<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1949 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1949/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2025 02:25:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>歼匪喋血战（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/white-heat-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/white-heat-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:41:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Conductor didn&#8217;t wanna play. How&#8217;s this guy [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Conductor didn&#8217;t wanna play. How&#8217;s this guy?<br />
列车长不愿意配合 这家伙呢？<br />
Nice and willing.<br />
很愿意<br />
Stop the train and let us off.<br />
停车让我们下去<br />
When we tell you.<br />
当我们让你停车的时候<br />
Ed, Cotton, when we get the train on the spur, start hopping. Go.<br />
艾德，棉花，当火车开到 支线上的时候，跳上去 去吧<br />
Zuckie, you know what to do?<br />
祖齐，你知道该怎么做？<br />
Sure. I throw the switch and beat it back<br />
当然 我打开开关，然后把它掰回去…<br />
All right, just do it. Stop the gabbing.<br />
行了，干去吧 别罗嗦了<br />
All right. This is where we want off.<br />
好了 我们要从这儿下去<br />
Stop it right here.<br />
就停在这儿<br />
Get away from those controls.<br />
离开控制台<br />
What&#8217;s this, a holdup?<br />
什么意思？抢劫？<br />
No, no. You&#8217;re seven minutes late. We&#8217;re just changing engineers.<br />
不是 你晚点了七分钟 我们只不过要换一下驾驶员<br />
A lot fancier than my old coal burner on the C&#038;O.<br />
这些控制和操作比我的那个 老式燃煤机车控制先进多了<br />
Shut up!<br />
闭嘴<br />
Open up and you won&#8217;t get hurt.<br />
让开一下，别伤着你<br />
Sounds bad, Cody.<br />
科迪，听起来不妙<br />
Why don&#8217;t you give him my address too?<br />
你为什么不把我的地址也说出来？<br />
Only the Treasury stuff!<br />
只要国库的东西！<br />
Hurry up, boys. Get in there.<br />
快点<br />
You won&#8217;t get away with it, Cody.<br />
科迪，你跑不了的<br />
Cody, huh?<br />
科迪，嗯？<br />
Go get the car started. You got it.<br />
去把车发动起来<br />
You&#8217;ve got a good memory for names. Too good.<br />
你记名字的本事不错 太不错了<br />
Zuckie got scalded.<br />
祖齐被烫伤了<br />
Come on, let&#8217;s get out of here.<br />
快点，快离开这儿<br />
A week has passed since bandits jumped a mail train&#8230;<br />
距离劫匪抢劫一列穿过 高山脊隧♥道♥的邮政火车…<br />
&#8230; coming out of the High Sierra Tunnel&#8230;<br />
已经一个星期了…<br />
&#8230; and fled with $300,000 in federal currency, leaving four dead.<br />
他们抢走了三十万美元的联邦钞票，现场还留下四具尸体<br />
Treasury authorities now believe&#8230; that the gang has escaped to Arizona&#8230;<br />
“财政部权威人士相信” “那伙劫匪已经逃往亚利桑那…”<br />
&#8230; where today a bank was raided and two tellers killed&#8230;<br />
“因为那里的一家银行被抢劫” “两名出纳员被杀死…”<br />
&#8230; with the same cold-bloodedness that characterized&#8230;<br />
“作案手法如出一辙…”<br />
Now we&#8217;re supposed to be in Arizona.<br />
我们现在应该在亚利桑那<br />
Any place would be better than this.<br />
哪儿都比这儿强<br />
We gotta blow out of here.<br />
我们得马上离开这儿<br />
Cody calls charging roadblocks unscientific.<br />
科迪认为去冲路障是很不科学的<br />
It ain&#8217;t safe having a crackpot giving orders.<br />
由一个疯子下命令才是不安全的<br />
About time somebody took over. &#8211; Who, for instance?<br />
应该有人出来接替他了 谁？<br />
A very good friend of mine, me.<br />
我的一个很好的朋友：我自己<br />
Where do you want the body sent?<br />
你打算把伤员送到哪儿？<br />
Been golfing, Ed?<br />
打高尔夫去了吧，艾德？<br />
We got a sack full of dough and we&#8217;re holed up here like a bunch of gophers.<br />
我们守着一大袋子钱，躲在这儿就像一帮打高尔夫的<br />
When we moving out?<br />
我们什么时候走？<br />
Maybe tomorrow. Maybe in the spring.<br />
也许明天 也许明年开春<br />
I&#8217;ll give it a lot of thought. All right?<br />
让我仔细想想 行吗？<br />
Smells good, Ma.<br />
闻起来不错，妈<br />
If you&#8217;re getting hungry, I could do with some help, son.<br />
儿子，如果你饿了，你可以帮我做饭<br />
Verna. Help Ma with the groceries.<br />
厄娜 去帮妈买♥♥点吃的<br />
Verna.<br />
厄娜<br />
Well, if it ain&#8217;t the sleeping beauty.<br />
我说，你简直就是一个睡美人<br />
What else does a girl do around this bear trap?<br />
一个姑娘还能在这熊的陷阱周围干什么？<br />
There&#8217;s plenty you can do without wearing out the mattress.<br />
你有很多事可以做，不用整天耗在床上<br />
It&#8217;s the only place I don&#8217;t freeze. I&#8217;ve been cold for a week, Cody. Not even a fire.<br />
只有在哪儿我才不觉得冷 我都冻了一个星期了 连个火都没有<br />
Who&#8217;s gonna see a little bit of smoke a hundred miles from nowhere?<br />
谁能在100英里外看到这儿冒着点儿烟？<br />
Help Ma with the grub. Cody.<br />
帮妈弄吃的<br />
He&#8217;s getting worse. He needs a doc.<br />
他越来越不行了 他需要医生<br />
When the time comes.<br />
到时候再说<br />
Want some coffee, Ed? Thanks, Verna.<br />
艾德，来点儿咖啡？ 谢谢你，厄娜<br />
Let him get it himself. My wife don&#8217;t wait on nobody.<br />
让他自己弄 我老婆不服侍任何人<br />
You know something, Verna?<br />
你知道吗，厄娜…<br />
If I turned my back long enough for Big Ed to put a hole in it&#8230;<br />
如果我把背对着艾德 让他有足够长时间在上面开个洞的话…<br />
&#8230; there&#8217;d be a hole in it.<br />
我背上肯定就会有个洞<br />
Big Ed. Great Big Ed. Heh.<br />
大艾德 伟大的艾德<br />
Know why they call him that?<br />
你知道别人为什么这么叫他？<br />
Because his ideas are big.<br />
应为他的想法都很大<br />
Someday he&#8217;s gonna get a really big one about me.<br />
某一天他会对我有一个真正的大想法<br />
And it&#8217;ll be his last.<br />
那会是他最后一个想法<br />
That&#8217;s the second one he&#8217;s had in a month.<br />
这已经是他这一个月里第二次了<br />
He&#8217;s nuts, just like his old man.<br />
他是个疯子，就像他家老头子<br />
It&#8217;s these mountains, Cody.<br />
是因为周围这些山，科迪<br />
It&#8217;s not good for you, cold all the time.<br />
对你没什么好处，这里太冷了<br />
You can&#8217;t breathe the air.<br />
呼吸不到新鲜空气<br />
Let&#8217;s get out, son.<br />
儿子，咱们走吧<br />
It&#8217;s going. It&#8217;s going.<br />
好些了<br />
It&#8217;s going? Yeah.<br />
好点了吗？ 好点了<br />
Are you sure? Yeah.<br />
你确定？ 对<br />
It&#8217;s like having a&#8211; It&#8217;s like having a red-hot buzz saw inside my head.<br />
我脑袋里就像有一把又红又热的电锯<br />
No. No, not yet, son. Hmm?<br />
儿子，别，等等<br />
Don&#8217;t let them see you like that. Might give some of them ideas. Yeah.<br />
别让他们看见你那样 会让他们有想法<br />
Always thinking about your Cody, aren&#8217;t you?<br />
你总是关心着你的科迪，对吧？<br />
That&#8217;s right.<br />
当然<br />
Top of the world, son.<br />
儿子，世界之巅<br />
Don&#8217;t know what I&#8217;d do without you, Ma.<br />
妈，我真不知道没有你我该怎么办<br />
Better? Mm.<br />
好多了？ 对<br />
Yeah. Now go on out. Show them you&#8217;re all right.<br />
现在可以出去了 让他们看看你没事<br />
What are you all gaping at?<br />
你们都瞪着眼睛看什么？<br />
And I thought I told you to help Ma with the groceries.<br />
而且我想我告诉过你去帮妈弄点吃的<br />
Cody. Hey, Cody. There&#8217;s a storm coming.<br />
科迪，要来暴风雪了<br />
Every road&#8217;s gonna be blocked, the guy said.<br />
那家伙说，所有的路都要被封了<br />
What guy? &#8211; On the radio.<br />
哪个家伙？ 收音机里的<br />
How long did he give it? Tonight.<br />
他说什么时候？ 今天晚上<br />
Oh. That&#8217;s just what I&#8217;ve been waiting for. Is everything packed?<br />
这正是我一直在等着的 东西都收拾好了吗？<br />
We&#8217;ve been packed for a week.<br />
都收拾好一星期了<br />
You sure it&#8217;s safe, Cody?<br />
科迪，你确信会很安全？<br />
A storm keeps everybody busy. Now, clean up this place, and clean it up right.<br />
暴风雪会让每个人都很忙 把这地方清理一下，好好清理干净<br />
And don&#8217;t leave any calling cards.<br />
别留下任何电♥话♥卡<br />
I told you to keep away from that radio.<br />
我告诉你离那个收音机远点<br />
If that battery is dead, it&#8217;ll have company.<br />
如果电池没电了，就有麻烦了<br />
It&#8217;s your suitcase, Cody.<br />
科迪，这是你的箱子<br />
Why don&#8217;t you keep it all?<br />
为什么你不自己都留下？<br />
You&#8217;re cute. Come here.<br />
你真可爱 过来<br />
Why don&#8217;t you? We could travel, buy things.<br />
你为什么不？我们可以去旅行，买♥♥东西<br />
That&#8217;s what money&#8217;s for. Hmm.<br />
钱就是用来干这个的<br />
I look good in a mink coat, honey. Mmhm.<br />
亲爱的，我穿着貂皮大衣看上去很漂亮<br />
You&#8217;d look good in a shower curtain.<br />
你穿着浴巾看上去会很漂亮<br />
We&#8217;re pals, Cotton.<br />
棉花，我们是兄弟<br />
You&#8217;ll see that I get away all right, see that I get to a doc?<br />
你会帮我离开这儿，带我去看医生吗？<br />
Sure, sure, Zuckie.<br />
当然，祖奇<br />
All set.<br />
我们都准备好了<br />
Cody? Yeah? I was pretty good back there on the train, huh, Cody?<br />
科迪，在火车上我表现不错吧，嗯？<br />
Pretty good for my first job, huh? Yeah, you were great.<br />
第一个任务做得很不错，是吧？ 对，你非常棒<br />
You won&#8217;t leave me here. You&#8217;ll take me with you?<br />
你不会把我丢下的 你会带我一起走<br />
We can&#8217;t take any chance of being picked up with you in the car.<br />
我们不会冒险让他们把 你和我们一起堵在车里<br />
We&#8217;ll send a doc right away.<br />
我们很快会叫一个医生来<br />
You&#8217;re gonna let me die.<br />
你会让我死在这儿<br />
Cotton?<br />
棉花<br />
Cotton, don&#8217;t leave me.<br />
棉花，别扔下我<br />
MA: Suppose they find him, Cody? You know how Zuckie talks.<br />
如果他们发现了他？你知道祖奇会怎么说的<br />
He won&#8217;t talk. Cotton.<br />
他不会说的 棉花<br />
You meant what you said about sending a doc?<br />
你说要找一个医生来，是真心话吗？<br />
Yeah, sure. A specialist. You.<br />
是的，当然是 一个专家 就是你<br />
Here, if you&#8217;re such a pal of his, go back and make it easy for him.<br />
拿着 如果你真是他的好兄弟 回去让他解脱了吧<br />
Rest easy, Ma. We&#8217;re 300 miles from the tunnel. What have they got?<br />
放心吧，妈 我们离那条隧♥道♥有300英里 他们能找到什么？<br />
A corpse without a record.<br />
没有记录的尸体<br />
Nothing to tie him in with the tunnel job or us.<br />
没有什么能把他和 隧♥道♥那件事或者我们联♥系♥到一起<br />
Don&#8217;t make a sound, Zuckie. It&#8217;s me, Cotton. Look, I&#8217;ll try to come back.<br />
别出声 是我，棉花 听着，我会想办法回来<br />
Here&#8217;s some cigarettes, huh? Thanks, Cotton.<br />
这里有点烟<br />
Yeah. Thanks.<br />
谢谢，棉花<br />
Ed, we&#8217;ll separate.<br />
艾德，我们分头走<br />
Go east until you hit the highway and double back over the bridge.<br />
向东走一直到高速，然后掉头往回走过了桥</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/white-heat-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>当代奸雄（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/all-the-kings-men-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/all-the-kings-men-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 13:01:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Burden. Hey, Jack Burden! 波顿 杰克·波顿 The boss wants to se [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Burden. Hey, Jack Burden!<br />
波顿 杰克·波顿<br />
The boss wants to see you.<br />
老板要见你<br />
Hey, Jack, ever hear of a fellow called Willie Stark?<br />
杰克 有没有听过威利·史塔克？<br />
No. Who&#8217;d he shoot?<br />
没有 他是谁？<br />
Looks like it&#8217;ll be the other way around if he keeps it up.<br />
他最近又在活动了 很有一套<br />
He&#8217;s really got the boys in the Kanoma County courthouse worried.<br />
他很能让市政务委员会烦恼<br />
A politician, huh? What&#8217;s he running for?<br />
政♥治♥家？ 他这次又想要争什么？<br />
Oh, county, uh, treasurer or something like that.<br />
郡财政局长之类的<br />
What&#8217;s so special about him?<br />
这次有何特别之处？<br />
They say he&#8217;s an honest man.<br />
大家都说他是个诚实的人<br />
What I want you to do is to hop into your car&#8230;<br />
我要你做的就是上车去那里…<br />
You promised me a vacation. Oh, that can wait.<br />
但你答应要给我休假的 你可以等以后<br />
Yeah, but there&#8217;s a girl I know&#8230; Oh.<br />
这边有位我的朋友… 哦<br />
Well, she can wait too.<br />
她也可以等<br />
The question is, can I?<br />
问题是我不能等？<br />
And the answer is, get up there.<br />
答案是 起来回去工作<br />
Right.<br />
好吧<br />
Oh, um, what&#8217;d you say his name was? Hmm?<br />
你说他叫什么名字？ 嗯？<br />
The fella&#8217;s name. Oh, the, um&#8230;<br />
那个人的名字 哦 那个 嗯…<br />
Stark. Willie Stark. Willie Stark.<br />
史塔克 威利·史塔克 威利·史塔克<br />
I found him in Kanoma City&#8230;<br />
于是我到了卡诺马市…<br />
a typical hot, dusty, backwoods county seat.<br />
一个典型的炎热又四处灰尘的边远的郡<br />
&#8230;to lie to them<br />
…欺骗他们<br />
in order to line their own pockets with the taxpayers&#8217; money.<br />
自己的口袋里塞满了纳税人的钱<br />
When have the citizens of Kanoma County<br />
如果卡诺马郡的市民<br />
ever witnessed a campaign like this?<br />
亲眼看到这场选举过程<br />
Why is the opposition so anxious to defeat me?<br />
为何反对派人士急切想打败我？<br />
Why have they used every dirty method known<br />
为何他们使用一切下流的手段<br />
to make sure I&#8217;m not elected county treasurer?<br />
想让我当选不了郡财政局长？<br />
Well, I&#8217;ll tell ya why.<br />
让我来告诉你们为什么<br />
Because they&#8217;re afraid of the truth,<br />
因为他们害怕真♥相♥被发觉<br />
and the truth is this:<br />
而真♥相♥是<br />
They&#8217;re trying to steal your money.<br />
他们想暗中偷走你们的钱<br />
Yeah, I said &#8220;steal.&#8221;<br />
是的 我要说是偷走<br />
The county commissioners rejected the low bid on the schoolhouse.<br />
郡政务委员会拒绝了拨款给学校的法案<br />
Why?<br />
为什么？<br />
Well, they&#8217;ll tell you their reason is<br />
他们会告诉你说<br />
the job will be done better.<br />
这笔钱用在别的地方会更好<br />
The county commissioners would have you believe<br />
政委会他们会说服你<br />
that they&#8217;re interested in public welfare.<br />
说他们比较关心社会福利<br />
They&#8217;re interested in welfare,<br />
关心社会福利<br />
sure&#8230; but it&#8217;s their own.<br />
当然了… 只是关心他们自己的福利<br />
Let&#8217;s look at their reason in the light of the facts and the figures.<br />
我们来看看事实和数字统计<br />
That brick factory is owned by<br />
郡内大工厂是<br />
a brother-in-law of one of the commissioners.<br />
政务委员的亲戚所有<br />
That same brick factory uses convict labor.<br />
厂里使用罪犯做免费劳工工作<br />
Sorry, Willie. You&#8217;ll have to move on. Why?<br />
对不起 威利 你必须离开这儿 为什么？<br />
City ordinance number 105:<br />
根据市条例第105条<br />
More than five people congregating is disturbing the peace.<br />
五人以上集♥会♥破坏了平静<br />
If you folks&#8217;ll be so kind as to read these handbills,<br />
如果各位愿意继续听下去<br />
my boy&#8217;ll pass &#8217;em out among you.<br />
我儿子将继续为大家讲<br />
There&#8217;s an ordinance against that too.<br />
可不允许再次违反<br />
Pass &#8217;em out, Tom. Let him alone! Get that camera!<br />
把他们赶走 汤 别碰他 拿下照相机<br />
Willie, you&#8217;re under arrest.<br />
你被捕了<br />
Where can I find Tiny Duffy?<br />
泰尼·达菲在哪里？<br />
Right over there, mister.<br />
就在那边<br />
They told me I could get my camera back here.<br />
他们说可以找你拿回照相机<br />
Who told you that? People. Can I?<br />
谁跟你说的？ 人们 可以吗？<br />
You the reporter that&#8217;s been snoopin&#8217; around town?<br />
你是在城里到处走的记者吗？<br />
Are you Tiny Duffy?<br />
你是泰尼·达菲吗？<br />
What paper? Chronicle.<br />
什么报的记者？ 新闻报<br />
You sure come a long way to<br />
你必定是打老远<br />
stick your nose into other people&#8217;s business.<br />
来管闲事的<br />
That&#8217;s true, only my boss on the paper can&#8217;t see it that way.<br />
没错 我老板正是这样子<br />
It ain&#8217;t any of his business either.<br />
其实这也不干♥他♥的事<br />
Whose business is it? Them as is tendin&#8217; to it&#8230;<br />
那到底是谁负责？ 这是大家共同负责的…<br />
county commissioners<br />
郡政委会<br />
the voters of Kanoma County elected to attend to their business&#8230;<br />
民选的合法委员负责…<br />
and not take no buttin&#8217; in from nobody.<br />
不会没有理由地抓任何人<br />
You a commissioner?<br />
你是委员？<br />
Yeah. Name&#8217;s Pillsbury. Dolph Pillsbury.<br />
对 我叫皮尔斯伯里 多尔夫·皮尔斯伯里<br />
Me too. I&#8217;m a commissioner too.<br />
我也是 我也是委员<br />
Who isn&#8217;t a commissioner? He&#8217;s the head man.<br />
那这里谁不是委员？ 他是主席<br />
Oh, then you&#8217;re in a position to know&#8230;<br />
那你是负责…<br />
He&#8217;s in a position to know nothin&#8217; and to say nothin&#8217;.<br />
他是负责什么也不知 是什么又不说<br />
I thought you said he was head man.<br />
你不是说他是主席？<br />
He uses my head.<br />
他用我的名<br />
Oh, Tiny, you&#8217;re a card.<br />
泰尼是红牌<br />
Ain&#8217;t he a card? Yeah, he&#8217;s a card.<br />
你是红人吗？ 是的 他是红人<br />
Now, who thought up those city ordinances about<br />
郡政务委员会的功能究竟是什么？<br />
arresting someone for making a speech?<br />
可以逮捕一个人 只因他做演说吗？<br />
Who&#8217;s arrested?<br />
有谁被捕？<br />
Ain&#8217;t nobody arrested.<br />
没有人逮捕他<br />
Hi, Willie. Hi, Willie.<br />
威利 威利<br />
Did you apologize to Willie? Yeah, I apologized to Willie.<br />
你有向他道歉了吗？ 有 我向他道歉了<br />
Did you give him his handbills back? Yeah, I gave &#8217;em back.<br />
你把讲词还他了吗？ 是的 我还他了<br />
Give him back his flag and his bag,<br />
把旗子还给威利<br />
and give this man his camera.<br />
把照相机还给这个人<br />
I&#8217;m gonna be on that same street corner tomorrow, Mr. Duffy.<br />
达菲先生 明天我还会在同一街上演讲<br />
You go right ahead, Willie. We all believe in free speech.<br />
威利 去吧 我们都信仰言论自♥由♥<br />
We got to&#8230; it&#8217;s in the Constitution.<br />
我们必需这样… 都规定在宪法里<br />
My boy is out distributing those handbills now.<br />
我的孩子正在外面散发传♥单♥<br />
It&#8217;s a free country, Willie.<br />
这是个自♥由♥的国家 威利<br />
If you can convince the people to vote for you, you go right ahead.<br />
如果你能说服人们 你就去做吧<br />
What did you want to see me about, Mr. Duffy?<br />
达菲先生 你要见我做什么？<br />
I wanted you to meet a fellow<br />
我要你见见<br />
that came all the way up from the state capital<br />
来自州首府的人<br />
to meet you a reporter.<br />
一位记者<br />
Wants to write you up, maybe put your picture in the paper.<br />
他想写些你的文章<br />
maybe put your picture in the paper.<br />
也许还可以放张照片上去<br />
I&#8217;m happy to know you, sir. Burden&#8217;s my name, Jack Burden.<br />
很高兴认识你 我叫波顿 杰克·波顿<br />
Can we go somewhere where we can talk?<br />
我们能到别的地方谈谈吗？<br />
Oh, that ain&#8217;t polite.<br />
这可是不太礼貌的<br />
Don&#8217;t you want to hear both sides of the story?<br />
你不想听听两面的意见吗？<br />
I know your side.<br />
我知道你这一面<br />
What happened to the slate your men took from my camera?<br />
我的照相机镜头怎么办？<br />
Must have dropped out.<br />
一定是摔下去了<br />
Oh, come on, fellas, let&#8217;s relax.<br />
别这样 大家放松一点<br />
It&#8217;s a hot day.<br />
别这么冲动<br />
Hey, Sugar Boy! Yeah?<br />
矮个儿 嗯？<br />
Bring some cold beer for the boys.<br />
拿些酒来<br />
None for me, thank you kindly.<br />
不 达菲 不必了<br />
Now, you know Willie don&#8217;t drink, Tiny.<br />
你知道威利不喝那个的<br />
His wife don&#8217;t favor drinkin&#8217;.<br />
威利有他自己喜欢的<br />
And Willie&#8217;s the teacher&#8217;s pet, ain&#8217;t you, Willie?<br />
威利对喝是很讲究的<br />
I&#8217;ll have some orange pop if you don&#8217;t mind.<br />
如果你不介意 我来点橘子汽水<br />
Orange pop?<br />
橘子汽水？<br />
All right, Sugar Boy, bring him some orange pop.<br />
小老弟 来点橘子汽水吧<br />
Th-The p-pop&#8217;s s-s-sold out.<br />
但是 汽水卖♥♥完了<br />
Did you hear that, boys? The p-p-pop is s-sold out.<br />
你们听到没？ 他说 汽水卖♥♥完了<br />
Now, ain&#8217;t he a card?<br />
现在他是红人<br />
He stutters, Mr. Duffy,<br />
他是吓到了<br />
but you&#8230; you don&#8217;t say anything.<br />
而你… 你不必跟我们说什么<br />
Let&#8217;s go, mister.<br />
我们走吧<br />
This is my wife, Lucy, Mr. Burden.<br />
波顿先生 这是我太太露西<br />
How do you do?<br />
你好<br />
That&#8217;s my pa.<br />
那位是家父<br />
How do you do?<br />
你好<br />
Now we&#8217;ll talk.<br />
我们现在谈吧<br />
You&#8217;ve been talking for a long time, Mr. Stark.<br />
你一路上都已经一直在说了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/all-the-kings-men-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>通往皮姆利科的护照（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/passport-to-pimlico/</link>
					<comments>https://www.733588.com/passport-to-pimlico/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 02:24:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[您正在收听的是由莱斯利·诺曼和他的团队 You&#8217;ve been listening to a pr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>您正在收听的是由莱斯利·诺曼和他的团队<br />
You&#8217;ve been listening to a programme of lunchtime music<br />
制♥作♥的一档午间音乐节目<br />
by Les Norman and his Bethnal Green Bambinos.<br />
你参加今晚的会议吗 应该会<br />
You gonna be at that meeting tonight? Afraid so.<br />
会议时间尽量短点 爸爸 好好<br />
Try and keep it short, Dad. Hm.<br />
《辐射3》主题曲<br />
出自于由The ink spots演唱的歌♥曲《I Don&#8217;T Want To Set The World On Fire》<br />
给怀特太太准备两条腌鱼 好的<br />
Pair of kippers to wait for Mrs. White. Okeydoke.<br />
发现有什么不同吗<br />
See any difference?<br />
怎么 鱼变质了吗 不是 看我有什么变化<br />
What&#8217;s the matter? Gone off? No, in me.<br />
一脸油乎乎的什么东西 他们称之为闪亮妆<br />
What&#8217;s all that oily muck? The shiny look, they call it.<br />
你喜欢吗 不太喜欢<br />
Do you like it? Not much.<br />
怪不得我们肥肉不够用 弗兰克<br />
No wonder we&#8217;re short of fat. Frank!<br />
弗兰克 妈妈想知道你这有鳕鱼片没<br />
Frank, Mum wants to know if you&#8217;ve got any cod fillets.<br />
我有更好的东西 想不想晚上来点上好的欧鳊<br />
I&#8217;ve got something better. Fancy a nice bit of bream for your supper?<br />
好呀 再看到它可真是一种享受<br />
Mm, yes. Ah, it&#8217;s a treat to see it again.<br />
我老爸过去常说欧鳊是最通人性的鱼<br />
My old dad used to say that this one was the most human fish of &#8217;em all.<br />
如果我是欧鳊 就会讨厌这样的说法<br />
If I was a bream, I&#8217;d resent that.<br />
告诉你一个关于欧鳊最有意思的特点<br />
Oh, I&#8217;ll tell you a most remarkable thing about the bream.<br />
当雄性欧鳊求偶时 它这儿会长白色肉瘤<br />
When he&#8217;s courting, he grows a little white wart just here.<br />
就像我看着你一样 或许我该买♥♥顶新帽子遮遮<br />
Just like you, or I might buy a new hat.<br />
我得走了 已经迟到十分钟了<br />
Well, I must be going now. I&#8217;m ten minutes late already.<br />
我会用一大块冰把它保鲜起来<br />
I&#8217;ll fetch it over with a nice big piece of ice.<br />
行<br />
All right.<br />
有的人都已经垂涎欲滴了<br />
Some people get jam on it.<br />
把欧鳊装好放到冰箱里<br />
Wrap this up and put it in the fridge.<br />
嗨 本尼 嗨<br />
Hello, Benny. Hello.<br />
呼 空军部屋顶上空气温高达34.4摄氏度<br />
Phew! 94 degrees on Air Ministry roof.<br />
我会远离那<br />
Right, I&#8217;ll keep off it.<br />
还有更多关于咱们这的新闻吗 有<br />
Any more about us there? Yeah.<br />
伦敦地区最后一个尚未爆破的炸♥弹♥帕梅拉<br />
&#8220;It is now believed that Pamela, the last unexploded bomb in the London area,<br />
将于下周二在皮姆利科的密拉蒙被拆除<br />
&#8220;will be removed from Miramont Place, Pimlico, on Tuesday next.&#8221;<br />
希望如此 兄弟 肯定会的<br />
We hope. Oh, it&#8217;s gotta be, mate.<br />
他们想用它来展示当地艺术和文化<br />
They want it for the exhibition on local arts and culture.<br />
小子们 你们可以收拾起来了<br />
You can pack it up, boys.<br />
别说什么艺术和文化了 我们不打算拆除了<br />
Art and culture&#8217;s had it. We&#8217;re not defusing after all.<br />
不拆了吗 先生 我们要引爆帕梅拉<br />
Not, sir? We&#8217;ve got to blow her up.<br />
什么 它目前的情况适合引爆吗 不得不引爆<br />
What, in her state of health? We&#8217;ve got to.<br />
他们发现了另一枚炸♥弹♥ 所以帕梅拉明天就得引爆<br />
They&#8217;ve discovered another last bomb so Pamela goes up tomorrow.<br />
警♥察♥局指派了一个警官在那警告人们别靠近<br />
The police are sending a chap round now to warn the population.<br />
你在胡说什么<br />
What are you talking about?<br />
2先令以13:8的赔率压了银街获胜<br />
Two bob to win on Silver Street at 13 to 8.<br />
那奖金就该是5先令3便士<br />
That&#8217;s 5 and 3.<br />
你压的是条件赌注<br />
Any to Come Equator, you had.<br />
弗莱德 炸♥弹♥的事听说了没 明天就要引爆了<br />
Heard about the bomb, Fred? Setting her off tomorrow.<br />
明天就要引爆了 真的吗 得改变下你的话术了<br />
Oh, they&#8217;re setting her off, are they? Have to change your pitch.<br />
金杯赛定的日子有点不好<br />
Bit of bad, Gold Cup Day.<br />
这件衣服很适合我<br />
This one&#8217;s me, all right.<br />
它和我的塔夫绸搭吗<br />
Think it&#8217;ll go with my taffeta?<br />
就是那条我在西部买♥♥到的格子裙<br />
That check skirt I got up west?<br />
很搭 亲爱的 三几尼<br />
Lovely. Three guineas, dear.<br />
噢 换成英镑吧 我方便点<br />
Oh. Make it pounds. I&#8217;m easy.<br />
艾迪 我这有三张优♥惠♥券<br />
Ta, Edie. I&#8217;ve got three coupons somewhere.<br />
那就四几尼 跟邦德街的价格一样<br />
Four, dear. Same as Bond Street.<br />
别这样 朋友间优♥惠♥点<br />
Oh, go on, be a pal.<br />
我想在皮姆利科小姐之夜的舞会上穿这件衣服<br />
I want it for Miss Pimlico night at the Palais.<br />
那个呀 都是老把戏了<br />
Oh, that. Proper old fiddle. Always was.<br />
行了 不买♥♥我就放回去了<br />
OK, I&#8217;ll put it by.<br />
别这样<br />
Oh, no.<br />
我跟你说<br />
Look, I tell you what.<br />
算了吧<br />
Oh, all right.<br />
猜我最近在忙什么<br />
Well, and what have I been up to?<br />
猜这个可真令我脸红<br />
Huh! Make me blush to guess.<br />
你这么无所事事也不好<br />
Well, it&#8217;s no good you settling down for a mike.<br />
我得来杯酒<br />
It&#8217;s time I had a wet.<br />
我是过来救你一命的<br />
I&#8217;ve come here to save your life.<br />
明天就要引爆♥炸♥弹了<br />
They&#8217;re blowing up that bomb tomorrow.<br />
要引爆了吗 到时候你可得出去躲躲<br />
They&#8217;re blowing it up? You&#8217;ll have to take a walk.<br />
他们总不可能下令提早结束营业吧<br />
I suppose they couldn&#8217;t make it early closing day.<br />
又不会影响我做生意<br />
Wouldn&#8217;t upset trade enough.<br />
在引爆时可没法挑选衣服<br />
You can&#8217;t pick and choose with bombs.<br />
区长在吗 伯特<br />
Governor in, Bert?<br />
如果是关于炸♥弹♥的事 他已经知道了<br />
If it&#8217;s about the bomb, he knows.<br />
伯特 你要在那站一晚上吗 来了 区长<br />
Bert! You going to be all night? Coming, Governor.<br />
先生 这么一件微不足道的事 我没想惊扰总部<br />
A trifling matter like that, sir, I&#8230; I didn&#8217;t want to bother Head Office.<br />
微不足道<br />
Trifling?<br />
我们认为这是个很严重的问题<br />
We regard it as a serious matter<br />
一个身处你位置的人没有经过我们批准就做出这些决定<br />
that a man in your position should make these decisions without our authority.<br />
我先出去下 先生<br />
Excuse me, sir.<br />
不好意思 先生<br />
Sorry, sir.<br />
维克斯 有责任感是极好的<br />
A sense of responsibility is a very excellent thing, Wix.<br />
我们很欣赏你这一点<br />
We quite appreciate that.<br />
可我们一旦下放权力 让小支行的经理自行处理公♥司♥事宜<br />
But if we start giving a free hand to the manager of a minor branch,<br />
我们会陷入经济困境<br />
we&#8217;d find ourselves in Queer Street.<br />
总部还不认为你是第二个蒙塔古·诺曼<br />
Head Office don&#8217;t consider you a second Montagu Norman yet, you know,<br />
他们很乐意了解有关这儿的一些事<br />
and they like to have some idea of what&#8217;s happening here.<br />
那么总部最好也知道下<br />
Then Head Office had better know<br />
我和我的员工准备明天下午三点提早下班<br />
that I and my staff intend knocking off at three o&#8217;clock tomorrow afternoon.<br />
亚瑟 过来告诉你要引爆♥炸♥弹的事好像有点搞笑<br />
Seems funny, Arthur, having to come and tell you about a bomb.<br />
可不是 过去还需要看守长把炸♥弹♥嗅出来呢<br />
You&#8217;re telling me. Took a warden to nose &#8217;em out in the old days.<br />
他们弄出的动静还没有这个一半大<br />
They aren&#8217;t half making a mess-up of this one.<br />
他是真的怀念自己过去那顶白色旧头盔<br />
He really misses that old white helmet of his.<br />
晚上好 女士们 有什么能为你们效劳<br />
Good evening, ladies. Now, what can I do for you?<br />
妈妈想买♥♥一个拖把<br />
Mum wants a mop.<br />
又买♥♥一个吗 她上周才买♥♥了一个<br />
What, another? She had one last week.<br />
她拿拖把做什么了<br />
What did she do with that, eh?<br />
用拖把塞住你♥爸♥爸的耳朵了吗<br />
Fetch your dad one over the ear with it?<br />
别逗孩子了 亚瑟 给她一把拖把<br />
Don&#8217;t tease the child, Arthur. Give her a mop.<br />
是一个新的模型吗 对 他昨晚刚做好的<br />
Hello! That&#8217;s a new one, isn&#8217;t it? Yes, he finished it last night.<br />
我花了半个上午清理地毯<br />
Spent half the morning getting the mess off the carpet.<br />
想把外面的垃圾堆改造成一个适宜孩子玩耍的地方<br />
It&#8217;s an idea for that dump out there. Give those kids somewhere decent to play.<br />
他们现在看起来就玩得很开心<br />
They seem to be doing pretty well as it is.<br />
如果我是他们的妈 那就有怨言可说了<br />
I&#8217;d have something to say if I was their mother.<br />
你这活做得很不错啊 打发时间而已<br />
Nice job you&#8217;ve got there. Something to pass the time.<br />
倒确实花时间了<br />
Pass the time indeed!<br />
为了议会会议 熬夜准备到凌晨两点<br />
Stayed up till two o&#8217;clock to get it ready for the Council meeting.<br />
把那个旧水箱改造成游泳池很简单<br />
It&#8217;ll be quite simple to turn the old water tank into a swimming pool.<br />
这个问题我们讨论得够久了 先生们<br />
I, er&#8230; I think we&#8217;ve discussed this matter long enough, gentlemen.<br />
赞成彭伯顿先生的提议的 请举手<br />
Those in favour of Mr. Pemberton&#8217;s, er&#8230; project.<br />
赞成售卖♥♥这块地的 请举手<br />
Those in favour of selling this piece of ground.<br />
看来问题解决了<br />
Well, that seems to settle it.<br />
我们得考虑到经济因素 彭伯顿先生<br />
We&#8217;ve got to face economic facts, Mr. Pemberton.<br />
我们现在没法为白日梦买♥♥单<br />
This borough is in no position just now to finance daydreams.<br />
就是瞎扯淡<br />
That&#8217;s just plain ridiculous.<br />
除了英镑 先令和便士 你们脑子里就没别的东西了吗<br />
Don&#8217;t you ever think of anything besides pounds, shillings and pence?<br />
收回那句话<br />
Withdraw that remark!<br />
如果大家都没意见<br />
If everybody is quite settled now,<br />
那我就开始读拟好的广♥告♥<br />
I should like to read the proposed advertisement.<br />
土地出♥售♥ 永久产权 地理位置优越 极具价值<br />
&#8220;For sale, freehold. Valuable building land in much sought-after position.&#8221;<br />
尤为适合商♥业♥楼♥和工厂<br />
&#8220;Eminently suitable for business premises or factory site.&#8221;<br />
地处繁忙的贸易中心区 财源滚滚而来<br />
&#8220;Heart of busy trading centre. Unlimited prospects.&#8221;<br />
交通极为便利<br />
&#8220;Full transport facilities to hand.&#8221;<br />
尤为吸引富有远见的购买♥♥者<br />
&#8220;Special appeal to purchaser of vision.&#8221;<br />
未来发展毫无阻力<br />
&#8220;No obstruction to future development.&#8221;<br />
百分百安全的一笔投资<br />
&#8220;Thoroughly safe investment.&#8221;<br />
你做了什么好事 小混♥蛋♥<br />
What have you been up to, you little devil?<br />
小混♥蛋♥ 看看你做的好事<br />
Little devil, that&#8217;s what you are.<br />
不是我♥干♥的 是他<br />
Wasn&#8217;t me. It was him.<br />
六次里有四次他都得弄得一身脏兮兮回家<br />
I reckon it was about six to four on him coming home in a sack.<br />
有人受伤了吗<br />
Anybody hurt?<br />
石块砸到我麻筋儿了<br />
Came down on my funny bone.<br />
我被吹到半空中了<br />
Went right up in the air, I did.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/passport-to-pimlico/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>女继承人（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-heiress-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-heiress-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 23:39:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演： 奥利维娅·德哈维兰 蒙哥马利·克里夫特 拉尔森·理查德森 片名：《 女 继 承 人 》 制片及导演：威 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演：<br />
奥利维娅·德哈维兰<br />
蒙哥马利·克里夫特<br />
拉尔森·理查德森<br />
片名：《 女 继 承 人 》<br />
制片及导演：威廉·惠勒<br />
一百多年前<br />
路牌：华盛顿广场<br />
&#8211; 早上好<br />
&#8211; 早上好<br />
&#8211; Good morning.<br />
&#8211; Good morning.<br />
&#8211; 这是给Sloper小姐的裙子<br />
&#8211; 谢谢你<br />
&#8211; Here&#8217;s the dress for Miss Sloper.<br />
&#8211; Thank you.<br />
Cathy小姐，这是您的新裙子！<br />
Miss Cathy, it&#8217;s your new dress!<br />
你能帮我把它从盒子里拿出来<br />
然后挂起来吗，Maria？<br />
Will you take it out of the box,<br />
Maria, and hang it up?<br />
是的，小姐<br />
Yes, Miss.<br />
好吧，就这样吧<br />
Well, that&#8217;s all, I think.<br />
&#8211; 接下来我会去Harrisons那里<br />
&#8211; 好的，医生<br />
&#8211; I&#8217;ll be at the Harrisons&#8217;.<br />
&#8211; Yes, Doctor.<br />
我今天可能不去诊所了<br />
I may not get to the clinic today<br />
at all.<br />
&#8211; 早上好，Lavinia<br />
&#8211; 早上好，Austin<br />
&#8211; Good morning, Lavinia.<br />
&#8211; Good morning, Austin.<br />
&#8211; Catherine又开始做新的刺绣了吗？<br />
&#8211; 她刺绣技术真是好极了！<br />
&#8211; Catherine&#8217;s starting another?<br />
&#8211; She embroiders beautifully.<br />
我希望她别终生以此为职<br />
I hope she doesn&#8217;t let it become<br />
a life&#8217;s work.<br />
Austin，昨天简直是我人生中<br />
最令人兴奋的一天<br />
Austin, yesterday<br />
I had the most exciting experience!<br />
&#8211; 噢？<br />
&#8211; 我遇到了两个来自波基普西市的人<br />
&#8211; Oh?<br />
&#8211; I met two people from Poughkeepsie.<br />
噢，出生证明<br />
Birth certificate. They had been<br />
members of my husband&#8217;s congregation.<br />
他俩曾参加过我丈夫的圣会<br />
我告诉他们<br />
我正和我弟弟住在一起<br />
When I told them I was stopping<br />
with my brother,<br />
当我告诉他们，我弟弟就是住在<br />
华盛顿广场16号♥的Sloper医生时<br />
他们全都惊呆了<br />
Dr. Sloper, 16 Washington Square,<br />
they were so impressed.<br />
他们都抢着说要来拜访我呢！<br />
It&#8217;s just made my visit!<br />
Lavinia，你打算在这儿过冬吗？<br />
Lavinia, would you care<br />
to spend the winter here?<br />
过冬？！噢，当然好！<br />
The winter? Oh, gladly!<br />
很好<br />
我想你可以帮一下Catherine<br />
Good. I thought if you stayed on,<br />
you might help Catherine.<br />
帮她？<br />
可怎么帮呢，Austin？<br />
Help her? But help her how, Austin?<br />
比如，在今晚Elizabeth的聚会上<br />
For instance,<br />
Elizabeth&#8217;s party this evening,<br />
你可以劝Catherine<br />
和年轻人们一起玩玩<br />
you could persuade Catherine<br />
to join in with the young people.<br />
让她好好享受一下<br />
Enjoy herself.<br />
&#8211; 但就算不用我劝，她也会如此的吧<br />
&#8211; 希望如此<br />
&#8211; But of course she&#8217;ll do that.<br />
&#8211; I hope so.<br />
哈！<br />
Ah.<br />
六磅重<br />
也就是需要三十分钱<br />
Six pounds. That&#8217;ll be 30 cents.<br />
&#8211; 你能帮忙把头切掉吗？<br />
&#8211; 好的，小姐，小猫快过来<br />
&#8211; Could you please cut off the head?<br />
&#8211; Yes, Miss. Kitty, kitty, kitty.<br />
&#8211; 好了<br />
&#8211; 谢谢你<br />
&#8211; There you are.<br />
&#8211; Thank you.<br />
不用谢，女士<br />
新鲜的鱼！<br />
Yes, ma&#8217;am. Fresh fish!<br />
&#8211; 早安，爸爸<br />
&#8211; 早安，Catherine<br />
&#8211; Morning, Father.<br />
&#8211; Morning, Catherine.<br />
我买♥♥了条不错的鱼<br />
可以用来做您喜欢的杂烩<br />
I bought a fine fish<br />
for the chowder you like.<br />
你真体贴<br />
That&#8217;s very thoughtful.<br />
下次买♥♥鱼的时候<br />
让那个男的帮你拿进屋<br />
Next time,<br />
let the man carry it in for you.<br />
&#8211; 噢，好的，爸爸<br />
&#8211; 过来！<br />
&#8211; Oh. Yes, Father.<br />
&#8211; Coming!<br />
多好的一个早晨<br />
为何不邀请Lavinia姑妈<br />
或者你的朋友去玩一玩呢？<br />
It&#8217;s a lovely morning. Why don&#8217;t you<br />
invite your Aunt Lavinia or a friend<br />
你们可以一起去吃午餐<br />
或者一起去看看公园音乐会<br />
to take luncheon with you,<br />
perhaps go to a park concert?<br />
不成，我有些刺绣还没做完呢<br />
I can&#8217;t. I have some embroidery<br />
I&#8217;d like to attend to.<br />
噢，好吧，晚上见<br />
Ah, yes.<br />
Well, I&#8217;ll see you this evening.<br />
是的，爸爸，再见<br />
Yes, Father. Goodbye.<br />
&#8211; Catherine？<br />
&#8211; 进来吧，Penniman姑妈<br />
&#8211; Catherine?<br />
&#8211; Come in, Aunt Penniman.<br />
噢，你得快点了，亲爱的<br />
Ooh, you must hurry, dear.<br />
你在救助会上待了很长时间<br />
You were a long time<br />
at that hospital committee.<br />
&#8211; 准确说是长过头了<br />
&#8211; 你不喜欢那里吗？<br />
&#8211; Too long.<br />
&#8211; Didn&#8217;t you like it?<br />
救助会上的某些女人<br />
实在是太愚蠢了<br />
简直一无是处<br />
Some ladies on the committee<br />
are so foolish, they&#8217;re useless.<br />
她们认为熟悉食物<br />
或者厨房♥的事务的人<br />
都是没有教养的<br />
They think it ill-bred to know<br />
anything about food or the kitchen.<br />
她们都装腔作势<br />
附庸风雅<br />
Such airs and graces.<br />
我年轻的时候<br />
以自己擅长家务而自豪<br />
When I was young,<br />
we took pride in our housewifery.<br />
我常常为Penniman牧师准备佳肴<br />
愿他安息<br />
My, the meals I used to set before<br />
the Reverend Penniman, rest his soul!<br />
&#8211; 这么说，你一直都在骗我，姑妈<br />
&#8211; 这话怎么说？<br />
&#8211; Then, you have deceived me, Aunt.<br />
&#8211; How so?<br />
你一直说<br />
你俩以爱情为食粮<br />
You led me to believe<br />
that you and he lived on love alone.<br />
你今晚要是也向大家<br />
开开那样的玩笑的话<br />
大家都会很高兴的<br />
A witticism like that would be<br />
of interest to people this evening.<br />
这是个好的话头<br />
It&#8217;s a very good way to get started.<br />
我是说<br />
今晚你别一个人呆着<br />
What I mean is, don&#8217;t go off<br />
by yourself tonight, will you?<br />
和我们一起<br />
尽情享受聚会吧<br />
Stay with all of us<br />
and enjoy the party.<br />
你刚才肯定和爸爸谈过了<br />
You have been talking to Father.<br />
呃，是的，亲爱的<br />
可以这么说<br />
Well, yes, dear. In a way I have.<br />
&#8211; 你瞧，你♥爸♥爸……<br />
&#8211; 爸爸希望我能冷静沉着地和别人对话<br />
&#8211; Your father&#8230;<br />
&#8211; Father would like me to be composed<br />
&#8211; and to join in the conversation.<br />
&#8211; Yes.<br />
对<br />
&#8211; 但我实在办不到，Lavinia姑妈<br />
&#8211; 或许你只是尝试得还不够<br />
&#8211; I can&#8217;t, Aunt Lavinia.<br />
&#8211; Perhaps you don&#8217;t try sufficiently.<br />
噢，我真的已经尽力了<br />
只要能让他高兴，我愿意做任何事<br />
Oh, I do! I do!<br />
I would do anything to please him.<br />
对我来说<br />
他是这世界上最重要的人<br />
There&#8217;s nothing<br />
that means more to me.<br />
我曾坐在我的房♥间中<br />
I have sat here in my room<br />
在本上写好我该和大家说什么<br />
以及我该怎么说<br />
and made notes of the things I should<br />
say and how I should say them.<br />
但我每次和他们聊天的时候<br />
似乎没人乐意听我说话<br />
But when I am in company, it seems<br />
that no one wants to listen to me.<br />
听着，Catherine<br />
若你今晚和我待在一起的话<br />
Now, Catherine.<br />
If you will stay by me this evening,<br />
你就会看到<br />
我说的话并非总是锦言妙语<br />
you will see that what I say is not<br />
always of the greatest importance<br />
但是，亲爱的<br />
我并不会因此就缄默不言<br />
but, dear,<br />
that doesn&#8217;t keep me from talking.<br />
好的，姑妈<br />
Yes, Aunt.<br />
好了，我该去换衣服了<br />
楼下见<br />
Now, I&#8217;ll finish dressing<br />
and meet you downstairs.<br />
爸爸<br />
Father!<br />
进来，Catherine<br />
Come in, Catherine.<br />
晚上好，爸爸<br />
我打搅到你了吗<br />
Good evening, Father.<br />
Do I disturb you?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-heiress-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小妇人（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/little-women-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/little-women-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 01:51:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[圣诞快乐 希金斯先生 Merry Christmas, Mr.Higgins 圣诞快乐 乔 Merry Chr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 圣诞快乐 希金斯先生<br />
Merry Christmas, Mr.Higgins<br />
圣诞快乐 乔<br />
Merry Christmas, Jo<br />
受伤了吗 乔？<br />
Did you hurt yourself, Jo?<br />
没有 我决不会伤到自己<br />
No. I never hurt myself.<br />
你去哪里了 乔？<br />
Where have you been, Jo?<br />
溜冰<br />
Skating.<br />
真是太好玩了 我的贝丝<br />
It was splendid, my Beth.<br />
瞧 我们刚布置好圣诞树<br />
Look, we&#8217;ve just finished trimming the tree.<br />
没有礼物 就不算圣诞节<br />
Oh, Christmas won&#8217;t be Christmas without any presents.<br />
当穷♥人♥真可怕<br />
It&#8217;s dreadful to be poor.<br />
我感受尤其深<br />
I especially feel it<br />
因为我还记得我们有钱的时候<br />
because I remember when we used to be rich.<br />
我也记得<br />
I remember, too.<br />
真不公平啊<br />
I certainly do not think it&#8217;s fair<br />
有的女孩应有尽有<br />
for some girls to have plenty of lovely things<br />
而有的女孩儿一无所有<br />
and other prettier girls to have nothing at all.<br />
我们已经比很多人好了<br />
We are better off than a lot of people,<br />
比如孤儿们<br />
orphans, for instance.<br />
我们有爸爸妈妈 还有彼此呀<br />
We have father and marmee and each other.<br />
我们现在没有父亲<br />
We haven&#8217;t got father<br />
他可能很长时间都不会回来<br />
and probably won&#8217;t have him for a long time.<br />
这个寒冬 军营里的人们在受煎熬<br />
But the men in the army are having such a terrible winter,<br />
所以妈妈提出今年圣诞不买♥♥礼物 我认为是对的<br />
so I think it&#8217;s right when marmee said we shouldn&#8217;t buy each other presents.<br />
我们必须有所牺牲<br />
We have to make sacrifices.<br />
我乐意做出牺牲<br />
I&#8217;m glad to make them.<br />
我只是厌倦年复一年地做这些衣服<br />
Though I am tired of making these dresses over year after year.<br />
至少你能最先穿它们<br />
Huh! At least you&#8217;re the first to wear them,<br />
因为你是老大<br />
as you are the oldest.<br />
我觉得你们都没我痛苦吧<br />
Well! I don&#8217;t think any of you suffer as I do.<br />
你们都不用去学校面对那些野丫头<br />
You don&#8217;t have to go to school with impertinent girls<br />
她们标榜爸爸<br />
who label your father<br />
就因为他是穷♥人♥<br />
just because he&#8217;s poor.<br />
你是说诽谤吧 别说成标榜<br />
If you mean libel, then say so, and stop talking about labels<br />
说得爸爸像个腌菜罐子<br />
as if papa was a pickle bottle.<br />
我知道我在说什么<br />
I know what I mean.<br />
你用不着“讽哧”我<br />
And you needn&#8217;t be satirical.<br />
是该用些好字眼 增加我们的“字汇”<br />
It&#8217;s proper to use good words and improve one&#8217;s vocabilary.<br />
“字汇”？<br />
Vocabilary?<br />
我的乖乖 我们不优雅吗？<br />
Christopher Columbus, aren&#8217;t we elegant?<br />
别说俚语 乔<br />
Don&#8217;t use slang words, Jo.<br />
也别吹口哨 太男孩子气了<br />
And stop whistling. It&#8217;s so boyish.<br />
所以我才这么做<br />
That&#8217;s why I do it.<br />
我讨厌粗鲁 不淑女的女孩<br />
Oh, how I detest rude, unladylike girls.<br />
我还讨厌装模作样的黄毛丫头呢<br />
And I hate affected, niminy-piminy chits.<br />
同巢鸟儿 和睦相处<br />
Birds in their little nests agree.<br />
艾米 你太拘谨了 要是你不小心<br />
Amy, you&#8217;re too prim. If you don&#8217;t take care,<br />
你长大后就会变成装模作样的小笨鹅<br />
you&#8217;re going to grow up and be an affected little goose.<br />
那你呢 乔 现在你都网起了头发<br />
And as for you, Jo, now that you turn up your hair,<br />
也该注意你是个年轻小姐了<br />
you should realize you&#8217;re a young lady.<br />
我不<br />
I&#8217;m not!<br />
如果网起头发就把我当淑女的话<br />
And if turning up my hair makes me one,<br />
我就梳两条辫子 留到老<br />
I&#8217;ll wear it in 2 tails till I&#8217;m 90.<br />
我不要长大 变成马奇小姐<br />
I won&#8217;t grow up and be miss March.<br />
我不要穿长礼服 像个翠菊<br />
I won&#8217;t wear long gowns and look like a China aster.<br />
我永远对我不是个男孩<br />
Oh, I&#8217;ll never get over my disappointment<br />
感到失望 看看我！<br />
of not being a boy, and look at me!<br />
我多想跟爸爸并肩作战<br />
I&#8217;m dying to go and fight by father&#8217;s side,<br />
但却只能在家编织 像个死气沉沉的老太婆<br />
and here I am sitting and knitting like a poky old woman.<br />
编织 我的天呐<br />
Knitting. Bless me.<br />
可怜的乔<br />
Poor Jo.<br />
我用不着同情<br />
Oh, I don&#8217;t want any pity<br />
有一天 我会成为一个名作家<br />
because someday I intend to be a famous writer<br />
靠卖♥♥书来挣钱<br />
and make my fortune selling stories.<br />
那时我就能随心所欲地生活了<br />
Then I shall live and behave as I please,<br />
你们都会坐进精致的马车<br />
and you&#8217;ll all ride around in fine carriages.<br />
而你 贝丝 你会有一架新钢琴<br />
And you, my Beth, you will have a new piano.<br />
梅格 你会有很多服饰和缎子鞋<br />
And, Meg, you will have 10 dozen dresses and satin slippers<br />
然后与红发男孩共舞<br />
and red-headed boys to dance with.<br />
我喜欢<br />
I should like that.<br />
所以光烦恼是没用的 我们来排练吧<br />
So there&#8217;s no use fretting. Let&#8217;s rehearse the play.<br />
贝丝 你弹些阴森的曲子<br />
Beth, you play something gruesome.<br />
艾米 我给你打造了一幕新戏 非常棒<br />
Amy, I wrote a new scene for you. It&#8217;s wonderful.<br />
不要<br />
Oh, no.<br />
很简单啦 你只需要大喊<br />
Well, it&#8217;s perfectly simple. All you have to do is shout,<br />
“罗德里戈 罗德里戈！救我”然后昏倒<br />
&#8220;Roderigo! Roderigo, save me!&#8221; And faint.<br />
罗德里戈 罗德里戈 救我<br />
Roderigo, Roderigo, save me.<br />
然后昏倒<br />
And faint.<br />
哦 我会演这个<br />
Oh, I can do that.<br />
我还设计了我的戏服<br />
I planned my costume, too.<br />
样式朴素<br />
It&#8217;s absolutely plain<br />
有着彩虹的所有颜色<br />
with all the colors of the rainbow in it.<br />
不行<br />
Impossible.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
我是位公主 不是么？<br />
I am a Princess, am I not?<br />
你的确是公主 但你并不知道<br />
Yes, you are a Princess, but you don&#8217;t know it.<br />
你以为自己个女仆<br />
You think you&#8217;re a servant girl<br />
替贝丝工作 呃 我是指海加尔巫婆<br />
working for Beth.Uh, I mean, hagar the witch.<br />
公主永远知道她是个公主<br />
A Princess always knows she&#8217;s a Princess.<br />
但你不知道 看着<br />
Well, you don&#8217;t. Look.<br />
贝丝刚刚带着一锅煮沸的蛤♥蟆♥下了舞台<br />
Beth has just left the stage with her kettleful of simmering toads.<br />
你被锁在塔里<br />
You are locked in the tower.<br />
突然之间 恶棍雨果进来了<br />
Suddenly and unexpectedly, Hugo the villain enters.<br />
你惊恐地大叫<br />
You cry out in horror,<br />
“罗德里戈 罗德里戈！救我”然后昏倒<br />
&#8220;Roderigo! Roderigo, save me!&#8221; And faint.<br />
罗德里戈 也就是梅格 进来了<br />
Then Roderigo-Meg-enters.<br />
梅格演罗德里戈？<br />
Meg&#8230;roderigo?<br />
我还以为梅格演我的父亲 堂·佩德罗<br />
Well, I thought Meg was Don Pedro my father.<br />
她是你父亲 但你还不知道<br />
She is, but you don&#8217;t know it.<br />
艾米 我说了无数次了 在第五幕结束前<br />
Amy, I&#8217;ve told you a thousand times: Until the end of act five,<br />
你都不知道你是谁<br />
you haven&#8217;t the slightest idea who you are.<br />
那梅格知道吗？- 我当然知道<br />
Well, does Meg know? &#8211; Of course I do.<br />
那我也要知道<br />
Well, then I want to know, too.<br />
为什么我总是这么无知？<br />
Why should I always be so igi-norant?<br />
很简单 如果你知道自己是谁了<br />
Simply because if you know who you are,<br />
这出戏就结束了<br />
the play is over.<br />
这戏太长了<br />
Well, it&#8217;s too long anyway.<br />
艾米 拜托！毕竟是我写的剧本<br />
Amy, please! After all, it&#8217;s my play.<br />
是我们迄今最好的剧本<br />
And the best we&#8217;ve had yet.<br />
乔简直是莎士比亚再世<br />
Jo&#8217;s a regular Shakespeare.<br />
这没什么啦<br />
Oh, it&#8217;s nothing, really.<br />
注意<br />
Now&#8230;<br />
注意<br />
Now&#8230;<br />
好了吗？<br />
Ready?<br />
你准备好了吗？<br />
You ready?<br />
我是雨果<br />
I&#8217;m Hugo.<br />
我进来了<br />
I come in,<br />
我怀着恶意说<br />
and with wicked intentions, I say,<br />
啊哈！<br />
&#8220;aha!&#8221;<br />
然后我走近了<br />
Then I come closer.<br />
啊哈！<br />
Aha!<br />
嗯哼<br />
Uh-huh.<br />
来喝茶吧 女孩儿们<br />
Come and get your tea, girls.<br />
我们再也喝不到咖啡了吗？<br />
Don&#8217;t we ever have coffee anymore?<br />
咖啡现在稀缺珍贵<br />
Coffee is scarce and dear.<br />
货船都被征召去打仗了<br />
The ships are needed in the war.<br />
它们没空去巴西<br />
They&#8217;ve no time to go to Brazil<br />
给艾米·马奇小姐带咖啡回来<br />
and bring back coffee for miss Amy March.<br />
而有些人 似乎除了窥探别人家<br />
And some folks seem to have nothing better to do<br />
就没别的事儿可做了<br />
than to pry into other folks&#8217; business.<br />
是谁 汉娜？<br />
Who is it, Hannah?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/little-women-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>仁心与冠冕（1949）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 00:54:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[ Bell Ringing ] [ Key Rattling In Lock ] &#8211; 晚上好，艾 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> [ Bell Ringing ]<br />
[ Key Rattling In Lock ]<br />
&#8211; 晚上好，艾略特先生 &#8211; 晚上好<br />
&#8211; Evening, Mr. Elliott. &#8211; Good evening.<br />
呵<br />
Brrr.<br />
&#8211; 只要在本上签名，如果你愿意 &#8211; 是的<br />
&#8211; Just sign the book, if you will. &#8211; Yes.<br />
&#8211; 你总是很忙，艾略特先生？ &#8211; 哦，还好<br />
&#8211; Been keeping you busy, Mr. Elliott? &#8211; Oh, just nicely.<br />
星期一去曼彻斯特- 一个犯人<br />
Went up to Manchester on Monday&#8211; a poisoner.<br />
今天早晨去霍洛威孤儿院 都是很普通的犯罪<br />
Baby-farmer at Holloway this morning. Very ordinary crimes, both of them.<br />
明天要处理的这个有点特殊<br />
This one we&#8217;ve got for you tomorrow is something special.<br />
是的，非常特殊<br />
Yes, very much so.<br />
即使我有多年的专业经验&#8230;<br />
Even after all my years in the profession&#8230;<br />
也还是很想见他<br />
I&#8217;m quite looking forward to him. [ Chuckles ]<br />
&#8211; 哦，我必须要走了 &#8211; 晚安，艾略特先生<br />
&#8211; Well, I must be getting along. &#8211; Good night, Mr. Elliott.<br />
&#8211; 晚安 &#8211; 7:00来一杯茶？<br />
&#8211; Good night. &#8211; Usual cup of tea at 7:00?<br />
哦，谢谢<br />
Oh, please.<br />
即使是我的导师， 伟大的贝利先生自己&#8230;<br />
Even my lamented master, the great Mr. Berry himself&#8230;<br />
也无权绞死一名公爵<br />
never had the privilege of hanging a duke.<br />
是的<br />
Yes.<br />
这是一个什么样的 公务员生涯的结束啊<br />
What a finale to a lifetime in the public service.<br />
&#8211; “结束”？ &#8211; 是的，我想要退休了<br />
&#8211; &#8220;Finale&#8221;? &#8211; Yes, I intend to retire.<br />
用过了绸绳之后&#8230;<br />
After using the silken rope&#8230;<br />
就再也不会满足于麻绳了<br />
never again be content with hemp.<br />
&#8211; 的确 哦，我们到了 &#8211; 哦，谢谢你<br />
&#8211; Quite. Well, here we are. &#8211; Oh, thank you.<br />
怎么处理他呢？<br />
How will he approach it?<br />
我想用最你所知道的 最平静的方式处理<br />
I should think as the calmest you&#8217;ve ever known.<br />
贵族特权，毫无疑问<br />
Noblesse oblige, doubtless.<br />
一个困难的客户 会让事情变得非常悲惨<br />
A difficult client can make things most distressing.<br />
他们中有些人 会变得非常歇斯底里<br />
Some of them tend to be very hysterical.<br />
完全不顾及别人<br />
So inconsiderate.<br />
哦，上校，考虑到 这场合的重要性&#8230;<br />
Well, Colonel, considering the importance of the occasion&#8230;<br />
我应该早点退休<br />
I shall retire early.<br />
这个国家上一次 对公爵的处决真是办的非常糟糕<br />
The last execution of a duke in this country was really badly bungled.<br />
那是用斧子的旧时代，当然<br />
That was in the old days of the ax, of course.<br />
是的<br />
Yes.<br />
哦，我 &#8211; 我差点忘了<br />
Oh, I &#8212; I almost forgot.<br />
嗯，你必须原谅我的无知&#8230;<br />
Um, you must forgive my ignorance&#8230;<br />
我们明天早晨见面的时候&#8230;<br />
but when we meet in the morning&#8230;<br />
我应该怎么称呼他？<br />
what is the correct form of address?<br />
&#8211; 殿下？ &#8211; 阁下<br />
&#8211; Your Lordship? &#8211; Your Grace.<br />
阁下？哦<br />
Your Grace? Oh.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
早上好，阁下<br />
Good morning, Your Grace.<br />
早上好，阁下<br />
[ Mutters ] Good morning, Your Grace.<br />
[ Key Rattling In Lock ]<br />
&#8211; 好吧 ，坐下 &#8211; 啊，晚上好，上校，来杯酒吗？<br />
&#8211; All right. Sit down. &#8211; Ah, good evening, Colonel. Glass of wine?<br />
晚上好，阁下 呃，谢谢，不要<br />
Good evening, Your Grace. Uh, thank you, no.<br />
我，呃 &#8211; 我来问一个你对 早餐有没有什么特别的要求<br />
I, uh &#8212; I called to inquire whether you had any special wishes for breakfast.<br />
只要咖啡和一片面包，谢谢<br />
[ Chuckles ] Just coffee and a slice of toast, thank you.<br />
哦，也许再来一些葡萄<br />
Oh, and perhaps a few grapes.<br />
我不喜欢让读报纸的公众失望&#8230;<br />
I hate to disappoint the newspaper-reading public&#8230;<br />
但对于常规的早餐来说太早了<br />
but it&#8217;ll be too early for the conventional hearty breakfast.<br />
约定的时间是8:00， 不是吗？<br />
The appointment is at 8:00, is it not?<br />
8:00，呃，是的<br />
At 8:00, uh, yes.<br />
不揣冒昧地说一句， 我对你的平静感到很吃惊<br />
If I may venture to say so, I am amazed at your calmness.<br />
约翰逊医生总是对的&#8230;<br />
Dr. Johnson was, as always, right&#8230;<br />
在他观察的时候，说： “我敢说，先生<br />
when he observed, &#8220;Depend upon it, sir.<br />
“当一个人知道 他几小时之后就要被绞死了&#8230;<br />
&#8220;When a man knows that he&#8217;s going to be hanged in a few hours&#8230;<br />
那会惊人地使他注意力集中”<br />
it concentrates his mind wonderfully.&#8221;<br />
是，哦，如果没什么 别的可以为你做的 &#8211;<br />
Yes. Well, if there is nothing further I can do for you &#8212;<br />
没了，谢谢，上校<br />
Nothing. Thank you, Colonel.<br />
我们明天早晨 还有机会道别，我想<br />
We shall have the opportunity of making our adieus in the morning, I presume.<br />
很遗憾地说，是的<br />
I regret to say, yes.<br />
&#8211; 晚安，阁下 &#8211; 晚安，上校<br />
&#8211; Good night, Your Grace. &#8211; Good night, Colonel.<br />
“以下大事历史&#8230;<br />
[ Reading ] &#8220;A brief history of the events leading thereto&#8230;<br />
“写于处决前夜&#8230;<br />
&#8220;written on the eve of his execution&#8230;<br />
“作者：路易·德·阿斯科内·马兹尼， 查尔方特公爵十世&#8230;<br />
&#8220;By Louis D&#8217;Ascoyne Mazzini, 10th duke of Chalfont&#8230;<br />
“我冒昧地希望这不是完全无趣的&#8230;<br />
&#8220;Who ventures to hope that it may prove not uninteresting&#8230;<br />
对那些读者来说”<br />
to those who remain to read it.&#8221;<br />
[ Snoring ]<br />
朋友，你陪着我并非我的选择<br />
My good man, it is not by my choice that you keep me company.<br />
如果你想要睡觉， 我谦恭地恳求你安静地睡觉<br />
If you wish to sleep, pray do me the courtesy of sleeping quietly.<br />
“还剩下很少的一点 时间来写完我的故事&#8230;<br />
[ Reading ] &#8220;With so little time remaining to complete my story&#8230;<br />
“很难选择从哪儿开始讲<br />
&#8220;it is difficult to choose where to begin it.<br />
也许我应该从头开始讲”<br />
Perhaps I should begin at the beginning.&#8221;<br />
[ Baby Crying ]<br />
我出生时是一个健康的婴儿， 母亲是英国人，父亲是意大利人-<br />
[ Louis Narrating ] I was a healthy baby, born of an English mother and Italian father- &#8211;<br />
[ Grunts ]<br />
他才看了我一眼 就死于心脏病发作<br />
Who succumbed to a heart attack at the moment of first setting eyes on me.<br />
在这种情况下，很容易理解 我对他只有很少的记忆<br />
In the circumstances, it will be understood that I have but slight memory of him.<br />
“仅有的一些也是来自于 妈妈告诉我的”<br />
&#8220;The little I know comes from what Mama told me.&#8221;<br />
## [ Classical ]<br />
你父亲是一个非常英俊的人<br />
Your father was a very handsome man.<br />
## [ Singing Opera In Italian ]<br />
##[ Singing Continues ]<br />
##[ Continues ]<br />
## [ Sustained Note ]<br />
妈妈是查尔方特 公爵七世的女儿&#8230;<br />
[ Louis Narrating ] Mama was the daughter of the seventh duke of Chalfont&#8230;<br />
他住在查尔方特城♥堡♥<br />
Of Chalfont Castle.<br />
她和她英俊的歌♥手私奔了&#8230;<br />
&#8211; [ No Audible Dialogue ] &#8211; She eloped with her handsome singer&#8230;<br />
放弃了中世纪的 壮观的查尔方特城♥堡♥&#8230;<br />
And exchanged the medieval splendors of Chalfont Castle&#8230;<br />
选择了现代的 便利的公♥寓♥&#8230;<br />
For the modern conveniences of number 73&#8230;<br />
西南区巴拉克洛瓦大街73号♥<br />
Balaclava Avenue, S.W.<br />
## [ Singing In Italian ]<br />
他们很穷， 但他们有五年快乐和谐的时光&#8230;<br />
[ Louis Narrating ] They were poor, but they had five happy and harmonious years&#8230;<br />
我的诞生把爸爸送进了天堂<br />
Before my arrival sent Papa off to join the heavenly choir.<br />
##[ Mazzini Singing In Italian ]<br />
我父亲的死 造成了更大的贫困&#8230;<br />
[ Louis ] Reduced to even deeper poverty by my father&#8217;s death&#8230;<br />
妈妈放弃了她的自尊&#8230;<br />
Mama swallowed her pride&#8230;<br />
试图和她的家族取得和解<br />
And made an effort at reconciliation with her family.<br />
他们甚至连她的信也不回<br />
They did not even reply to her letter.<br />
为了让我们活下来， 她被迫&#8230;<br />
In order to keep us both alive, she was reduced&#8230;<br />
接受一个房♥客<br />
To the horrible expedient of taking in a lodger.<br />
[ Blows Nose ]<br />
她必须为他做仆人的工作<br />
For him, she had to perform the most menial tasks.<br />
她感觉她的家族阴谋 来欺骗我的继承权&#8230;<br />
She felt that her family had conspired to cheat me of my birthright&#8230;<br />
于是我从婴儿到童年&#8230;<br />
And I passed from infancy to childhood&#8230;<br />
都生活在家族史和家谱的气氛中<br />
In an atmosphere of family history and genealogies.<br />
公爵领地的授予&#8230;<br />
The dukedom had been bestowed&#8230;<br />
是由查理二世授予 亨利·德·阿斯科内上校&#8230;<br />
By Charles II on Colonel Henry D&#8217;Ascoyne&#8230;<br />
以奖励他参军期间 为陛下的杰出服务<br />
For services rendered to His Majesty during his exile.<br />
后来，为了表彰 对陛下的服务&#8230;<br />
Later, for services rendered to His Majesty&#8230;<br />
在女公爵的帮助下， 他复辟之后&#8230;<br />
After his restoration by the duchess&#8230;<br />
头衔被赋予了独特的权力&#8230;<br />
The title was granted the unique privilege&#8230;<br />
女性后代也有了象 男性后代一样的继承权<br />
Of descending by the female as well as the male line.<br />
&#8211; 路易 &#8211; 因此理论上是可行的&#8230;<br />
&#8211; Louis. &#8211; It was therefore theoretically possible&#8230;<br />
就是通过妈妈， 我也可以继承公爵头衔<br />
&#8211; that via Mama I might inherit the dukedom. &#8211; [ No Audible Dialogue ]<br />
妈妈省吃俭用&#8230;<br />
Mama scraped and saved&#8230;<br />
送我去她能支付得起的 最好的学校<br />
And sent me to the best school she could afford.<br />
我上学时候的一件小事 对我来说很有趣&#8230;<br />
One little incident of my school days occurs to me as amusing&#8230;<br />
尤其是联♥系♥到我目前的处境<br />
In relation to my present situation.<br />
莱昂内·霍兰德<br />
Lionel Holland.<br />
第六诫是什么？<br />
What is the Sixth Commandment?<br />
来了，现在来了<br />
[ Teacher ] Come, come now.<br />
那么让别人来吧<br />
Someone else then.<br />
不知道，请，沃特曼小姐<br />
I know, please, Miss Waterman.<br />
路易·马兹尼，告诉他<br />
Louis Mazzini. Tell him.<br />
&#8211; “不能杀人” &#8211; 非常正确，路易<br />
&#8211; &#8220;Thou shalt not kill.&#8221; &#8211; Quite right, Louis.<br />
第六诫是“不能杀人”<br />
[ Teacher ] The Sixth Commandment is &#8220;Thou shalt not kill:&#8221;<br />
“不，在那些日子&#8230;<br />
[ Reading ] &#8220;No, in those days&#8230;<br />
“我对于第六诫 从没有任何麻烦<br />
&#8220;I never had any trouble with the Sixth Commandment.<br />
至于第七诫，我才刚刚到年龄 去考虑这件事情”<br />
As to the seventh, I was hardly of an age to concern myself with it.&#8221;<br />
但是我已经 够年龄去恋爱了<br />
Although I was old enough to be in love.<br />
于是茜贝拉进入了我的故事<br />
So Sibella enters my story.<br />
茜贝拉和她弟弟，格拉汉, 是我仅有的密友&#8230;<br />
Sibella and her brother, Graham, were my only close friends&#8230;<br />
我们一起长大<br />
And we grew up together.<br />
在他们那里，妈妈放松了 反对我和本地孩子们的交往<br />
In their case, Mama relaxed her objection to my associating with the local children.<br />
至少他们的父亲，哈沃德医生， 是一个专业人士<br />
At least their father, Dr. Hallward, was a professional man.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>仁心与冠冕 Kind Hearts and Coronets</title>
		<link>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 02:39:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<category><![CDATA[黑色幽默]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 电影《仁心与冠冕》是由罗伯特·哈默执导的剧情片，亚利克·基尼斯，丹尼斯·普莱斯、琼·格林伍德领衔主 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>电影《仁心与冠冕》是由罗伯特·哈默执导的剧情片，亚利克·基尼斯，丹尼斯·普莱斯、琼·格林伍德领衔主演。<br />
影片讲述了十九世纪早期的英国，D&#8217;Ascoyne家族的一个女儿与贫穷的意大利歌手相爱，婚后生下一个儿子，但她也因此被剥夺了继承权，就连希望葬在家族墓地的遗愿也不能达到。儿子路易斯长大后决心复仇，研究了隔在他和D&#8217;Ascoyne爵位之间的每一件“障碍物”，将他们一个个除去的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第10届威尼斯电影节 主竞赛单元 金狮奖 (提名) 罗伯特·哈默</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第10届威尼斯电影节 国际奖 最佳艺术指导 William Kellner</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国国家评论协会奖 最佳男演员 亚历克·吉尼斯</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A distant poor relative of the Duke of D&#8217;Ascoyne plots to inherit the title by murdering the eight other heirs who stand ahead of him in the line of succession.（<a href="https://www.733588.com/s-68/">详细剧情</a>）<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位德阿斯科因公爵的远房亲戚企图通过谋杀在他之前的其他八位继承人来继承王位。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Sibella: He says he wants to go to Europe to expand his mind.</p>
<p>Louis Mazzini: He certainly has room to do so.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>影片中当路易斯用刀袭击时，他一拳打到攻击者，打得他失去了知觉。 虽然声音效果可以听出，但是从影片可以看到用拳猛击时衔接不上</li>
<li>电影里在船泊处，路易斯第一次谋杀别人时，完全是穿着衣服在水下游过泳的，但是路易斯没有带换的衣服，甚至没有能擦干的毛巾，在他犯下谋杀后划船顺流而下不久，他的衣服却是干的。</li>
<li>影片中，当The Hangman打开牢房的窥视孔时，他是用手指向右移动那遮挡物。 在凝视囚犯的脖子后面的几秒钟后，这个镜头恢复到的门外，The Hangman关闭窥视孔上的遮挡物时又是从左到右，不是从右到左，这部符合实际。</li>
<li>亚利克·基尼斯在这部影片里扮演了八个角色。</li>
</ul>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>完美的黑白片，丹尼斯-普莱斯在片中贡献了最被影史疏忽的表演之一。真实可信的滑稽场面，这迄今都是超前于时代的影片（英媒评）。</p>
<p>如果把酷定义为“犀利”、“黑色幽默”和“悲剧”的话，那么这部电影就是“酷”的代名词，它有一种让人欲罢不能、愈陷愈深的魔力。（时光网评）</p>
<p>罗伯特·哈默的这部在1949的电影通常被认为是被限定黑色的，古怪的英国喜剧，但它的一些影片剪接几乎比任何其他类型的影片还要好。罗伯特·哈默他的表演，超越了浅显的谋杀喜剧，影片也有着抒情，激情，和抗议的情感（《芝加哥读者》评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>[仁心与冠冕]无论是与所属的伊灵喜剧，还是与所在的四十年代，差异都极大。其中丹尼斯·普莱斯与喘息着的琼·格林伍德的一场情色戏，使以标新立异闻名的伊灵电影公司头头迈克尔·鲍尔康震惊不已，差点剪掉。罗杰·伊伯特曾评价普莱斯扮演的路易斯：“优雅，得体，风度翩翩，毫无瑕疵的谋杀者”。（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kind-hearts-and-coronets/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>参孙和达莉拉 Samson and Delilah</title>
		<link>https://www.733588.com/samson-and-delilah/</link>
					<comments>https://www.733588.com/samson-and-delilah/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Oct 2019 04:42:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<category><![CDATA[圣经]]></category>
		<category><![CDATA[圣经故事]]></category>
		<category><![CDATA[宗教]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《参孙和达莉拉》是塞西尔·B·戴米尔导演的一部剧情电影。 获奖情况： 第23届奥斯卡金像奖 彩色片 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《参孙和达莉拉》是塞西尔·B·戴米尔导演的一部剧情电影。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第23届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影(提名) 乔治·巴恩斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第23届奥斯卡金像奖 最佳特效(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第8届金球奖 电影类 彩色片最佳摄影(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第8届金球奖 电影类 彩色片最佳服装设计</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第8届金球奖 电影类 剧情/喜剧片最佳配乐(提名)</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>When strongman Samson rejects the love of the beautiful Philistine woman Delilah, she seeks vengeance that brings horrible consequences they both regret.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
当强人参孙拒绝美丽的非利士女人黛利拉的爱，她寻求复仇，带来可怕的后果，他们都后悔。<br />
[/toggle]</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1949年的[参孙和达莉拉]虽然是根据圣经故事改编，但拍摄时最多的讨论却发生在两人的吻戏上，扮演参孙的维克多·迈彻和导演塞西尔·B·戴米尔为参孙吻达莉拉时，到底眼睛到底是改睁着还是和尚而争论不休。最后片中的表现是，参孙的眼睛闭着，睁开，然后又闭上了。（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/samson-and-delilah/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>艰辛的米</title>
		<link>https://www.733588.com/bitter-rice/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bitter-rice/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Oct 2019 08:16:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<category><![CDATA[三角恋]]></category>
		<category><![CDATA[农村]]></category>
		<category><![CDATA[新现实主义]]></category>
		<category><![CDATA[雌雄大盗]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《粒粒皆辛苦》是由意大利Lux Film S.p.a.制作发行的108分钟剧情影片。该片由朱塞佩· [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《粒粒皆辛苦》是由意大利Lux Film S.p.a.制作发行的108分钟剧情影片。该片由朱塞佩·德·桑蒂斯执导，肖瓦娜·曼加诺、维托里奥·加斯曼、多利斯·道灵、雷夫·瓦朗等主演，于1949年9月30日在意大利上映。<br />
该片讲述了一个因为偷了一件价值不菲的珠宝而遭到警察的追捕的小偷和两个女人之间的感情纠缠。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第23届奥斯卡金像奖 最佳电影故事(提名) 朱塞佩·德·桑蒂斯 / 卡洛·利扎尼</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第3届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 大卫·里恩</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Two criminals on the run end up working in a rice field and decide to recruit other workers for their next robbery.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
两名在逃的罪犯最后在一片稻田里工作，并决定为下一次抢劫招募其他工人。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1.jpg" title="Bitter Rice"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1-306x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1-306x420.jpg 306w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1-146x200.jpg 146w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 306px) 100vw, 306px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4.jpg" title="Bitter Rice4"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4-582x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4-582x420.jpg 582w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4-200x144.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4-324x235.jpg 324w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Bitter-Rice4.jpg 696w" sizes="(max-width: 582px) 100vw, 582px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影片评价：</h3>
<p>《粒粒皆辛苦》描绘了一幅充满了泥土味的意大利写实风格的风情画。影片的视角无疑是写实主义的，但具体处理手法却混杂了戏剧的风格。导演用冷静客观的镜头记录着二战后意大利人民的困苦生活，同时也用一种赞美的态度讴歌了劳动人民在艰难中的乐观。<br />
导演在影片伊始以一个广播播音员的特写作为开场，并同时用广播播音员的解说交代了故事发生的背景。缓慢漂亮的长镜头从高处的人物特写转向站台上熙熙攘攘的纷杂人流，让观众立刻感觉到战后民众生活的真实状态。电影的推进在前半段无疑是以失窃珠宝为主要线索。但导演却大量采用叙述性的平移镜头来记录着发生的一切。这既让影片保持了一定的娱乐性，又让观众能真实地触摸到底层人群最真实的生活状况和状态。观众仿佛身处其间，与他们一起体验着生活的悲喜和艰苦。导演通过稻田中的劳动场景反应了来自底层的挣扎。用那些充满了民间智慧的劳作歌声表达了同情和悲悯。影片里混杂着辛酸，但同时也洋溢着一份乐观。那些对美好生活和爱情的憧憬让人感动和唏嘘。影片虽然采用了一些具有强烈象征意味的镜头并选用了美国黑色电影惯用的爵士音乐来烘托气氛。但那份对平民的关注和同情以及讴歌才正是意大利新现实主义的精髓所在。（腾讯娱乐评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->意大利新现<!--loginview end-->实主义时代著名的小人物爱情片，讲述一对在北意大利作案的雌雄大盗法兰西丝卡与华特，为了躲避警察的追捕而南下。法兰西丝卡混入了一群种稻的农妇之中，在那里认识了乐天知命的施文娜和将退伍的军人马可。她逐渐喜欢上农村生活，不料华特尾随而至成了偷米贼，并和两个女人产生了异常微妙的感情纠缠。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bitter-rice/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>歼匪喋血战 White Heat</title>
		<link>https://www.733588.com/white-heat/</link>
					<comments>https://www.733588.com/white-heat/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2019 02:59:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1949]]></category>
		<category><![CDATA[抢劫]]></category>
		<category><![CDATA[母子]]></category>
		<category><![CDATA[警察]]></category>
		<category><![CDATA[黑帮]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《歼匪喋血战》是由詹姆斯·卡格尼主演的黑帮电影。导演拉乌尔·沃尔什在片中安排了不少气氛十足的暴力动 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《歼匪喋血战》是由詹姆斯·卡格尼主演的黑帮电影。导演拉乌尔·沃尔什在片中安排了不少气氛十足的暴力动作场面，但更出色的是对男主角偏执狂的生动刻画。玛格丽特·威切莉的邪恶母亲和弗吉尼亚·梅奥的性感女友亦演出旗鼓相当，结局拍出相当感人的悲剧性，尤其是主角在燃烧的油轮上大喊“老妈，成功了！世界最尖端！”的情节乃黑帮片的经典场景。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A psychopathic criminal with a mother complex makes a daring break from prison and leads his old gang in a chemical plant payroll heist. Shortly after the plan takes place, events take a crazy turn.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个患有母亲情结的精神病患者大胆地从监狱里挣脱出来，带领他的老帮派在一家化工厂的工资高峰期抢劫。计划实施后不久，事态发生了疯狂的变化。<br />
[/toggle]  </p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>艾德蒙·奥布莱恩在拍[歼匪喋血战]时，对詹姆斯·卡格尼很敬畏。一场戏中，卡格尼踩在奥布莱恩脚上的脚很用力，迫使他改变了行走方向，后来发现如果卡格尼不这样做，他早已经跑出镜头了。当时的卡格尼表现地像一头发怒的老虎，但导演喊cut之后，立马就变成一个会写诗、吹口哨的温柔有趣的人。（看电影杂志）</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Cody Jarrett: Made it, Ma! Top of the world!</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/white-heat-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p><strong>奥斯卡金像奖 Academy Awards</strong><br />
第22届 (1950)<br />
<strong>提名</strong><br />
·奥斯卡奖-最佳编剧（故事） Virginia Kellogg </p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->詹姆斯·<!--loginview end-->卡格尼主演的黑帮经典。他在这部演技光芒四射的代表作中饰演有严重恋母情结的歹徒柯弟贾勒特，他像神经病一样弃妻子于不顾，到处疯狂作案。警方费了九牛二虎之力围捕他，他则率领手下暴徒躲在深山中跟警方对峙。导演拉乌尔·沃尔什在片中安排了不少气氛十足的暴力动作场面，但更出色的是对男主角偏执狂的生动刻画。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/white-heat/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
