫你来的吧?<br />
She sent for you, Father Angelico, didn&#8217;t she?<br />
恩里科，布隆泽蒂神父在等你。<br />
Enrico, Father Bronzetti is waiting.<br />
快点,我的男孩!我在这儿等。<br />
Hurry, my boy! I shall wait here.<br />
但是妈妈…眼泪有助于歌♥唱，孩子。<br />
But mama&#8230; Tears help the singing, bambino.<br />
走了。我倾听着你的声音。<br />
Go now. I listen for your voice.<br />
你会从窗口向我招手吗，妈妈?<br />
You will wave to me from the window, mama?<br />
我会听到你的声音。<br />
I will hear your voice.<br />
恩里科。<br />
Enrico.<br />
哦，他唱得真好听!<br />
Oh, he sings so beautifully!<br />
嗯!便士。一个很好的生活。<br />
Hmph! For pennies. A fine living.<br />
哦，Egisto，他们相爱了。<br />
Oh, Egisto, they are in love.<br />
我的下一首歌♥和我的心献给这位可爱的女士，穆塞塔·巴雷托。<br />
My next song and my heart I dedicate to that lovely lady, Musetta Barretto.<br />
今晚她和她受人尊敬的父亲，本市一位杰出的商人埃吉斯托·巴雷托先生和他迷人的妻子一起来到这里，使我感到很荣幸。</p>
<p>She has honored me by coming here this evening with her respected father, a distinguished merchant of our city, Signor Egisto Barretto and his charming wife.<br />
像一个乞丐。来了。我感到羞愧!<br />
Like a beggar. Come. I&#8217;m ashamed!<br />
像一个乞丐。我感到羞愧!<br />
Like a beggar. I&#8217;m ashamed!<br />
你想结婚?<br />
You want to get married?<br />
但你和穆塞塔还有每年都会来的小鹿要吃什么呢?<br />
But what will you feed you and Musetta and the bambino that will come each year?<br />
袋面粉!从我的面粉厂来的一袋又一袋又一袋?<br />
Sacks of flour! Sacks and sacks and sacks from my flour mill?<br />
我知道您不喜欢我，先生，但是……恩里科，听爸爸的话，求你了!<br />
I know you do not like me, signor, but&#8230; Enrico, listen to papa, please!<br />
你错了,恩里科。<br />
You&#8217;re wrong, Enrico.<br />
你喜欢我女儿，我也喜欢你。<br />
You like my daughter and I like you.<br />
你需要妻子，我需要儿子。<br />
You need a wife, I need a son.<br />
当我的救世主召唤我时，你就是老大。<br />
When my savior calls me, you will be the big boss.<br />
只要你动动脑筋，面粉厂就会是你的，这房♥子，我的一切都是你的。<br />
The flour mill will be yours, this house, everything I have, if you use your head.<br />
您太慷慨了，先生，但我…——但?-恩里科，听爸爸的话。<br />
You are very generous sir, but I&#8230; &#8211; But? &#8211; Enrico, listen to papa.<br />
我听了爸爸的话。<br />
I have listened to papa.<br />
也许有那么一分钟有人会听我的!<br />
Perhaps for a minute someone will listen to me!<br />
这是真的，巴雷托先生现在我唱歌♥只赚几分钱。<br />
It is true, Signor Barretto that right now I sing for pennies.<br />
在这样的大房♥子里，钱不是很重要。<br />
Pennies are not very important in a big house like this.<br />
但是歌♥唱，在任何地方都很重要。<br />
But the singing, that is important everywhere.<br />
它让人们内心感觉良好。<br />
It makes people feel good inside.<br />
它带走了丑陋和悲伤填补了这里的空白。<br />
It takes away the ugliness, the sadness and it fills the empty place here.<br />
这也很了不起，先生，不是吗?<br />
That too is something, signor, isn&#8217;t it?<br />
我的女婿是不会乞讨的。<br />
No son-in-law of mine begs for pennies.<br />
如果这就是你的答案，卡鲁索先生，我说，再见!<br />
If that is your answer, Signor Caruso, I say, addio!<br />
他们相爱了!<br />
Egisto, they are in love!<br />
穆塞塔是我唯一的孩子。<br />
Musetta is my only child.<br />
我希望她过得舒服和快乐。<br />
I would like for her to be comfortable and happy.<br />
这是不合理的吗?<br />
Is this unreasonable?<br />
这是最合理的。<br />
It&#8217;s most reasonable.<br />
然后呢?<br />
Then?<br />
是的,先生。<br />
Si, Signor.<br />
解决!<br />
Settled!<br />
Buongiorno,爸爸里卡多。<br />
Buongiorno, Papa Ricardo.<br />
哦，我的朋友，那个歌♥手。<br />
Oh, my friend, the singer.<br />
我好几个月没见到你了。<br />
I haven&#8217;t seen you for months.<br />
我不再是歌♥手了，我是个商人。<br />
I&#8217;m no longer a singer, I&#8217;m a merchant.<br />
祝贺你，恩里科。<br />
I congratulate you, Enrico.<br />
在那不勒斯，每个人都是歌♥手，商人是谁?一个1♥0♥0♥0♥0♥年。<br />
In Naples, everybody is a singer, who is the merchant? One in 10,000.<br />
-你妈妈会为你骄傲的。——啊,很棒的。<br />
&#8211; Your mother would be proud. &#8211; Ah, wonderful.<br />
恩里科。——Fucito !<br />
&#8211; Enrico. &#8211; Fucito!<br />
来，来坐吧!<br />
Come, come and sit!<br />
不，我还有很多事要做。<br />
No, I have much business to attend.<br />
哦,我明白了。我明白了。<br />
Oh, I see. I see.<br />
你现在口袋里有钱所以没时间陪老朋友，对吧?<br />
You got money in your pockets now so you got no time for old friends, eh?<br />
你说话很愚蠢。<br />
You speak foolish.<br />
以前很有趣吧，恩里科?<br />
It was fun in old days, huh, Enrico?<br />
男人得动动脑子，富西托。<br />
A man must use his head, Fucito.<br />
人要吃饭，要吃饭就得有钱。<br />
People have to eat, to eat you must have money.<br />
他们吃。<br />
They eat.<br />
他们也吃得很好，还喝香槟。<br />
And they eat good too and they drink champagne.<br />
他们是谁?商人吗?<br />
Who are they? Merchants?<br />
商人吗?Si n g e rs!<br />
Merchants? Si n g e rs!<br />
在圣卡洛斯歌♥剧院。<br />
From the San Carlos Opera House.<br />
-从圣卡洛斯?——啊。<br />
&#8211; From San Carlos? &#8211; Ah.<br />
阿弗雷多·布拉齐，男高音，还有卡梅利。<br />
Aifredo Brazzi, the tenor, and Carmeli.<br />
不!<br />
No!<br />
恩里科，你为什么不让他们听听真正歌♥手的声音呢?<br />
Enrico, why don&#8217;t you let them hear what a real singer sounds like?<br />
哦，我不能再唱了。<br />
Oh, I can&#8217;t sing anymore.<br />
失去了你的声音?<br />
Lost your voice?<br />
喉咙里有太多面粉。<br />
Too much flour in the throat.<br />
在这里。湿下来。<br />
Here. Wet it down.<br />
仍然太干燥。<br />
Still too dry.<br />
他很好。<br />
He&#8217;s good.<br />
嘿,年轻人。<br />
Hey, young man.<br />
你说话的声音很好听。<br />
You use your voice nicely.<br />
谢谢。<br />
Grazie.<br />
你接受过培训吗?<br />
You had some training?<br />
我是由神父布隆泽蒂教的。<br />
I was taught by Father Bronzetti.<br />
哦。你现在在哪里唱歌♥?<br />
Oh. And where do you sing now?<br />
嗯，我不是一个真正的歌♥手。<br />
Well, I&#8217;m not really a singer.<br />
我是面粉商人。<br />
I&#8217;m a flour merchant.<br />
哦。你的胸部，你的声音?<br />
Oh. With that chest, with that voice?<br />
我就是这么跟他说的，先生们。<br />
That&#8217;s what I tell him, gentlemen.<br />
他什么都能唱!高，低，阿达洛，行板…富西托，这些人都是专业人士。<br />
He can sing anything! High, low, adalo, andante&#8230; Fucito, these men are professionals.<br />
去吧，年轻人。没关系。<br />
Oh, go ahead, young man. Never mind that.<br />
当然，先生，当然。<br />
Of course, signor, of course.<br />
哦!<br />
Oh!<br />
啊哈!你就在那里!<br />
Ah-ha! There you are!<br />
你这个废物，懒汉。<br />
You good for nothing, loafer you.<br />
——面粉!——面粉。<br />
&#8211; The flour! &#8211; The flour.<br />
客户，企业。他们跑了!<br />
The customers, the business. They&#8217;re gone!<br />
我已经破产了。但这是我的错，都怪我。<br />
I&#8217;m a ruined man. But it&#8217;s my fault, I&#8217;m to blame.<br />
你知道为什么吗?我会回答的。<br />
You know why? I will answer that.<br />
我用的是我的心，不是我的脑子。<br />
I used my heart not my head.<br />
我把他带进了磨坊。<br />
I took him into the mill.<br />
我待他像儿子一样。<br />
I have treated him like a son.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-caruso-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>奥赛罗（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-tragedy-of-othello-the-moor-of-venice-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-tragedy-of-othello-the-moor-of-venice-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 09:22:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：奥赛罗的悲剧 改编自莎翁同名作品 There was once in venice a moor Oth [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：奥赛罗的悲剧 改编自莎翁同名作品<br />
There was once in venice a moor Othello who for<br />
这儿曾经有个叫奥赛罗的摩尔人<br />
his merits in the affairs of war was held in great esteem.<br />
他由于在战争中的卓越功绩而被敬重<br />
It happened that he fell in love with a young and noble lady<br />
一个偶然的机会 他爱上了一个高贵的女人<br />
called desdemona,<br />
她叫做苔丝狄蒙娜<br />
who drawn by his virtue, became equally enamoured of him.<br />
苔丝狄蒙娜被奥赛罗的英勇气概吸引住了 完全被他迷住了<br />
So it was that since her father was much opposed to the union<br />
她父亲是如此的反对女儿和一个摩尔人结合<br />
of desdemona with a moor, she fled her house at night.<br />
所以她选择在一个夜晚逃离了家<br />
In secret haste they were married.<br />
他们俩秘密而匆忙地结婚了<br />
Now there was in Othello&#8217;s company, an ensign named lago,<br />
现在，奥赛罗有一个名叫伊拉古的随从 他是一名海军少尉<br />
a very amiable outward appearance<br />
此人有张亲切和善的外表<br />
but his character was extremely treacherous.<br />
但是他骨子里是背信弃义的<br />
I have told often and I retell it again and again.<br />
我一直在说，反复的强调<br />
I hate the moore.<br />
我讨厌摩尔人<br />
I&#8217;ll poison his delight.<br />
我将扼杀他的快乐<br />
How? How, lago?<br />
怎么了？怎么了，伊拉古？<br />
Proclaim him in the streets, incense her kinsmen,<br />
把他的罪恶在街道上传开 用来激怒她的宗亲<br />
and though he in fertile climate dwell, plague him with flies.<br />
让他虽然住在气候宜人的地方， 也免不了受蚊蝇的滋扰<br />
No, they come.<br />
不，他们来了<br />
What will I do?<br />
我怎么办？<br />
Why, go to bed and sleep.<br />
为什么这么说，去睡吧<br />
&#8211; I&#8217;ll incontinently drown myself. Oh, bitterness.<br />
-我真想淹死自己 -噢，别怨恨呀<br />
What should I do?<br />
我该做什么？<br />
Put money in thy purse.<br />
把钱放入你的口袋<br />
Ere I would say I would drown myself for love of a guinea<br />
为了微不足道的爱情来淹死自己<br />
hen, I would change my humanity with a baboon!<br />
呵，我宁愿变成猴子！<br />
Come, be a man.<br />
过来吧，男人点<br />
Drown thyself?<br />
淹死你自己？<br />
Drown cats and blind puppies.<br />
还是淹死猫跟瞎眼小兔吧<br />
It cannot be that desdemona should long continue her love<br />
苔丝狄蒙娜不可能长久地爱这个摩尔人的<br />
to the moor or he his to her.<br />
这个摩尔人不会长久地爱她<br />
It was a violent commencement.<br />
这个开始本身就是个错误<br />
And thou shalt see an answerable sequestration,<br />
你会看到感情的破裂的<br />
put buy money in thy purse.<br />
把钱放到你的口袋<br />
When she is sated with his body<br />
当她坐在他身旁的时候<br />
she&#8217;ll fine the error of her choice.<br />
她会清楚自己的选择是错误的<br />
She must change, she must, for youth.<br />
她肯定会换换口味的，肯定的 去换个更年轻的<br />
Your daughter!<br />
看好你的女儿！<br />
&#8211; Look, your house! &#8211; Your house!<br />
-瞧，看好你的房♥子！ -看好你的房♥子！<br />
&#8211; Your daughter! &#8211; Your daughter!<br />
-看好你的女儿！ -看好你的女儿！<br />
Senior, is all your family within?<br />
尊敬的先生，你的家人没有缺少的吗？<br />
Why, wherefore ask you this?<br />
怎么，你为什么问这个？<br />
Lf&#8217;t be your pleasure for your dull watch o&#8217; th&#8217; night,<br />
你最好仔细瞧瞧 有什么东西被偷了<br />
transported, with no worse nor better guard but with a knave<br />
不是被一个正直的守卫或者是坏心肠的守卫给偷走了 是被一个平庸的恶棍给偷走了<br />
of common hire, a gondolier, to the gross clasps of a<br />
他是一个任何人都可以雇佣的船夫<br />
lascivious moor.<br />
一个淫♥荡♥的摩尔人<br />
This thou shalt answer!<br />
这就是你的答案！<br />
Straight satisfy yourself, if she be in your chamber or your house,<br />
要是她在她的房♥子或者是你的宅子里 那么我任由你处置<br />
lago, can I depend on the issue?<br />
伊拉古，这件事对我有什么好处？<br />
Thou are sure of me. Go, make money.<br />
你要相信我 去吧，多赚点钱<br />
It is too true an evil. Gone she is.<br />
果真是个噩梦 她已经走了<br />
Is there not charms by which the property of youth<br />
真有妖术把这个年轻的少女给迷住了？<br />
and maidhood may be abused?<br />
真有妖术把这个处♥女♥给玷污了？<br />
Call up all my people!<br />
召集所有人！<br />
Raise my kindred!<br />
把我的宗亲都叫过来！<br />
Where is the moor?<br />
那个摩尔人在哪？<br />
Keep up your bright swords for the dew&#8217;ll rust them.<br />
把你的宝剑保管好，别生锈了<br />
Oh, thou foul thief!<br />
噢，你这愚蠢的窃贼！<br />
Where hast thou stowed my daughter?<br />
你把我女儿藏哪儿了？<br />
Hold your hands! Good signor,<br />
别激动！尊敬的老先生<br />
where will you that I go to answer this your charge?<br />
我怎么不会听从你的命令呢？<br />
To prison till fit time of law<br />
到监牢里去<br />
and course of direct session call thee to answer.<br />
等法庭上传唤你的时候你再开口<br />
Now at the same hour, there came messengers in haste<br />
就在这时，一份匆忙的信件送到了议员手上<br />
to the senate for there was news that the turkish armies<br />
信件上说<br />
were moving against the venetian garrison in cyprus.<br />
一支土耳其军队正在进攻塞浦路斯的守军<br />
The senators, already raised<br />
议员们，已经召集了人马<br />
the net, elected the moor to the commander of their troops.<br />
选这个摩尔人当他们军队的指挥官<br />
And officers were searching<br />
士兵们在小镇上寻找<br />
the town to apprise Othello of this honor<br />
想把这个好消息通知给奥赛罗<br />
when lo, desdemona&#8217;s old father himself brings the moor<br />
瞧，这个摩尔人在苔丝狄蒙娜父亲暴♥力♥的威胁下<br />
at sword&#8217;s point to the council chamber upon a charge of<br />
被带到了议事委员会<br />
working from desdemona with unlawful enchant.<br />
被指控用妖术迷惑苔丝狄蒙娜<br />
She was abused,<br />
她被玷污了<br />
stolen from me and, ay, corrupted by magic spells.<br />
从我身边偷走了，哎 被妖术给迷住了<br />
I&#8217;m very sorry for&#8217;t.<br />
我感到很遗憾<br />
If she in chains of magic were not bound, whether a maid so tender,<br />
如果她不是困在了一个没有束缚的魔咒里 这个温柔、正直、乐观的少女<br />
fair and happy would ever have to incur her general mock,<br />
是不可能去遭受屈辱的<br />
run from her father<br />
从自己父亲身边逃离<br />
to the sooty bosom of such a fierce bat!<br />
跑到这么个凶恶的黑鬼那去！<br />
Damned as thou art, thou hast enchanted her!<br />
让你的把戏见鬼去吧 你把她迷惑住了<br />
Othello, what in your own part can you say to this?<br />
奥赛罗，你是怎么想的 对于这件事情有什么要申辩的吗？<br />
Nothing but this is so!<br />
他没话说，就是这样！<br />
Did you by indirect and forced<br />
你有没有使什么不正当的诡计 来诱惑这个年轻的女郎？<br />
courses subdue and poison this young maid of affection?<br />
或者使用了强迫的手段来使她屈服？<br />
Most potent grave and reverend signors,<br />
威严无比、德高望重的各位大人<br />
my very noble and approved good masters,<br />
我的尊贵贤良的主人们<br />
that I&#8217;ve taken away this old man&#8217;s daughter it&#8217;s most true.<br />
我把这个老人的女儿带走的事情是真的<br />
True I have married her.<br />
我真的和她结婚了<br />
The very head and front of my offending has this extent,<br />
我的最大的罪状仅止于此<br />
no more.<br />
再也没有其它的了<br />
Rude in my speech,<br />
请原谅我的粗鲁<br />
and little blessed with the soft phrase of peace,<br />
一点不懂得那些温文尔雅的辞令<br />
since these arms of mine had seven years&#8217; pith till now some<br />
因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后<br />
nine moon wasted they have used their dearest action<br />
直到最近这九个月以前<br />
in the tented field and little little of this great world can i<br />
它们一直都在战场上发挥它们的本领 对于这一个广大的世界<br />
speak more than pertains to feats of broil and battle.<br />
我除了冲锋陷阵以外，几乎一无所知<br />
And therefore little shall I grace my cause in speaking of myself.<br />
所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护<br />
Yet by your gracious patience<br />
可是你们要是愿意耐心听我说下去<br />
i will round unvarnished tale deliver of my whole course of love,<br />
我可以向你们讲述一段质朴的 关于我的恋爱的全部经过的故事<br />
what drugs, what charms,<br />
告诉你们 我到底是用了什么药物，什么妖术<br />
what conjuration and what<br />
什么咒语，什么强大的魔力<br />
mighty magic, for such proceedings am I charged withal<br />
让我骗到了他的女儿<br />
that I won his daughter.<br />
因为这是他控诉我的理由<br />
Her father loved me, oft<br />
她的父亲很看重我<br />
invited me, still questioned me the story of my life.<br />
经常邀请我，总是会问我的过去<br />
I ran it through even from my<br />
我就从我的孩提时代说起<br />
boyish days wherein I speak of the most disastrous chances<br />
我说起了最可怕的灾祸<br />
of moving accidents by flood and fields of hair-breadth<br />
海上陆上惊人的奇遇 间不容发的脱险<br />
scapes for the imminent deadly breach.<br />
被蛮横无理的敌人<br />
Of being taken by insolent foe, and sold to slavery,<br />
俘虏为奴隶<br />
of my redemption thence and potency my travels history<br />
遇赎逃脱敌人的经过 还有旅途中的种种见闻<br />
wherein a venturous vast and desert idle, rough quarries,<br />
那些广大的岩窟、荒凉的沙漠<br />
rocks and tills whose heads touch heaven.<br />
突兀的崖嶂、巍峨的峰岭<br />
It was my head to speak.<br />
这些是我想要说的<br />
Rest to hear, but desdemona seriously inclined.<br />
听着，但这些也都是苔丝狄蒙娜所喜欢倾听的<br />
But still the house affairs would draw her thence, which ever as<br />
让她来参加这个议事吧<br />
she could with haste dispatch,<br />
她可能被再一次被匆忙叫到这里来<br />
come again and with a greedy ear devour up my discourse.<br />
和她贪婪的耳朵一块来，来为我证明<br />
I found good means to draw<br />
我知道怎样去赢得她的注意 赢得她那颗虔诚的心<br />
from her a prayer of earnest heart that I would all my<br />
赢得她为我的一生的旅程而祈祷<br />
pilgrimage dilate, and often did beguile her of her tears<br />
经常能赢得她珍贵的泪水<br />
when I did speak of some distressed stroke of my use of it.<br />
每当我说起这些我曾经历的痛苦时<br />
She gave me for my pains, a world of sighs.<br />
她总给我所有的同情和安慰<br />
She swore, in faith: &#8217;twas strange, &#8217;twas passing strange.<br />
她向信仰保证： 这是奇怪的，奇怪的经历<br />
Twas pitiful, &#8217;twas wondrous pitiful.<br />
这是这得可怜的，这是想不的的怜惜<br />
She wished she had not heard<br />
她希望她从没有听到过这些<br />
it, yet she wished that heaven made her such a man.<br />
可是她希望上帝也能为她塑造一个这样的男人<br />
She thanked me, and bade me if I had a friend that loved her<br />
她向我致以谢意 对我说，如果我有一个朋友<br />
i should but teach him how to tell my story<br />
只要告诉他怎样说我的故事<br />
and that would woo her.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-tragedy-of-othello-the-moor-of-venice-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>白衣男子（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-man-in-the-white-suit/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-man-in-the-white-suit/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:37:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在纺织业恢复了平静和理智，我觉得我有责任揭露最近这场危机背后的真实故事，我们当时很高兴能把这个故事排除在报纸 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在纺织业恢复了平静和理智，我觉得我有责任揭露最近这场危机背后的真实故事，我们当时很高兴能把这个故事排除在报纸之外。<br />
&#8216;Now that calm and sanity have returned to the textile industry, &#8216;l feel it my duty to reveal something of the true story &#8216;behind the recent crisis, &#8216;a story which we were, happily,&#8217;able to keep out of the newspapers at the time.<br />
“麻烦不是在我自己的工厂开始的，我很高兴地说，‘而是在我参观迈克尔·考兰的工厂时，’这家工厂生产一种类似于我自己的人造纤维。<br />
&#8220;The trouble began, not in my own mill, I&#8217;m glad to say, &#8216;but during my visit to the mill owned by Michael corland, &#8216;which manufactures an artificial fibre similar to my own.<br />
“考兰是个风度翩翩的年轻人，”他似乎给我女儿留下了很深的印象。<br />
&#8216;Corland is a personable young man, &#8216;who seemed to have impressed my daughter.<br />
他还急于让我相信他的工厂是一项可靠的金融投资<br />
&#8216;He was also anxious to impress me &#8216;with the idea that his mill was a sound financial investment.&#8217;<br />
输出是优秀的。每天六百万码的灯丝。<br />
output is excellent. Six million yards of filament a day.<br />
——有多少?-六百万。<br />
&#8211; How many? &#8211; Six million.<br />
没错，对吧，希尔?<br />
That&#8217;s right, isn&#8217;t it, hill?<br />
六百万英尺。是的,corland先生。<br />
Six million feet. Yes, mr corland.<br />
-当然是英尺了。——当然。<br />
&#8211; Feet, of course. &#8211; Of course.<br />
早上好。我要和柯兰先生还有我父亲一起吃午饭。<br />
Good morning. I&#8217;m lunching here with mr corland and my father.<br />
他们还在磨坊周围搜查，伯恩利小姐。<br />
They&#8217;re still looking around the mill, miss birnley.<br />
你能在corland先生的房♥间里等一下吗?<br />
Would you care to wait in mr corland&#8217;s off&#8230;?<br />
嗯…迈克尔。你好,爸爸。早上好，希尔先生。<br />
Um&#8230; Michael. Hello, daddy. Good morning, mr hill.<br />
达芙妮，请别打断我。<br />
Now, now, Daphne, please don&#8217;t interrupt.<br />
我正在进行一次极具启发性的旅行。是这条路吗?<br />
I&#8217;m having a most illuminating tour. Is it this way?<br />
-这边走，伯恩利先生。-这边走。谢谢你！<br />
&#8211; This way, mr birnley. &#8211; Oh, this way. Thank you.<br />
-最近怎么样?——粘性。<br />
&#8211; How&#8217;s it going? &#8211; Sticky.<br />
-怎么，他说什么了?——哦,什么都没有。这是麻烦的。<br />
&#8211; Why, what does he say? &#8211; Oh, nothing. That&#8217;s the trouble.<br />
那只是他的&#8221;行业老大&#8221;行为。<br />
Oh, that&#8217;s only his &#8220;kingpin of industry&#8221; act.<br />
“纺织业辉煌的四十年。”不要让这件事打击你。<br />
&#8220;Forty glorious years in textiles.&#8221; Don&#8217;t let it get you down.<br />
我相信他会把你想要的钱都投出来的。<br />
I&#8217;m sure he&#8217;ll put up all the money you want.<br />
-抱歉…先生-来吧。来吧。<br />
&#8211; Sorry&#8230; sir. &#8211; Come on. Come on.<br />
当然，这远不及你在伯恩利餐厅的待遇。<br />
Of course, it&#8217;s hardly up to what you have at birnleys.<br />
相当。<br />
Quite.<br />
呃…比如，先生，请这边走。<br />
Er&#8230; for instance, sir, if you&#8217;d step this way.<br />
格林先生，也许你可以给伯恩利先生看看你最近在做的东西。<br />
Mr green, perhaps you would show mr birnley the latest thing you&#8217;ve been working on.<br />
等一下，绿色的。<br />
Just a moment, green.<br />
谢谢你！<br />
Thank you.<br />
这是什么?<br />
What&#8217;s this?<br />
我真的不能说，伯恩利先生。格林先生吗?<br />
I really couldn&#8217;t say, mr birnley. Mr green?<br />
-也许你能解释一下。——呃……很乐意。<br />
&#8211; Perhaps you would explain. &#8211; Er&#8230; gladly.<br />
这是,呃……<br />
Well, it&#8217;s, er&#8230;<br />
显然,这是,呃……<br />
Obviously, it&#8217;s, er&#8230;<br />
-威尔金斯先生?——是的,先生?<br />
&#8211; Mr Wilkins? &#8211; Yes, sir?<br />
——是,呃……这你的吗?——不,先生。<br />
&#8211; Is, er&#8230; this yours? &#8211; No, sir.<br />
哈里森?<br />
Harrison?<br />
——你的吗?——不,先生。<br />
&#8211; Yours? &#8211; No, sir.<br />
我以为是…他的<br />
I thought it was&#8230; his.<br />
这有关系吗，真的吗?<br />
Well, does it matter, really?<br />
-只是兴趣问题。——Fotheringay ?<br />
&#8211; Merely a matter of interest. &#8211; Fotheringay?<br />
呃…你能给我们一点时间吗?<br />
Er&#8230; could you spare us a moment?<br />
这是什么?<br />
What is this?<br />
难道你不知道吗?<br />
Don&#8217;t you know?<br />
我觉得那是个特殊的工作。<br />
I think it was a special job.<br />
为谁?<br />
Who for?<br />
来吧，来吧。谁批准的?<br />
Come along, come along. Who authorised it?<br />
显然你做。<br />
Apparently you did.<br />
当然，格林先生，你一定知道你做了还是没做。<br />
Surely, mr green, you must know whether you did or you didn&#8217;t.<br />
这又有什么关系呢?我觉得你太…一定有一些非常普通的解释。<br />
What does it matter, anyway? I think you&#8217;re being very ru&#8230; There must be some quite ordinary explanation.<br />
嗯，当然…这是荒谬的。那东西不可能生长在那里。<br />
Well, of course it&#8230; It&#8217;s ridiculous. The thing can&#8217;t have grown there.<br />
希尔先生，请您查明这是怎么回事?<br />
Mr hill, will you please find out what this is all about?<br />
是的，先生。格林，跟财务部核实一下。<br />
Yes, sir. Green, check with the accounts department.<br />
当然可以。把订单号♥给他们。<br />
Of course. Take them the order number.<br />
嗯，很好，先生。马上，先生。3-7-8-2-53-7-8-2-5 3-7-8-2-53-7-8-2-5_<br />
Uh, very good, sir. Right away, sir. 3-7-8-2-53-7-8-2-5 3-7-8-2-53-7-8-2-5_<br />
我很抱歉。我真的不该问这些问题。<br />
I&#8217;m so sorry. I really shouldn&#8217;t start asking questions.<br />
-恰恰相反。我们的午餐吗?——是的。<br />
&#8211; On the contrary. Shall we lunch? &#8211; Yes.<br />
我觉得你什么都见过了。<br />
I think you&#8217;ve seen just about everything.<br />
是的，我想我见过。<br />
Yes, I think I have.<br />
3-7-8-2-5<br />
3-7-8-2-5<br />
在这儿。<br />
here it is.<br />
£40007 ?<br />
£40007?<br />
-花在什么上面?-氢，长官，重氢。<br />
&#8211; But spent on what? &#8211; Hydrogen, sir. Heavy hydrogen.<br />
这绝对是胡说八道!<br />
This is absolute nonsense!<br />
哦，看在上帝的份上!<br />
Oh, for heaven&#8217;s sake!<br />
我想以材料和设计为目标，结合古老的英国手工织布机的优点和简单，以及佛兰芒或普罗旺斯的颜色和火焰。<br />
I want to aim at materials and designs, combining the strengths and simplicity of the old english hand-loom weavers, with the colour and fire of the flemish or provencal.<br />
现在，如果我有额外的10万…-打扰一下，先生-午饭后，希尔<br />
Now, if I had an extra 100,000&#8230; &#8211; Excuse me, sir. &#8211; After lunch, hill.<br />
-非常紧急。-午饭后，希尔。<br />
&#8211; It&#8217;s very urgent. &#8211; After lunch, hill.<br />
我说到哪儿了?<br />
Now, where was I?<br />
你不能让我们妨碍你做任何重要的事。<br />
Well, you mustn&#8217;t let us keep you from anything vital.<br />
不,它没有。什么都不重要。<br />
No, it&#8217;s nothing. Nothing at all.<br />
怎么了，迈克尔?<br />
What is it, Michael, hm?<br />
没什么。打扰一下，可以吗?<br />
It&#8217;s nothing. Excuse me, will you, please?<br />
我告诉他这跟我没关系。<br />
Well, I told him it was nothing to do with me.<br />
-威尔金斯先生!——是吗?<br />
&#8211; Mr Wilkins! &#8211; Yes?<br />
柯兰先生找你。他的账户。<br />
Mr corland wants you. He&#8217;s in accounts.<br />
哈里森先生!<br />
Mr Harrison!<br />
他们也想要你，在财务部。<br />
They want you too, in accounts.<br />
原谅我。你能告诉我corland先生在哪里吗?<br />
Excuse me. Could you tell me where mr corland is, please?<br />
Stratton !柯兰先生找你!<br />
Stratton! Mr corland wants you!<br />
不，考兰先生，你不能解雇我。我辞职。<br />
No, mr corland, you&#8217;re not firing me. I resign.<br />
我不是骗子，也不是骗子。<br />
I&#8217;m not a cheat nor a swindler.<br />
我这么做是因为我别无选择。<br />
I did what I did because there was no other way.<br />
但在剑桥，他们给了我一等奖学金和奖学金。<br />
But at Cambridge they gave me a first and a fellowship.<br />
要不是他们目光如此短浅，我还会在那里。<br />
I would be there still, if they hadn&#8217;t been so shortsighted.<br />
就像你和其他我工作过的人一样。<br />
Just as you are and all the others I&#8217;ve worked for.<br />
但总有一天会有一个真正有远见的人。<br />
But one day there&#8217;ll be someone with real vision.<br />
我会有一个实验室给我。<br />
I shall have a laboratory given to me.<br />
一个配备现代化设备的实验室。<br />
A proper laboratory with really modern equipment.<br />
还有我自己的助手。不，别打断我。<br />
And assistants of my own. No, don&#8217;t interrupt me.<br />
正是像你这样心胸狭窄的人挡住了你前进的道路。<br />
It&#8217;s small minds like yours that stand in the way of progress.<br />
但这件事太重要了，比你更重要…<br />
But this is too big a thing, bigger than you&#8230;<br />
我看你已经被解雇了。<br />
I see you&#8217;ve been discharged from your last six positions.<br />
&#8211; 7。——哦。<br />
&#8211; Seven. &#8211; Oh.<br />
也许换个环境……哦，不，一定是纺织厂。<br />
Oh, well, perhaps a change of environment might&#8230; Oh, no, it must be a textile mill.<br />
我看到伯恩利工厂有个空缺，但是…——Birnleys ?——是的,但是……他们有研究实验室，不是吗?<br />
I see there&#8217;s a vacancy at the birnley mill, but&#8230; &#8211; Birnleys? &#8211; Yes, but&#8230; They have a research lab, haven&#8217;t they?<br />
恐怕这不符合你的条件。<br />
I&#8217;m afraid this hardly suits your qualifications.<br />
-他们想要一个工人。-哦，那很适合我。<br />
&#8211; They want a works labourer. &#8211; Oh, that&#8217;ll suit me.<br />
-那是个放它的好地方!——对不起。<br />
&#8211; That&#8217;s a nice place to leave it! &#8211; Sorry.<br />
——对不起。-别客气。<br />
&#8211; Sorry. &#8211; Don&#8217;t mention it.<br />
-你装得太重了。——有我吗?<br />
&#8211; You&#8217;ve got it loaded too heavy. &#8211; Have I?<br />
你想把它留在上面，这样你就能看到顶部了。<br />
You want to leave it so you can see over the top.<br />
哦。是的,当然。谢谢。<br />
Oh. Yes, of course. Thanks.<br />
-新来的，不是吗?——呃……是的。<br />
&#8211; New, aren&#8217;t you? &#8211; Er&#8230; yes.<br />
-从没在工厂工作过?-哦，是的，有好几次。<br />
&#8211; Never worked in a mill before? &#8211; Oh, yes, several.<br />
我知道。离开学校，进入第一份没有前途的工作。<br />
I know. Leave school, into the first blind-alley job that comes along.<br />
太老了。变成一个又一个。<br />
Too old for that. Into another and another.<br />
30岁的时候，你是多少?<br />
By the time you&#8217;re 30, what are you?<br />
漂浮在利润洪流上的漂浮物。<br />
Flotsam floating on the flood tide of profits.<br />
这就是资本主义。<br />
There&#8217;s capitalism for you.<br />
事实并非如此。<br />
It wasn&#8217;t quite like that.<br />
我获得了剑桥大学的奖学金。<br />
I got a scholarship to Cambridge.<br />
但你没有学校的老领带。<br />
But you hadn&#8217;t got the old school tie.<br />
你不能告诉我。歧视。<br />
Oh, you can&#8217;t tell me. Discrimination.<br />
我看过很多。你要带这些人去哪?<br />
I&#8217;ve seen plenty. Where were you going with this lot?<br />
我想他们管这叫卸货区。<br />
The loading bay, I think they call it.<br />
反正你走错路了。这是那里。<br />
You were going the wrong way, anyhow. It&#8217;s down there.<br />
茶了。让它更好。<br />
Tea up. Better leave it.<br />
哦,茶吗?不,谢谢。我想我宁愿……茶休息!我们必须为之奋斗。<br />
Oh, tea? No, thanks. I think I&#8217;d rather&#8230; Tea break! We had to fight for it.<br />
请稍等。<br />
Just a moment.<br />
看,呃…我们最好帮你。这是非常微妙的。<br />
Look, er&#8230; we&#8217;d better help you with it. It&#8217;s very delicate.<br />
是的，先生，皮特，帮我们一把。<br />
Yes, sir. Pete, give us a hand with this.<br />
给这些先生们拿些工作服。<br />
And get these gentlemen some overalls.<br />
嗯,sid在哪儿?Sid !<br />
Well, where&#8217;s sid? Sid!<br />
——Sid !-不，不，完全错了。<br />
&#8211; Sid! &#8211; No, no, quite wrong.<br />
Sid !<br />
Sid!<br />
-它要去哪里?-去实验室。<br />
&#8211; Where&#8217;s it got to go? &#8211; Up to the lab.<br />
-这是一个电子…电唱机……-电子显微镜。<br />
&#8211; It&#8217;s an electro&#8230; electrola&#8230; &#8211; An electron microscope.<br />
啊,终于!<br />
Ah, at last!<br />
我们最好去检查一下。<br />
We&#8217;d better go and check this over.<br />
嗯，这是一份很好的工作。<br />
Mm, it&#8217;s a beautiful job.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-man-in-the-white-suit/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>非洲女王号（1951）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-african-queen-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-african-queen-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:02:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[非 洲 女 王 号♥ 昆度卫理公会第一教堂 # Bread of heaven bread of heaven [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>非 洲 女 王 号♥<br />
昆度卫理公会第一教堂<br />
# Bread of heaven bread of heaven&#8230; #<br />
# In this barren wilderness&#8230; #<br />
# Song of praises,song of praises #<br />
# I will ever give to thee I&#8230; #<br />
通知他们 我们到了<br />
他们一定听到了<br />
# Be the Lord&#8230; #<br />
# Song of praises,song of praises #<br />
# I will ever give to thee&#8230; #<br />
&#8211; 你好 朋友 &#8211; 你好<br />
&#8211; 一切都好吧 &#8211; 是啊<br />
啊 很好 谢谢<br />
# Wake of death and&#8230; #<br />
啊 你们好<br />
# Song of praises, song of praises #<br />
# I will ever give to thee #<br />
# I will ever give to thee #<br />
# When I pass the verge of Jordan&#8230; #<br />
# Song of praises, song of praises #<br />
# I will ever give to thee #<br />
# I will ever give to thee&#8230; #<br />
阿门!<br />
Amen!<br />
# Amen #<br />
&#8211; 你好 牧师 &#8211; 奥尔纳特先生<br />
&#8211; Hello, Reverend. &#8211; Mr Allnut.<br />
&#8211; 这是您的邮件 &#8211; 哦 谢谢 对不起 我来晚了<br />
&#8211; Here&#8217;s your mail. &#8211; Sorry I&#8217;m late, but one thing and another kept me.<br />
我在林巴西总是 有事情要做 您是知道的<br />
You know how it is. Or maybe you don&#8217;t.<br />
&#8211; 早上好 奥尔纳特先生 &#8211; 你好 小姐<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Morning, miss.<br />
&#8211; 啊太好了 它们终于来了 &#8211; 啊？<br />
&#8211; Ah, splendid. They&#8217;ve come at last. &#8211; Huh?<br />
我的玫瑰树 &#8211; 请喝杯茶吧<br />
&#8211; My rose trees. &#8211; You&#8217;ll stay for tea?<br />
请不要介意 我真的需要补充点东西了<br />
Don&#8217;t mind if I do. I need something in my condition.<br />
等回到矿区以后我的船要检修一下 不管那些比利时人怎么骂我<br />
I&#8217;ll get a going over when I return. Them Belgians&#8217;ll call me names.<br />
我不在乎 反正我也听不懂 他们不会解雇我的<br />
But I don&#8217;t mind being cussed. They won&#8217;t fire me.<br />
在非洲只有您这儿能够真正给 非洲女王号♥一点前进的动力<br />
Nobody except yours truly can get up steam on the African Queen.<br />
我记得您喜欢加糖 奥尔纳特先生<br />
You take sugar I seem to remember, Mr Allnut.<br />
&#8211; 啊是的 &#8211; 小姐 多加几勺 &#8211; 还有奶?<br />
&#8211; That&#8217;s right, couple of spoonfuls. &#8211; And milk?<br />
是的 小姐<br />
That&#8217;s right, miss.<br />
&#8211; 面包和奶油? &#8211; 是的<br />
&#8211; Bread and butter? &#8211; That&#8217;s right, miss.<br />
&#8211; 给你 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Brother? &#8211; Thank you.<br />
听听我肚子里的响声<br />
Just listen to this stomach of mine.<br />
你们认为我肚子里有一个猎狗在叫啊<br />
The way it sounds, you&#8217;d think I had a hyena inside me.<br />
请再来点面包和奶油 奥尔纳特先生<br />
Do have more bread and butter, Mr Allnut.<br />
啊谢谢 我就不客气了<br />
Thanks, miss, I&#8230; I don&#8217;t mind if I do.<br />
失礼了<br />
Excuse me.<br />
这可真奇怪<br />
Queer thing, ain&#8217;t it?<br />
我是说人的肚子怎么 会发出这样的怪声音呢?<br />
I mean, what do you suppose makes a man&#8217;s stomach carry on like this?<br />
还要面包吗 奥尔纳特先生<br />
Try a rock cake, Mr Allnut.<br />
啊啊谢谢<br />
No, thanks, miss.<br />
&#8211; 赫比莫顿是主教 &#8211; 啊?<br />
&#8211; Herbie Morton&#8217;s a bishop. &#8211; Huh?<br />
你说谁 你肯定记得赫比<br />
&#8211; Who&#8217;s that, dear? &#8211; Surely you remember Herbie.<br />
金发 脸色发红 比我年轻 他在那次纪念音乐会上表演独唱<br />
Blond, younger than I am, ruddy. He sang a solo at the commemoration.<br />
唱的是&#8221;圣洁 圣洁&#8221;<br />
&#8220;Holy, Holy&#8221;, I think.<br />
哦 好像还记得 那是很早以前了<br />
I think I remember. It was so long ago.<br />
&#8211; 他现在是主教了 &#8211; 好极了<br />
&#8211; He&#8217;s a bishop now. &#8211; Splendid.<br />
我想赫比比我年龄小一点 小四五岁<br />
I&#8217;d say Herbie was a bit younger than me, four or five years.<br />
我真想不到 当时他不算是好学生<br />
It&#8217;s surprising, really. He wasn&#8217;t up to much as a student.<br />
而且他的家庭地位对他也没什么优势<br />
No more than his share of social graces.<br />
当然他的婚姻也不理想 &#8211; 是啊<br />
&#8211; Then, of course, he married well. &#8211; Oh.<br />
他娶了一个寡妇 他叫什么名字?<br />
That manufacturer&#8217;s widow. What was his name?<br />
那个男的叫布里格 布里格<br />
Griggs? Briggs. That was it.<br />
阿尔弗雷德布里格斯 肥皂厂老板<br />
Alfred Briggs. Soap flakes, I think.<br />
就是他的遗孀<br />
Mrs Alfred Briggs.<br />
当然了 赫比也没什么损失<br />
Not to take anything away from Herbie.<br />
我很为他高兴 &#8211; 当然<br />
&#8211; I&#8217;m delighted for him. &#8211; Of course.<br />
我这肚子真让我没办法<br />
Ain&#8217;t a thing I can do about it.<br />
&#8211; 他唱的是&#8221;圣洁圣洁&#8221; &#8211; 请再用点茶 奥尔纳特先生?<br />
&#8211; It was &#8220;Holy, Holy&#8221;. &#8211; More tea, Mr Allnut?<br />
不用了 小姐<br />
Thank you, no, miss.<br />
我想我该走了 再晚了明天天黑以前就赶不到矿区了<br />
I&#8217;d better shove off if I&#8217;m to get back to the mine by tomorrow.<br />
&#8211; 别着急 奥尔纳特先生 &#8211; 留下来吃晚饭吧<br />
&#8211; Don&#8217;t hurry, Mr Allnut. &#8211; Do stay for dinner.<br />
哦 非常感谢<br />
Thanks just the same.<br />
我<br />
Oh, uh&#8230;<br />
我很可能要再过几个月以后才到这儿来<br />
I probably won&#8217;t be coming around this way for a couple of months.<br />
真的? 那邮件怎么办?<br />
Really? What about our mail?<br />
恐怕有一段时间不会有邮件了<br />
There&#8217;s not gonna be any for a while.<br />
&#8211; 为什么? &#8211; 德国人封锁了<br />
&#8211; Why not? &#8211; The Germans will hold it up.<br />
我的上帝 为什么? &#8211; 因为战争<br />
&#8211; Why, in Heaven&#8217;s name? &#8211; On account of the war.<br />
&#8211; 战争? 战争在哪儿,奥尔纳特先生? &#8211; 在欧洲<br />
&#8211; War? Where, Mr Allnut? &#8211; Europe.<br />
真的? 谁跟谁?<br />
Indeed? Between whom?<br />
是德国 英国<br />
Oh, uh&#8230; Germany, England.<br />
&#8211; 英国 &#8211; 呃 是的<br />
&#8211; England? &#8211; That&#8217;s right.<br />
&#8211; 你说的是真的? &#8211; 是他们说的<br />
&#8211; You really mean war? &#8211; That&#8217;s what they tell me.<br />
德国说是英国挑起的 英国说是德国挑起的<br />
Germans claim the British started it. British blame the Germans.<br />
结果呢 现在情况怎么样? &#8211; 哦 别的我记不大清楚了<br />
&#8211; What do you know? What&#8217;s happened? &#8211; That&#8217;s all I can remember.<br />
哦 对了 法国也参战了<br />
Oh, yes. The French are in it and all them little countries,<br />
还有很多小国家 奥地利 匈牙利 西班牙 比利时 我忘了谁帮谁打了<br />
Austria, Hungary, Belgium, Spain, I forget who&#8217;s with who.<br />
&#8211; 你就知道这些? &#8211; 啊就这些<br />
&#8211; Is that all you can tell us? &#8211; That&#8217;s all I know.<br />
等下次去林巴西我再打听一些消息<br />
I&#8217;ll find out more in Lubumbashi.<br />
我们这些敌国侨民该怎么办?<br />
I wonder what our position will be?<br />
在这种被上帝遗弃的地方 谁会招惹德国人呢?<br />
What harm could be done in this godforsaken place?<br />
啊上帝没有遗弃这个地方 奥尔纳特先生<br />
God has not forsaken this place, Mr Allnut,<br />
我哥哥就是见证<br />
as my brother&#8217;s presence bears witness.<br />
我没有恶意 小姐 &#8211; 真打仗了<br />
&#8211; Oh, no offence, miss. &#8211; War.<br />
是的 是打仗了<br />
Yeah. Yeah, looks like it.<br />
好了 我该赶路去了 非常感谢<br />
Well, I&#8217;ll be shoving off. Thanks for the tea.<br />
请多保重<br />
Take care of yourselves.<br />
&#8211; 再见 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Goodbye. &#8211; Thank you.<br />
再见 奥尔纳特先生<br />
Goodbye, Mr Allnut.<br />
他真不可救药 竟然无动于衷 他是加拿大人 以为这事与他无关?<br />
Wretched man. He&#8217;s a Canadian. Doesn&#8217;t he realise he&#8217;s in this, too?<br />
趁还能走 我们要不要到林巴西躲一躲?<br />
Shouldn&#8217;t we try to get to Lubumbashi?<br />
狼来了 牧羊人不会抛弃他的羊群<br />
The good shepherd doesn&#8217;t desert his flock when wolves are prowling.<br />
我们必须祈祷万能的上帝<br />
We must ask the Almighty to bless England<br />
保佑英国♥军♥队坚持到胜利<br />
and carry her through her hour of trial.<br />
军队来了 军队来了<br />
快躲起来了 军队来了 是德国人<br />
你喊什么<br />
快去躲躲吧 有军队来了<br />
是德国人 德国人来了<br />
罗茜 别过去 别出来<br />
Rose, go in the house and stay there.<br />
你们为什么这么野蛮 你们是暴徒<br />
What&#8217;s the meaning of this? How dare you?<br />
你最好跟我讲德语 我不懂英语<br />
噢!<br />
Ooh!<br />
塞缪尔 塞缪尔<br />
Samuel? Samuel!<br />
哦 你在这儿 你没戴帽子<br />
Dear, here you are, and without your hat on.<br />
听见我叫你了吗?<br />
Didn&#8217;t you hear me calling?<br />
得赶快播种了 八月份有点晚了<br />
Yes, but I must get the seeds in. It&#8217;s a bit late&#8230; August.<br />
亲爱的 你知道这是在非洲 作物不分季节<br />
But, dear, you know it doesn&#8217;t matter when one plants in central Africa.<br />
非洲?<br />
Africa?<br />
哥哥 你还没有好<br />
Brother, dear, you&#8217;re not at all well.<br />
非洲?<br />
A &#8211; Africa?<br />
我来帮你脱衣服<br />
I&#8217;ll help you off with your things.<br />
罗茜<br />
Rose&#8230;<br />
哥哥! 哥哥! 哥哥!<br />
Brother! Brother! Dear!<br />
消灭他们 上帝<br />
Smite the Amalekites, oh, Lord.<br />
消灭那些亚玛力人<br />
Smite them. Hit them, die.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
好冷啊雾很大<br />
Cold. Foggy.<br />
你在哪儿 罗茜<br />
Where&#8217;s Rose?<br />
&#8211; 我在这儿 &#8211; 罗茜 你在下面干活吗?<br />
&#8211; I&#8217;m here. &#8211; Rose, are you down in the shop?<br />
好 给我拿杯热茶来<br />
Bring me a nice, hot cup of tea.<br />
就在你身边<br />
I&#8217;m here, brother, beside you.<br />
我努力学习<br />
I try so hard, you know, to study&#8230;<br />
希伯来语 希腊语 非常难学<br />
Hebrew, Greek&#8230; I&#8217;ve got no facility.<br />
如果我通不过考试 那我就自愿做个传教士<br />
If I don&#8217;t pass the examinations, I shall volunteer as a missionary.<br />
还有罗茜 她不是一般的女佣<br />
Rose, too. Not comely among the maidens,<br />
她可以为上帝做女仆<br />
but she, too, can be a servant in the house of the Lord.<br />
是的 上帝也能为她找个上好的职业<br />
Even for such as she, God has a goodly purpose.<br />
我要把我的书收起来 我不想再学习了<br />
I&#8217;m putting my books away. I&#8217;m not working any more.<br />
假如通不过考试 那只能说上帝对我另有安排<br />
If I don&#8217;t pass, it&#8217;ll just mean that God has other work for me.<br />
我顺从天命<br />
Thy will be done.<br />
可是上帝 如果你让我毁灭自己的话<br />
Oh, no, Lord, if it be thy will, let me distinguish myself.<br />
给我一个召唤 在英国 在家里<br />
Give me a call&#8230; here, in England, at home.<br />
母亲会为我感到自豪的<br />
Mother would be so proud.<br />
上帝呀 我已经尽力了<br />
Oh, Lord. I have tried so hard.<br />
昆度卫理公会第一教堂<br />
他们也来这儿了 啊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-african-queen-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>麦秋</title>
		<link>https://www.733588.com/early-summer/</link>
					<comments>https://www.733588.com/early-summer/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[小津安二郎]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 09:13:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[亲情]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《麦秋》是由小津安二郎执导，宫口精二、笠智众、原节子主演的剧情电影。 影片讲述了一位女性对于婚姻的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《麦秋》是由小津安二郎执导，宫口精二、笠智众、原节子主演的剧情电影。<br />
影片讲述了一位女性对于婚姻的矛盾心理的故事。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A family chooses a match for their daughter Noriko, but she, surprisingly, has her own plans.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个家庭为他们的女儿noriko选择了一对，但令人惊讶的是，她有自己的计划。<br />
[/toggle]</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>该片表现了小津安二郎战后对现代、传统以及女性自由的焦虑。影片探索了一位女性对于婚姻的矛盾心理。导演通过或严肃、或幽默的对话，演员的肢体语言以及那些构成一个生活在东京郊外的家庭日常生活的冗繁礼节，揭示了存在于女主人公，哥哥一家 ，他们的父母以及其它朋友之间微妙的关系。<br />
此片是小津安二郞的一部杰作，影片中运用了静止摄影镜头和低视点的表现角度，具有舒缓宁谧的叙事风格。</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p>本片为1951年《电影旬报》十大佳片的第一位，并被选入日本名片200部。第6回每日映画最佳电影及女优演技赏(原节子)和第2回蓝带奖；十大电影第二位、最佳导演、最佳女主角、男/女配角及摄影奖。</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>导演小津安二郞的战后作品受编剧野田高悟的影响较深，他觉得要做一个真正的艺术家，必须首先是个真诚的、注重家庭生活的人。编剧野田高悟出身于中产阶级，，其作品《晚春》、《麦秋》、《彼岸花》、《秋日和》、《小早川家之秋》等都是描写中产阶级家庭生活的故事。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>小津安二郎曾表示，[麦秋]的概念需要以一种不同寻常的方法去叙事和架构情节。“我希望在这部电影中慢慢地呈现出生命的无常性。所以我一点都不会刻意地去推动剧情和结尾，我觉得应该给观众留下一个深刻的回味。” ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/early-summer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>欲望号街车 A Streetcar Named Desire</title>
		<link>https://www.733588.com/a-streetcar-named-desire/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-streetcar-named-desire/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[伊利亚·卡赞]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 2019 12:16:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1951]]></category>
		<category><![CDATA[伊利亚·卡赞]]></category>
		<category><![CDATA[女性]]></category>
		<category><![CDATA[精神病]]></category>
		<category><![CDATA[话剧改编]]></category>
		<category><![CDATA[费雯·丽]]></category>
		<category><![CDATA[马龙·白兰度]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《欲望号街车》（A Streetcar Named Desire）是华纳兄弟影片公司发行的剧情片， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《欲望号街车》（A Streetcar Named Desire）是华纳兄弟影片公司发行的剧情片，由伊利亚·卡赞执导，费雯·丽、马龙·白兰度主演。于1951年9月18日在美国上映。<br />
该片根据田纳西·威廉斯同名话剧改编，讲述了徐娘半老风味犹存的南部美女布兰奇因不适当的行为被解除家庭教师职务后，来到新奥尔良投靠妹妹的故事。</p>
<h3>电影看点：</h3>
<p>马龙白兰度费雯丽铸经典</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第24届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名) Charles K. Feldman</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第24届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 伊利亚·卡赞</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第24届奥斯卡金像奖 最佳男主角(提名) 马龙·白兰度</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第12届威尼斯电影节 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 伊利亚·卡赞</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第9届金球奖 电影类 最佳剧情片(提名)</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Disturbed Blanche DuBois moves in with her sister in New Orleans and is tormented by her brutish brother-in-law while her reality crumbles around her.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
心烦意乱的布兰奇·杜布瓦搬来新奥尔良和她姐姐住一起，在她身边的现实崩溃时，被她残忍的姐夫折磨着。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1.jpg" title="A Streetcar Named Desire"  data-caption="为什么坏男人都这么迷人- -"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1-359x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1-359x420.jpg 359w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1-171x200.jpg 171w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire-1.jpg 457w" sizes="(max-width: 359px) 100vw, 359px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">为什么坏男人都这么迷人- -</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45.jpg" title="A Streetcar Named Desire45"  data-caption="费雯丽年轻个几岁真的很相配~"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45-495x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45-495x420.jpg 495w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45-200x170.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire45.jpg 500w" sizes="(max-width: 495px) 100vw, 495px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">费雯丽年轻个几岁真的很相配~</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444.jpg" title="A Streetcar Named Desire444"  data-caption="欲望号街车里的马龙白兰度实在太帅太性感了"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444-314x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444-314x420.jpg 314w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444-149x200.jpg 149w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/A-Streetcar-Named-Desire444.jpg 444w" sizes="(max-width: 314px) 100vw, 314px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">欲望号街车里的马龙白兰度实在太帅太性感了</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Blanche: Whoever you are, I have always depended on the kindness of strangers.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/crash-3/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<h4>拍摄花絮</h4>
<ul>
<li>由于《海斯法典》与剧本的冲突，在送交后审查办公室提出有些戏必须删除，一些情节被淡化处理。除此以外，还有道德委员会与电影的冲突，该片差点被归入“不适合天主教徒观赏” 的C类，电影因此进行了删节，日后，这些被删去的片段才得以完整呈现。</li>
<li>对于马龙·白兰度而言，《欲望号街车》是晋身于好莱坞的好机会，但他非常不喜欢剧中的那个角色，因为斯坦利在费雯·丽的面前他就像是一头野兽，而不是人。</li>
<li>在拍摄期间，白兰度跟几名工作人员像往常一样在戏院的锅炉间里面嬉戏时，突然发生了爆裂，导致白兰度的鼻子受伤。</li>
<li>饰演布兰奇的费雯·丽在拍摄期间正经历事业和婚姻的双重挫折，已呈现出精神不稳的初期症状，据说费雯·丽拍完这部电影从片场直接被送进精神病院治疗。</li>
</ul>
<h4>穿帮镜头</h4>
<ol>
<li>当斯坦利将收音机扔向身后的窗户时，收音机径直穿过了窗户。</li>
<li>当米奇拥抱布兰奇时，布兰奇用双臂搂住米奇的肩膀，而在下面的镜头里，布兰奇则不是将其左手就是右手搭在米奇的肩膀上。</li>
</ol>
<h3>幕后制作：</h3>
<p><strong>选角</strong><br />
影片改编自同名舞台剧，伊利亚·卡赞几乎是以舞台剧的原班人马拍摄了该片，唯一的改变就是影片中内心世界最复杂的一个角色：布兰奇·杜布瓦，起初邀请的是女演员奥莉薇·黛·哈佛兰出演布兰奇一角，但黛·哈佛兰因为刚生产完，所以拒绝了邀请，最后女主角敲定为费雯·丽。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>该片的艺术性造诣深厚，是现实主义精神的代表作品。影片中体现出理想主义和现实主义的对立和冲突，更给构成电影的每一个元素都赋予了其在时代背景下的隐喻内涵（《大众文艺》评）。</p>
<p>内容具有强烈的讽喻性，人由于“欲望&#8221;互相吞食，形成一个弱肉强食的世界。影片第一次接触到性对人的生理与心理影响问题，并一反好莱坞“大团圆&#8221;的老套，安排了一个悲剧结局。摄影富于对比，男女主角的表演极具感染力（新浪网评）。</p>
<p>《欲望号街车》能让各种词汇在观众的大脑中乱串虚荣，市井、暴力、欲望、阴影、亲情、神经质，甚至更多。除了戏剧式的演绎以及黑白片让人有点穿越的感觉之外，其余部分都相当具有吸引力，看完引人深思。（《宝安日报》评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>[欲望号街车]在起初开拍时，费雯·丽和马龙·白兰度之间的关系就显现出了嫌隙。白兰度对丽那些典型的英国规矩和自负性格，着实有点反感。但二人的专业素养并没有让这些冲突影响到表演。在片场，白兰度也凭借对丽当时的丈夫劳伦斯·奥利弗在[亨利五世]里的表演的完美模仿，打破了彼时的僵局。渐渐的，这两位表演巨匠随着影片拍摄的进行，最终也成为了好朋友。</li>
<li>1951年的[欲望号街车]拍摄时，美国街头广泛使用的交通工具是有轨电车，这与导演的想法不太相符。最终电影公司出面，提前升级了一部公共汽车，成了标志性的“欲望号街车”，将费雯·丽扮演的白兰芝从远方载来。 ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-streetcar-named-desire/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
