<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1950 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1950/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:22:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《四海本色》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-and-the-city/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-and-the-city/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[夜与城市 Night and the city. 夜晚就是今晚 明晚&#8230; The night is  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>夜与城市<br />
Night and the city.<br />
夜晚就是今晚 明晚&#8230;<br />
The night is tonight, tomorrow night&#8230;<br />
或任何晚上<br />
or any night.<br />
城市是伦敦<br />
The city is London.<br />
玛丽<br />
Mary?<br />
玛丽<br />
Mary?<br />
哈里 你找不到任何钱的<br />
You won&#8217;t find any money there, Harry.<br />
你什么意思 监视我<br />
What do you mean, spying on me?<br />
我&#8230;我只是找香烟<br />
I, uh&#8230; I was just looking for a cigarette.<br />
嗯<br />
Mmm.<br />
我会偷你的 你凭什么觉得我&#8230;<br />
Would I steal from you? What makes you think I&#8230;<br />
-现在你在逃避谁 -逃 我<br />
-Who are you running away from now? -Running? Me?<br />
你知道我不会的<br />
Now, you know me better than that.<br />
三天三夜 没有你的任何音讯<br />
Three days and three nights, and not a word from you.<br />
我很忙<br />
Well, I&#8217;ve been very busy.<br />
我所知道的是 你躺在排水沟里<br />
For all I knew, you were lying in the gutter<br />
背后插着刀子<br />
somewhere with a knife in your back.<br />
躺在排水沟<br />
Lying in the gutter?<br />
现在 听着 甜心 我告诉你发生了什么事<br />
Now, look, sweetheart. I&#8217;ll tell you what happened.<br />
我在伯明翰<br />
I was in Birmingham.<br />
-伯明翰 -是的<br />
-Birmingham? -Yes!<br />
那儿有个人 在开始一个新的快船线<br />
There&#8217;s a fellow up there starting a new greyhound track.<br />
他想我作搭档<br />
And he wants me for a partner.<br />
这是人生的一次机会<br />
It&#8217;s the chance of a lifetime, Mary.<br />
我这次发达了<br />
I&#8217;ll be in on the ground floor.<br />
我只想去一天<br />
I only expected to be gone for a day,<br />
但当我看到我所呆的地方的布局时<br />
but when I saw that layout I stayed over.<br />
当你看到&#8230;听着 甜心 计划是这样<br />
And when you see&#8230; Look, honey. Look, here&#8217;s the plan.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
&#8220;多少钱&#8221;<br />
&#8220;How much&#8221;?<br />
听着 哈里 又不是第一次了<br />
Look, Harry, we&#8217;ve been through this a thousand times.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
呃 好吧<br />
Oh. Mmm. Well, all right.<br />
我们的股份 只有300英镑<br />
For our share, it&#8217;s only £300.<br />
-300镑 一生无忧 -不<br />
-£300, and it&#8217;s a life of ease and plenty. -No!<br />
你有钱 你这儿就有<br />
You&#8217;ve got the money. You&#8217;ve got it right here.<br />
是的 我有 但不会用于快船线什么的<br />
Sure. Sure, I&#8217;ve got it. But not for any greyhound track.<br />
-原因 上个月&#8230;-但这次不同 玛丽<br />
-Why, last month it was&#8230; -But this is different, Mary.<br />
这次不会失败<br />
This can&#8217;t lose!<br />
噢 哈里 你怎么就不能明白点事<br />
Oh, Harry, why can&#8217;t you ever grow up?<br />
哈里 你必须控制自己<br />
Harry, you gotta get hold of yourself.<br />
你不能永远跑来跑去 总是一身大汗<br />
You can&#8217;t go on forever always running, always in a sweat.<br />
你以为我喜欢 没日没夜<br />
Do you think I enjoy working night after night<br />
在银狐工作&#8230;<br />
at the Silver Fox&#8230;<br />
找那些醉鬼<br />
getting drunks drunker?<br />
但我坚持下来 等着我们结婚的那天&#8230;<br />
But I&#8217;m sticking it out, waiting for the day we can marry&#8230;<br />
过体面而正常的生活<br />
lead decent, normal lives.<br />
记得他们吗 哈里<br />
Remember them, Harry?<br />
很好的人 互相了解<br />
Nice people. Nice to know and be with.<br />
记得他们过去的计划吗<br />
Remember the plans they used to make?<br />
他们想过的那种生活<br />
The kind of life they were going to live?<br />
我只是想出人头地<br />
I just want to be somebody.<br />
我得快点了 哈里<br />
I&#8217;ve got to hurry, Harry.<br />
你也要快点<br />
You&#8217;d better hurry too.<br />
-罗瑟会生你气的 -让他等<br />
-Nosseross is angry with you. -Let him wait.<br />
他和他的大肚子<br />
Him and his big, fat belly.<br />
我不离开这儿<br />
I&#8217;m not leaving here.<br />
你是说你害怕离开<br />
You mean you&#8217;re afraid to leave.<br />
多少钱<br />
How much?<br />
我&#8230;全给他了 还差5磅<br />
I&#8230; paid him everything but five pounds.<br />
他是投钱在足球场的人<br />
He&#8217;s the one that put up the money for the football pool.<br />
在这儿等着<br />
Wait here.<br />
进来<br />
Come in!<br />
-亚当 -开窗<br />
-Adam! -Open the windows!<br />
别告诉我你又在煎意大利面<br />
Don&#8217;t tell me you tried cooking spaghetti again.<br />
是的 照常是灾难性的结果<br />
Yes! With the usual disastrous results.<br />
玛丽 把那边瓶子拿过来 快点<br />
Mary, get that siphon bottle there! Quickly!<br />
-这个苏打 -是的 快点 快点<br />
-The soda? -Yes! Hurry! Hurry!<br />
-来了 -噢<br />
-Here! -Oh!<br />
别站着不动呀 喷射 喷啊<br />
Don&#8217;t just stand there, woman! Squirt! Squirt!<br />
行了<br />
There.<br />
你正赶上享受<br />
You&#8217;re just in time to enjoy<br />
最美味的意大利面<br />
the most heavenly spaghetti dinner.<br />
多谢了 不幸地是 我刚吃过早餐了<br />
Aw, thanks, but I&#8217;ve just had breakfast, unfortunately.<br />
我承认说看上去做得有点过了<br />
I admit it does look a little overdone.<br />
好吧 下个周再试一下<br />
Oh, well. Try again next week.<br />
还是想做的<br />
Probably starve doing it,<br />
但我总会做好的 我保证<br />
but I&#8217;ll master it in the end, I promise.<br />
那是让我们分开的东西 懂吗<br />
That&#8217;s the thing that keeps us apart, you know.<br />
-你的意大利面 -是的 某种程度上来说<br />
-Your spaghetti? -Yes, in a way.<br />
当我做我的意大利面<br />
When I&#8217;m having my spaghetti,<br />
你在找你的早晨面包<br />
you&#8217;re looking for your morning toast.<br />
你觉得我们可以找个时间<br />
Do you think we might ever arrange our day<br />
找个地点喝个茶吗<br />
to meet somewhere around teatime?<br />
来吧 坐下<br />
Come on, sit down.<br />
让我把这些可怕的小怪物<br />
Oh, here. Let me get these hideous little monsters<br />
拿开<br />
out of the way.<br />
噢 我觉得他很可爱<br />
Oh, I think he&#8217;s cute.<br />
-是她 -好吧 她很可爱<br />
-She. -Well, she&#8217;s cute.<br />
商家告诉我 它是至今<br />
The shops tell me it&#8217;s the best-selling design<br />
我给他们的最畅销的设计<br />
I&#8217;ve given them so far.<br />
-真泄气 你可能会高兴<br />
-Discouraging. -You&#8217;re probably pleased as punch.<br />
当然 坐下 真的很舒服<br />
Of course. Sit down and really be comfortable.<br />
多谢 亚当 但我要去做事了<br />
Thanks, Adam, but I&#8217;ve got to get on to work.<br />
-我来要你帮个忙 -说吧<br />
-I&#8217;ve come to ask for a favor. -Name it.<br />
你能借我3镑 明天就还<br />
Could you let me have three pounds until tomorrow?<br />
请自便 打开那个打夜钟<br />
Help yourself. Punch the night bell.<br />
瑞尼德街的老女人<br />
The old lady of Threadneedle Street<br />
很大方<br />
is well stocked and quite generous.<br />
-它看上去象是英国银行 -嗯 应该是的<br />
-It does look like the Bank of England. -Well, it should.<br />
我用了我一半的年轻时光复♥制♥的<br />
I spent half my youth reproducing it.<br />
-很好 -当然<br />
-It&#8217;s very good. -Of course.<br />
太棒了<br />
Wonderful!<br />
你很聪明亚当<br />
You&#8217;re very clever, Adam.<br />
我是不重要的人<br />
I am about unimportant things.<br />
请自便<br />
Help yourself.<br />
多谢吧 亚当 我现在急需这个&#8230;<br />
Thanks, Adam. I happen to need this right now for&#8230;<br />
-但我不想它们&#8230;-当然<br />
-Well, I didn&#8217;t expect them to deliver the &#8211;Sure.<br />
哈里回来了<br />
Harry&#8217;s back.<br />
你知道的 对吧<br />
You knew that, didn&#8217;t you?<br />
这墙 就像一个大的快乐之家<br />
These walls. Just one big, happy family.<br />
他很兴奋 就象个孩子<br />
He gets so excited, almost like a child.<br />
但你要知道 人要努力控制<br />
But you know, Adam, one has to fight<br />
不被兴奋之情牵着走<br />
not to get pulled in by his excitement.<br />
他的想法总有太多的幻想<br />
His ideas always have so much imagination.<br />
我知道 哈里是个没有艺术感的艺术家<br />
I know. Harry&#8217;s an artist without an art.<br />
那是什么意思<br />
What does that mean?<br />
那就是让一个人不快乐的东西 玛丽&#8230;<br />
Well, that&#8217;s something that&#8217;d make a man very unhappy, Mary&#8230;<br />
找到正确的方式 用这种方式来表达他自己<br />
groping for the right lever, the means with which to express himself.<br />
对 他是那样的 对吧<br />
Yes, he is that, isn&#8217;t he?<br />
我喜欢那个 亚当 是个很不错的想法<br />
I like that, Adam. It&#8217;s a very nice thought.<br />
是的 但它也很危险<br />
Yes, but it can be dangerous.<br />
噢 不会吧 你又这样<br />
Oh. no, you don&#8217;t. Not again.<br />
每次你说话<br />
Every time you talk,<br />
都让我糊涂到一周内都想不清楚<br />
you mix me up so I can&#8217;t think straight for a week.<br />
-多谢 亚当 -任何事<br />
-Thanks, Adam. -Anything.<br />
任何时候<br />
Anytime.<br />
-嘿 嘿 哈里 -晚上好 马吉<br />
-Hi, hi, Harry! -Evening, Maggie!<br />
赢不了的 孩子们 看着<br />
Can&#8217;t win, boys! Watch it!<br />
晚上好 各位<br />
Evening, boys.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-and-the-city/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《日落大道》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[没错 这就是加利福尼亚州 洛杉矶市的日落大道 Yes, this is Sunset Boulevard, L [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>没错 这就是加利福尼亚州 洛杉矶市的日落大道<br />
Yes, this is Sunset Boulevard, Los Angeles, California.<br />
现在是早上5点<br />
It&#8217;s about 5:00 in the morning.<br />
刚才是凶杀案报道<br />
That&#8217;s the homicide squad&#8230;<br />
由警探们和记者们共同完成<br />
complete with detectives and newspapermen.<br />
在一万号♥街区的一栋豪♥宅♥里&#8230;<br />
A murder has been reported from one of those great big houses&#8230;<br />
发生了一起凶杀案<br />
in the ten thousand block.<br />
您将在后续报道里了解到详情<br />
You&#8217;ll read about it in the late editions, I&#8217;m sure.<br />
您可以通过收音机或是电视收听或收看到<br />
You&#8217;ll get it over your radio and see it on television&#8230;<br />
一个过气的明星牵涉其中&#8230;<br />
because an old-time star is involved&#8230;<br />
一个曾经的天♥皇♥巨星<br />
one of the biggest.<br />
不过在你听到走样的<br />
But before you hear it all distorted<br />
甚至是被歪曲的故事之前<br />
and blown out of proportion&#8230;<br />
在那些好莱坞专栏作家染指之前<br />
before those Hollywood columnists get their hands on it&#8230;<br />
或许你想听到真正的故事&#8230; 事情的真♥相♥<br />
maybe you&#8217;d like to hear the facts&#8230; the whole truth.<br />
如果是这样 你就找对地方了<br />
If so, you&#8217;ve come to the right party.<br />
瞧 一个年轻人的尸体被找到了&#8230;<br />
You see, the body of a young man was found&#8230;<br />
漂在她的豪♥宅♥的游泳池里&#8230;<br />
floating in the pool of her mansion&#8230;<br />
背上中了两枪 腹部一枪&#8230;<br />
with two shots in his back and one in his stomach.<br />
是谁并不重要 真的<br />
Nobody important, really.<br />
只不过是一个写了几部B级电影的作家而已<br />
Just a movie writer with a couple of B pictures to his credit.<br />
可怜的家伙 他一直想要个游泳池<br />
The poor dope. He always wanted a pool.<br />
最后总算是得到啦&#8230;<br />
Well, in the end he got himself a pool&#8230;<br />
只不过付出的代价高了点<br />
only the price turned out to be a little high.<br />
让我们回到6个月前<br />
Let&#8217;s go back about six months<br />
故事开始的那一天吧<br />
and find the day when it all started.<br />
我住在富兰克林与爱娃街上的一间公♥寓♥里<br />
I was living in an apartment house above Franklin and Ivar.<br />
那时的情况很糟糕<br />
Things were tough at the moment.<br />
我在片厂已经很长时间没活儿干了<br />
I hadn&#8217;t worked in a studio for a long time.<br />
我只是坐在那里 每周机械性的编造两个原创的故事<br />
So I sat there, grinding out original stories, two a week.<br />
只是我看起来没有了感觉<br />
Only I seemed to have lost my touch.<br />
也许这些故事不够新颖<br />
Maybe they weren&#8217;t original enough.<br />
也许是过于新颖<br />
Maybe they were too original.<br />
总之我知道的就是 他们卖♥♥不出去&#8230;<br />
All I know is, they didn&#8217;t sell.<br />
谁<br />
Yeah?<br />
-你是约瑟夫·C·吉里斯 -没错<br />
&#8211; Joseph C. Gillis? &#8211; That&#8217;s right.<br />
我们是为了车的事儿来的<br />
We&#8217;ve come for the car.<br />
什么车<br />
What car?<br />
1946年普利茅斯可换型<br />
1946 Plymouth convertible,<br />
加州牌照40-R-116<br />
California license 40-R-116.<br />
钥匙在哪儿<br />
Where are the keys?<br />
凭什么我要给你钥匙<br />
Why should I give you the keys?<br />
因为公♥司♥已经跟你浪费了够多的时间啦<br />
Because the company&#8217;s played ball long enough&#8230;<br />
因为你已经拖了三笔账了<br />
because you&#8217;re three payments behind,<br />
而且我们还有法♥院♥的执行令<br />
and because we got a court order.<br />
好啦 别废话啦 钥匙<br />
Now, come on. The keys.<br />
或者你想我们给你把车拖走<br />
Or do you want us to jack it up and haul it away?<br />
嘿 小伙子们 放松 放松 车不在这儿<br />
Relax, fans. The car isn&#8217;t here.<br />
真的吗<br />
Oh, is that so?<br />
我借给一个朋友 他开着去棕榈泉了<br />
I loaned it to a friend. He took it down to Palm Springs.<br />
我想是因为健康原因<br />
Had to get away for his health, I suppose.<br />
如果你们不信 尽管去车♥库♥看看吧<br />
If you don&#8217;t believe me, look in the garage.<br />
当然当然 我们相信你 我们只是想让你相信我们<br />
Sure, sure, we believe you. Only now we want you to believe us!<br />
那辆车明天最好能回来 否则你就要有麻烦啦<br />
That car better be here tomorrow or there&#8217;s gonna be fireworks.<br />
-你可真够搞笑的 -哈<br />
&#8211; You say the cutest things. &#8211; Ha.<br />
那么 现在我需要290块钱<br />
Well, I needed about $ 290&#8230;<br />
并且是马上就要 否则我就该跟我的车说再见啦<br />
and I needed it real quick, or I&#8217;d lose my car.<br />
车不在棕榈泉 也不在车♥库♥里<br />
It wasn&#8217;t in Palm Springs, and it wasn&#8217;t in the garage.<br />
我比财务公♥司♥先行一步<br />
I was way ahead of the finance company.<br />
我知道他们会来的 到那时候我可就没机会了<br />
I knew they&#8217;d be coming around, and I wasn&#8217;t taking any chances.<br />
所以我把车存在了几个街区远的一个停车场<br />
So I kept it across the street in a lot<br />
鲁迪的&#8221;擦鞋厅&#8221;的后面<br />
behind Rudy&#8217;s Shoeshine Parlor.<br />
鲁迪是从来不会问你问题的<br />
Rudy never asked any questions about your finances.<br />
他只需要看一下你的鞋就知道该干什么啦<br />
He&#8217;d just look at your heels and know the score.<br />
我有一个被派拉蒙公♥司♥打回的故事<br />
I had an original story kicking around Paramount.<br />
我的代理告诉我 那个故事是一点希望都没有的<br />
My agent told me it was dead as a doornail.<br />
但是我知道幸运女神总是喜欢照顾我<br />
But I knew a big shot over there who&#8217;d always liked me.<br />
是时候该利用一下那个故事啦<br />
The time had come to take a little advantage of it.<br />
他的名字叫夏德里克<br />
His name was Sheldrake.<br />
他是一个聪明的制片人 一堆溃疡可以证明这一点<br />
He was a smart producer with a set of ulcers to prove it.<br />
好吧 吉里斯 你有5分钟<br />
All right, Gillis, you&#8217;ve got five minutes.<br />
你的故事是什么<br />
What&#8217;s your story about?<br />
故事是关于一个棒球手的<br />
It&#8217;s about a baseball player,<br />
一个打出347个全垒打的游击手<br />
a rookie shortstop batting.347.<br />
-嗯 -这个可怜的孩子出了点麻烦<br />
&#8211; Uh-huh. &#8211; Poor kid was mixed up in a holdup.<br />
他努力地想继续进步<br />
But he&#8217;s trying to go straight.<br />
可是一群赌徒想阻止他<br />
Except some gamblers won&#8217;t let him.<br />
然后这帮家伙告诉这个孩子<br />
So they tell the kid<br />
放弃世界锦标赛对吗<br />
he&#8217;s got to throw the World Series or else, huh?<br />
或许吧 除了结尾<br />
More or less, except for the end.<br />
我有个极棒的包袱放在最后<br />
I&#8217;ve got a gimmick that&#8217;s real good.<br />
你有题目了吗<br />
Uh-huh. You got a title?<br />
就叫&#8221;整装待发&#8221;我有份40页的摘要<br />
Bases Loaded. There&#8217;s a 40-page outline.<br />
问问读者部<br />
Call Readers Department.<br />
看看他们有什么 关于&#8221;整装待发&#8221;的东西<br />
Find out what they have on Bases Loaded.<br />
这个题材在20年代很热门<br />
They&#8217;re pretty hot about it over at Twentieth,<br />
但是扎努克完全搞错了<br />
except Zanuck&#8217;s all wet.<br />
你能把蒂帕罗看作一个游击手吗<br />
Can you see Ty Power as a shortstop?<br />
你找到这个领域内最合适的人选啦 阿伦·拉德<br />
You&#8217;ve got the best man for it right here on this lot. Alan Ladd.<br />
对拉德来说是个不错的改变<br />
Be a good change of pace for Ladd.<br />
另外 那也很容易做到<br />
Another thing, it&#8217;s simple to shoot.<br />
许多户外工作 你可以把总成本控制在一百万以内<br />
Lots of outdoor stuff. You could make it all for under a million.<br />
请原谅<br />
Excuse me.<br />
对比尔·迪马里斯特来说是很棒的一部分<br />
A great part for Bill Demarest&#8230;<br />
一个训练者 一个被认为没什么用的老选手<br />
a trainer, an old-time player who got beaned,<br />
已经疯了<br />
goes out of his head.<br />
你好 夏德里克先生<br />
Hello, Mr. Sheldrake.<br />
关于那个&#8221;整装待发&#8221;我做了一份2页的大纲<br />
On that Bases Loaded, I covered it with a two-page synopsis.<br />
-谢谢 -要是我就不费那个事<br />
&#8211; Thank you. &#8211; But I wouldn&#8217;t bother.<br />
-为什么 -一个关于欲望的故事<br />
&#8211; What&#8217;s wrong with it? &#8211; It&#8217;s from hunger.<br />
跟拉德无关<br />
Nothing for Ladd?<br />
不过是老调重弹罢了<br />
It&#8217;s just a rehash of something<br />
而且开头也不好<br />
that wasn&#8217;t very good to begin with.<br />
我想你会乐于认识吉里斯先生的 他写了那个剧本<br />
I&#8217;m sure you&#8217;ll be glad to meet Mr. Gillis. He wrote it.<br />
这是克莱默小姐<br />
This is Miss Kramer.<br />
斯凯弗 贝蒂·斯凯弗<br />
The name is Schaefer. Betty Schaefer.<br />
现在我只想找个在地上挖个洞藏起来<br />
Right now I wish I could crawl in a hole and pull it in after me.<br />
我倒是可以帮忙&#8230;<br />
If I could be of any help&#8230;<br />
非常抱歉 吉里斯先生<br />
Oh, I&#8217;m sorry, Mr. Gillis,<br />
可是我真的认为故事不怎么样<br />
but I just didn&#8217;t think it was any good.<br />
平淡而乏味<br />
I found it flat and trite.<br />
那么你觉得谁的东西好呢<br />
Exactly what kind of material do you recommend?<br />
詹姆斯·乔伊斯 还是陀思妥耶夫斯基<br />
James Joyce? Dostoyevsky?<br />
我只是认为电影应该能告诉人们一些东西<br />
I just think that pictures should say a little something.<br />
又是一个想传递讯息的孩子<br />
Oh, one of the message kids.<br />
光是一个故事做不到这个<br />
Just a story won&#8217;t do.<br />
那样的话你连&#8221;飘&#8221;都得拒之门外<br />
You&#8217;d have turned down Gone With the Wind.<br />
不 那是我才对<br />
No, that was me.<br />
我说过 谁愿意看内战的电影呢<br />
I said, &#8220;Who wants to see a Civil War picture?&#8221;<br />
可能我讨厌这个故事是因为<br />
Perhaps I hated it<br />
我经常听人说你很有天分<br />
because I&#8217;d always heard you had talent.<br />
那是去年的事儿啦 今年我在忙着辛辛苦苦地谋生<br />
That was last year. This year I&#8217;m trying to earn a living.<br />
所以您把他写得这么平淡 老套&#8230;<br />
So you take plot 27-A, make it glossy, make it slick&#8230;<br />
小心 那些可不是什么好词儿<br />
Those are dirty words.<br />
你听起来就像纽约那些评论家似的<br />
You sound like New York critics.<br />
就到这儿吧 克莱默小姐<br />
That&#8217;s all, Miss Kramer&#8230; Schaefer.<br />
再见 吉里斯先生<br />
Good-bye, Mr. Gillis.<br />
再见 下回我会写&#8221;裸体与死亡&#8221;的<br />
Next time I&#8217;ll write you The Naked and the Dead.<br />
嗯 看起来好像扎努克 已经拍了部棒球题材的了<br />
Well, it seems like Zanuck has got himself a baseball picture.<br />
夏德里克先生<br />
I don&#8217;t want you to think<br />
希望你不要认为我想靠这个拿奥斯卡奖<br />
I thought this would win any Academy Award.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sunset-blvd-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我的朋友叫哈维（1950）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/harvey-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/harvey-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 03:40:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的朋友叫哈维 多德家 348号♥ 莱斯特·F·施瓦茨 医学博士 内科医生兼外科医生 查理酒馆 查姆利疗养院  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的朋友叫哈维<br />
多德家 348号♥<br />
莱斯特·F·施瓦茨 医学博士 内科医生兼外科医生<br />
查理酒馆<br />
查姆利疗养院<br />
水疗室<br />
查姆利疗养院<br />
查理酒馆<br />
你先请<br />
After you.<br />
这里是348号♥吗<br />
Is this 348?<br />
是的<br />
Yes, it is.<br />
这有份特别快递<br />
I&#8217;ve got a special delivery here.<br />
听起来不错<br />
Oh, that sounds interesting.<br />
是寄给多德的<br />
It&#8217;s for Dowd.<br />
我就是埃尔伍德·P·多德<br />
Dowd&#8217;s my name. Elwood P.<br />
给 先生<br />
Here, sir.<br />
给你一张我的名片吧<br />
Let me give you one of my cards.<br />
不麻烦了 在这签个字就行<br />
That won&#8217;t be necessary, sir. Just sign right here.<br />
真是美好的一天<br />
Beautiful day.<br />
每天都很美好啊<br />
Oh, every day&#8217;s a beautiful day.<br />
-给你 -谢谢<br />
&#8211; There. &#8211; Thank you.<br />
这人不错<br />
He was a nice man.<br />
走吧<br />
Come on.<br />
谢天谢地 他终于走了<br />
Thank heavens he&#8217;s gone!<br />
默多 能在客人来之前<br />
Oh, Myrtle, it&#8217;s a wonderful feeling<br />
让你舅舅出门遛遛真是太好了<br />
to have your relative out of the house before the company comes.<br />
妈妈 你确定埃尔伍德舅舅不会<br />
Mother, you&#8217;re sure Uncle Elwood won&#8217;t come back<br />
在客人到齐后杀个回马枪来搅局吗<br />
and spoil everything after the guests arrive?<br />
当然不会 亲爱的<br />
Of course not, dear.<br />
你舅舅总是把整个下午<br />
Your uncle always spends the afternoon downtown<br />
耗在闹市肮脏的的酒馆和小酒店里<br />
at those filthy bars and taverns. You know that.<br />
我去告诉女佣可以备餐了<br />
I&#8217;ll go tell the cateress to get started.<br />
约翰逊小姐 你这是要干什么啊<br />
Why, Miss Johnson, what are you doing?<br />
走人<br />
Leaving.<br />
约翰逊小姐 你是被雇来准备宴会的呀<br />
Miss Johnson, you were hired to serve as well as cater.<br />
客人随时都会来的<br />
Our guests will be here any minute.<br />
约翰逊小姐 你&#8230;<br />
Now, Miss Johnson&#8230;<br />
默多 交给我吧 亲爱的<br />
Myrtle, let me handle this, dear.<br />
约翰逊小姐 怎么了<br />
Miss Johnson, what&#8217;s wrong?<br />
刚才有个人在这<br />
There was a man here a minute ago<br />
和我聊了几句<br />
and he stopped and he spoke to me.<br />
你没告诉他聚会的事情吧<br />
You didn&#8217;t tell him anything about our party, did you?<br />
我什么都没说<br />
I didn&#8217;t tell him nothing.<br />
他给了我他的名片 拿去<br />
He gave me his card. Here.<br />
然后他给我介绍了一个人<br />
And then he introduced me to somebody.<br />
谁啊<br />
To whom?<br />
出了这种事我还敢在这待下去吗<br />
Do you think I&#8217;d stay in this house after that?<br />
妈妈 每天都有人被卡车压死<br />
Mother, people get run over by trucks every day.<br />
埃尔伍德舅舅怎么就遇不上这种事呢<br />
Why can&#8217;t something like that happen to Uncle Elwood?<br />
默多·梅·西蒙斯 我为你感到羞愧<br />
Myrtle Mae Simmons, I&#8217;m ashamed of you.<br />
即便大家都说你舅舅是个怪人<br />
Even if people do call your uncle peculiar,<br />
他仍是我的宝贝弟弟<br />
he is still my baby brother.<br />
而且这也不是他的错<br />
And this thing is not his fault.<br />
那是谁的错呢<br />
Whose fault is it then?<br />
只好让厨师来招待宴会了<br />
Now, we&#8217;ll get the cook to do the serving.<br />
过来帮把手 亲爱的<br />
Come along and lend me a hand, dear.<br />
时间无多 埃尔维拉<br />
We haven&#8217;t got much time. Elvira!<br />
不是他的错是谁的错<br />
If it isn&#8217;t his fault, whose fault is it?<br />
我知道是谁的 但我不会告诉你<br />
I know whose fault it is, dear, but I&#8217;m not telling.<br />
你不告诉我<br />
You&#8217;re not telling?<br />
埃尔维拉<br />
Elvira?<br />
埃尔维拉 可以上菜了<br />
Elvira, you can bring those things in now.<br />
妈妈 为什么咱们不能像别人那样正常生活<br />
Oh, Mother, why can&#8217;t we live like other people?<br />
默多·梅 我还得提醒你多少次<br />
Myrtle Mae, do I have to keep reminding you<br />
埃尔伍德舅舅不靠我们过日子<br />
your Uncle Elwood is not living with us,<br />
是咱们靠着他<br />
we&#8217;re living with him.<br />
他还有他的好友<br />
Living with him and his pal!<br />
你答应过我的<br />
You promised.<br />
他的朋友哈维<br />
With his pal Harvey!<br />
你居然提了那个名字<br />
You said that name.<br />
你答应永远不提的 结果还是提了<br />
You promised you wouldn&#8217;t say that name and you said it.<br />
妈妈 祖母为什么把所有的遗产<br />
Mother, why did grandmother leave<br />
都留给了埃尔伍德舅舅<br />
all of her property to Uncle Elwood?<br />
可能因为她是在他怀里过世的吧<br />
I suppose it was because she died in his arms.<br />
人在这方面总喜欢感情用事<br />
People are sentimental about things like that.<br />
你总这么说 但这完全不可能啊<br />
You always say that and it doesn&#8217;t make sense.<br />
她总不可能在死后才立下遗嘱吧<br />
She couldn&#8217;t make out a will after she died, could she?<br />
默多 别总对人说教<br />
Oh, Myrtle, don&#8217;t be didactic.<br />
这可不是小女孩应有的样子<br />
It&#8217;s not becoming in a young girl.<br />
而且男人们也厌恶这样的女士<br />
Besides, men loathe it.<br />
男人 我哪有机会认识他们<br />
Men! A fine chance I&#8217;ve got.<br />
默多 亲爱的 你知道<br />
Now, Myrtle, dear, you know the whole idea<br />
办这次聚会是为了&#8230;<br />
of this party this afternoon is to&#8230;<br />
是为了让你接触社交界<br />
Is to get you started socially,<br />
这样你才能认识一些不错的绅士<br />
so that you can meet some nice young men.<br />
有什么用呢<br />
Oh, what&#8217;s the use?<br />
默多·梅·西蒙斯 她舅舅<br />
Myrtle Mae Simmons, her uncle,<br />
埃尔伍德·P·多德是镇上&#8230;<br />
Elwood P. Dowd, is the biggest&#8230;<br />
最出名的怪人 谁还会娶我<br />
screwball in town! Who&#8217;d want me?<br />
默多 亲爱的 你这么可爱又魅力四射<br />
Oh, Myrtle, dear, you&#8217;re sweet and you have so much to offer.<br />
不管别人怎么说<br />
I don&#8217;t care what anyone says,<br />
每个年轻女孩都有着独特的魅力<br />
there&#8217;s something sweet about every young girl.<br />
总有一个男士会对你一见钟情无法自拔的<br />
And a man takes that sweetness and look what he does with it.<br />
自信点 亲爱的<br />
Show some poise, dear.<br />
你一定要给肖维涅太太留个好印象<br />
I want you to charm Mrs. Chauvenet.<br />
她有个和你差不多年纪的外孙<br />
She has a grandson just about your age.<br />
万一埃尔伍德舅舅回来可就有好戏看了<br />
A lot of good that&#8217;ll do if Uncle Elwood comes home.<br />
埃尔伍德舅舅下午不会回来的<br />
Well, Uncle Elwood won&#8217;t be home this afternoon.<br />
不过也有可能<br />
Or will he?<br />
我得给加夫尼法官打个电♥话♥确保万无一失<br />
I&#8217;m going to telephone Judge Gaffney. We can&#8217;t take any chances.<br />
妈妈 你最好快点<br />
Mother, you better hurry.<br />
哈尔西太太和图克斯伯里小姐已经到了<br />
Mrs. Halsey and Miss Tewksbury are here already.<br />
好的 亲爱的 我正在抓紧呢<br />
Oh, dear. Yes, dear, I am hurrying.<br />
快点啊 妈妈 她们已经下车了<br />
Well, hurry, Mother. They&#8217;re getting out of the car!<br />
请接加夫尼法官 维塔·西蒙斯太太找<br />
Judge Gaffney, please. Mrs. Veta Simmons calling.<br />
说<br />
Yes?<br />
把电♥话♥接过来<br />
Oh. Put her on.<br />
维塔 能和你通电♥话♥真是荣幸<br />
Veta, my girl, this is a pleasure.<br />
法官先生 时间紧迫<br />
Judge, we haven&#8217;t got a moment to lose.<br />
我请了&#8221;周三茶会&#8221;的女士们作客<br />
I&#8217;m having the Wednesday Forum over<br />
是为埃塞尔·肖维涅准备的<br />
for a program tea and reception<br />
宴会和下午茶<br />
for Ethel Chauvenet.<br />
埃尔伍德刚刚出门了 但我担心他会回来<br />
Elwood has just gone out, but I&#8217;m so afraid he may come back.<br />
你理解我的顾虑的<br />
You can understand why.<br />
图克斯伯里小姐 哈尔西太太 你们好<br />
Oh, hello, Miss Tewksbury, Mrs. Halsey.<br />
先去客厅坐坐吧<br />
Go right into the drawing room.<br />
默多 亲爱的 帮两位挂一下外套<br />
Myrtle, dear, take their things.<br />
是的 你得帮帮我 法官先生<br />
Yes, you&#8217;ve got to help me, Judge.<br />
你得帮帮我 我不能&#8230;<br />
You&#8217;ve got to help me. I can&#8217;t&#8230;<br />
大声点 听不见 维塔<br />
Speak up, speak up, Veta.<br />
什么 我听不清你在说什么<br />
What? I can&#8217;t make out what you&#8217;re talking about.<br />
这样啊<br />
Is that so?<br />
你好啊 斯翠克伯格太太<br />
Oh! Yoo-hoo, Mrs. Strickleberger.<br />
你好 西蒙斯太太<br />
Oh, hello, Mrs. Simmons.<br />
不 不 就这么办<br />
Oh, no, no, no. Yes, that&#8217;ll be all right.<br />
交给我吧<br />
You can depend on me.<br />
好的<br />
All right.<br />
明宁格 几分钟后<br />
Minninger, in a few minutes,<br />
有个男人将经过广场<br />
a man will be crossing the square.<br />
他穿着大衣 戴着帽子<br />
He&#8217;ll be wearing a hat and coat<br />
手里还拿着另一套衣帽<br />
and carrying another one over his arms.<br />
去跟着他<br />
I want you to follow him.<br />
有必要的话 阻拦他 动静别太大<br />
If necessary, even confront him. Quietly, of course.<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/harvey-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>仙履奇缘（1950）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cinderella-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/cinderella-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 23:21:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[仙度瑞拉 Cinderella 你就像你的名字一样甜美 You&#8217;re as lovely as y [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>仙度瑞拉<br />
Cinderella<br />
你就像你的名字一样甜美<br />
You&#8217;re as lovely as your name<br />
仙度瑞拉<br />
Cinderella<br />
你就像夕阳一样美丽<br />
You&#8217;re a sunset in a frame<br />
虽然穿着破旧衣旧<br />
Though you&#8217;re dressed in rags<br />
依然掩藏不住你的高贵气质<br />
You wear an air of queenly grace<br />
任何人都看得出<br />
Anyone can see<br />
皇宫才是你的归宿<br />
A throne would be your proper place<br />
仙度瑞拉<br />
Cinderella<br />
如果你愿意倾听自己的心<br />
If you give your heart a chance<br />
它将会引领你<br />
It will lead you<br />
找到浪漫的爱情<br />
To the kingdom of romance<br />
你的美梦将会成真<br />
There you&#8217;ll see your dreams unfold<br />
仙度瑞拉<br />
Cinderella<br />
仙度瑞拉<br />
Cinderella<br />
传说中<br />
In the sweetest story<br />
最美的故事的女孩<br />
Ever told<br />
(仙履奇缘)<br />
(很久很久以前 在一个遥远的地方…)<br />
很久很久以前 在一个遥远的地方<br />
Once upon a time, in a faraway land,<br />
有个很小的王国<br />
there was a tiny kingdom&#8230;<br />
一个祥和、繁荣 既浪漫又传奇的国家<br />
&#8230;peaceful, prosperous and rich in romance and tradition.<br />
在那里有一座大庄园<br />
Here, in a stately chateau,<br />
住着一位丧妻的绅士 和他的小女儿仙度瑞拉<br />
there lived a widowed gentleman and his little daughter, Cinderella.<br />
虽然他是个慈爱的父亲<br />
Although he was a kind and devoted father,<br />
竭尽所能 给他的女儿最好的生活<br />
and gave his beloved child every luxury and comfort,<br />
他依然觉得她需要母爱<br />
still he felt she needed a mother&#8217;s care.<br />
于是，他又再婚<br />
And so, he married again,<br />
他的第二任妻子出自富有家庭<br />
choosing for his second wife a woman of good family,<br />
也有两个 跟仙度瑞拉同样年纪的女儿<br />
with two daughters just Cinderella&#8217;s age:<br />
她们是安泰西亚 和崔西里亚<br />
By name, Anastasia and Drizella.<br />
过没多久，这位绅士过世了<br />
It was upon the untimely death of this good man, however,<br />
而继母真正的本性 也就显露无遗<br />
that the stepmother&#8217;s true nature was revealed.<br />
冷酷无情的继母 非常妒嫉仙度瑞拉的美貌<br />
Cold, cruel and bitterly jealous of Cinderella&#8217;s charm and beauty,<br />
她极度自私的偏袒着<br />
she was grimly determined to forward the interests<br />
自己的两个笨女儿<br />
of her own two awkward daughters.<br />
随着光阴飞逝<br />
Thus, as time went by,<br />
庄园日渐残破<br />
the chateau fell into disrepair.<br />
因为家里的钱都浪费在 既自私又虚荣的继妹身上<br />
For the family fortunes were squandered upon the vain and selfish stepsisters,<br />
而仙度瑞拉却饱受虐待和羞辱<br />
while Cinderella was abused, humiliated<br />
最后被迫成为家中的仆人<br />
and finally forced to become a servant in her own house.<br />
虽然饱受欺凌<br />
And yet, through it all,<br />
仙度瑞拉却依然温柔善良<br />
Cinderella remained ever gentle and kind.<br />
每当太阳升起 她都能找到新希望<br />
For with each dawn, she found new hope that someday<br />
希望有一天 她梦想的幸福能实现<br />
her dreams of happiness would come true.<br />
你活该，谁叫你扰人清梦<br />
Well, serves you right, spoiling people&#8217;s best dreams.<br />
我知道这是个美丽的早晨 可是…<br />
Yes, l know it&#8217;s a lovely morning, but&#8230;<br />
我的梦也很美丽<br />
&#8230;it was a lovely dream too.<br />
什么样的梦？<br />
What kind of a dream?<br />
我不能说<br />
an&#8217;t tell.<br />
如果说出愿望 它就不会实现了<br />
&#8217;cause if you tell a wish, it won&#8217;t come true.<br />
而且…<br />
And, after all&#8230;<br />
梦就是你心中…<br />
A dream is a wish<br />
的愿望<br />
Your heart makes<br />
当你熟睡时<br />
When you&#8217;re fast asleep<br />
在梦中你会忘却…<br />
In dreams you will lose<br />
你的忧伤<br />
Your heartaches<br />
不管你抱着<br />
Whatever you wish for<br />
什么样的愿望<br />
You keep<br />
对自己的梦<br />
Have faith<br />
要有信心<br />
In your dreams and someday<br />
有一天终将拨云见日<br />
Your rainbow will come smiling through<br />
无论你心里有多悲伤<br />
No matter how your heart is grieving<br />
只要你相信<br />
If you keep on believing<br />
你的梦想愿望<br />
The dream that you wish<br />
就会成真<br />
Will come true<br />
噢，那个钟声<br />
Oh, that clock.<br />
真是扫兴<br />
Old killoy.<br />
我听到了 你是在叫我起床<br />
l hear you. ome on, get up, you say.<br />
又是新的一天<br />
Time to start another day.<br />
连它都要命令我<br />
Even he orders me around.<br />
但有件事他们不能命令我<br />
Well, there&#8217;s one thing.<br />
他们不能阻止我做梦<br />
They can&#8217;t order me to stop dreaming.<br />
而且或许有一天<br />
And perhaps someday&#8230;<br />
我希望我的梦想<br />
The dreams that I wish<br />
将会成真<br />
Will come true<br />
无论你心里有多悲伤<br />
No matter how your heart is grieving<br />
只要你相信<br />
If you keep on believing<br />
你的梦想愿望<br />
The dream that you wish<br />
将会成真<br />
Will come true<br />
看看我找到了什么 在那边<br />
Look what l found. Over there.<br />
等一下<br />
Wait a minute.<br />
请你慢慢说<br />
One at a time, please.<br />
杰克，你们在吵什么？<br />
Now, Jack, what&#8217;s all the fuss about?<br />
屋里有新老鼠 以前没见过的<br />
New mouse in the house. Brand-new. Never saw it before.<br />
有客人，有客人! 喔，有客人<br />
Visitor. Visitor! &#8211; Oh, a visitor.<br />
那么她会需要一件衣服<br />
Well, she&#8217;ll need a dress&#8230;<br />
不是啦 不是女的，是男的<br />
No, no. &#8211; lt&#8217;s not a she, it&#8217;s a he.<br />
男的 喔，那就不同了<br />
He, he. &#8211; Oh, that does make a difference.<br />
他会需要一件夹克和一双鞋子 必须放他出来!<br />
He&#8217;ll need a acket and shoes&#8230; &#8211; Gotta get him out!<br />
他在捕鼠笼里 哪里？<br />
lt&#8217;s in a rat trap. &#8211; Where?<br />
捕鼠笼？ 怎么不早说呢？<br />
ln a trap? Why didn&#8217;t you say so?<br />
大家先安静<br />
Now, now, calm down, everybody.<br />
可怜的小东西被吓坏了<br />
Oh, the poor little thing&#8217;s scared to death.<br />
杰克，或许 你最好先跟他解释一下<br />
Jack, maybe you better eplain things to him.<br />
她是仙度瑞拉<br />
Zuk, zuk, Cinderelly.<br />
你看，小傢伙<br />
Now, now. Look, little guy.<br />
你放心，没事了<br />
Take it easy. Nothin&#8217; to worry about.<br />
我们喜欢你 仙度瑞拉也喜欢你<br />
We like you. Cinderelly likes you too.<br />
她人很好，超好的<br />
She&#8217;s nice, very nice.<br />
没有错，跟我来<br />
That&#8217;s better. Come on, now. Zuk, zuk.<br />
这样好多了<br />
Well, that&#8217;s better.<br />
先看看合不合身<br />
Well, let&#8217;s ust slip it on for size.<br />
好像小了点<br />
lt is a little snug.<br />
但还是穿得下<br />
But it&#8217;ll have to do.<br />
现在取个名字吧<br />
Now, for a name.<br />
有了，就叫奥大维<br />
l&#8217;ve got one. Octavius.<br />
简单的叫，就叫葛斯 喜欢吗，葛斯？<br />
But for short, we&#8217;ll call you Gus. &#8211; Like it, Gus-Gus?<br />
喜欢吗？ 葛斯，葛斯<br />
Like it? &#8211; Gus-Gus.<br />
我得走了 杰克，别让他惹麻烦<br />
l&#8217;ve got to hurry. See he keeps out of trouble, Jack.<br />
也别忘了警告他小心那只猫<br />
And don&#8217;t forget to warn him about the cat.<br />
你看过猫咪吗？<br />
Zuk, zuk. Look, did you ever see a cat, cat?<br />
猫咪？ 对，猫咪鲁斯佛<br />
Cat, cat? &#8211; Cat, cat. Lucify. That&#8217;s him.<br />
他又坏又狡猾<br />
Meany, sneaky.<br />
他会把你扑倒 再咬你<br />
Jump at you. Bite at you.<br />
他很大，就跟房♥子一样大<br />
Big, big. Big as a house.<br />
记得了吗？<br />
Zuk, zuk, Lucify?<br />
鲁斯佛<br />
Lucify, zuk, zuk.<br />
猫咪过来<br />
Here, kitty, kitty.<br />
快点，猫咪过来<br />
come, kitty. Come on.<br />
鲁斯佛!过来!<br />
Lucifer! Come here!<br />
我很抱歉 如果阁下你不想这么早吃早餐<br />
l&#8217;m sorry if Your Highness obects to an early breakfast.<br />
但这的确不是我的主意<br />
lt&#8217;s certainly not my idea to feed you first.<br />
这是命令，来吧<br />
lt&#8217;s orders. Come on.<br />
那是鲁斯佛吗？<br />
Lucify. ls that Lucify?<br />
没错，那就是他<br />
Zuk, Lucify. That&#8217;s him.<br />
葛斯抓住鲁斯佛然后…<br />
Gus-Gus take-a Lucify and&#8230;<br />
让他好看 不，葛斯，不行<br />
&#8230;look at! &#8211; No, Gus-Gus, no.<br />
听我说 鲁斯佛可不好玩<br />
Now, listen here. Lucify not funny.<br />
他非常的坏<br />
Lucify mean.<br />
布鲁诺<br />
Bruno.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/cinderella-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>男儿本色（1950）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-men/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-men/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:20:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自从有历史记载开始 在所有的战争中 同时也用以纪念这群男人做出的贡献 男人都要面对双重的战斗 首先 他们要拿着 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自从有历史记载开始 在所有的战争中<br />
同时也用以纪念这群男人做出的贡献<br />
男人都要面对双重的战斗<br />
首先 他们要拿着刀剑或者机关枪战斗<br />
其次 他们还要面对没有这些武器的战斗<br />
总之迄今为止 这次战斗是最伟大的一次战役<br />
是对信念和生存意志的考验和挑战<br />
最终 他们获得了最后的胜利<br />
这就是有关那样一群男人的故事<br />
这个故事是为所有男人而叙说<br />
片名：《男人本色》<br />
很糟糕的一枪 或者他很没耐心<br />
That was a bad shot, or else he was impatient.<br />
他应该对准我的头部 但是他打到了我的后背<br />
He must&#8217;ve aimed for my head, but he got me in the back.<br />
我极度恐惧 腰部以下没有任何感觉<br />
I was scared. I couldn&#8217;t feel anything from my waist down.<br />
我想我就要死了<br />
I thought I was dying.<br />
非常好笑<br />
It&#8217;s funny.<br />
非常 非常好笑<br />
我怕我马上要死了<br />
It&#8217;s very, very funny.<br />
I was afraid I was gonna die.<br />
现在我怕我还活着<br />
Now I&#8217;m afraid I&#8217;m gonna live.<br />
“哦 中尉 数月之后你又能走动自如了”<br />
&#8220;Oh, you&#8217;ll be walking again in a couple of months,<br />
几个月？<br />
Lieutenant Wilczek.&#8221;<br />
几个月？<br />
How many months?<br />
我还不清楚<br />
I&#8217;ve lost count.<br />
但是让我们保留这个问题 士兵 跟着我念<br />
But let&#8217;s keep it gay. Soldier, repeat after me:<br />
现在战争结束了 我很高兴我还留着半条命<br />
&#8220;The war&#8217;s over now, and I&#8217;m glad I&#8217;m still half alive.<br />
我是幸运的…<br />
I&#8217;m a lucky-&#8221;<br />
对待银星勋章的好办法<br />
A fine way to treat a Silver Star. &#8211; Turn the light out.<br />
把灯关掉<br />
晚安<br />
Good night.<br />
你知道是怎么回事<br />
You know how it is.<br />
你读了很多东西 也听到了许多事情<br />
You read a lot of things. You hear a lot of things.<br />
你得到了不少错误情报 本来应该知道很清楚的<br />
You get a lot of misinformation from people who oughta know better.<br />
好 让我们总结一下经验教训<br />
Okay, let&#8217;s summarize what we&#8217;ve learned.<br />
半身不遂是脊髓受到损伤的一种结果<br />
Paraplegia is the result of an injury to the spinal cord.<br />
短暂的休息导致了…<br />
That break in the cord causes immediate and lasting paralysis&#8230;<br />
下半身持续性地麻痹<br />
of motion and feeling in the lower body.<br />
大体上 在不同时期 大部分半身麻痹患者病人<br />
In general, most paraplegic patients will, at various times,<br />
都遭受了所有下列症状<br />
suffer all of the following symptoms:<br />
疼痛 肌肉抽筋<br />
pain, muscular spasms, bed sores,<br />
膀胱和肠的麻痹<br />
paralysis of the bladder and bowels.<br />
然而 所有这些可能而且能被控制…<br />
However, all of these may and can be controlled&#8230;<br />
通过医学治疗 外科手术 适当的营养<br />
by medical therapy, surgery, proper nutrition,<br />
身体复原检查和自我关心<br />
physical rehabilitation and self-care.<br />
最后就是走路的问题<br />
Lastly, the question of walking.<br />
几乎每个病例中“走路”这个词都被遗忘<br />
In almost every case, the word &#8220;walk&#8221; must be forgotten.<br />
而且不再存在<br />
It no longer exists.<br />
简单地说 大多数的半身麻痹患者…<br />
In short, most paraplegics&#8230;<br />
必须和轮椅终身为伴<br />
must content themselves with life in a wheelchair.<br />
使你们自己接受这个事实<br />
Make yourselves accept that.<br />
对患者来说会相对容易一点<br />
It&#8217;ll make it a lot easier for them.<br />
好了 我说了很久<br />
Well, I&#8217;ve talked a long time.<br />
也许你们有想要问的一些问题<br />
Perhaps there are some questions you&#8217;d like to ask.<br />
医生 我的男孩 他只有19岁<br />
Doctor, my boy &#8211; he&#8217;s only 19.<br />
是的<br />
I know.<br />
但是通过适当的照料 他有可能活到90岁<br />
But with proper care, he may live to be 90.<br />
布洛克医生 是吗？<br />
Doctor-Brock, is it?<br />
好吧 这种情况要通过一些治疗<br />
Well, this condition- there must be some cure.<br />
半身不遂不等于宣判死刑<br />
Paraplegia isn&#8217;t a death sentence any longer.<br />
我很高兴宣布 在这个医院中<br />
I&#8217;m happy to say that in this hospital&#8230;<br />
死亡率远远低于百分之三<br />
the mortality rate has been less than three percent.<br />
我不是指那个 我是说背骨受伤<br />
I didn&#8217;t mean that. I meant the spine injury.<br />
当然有一些方法一定可以治愈它<br />
Surely there must be some way of healing it.<br />
一定有这方面的专家<br />
There must be specialists somewhere.<br />
女士 还没有已知的医疗科学方法…<br />
Madam, there is no method known to medical science&#8230;<br />
用于脊髓再生<br />
for the regeneration of spinal cord tissue.<br />
没有<br />
None.<br />
医生<br />
Doctor,<br />
我的丈夫和我<br />
my husband and I,<br />
我们有一个小女孩<br />
we have a little girl.<br />
我们总是想拥有一个大家庭<br />
We&#8217;ve always wanted to have a large family,<br />
如果现在我们准备再要一个孩子<br />
but now if we could just have at least one more for the child&#8217;s sake.<br />
这有可能吗？<br />
恩 难说<br />
Will it be possible?<br />
某些情况下是可能的<br />
Well, that&#8217;s difficult to say.<br />
然而 我不能在这里的讨论你的丈夫<br />
In some cases, it is possible.<br />
However, I can&#8217;t discuss your husband here.<br />
我很乐意随时与你见面<br />
I&#8217;ll be happy to meet with you whenever you say.<br />
布洛克医生 那膀胱和肠呢？<br />
Dr. Brock, what about the bladder and bowels?<br />
对他们的影响严重到了什么地步？<br />
How badly are they affected?<br />
大多数的男人都发现 他们是有能力再训练他们自己…<br />
Most men find that they&#8217;re capable of retraining themselves&#8230;<br />
而且及时使这些功能形成规律<br />
and in time achieving regularity in these functions.<br />
还有问题吗？<br />
Any more questions?<br />
布洛克医生<br />
Dr. Brock.<br />
我们已经结婚九年<br />
We&#8217;ve been married nine years.<br />
我认为我和我的丈夫彼此很了解<br />
I thought my husband and I knew each other as well as anyone could,<br />
而且我想维持我们的婚姻<br />
and I want to keep our marriage going.<br />
但是…他改变如此之大<br />
But&#8230; he&#8217;s so changed.<br />
他变了<br />
He&#8217;s different.<br />
他不是变了 他也是脊髓受伤<br />
He isn&#8217;t different.<br />
He&#8217;s the same man with a spinal cord injury.<br />
但是当我…我确切地知道现在他很不快乐<br />
But when I try&#8230; &#8211; Oh, I know right now he&#8217;s unhappy.<br />
他很沮丧 他感觉他自己完全要依赖别人<br />
He&#8217;s depressed.<br />
He feels himself totally dependent on others.<br />
他在心里想着 我不再是一个男人 因为我不能使一个女人快乐<br />
He says to himself, &#8220;I&#8217;m not a man any longer.<br />
I can&#8217;t make a woman happy.&#8221;<br />
是不是他一时难以接受这个事实？<br />
ls it any wonder he finds it difficult to adjust to the situation?<br />
但是…这需要多长时间？<br />
But&#8230; how long will it take?<br />
面对它 这需要时间 也需要耐心<br />
Face it It&#8217;s going to take time.<br />
为你自己 也为他<br />
It&#8217;s going to take patience.<br />
For you and for him.<br />
但是…我们还会有共同的地方吗？<br />
But&#8230; will we have anything in common now?<br />
不多 也不会比以前少<br />
No more, no less than you had before.<br />
布洛克医生<br />
Dr. Brock,<br />
如果你是女人 你会与一个半身麻痹患者结婚吗？<br />
if you were a woman, would you marry a paraplegic?<br />
最好在我想要结婚的时候来问我这个问题<br />
Might as well just ask me if I want to get married, period.<br />
我的答案是“不会”<br />
And the answer to that is no.<br />
然而 这位年轻女士与我们的一个病人结婚了<br />
However, this young lady here is marrying one of our patients.<br />
你应该给她做检查<br />
You might check with her.<br />
还有任何其他的问题吗？<br />
Any other questions?<br />
如果没有 我想我们延期会议吧？<br />
If not, suppose we adjourn the meeting?<br />
当你有任何问题的时候 请随意向我咨♥询♥<br />
And please feel free to consult with me whenever<br />
you have any problems.<br />
因为你会的 晚安<br />
Because you will. Good night.<br />
晚安 晚安<br />
Good night. Good night.<br />
医生？<br />
Doctor?<br />
还有问题？ 我想是的<br />
More questions? &#8211; I&#8217;m afraid so.<br />
这里有你一个病人 巴德<br />
You have a patient here named Bud Wilczek.<br />
肯尼斯<br />
Kenneth Wilczek.<br />
在他出国之前 我们会有很多事情做<br />
We were engaged before he went overseas.<br />
在他受伤之后 他老是写还说“一切都完了”！<br />
Well, after he was hurt, he wrote and said it was all off.<br />
他甚至从不让我见他<br />
He&#8217;s never even let me come to see him.<br />
为什么你不让他一个人待着呢？<br />
Why don&#8217;t you leave him alone?<br />
因为他并不是真的想那样 我知道他不想<br />
Because he doesn&#8217;t really want it that way.<br />
我知道他为什么有这样的反应 我不是傻瓜<br />
I know he doesn&#8217;t.<br />
I know why he&#8217;s acting like this. I&#8217;m no fool.<br />
此外 刚刚你非常清楚地说了<br />
Besides, you made it very clear just now.<br />
你何不写信给他？<br />
Why don&#8217;t you write to him?<br />
我当然有 但是他没有回复<br />
I have, naturally. He doesn&#8217;t answer.<br />
我很确信 你将会帮助我<br />
I was so sure you&#8217;d help me.<br />
你不知道吗？ 这是我跟着他来的第三家医院了<br />
Don&#8217;t you understand?<br />
This is the third hospital I&#8217;ve followed him to.<br />
是的 我知道 你想要什么做？<br />
Yes, I understand. What do you want to do?<br />
我想要与他结婚 为什么？<br />
I want to marry him. &#8211; Why?<br />
为什么？很普通的理由 你有父母吗？<br />
Why? For the usual reasons.<br />
是的 他们和你想法一样吗？<br />
Do you have parents?<br />
为什么不是？ 不管怎样 不是他们和他结婚 是我<br />
Yes. &#8211; Do they feel as you do?<br />
Why shouldn&#8217;t they?<br />
好 你想要我做什么？<br />
Anyway, they&#8217;re not engaged to him; I am.<br />
Well, what do you want me to do?<br />
你是他的医生 你可以和他谈谈<br />
You&#8217;re his doctor. You could talk to him.<br />
我不能干涉他的私生活<br />
I can&#8217;t interfere in his personal life.<br />
你认为他不需要我吗？ 你认为我不能帮助他吗？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-men/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>格尔尼卡（1950）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/guernica/</link>
					<comments>https://www.733588.com/guernica/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 11:44:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片基于一些绘画及雕刻作品拍摄而成 This film is based on paintings, draw [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片基于一些绘画及雕刻作品拍摄而成<br />
This film is based on paintings,<br />
drawings and sculptures<br />
这些作品由毕加索完成于1902至1949年之间<br />
made by Picasso between<br />
the y ears 1902 and 1949.<br />
其中完成于西班牙内战时期的作品《格尔尼卡》<br />
&#8221;Guernica,&#8221; painted<br />
during the Spanish Civil War,<br />
构成本片的主旋律<br />
provided the main focus<br />
of this film.<br />
我们要鸣谢&#8230;<br />
We would like to thank&#8230;<br />
&#8230;现代艺术博物馆，以及路易斯雷瑞斯画馆<br />
&#8230;as well as the Museum of Modern<br />
Art and the Louis eLeiris Gallery<br />
他们提供了我们所需的所有必要作品及资料.<br />
for providing us with<br />
all the necessary documents.<br />
格尔尼卡&#8230;<br />
Guernica&#8230;<br />
是毕司凯地区的一个小地方<br />
is a small town<br />
in the Bis caye region,<br />
位于巴克斯重镇中心地带<br />
the traditional capital<br />
of the Basque Country.<br />
在那里<br />
That&#8217;s where the oak tree<br />
be came the sacreds ymbol<br />
橡树是自♥由♥与传统的神圣象征.<br />
of Basque freedom<br />
and traditions.<br />
在格尔尼卡，却成为永久性的历史创伤<br />
Guernica&#8217;s relevance is mainly<br />
historic and s entimental.<br />
1937年4月26日午后<br />
On April 26th, 1 93 7,<br />
in the early afternoon hours,<br />
纳粹的轰炸机开始对这里进行狂轰滥炸<br />
a s eries of Nazi planes<br />
incessantly bombed Guernica<br />
轰炸足足持续了三个半小时<br />
for three<br />
and a half hours.<br />
整个小镇被夷为平地<br />
The city was burnt<br />
to the ground.<br />
2000余平民无一生还<br />
2,000 people died&#8211;<br />
all civilians.<br />
此次轰炸的目的<br />
The bombing was part<br />
of an experiment<br />
仅仅是为了验证燃♥烧♥弹♥与爆破弹<br />
to determine the combined effects<br />
of incendiary and explosive bombs<br />
联合应用在普通百姓身上会有什么效果<br />
on civilian populations.<br />
火光映照的面孔，空洞无神的目光<br />
Friendly faces by the fire,<br />
friendly faces in the cold<br />
充满着屈辱与挫折，满怀着愤懑与悲伤，去经历无尽的黑暗<br />
Oppressed, humiliated,<br />
beaten, kept in the dark,<br />
那些无辜的面孔，茫然不知所措<br />
Friendly faces<br />
faced with nothing<br />
那些可怜的目光，成为邪恶的祭品<br />
Poor faces, sacrificed<br />
你们的逝去，将为死亡敲响警钟<br />
Your death will be<br />
a warning to all<br />
成为一种永恒的震撼<br />
Death,<br />
an overthrown heart<br />
为了面包，他们让你们付出生命作为代价<br />
The y made you pay for bread<br />
with your life<br />
为了苍空，为了大地<br />
They made you pay<br />
for the sky, the earth,<br />
甚至为了清水，为了睡眠，它们也让你们付出生命<br />
Water and sleep,<br />
with your life<br />
穷困潦倒，便是这代价的根源<br />
They made you pay<br />
for misery<br />
无辜而善良的历史参与者<br />
Sweet actors,<br />
悲哀而又绝美<br />
So sad but so sweet,<br />
在历史的舞台上<br />
Actors in perpetual drama,<br />
你们永垂不朽，不被遗忘<br />
You weren&#8217;t expecting death.<br />
对死亡的敬畏，对生命的热望，蒸腾向上<br />
The fear and courage<br />
to live and die<br />
死亡，如此艰难，亦如此简单<br />
Death, so difficult<br />
and simple<br />
女人和孩子，目光充满无邪与迷茫<br />
Women and children have<br />
the same treasure in their eyes<br />
而为了生之权利，男人则奋起反抗<br />
Men safeguard it<br />
the way they can.<br />
格尔尼卡的民众，质朴善良<br />
People in Guernica<br />
are simple people.<br />
见于咖啡，透于纸张<br />
We&#8217;ve read it in the paper,<br />
over a cup of coffee:<br />
而欧洲某处，刽子手肆意挺进，践踏生命，铁蹄嚣张<br />
somewhere in Europe, an army of<br />
killers is marching ov er humanity.<br />
欧洲某处，我们的门口<br />
Somewhere in Europe&#8230;<br />
at our doorstep.<br />
子弹横飞，生灵涂炭，人♥民♥遭殃<br />
Bullets finish off<br />
the dying.<br />
子弹与风儿一样，伴随孩子左右<br />
Bullets play with children,<br />
better than the wind&#8230;<br />
在女人和孩子的眼中，升腾起红色的玫瑰<br />
Women and children have<br />
the same red roses in their eyes.<br />
那是鲜血在流淌<br />
Their blood<br />
for all to see<br />
有人以为我们充满恐惧，害怕炸雷，害怕闪电的光芒<br />
Odd to think we were scared<br />
of lightning, scared of thunder.<br />
何等幼稚的念头！雷声不过是天使，而闪电只是她的翅膀.<br />
How naive. Thunder&#8217;s an angel<br />
and lighting its wings.<br />
我们并未曾躲藏，哪怕敬畏大自然的力量！<br />
We&#8217;d never been to the basement,<br />
for fear of seeing nature&#8217;s horrors.<br />
戴上钢盔，蹬上战靴，一改温文尔雅<br />
Wearing helmets and boots&#8211;<br />
polite and handsome men&#8211;<br />
飞行员小心谨慎的扔下炸♥弹♥<br />
aviators drop their bombs.<br />
With such care.<br />
掷于地上，那里瞬间迸射混沌的火光<br />
Down on the ground, chaos.<br />
鲜血浸透了牲畜，也浸透了人们的衣裳<br />
Blood on the men.<br />
Blood on the beast<br />
多么恶心的收获，这种成果是多么的令人发指，无比肮脏！<br />
A harvest, repugnant<br />
and more disgusting<br />
而屠夫转瞬之间便像沾染了纯洁和善良<br />
Than the butchers,<br />
so pure and clean.<br />
试图安抚一只濒临死亡的野兽<br />
Try to control a beast<br />
feeling impending death.<br />
试图安抚母亲，告诉她们孩子因何而亡<br />
Try to tell the mother<br />
why her child died.<br />
试图弥补毁灭所带来的创伤<br />
Try to bring comfort<br />
in destruction.<br />
黑夜就此停留<br />
One night remains,<br />
that of war,<br />
贫瘠之姊，死亡之女，带来无尽的惊惶.<br />
Sister of destitution and daughter<br />
of death, repugnant, frightening.<br />
这是灾难的里程<br />
Monuments of distress<br />
华丽的灭亡<br />
Beautiful ruins<br />
荒芜的田野和冰冷的石场<br />
Mines and fields<br />
兄弟啊，给，这是你的残骸<br />
Brothers,<br />
here you are, rotting<br />
以及碎骨<br />
And broken bones.<br />
地球因你而偏轨<br />
The earth turns<br />
in your orbits<br />
因为你尸骨荒凉<br />
You, rotting desolation<br />
死亡降临，破碎了时间的补偿，<br />
Death interrupted<br />
the comfort of time<br />
你已离去，驾鹤西方<br />
You are now left<br />
to worms and ravens<br />
而此时，你刚刚成为我们最最殷切的热望<br />
When you were our most<br />
vibrant promise.<br />
在格尔尼卡死去的橡树旁<br />
U nder the dead<br />
oak tree in Guernica,<br />
在格尔尼卡破烂的废墟上<br />
to the ruins of Guernica,<br />
在格尔尼卡明亮的天空下<br />
under Guernica&#8217;s<br />
pure skies,<br />
一个人归来了，带着纯洁的羔羊<br />
a man came back,<br />
holding a bleating lamb<br />
还有心中永恒的和平鸽<br />
and a dove<br />
in his heart.<br />
为了所有人，那支不屈不挠的曲子，他放声高唱<br />
For all men, he&#8217;s singing<br />
the pure song of rebellion,<br />
满怀真爱，奋起抵抗<br />
grateful for love,<br />
rejecting oppression.<br />
一个男人在唱<br />
A man is singing.<br />
凶猛的黄蜂带来灾难，可业已走向远方的地平线.<br />
The wasps of his pain rush<br />
into the broken horizon.<br />
蜜蜂已用甜美的歌♥喉，将小巢筑进民众的心房♥！<br />
The bees of his songs made their<br />
nests in the heart of humanity.<br />
格尔尼卡！<br />
Guernica<br />
圣洁终将战胜灭亡<br />
Innocence will overcome<br />
destruction.<br />
格尔尼卡！<br />
Guernica.<br />
(结束)<br />
THE END</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/guernica/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>火海浴血战（1950）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/halls-of-montezuma/</link>
					<comments>https://www.733588.com/halls-of-montezuma/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Apr 2023 10:37:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;来自蒙特祖玛的大厅&#8221; “ from the halls of montezuma “ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;来自蒙特祖玛的大厅&#8221;<br />
“ from the halls of montezuma “<br />
to the coast of Tripoli<br />
“ to the shores of Tripoli “<br />
我们战斗 &#8221;<br />
“ we fight “<br />
我们国家的战役<br />
“ our country&#8217;s battles “<br />
在陆地上和在海上一样<br />
“ on the land as on the sea “<br />
对民族的崇拜<br />
“ admiration of the nation “<br />
我们是有史以来最好的<br />
“ we&#8217;re the finest ever seen “<br />
我们以为标题而自豪<br />
“ and we glory in the title “<br />
美国海军陆战队的 &#8221;<br />
“ of United States marines “<br />
&#8220;来自蒙特祖玛的大厅&#8221;<br />
“ from the halls of montezuma “<br />
to the coast of Tripoli<br />
“ to the shores of Tripoli “<br />
我们为祖国而战<br />
“ we fight our country&#8217;s battles “<br />
在陆地上和在海上一样<br />
“ on the land as on the sea “<br />
对民族的崇拜<br />
“ admiration of the nation “<br />
我们是有史以来最好的<br />
“ we&#8217;re the finest ever seen “<br />
我们以为标题而自豪<br />
“ and we glory in the title “<br />
美国海军陆战队的 &#8221;<br />
“ of United States marines “<br />
美国海军陆战队的 &#8221;<br />
“ of United States marines “<br />
吉弗伦上校将向士兵们讲话。<br />
Colonel gilfillan will address the men.<br />
是,是,先生。<br />
Aye, aye, sir.<br />
现在听到这个。<br />
Now hear this.<br />
现在听到这个。<br />
Now hear this.<br />
海军陆战队，b连，第一营，我是吉弗伦上校。<br />
Marines, company b, first battalion, this is colonel gilfillan.<br />
我们很快就会登陆日本人占领的岛屿。<br />
We&#8217;re gonna be landing on a ap-held island before long.<br />
我之前跟你们说过的几件事我认为值得重复一遍。<br />
A couple of things I&#8217;ve said to you before I think are worth repeating.<br />
当你到达海滩时，会有很多噪音，烟雾和混乱。<br />
When you hit that beach, there&#8217;s gonna be a lot of noise and smoke and confusion.<br />
你们得盯紧你们的班长和排长。<br />
You&#8217;re gonna have to keep your eyes on your squad leaders and platoon leaders.<br />
我不想让迷路的小羊羔到处乱跑。<br />
I don&#8217;t want any lost little lambs runnin&#8217; around.<br />
你知道羊羔的下场。<br />
You know where lambs end up.<br />
让我们直说吧，这是一个大岛。<br />
And let&#8217;s get it straight, this is a big island.<br />
还有很多事情我们还不知道，还有很多我们得从日本鬼子身上找到答案。<br />
There&#8217;s a lot about it we don&#8217;t know yet, and a lot we&#8217;re gonna have to find out from the aps themselves.<br />
我们过去常说，只有死的日本人才是好日本人。<br />
We used to say that the only good ap was a dead ap.<br />
我会提醒你们这已经改变了。<br />
I&#8217;ll remind you that that&#8217;s changed.<br />
从现在开始，一个好日本人也是一个会告诉我们事情的日本俘虏。<br />
From here on in, a good ap is also a ap prisoner who tells us things.<br />
现在，这是一个命令。<br />
Now, this is an order.<br />
只要有可能，你们就要抓俘虏。<br />
Whenever possible, you will take prisoners.<br />
我再说一遍，你们要抓俘虏。<br />
I say again, you will take prisoners.<br />
我们中的一些人在瓜岛和塔拉瓦岛都在一起。<br />
Some of us were together at guadalcanal and again at tarawa.<br />
我很自豪能和你在一起。<br />
I was proud to be with you.<br />
我知道在这之后一切都会一样。<br />
I know it will be the same after this.<br />
相信我，这次旅行是必要的。<br />
Believe me, this trip is necessary.<br />
全体人员，祝你们好运。<br />
All hands, good luck.<br />
我们海滩上见。<br />
I&#8217;ll see you on the beach.<br />
你不知道吗，我会感冒的。<br />
Wouldn&#8217;t you know, I&#8217;d get a stinkin&#8217; cold.<br />
怎么了，惠特尼?<br />
What&#8217;s the matter, Whitney?<br />
我不喜欢我做的梦。<br />
I don&#8217;t like the dreams I&#8217;ve been having.<br />
啊，别担心。<br />
Ah, don&#8217;t let it worry you.<br />
在日本的两个岛上，我还在这里。<br />
Pvelanded on two ap islands, and I&#8217;m still here.<br />
是啊，但我要取代的那个人，他在哪?<br />
Yeah, but this guy I&#8217;m a replacement for, where&#8217;s he?<br />
有半英寸威士忌。<br />
Got a half inch of whiskey.<br />
这是我在这世上仅剩的一切了。<br />
It&#8217;s all I got left in the world.<br />
你想要的吗?我不喝。<br />
You want it? I don&#8217;t drink.<br />
你会的。<br />
You will.<br />
我一到手就会多做一些。<br />
Gonna make some more the first minute I get.<br />
不，谢谢，我不喝酒。<br />
No, thanks, I don&#8217;t drink.<br />
好吧，帮我把这个拿到岸上。<br />
Ok, ust take this ashore for me.<br />
来吧。<br />
Come on.<br />
它是什么?<br />
What is it?<br />
这是一个gazintuh。<br />
It&#8217;s a gazintuh.<br />
这个除以这个。<br />
This goes into that.<br />
这是一个仍然!<br />
It&#8217;s a still!<br />
嘘!<br />
Shh!<br />
把它弄上岸。<br />
ust get it ashore.<br />
小心泽连科中士。<br />
Watch out for sergeant zelenko.<br />
但我不喝酒。<br />
But I don&#8217;t drink.<br />
是的,我知道。你告诉过我，但我知道。<br />
Yeah, I know. You told me, but I do.<br />
现在听到这个。<br />
Now hear this.<br />
现在听到这个。<br />
Now hear this.<br />
所有部队都在下面准备下船。<br />
All troops lay below and prepare to debark.<br />
所有部队都在下面准备下船。<br />
All troops lay below and prepare to debark.<br />
嘿,你,惠特尼。<br />
Hey, you, Whitney.<br />
你拿的是什么，蒸馏器吗?<br />
What are you carrying, a still?<br />
中士,我不…听着，伙计，我们还有仗要打。<br />
Sergeant, I don&#8217;t&#8230; Now, look, pal, we&#8217;ve a war to fight.<br />
是啊，你要清醒地对抗。<br />
Yeah, and you&#8217;re gonna fight it sober.<br />
警官，我不喝酒。<br />
Sergeant, I don&#8217;t drink.<br />
跟我来。<br />
Come with me.<br />
现在，听我说……你的新男人……一步。<br />
Now, listen to me&#8230; You new men&#8230; Step up here.<br />
别让泼妇骗你，让你惹上麻烦。<br />
Don&#8217;t let slattery give you a snow ob and get you into trouble.<br />
他就像在飓风中孵蛋的母鸡一样笨。<br />
He&#8217;s got no more sense than a setting hen in a hurricane.<br />
这就是为什么他在海军陆战队服役的时间比任何人都长……他会以二等兵身份死去。<br />
That&#8217;s why he&#8217;s been a private longer than any man in the marine corps&#8230; And he&#8217;ll die a private.<br />
别和他有任何关系。<br />
Don&#8217;t have nothin&#8217; to do with him.<br />
但遇到困难的时候，要像膏药一样粘着他。<br />
Except when things get tough, stick to him like plaster.<br />
他是我认识的最好的战士。<br />
The best fighting man I know.<br />
但在这之前和之后，他都是一个一无是处、烧钱、喝杜松子酒的马头。<br />
But before and after, he&#8217;s a no-good, money-burnin&#8217;, gin-drinkin&#8217; horsehead.<br />
现在，我们走吧。<br />
Now, let&#8217;s get moving.<br />
有很多煤要挖。<br />
Got a lot of coal to dig.<br />
嘿,zelenko !<br />
Hey, zelenko!<br />
中尉安德森在哪儿?<br />
Where&#8217;s lieutenant Anderson?<br />
考夫曼，你不必这么担心。<br />
Coffman, you shouldn&#8217;t worry so much.<br />
他会来这。<br />
He&#8217;ll be here.<br />
是的，但他说他会在甲板上和我们碰头，一如既往。<br />
Yeah, but he said he&#8217;d meet us on the deck, like always.<br />
脱下你的背包，松开你的打底裤。<br />
Take your pack off and loosen your leggings.<br />
他以前错过过火车吗?<br />
Did he ever miss a train before?<br />
嘿，中尉在哪儿?<br />
Hey, where&#8217;s the lieutenant?<br />
我不知道。<br />
I don&#8217;t know.<br />
中尉,我…中尉,我…我去不了了。<br />
Lieutenant, I&#8230; Lieutenant, I&#8230; I can&#8217;t make it.<br />
我病了。<br />
I&#8217;m sick.<br />
你得把我赶出去。<br />
You gotta scratch me out.<br />
Ewmd请,中尉……你得带我离开这个平台。<br />
Ewmd please, lieutenant&#8230; You&#8217;ve gotta get me out of this landing.<br />
我不能再逍遥法外了，因为…塔拉瓦,运河。<br />
I can&#8217;t get away with it anymore after&#8230; Tarawa, the canal.<br />
叫我疯子吧，军事法庭的我。<br />
Call me a psycho, court-martial me.<br />
我不在乎!<br />
I don&#8217;t care!<br />
战争的声音从我耳朵里冒出来了!我病了!<br />
The war&#8217;s comin&#8217; out of my ears! I&#8217;m sick!<br />
我也一样。<br />
So am I.<br />
你听到了吗，中尉?<br />
Do you hear me, lieutenant?<br />
你听到了吗?<br />
Do you hear me?<br />
我听到你。<br />
I hear you.<br />
我们俩都是耳边风。<br />
Both of us had it comin&#8217; out of our ears.<br />
那我该怎么跟他说，想想冰淇淋苏打水，国♥庆♥日吗?<br />
So what do I tell him, think of ice cream sodas, fourth of uly?<br />
这里没有乐队演奏。<br />
There are no bands playing here.<br />
我第一次见到他时，他也一样害怕……一百年前。<br />
The first time I saw him he was ust as scared&#8230; A hundred years ago.<br />
在新学期的第一天，向大家问好。<br />
Greetings, on this first day of the new term.<br />
我看到有个从克♥林♥顿♥高中转过来的学生。<br />
Oh, I see we have a transfer from Clinton high school.<br />
康罗伊先生，你以前有过化学反应吗?<br />
Mr. Conroy, have you ever had chemistry before?<br />
康罗伊。<br />
Conroy.<br />
好了,说出来。你结结巴巴的吗?<br />
Well, speak up. Are you tongue-tied?<br />
他s-s-stutters。<br />
He s-s-stutters.<br />
安静。<br />
Quiet.<br />
对不起，康罗伊先生。<br />
I apologize, Mr. Conroy.<br />
你可以坐下了。<br />
You may sit down.<br />
好了，康罗伊，跟我慢慢说，希望是人类之母。<br />
All right, Conroy, repeat slowly after me, hope is the mother of all men.<br />
希望……是母亲……所有的男人。<br />
Hope&#8230; is the mother&#8230; Of all men.<br />
呃，希望是…现在，等一下。<br />
Uh, h-h-hope is t-t-the&#8230; Now, wait a minute.<br />
看最上面那一行，好吗?<br />
Read that top line, will ya?<br />
前一个。<br />
The top one.<br />
嗯…s-s-September……23日……1940.<br />
Uh&#8230; s-s-September&#8230; 23rd&#8230; 1940.<br />
你就在那里。你看到了什么?<br />
There you are. You see?<br />
你读书的时候就不那么口吃了。<br />
You don&#8217;t stutter as much when you read.<br />
不,不是……并不多。<br />
No, not&#8230; not much.<br />
斯图尔特，听我说。<br />
Now, Stuart, listen to me.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/halls-of-montezuma/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夜阑人未静（1950）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-asphalt-jungle-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-asphalt-jungle-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 06:45:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：《夜阑人未静》（又译：柏油丛林） 约翰·休斯顿制♥作♥作品 领衔主演：斯特林·海登、路易斯·卡尔亨 联袂 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：《夜阑人未静》（又译：柏油丛林）<br />
约翰·休斯顿制♥作♥作品<br />
领衔主演：斯特林·海登、路易斯·卡尔亨<br />
联袂主演：简·哈根、詹姆斯·惠特摩、山姆·谢斐<br />
约翰·麦克因泰、马克·劳伦斯、巴里·凯利<br />
剧本编写：本·马多与约翰·休斯顿<br />
改编自威廉·赖利·伯内特所著小说<br />
制片：小阿瑟·霍恩布洛<br />
导演：约翰·休斯顿<br />
３１Ｔ号♥警车，艾什顿公♥寓♥楼，三层<br />
Car 3-1-T, Ashton Apartment Building. Third floor.<br />
３１和３６号♥警车，福特街９２６号♥<br />
Cars 3-1 and 3-6, 926 Ford Street.<br />
３１和３６号♥警车，福特街９２６号♥，已有警员就位<br />
Cars 31 and 36, 926 Ford Street. Officers going there now.<br />
１９Ａ号♥警车…<br />
Car 19-A&#8230;<br />
１９Ａ号♥警车…<br />
Car 1-9-A&#8230;<br />
请注意，７１号♥警车<br />
Attention, Car 71.<br />
持枪抢劫，巴黎旅馆，卡姆登广场南边<br />
Holdup, Hotel de Paris, Camden Square South.<br />
持枪抢劫，巴黎旅馆<br />
Holdup, Hotel de Paris.<br />
疑犯持有武器，白人男子，身材高大<br />
Armed suspect &#8212; tall man, Caucasian,<br />
穿深色西服，戴呢帽<br />
wearing a dark suit and soft hat.<br />
这是７１号♥警车，收到<br />
Car 71. Roger.<br />
（咖啡、家味美食）<br />
戈斯<br />
Gus.<br />
戈斯！这个混混什么时候进来的？<br />
Gus! What time did this punk come in here?<br />
别问我，我从不看钟，我拥有这家餐馆<br />
Don&#8217;t ask me. I don&#8217;t watch the clock. I own the joint.<br />
&#8211; 他没带枪- 我要搜查这家餐馆<br />
&#8211; No gun. &#8211; I&#8217;ll search the joint.<br />
&#8211; 你有搜查令吗？- 戈斯，你为什么不配合一下？<br />
&#8211; You got a warrant? &#8211; Now look, Gus, why don&#8217;t you cooperate?<br />
&#8211; 拿搜查令来- 把他带走<br />
&#8211; Get a warrant. &#8211; Take him in.<br />
&#8211; 什么理由？- 把他按流浪汉登记<br />
&#8211; On what? &#8211; We&#8217;ll book him on vag.<br />
好吧，你跟我们走<br />
All right, come on, you.<br />
快点<br />
Come on.<br />
卡尔·安顿·史密斯，三十七岁<br />
Smith, Karl Anton, age 37.<br />
昨天傍晚六点被捕<br />
Arrested 6:00 PM last night.<br />
打电♥话♥给警局说他谋杀了凯瑟琳·史密斯夫人<br />
Phoned police station stating he had murdered Mrs. Kathryn Smith.<br />
威廉·杜迪，二十二岁<br />
Doldy, William, age 22.<br />
私藏♥毒♥品，职业是书♥记♥员，没有犯罪前科<br />
Possession narcotics. Occupation, clerk. No previous record.<br />
昨晚上吊自杀未遂<br />
Attempt suicide last night with necktie.<br />
威廉·塔特·汉德利，别名迪克斯·汉德利<br />
Handley, William Tuttle, alias Dix Handley.<br />
三十六岁，出生于肯塔基州<br />
Age 36, born Kentucky.<br />
无职业<br />
Occupation, none.<br />
一九三七年因非法持有枪♥械♥被捕，判五年以下有期徒刑<br />
Arrested 1937, illegal possession firearms. Sentence, one to five.<br />
一九三九年逃出州立监狱<br />
Escaped state prison 1939.<br />
于一九四〇年再次被捕，一九四一年释放<br />
Arrested 1940, released 1941.<br />
够了<br />
That&#8217;s enough.<br />
你能认出昨晚抢劫的那个男人吗？<br />
Well, do you see the man who pulled the stickup last night?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
&#8211; 你不知道是什么意思？- 那个男人戴着帽子<br />
&#8211; What do you mean, you don&#8217;t know? &#8211; He had a hat on.<br />
把帽子都戴上<br />
Put on your hats.<br />
现在呢？<br />
Well?<br />
你说过那个男人很高，他穿着棕色西服，戴着宽沿帽<br />
He was tall, you say. He had on a brown suit and a wide-brim hat.<br />
你不是正看着他吗？<br />
All right, don&#8217;t you see him?<br />
快点！是不是这个男人？<br />
Well, come on! Is that him?<br />
不，不是这个男人<br />
No, it isn&#8217;t him.<br />
&#8211; 好吧- 就这样<br />
&#8211; Okay. &#8211; That&#8217;s all.<br />
&#8211; 迪崔克警长？- 什么事？<br />
&#8211; Lieutenant Ditrich? &#8211; What is it?<br />
局长让你立即去他办公室<br />
Commissioner wants to see you in his office right away.<br />
坐下，警长<br />
Sit down, Lieutenant.<br />
谢谢，长官<br />
Thank you, sir.<br />
三十九起偷窃，三十三起入室盗窃，十八起抢劫<br />
Thirty-nine thefts, 33 burglaries, 18 robberies,<br />
七起人身侵犯，五起道德侵犯<br />
seven assaults, five morals offenses<br />
这仅仅是过去一个月内的案件<br />
in the past 30 days.<br />
即便是对第四警区来讲，这记录也太严重了<br />
Quite a record, even for the Fourth Precinct, Lieutenant Ditrich.<br />
局长，我们知道那个惯犯是谁<br />
We know the guy who&#8217;s been pulling most of the stickups, Commissioner.<br />
他名叫迪克斯·汉德利，他今早被带来做疑犯辨认<br />
Name&#8217;s Dix Handley. He was in the show-up this morning,<br />
但证人临阵退缩，没有指认他<br />
but our witness got cold feet and backed down.<br />
&#8211; 我们能怎么办？- 把那个证人关起来！逼他说！<br />
&#8211; What can you do? &#8211; Lock up the witness! Scare him worse!<br />
你应该知道如何做你的工作<br />
It&#8217;s your job knowing what to do.<br />
在你的辖区内，唯一完好无损的店铺<br />
As things are, the only merchants safe from harm in your precinct<br />
是那些搞押注赌马的<br />
are those who take wages on the horses.<br />
我想知道那些场所怎么还在运转<br />
I want to know why those parlors are still operating.<br />
我关闭过它们，可它们又死灰复燃了<br />
I close them down, but they only open up again.<br />
你没有斩草除根！你得拔掉他们的电♥话♥线！砸烂家具！<br />
You don&#8217;t close &#8217;em hard enough! Rip out the phones! Smash up the furniture!<br />
长官，人们喜欢赌马，仅仅因为法律说不…<br />
People like to bet the horses, sir, and just because the law says no &#8212;<br />
轮不到你跟我谈法律<br />
I don&#8217;t want your opinion of the law.<br />
&#8211; 长官，交代完了吗？- 不，还没完<br />
&#8211; Is that all, sir? &#8211; No, that&#8217;s not all.<br />
厄文·瑞登施奈德在哪里？<br />
Where is Erwin Riedenschneider?<br />
&#8211; 我也在打听他，长官- 你不知道他在哪里吗？<br />
&#8211; I&#8217;m waiting to hear on that, sir. &#8211; You don&#8217;t know where he is, do you?<br />
不知道，长官，但我们能从我们的线人那里得到消息<br />
No, sir, but we ought to get word from our stoolies.<br />
你得为此事全权负责<br />
It was all dumped in your lap.<br />
昨天中午十二点，他从州立监狱释放后乘火车来本市<br />
He left state prison yesterday at 12 noon, took a train for this city.<br />
到达时间是三点十七分<br />
Time of arrival, 3:17.<br />
你所要做的只是跟踪他，对他进行二十四小时监控<br />
All you had to do was spot him, stay with him for 24 hours.<br />
如果他没按规定登记，把他关起来<br />
If he didn&#8217;t register, lock him up.<br />
可结果呢？他在火车站的五个街区外甩掉了你<br />
But what happens? He loses you five blocks from the depot.<br />
一个极其危险的罪犯正在本市逍遥法外<br />
And one of the most dangerous criminals alive is now at large in this city.<br />
跟踪他的两个警员应该为愚蠢失职获得「奖章」<br />
The two men on that detail ought to get medals for dumbness.<br />
是你派他们去的，你也应该获得「奖章」<br />
They were assigned by you. You oughta get one too.<br />
迪崔克，我能用三种方法惩罚你<br />
Ditrich, I can do three things about you.<br />
我能把你贬为巡警，送你到偏僻的街角<br />
I can reduce you to patrolman and send you down to Five Corners,<br />
我也能让内务部以玩忽职守的名义审判你<br />
I can bring you up for departmental trial on charges of incompetence,<br />
或者我还能再给你一次机会去履行你的职责<br />
or I can give you one more chance to make good on your responsibilities.<br />
我觉得最后一种方法是最好的惩罚<br />
I think that&#8217;ll be the greatest punishment of all.<br />
谢谢，长官<br />
Thank you, sir.<br />
这就是你要找的门牌号♥<br />
There&#8217;s the number you&#8217;re looking for.<br />
但天已经黑了，你想让我等你吗？<br />
But it&#8217;s dark. You want me to wait?<br />
我要是你就不会拎着提箱在这附近转悠<br />
I wouldn&#8217;t go parading around this neighborhood with a suitcase.<br />
某些青年混混可能就为了一件干净衬衫打劫你<br />
Some of these young punks might clip ya just to get a clean shirt.<br />
&#8211; 什么事？- 我找考比<br />
&#8211; Yeah? &#8211; I want to see Cobby.<br />
&#8211; 你是谁？- 就说博士来了，他想见考比<br />
&#8211; Who are you? &#8211; Just say Doc is here and would like to see him.<br />
在这里等着，你最好有正当理由，哥们儿<br />
Wait here. You&#8217;d better be on the legit, pal.<br />
你有什么筹码？<br />
What do you got?<br />
三张三<br />
Three threes.<br />
他是何方鬼怪？<br />
Well, where the devil is he?<br />
有事快说，我很忙，你想做什么？<br />
All right, make it fast. I&#8217;m a busy man. What do you want?<br />
&#8211; 我今天刚出狱- 噢，原来如此<br />
&#8211; I just got out today. &#8211; Oh, so that&#8217;s it.<br />
我厌倦了你们这种人找我要吃要喝，我又不是银行<br />
I&#8217;m tired of you guys that fell putting the bite on me. I&#8217;m no First National Bank.<br />
&#8211; 我有一份提议给你- 你们这种人总有提议<br />
&#8211; I got a proposition for you. &#8211; All you guys have.<br />
&#8211; 也许你还不知道我是谁- 我从未见过你<br />
&#8211; Maybe you didn&#8217;t get who I was. &#8211; I never seen you before.<br />
&#8211; 快说，什么事？- 也许你听说过我<br />
&#8211; Come on, come on. What is it? &#8211; Maybe you&#8217;ve heard of me.<br />
听说过「教授」吗？也有人用德语叫我「博士先生」<br />
The Professor? Or Herr Doktor, maybe.<br />
你的意思是，你就是瑞登施奈德？<br />
You mean, you are Riedenschneider?<br />
你为什么不早说？<br />
Well, why didn&#8217;t you say so?<br />
快进来，博士，快进来<br />
Come on in, Doc. Come on in.<br />
坐下，博士，坐下<br />
Sit down, Doc. Sit down.<br />
&#8211; 喝杯酒吗？- 不必<br />
&#8211; Have a drink? &#8211; Nothing to drink.<br />
我坐牢时把喝酒的喜好戒掉了<br />
I got out of the habit behind the walls.<br />
&#8211; 戒掉喝酒这喜好很容易- 那我就为喝酒这喜好干一杯<br />
&#8211; That&#8217;s all it is &#8212; a habit. &#8211; Well, here&#8217;s to the drink habit.<br />
这是唯一不会给我带来麻烦的喜好<br />
It&#8217;s the only one I got that don&#8217;t get me into trouble.<br />
言归正传，博士，你有什么想法？<br />
Well, Doc, what&#8217;s on your mind?<br />
我有一份提议，很大的提议<br />
I got a proposition. A big one.<br />
&#8211; 很大是多大？- 这提议对你而言太大了，考比<br />
&#8211; How big is big? &#8211; Too big for you, Cobby.<br />
博士，我不喜欢吹牛，但我也混得不错<br />
Now, wait, Doc. I don&#8217;t like to brag, but I&#8217;m doing all right.<br />
我从事赌注登记，我有赢钱筹码<br />
Makin&#8217; book. I&#8217;m in the chips.<br />
&#8211; 到底是什么提议？- 一起盗窃计划<br />
&#8211; What kind of proposition is it? &#8211; A plan for a caper.<br />
绝好的生意，我可以在公开市场把货物卖♥♥十万美元<br />
And it&#8217;s a good one. I could sell it for $100,000 on the open market,<br />
但那样做不值得，相当于把钱扔掉<br />
but that would be throwing money away.<br />
我更喜欢亲自处理货物…<br />
I prefer to execute it myself and make &#8212;<br />
&#8211; 能赚多少？- 五十万美元<br />
&#8211; How much? &#8211; Half a million dollars.<br />
也许更多<br />
Maybe even more.<br />
当然，我会事先做些准备工作，毕竟这计划搁置了好几年<br />
Of course I will have to do a little checking, as the plan is some years old.<br />
但准备工作要的钱不多，不多<br />
But not much checking. Not much.<br />
我需要大概五万块钱的经费<br />
I need roughly 50,000 to operate.<br />
五万块钱？<br />
Fifty thousand?<br />
不行，我看不行<br />
No, no, no, I don&#8217;t see.<br />
当然，我想埃默瑞克先生也许能帮忙<br />
Of course. I thought maybe Mr. Emmerich.<br />
你还知道埃默瑞克先生？<br />
What do you know about Mr. Emmerich?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-asphalt-jungle-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>火山边缘之恋</title>
		<link>https://www.733588.com/stromboli/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stromboli/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[罗伯托·罗西里尼]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 22:00:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[1950s]]></category>
		<category><![CDATA[岛]]></category>
		<category><![CDATA[渔民]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《荒岛怨侣》是由罗伯托·罗西里尼执导的剧情片，英格丽·褒曼、Mario Vitale参加演出。《荒 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《荒岛怨侣》是由罗伯托·罗西里尼执导的剧情片，英格丽·褒曼、Mario Vitale参加演出。《荒岛怨侣》讲述了捷克难民跟意大利渔民结婚，来到一个叫做“斯蔷伯利”的岛上，生活孤寂凄惨。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第11届威尼斯电影节 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 罗伯托·罗西里尼</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Karin, a young woman from the Baltic countries, marries fisherman Antonio to escape from a prison camp. But she cannot get used to the tough life in Antonio&#8217;s volcano-threatened village, Stromboli.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
来自波罗的海国家的年轻女子卡琳嫁给渔民安东尼奥，以逃离一个监狱营地。但她无法适应安东尼奥火山威胁的斯特隆博利村的艰苦生活。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 5</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3.jpg" title="Stromboli3"  data-caption="美好得不像是真的"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3-406x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3-406x420.jpg 406w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3-193x200.jpg 193w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli3.jpg 696w" sizes="(max-width: 406px) 100vw, 406px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">美好得不像是真的</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1.jpg" title="Stromboli"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1-541x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1-541x420.jpg 541w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1-200x155.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 541px) 100vw, 541px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678.jpg" title="Stromboli5675678"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678-547x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678-547x420.jpg 547w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678-200x153.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli5675678.jpg 696w" sizes="(max-width: 547px) 100vw, 547px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7.jpg" title="Stromboli7"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7-546x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7-546x420.jpg 546w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7-200x154.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Stromboli7.jpg 696w" sizes="(max-width: 546px) 100vw, 546px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>[火山边缘之恋]原来的女主角是安娜·玛妮雅妮，换成英格丽·褒曼之后引起了制作公司的极大不满，他们的反击就是让德国导演威廉·迪亚特尔以相同情节在相同地点拍了另一部电影。但罗西里尼并不介意，影片最终制造了当时的最大丑闻，拍摄结束后，褒曼已怀孕，电影二月上映，他们五月就结了婚。（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stromboli/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>罗生门</title>
		<link>https://www.733588.com/rashomon/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rashomon/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[黑泽明]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 10:44:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1950]]></category>
		<category><![CDATA[人性]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《罗生门》是由日本大荣电影有限公司与美国雷电华影片公司于1950年联合出品的悬疑影片。该影片由黑泽 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《罗生门》是由日本大荣电影有限公司与美国雷电华影片公司于1950年联合出品的悬疑影片。该影片由黑泽明执导，芥川龙之介，桥本忍联合编剧，三船敏郎、京町子、森雅之、志村乔等领衔主演。<br />
该片是根据日本作家芥川龙之介的短篇小说《筱竹丛中》改编而成，影片以战乱、天灾、疾病连绵不断的日本平安朝代为背景，主要讲述了一起由武士被杀而引起的一宗案件以及案件发生后人们之间互相指控对方是凶手的种种事情以及经过的故事。</p>
<h3>电影看点：</h3>
<p>人生的N种可能性</p>
<h3>电影看点：</h3>
<p>挖掘人性丑恶的巅峰之作<br />
在国际影坛上产生重大影响的第一部日本影片<br />
“有史以来最有价值的１０部影片”之一，标志着日本的电影艺术进入了一个新纪元。</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">·第二十四届奥斯卡最佳外语片奖</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">·一九五一年威尼斯国际电影节金狮奖</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">·意大利电影评论奖</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">·蓝丝带奖 最佳编剧 黑泽明 桥本忍</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">·每日电影奖 最佳女演员 京町子</span></p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1950黑白片90分钟<br />
日本大映公司京都制片厂摄制<br />
《罗生门》改编自作家芥川龙之介的小说《莽丛中》和《罗生门》。电影的背景取自小说《罗生门》，情节方面则主要取自小说《莽丛中》。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>The rape of a bride and the murder of her samurai husband are recalled from the perspectives of a bandit, the bride, the samurai&#8217;s ghost and a woodcutter.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
从强盗、新娘、武士的鬼魂和樵夫的角度来回忆强奸新娘和谋杀武士丈夫的故事。<br />
[/toggle]</p>
<h3>电影故事：</h3>
<p>雨夜中的京都罗生门，行脚僧、樵夫和打杂的谈起了武士武弘林中被杀一案。据凶手强盗多襄丸供认说，他没有杀那武士，只是当着武士的面强奸了他的妻子真砂，但真砂唆使他们两人决斗，武士才败死在他手下。真砂则说她手拿短刀扑到丈夫的怀里时，丈夫被误伤而死。死去的武士武弘却借女巫之口，说他是用妻子那把短刀自杀的，将死未死之际有人拔走胸中的短刀。拿走短刀的樵夫赶紧分辩说是真砂挑起丈夫与多襄丸决斗，武士才被多襄丸砍死，而且两人的武艺都一点不像多襄丸吹嘘的那么厉害。大家各执一词，真相显得扑朔迷<!--loginview start-->离……<!--loginview end--></p>
<h3>权威点评：</h3>
<p>本片是日本电影史上第一部获得重要国际电影节大奖的影片，标志着日本乃至东方电影的艺术水准得到了世界影坛的承认。关于本片的主题思想，一派认为片中人物所言都是从利己主义出发，影片表现了对人性的不信任和绝望，对真理的不信任和疑惑；另一派则认为通过比较原作和影片，尤其是导演最后对樵夫收养弃婴行为的肯定，可见人性并未泯灭，宣扬人道主义永存。影片以多重叙事使剧情产生了极大的张力，使意蕴深邃而丰厚。全片场景有限，人物集中，节奏明快利落，人物动作迅捷，剧情紧张多变，具有爆发性的震撼力，一些林中镜头如灌木丛中高速跟拍多襄丸奔跑的镜头、樵夫进林的镜头、仰拍摇拍树梢和阳光的镜头都是匠心独具的<!--loginview start-->创造。<!--loginview end--></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《罗生门》之所以能获得成功，一方面是导演的杰出才能使然，另一方面也得益于芥川龙之介的原著小说。导演以小说《罗生门》的构思为背景，以《莽丛中》的情节为主体，对原著进行了多处改编，不仅增加人物，改动情节，还以电影手法丰富和深化了原著内涵。<br />
与原作案情的扑朔迷离不同，电影通过樵夫的第二次叙述给出了凶杀案的真相：真正的凶手是强盗多襄丸。然而，几个当事人都自称凶手，颇令人玩味，这件事从深层次上反映了人性的复杂性。其实，弄清真相并不重要，导演黑泽明的意图在于引导观众更多地关注人性，关注如何扬弃人性中恶的一面，走向光明的未来。（《电影文学》期刊评）</p>
<p>《罗生门》结合了芥川龙之介小说的情节，采用一种多重平行叙述的独特手法，讲述了丛林中的死亡事件，每个人物的独白都是整个事件的碎片，经过人的自私本性的折射，这些独白本身是不可靠的，同样的道理，转述这些独白的叙述者本身也是不可靠的，死亡使人性暴露在夏日的阳光下，人的可悲与渺小，人的伟大与真诚。并通过讲述死亡理解了自己的灵魂，赋予死亡本身更深刻的哲理内涵。（《电影评介》期刊评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>黑泽明曾在自传中回忆道，拍摄[罗生门]时遇到过最大的一个问题就是，剧组在进行森林里的拍摄时，树上总会有一些蛞蝓(鼻涕虫)掉落到他们的头上。以至于演员和工作人员必须不断地用大量的盐驱赶蛞蝓，以达到防身的效果。</li>
<li>[罗生门]在公映前，遭受了两场火灾的考验。第一场意外发生在剪辑室，所幸只丢失了一句对白的底片。第二天录音组抓紧时间后期配音时，放映机突然卡住起火，引发了第二次火灾，而那天正好是[罗生门]试映前一天。如果底片在火灾中被毁，黑泽明的人生，包括整个世界电影史，恐怕都要被改写。 ​​​​</li>
<li>黑泽明早在1948年就已经做好了[罗生门]的前期准备工作，但后来因为投资方东横公司认为项目太冒险，取消了拍摄，东宝对此片也表示否决。后来黑泽明修改了剧本，加了开头和结尾，把它交给了大映，影片才得以成行。不过大映老板永田正一一直不太喜欢此片，因为他“几乎没看懂电影在说什么。” ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>详细剧情：</h3>
<p>大雨滂沱中的古老的罗生门。这个罗生门本是平安京（现在的京都）大城圈的正南门，附近人烟稀少，年久失修，多有倾圮之处。行脚僧、卖柴的和打杂儿的三个人在这里避雨。卖柴人自言自语地说：“不懂……简直不懂！”</p>
<p>话一出口，便引起了打杂儿的注意。闲得无聊，索性凑过来问卖柴人：“究竟不懂什么，何妨说说。”好在这里有位见多识广的大和尚。僧人却说，这样离奇古怪的事，恐怕最有名而且见多识广的清水寺光仁上人也没听说过。卖柴人这才知道，原来这位行脚僧也知道此事。和尚只是自言自语地说：“真是可怕。照方才这宗事儿看起来，世道人心，简直就没办法让人相信。这可比什么强盗，什么瘟疫，什么荒年、火灾、兵灾都更可怕！”说完，望着两脚，沉默不语。打杂儿的好奇心盛，再三央告卖柴人，让他说说到底是怎么回事儿。</p>
<p>于是卖柴人慢慢地讲了起来。据他说，三天之前他进山打柴，走进山里，第一个使他吃惊的是看到灌木枝上挂着一个女人戴的斗笠。其次是离此不远的地方有一把女人用的精致木梳。第三是木梳附近有一武士尸体。于是他飞跑去报了官。第三天他被传到公堂上。过堂的情况是这样的：</p>
<p>卖柴人讲了他看到的情况。证人行脚僧说，被杀者就是他曾经看见过的那个武士。那一天，他化缘归来，路上曾遇到那武士牵马步行，马上坐着一位妇人。</p>
<p>押着被擒的大盗多襄丸的捕快说，是大盗多襄丸杀了那武士，鸾羽大箭和长弓、桃花马全是被杀者的东西。多襄丸被他抢来的马摔了下来，所以被擒归案。</p>
<p>多襄丸则供称，他不是败在捕快手下而被擒的。大概有毒蛇死在泉水里，他喝了那泉水而肚子疼得要命，便下了马趴在石桥上。至于杀死武士的原因，则是因为想夺那武士美貌的妻子。据他说，那天他看见武士护送他的妻子从山间驿道上走来，便迎上前去，并递给他一把大刀看。诡称山里有座古坟，坟里有不少这么好的长刀、短刀、古镜，如果你喜欢，任何一件都以最便宜价钱卖给你。武士动了心，便跟他去看宝，结果那武士上了当而被绑在树上。然后他又骗那女人，谎称她丈夫被毒蛇咬了。武士妻子信以为真，随他跑进树林，于是当着武士的面强奸了武士的妻子。他说，他本来并不想杀死那武士，原因是不杀他就可以把他女人弄到手，何必杀人。但是那女人不答应，硬逼他和她丈夫决斗，说是“两个男人不管哪一个，得给我死一个，让我跟随活下来的那一个！”据他说，他很佩服那武士，因为普天之下，没有人能和他斗20回合的，但是那武士是在第23回合上被他砍倒的。</p>
<p>据武士的妻子真砂说，她丈夫非常鄙视她，她扑到她丈夫的怀里诉说委屈，晕了过去，等她醒来才看到，她丈夫被她手里那把短刀误刺胸部而死。</p>
<p>武士的灵魂被女巫招来，武弘的灵魂借女巫之口诉说到，他的妻子曾经唆使多襄丸把他杀死。她说：“你给我杀了他，他不死我不能跟你在一块儿！”连多襄丸听了这话都吃惊，便用刀割断绑绳，然后扬长而去。他感到十分羞耻，便拾起掉在地上的真砂的那把短刀刺进自己的胸膛。</p>
<p>卖柴人说，他们说的都不对。理由是这场面是他亲眼所见的。据他说，他在公堂上说看到那条汉子的尸首是编造的，原因是怕说真话吃挂络。当时的实际情况是：多襄丸伏在真砂面前赔不是，要真砂给他做浑家。真砂不同意，拾起草丛那把短刀把她丈夫的绑绳割断。多襄丸认为这是真砂让他俩决斗，但武弘却说，犯不上为这样的女人拼命。真砂哈哈大笑，说武弘才真正没出息。如果是个大丈夫，为什么不杀了侮辱自己女人的多襄丸？她又责备多襄丸，说他不过是个小小的滑头而已，只会骗人家汉子上当再欺侮他的女人。多襄丸和武弘在真砂的挑唆之下才交手的。两人的武艺也并不像多襄丸自吹自擂那样高超，而是稀松平常，最后武弘被多襄丸刺中而死。</p>
<p>雨小了，罗生门后传来婴儿的哭声。原来，那打杂儿的正在剥那弃婴的衣服。卖柴人大怒，把他推开，僧人连忙把孩子抱过来。卖柴人骂打杂儿的是恶鬼，自私自利到了极点。打杂儿的反唇相讥，他说：“你也是自私自利。那真砂的短刀和梳子难道不是你拿走的吗？都一样，你也没说实话！”卖柴人被问得张口结舌，无话可说。</p>
<p>雨住了。打杂儿的踏着积水扬长而去。卖柴人伸手想从行脚僧手里接过那弃婴，行脚僧以为他要剥孩子衣服，直往后退，连说：“你不能，你不能！”卖柴人说，他是抱回家去养着。这样，行脚僧才把孩子交给了他。卖柴人说，他家里已经有六个孩子，养六个和养七个，辛苦是一样的。</p>
<p>雨过天晴，夕阳余晖仿佛爱抚似地照着卖柴人走去的<!--loginview start-->背影。<!--loginview end--></p>
<h3>电影鉴赏：</h3>
<p>《罗生门》为日本电影登上世界影坛和进入国际市场，起了开路先锋的作用，它是日本电影史上很值得纪念的作品。</p>
<p>《罗生门》的剧本是电影剧作家桥本忍根据日本著名作家芥川龙之介的《筱竹丛中》改编的，然而取了芥川的另一作品《罗生门》作为题名。原作《筱竹丛中》是芥川从成书于永保元年（1081）的《今昔物语》中一个小故事得到启示而写成的。这个故事很简单：一个武士带着妻子远行，途中被一个强盗骗进树林给绑在树上，妻子遭到强盗污辱。强盗逃走之后，妻子给武士松了绑，并严厉责骂他：身为武士，连妻子都保护不了，甚至自己也被绑在树上，纯粹是个废物！</p>
<p>很明显，这是对日本封建王朝支柱的武士阶级辛辣的讽刺。芥川根据这个故事写的《筱竹丛中》，内容就与此大不相同了。原来讽刺武士阶级的目的，变成了表现怀疑主义的手段。武士不是没有死，而是被杀了。它用五个人在公堂上的供词和行脚僧、卖柴人、打杂儿的避雨中闲聊的形式，表现了这几个人对武士被杀这一事件的经过得出了不同的结论：</p>
<p>强盗多襄丸说，他没有杀那武士，是武士和他决斗战败而被砍倒的，斗败而死，与他何干？同时夸耀那武士武艺高强，借以衬托自己武艺超群。</p>
<p>死去的武士武弘借女巫之口说，他是用妻子那把短刀自杀的。将死未死之际，插在胸口上的那把短刀被人拔走时才气绝的。</p>
<p>武士的妻子真砂则说是她手拿短刀扑到丈夫的怀里时，由于神经错乱，丈夫被她误伤而死的。</p>
<p>卖柴人则说真砂挑起丈夫与多襄丸决斗而被多襄丸砍死的，但两人的武艺都稀松平常，决不像多襄丸吹嘘的那样。这样就掩盖了他把武士胸口上那把刀拔走的事实。</p>
<p>至于多襄丸的被擒，他本人的陈述和捕快说的也不一致。捕快说多襄丸是从马上摔下来而被他擒拿归案的。多襄丸却说，他是喝了泡过毒蛇的泉水，中毒之后被捕快抓住的。</p>
<p>总之，他们的话都是从利己主义出发，各人说的都是对自己有利的一面，不利的一面或者不说，或者用谎言掩盖。影片似乎是在告诉人们：人都是自私自利，不可信赖的。</p>
<p>对于影片《罗生门》的中心思想，有的意见认为，影片最终的企图是告诉人们：对人不可信赖和绝望；真理不可信。</p>
<p>笔者认为并非如此。因为：第一，黑泽明在拍《罗生门》之前不久完成的《平静的决斗》、《野狗》、《丑闻》等作品中，一直强调人的可信性，赞颂了人道主义的胜利以及道德的崇高。在这部作品里，一反常态是不可能的；在这以后他也没有拍过这样的作品。第二，黑泽明于1952年曾对影评家清水千代太明确说过：“所谓近代的怀疑精神……我是不会舒舒服服习惯于它的。”第三，也是最重要的一点，卖柴人这个人物，原作《筱竹丛中》中根本没有。影片结尾这场戏里，卖柴人看出行脚僧也把他当作打杂儿的那种人，也要剥婴儿衣服之后和行脚僧的对话，就更能说明问题。这一段，影片是这样描写的：</p>
<p>卖柴人：不能怪你……如今的世界，凡是人都不能不怀疑他呀……惭愧的是我……我自己就摸不清自己的心眼儿。</p>
<p>行脚僧：啊，你作了件好事。亏得你，我还是相<!--loginview start-->信人了。<!--loginview end--></p>
<p>我认为，《罗生门》的中心思想是：</p>
<p>第一，鞭挞人的自私自利思想。芥川的原作的确宣扬了人的不可信赖，客观真理不可信等等。但黑泽明用芥川的原作揭露了原作所诟病的利己思想，使人们承认现实社会中的确存在丑恶。但同时也告诉人们：人，毕竟是可以信赖的；客观真理是可信的。如果不是这样，就没有必要增加卖柴人这个人物了。既然改编的目的本来就是要保持与原作精神一致，那又何必增加一个卖柴人？影片中五个人在公堂上所作各对自己有利的供词，的确表明了人的自私，使人难分哪个是真哪个是假，固然都值得怀疑，但它的最终目的是揭示人的自私，而不是教唆凡是人都应该怀疑。揭露人的自私性并不等于说人是不可信的。</p>
<p>第二，宣扬了人道主义永存的观念。芥川的原作中，行脚僧是作为第一个见证人出场的。他回答时只说了两句话：第一句说：他昨天路上遇见被杀的武士和他的妻子。第二句说：武士今天丧命可见人生无常。原作中行脚僧的慨叹，纯粹是出家人消极的慨叹。然而最后一场戏里，他表示的却是对人生的积极见解。他反驳那打杂儿的说：“要是任何人都不能相信，那么，这个世界就成地狱了。”打杂儿的十分肯定地说：“这个世界本来就是地狱。”他却说：“不……我相信人！我不想把世界看成地狱！”</p>
<p>卖柴人对打杂儿的剥弃婴衣服的卑劣行径十分憎恶，说明人道主义精神在他身上的存在与迸发。尽管他有六个孩子，却仍要收养这个弃婴，说养六个和七个是一般辛苦。如此表白，使行脚僧得出结论：“亏得你，我还是相信人了！”黑泽明确信人世存在自私自利的严酷现实，因而予以鞭挞；同时也庄严地宣告，同自私自利对立的人道主义也是永恒的。</p>
<p>第三，黑泽明以《筱竹丛中》为内容，却以《罗生门》为题名，也是有深刻寓意的。平安时代的平安京大城的罗生门一带，是个贫困荒凉的地方，常常是盗贼与乞丐的巢窟。人们自私自利和愚昧的卑微精神境界源于文化教养之缺乏，而文化教养缺乏的起因，尽管不是唯一的、然而却在相当大程度上是由于物质生活的贫困。影片出场人物大多属于当时的下层人物，便说明了这个问题。</p>
<p>扮演强盗多襄丸的演员三船敏郎和扮演真砂的演员京真知子，演技极为出色。特别是三船，在山坡疾驰，迅捷的跳跃式动作，旁若无人的纵声大笑，把个自恃武艺高强、狡狯残忍的山贼本性，表现得淋漓尽致。</p>
<p>仰角摇拍的树梢和天空，太阳透过树叶洒下来的光斑，浓密的树阴等等，这些镜头运用得极其巧妙。尤其山林里的许多戏，透过树梢拍摄耀眼的阳光，一向被行家赞许为匠心独运的创造。</p>
<p>剧本写了56场戏，但实拍时删掉（实际上与其前后场合并）了三场。这53场戏，共用417个镜头。这么多的镜头，组接得极其细致绵密。有的舒缓有致，有的只是一闪而过，使整部戏明快利落，剧情紧张，篇幅紧凑，人物的动作迅捷，完美地构筑了整部戏。</p>
<p>《罗生门》的戏只集中在四个地方：罗生门、山林、纠察使署、河滩。但重场戏却在山林。417个镜头中，仅仅山林就占293年，占去将近全部镜头的3/4。特别是灌木丛中高速度地跟拍强盗多襄丸奔跑的镜头，是全剧最精彩的部分。最具特色的是它使观众感觉不出摄影机的存在，而是观众的眼睛跟踪而去。黑泽明曾经说过：“摄影师的工作，要让观众感觉不到摄影机的存在。一个人向前走，摄影机要紧跟在后面。人停下来，摄影机也必须马上停下来。如果发现行人站住了，摄影机还在移动，我就马上停止拍摄。”</p>
<p>多襄丸和卖柴人在灌木丛中狂奔的跟拍镜头是怎么拍摄的呢？对我说来一直是个谜。1988年本片摄影师82岁高龄的宫川一夫访华，座谈会后我请教他。他说，大家绞尽脑汁之后想出一个办法：把摄影机架高，固定不动，让两行人各持树枝以均衡的速度向摄影机跑来，枝叶从摄影机前一掠而过，分向两边闪去，这样就创造出灌木丛林中跟拍的效果。</p>
<p>有限的四处场景，屈指可数的七八名出场人物，单线条的剧情，但影片却有声有色，内涵极其丰富，耐人咀嚼，堪称黑泽明的不朽之作。</p>
<p>相比之下，美国导演马丁·里特导演的《暴行》就远远逊色于此片。《暴行》完全是《罗生门》的翻版，只是把事件的发生地点搬到美国，换了人名和年代而已，但它是极其平庸之作，乏味到看不下去的程度。</p>
<p>（李正伦）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rashomon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
