<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1948 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1948/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 05:23:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《夺魂索》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rope-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rope-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 12:42:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演詹姆斯.史都华 导演希区柯克 夺魂索 约翰.道尔 法里.格兰特 打开它 Open it. 不要 Don&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演詹姆斯.史都华<br />
导演希区柯克<br />
夺魂索<br />
约翰.道尔 法里.格兰特<br />
打开它<br />
Open it.<br />
不要<br />
Don&#8217;t.<br />
&#8211; 我们得看下是不是有东西 &#8211; 我知道<br />
We&#8217;ve got to see if there&#8217;s anything- &#8211; I know.<br />
但还不是时候<br />
But not just yet.<br />
我们等一分钟看看<br />
Let&#8217;s stay this way for a minute.<br />
菲利普,我们时间无多<br />
Phillip, we don&#8217;t have too much time.<br />
是这里的黑暗让你害怕吧 没人在黑暗中会感到安全的<br />
It&#8217;s the darkness that&#8217;s got you down. Nobody ever feels really safe in the dark.<br />
谁都会害怕的.对不 我拉开窗帘了,好吗？<br />
Nobody who&#8217;s ever a child, that is. I&#8217;ll open these, all right ?<br />
这样好多了<br />
There, that&#8217;s much better.<br />
多么美丽的夜晚啊！<br />
What a lovely evening.<br />
我们没在明亮的日光下 干这事真是可惜<br />
Pity we couldn&#8217;t have done it with the curtains open in the bright sunlight.<br />
哦&#8230;总不能 天时地利人和都有吧<br />
Well&#8230; Can&#8217;t have everything, can we ?<br />
我们白天干的 好啦,菲利普？<br />
We did do it in daytime. All right now, Phillip ?<br />
&#8211; 是 &#8211; 好的.你最好把那些丢一边去<br />
Yes. Good. You better put those away.<br />
把他们夹在我那在 金属盒子后面的支票本里<br />
Put them in my checkbook drawer behind that metal box.<br />
现在&#8230; 它就像博物馆的展品似的<br />
Now&#8230; it&#8217;s a museum piece now.<br />
我们真该把它 保存起来,留给子孙们<br />
We really should preserve it for posterity,<br />
这么美的水晶 我不舍得单独留一只<br />
except, it&#8217;s such good crystal and I&#8217;d hate to break up the set.<br />
这个杯,就是 戴维.肯特里最后喝酒的杯子<br />
Out of this, David Kentley had his last drink.<br />
应该是姜酒或是啤酒<br />
It should have been ginger ale or even beer.<br />
我一直以为像戴维的性格 他不喝像威士忌那么烈的酒<br />
I&#8217;ve always thought it was out of character for David to drink anything as corrupt as whisky.<br />
像他的性格他还不会被人谋杀呢<br />
Out of character for him to be murdered too.<br />
没错,不是吗？好的美国人通常 青年时就战死在战场上,不是吗？<br />
Yes, wasn&#8217;t it ? But good Americans usually die young on the battlefield, don&#8217;t they ?<br />
哦,像这样的 戴维只会占地方<br />
Well, the Davids of this world merely occupy space,<br />
所以他是完美 谋杀的完美对像<br />
which is why he was the perfect victim for the perfect murder.<br />
还有因为他是 哈佛的毕业生<br />
&#8216;Course, he was a Harvard undergraduate.<br />
这更有理由让我们杀他<br />
That might make it justifiable homicide.<br />
他现在死了,我们也 杀了他.但是他还在这里<br />
He&#8217;s dead and we&#8217;ve killed him. But he&#8217;s still here.<br />
椄下来的八个小时里 他会安静地在湖底歇息<br />
In less than eight hours he&#8217;ll be resting gently at the bottom of a lake.<br />
与此同时,他会在这里<br />
Meanwhile, he&#8217;s here.<br />
&#8211; 你在做什么？ &#8211; 这还没上锁的<br />
What are you doing ? It&#8217;s not locked.<br />
这更好.更危险了 锁旧了,不能用了<br />
All the better. It&#8217;s much more dangerous. The lock&#8217;s old, it won&#8217;t work.<br />
我希望它还能用 我希望把他弄走<br />
I wish it would. I wish we had him out of here.<br />
我希望他是别人<br />
I wish it were somebody else.<br />
晚一点没什么大不了,不是吗？<br />
It&#8217;s a trifle late for that, don&#8217;t you think ?<br />
你比较喜欢谁？肯尼斯？<br />
Whom would you have preferred ? Kenneth ?<br />
我也不知道.我想<br />
I don&#8217;t know. I suppose anyone was as good&#8230;<br />
谁或谁都一样<br />
or as bad as any other.<br />
也许是你.你吓到我了<br />
You, perhaps. You frighten me.<br />
你向来都是如此 读预科时候开始就这样了<br />
You always have, from that very first day in prep school.<br />
也许这也是 你迷人的地方<br />
Part of your charm, I suppose.<br />
我,我只是在开玩笑,布兰登<br />
I, I&#8217;m only kidding, Brandon.<br />
我不能像你处理得那么好 所以我就胡言乱语了<br />
I can&#8217;t take it as well as you, so I&#8217;m turning on you a little.<br />
&#8211; 这么做真蠢,不是吗？ &#8211; 是的,很蠢<br />
That&#8217;s rather foolish, isn&#8217;t it ? Yes, very.<br />
我现在可以喝点东西了吗<br />
May I have a drink now ?<br />
一定要.这可是个节日 我们来点香槟如何<br />
By all means. This is an occasion. It calls for champagne.<br />
&#8211; 香槟？ &#8211; 我放了几瓶在冰箱里<br />
Champagne ? I put some in the icebox.<br />
&#8211; 你什么时候放的？ &#8211; 戴维来的时候放的<br />
When did you put it there ? Just before David arrived.<br />
&#8211; 你早知道会这样,不是吗？ &#8211; 没错<br />
You were certain it would come off, weren&#8217;t you ? Of course.<br />
你知道我一动手 就要做到最好的<br />
You know I never did anything unless I did it perfectly.<br />
我常希望自己 能做得更有艺术性<br />
I&#8217;ve always wished for more artistic talent.<br />
哦,谋杀也是一种艺术<br />
Well, murder can be an art too.<br />
杀人能带来的 满足感就像创作一样<br />
The power to kill can be just as satisfying as the power to create.<br />
菲利普,你知道我们真的做了 就像我们计划的一样？<br />
Phillip, do you realize we&#8217;ve actually done it, exactly as we planned ?<br />
并且没有漏掉任何步骤 真是太完美了<br />
And not a single thing has gone wrong. It was perfect.<br />
&#8211; 没错 &#8211; 完美的谋杀！<br />
Yes. An immaculate murder !<br />
我们安全地杀掉了他<br />
We&#8217;ve killed for the sake of danger and for the sake of killing.<br />
我们还活着 真实地.美妙地活着<br />
We&#8217;re alive, truly and wonderfully alive.<br />
喝香槟还不够,不够<br />
Even champagne isn&#8217;t equal to us, or the occasion. I&#8217;ll take it, though.<br />
你现在不怕了吧,对不？<br />
You aren&#8217;t really frightened any more, are you ?<br />
你不能怕 我们两个都不能<br />
You can&#8217;t have fear. Neither of us can.<br />
这就是我们和普通人的区别<br />
That&#8217;s the difference between us and the ordinary men.<br />
他们只会说说那些 完美的案子却不敢去做<br />
They talk about committing the perfect crime but nobody does it.<br />
&#8211; 没人敢杀人&#8230; &#8211; 给我<br />
Nobody commits a murder&#8230; Here.<br />
没有人敢试下杀人的滋味<br />
just for the experiment of committing it,<br />
除了我们<br />
nobody except us.<br />
&#8211; 你不再怕了,对不？ &#8211; 我不怕了<br />
You&#8217;re not frightened any more, are you ? No.<br />
也不怕我了？<br />
Not even of me ?<br />
&#8211; 不怕 &#8211; 那好<br />
No. That&#8217;s good.<br />
你只是吓了我一跳 就像往常那样<br />
You just astound me, as always.<br />
那样更好<br />
That&#8217;s even better.<br />
敬戴维<br />
To David, of course.<br />
&#8211; 布兰登,你觉得怎样？ &#8211; 什么时候？<br />
Brandon, how did you feel ? When ?<br />
杀的时候<br />
During it.<br />
我不知道,真的 我不记得当时有什么感觉<br />
I don&#8217;t know, really. I don&#8217;t remember feeling very much of anything.<br />
知道他的身子变软&#8230;<br />
Until his body went limp&#8230;<br />
&#8211; 我才知道一切都结束了 &#8211; 然后呢？<br />
and I knew it was over. And then ?<br />
然后&#8230;我感到一阵狂喜<br />
And then&#8230; I felt tremendously exhilarated.<br />
你觉得呢？<br />
H- How did you feel ?<br />
哦,我&#8230;<br />
Oh, I- &#8211; I- &#8211;<br />
布兰登,你不认为 举♥行♥宴会是个错误吗？<br />
Brandon, you don&#8217;t think the party&#8217;s a mistake, do you ?<br />
不,宴会能锦上添花<br />
No, the party&#8217;s the finishing touch to our work.<br />
它还有更多意思 它是艺术的标志<br />
It&#8217;s more; it&#8217;s the signature of the artist.<br />
没有举♥行♥宴会就像<br />
Not having it would be like, uh- &#8211;<br />
画了画却不裱起来？<br />
Painting the picture and not hanging it ?<br />
我认为这么说不大恰当<br />
I don&#8217;t think that&#8217;s a very good choice of words.<br />
举♥行♥宴会给我们更多地选择<br />
It may turn out to be a little too choice, thanks to the party.<br />
哦,胡说.宴会将会 令人经历前所未有的兴奋<br />
Oh, rot. This party will be the most exciting ever given.<br />
&#8211; 和这些人们？ &#8211; 嗯,我知道他们很闷<br />
With these people ? Oh, they&#8217;re a dull crew, all right.<br />
肯特里一家最闷.但是 无论如何我们都得忍♥受<br />
The Kentleys couldn&#8217;t be duller if they tried, but we did have to have them.<br />
毕竟他们是戴维的父母亲<br />
After all, they are David&#8217;s mother and father.<br />
所以和他们谈不容易<br />
That doesn&#8217;t make them any easier to talk to.<br />
别担心.珍妮会拍 他们马屁的,可怜的女孩<br />
Don&#8217;t worry. Janet&#8217;ll be buttering them up, poor girl.<br />
她可是不惜 一切地在钓戴维上钩<br />
She&#8217;s banked everything on hooking David.<br />
我总觉得她不会成功的<br />
Somehow, I don&#8217;t think she&#8217;s going to succeed.<br />
&#8211; 你也这么觉得？ &#8211; 不,我不这么认为<br />
Do you ? No, somehow, I don&#8217;t.<br />
今晚她可以转去钓肯尼斯<br />
Well, she can switch back to Kenneth tonight.<br />
你必须得承认 我这人考虑周到<br />
You must admit, it was most considerate of me,<br />
特别是在处理近来的事情上<br />
in view of recent events, to provi- &#8211;<br />
&#8211; 菲利普 &#8211; 怎么了？<br />
Phillip. What ?<br />
&#8211; 拿另外一只 &#8211; 为什么？<br />
Take the other one. What for ?<br />
没事的.跟我来<br />
Never mind. Come with me.<br />
&#8211; 这要干嘛？ &#8211; 等着瞧,这一切会很棒的<br />
What&#8217;s this all about ? You&#8217;ll see. It&#8217;s brilliant !<br />
你到底在搞什么鬼？<br />
What the devil are you doing ?<br />
让我们所作的一切成为杰作<br />
Making our work of art a masterpiece.<br />
&#8211; 别太过分了 &#8211; 为什么？你是什么意思？<br />
You&#8217;re going too far. Why? What do you mean ?<br />
我只是想在 这里吃饭会不错的<br />
I just thought it&#8217;d be nice to have supper in here.<br />
在这上面<br />
On this.<br />
这不是很好吗？<br />
Isn&#8217;t it a good idea ?<br />
起码这么做 没有人会想去打开它<br />
Well, at least this way no one will try to open it.<br />
我想你不会喜欢我的,菲利普<br />
I don&#8217;t think you appreciate me, Phillip.<br />
我开始会了,勃兰顿<br />
I&#8217;m beginning to, Brandon.<br />
好了,来吧,我们没时间了<br />
Well, come on, we don&#8217;t have too much time.<br />
威尔逊夫人很快就回来了<br />
Mrs. Wilson will be coming back soon.<br />
你忘了跟她借钥匙？ 我想最好&#8230;<br />
Did you forget to borrow her key ? I might&#8217;ve known better than to- &#8211;<br />
我没忘.我有她的钥匙 我告诉她说我的那把丢了<br />
I didn&#8217;t forget. I have her key. I told her I lost mine.<br />
哦,这很好 你打算跟他们解释吗？<br />
Oh, good. How are you going to explain this to them ?<br />
&#8211; 我不 &#8211; 我们得有其他借口<br />
I&#8217;m not. We&#8217;ve got to have some excuse.<br />
我们不想让我们尊贵的 客人吃饭时单独呆着<br />
We don&#8217;t want to leave our guest of honor alone during supper.<br />
勃兰顿,我们得有个 借口向其他人解释<br />
Brandon, we&#8217;ve got to have an excuse for the others.<br />
够了,够了,让我想想<br />
All right, all right. Let me think.<br />
说真的,你太容易心烦了<br />
Really, you get much too upset much too easily.<br />
我们有个很简单的借口&#8230;<br />
We have a very simple excuse&#8230;<br />
就在这<br />
right here.<br />
你在担心什么,菲利普？<br />
What are you worrying about, Phillip ?<br />
肯特里先生主要是 过来看这些书,不如&#8230;<br />
Mr. Kentley&#8217;s coming mainly to look at these books. What could be better than&#8230;<br />
我们把书摆到餐厅的桌上&#8230;<br />
to have them out laid out on the dining room table&#8230;<br />
这样他会很容易找到这些书的<br />
where the poor old man can easily get at them.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rope-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红河》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/red-river-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/red-river-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 02:18:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[怎么了 坎贝尔 What&#8217;s wrong, Campbell? 还得赶三小时 为何停下 We ha [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>怎么了 坎贝尔<br />
What&#8217;s wrong, Campbell?<br />
还得赶三小时 为何停下<br />
We have three hours yet till we stop.<br />
唐森说他要脱队<br />
Dunson here says he&#8217;s leaving the train.<br />
-是吗 唐森 你要脱队 -是的<br />
-Is that right, Dunson? Are you leaving? -I am.<br />
不行你签过约了<br />
You can&#8217;t do that. You signed on. You agreed.<br />
我什么都没签 若有 我会留下<br />
I signed nothing. If I had, I&#8217;d stay.<br />
我在你们离开圣路易时才加入<br />
You&#8217;ll remember I joined your train after you left St. Louis.<br />
等等 唐森<br />
Wait, Dunson.<br />
你也清楚这是里是印第安人区 也许会惹祸上身<br />
This is Indian country. You might be walking into trouble.<br />
两天来我看见不少狼烟<br />
For two days past and this day, we&#8217;ve seen smoke and signs.<br />
我们知道<br />
Yeah, we know that.<br />
我感觉得出来 他们就在附近<br />
They&#8217;re around somewhere. I can feel &#8217;em.<br />
要加入柯曼其请自便<br />
The Comanches are welcome to you,<br />
但别把羊群算进去<br />
but not to your bull and cows.<br />
那要带到加州去牧的<br />
We need the beginnings of herds in California.<br />
你说对了一件事 做蓄牧业<br />
You&#8217;re right about one thing: the beginning of herds.<br />
但我要自己做<br />
But I&#8217;m starting my own herd.<br />
我已检视过此南边的一块地<br />
I watched the land south of here since we left the Salt Fork.<br />
那块地不错 草很适合养牛<br />
It&#8217;s good land. Good grass for beef.<br />
所以我要往南走<br />
So I&#8217;m going south where it is.<br />
你枪法这么好 不宜脱队<br />
You&#8217;re too good a gun to let you leave.<br />
正是 所以你不必再多说了<br />
Then I&#8217;m too good a gun for you to argue with.<br />
就让他去吧<br />
If I was you, I&#8217;d ponder on letting him be.<br />
他一旦心意已定<br />
He&#8217;s a mighty set man when his mind&#8217;s made up.<br />
固执得很<br />
Even you can&#8217;t change him.<br />
他这会要往南去 你最好别想阻止他<br />
He&#8217;ll be heading south. Mind he don&#8217;t stomp on you on the way.<br />
-你也要走吗 -我还有唐森<br />
-Are you leaving too? -Colonel, me and Dunson.<br />
我和唐森是孟不离焦的<br />
Well, it&#8217;s me and Dunson.<br />
替我祝他好运<br />
Tell him I wish him luck.<br />
也祝你好运<br />
Good luck to you, Colonel.<br />
我昨晚决定了<br />
I decided last night.<br />
我决定了 我要和你走<br />
I decided too. I want to go with you.<br />
-不 我 -我知道你有工作要做<br />
-No, I&#8217;ll send for -I know you&#8217;ve work to do, Tom.<br />
但我希望成为它的一部分<br />
But I want to be part of it.<br />
我爱你 要和你在一起<br />
I love you. I want to be with you.<br />
-现在不行 -我只求你带我走<br />
-No, no. -I&#8217;m asking you, please take me with you.<br />
我很强壮 你能忍♥的我都能忍♥<br />
I&#8217;m strong. I can stand anything you can.<br />
对女人言 那太苦了<br />
It&#8217;s too much for a woman.<br />
对女人来说太苦了<br />
&#8220;Too much for a woman&#8221;?<br />
用双手抱住我 汤姆<br />
Put your arms around me, Tom.<br />
抱住我 拥我入你怀中<br />
Hold me. Feel me in your arms.<br />
我像弱不禁风的样子吧 不会吧<br />
Do I feel weak, Tom? I don&#8217;t, do I?<br />
你会需要我 需要一人女人<br />
Oh, you&#8217;ll need me. You&#8217;ll need a woman.<br />
一个让你为所欲为的女人<br />
You need what a woman can give you to do what you have to do.<br />
听我说 汤姆 请你全心全意听着<br />
Listen to me, Tom. Listen with your head and your heart too.<br />
一天中有一半是白天 另一半是夜晚<br />
The sun only shines half the time, Tom. The other half is night.<br />
-我心意已决 -改变它吧<br />
-I&#8217;ve made up my mind. -Change your mind, Tom.<br />
就这么一次 改变你的主意吧<br />
Just once in your life, change your mind.<br />
我会再派人来接你<br />
I&#8217;ll send for you.<br />
你会来吗<br />
Will you come?<br />
当然会 但你这么做是错的<br />
Of course I&#8217;ll come. But you&#8217;re wrong.<br />
我母亲的<br />
My mother&#8217;s.<br />
走吧 要走就快走吧<br />
Go, please. If you&#8217;re going to go, please go now.<br />
我好想和你在一起 膝盖现在<br />
I want to be with you so much, my knees feel like&#8230;<br />
膝盖现在有如刀割<br />
like they&#8217;ve knives in them.<br />
再见<br />
Bye.<br />
队伍 出发<br />
Giddyap!<br />
你看见是哪条河<br />
Whoa. What river do you reckon that is?<br />
我想是红河吧<br />
The Red River, I think.<br />
若是的话 河的那边是德州<br />
If it is, that&#8217;s Texas on the other side.<br />
休息一下吧<br />
How about calling it a day, huh?<br />
好吧 把马车转过来<br />
All right. Wheel your wagon.<br />
这股狼烟似乎也太大了吧<br />
It&#8217;s too big for signal smoke, ain&#8217;t it?<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
好像是蓬车队之处<br />
It&#8217;s just about where the wagon train would be.<br />
印第安怎么老爱烧提蓬车<br />
Why do Indians always want to be burning up good wagons?<br />
再回到那儿得好几个小时<br />
Take us hours to get back there.<br />
是啊 是要一段时间<br />
Yeah. We shoulda took her along.<br />
他们一定会派人来追我们<br />
They&#8217;ll most likely be sending some out after us.<br />
若真是如此<br />
If they do&#8230;<br />
这便是最适合的地方<br />
this is as good a place as any.<br />
把车转过来 背对着河<br />
Swing the wagon around. We&#8217;ll keep the river at our back.<br />
前进<br />
Giddyap!<br />
汤姆<br />
Tom&#8230;<br />
说不定我们搞错了<br />
we could&#8217;ve been wrong about that smoke,<br />
也许已经消失了<br />
or she might&#8217;ve got away.<br />
我也这么希望<br />
Well, I wish.<br />
他们在那儿<br />
Here they are.<br />
希望没来太多人才好<br />
I hope there ain&#8217;t too many of &#8217;em.<br />
来♥福♥枪♥丢给我<br />
Give me your rifle!<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
-你还好吧 -我还好<br />
-You all right, Tom? -Yeah.<br />
我又干掉两个<br />
I got two more of &#8217;em.<br />
我看只剩一个了<br />
Near as I can figure, there&#8217;s only one left.<br />
他们夺走两头牛 不过<br />
They got the two cows, but&#8230;<br />
哦 汤姆<br />
Oh, Tom.<br />
真是太不幸了 我们应该带<br />
That&#8217;s too bad. We should&#8217;ve took&#8230;<br />
就是他<br />
That&#8217;s him.<br />
-回答他 -嗯<br />
-Answer him. -Huh?<br />
回答他<br />
Answer him.<br />
咱们走吧<br />
Let&#8217;s get out of here.<br />
走吧 也给那些老鹰一个机会<br />
Yeah, and give them buzzards a chance.<br />
枪声 尖叫声 有人死去<br />
Shooting and screaming and people dying&#8230;<br />
火烧蓬车 枪声 尖叫 火烧<br />
and burning the wagons and shooting and screaming and burning.<br />
有人死去 火烧篷车 有人死去<br />
People dying and wagons burning. People dying&#8230;<br />
从哪来的<br />
Where&#8217;d you come from?<br />
四周都起火了 只有印第安人在附近<br />
It was all burning. Only Indians around.<br />
火烧了起来 还冒烟<br />
Just all burning and smoking and smelling<br />
你怎么逃出来的<br />
How did you get away?<br />
-他们烧了一切 -我看他被吓傻了<br />
-They were burning everything -He&#8217;s plumb out of his head!<br />
蓬车全着了火<br />
Just plain. I could see it. They was burning the wagons,<br />
人们在大声尖叫<br />
and people was screaming.<br />
-是我就不会再那么做了 -枪放下<br />
-I wouldn&#8217;t do that again. -Put that gun down.<br />
我说别再那么做了<br />
I said don&#8217;t do that again.<br />
好吧 孩子 我只是随便问问<br />
All right, sonny. I was just asking where you came.<br />
除非是熟人 否则不可相信他<br />
Don&#8217;t ever trust anybody till you know &#8217;em.<br />
我以后不会了<br />
I won&#8217;t&#8230; after this.<br />
谢谢你告诉我这个<br />
Thanks for telling me.<br />
好吧 你是怎么逃出不的<br />
All right. Now, how&#8217;d you get away?<br />
跟着我的牛走的 她趁乱跑出来的<br />
I was following my cow. She got away in the brush.<br />
似乎跑了好几里<br />
Miles, it seemed like.<br />
跑上一个山丘<br />
Up a long hill she went.<br />
然后 我便听见他们<br />
And then I heard &#8217;em.<br />
看见他们<br />
And then I saw &#8217;em.<br />
真希望我没听见也没看见<br />
And I wish I hadn&#8217;t.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
看来我们得带你一块走了<br />
Well, it looks like we&#8217;ll have to take you along.<br />
怎么会用到它们吗<br />
Well, are you gonna use it?<br />
不会<br />
No.<br />
不会<br />
No.<br />
不过别试着要拿走它<br />
But don&#8217;t ever try to take it away from me again.<br />
他没问题的<br />
He&#8217;ll do.<br />
把它们绑短一点<br />
Tie &#8217;em up short.<br />
快上去坐着<br />
Get up on the seat.<br />
咱们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
-我们要到德州啦 -我觉得棒极了<br />
-We&#8217;re in Texas. -It feels good to me.<br />
这便是带着一头母牛的男孩<br />
和带着一头公牛的男孩初次碰面<br />
也是一个大牧群的开始<br />
他们将越过德州建设一片土地<br />
就是这儿了<br />
This is it.<br />
我们就在这开始生产好牛肉<br />
This is where we start growing good beef.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/red-river-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《碧血金沙》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-treasure-of-the-sierra-madre-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-treasure-of-the-sierra-madre-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿 伙计 能赏&#8230; Say, buddy, will you stake a fellow&#823 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿 伙计 能赏&#8230;<br />
Say, buddy, will you stake a fellow&#8230;<br />
嘿 先生 能赏给美国老乡一口饭吃吗<br />
Hey, mister, will you stake a fellow American to a meal?<br />
买♥♥彩票吗 先生<br />
State lottery, senor?<br />
闪开 我不会买♥♥什么彩票的<br />
Beat it. I ain&#8217;t buying no lottery tickets.<br />
大奖有4000比索呢<br />
4,000 pesos is the big prize.<br />
滚开 你个小要饭的<br />
Get away from me, you little beggar.<br />
一张彩票才4比索 肯定会中的<br />
The whole ticket is only 4 pesos. It&#8217;s a sure winner.<br />
我没有4比索<br />
I ain&#8217;t got 4 pesos.<br />
那1比索买♥♥四分之一张彩票吧<br />
Buy a quarter of a ticket for 1 peso silver.<br />
你再不走<br />
If you don&#8217;t get away from me,<br />
我就把这杯水泼到你脸上<br />
I&#8217;ll throw this water right in your face.<br />
那买♥♥十分之一吧 先生 只要40&#8230;<br />
Then one tenth of a ticket, senor, for 40&#8230;<br />
先生 买♥♥二十分之一吧<br />
Senor, buy one twentieth.<br />
只用花20分<br />
One twentieth costs you only 20 centavos.<br />
看 先生 把数字加起来 你买♥♥的是&#8221;13&#8243;<br />
Look, senor, add the figures up. You get 13.<br />
真是个好数字 一定会中的<br />
What better number could you buy? It&#8217;s a sure winner.<br />
-好吧 什么时候抽奖 -3周后<br />
&#8211; Yeah, how soon&#8217;s the drawing? &#8211; Only three weeks off.<br />
给我20分之一 我可不想在看见你这张丑脸<br />
Give me a twentieth so I don&#8217;t have to look at your ugly face.<br />
欢迎下次再买♥♥<br />
Come again next time.<br />
我的买♥♥主总是赢家 我有全部的幸运数字 祝你好运<br />
I always have the winners, all the lucky numbers. Good luck.<br />
十三<br />
Thirteen.<br />
对不起<br />
Excuse me.<br />
抽烟吗<br />
Cigarette?<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-天好热啊 -是啊<br />
&#8211; It&#8217;s hot. &#8211; Yeah.<br />
坦皮科是个他妈的什么地方啊<br />
What a town, Tampico.<br />
你说的对 兄弟<br />
You said it, brother.<br />
要是我找到工作 有了足够的钱来买♥♥回家的票&#8230;<br />
If I could get a job that&#8217;d bring enough to buy passage&#8230;<br />
我早就开路回家了 要多快有多快<br />
I&#8217;d shake its dust off my feet soon enough, you bet.<br />
我要是当地人的话 去弄管鞋油给人擦皮鞋<br />
If I was a native, I&#8217;d get a can of shoe polish&#8230;<br />
我就赚大了 他们是不会让个外国佬轻易发达的<br />
and I&#8217;d be in business. They&#8217;d never let a gringo.<br />
你可以坐在长椅上 等着饿个半死<br />
You can sit on a bench till you&#8217;re three- quarters starved.<br />
你可以从其他的外国佬那里乞讨<br />
You can beg from another gringo,<br />
要不就去入室抢劫<br />
or even commit burglary.<br />
在街上给人擦皮鞋&#8230;<br />
You try shining shoes in the street&#8230;<br />
或者卖♥♥柠檬水 你的问题就解决了<br />
or peddling lemonade out of a bucket and your hash is settled.<br />
你是不会从美国人那里找到工作的<br />
You&#8217;ll never get another job from an American.<br />
对 那些当地人会纠缠你 烦死你<br />
Yeah, and the natives would hound and pester you to death.<br />
-有些城镇需要去适应 -哪个不是<br />
&#8211; Some town to be broke in. &#8211; What town isn&#8217;t?<br />
能赏给美国老乡一口饭吃吗<br />
Can you stake a fellow American to a meal?<br />
嗨 先生.<br />
Hey, mister.<br />
能赏给美国老乡一口饭吃吗<br />
Will you stake a fellow American to a meal?<br />
从没见过你这么厚颜无♥耻♥的<br />
Such impudence never came my way.<br />
今天中午时 我给了你一次钱<br />
Early this afternoon, I gave you money.<br />
我擦皮鞋的时候 又给了你一次<br />
When my shoes were being polished, I gave you more.<br />
现在你又来跟我要<br />
Now you put the bite on me again.<br />
帮帮忙好吗 偶尔也去别人那里要点<br />
Do me a favor. Go occasionally to somebody else.<br />
真是烦人<br />
It&#8217;s beginning to get tiresome.<br />
对不起 我没有认出您来<br />
Excuse me. I didn&#8217;t know it was you.<br />
我从不会去看别人的脸<br />
I never looked at your face,<br />
只会注意他们给的钱和给钱的手<br />
just your hands and the money you gave me.<br />
求你了 我保证再也不会来找你了<br />
Beg pardon. I promise I&#8217;ll never put the bite on you again.<br />
这是你从我这里能得到的最后一点了<br />
This is the very last you get from me.<br />
记住了 别忘了你的诺言<br />
Just to make sure you don&#8217;t forget your promise,<br />
再给你一个比索<br />
here&#8217;s another peso.<br />
-谢谢 先生 -但是从现在开始&#8230;<br />
&#8211; Thanks, mister. &#8211; But from now on&#8230;<br />
你就要自己去讨生活了<br />
you have to make your way through life without my assistance.<br />
嗨 伙计 能赏给美国老乡一口饭吃吗<br />
Hey, buddy, will you stake a fellow American to a meal?<br />
我一分钱也不会给你的<br />
I won&#8217;t give you a red cent.<br />
你如果想要钱 我就给你个工作<br />
If you want to make some money I&#8217;ll give you a job.<br />
-有什么内♥幕♥ -没什么内♥幕♥<br />
&#8211; What&#8217;s the catch? &#8211; There&#8217;s no catch.<br />
如果你想要我就给你 是个累活 但是报酬不错<br />
I got a job if you want. It&#8217;s hard work, but good pay.<br />
-有过钻井经验吗 -有<br />
&#8211; Did you ever rig a camp? &#8211; Sure.<br />
船就要开了 有个伙计还没有来<br />
The ferry&#8217;s making off, one of my men hasn&#8217;t shown up.<br />
不知道他发生了什么事<br />
I don&#8217;t know what&#8217;s happened to him.<br />
可能在哪个酒吧喝醉了<br />
He&#8217;s probably drunk in some dive.<br />
-工资怎么算 -每天8美元<br />
&#8211; What&#8217;s the pay? &#8211; $8 a day.<br />
别光站在这里<br />
Don&#8217;t just stand there.<br />
快决定 船要开了<br />
Make up your mind, the ferry doesn&#8217;t wait.<br />
-我同意 -快走<br />
&#8211; I&#8217;m your man. &#8211; Come on.<br />
-你好 -你好<br />
&#8211; Hello, there. &#8211; Hello, yourself.<br />
好了 伙计们 都上船<br />
Okay, you guys, get aboard.<br />
拿到你那边去<br />
Take it your way.<br />
你们两个怎么回事 受不了这份累吗<br />
What&#8217;s the matter with you two? Can&#8217;t you take it?<br />
树荫下也有130度<br />
It&#8217;s 130 in the shade,<br />
铁架上可没有什么荫凉<br />
and there ain&#8217;t any shade up there on that derrick.<br />
想象成你们两个是大富翁<br />
Just figure you&#8217;re a couple of millionaires<br />
在自己家里洗蒸汽浴就行了<br />
in your own private steam bath.<br />
尽快干完<br />
And the sooner we&#8217;re through&#8230;<br />
我们就能回城里喝冰镇啤酒了<br />
the sooner we&#8217;ll be back in town drinking cold beer.<br />
如果在两周内完工 我就给你们一大笔奖金<br />
We finish within two weeks, I&#8217;m giving you fellas a bonus.<br />
对 那我们就要每天工作16到18个小时<br />
Yeah, it&#8217;s coming to us working 16, 18 hours a day like we do.<br />
可不要回家跟你们的妈妈哭诉 你们想要什么<br />
Don&#8217;t go crying to your mamas. What do you want?<br />
我付的可是最高的工资和奖金<br />
I&#8217;m paying top salaries and a bonus.<br />
对了 我们的薪水呢 我们什么时候能拿到<br />
What about our pay anyway, and when do we get it?<br />
我可一分钱也没见到呢<br />
I ain&#8217;t seen a buck out of you yet.<br />
你们会拿到钱的 好了&#8230;<br />
You&#8217;ll get your dough, all right&#8230;<br />
不要担心 等我们回到坦皮科就给你们<br />
don&#8217;t worry about that, when we get back to Tampico.<br />
你们现在要钱<br />
What could you do with money out here anyway,<br />
除了赌博输掉 还有什么用<br />
except gamble and lose it?<br />
一下船我就把钱给你们<br />
You&#8217;ll be paid as we step off the ferry.<br />
跟代理说好带着钱在这等着的<br />
The agent was supposed to be here with the dough.<br />
不知道发生了什么事<br />
Don&#8217;t know what could&#8217;ve happened.<br />
但是不要担心 我会去办公室取钱的<br />
But don&#8217;t worry. I&#8217;ll go to the office and pick up the money.<br />
你们在这儿等着<br />
You men stay here.<br />
我们两个跟着你 不会反对吧<br />
Any objection to a couple of us coming with you?<br />
你们不信任我 你们认为我会丢下你们逃跑吗<br />
Don&#8217;t you trust me? You think I&#8217;d run out on you?<br />
我想你不会那样做的<br />
I don&#8217;t think you&#8217;d do that.<br />
但我一分钱也没有<br />
But I ain&#8217;t got a cent,<br />
连买♥♥杯啤酒都不够<br />
not even enough to buy me a glass of beer.<br />
听着 你们两个在马德里酒吧等我<br />
Say, you two guys meet me over at the Cantina Madrid.<br />
现在是2点15 我最迟不过3点会到那里<br />
It&#8217;s 2:15 now and I&#8217;ll be over there no later than 3:00.<br />
帕特 麦考密克 他有时来这里<br />
Pat McCormick. He comes here from time to time.<br />
但好久不见他了<br />
I haven&#8217;t seen him lately.<br />
帕特 麦考密克 他怎么了<br />
Pat McCormick? What about Pat McCormick?<br />
-他说让我们在这等他 -他欠你们钱吗<br />
&#8211; He&#8217;s supposed to meet us here. &#8211; Does he owe you any money?<br />
听着 你们两个来坦皮科多久了<br />
Say, how long you guys been around Tampico, anyway?<br />
这跟帕特 麦考密克有什么关系<br />
What&#8217;s that got to do with it?<br />
只有外国人才会<br />
Only foreigners and half- baked Americans<br />
上麦考密克的当<br />
fall for McCormick&#8217;s tricks.<br />
你什么意思<br />
How do you mean?<br />
我是说 他常雇些像你们这样的笨家伙给他干活<br />
I mean, he hires dumb guys like you to work for him.<br />
等到了付钱的时候 就跑得没有踪迹了<br />
When it comes time to pay off, he takes a powder.<br />
他给我们的10美元还剩多少 杜比西<br />
How much we got left of that $10 he gave us, Dobbsie?<br />
-2.5美元 -还不够一张床的钱<br />
&#8211; $2.50. &#8211; That&#8217;s not even enough for one bed.<br />
我知道个地方每晚只要50分<br />
I know a joint that&#8217;s full of rats, scorpions and cockroaches.<br />
但是有好多的老鼠 蝎子 还有蟑螂<br />
The cots are only 50 centavos a night.<br />
再找个工作&#8230;<br />
Have another&#8230;<br />
去赚钱其实一点都不难<br />
&#8230;jobs for a dime a dozen ain&#8217;t to be had at all.<br />
街上有的是人&#8230;<br />
Streets are full of guys&#8230;<br />
费劲心思想要发财<br />
pushing each other over the hill.<br />
&#8230;乘火车用不了10天<br />
&#8230;not 10 days from here by rail.<br />
大山等着人们去发现<br />
The mountain&#8217;s waiting for the right guy to discover<br />
去带走她的财宝<br />
and take her treasure.<br />
问题是 你是合适的人选吗<br />
The question is: Are you the right guy?<br />
真正的金矿石很稀少<br />
Real bonanzas are few and far between.<br />
需要费功夫去寻找<br />
They take a lot of finding.<br />
回答我 为什么一盎司黄金值20美元<br />
Answer me this, will you? Why is gold worth some $20 an ounce?<br />
不知道 因为很稀有吧<br />
I don&#8217;t know. Because it&#8217;s scarce.<br />
1000个人去找黄金<br />
A thousand men go searching for gold.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-treasure-of-the-sierra-madre-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红菱艳》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-red-shoes-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-red-shoes-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:47:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片描述的人物及事件全属于虚构 若有雷同 纯属巧合 他们都疯了 这些学生们 They&#8217;re goi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片描述的人物及事件全属于虚构<br />
若有雷同 纯属巧合<br />
他们都疯了 这些学生们<br />
They&#8217;re going mad, sir. lt&#8217;s the students.<br />
推♥翻♥暴君<br />
Down with tyrants!<br />
好吧 让他们进来<br />
All right. Let them in.<br />
疯狂的野兽<br />
Swine beasts!<br />
皇家柯芬乐园<br />
蕾蒙妥夫制♥作♥演出<br />
心之火<br />
柯芬乐园管弦乐队<br />
-冲破死亡峡谷 -闯开地狱门<br />
-lnto the valley of death&#8230; -lnto the jaws of hell&#8230;<br />
登上神圣宝座<br />
..rode the 600!<br />
放轻松<br />
Hey, hey. Ease up.<br />
你坐在我的衣服上了<br />
You&#8217;re sitting on my cloak.<br />
-坐好了吗 -没有香肠 没有热狗<br />
-Filling up down below? -Not a sausage.<br />
-应有尽有 -多谢你<br />
-Ah. Here you are, Terry. -Thank you.<br />
四十五分钟后<br />
到处都找不到他<br />
l can&#8217;t see him anywhere.<br />
-节目表 -两份<br />
-Programs. -Oh. Two, please.<br />
这里要一份谢了<br />
One here. Thanks, pal.<br />
楼下人都坐满了<br />
Quite a turnout down below.<br />
帕马的音乐蛮不错的<br />
Old Palmer&#8217;s music had better be good.<br />
波伦史卡雅如果不好 如何能领衔当主角<br />
Boronskaja would hardly be dancing the leading role if it wasn&#8217;t.<br />
-波伦谁呀 -到底谁是波伦史卡雅<br />
-Boro who? -Who exactly is Boronskaja?<br />
即然你们学生不惜排队六小时来看他<br />
Since you&#8217;ve queued for six hours, waiting to see her dance,<br />
我还以为<br />
l should have thought&#8230;<br />
不是来看 是来听的<br />
Not to see anybody. To hear.<br />
你们听过帕马教授没有<br />
Have you ever heard of Professor Palmer?<br />
从未<br />
Never.<br />
你们会听到的<br />
You will.<br />
节目单上写着 心之火<br />
The program says, &#8220;Heart Of Fire&#8230;<br />
-由帕马教授作曲 -是我们学院的教授<br />
-music by Andrew Palmer.&#8221; -Our professor at the academy.<br />
所以巴伦什么的最好别太差<br />
Boro-what&#8217;s-her-name had better be good.<br />
她几乎没有任何人可供比拟的<br />
She&#8217;s hardly likely to be anything else.<br />
他来了 帕马<br />
There he is. Palmer!<br />
帕马 帕马<br />
Palmer! Palmer!<br />
利尼利尼 利尼利尼<br />
Lermontov! Lermontov!<br />
李凡 李凡<br />
Livy! Come on, Livy!<br />
我们认识他<br />
We know him.<br />
太像我的狂想曲了<br />
Do you remember my Cytherean Rhapsody?<br />
我知道<br />
Forget it.<br />
没错你的 狂想曲 是庄严那段<br />
That&#8217;s it. Your rhapsody.<br />
被人偷了<br />
lt must be an accident.<br />
你让他看过了吗<br />
Did you show him?<br />
我的作品都给他看过<br />
l show him all my work.<br />
-是他偷了你的 -不会的<br />
Don&#8217;t you think he lifted it? -Of course not.<br />
嘘<br />
Shh!<br />
伊莎贝尔·涅斯顿伯爵夫人<br />
亲爱的帕马教授 散场后我将举♥行♥小派对<br />
请同雷蒙妥夫先生一起来<br />
可恶<br />
Damn!<br />
她是艺术界的热心赞助者<br />
She&#8217;s a great patron of the arts.<br />
维琪 维琪<br />
Vicky. Vicky.<br />
维琪 雷蒙妥夫要来<br />
Vicky. Lermontov&#8217;s coming.<br />
-这段也是你的吧 -是的<br />
-l say! That&#8217;s yours, too, isn&#8217;t it? -Yes.<br />
对不起 借过<br />
Steady on, old boy.<br />
你还等什么呀<br />
Well, what are you waiting for?<br />
-嘘 -不要喧哗<br />
-Shh! -Be quiet.<br />
对不起 借过一下<br />
Please, do you mind?<br />
喔 真是的<br />
Oh, really!<br />
啊 亲爱的帕马教授 我们都替您感到骄傲<br />
Oh, Dear Professor Palmer, we&#8217;re very proud of you.<br />
我想您一定也很自豪<br />
l hope you&#8217;re proud of yourself.<br />
您太客气了 容我介绍雷蒙妥夫先生<br />
You&#8217;re too kind. Monsieur Lermontov.<br />
我们终于见到这位伟大的人物了<br />
So we meet the great man at last.<br />
幸会 夫人<br />
Enchanté, madame.<br />
从未想像我会成功地见到您 可以请你劳驾寒舍<br />
Well, l never imagined l&#8217;d succeed in getting you here.<br />
我想我必定是位很聪明的女人<br />
l think l must be a very clever woman.<br />
如果有个胖女人要唱歌♥ 我就要离开了<br />
lf some fat harridan is going to sing, l must go.<br />
我受不了业余者<br />
l can&#8217;t bear amateurs.<br />
伯爵夫人也是一样的<br />
Neither can Lady Neston.<br />
什么意思<br />
What do you mean?<br />
我听说她有个侄女 很会跳舞<br />
She has a niece who dances professionally.<br />
教授 您好<br />
Hello, Professor.<br />
请不必站起来 雷蒙妥夫先生<br />
Now, please don&#8217;t get up, Mr Lermontov.<br />
有准备要来个惊奇吗<br />
Now, are you prepared for a surprise?<br />
夫人您是指惊奇还是震惊<br />
Do you mean a surprise or a shock?<br />
我想冒个险<br />
Well, to take the plunge,<br />
让我的侄女今晚在大家面前表演一下<br />
I&#8217;ve asked my niece to dance for us tonight.<br />
您怎么说呢<br />
What would you call that?<br />
是个震惊<br />
A shock.<br />
你倒是很直率<br />
Oh, well, you&#8217;re certainly very candid.<br />
只不过尝试性的罢了 雷蒙妥夫先生<br />
You know, Mr Lermontov,<br />
我绝不会让一个业余的表演破坏您的兴致的<br />
l wouldn&#8217;t dream of boring you with the performance of an amateur.<br />
我的侄女当主角已经有长足的经验了<br />
My niece has been dancing leading roles for some time now.<br />
评论对她是蛮推崇的<br />
The critics think very highly of her work.<br />
您对芭蕾如何定义呢 夫人<br />
How would you define ballet, Lady Neston?<br />
有人可能说它是感情的宣泄 有人认为<br />
Well&#8230;one might call it the poetry of motion, perhaps, or&#8230;<br />
是一种力量 对我来说 可能是极大的 需求<br />
One might. But for me, it is a great deal more.<br />
对我而言 它是一种宗教<br />
For me, it is a religion.<br />
如果宗教在这种环境气氛下演练<br />
And one doesn&#8217;t really care<br />
可是令人很在乎的喔<br />
to see one&#8217;s religion practised in an atmosphere such as this.<br />
我希望你谅解<br />
l hope you understand.<br />
迷人的莽夫<br />
Attractive brute.<br />
-我要来杯香槟鸡尾酒 -是的 先生<br />
-Mmm&#8230;l&#8217;ll have a champagne cocktail, please. -Yes, sir.<br />
-一杯香槟鸡尾酒 -是的 小姐<br />
-Champagne cocktail, please. -Yes, madam.<br />
所谓派对 是要大家高高兴兴的<br />
Do you know, at parties everybody is supposed to be very happy?<br />
而这样的派对我要怎么说呢<br />
But perhaps you dislike them as much as l do.<br />
气氛再持续下去 可能会更糟<br />
Still, l think it might have been worse.<br />
-是吗 -会糟到不可收拾的局面<br />
-Do you? -lt very nearly was a great deal worse.<br />
-噢 -谢谢<br />
-Oh? -Thank you.<br />
我们都感受到了不是吗 恐怕再来要一场跳舞做收场<br />
We were to be treated to a little dancing exhibition.<br />
要躲过这场噩梦可能很难了<br />
But now we&#8217;re to be spared that horror.<br />
雷蒙妥夫先生 我就是那种噩梦<br />
Mr Lermontov, l am that horror.<br />
要道歉好像太迟了<br />
lt&#8217;s a bit late for apologies, isn&#8217;t it?<br />
是 恐怕是晚了一点<br />
Yes, a little late, l think.<br />
我道歉 实在是对不起了<br />
l&#8217;m sorry. l&#8217;m terribly sorry.<br />
但如果我没跳 你并不后悔吧<br />
But you&#8217;re not sorry l didn&#8217;t dance, are you?<br />
-我可以知道原因吗 -因为 亲爱的小姐<br />
-May l ask why? -Because, my dear Miss&#8230;<br />
维多利·佩吉<br />
Victoria Page.<br />
佩吉小姐 我是应邀来参加派对<br />
My dear Miss Page, if l accept an invitation to a party,<br />
我并不希望我来参加试演会<br />
l do not expect to find myself at an audition.<br />
是的 你没有错<br />
Yes. You&#8217;re quite right.<br />
为什么你要跳舞<br />
Why do you want to dance?<br />
为什么你要生存<br />
Why do you want to live?<br />
不知道真正原因 但我必须<br />
Well, l don&#8217;t know exactly why, but, uh&#8230;l must.<br />
那也是我的答案<br />
That&#8217;s my answer, too.<br />
和我来<br />
Come with me.<br />
-到哪儿 -我们得谈谈<br />
-Where to? -We are going to talk.<br />
-但我并不想谈 -别担心 只听我说就好<br />
-But l don&#8217;t want to talk to you. -Don&#8217;t worry. l&#8217;ll do the talking.<br />
我能见雷蒙妥夫先生吗<br />
Can l see Mr Lermontov now, please?<br />
什么事 迪米<br />
What is it, Dimitri?<br />
有一年轻人克拉斯特 他找您一百次了<br />
A young man called Craster. He has been here a hundred times.<br />
每次我都告诉他你睡觉了 他都不相信<br />
l have told him you are asleep but he will not believe me.<br />
不是你不善于说谎 不够圆滑 就是这位先生很有缘<br />
Either you are a bad liar or he&#8217;s a young man of good sense.<br />
请他进来吧 把早点拿来<br />
Show him in and serve breakfast.<br />
克拉斯特先生<br />
Mr Craster.<br />
我能效劳什么吗 克拉斯特先生<br />
What can l do for you, Mr Craster?<br />
很抱歉来打扰您 雷蒙妥夫先生<br />
l&#8217;m sorry to bother you, Mr Lermontov,<br />
有件事对我很重要<br />
but it&#8217;s a matter of very great importance to me.<br />
说啊<br />
Yes?<br />
昨晚我写了一封信给您<br />
Last night l wrote you a letter,<br />
我想在您未读它之前 我想取它回来<br />
a silly letter. l&#8217;d like to have it back before you read it, please.<br />
明白了<br />
l see.<br />
就是那一封<br />
That&#8217;s the one.<br />
很不幸的 克拉斯特先生 你的信我已读过了<br />
Unfortunately, Mr Craster, l have already read this letter.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-red-shoes-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《王子复仇记（1948）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hamlet-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hamlet-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:56:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[就个人来说也往往如此 有人品性上有点儿小的瑕疵 由于某种气质过份发展 超出了一般理性的范围 或者由于一种习惯  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>就个人来说也往往如此<br />
有人品性上有点儿小的瑕疵<br />
由于某种气质过份发展<br />
超出了一般理性的范围<br />
或者由于一种习惯<br />
这些人 就带上了一种缺点的烙印<br />
他们的品质尽管多么圣洁<br />
可为了这一个缺点<br />
终于不免 受到众人的非议<br />
-谁呀 -你都问我 站住 说你是谁<br />
-Who&#8217;s there? -Nay, answer me! Stand and unfold yourself.<br />
-国王万岁 -贝那托<br />
-Long live the king. -Bernardo?<br />
-正是 -你来得不早不晚正是时候<br />
-He. -You come most carefully upon your hour.<br />
刚正十二点<br />
&#8216;Tis now struck 1 2<br />
你去睡吧 弗朗西斯科<br />
Get thee to bed, Francisco.<br />
谢谢你来接替<br />
For this relief much thanks.<br />
天可真冷啊<br />
&#8216;Tis bitter cold&#8230;<br />
我心里老嘀咕<br />
and I&#8217;m sick at heart.<br />
没有动静吗<br />
Have you had quiet guard?<br />
-连耗子也没见 -好 再见<br />
-Not a mouse stirring. -Well, good night.<br />
你要见了霍拉旭·马瑟勒斯<br />
If you do meet Horatio and Marcellus,<br />
我的同一班哨 请他们快来<br />
the rivals of my watch, bid them make haste.<br />
好像是他们<br />
I think I hear them.<br />
站住 谁呀<br />
Stand ho! Who&#8217;s there?<br />
-都是自己人 -丹麦王的臣民 祝你们好<br />
-Friends to this ground. -And liegemen to the Dane.Give you good night.<br />
再见 正直的军人 谁接替了你?<br />
Farewell, honest soldier. Who hath relieved you?<br />
贝那托接了班 祝你们好<br />
Bernardo hath my place. Give you good night.<br />
-喂 贝那托 -诶 怎么 霍拉旭<br />
-Hello, Bernardo. -Say what? Is Horatio there?<br />
好像是他<br />
A piece of him.<br />
欢迎 霍拉旭<br />
Welcome, Horatio.<br />
欢迎 马瑟勒斯<br />
Welcome, good Marcellus.<br />
怎么 那东西今晚出现了没有<br />
What, has this thing appeared again tonight?<br />
我没见什么<br />
I&#8217;ve seen nothing.<br />
霍拉旭说我们是见神见鬼<br />
Horatio says &#8217;tis but our fantasy&#8230;<br />
他听说我们见过两次那可怕的东西 他总是不信<br />
and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight&#8230;<br />
因此我就请他今晚上亲自来陪我们一起守夜<br />
twice seen of us.<br />
要是那鬼魂再出现了<br />
Therefore, I&#8217;ve entreated him along<br />
就可以向他证明我们并没有看错<br />
with us to watch the minutes of this night.<br />
得了 得了 不会出现的<br />
That if again this apparition comes, he may approve our eyes and speak to it.<br />
你先坐下<br />
Tush, tush, &#8217;twill not appear.<br />
我们偏要再讲给你听听<br />
Sit down a while and let us once again&#8230;<br />
就是你 死也不肯相信我们<br />
assail your ears that are so fortified against our story&#8230;<br />
那两晚见到的情形<br />
what we two nights have seen.<br />
好 都坐下<br />
Well, sit we down,<br />
听听贝那托又该怎么编<br />
and let us hear Bernardo speak of this.<br />
就昨儿晚上<br />
Last night of all,<br />
在北极星西边的那颗星星<br />
when yon same star that&#8217;s westward from the pole&#8230;<br />
刚好跟现在头顶上一样挂着的时候<br />
had made his course into that part of heaven where now it burns,<br />
马瑟勒斯和我听到钟敲一点<br />
Marcellus and myself, the bell then beating<br />
别出声 别说了<br />
Peace, break thee off.<br />
看 他又出现了<br />
Look where it comes again!<br />
一模一样真♥象♥我们的先王<br />
In the same figure like the dead King Hamlet.<br />
你是读书人 你跟他说 霍拉旭<br />
Thou art a scholar. Speak to it, Horatio.<br />
-像不像先王啊 你看 霍拉旭 -像极了<br />
Looks it not like the king? -Mark it, Horatio. -Most like.<br />
真叫我浑身毛骨悚然<br />
It harrows me with fear and wonder.<br />
他要我们先开口<br />
It would be spoke to.<br />
问问他 霍拉旭<br />
Question it, Horatio.<br />
只要你会开口 会用舌头<br />
If thou hast any sound or use of voice,<br />
对我说吧<br />
speak to me.<br />
莫非你有什么未了的好事<br />
If there be any good thing to be done,<br />
要别人替你做 好使你安心 你说吧<br />
that may to thee do ease and grace to me, O speak!<br />
别走 说 拦住他 马瑟勒斯<br />
Stay and speak! Stop it, Marcellus!<br />
-在这儿 -在这儿<br />
-&#8216;Tis here! -&#8216;Tis here!<br />
他走了 他不肯搭话<br />
&#8216;Tis gone, and will not answer.<br />
怎么样 霍拉旭 你直抖 脸都白了<br />
How now, Horatio? You tremble and look pale.<br />
这不是什么见神见鬼吧<br />
Is not this something more than fantasy?<br />
你说怎么样<br />
What think you on&#8217;t?<br />
老天在上 要不是我身临其境亲眼看见<br />
Before my God, I might not this believe&#8230;<br />
我怎么也不会相信<br />
without the sensible and true avouch of mine own eyes.<br />
-像不像先王 -就像你像自己<br />
-Is it not like the king? -As thou art to thyself.<br />
真奇怪…<br />
&#8216;Tis strange.<br />
他刚刚想说话 公鸡偏叫了<br />
It was about to speak when the cock crew.<br />
他就一惊 像个罪人听到了一声可怕的召唤<br />
Then it started like a guilty thing upon a fearful summons.<br />
我听说公鸡是报晓司晨的号♥手<br />
I&#8217;ve heard the cock that is the herald to the morn&#8230;<br />
它会用高亢激昂的嗓子<br />
doth with his lofty and shrill-sounding throat&#8230;<br />
唤醒白昼神<br />
awake the god of day,<br />
这声惊报一切游荡的妖魔鬼怪就各奔巢穴了<br />
and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.<br />
他真的一听到鸡叫就走了<br />
It faded on the crowing of the cock.<br />
有人说 每逢我们庆祝圣诞<br />
Some say that ever &#8216;gainst that season comes&#8230;<br />
在节日的前几天<br />
wherein Our Savior&#8217;s birth is celebrated,<br />
这种家禽就整夜地啼<br />
the bird of dawning singeth all night long.<br />
他们还说连精灵都不敢出来<br />
And then, they say, no spirit can walk abroad.<br />
真是夜夜安全<br />
The nights are wholesome then.<br />
星宿不害人 妖女不迷人<br />
No planets strike, no fairy takes,<br />
巫婆也使不了诅咒<br />
nor witch hath power to charm,<br />
那真是圣吉祥和的好事<br />
so hallowed and so gracious is the time.<br />
我也听说<br />
So have I heard,<br />
也有几分相信<br />
and do in part believe it.<br />
看哪 曙光披着红色大衣<br />
But look, the morn, in russet mantle clad,<br />
从东山顶上踏着露水来了<br />
walks o&#8217;er the dew of yon high eastern hill.<br />
我们下班吧<br />
Break we our watch up,<br />
照我的意思 不妨把今晚上看见的情况<br />
and by my advice let us impart what we&#8217;ve seen tonight&#8230;<br />
报告给哈姆雷特<br />
unto young Hamlet, for upon my life, this spirit,<br />
我深信对我们沉默的幽灵 会对他说话的<br />
dumb to us, will speak to him.<br />
就这么办吧<br />
Let&#8217;s do it, I pray.<br />
我们丹麦实在太乌七八糟了<br />
Something is rotten in the state of Denmark.<br />
虽则先兄哈姆雷特驾崩未久 记忆犹新<br />
Though yet of Hamlet our dear brother&#8217;s death the memory be green,<br />
我们大家固然是应当哀泣于心<br />
and that it us befitted to bear our hearts in grief&#8230;<br />
全国上下理当愁眉不展供有一片哀容<br />
and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe,<br />
然而在理智和感情均衡之后<br />
yet so far hath discretion fought with nature&#8230;<br />
一面应该适当地悼念他<br />
that we with wisest sorrow think on him&#8230;<br />
一面也不要忘记了自己的本份<br />
together with remembrance of ourselves.<br />
因此 我同我的长嫂——当今的皇后<br />
Therefore, our sometimes sister, now our queen,<br />
我们以苦中作乐的心情<br />
have we, as &#8217;twere, with a defeated joy,<br />
犹如丧葬同喜庆并举 悲喜交集<br />
with mirth in funeral and with dirge in marriage,<br />
使他们彼此相应相和<br />
in equal scale weighing delight and dole,<br />
结为夫妇<br />
taken to wife.<br />
事先也听取了各位的高见<br />
Nor have we herein barred your better wisdoms,<br />
多承一致拥护 一切顺利<br />
which have freely gone with this affair along.<br />
为此 特申谢意<br />
For all, our thanks.<br />
现在 莱阿替斯 你有什么事<br />
And now, Laertes. What&#8217;s the news with you?<br />
你说你有所请求 说吧 莱阿替斯<br />
You told us of some suit. What is&#8217;t, Laertes?<br />
丹麦王只要你说得有理总会答应的<br />
You cannot speak of reason to the Dane and lose your voice.<br />
你所要求的 莱阿替斯<br />
What must thou beg, Laertes,<br />
难道你怕开了口 我不答应<br />
that shall not be my offer, not thy asking?<br />
丹麦王座对你的父亲<br />
The head is not more native to the heart,<br />
就像头对心一样的密切<br />
the head more instrumental to the mouth&#8230;<br />
就像手对嘴一样的乐于效劳<br />
than is the throne of Denmark to thy father.<br />
-你想要什么 莱阿替斯 -国王陛下<br />
-What wouldst thou have, Laertes? -Dread my lord,<br />
敢求陛下洪恩准回法国<br />
your leave and favor to return to France,<br />
这一次回国参加加冕盛典<br />
from whence, though willingly,<br />
克尽臣责 不胜荣幸<br />
I came to Denmark to show my duty in your coronation.<br />
目下 为臣敢说任务已了<br />
Yet now, I must confess, that duty done,<br />
衷心愿望重新又折回法国<br />
my thoughts and wishes bend again towards France.<br />
今此俯求陛下开恩俯允<br />
And bow them to your gracious leave and pardon.<br />
你父亲答应吗 怎么样波乐纽斯<br />
Have you your father&#8217;s leave? What says Polonius?<br />
他呀 陛下 三番四次地缠着我<br />
He hath, my lord, wrung from me my slow leave&#8230;<br />
要我答应他<br />
by laborsome petition,<br />
瞧他这股子决心呐 我只好同意了<br />
and at last, upon his will I sealed my hard consent.<br />
他要走 陛下就放他走吧<br />
I do beseech you give him leave to go.<br />
爱惜时光 莱阿替斯<br />
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine&#8230;<br />
愿你发挥你的美德去充分消受吧<br />
and thy best graces spend it at thy will.<br />
啊 我的侄儿 哈姆雷特 我的儿<br />
But now, our cousin Hamlet and our son.<br />
怎么还让愁云罩着你呀<br />
How is it that the clouds still hang on you?<br />
好哈姆雷特<br />
Good Hamlet,<br />
摆脱你阴沉的气色</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hamlet-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>要塞风云（1948）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/fort-apache-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/fort-apache-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:15:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[那边 卢克 往那边 听见了吗 Get in there, Luke. Get in there, I said [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>那边 卢克 往那边 听见了吗<br />
Get in there, Luke. Get in there, I said.<br />
快点对了<br />
Come on, there.<br />
-车夫 -往那边 罗丝<br />
&#8211; Driver? &#8211; Get in there, Rosie.<br />
车夫还有多远才到 那个汉森费弗<br />
Driver, how much further to this Hasenpfeffer&#8230;<br />
不管叫什么了 离那奇怪的地方还有多远<br />
&#8230;or whatever you call the confounded place?<br />
你是说汉萨亚帕吧 没有多远了<br />
Hassayampa? Oh, shouldn&#8217;t be long now.<br />
过了这个山头 转个弯沿着路直走<br />
Once over the rise and round the bend, then along a piece.<br />
按你的计划<br />
According to your schedule,<br />
我们一个小时之前就应该到了<br />
we should&#8217;ve been there an hour ago.<br />
你应该不会觉得<br />
You don&#8217;t suppose<br />
我们已经错过吧 芬克<br />
we could&#8217;ve passed her, do you, Fink?<br />
有可能在那<br />
Might of, at that.<br />
别担心兵哥 我们会把你送到那里的<br />
Don&#8217;t you worry, soldier boy. We&#8217;ll get you there.<br />
兵哥<br />
Soldier boy.<br />
什么鬼地方 40英里<br />
What a country. Forty miles from<br />
除了泥坑还是泥坑<br />
mudhole to mudhole.<br />
顽固的希腊人 死人的妻子<br />
Mule Creek, Deadman&#8217;s Squaw,<br />
施密特的井<br />
Schmidt&#8217;s Wells.<br />
刽子手的房♥子 这就是汉萨亚帕<br />
Hangman&#8217;s Flats, Hassayampa.<br />
简直是世界的边境 福特阿帕契<br />
At end of the rainbow, Fort Apache.<br />
福特阿帕契<br />
Fort Apache.<br />
居然把人派到这地方来<br />
Blast an ungrateful war department that sends a man<br />
真想炸了指挥部<br />
to a post out here.<br />
不管怎么说 我会陪着你<br />
Anyway, I&#8217;ll be with you.<br />
我不喜欢 你呆在欧洲的那几年<br />
I hated all those years you were in Europe.<br />
总比这里好<br />
Better there than here.<br />
我不是那个意思 菲<br />
I didn&#8217;t mean it that way, Phil.<br />
只是我做了这么多事<br />
It&#8217;s just that after all I&#8217;ve done and been,<br />
结果居然被塞来这里<br />
to be shunted aside like this&#8230;<br />
快到了 完全在计划掌控之中<br />
We&#8217;re coming in. Practically on schedule.<br />
对吧 芬克<br />
Right, Fink?<br />
一点不差<br />
Practically.<br />
-玛麦冰 -嗨 我来了<br />
&#8211; Ma Macbean? &#8211; Hi. I&#8217;m coming.<br />
-路上顺利吧 小伙子 -顺得不得了<br />
&#8211; Nice trip, boys? &#8211; Smooth as a rock.<br />
还有多远才到福特阿帕契<br />
How far is it to Fort Apache?<br />
往南走35英里就到了 有人接你吗<br />
Oh, the fort&#8217;s 35 miles south of here. Were you expected?<br />
-我拍了电报 -哦 那个<br />
&#8211; I telegraphed. &#8211; Oh, that.<br />
电报没用的<br />
Telegraphs doesn&#8217;t mean a thing.<br />
线路一天是通的 第二天就坏了说不定的<br />
One day the wire&#8217;s up, the next day they&#8217;re down.<br />
往南35英里夫人<br />
Thirty-five miles south. Madam,<br />
有没有保管马车的地方<br />
is there a livery stable here?<br />
没有<br />
No.<br />
肯定有办法租到车的吧<br />
There must be some way to rent a vehicle.<br />
-租什么 -马车 什么马车都行<br />
&#8211; A what? &#8211; A rig. Any kind of rig.<br />
没有适合女孩乘的<br />
Nothing fit for the lassie to ride in.<br />
噢 天啊 你的帽子真好看 小姐<br />
Oh, my, that&#8217;s a real bonny bonnet, miss.<br />
-在圣路易斯买♥♥的吗 -波士顿<br />
&#8211; St. Louis? &#8211; Boston.<br />
噢 波士顿马萨诸塞州 那个波士顿吧<br />
Oh, Boston, Massachusetts?<br />
你看<br />
Here.<br />
哦 天啊<br />
Oh, my.<br />
漂亮极了 玛<br />
That&#8217;s mighty pretty, Ma.<br />
哦 天啊<br />
Oh, my.<br />
对了 要不要来一小杯茶<br />
Oh, would you not like a wee cup of tea<br />
整理整理衣服<br />
and get rid of the dust?<br />
谢谢 不过太麻烦你了<br />
Thank you. If it isn&#8217;t too much trouble.<br />
不麻烦 小姐 一点不麻烦<br />
Not a bit, lass, not a bit.<br />
过来这里<br />
Come on. Right in here.<br />
小伙子要不要喝一杯<br />
Son, how about a drink?<br />
同志们 我能喝一瓶<br />
Gentlemen, I could use one.<br />
女士<br />
Women.<br />
这是你的毛巾 等下你就清清爽爽了<br />
There&#8217;s your towel. You&#8217;ll be as fresh as a daisy.<br />
谢谢你 玛<br />
Thanks, Ma.<br />
喔 对不起 我还以为是 玛<br />
Oh, I&#8217;m sorry, ma&#8217;am. I thought it was Ma.<br />
失礼了 小姐<br />
I beg your pardon, miss.<br />
你是谁 什么军衔<br />
Who and what are you, mister?<br />
我是迈克尔奥洛克中尉<br />
Lieutenant Michael o&#8217;Rourke, sir.<br />
正要去福特阿帕契<br />
En route for duty at Fort Apache, sir.<br />
-穿好你的制♥服♥ -是<br />
&#8211; Get into uniform, mister. &#8211; Yes, sir.<br />
那是不是还有个澡房♥<br />
Is there another wash-up back here, mister?<br />
在那边<br />
Through the lean-to, sir.<br />
士兵<br />
Soldiers.<br />
-你好 -你好 快进来<br />
-Hey. -Hey, Come on inside.<br />
-约尼·勒伯 -弗斯特斯叔叔<br />
&#8211; Johnny Reb. &#8211; Uncle Festus.<br />
-提米 -丹叔叔<br />
&#8211; Timmy. &#8211; Uncle Dan.<br />
同志们 注意礼仪<br />
Gentlemen, gentlemen. Your manners.<br />
姆克伊中士带着 军医车和护卫队<br />
Sergeant Mulcahy, with ambulance and escort&#8230;<br />
随时为迈克尔奥洛克中尉待命<br />
&#8230;for Lieutenant Michael o&#8217;Rourke.<br />
非常好 中士 稍息<br />
Very good, sergeant. At ease.<br />
稍息 他说了 可以稍息了<br />
At ease, he says. At ease.<br />
嗨嗨<br />
Hey! Hey!<br />
嗨嗨<br />
Hey! Hey!<br />
-多少钱买♥♥的 -75美元<br />
&#8211; How much you pay for it? &#8211; Seventy-five dollars.<br />
我随便都能做个更好的<br />
I could&#8217;ve swiped you one better than that.<br />
这可是量身订做的<br />
Well, it&#8217;s tailor-made.<br />
喔 看看这身材 完美的士兵<br />
Well, look at the fit. A perfect soldier.<br />
你觉得怎样 女士<br />
What do you think of it, ma&#8217;am?<br />
好极了<br />
Wonderful.<br />
女士 这是我的教子<br />
Ma&#8217;am, this is my godson<br />
迈克尔奥洛克中尉<br />
Lieutenant o&#8217;Rourke.<br />
每次他都很纯真地来找我<br />
Many&#8217;s the time he&#8217;s come to me with a wet nose.<br />
注意<br />
Attention!<br />
我是撒斯狄上校<br />
I am Colonel Thursday.<br />
我想你们应该是来接我的<br />
I presume you have been sent for me.<br />
-不是 -那你们在这里做什么<br />
&#8211; No, sir. &#8211; What are you doing here?<br />
从福特阿帕契为<br />
Escorting the ambulance from Fort Apache<br />
奥洛克中尉送车的<br />
for Lieutenant o&#8217;Rourke, sir.<br />
-没有收到关于我的命令吗 -没有<br />
&#8211; Have you had no orders regarding me? &#8211; No, sir.<br />
他们不知道你来的消息<br />
They couldn&#8217;t have known of your arrival, sir.<br />
很显然 士兵<br />
That&#8217;s obvious, mister.<br />
除非福特阿帕契有这个传统<br />
Unless it&#8217;s the custom at Fort Apache&#8230;<br />
为到来的二等中尉派车<br />
&#8230;to provide transportation for incoming second lieutenants&#8230;<br />
而让主帅自己骑驴<br />
&#8230;and leave a commanding officer to travel shanks&#8217; mare.<br />
请接受我的车<br />
You will, of course, sir, accept my ambulance.<br />
谢谢<br />
Thank you, mister.<br />
-中士 一个半小时后出发 -是<br />
&#8211; Sergeant, we&#8217;ll leave in one half-hour. &#8211; Yes, sir.<br />
给他们杯酒 算我的帐<br />
Get these men a drink and put it on my account.<br />
-谢谢上校 -谢谢你 上校<br />
&#8211; We thank the colonel. &#8211; Thank you, sir.<br />
哦 请允许我向你介绍<br />
Oh, may I present<br />
这是奥布里恩同志<br />
Mr. O&#8217;Brien.<br />
是奥洛克<br />
O&#8217;Rourke, sir.<br />
奥洛克 这是我女儿 菲拉德菲儿小姐<br />
O&#8217;Rourke. This is my daughter Miss Philadelphia.<br />
你好<br />
How do you do.<br />
愿为你效劳 女士<br />
Your servant, ma&#8217;am.<br />
四杯冷啤 玛<br />
Four bottles of cool beer, Ma.<br />
我也一样加威士忌<br />
And I&#8217;ll have the same with a whisky chaser.<br />
站台里面的是谁<br />
Halt, who goes there?<br />
新的指挥官<br />
The new commanding officer.<br />
天啊<br />
Holy Moses.<br />
这是新的指挥官<br />
No, the new commanding officer.<br />
注意<br />
Attention!<br />
稍息 同志们<br />
At your ease, gentlemen.<br />
-撒斯狄 -你好 克林伍德<br />
&#8211; Thursday. &#8211; Hello, Collingwood.<br />
你好吗 克林伍德夫人<br />
How do you do, Mrs. Collingwood.<br />
很好 谢谢关心 欧文<br />
Well, thank you, owen.<br />
这肯定是菲拉德菲儿了<br />
And this must be Philadelphia.<br />
不记得我了 对吧<br />
You don&#8217;t remember me, do you?<br />
艾米利克林伍德 你母亲是我最好的朋友<br />
Emily Collingwood. Your mother was my dearest friend.<br />
我当然记得你哦 你的事我听了可多了<br />
Why, of course. Oh, I&#8217;ve heard so much about you.<br />
-我们不知道你要来 -我知道<br />
&#8211; We didn&#8217;t expect you. &#8211; So I see.<br />
约克队长</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/fort-apache-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>圣女贞德（1948）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/joan-of-arc/</link>
					<comments>https://www.733588.com/joan-of-arc/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:02:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[因此，根据上帝的仁慈安排，圣女贞德，法兰西的女儿，今天被安置在圣徒的行列中，这是非常恰当的。 And so b [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>因此，根据上帝的仁慈安排，圣女贞德，法兰西的女儿，今天被安置在圣徒的行列中，这是非常恰当的。<br />
And so by disposition of the divine mercy,it was done most opportunely,that Joan, child of god,daughter of France, today be placed among the number of the saints.<br />
圣女贞德的历史在这里有记载，她在地球上只活了19年。<br />
Saint Joan of Arc whose history is recorded here,lived only 19 years on this earth.<br />
她于1412年出生在洛林市的一个村庄Domrémy。<br />
She was born in 1412 in a village of Domrémy,on the marche of Lorraine.<br />
当时法国输掉了百年战争，被敌人蹂躏，城市被毁，农场被洗劫一空，人♥民♥绝望。<br />
At the time when France, losing the hundred years war,was overrun by her enemies, her cities ruined, her farms stripped bare,her people hopeless.<br />
但是，法国的敌人可没想到这个名叫贞德的女孩会在她村庄的小破教堂里祈祷。<br />
But the enemies of France did not reckon on the girl Joan praying in the little ruined church of her village.<br />
当她跪在那里时，圣人的声音一遍又一遍地对她说话，敦促她当兵，带领法国♥军♥队夺取胜利，在兰斯为太子加冕，他们一次又一次地要求她做不可能的事情。<br />
As she knelt there, the voices of her saint spoke to her again and again,urging her to become a soldier, to lead the armies of France to victory to crown the Dauphin at Rheims,impossible things they asked of her and asked again.<br />
真遗憾……<br />
What a pity&#8230;<br />
…可惜那是法国王国。<br />
&#8230;a pity that it is the Kingdom of France.<br />
珍妮特?<br />
Jeanette?<br />
珍妮特!<br />
Jeanette!<br />
珍妮特，你的车来了，我们要给他吃早餐。<br />
Jeanette, your ride is here,we are to give him breakfast.<br />
看到它。<br />
See to it.<br />
你怎么了，姑娘?<br />
What ails you girl?<br />
为什么你总是一个人，不听任何人说话，回答时就像在梦中一样?<br />
Why you always alone and listen to no one and answer as if you were in a dream?<br />
爱你的教堂固然好，尽管它被烧毁了，但别去想别的，看我而不看我，忘记你的朋友，把这一切留给自己，这可不好!<br />
It&#8217;s well to love your church,burnt though it is,but to think of nothing else,to look at me without seeing me,to forget your friends and keep all of this to yourself,this cannot be good!<br />
你变成一个奇怪的女孩了，珍妮特。<br />
You&#8217;ve become a strange girl, Jeanette.<br />
我不相信你!<br />
I don&#8217;t trust you!<br />
我不能相信你!<br />
I can&#8217;t trust you!<br />
去做早餐吧。<br />
Go and make breakfast.<br />
从我藏身的地方，我可以看到他们抢劫、焚烧、杀人……<br />
From where I was hiding I could watch them,I could see &#8217;em looting, burning, murdering&#8230;<br />
他们烧毁了沿途的一切。<br />
They burned everything in their path.<br />
叔叔，这些士兵是英国人还是勃艮第人?<br />
But uncle, were the soldiers English or Burgundians?<br />
勃艮第人!<br />
Burgundians!<br />
大约60人，骑着马，带着武器。<br />
About 60 of &#8217;em, mounted, and armed.<br />
勃艮第人或英国人，他们留下了同样的痕迹。<br />
Burgundians or English, they leave the same trail.<br />
我不懂勃艮第人!<br />
I can&#8217;t understand the Burgundians!<br />
法国杀死!<br />
French killing French!<br />
他们在欺骗自己的人♥民♥!<br />
They&#8217;re deceiving their own people!<br />
背叛我们的不只是勃艮第人，杜兰德。<br />
Oh, it&#8217;s not only the Burgundians that betray us, Durand.<br />
我们最后一个国王临死前答应把我们交给英格兰人。<br />
Our last king promised us to the English before he died.<br />
太后为了英国的金子出♥卖♥♥♥了我们。<br />
Queen mother sold us out for English gold.<br />
我们的领主在互相争斗。<br />
Our lords are fighting among each other.<br />
年轻的查尔斯，我们的国王，善良的王子，我们的王储，不管你怎么称呼他，他太虚弱无力维持秩序又穷得无力偿还债务。<br />
Young Charles, our King,fine prince, our Dauphin,whatever you call him,he&#8217;s too weak to keep order and too poor to pay his debts.<br />
我. .我在市场上看到了反弹。<br />
I..I saw Reboux at the market.<br />
他在奥尔良的战斗中失去了一只胳膊。<br />
He lost an arm in the fighting at Orleans.<br />
哦,可怜的Reboux !<br />
Oh, poor Reboux!<br />
-他们可能会攻占奥尔良。-他们会接受的!<br />
&#8211; They may take Orleans. &#8211; They will take it!<br />
他们包围了我们最后一个伟大的城市。<br />
They&#8217;ve surrounded our last great city.<br />
城墙内的人们除了绝望和饥饿一无所有。<br />
Folk within the wall have nothing but their despair and their hunger.<br />
救援无望，他们撑不了多久了。<br />
There&#8217;s no hope for relief and they can&#8217;t hold out much longer.<br />
如果奥尔良沦陷，就意味着法国的末日。<br />
If Orleans falls it means the end of France.<br />
我想在我妻子听到突袭的消息之前赶回家!<br />
Well, I want to be home before my wife hears word of the raid!<br />
我们可以去工地接你，我们要去帕洛维安<br />
We could pick you up at the site, we&#8217;re going down to the Palo Vien<br />
让你的手忙起来，把注意力放在你身上发生的事上。<br />
Keep your hands busy and keep your mind on what&#8217;s going on about you.<br />
谢谢你，伊莎贝尔。谢谢你！<br />
Well, thank you Isabel. Thank you!<br />
再见Jide<br />
Goodbye Jide<br />
别介意，珍妮特。<br />
Don&#8217;t mind it, Jeannette.<br />
我们知道你是个善良温柔的女孩，但你有一种梦幻般的感觉。<br />
We know you&#8217;re a good and gentle girl but there&#8217;s a dreamy haze about you.<br />
使他喜怒无常，易怒。<br />
Makes him moody and angry.<br />
一个……一场梦吗?<br />
A&#8230;a dream?<br />
他梦见你和士兵们私奔了。<br />
He dreamed you went away with soldiers.<br />
军队。<br />
With an army.<br />
一开始他以为你被带走了，后来又觉得你是自愿离开的。<br />
First he though that you&#8217;d been carried away,then it seemed that you went of your own free will.<br />
他梦到我带着一支军队离开了他不止一次梦到过。<br />
He dreamed I went away with an army he&#8217;s dreamed it more than once.<br />
他也告诉了我们，约翰和我。<br />
He told us too, John and me.<br />
他说在这种事发生之前他会把你淹死在默兹河里，如果他不在这里，他就让我们这么做。<br />
He said he&#8217;d drown you in the River Meuse before a thing like that should happen,and if he were not here, he charged us to do it.<br />
在这里。<br />
Here.<br />
亲爱的上帝，可怜可怜我吧!<br />
Dear sweet God, have pity on me!<br />
帮帮我吧!<br />
Help me in this trouble!<br />
自从我第一次在我父亲的花♥园♥里听到那些声音已经四年多了，你的圣徒们一次又一次地告诉我，我必须去。<br />
It&#8217;s more than four years since I first heard the voices,in my father&#8217;s garden,again and again your Saints told me that I must go.<br />
但如何?<br />
But how?<br />
我该如何拯救法国?<br />
How can I save France?<br />
我怎么能，带太子去加冕典礼?<br />
How can I, lead the Dauphin to his coronation?<br />
我可以吗?<br />
Can I?<br />
我只是一个乡下的穷姑娘。我从没见过国王或军队。<br />
I&#8217;m only a poor girl of the farms. I&#8217;ve never seen a King or an army.<br />
我不适合和伟人讲话。<br />
I&#8217;m not fitted to speak to great people.<br />
或者去他们中间。<br />
or go among them.<br />
一直以来我都…我试过了，想要开始，但我找不到办法，所以什么都没做。<br />
All this time I have&#8230;I have tried,to make a beginning but I can find no way so nothing is done.<br />
我知道现在每一天我们都失去了法国，我仍然不知道如何去做要求我做的事。<br />
I know that everyday now we lose France,I still don&#8217;t know how to go about what is asked of me.<br />
所以我什么都不做!<br />
So I do nothing!<br />
原谅我，原谅我!<br />
Forgive me, forgive me!<br />
我在痛苦中无助。<br />
I am helpless and in anguish.<br />
会不会有个声音说我被原谅了?<br />
Will a voice come and say that I am forgiven?<br />
我已经试炼，我已经试炼。<br />
For I have tried with all my soul, I have tried.<br />
那我得走了，做我能做的事，不知道怎么做。<br />
Then I must go,and do what I can,without knowing how.<br />
杜兰叔叔!<br />
Uncle Durand!<br />
杜兰叔叔!<br />
Uncle Durand!<br />
杜兰叔叔!<br />
Uncle Durand!<br />
-珍妮特，我忘了什么吗?-不，只是杜兰德叔叔我得去沃库勒尔，带我一起去。<br />
&#8211; Jeannette, did I forget something? &#8211; No, only uncle Durand I must go to Vaucouleurs, take me with you.<br />
——Vaucouleurs吗?——是的。<br />
&#8211; To Vaucouleurs? &#8211; Yes.<br />
你父亲没跟我说过这事。你妈妈什么也没说。<br />
Your father said nothing about this to me. Your mother said nothing about it.<br />
不。<br />
No.<br />
这很奇怪，珍妮特。<br />
Well this is very strange, Jeannette.<br />
你想在城里买♥♥东西吗?<br />
You want to buy something in the city?<br />
我要和罗伯特·德·鲍德里古爵士谈谈。<br />
I have to speak to Sir Robert de Baudricourt.<br />
关于什么?你为什么要找国王的队长?<br />
What about? Why would you speak to the King&#8217;s captain?<br />
-我不能告诉你杜兰德叔叔。-那我就不能带你去了<br />
&#8211; I can&#8217;t tell you Uncle Durand. &#8211; Then I can&#8217;t take you.<br />
那我就走着去。<br />
I shall walk then.<br />
就算我把腿穿到膝盖，我也得去。<br />
Even if I wear my legs to the knees, I must go.<br />
也许是我做错了……但是来了。<br />
It may be that I do wrong&#8230; but come.<br />
——下一个。-杰拉德·莫尔索，罗伯特爵士<br />
&#8211; Next. &#8211; Gerard Morseau, Sir Robert.<br />
-莫尔索，你迟到了。-他们烧了我的房♥子，罗伯特爵士。<br />
&#8211; Morseau, you are late for the taxes. &#8211; Uh they burned my house, Sir Robert.<br />
-偷了我的粮食。-给他到下次收获的时候。<br />
&#8211; Stole my grain. &#8211; Give him till next harvest.<br />
杜兰德·拉索伊斯，你们村的税还没交呢。-我知道，罗伯特爵士。<br />
Durand Lassois,Taxes for your village are not due yet. &#8211; I know, Sir Robert.<br />
-这是…这是我的侄女。——嗯。<br />
&#8211; This is uh&#8230; this is my niece. &#8211; Hm.<br />
-她是Domrémy的雅克·达尔卡的女儿。——是的,是的。<br />
&#8211; She is the daughter of Jacques d&#8217;Arc of Domrémy. &#8211; Yes, yes.<br />
她想和你谈谈。<br />
She wishes to speak with you.<br />
我…我…<br />
I&#8230; I&#8230;<br />
是的，是的，继续，姑娘，大声说出来。告诉我。<br />
Yes, yes, go on girl, go speak up. Tell me.<br />
我…我给您带个口信，罗伯特爵士。<br />
I&#8230; I bring you a message Sir Robert.<br />
你必须送我去见太子。这是我主人的命令。<br />
You must send me to the Dauphin. My lord commands it.<br />
你的主?我是你的主!<br />
Your lord? I am your lord!<br />
-我的主人是天堂的国王。-嗯，有一点。这是一个点。<br />
&#8211; My Lord is the King of Heaven. &#8211; Hm, that&#8217;s a point. That&#8217;s a point.<br />
但我要率领皇太子的军队。<br />
But I am to lead the Dauphin&#8217;s armies.<br />
去领导他的军队?皇太子什么时候有军队的?<br />
To lead his armies? When did the Dauphin have an army?<br />
女人不会领导军队，女孩，她们跟着!<br />
And women don&#8217;t lead armies girl, they follow!<br />
如果你想成为那样的人，可以安排一个营地随从。<br />
And if you want to become that, a camp followerette can be arranged.<br />
-但我要拯救法国。-拯救法国?<br />
&#8211; But I&#8217;m to save France. &#8211; To save France?<br />
回家吧，姑娘，别犯傻了!<br />
Go home girl and don&#8217;t be an idiot!<br />
如果有可能拯救法国，那早就做到了。<br />
If it would have been possible to save France, it would have been done long ago.<br />
我们会自己动手的，伯尼茨?<br />
We would have done it ourselves, eh Burnitz?<br />
但是战争将会改变!<br />
But the war will change!<br />
当我来救太子的时候，我…<br />
When I come to the aid of the Dauphin, I&#8230;<br />
我一定要带他去加冕!<br />
I must lead him to his coronation!<br />
马萨，把这个穆尼女孩带回家，让她父亲给她一耳光。<br />
Maxar, take this Mooney girl home,and tell her father to box her ears.<br />
但你必须送我去见皇太子，我必须拯救法国!<br />
But you must send me to the Dauphin, I must save France!<br />
对不起，罗伯特爵士。我不知道她会说什么。<br />
I am sorry, Sir Robert. I didn&#8217;t know what she is going to say.<br />
我送她回家。<br />
I&#8217;ll take her home.<br />
-你真把我当傻瓜，我早知道你要说什么…-我不想把这事推到你头上，杜兰德叔叔，但也没有别的办法。<br />
&#8211; What a fool you made out of me, if I&#8217;ve known what you are going to say&#8230; &#8211; I didn&#8217;t want to bring this on you uncle Durand, but there was no other way.<br />
-我必须和他谈谈-你必须这么做?你父亲永远不会原谅我的。<br />
&#8211; And I had to speak to him. &#8211; You had to? Your father will never forgive me.<br />
——绝对不会!-嘘，嘘，表弟。<br />
&#8211; Never in the world! &#8211; Hush, hush cousin.<br />
让路!<br />
Make way!<br />
注意!让路!<br />
Attention! Make way!<br />
珍妮特!不，珍妮特，回来!<br />
Jeannette! No, Jeannette, come back!<br />
——罗伯特爵士已经说了!——罗伯特爵士!<br />
&#8211; Sir Robert has spoken! &#8211; Sir Robert!<br />
罗伯特爵士，您必须派我去参战!<br />
Sir Robert, you must send me out to take part in the war!<br />
奥尔良现在很危险，即使今天，战争仍在肆虐。<br />
Orleans is in great danger, and even today a battle is raging.<br />
什么?奥尔良离这里有两百里，没人知道那里发生了什么。<br />
What? Orleans is 200 leagues from here, nobody knows what&#8217;s going on there.<br />
罗伯特爵士!<br />
Sir Robert!<br />
罗伯特爵士!<br />
Sir Robert!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/joan-of-arc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大钟（1948）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-big-clock/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-big-clock/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 02:54:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[主演: 雷莫·兰德 查尔斯·拉夫顿 大 钟 主演: 莫琳·奥沙利文 导演: 约翰·法诺 哇 擦肩而过 Whew [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>主演: 雷莫·兰德 查尔斯·拉夫顿<br />
大 钟<br />
主演: 莫琳·奥沙利文<br />
导演: 约翰·法诺<br />
哇 擦肩而过<br />
Whew! That was close.<br />
如果我去大钟里面 看守人在那里怎么办?<br />
What happens if I get inside the clock and the watchman&#8217;s there?<br />
快点想 乔治<br />
Think fast, George.<br />
是个好机会 他休息去了<br />
That&#8217;s a break. He&#8217;s off duty.<br />
更多的保安 整座大楼被围得水泄不通<br />
More guards. The lobby&#8217;s sewed up like a sack,<br />
他们说&#8221;格杀勿论&#8221;<br />
and they said, &#8220;Shoot to kill.&#8221;<br />
那就是说你啊 乔治<br />
They meant you, George. You.<br />
我们怎么会陷人这样的困境?<br />
How&#8217;d I get into this rat race, anyway?<br />
我没有犯罪 怎么了? 都是怎么回事?<br />
I&#8217;m no criminal. What happened? When did it all start?<br />
就在36小时前我还在下面<br />
Just 36 hours ago I was down there,<br />
穿过大厅专心去做自己的工作<br />
crossing that lobby on my way to work, minding my own business,<br />
期望我这么多年的第一次度假<br />
looking forward to my first vacation in years.<br />
36小时前我还是个受人尊敬 遵纪守法公民&#8230;<br />
Thirty-six hours ago I was a decent, respectable law-abiding citizen&#8230;<br />
4月25日星期五晚上11:23<br />
36小时前我还是个受人尊敬 遵纪守法公民&#8230;<br />
Thirty-six hours ago I was a decent, respectable law-abiding citizen&#8230;<br />
4月25日星期五晚上11:23<br />
有幸福的家庭和好的工作<br />
with a wife and a kid and a big job.<br />
4月25日星期五晚上11:23<br />
4月25日星期五晚上11:23<br />
就是在36小时前<br />
Just 36 hours ago by the big clock.<br />
4月25日星期五晚上11:23<br />
就是在36小时前<br />
Just 36 hours ago by the big clock.<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
这是世界上最精确的&#8230;<br />
And it&#8217;s the most accurate&#8230;<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
最独特的私人♥大♥钟<br />
and the most unique privately-owned clock in the world.<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
在巨大的世界地图后面&#8230;<br />
Now, behind this huge map of the globe&#8230;<br />
4月24日星期四上午10:48<br />
在巨大的世界地图后面&#8230;<br />
Now, behind this huge map of the globe&#8230;<br />
是一件单精度的机械<br />
is a single master mechanism.<br />
造价60万美元<br />
Built at a cost of $600,000,<br />
可以知道世界任何一个地方的时间<br />
it is set so you can tell the time anywhere on the Earth:<br />
伦敦 芝加哥 檀香山等等<br />
London, Chicago, Honolulu and so forth.<br />
而且在堪萨斯和旧金山&#8230;<br />
It also synchronizes the clocks in this building&#8230;<br />
我们公♥司♥的分部&#8230;<br />
with those in the secondary printing plants&#8230;<br />
时间都是和我们大楼的大钟同步的&#8230;<br />
in Kansas City and San Francisco&#8230;<br />
而且在乔纳森集团 海外43分支机构都是一样<br />
and in the 43 foreign bureaus of the Janoth organization.<br />
&#8211; 嗨 先生 我想请问一下 &#8211; 说吧<br />
&#8211; Hey, mister, I&#8217;d like to ask somethin&#8217;. &#8211; Yes, sir.<br />
如果大钟停下来会怎么样?<br />
What happens if the clock stops?<br />
哦 琼纳斯先生不会允许的<br />
Oh, Mr. Janoth would never permit that.<br />
&#8211; 早上好 贝蒂 &#8211; 早上好 斯托德先生<br />
&#8211; Good morning, Betty. &#8211; Good morning, Mr. Stroud.<br />
&#8211; 给 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Here it is. &#8211; Thank you.<br />
我们现在去参观展览馆&#8230;<br />
We will now visit the public exhibits&#8230;<br />
那里陈列着很多&#8230;<br />
displaying the latest developments&#8230;<br />
乔纳森出版社最新发明的东西<br />
in the various ficields covered by the Janoth publications.<br />
电梯要上了<br />
Elevator is going up. Going up.<br />
电梯要上了 请等下一趟<br />
This elevator is going up. Next car, please.<br />
&#8211; 你好 乔 &#8211; 好啊 乔治<br />
&#8211; Hello, Joe. &#8211; Hiya, George.<br />
&#8211; 好啊 乔治 &#8211; 你好 莉莉<br />
&#8211; Hello, George. &#8211; Hello, Lily.<br />
&#8211; 你今天看起来好漂亮啊 &#8211; 嗯 谢谢<br />
&#8211; You&#8217;re looking mighty smart this morning. &#8211; Well, thank you.<br />
我应该多坐这部电梯<br />
I should ride this more often.<br />
&#8211; 体育新闻部 &#8211; 等等<br />
&#8211; Sportways. &#8211; Hold it!<br />
&#8211; 10楼 &#8211; 你好 金小姐<br />
&#8211; Ten, please. &#8211; Hello, Miss Gold.<br />
哦 你好 先生 你介意吗?<br />
Oh, hello. Mister, would you mind?<br />
&#8211; 电梯只有关上才能走 &#8211; 对不起<br />
&#8211; The elevator doesn&#8217;t run unless the door is closed. I&#8217;m sorry. &#8211; Excuse me.<br />
你每天都是这班吗?<br />
Do you work this shift every day?<br />
航♥空♥公♥司♥<br />
Airways.<br />
在角落里会安全点<br />
We might feature the reliability angle.<br />
你在飞机上会比在浴室里更安全 这里有一张草图<br />
You&#8217;re safer in an airplane than you are in a bathtub. Here&#8217;s a sketch.<br />
我们这座大楼的电梯也不错啊<br />
We&#8217;ve got nice elevators in our building too.<br />
有空就来 这是免费的<br />
Come on over sometime. I&#8217;ll give you a free ride.<br />
&#8211; 艺术部 上 &#8211; 下?<br />
&#8211; Artways. Up. &#8211; Down?<br />
&#8211; 怎么了? &#8211; 我中毒了吗?<br />
&#8211; What&#8217;s the matter? &#8211; I got poison ivy?<br />
在电梯里面是不允许说话的<br />
We are not allowed to speak to people in the elevators.<br />
琼纳斯先生不会允许的<br />
Mr. Janoth doesn&#8217;t permit it.<br />
设计部<br />
Styleways, please.<br />
小心<br />
Watch your step.<br />
先生们 小心了<br />
Gentlemen, watch yourselves.<br />
&#8211; 新闻部 &#8211; 新闻部<br />
&#8211; Newsways, please. &#8211; Newsways.<br />
新闻部<br />
Newsways.<br />
&#8211; 犯罪科 &#8211; 11楼?<br />
&#8211; Crimeways. &#8211; Eleven?<br />
63岁 经常去地铁城市俱乐部<br />
&#8220;Age 63, frequents Metropolite City Club,<br />
天景俱乐部<br />
Skyview Luncheon Club.<br />
背景: 在银行工作46年&#8230;<br />
Background: banking business for 46 years&#8230;&#8221;<br />
我任何时候都可能找他 叫他尽快来<br />
I&#8217;m expecting him any minute. I&#8217;ll tell him the instant he arrives.<br />
等等 斯托德先生 盐湖城来的电♥话♥ 你妻子想跟你通话<br />
Hold it. Mr. Stroud, Salt Lake&#8217;s on the line, and your wife&#8217;s trying to reach you.<br />
&#8211; 把盐湖城的电♥话♥接进来 &#8211; 好的 但是他们已经在等了<br />
&#8211; Put Salt Lake on. &#8211; All right, fine. But they&#8217;re on.<br />
&#8211; 会议就要开始了 差不多11点了 &#8211; 有的是时间<br />
&#8211; The conference. It&#8217;s almost 11:00. &#8211; Plenty of time.<br />
&#8211; 但是琼纳斯先生&#8230; &#8211; 喂? 我是斯托德<br />
&#8211; But Mr. Janoth&#8230; &#8211; Hello. Yeah? Yes, this is Stroud.<br />
&#8211; 你好 马♥克♥思♥ 进展怎么样? &#8211; 但是 乔治&#8230;<br />
&#8211; Hello, Max. How you makin&#8217; out? &#8211; But, George&#8230;<br />
真的吗? 哦 好极了 他在哪里? 我怎么跟你说的?<br />
Ya have? Oh, wonderful! Where was he? What did I tell ya?<br />
本性难改<br />
Once a seashell man, always a seashell man.<br />
&#8211; 他们正在等 &#8211; 可以和他谈谈吗 你假装是收藏家<br />
&#8211; George, they&#8217;re waiting. &#8211; Will he talk? Well, pretend you&#8217;re a fellow collector.<br />
问他是愿意花钱为女人 还是干什么<br />
Ask him if he was gonna spend the dough on oysters or blondes.<br />
好的 你还有1小时53分了解这些事情 好样的 马♥克♥思♥<br />
Yeah. You&#8217;ve got an hour and 53 minutes to get the story. Attaboy, Max.<br />
&#8211; 我们找到了佛兰芒 &#8211; 他们正在等<br />
&#8211; We&#8217;ve just located Fleming. &#8211; They&#8217;re waiting for you.<br />
&#8211; 格蕾斯 通知排字房♥ 我们要重新排版 &#8211; 好<br />
&#8211; Grace, call the composing room. We&#8217;re gonna replate. &#8211; Yes.<br />
&#8211; 接通我妻子的电♥话♥ &#8211; 好<br />
&#8211; And get my wife. &#8211; Yes.<br />
乔治 就你一个人不去开会<br />
George, you&#8217;re the only one not there.<br />
琼纳斯先生会发火的 时间就是金钱<br />
Mr. Janoth will be furious. Time is money.<br />
佛兰芒在盐湖城 米尔纳会通知我们的<br />
Fleming is in Salt Lake. Milner&#8217;s gonna wire us a story.<br />
这些有些你弄好的校样<br />
Here are the proofs of the story you had set up.<br />
走吧 罗伊 快去 喂?<br />
Go on, Roy. Go on. Hello?<br />
哦 喂 亲爱的<br />
Oh, hello, darling. Yeah.<br />
啊? 不洗澡不吃饭? 让我跟他说<br />
Huh? No bath and no oatmeal? Let me talk to him.<br />
好的 但是他不相信要离开<br />
All right, but he doesn&#8217;t believe he&#8217;s going.<br />
他认为就像是最后一个旅行&#8230;<br />
He thinks it&#8217;s just like last trip and the time before&#8230;<br />
以为我们要去旅行都没有实现<br />
and all the other trips we didn&#8217;t go on.<br />
让你跟他说 乔治 爸爸要跟你说话<br />
I&#8217;ll let you talk to him. George, Daddy wants to talk to you.<br />
喂 爸爸 但是我不相信我们要离开<br />
Hello, Daddy. But I don&#8217;t believe we&#8217;re going.<br />
但是这次是真的 我们去旅行 你妈妈会给你做东西吃<br />
But this is the McCoy, an expedition. Your mother&#8217;s gonna do the cooking.<br />
什么? 是的 我知道很难受 但是你可以去打猎<br />
What? Yeah, I know it&#8217;s tough, but you&#8217;ll do the hunting.<br />
所以你就要吃饭了 那样就会很强壮<br />
That&#8217;s why you should eat your oatmeal, build up your strength.<br />
最好是相信我 去看看枕头下面<br />
Ya better believe me. Look under my pillow.<br />
哦 哇 妈妈 这是子弹枪<br />
Oh, boy! Look, Mommy! An atomic disintegrator!<br />
我想你已经说服了他 好男人 吃午饭再跟你谈<br />
I think you&#8217;ve sold him, Wonderman. I&#8217;ll let you know at lunch.<br />
亲爱的 只是了解孩子的心理<br />
A little child psychology, dear.<br />
好的 亲爱的 中午12: 30在&#8221;范巴斯&#8221;见 再见 亲爱的<br />
All right, dear, 12:30 at the Van Barth. Bye, darling.<br />
今天唯一的议程 就是讨论如何增加发行量<br />
Today&#8217;s agenda is solely on the subject of increasing circulation.<br />
第二季度的发行量已经锐减<br />
The figures for the second quarter have fallen off badly.<br />
从一月份开始的 每月发行3300万份<br />
From a monthly high of 33 million in January,<br />
现在降低了6个百分点<br />
we&#8217;ve had a six-percent recession,<br />
减少了将近200万份<br />
a loss of almost 2 million copies.<br />
这样的话<br />
In some cases,<br />
我们的发行量就低于广♥告♥商的要求<br />
we are below the circulation levels we have guaranteed our advertisers.<br />
琼纳斯先生非常苦恼 希望大家想出办法<br />
Mr. Janoth&#8217;s very upset. He&#8217;s going to want ideas.<br />
坐下 大家请坐下<br />
Sit down, gentlemen. Sit down.<br />
我真的很怨恨啊<br />
I resent this. I resent this deeply.<br />
每个人一生的平均寿命 是2081376000秒<br />
There are 2,081,376,000 seconds in the average man&#8217;s life,<br />
秒秒每走一次&#8230;<br />
each tick of the clock the beat of a heart&#8230;<br />
在座各位的生命就在慢慢流逝&#8230;<br />
and yet you sit here uselessly ticking your lives away&#8230;<br />
就是因为有的人缺席<br />
because certain members are not on schedule.<br />
&#8211; 乔治·斯托德哪里去了? &#8211; 罗伊正在找他<br />
&#8211; Where is George Stroud? &#8211; Roy&#8217;s trying to find him.<br />
我不想被阻止 没有斯托德先生还是要开会<br />
I do not propose to be held up, not even by Mr. Stroud.<br />
你告诉他们 我们这些开会的目的吗?<br />
Have you told the others what we want?<br />
关于增加发行量的总是问题<br />
Ideas to build circulation.<br />
不仅仅是要提出建议 而且要实施<br />
Not just ideas. Dynamic angles.<br />
我们生活在一个快节奏的时代 充满了对手&#8230;<br />
We live in a dynamic age with dynamic competitors&#8230;<br />
广播 报纸 电视&#8230;<br />
radio, newspapers, newsreels&#8230;<br />
我们一定要走在时代的前列<br />
and we must anticipate trends before they are trends.<br />
我们要高♥瞻♥远瞩 是吗?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-big-clock/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>德意志零年（1948）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/germany-year-zero/</link>
					<comments>https://www.733588.com/germany-year-zero/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 12:01:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[导演：罗伯托·罗西里尼 德 意 志 零 年 埃德蒙·墨施克埃德蒙·科勒，因格特浩德·辛泽伊娃·科勒 DEDIC [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>导演：罗伯托·罗西里尼<br />
德 意 志 零 年<br />
埃德蒙·墨施克埃德蒙·科勒，因格特浩德·辛泽伊娃·科勒<br />
DEDICATED TO THE MEMORY OF MY SON ROMANO<br />
谨以此纪念我的儿子罗曼诺<br />
The Russian sector had jam yesterday, and the Yanks had margarine.<br />
昨天俄♥国♥人吃了果酱，美♥国♥佬♥吃了人造黄油<br />
So they&#8217;ll slap honey on bread for us. As always.<br />
他们会给我们涂蜂蜜的面包，像以前一样<br />
I&#8217;m sick and tired of it all.<br />
我已经吃腻那个了<br />
In that case, jump in that grave.<br />
那你就直接去死好了<br />
Enough talk about being tired.<br />
不要再说吃不吃腻的问题了<br />
Didn&#8217;t I say 6.5 x 5 x 2 feet?<br />
我没说要6.5x5x2的规格吗？<br />
We&#8217;re not digging for potatoes here.<br />
又不是在挖土豆<br />
That kid isn&#8217;t pulling his weight!<br />
那个孩子干不完份内的活！<br />
&#8211; What&#8217;s he doing here anyway? &#8211; How old are you?<br />
-他在这干吗？-你多大了？<br />
&#8211; Fifteen. &#8211; He&#8217;s lying!<br />
-15岁-撒谎！<br />
If he&#8217;s 13, I&#8217;ll eat my hat.<br />
他有13岁的话，我就把帽子给吃了<br />
He&#8217;s only 12. He goes to school with my boy.<br />
他只有12岁，是我儿子的同学<br />
&#8211; Is that true? &#8211; Leave me alone!<br />
-真的吗？-别管我！<br />
Where&#8217;s your work permit?<br />
你的工作证呢？<br />
In my bag.<br />
在我的包里<br />
I&#8217;m sure it&#8217;s forged. These scamps will try anything.<br />
我敢说是假的，这种小流氓老耍花招<br />
If you want to work here, kid, you need a work permit.<br />
孩子，要在这干活，必须有工作证<br />
I want a piece too.<br />
我也要分一份<br />
Get lost.<br />
别烦人 走开<br />
Go on, scram.<br />
滚开<br />
Leave that coal alone, you rascal.<br />
别碰那些煤了 臭小子<br />
Just wait till I get my hands on you.<br />
不然我就对你不客气了<br />
What&#8217;s going on?<br />
怎么回事？<br />
It&#8217;s the man from the power company.<br />
是电力公♥司♥的人<br />
You went over by 62 kilowatts.<br />
你们超额了62千瓦<br />
&#8211; I knew it. &#8211; There are 10 of us living here.<br />
-我知道-这里可住了10个人<br />
Five separate households.<br />
5户人家<br />
That&#8217;s no excuse. You can expect a steep fine.<br />
别找借口了，要罚款的<br />
&#8211; Got any cigarettes? &#8211; I gave them all away.<br />
-有烟吗？-都送人了<br />
These are my last.<br />
这是我最后几根了<br />
&#8211; What about you? &#8211; No.<br />
-你呢？-没有<br />
&#8211; Did you bring back anything? &#8211; Just some coal.<br />
-你带回来什么了吗？-就一点点煤<br />
All right. I&#8217;ll carry the excess over to next month.<br />
好的，这些超额的要记在下个月的帐上<br />
This is not to happen again.<br />
不准再发生这事了<br />
Last week it was the gas, now the electricity.<br />
上周是煤气，现在又是电<br />
Next you&#8217;ll all be stumbling in the dark.<br />
下次就只能摸黑了<br />
We need stricter rules. From now on, no hot water.<br />
我们需要严格的规定，现在开始禁止用热水<br />
We can&#8217;t run around like pigs.<br />
我们不能像猪一样生活吧<br />
I always use cold water. Nobody can say I&#8217;m dirty.<br />
我一直用冷水，没人说我脏<br />
Can I still use my hairdryer, Papa?<br />
爸爸 我还能用吹风机吗？<br />
Keep quiet.<br />
安静点<br />
I&#8217;ll sort it out with the Köhlers.<br />
我会跟凯勒家一起解决这事<br />
Let him talk. Don&#8217;t do anything stupid.<br />
由他去，别做傻事<br />
&#8211; Is everything okay? &#8211; Yes.<br />
&#8211; 没事吧？- 嗯<br />
All that fuss with their father&#8230;<br />
都是他们的爸爸<br />
tea, hot-water bottles, hot compresses.<br />
又要茶，又要什么热水瓶、热敷<br />
This can&#8217;t go on.<br />
这样下去不行<br />
Don&#8217;t forget he&#8217;s a sick man.<br />
别忘了他是个病人<br />
Sick! We&#8217;re all sick. No one has it any better.<br />
病人！我们不也一样，谁也不能特殊待遇<br />
I know, but&#8230;<br />
我知道 但&#8230;<br />
Easy for you to say. You have no idea what we went through.<br />
你说得容易，你们根本不清楚现在的情形<br />
&#8211; Is everything okay. &#8211; Yes, don&#8217;t worry.<br />
&#8211; 没事吧？- 嗯 别担心<br />
What was all that about?<br />
到底怎么回事？<br />
They read the meter. Too much power.<br />
他们读表了，电量超额<br />
&#8211; So they&#8217;re cutting off the power? &#8211; We talked him out of it.<br />
&#8211; 所以要断电吗？- 我们会跟他商量的<br />
You got all dirty again.<br />
你又弄脏了<br />
Did you get the Level 2 card?<br />
拿到2级卡了吗？<br />
No, they found out I wasn&#8217;t 15.<br />
没有 他们发现我没有15岁了<br />
That&#8217;s easy to see. I knew that would happen.<br />
很容易看出来的<br />
Actually, I&#8217;m glad it did.<br />
事实上我倒高兴他们看出来了<br />
That&#8217;s no work for a 13-year-old boy.<br />
13岁的小孩怎么能出去工作呢<br />
It would have meant more to eat. For Karl-Heinz too.<br />
那就意味着有更多吃的，包括卡尔·海因斯的那份<br />
You hear that&#8230;<br />
你听见了<br />
Karl-Heinz?<br />
卡尔·海因斯？<br />
Do you understand that your brother is shouldering<br />
你明白你的弟弟在为我们的生计忙活<br />
the entire burden of our existence by himself?<br />
承担了所有压力吗？<br />
And you?<br />
你呢？<br />
What do you do?<br />
你干了什么？<br />
You go on hiding.<br />
你一直躲起来<br />
You didn&#8217;t even register and get a ration card.<br />
甚至没有去登记，连供给分配卡都没有<br />
How can four people get by on only three food cards?<br />
3张食物发放卡怎样养活4个人？<br />
We can&#8217;t afford the black market.<br />
我们又不能指望黑市<br />
We&#8217;ve sold everything.<br />
我们已经卖♥♥光了所有东西了<br />
I&#8217;d do anything for you,<br />
我愿意为你们做任何事<br />
anything within my weak powers,<br />
竭尽我的微弱之力<br />
but in my condition&#8230;<br />
可是我现在的状况<br />
Just think what madness it is, what you&#8217;re doing.<br />
看看现在一团糟，看看你在干什么<br />
What could possibly happen to you?<br />
你究竟会怎么样呢？<br />
I won&#8217;t kick the bucket in a POW camp.<br />
我不要死在战俘营里<br />
I&#8217;ve had enough. I can&#8217;t go on.<br />
我受够了，忍♥不下去了<br />
But I showed you the newspaper, and you heard it on the radio.<br />
但我给你看了报纸，你也听到收音机的报道了<br />
Ex-military don&#8217;t have to turn themselves in now.<br />
前国防军军人现在不用去自首了<br />
You just have to register with the police, like everyone else.<br />
你只要去警♥察♥局登个记就成，像所有人一样<br />
And when they find out I fought to the very end<br />
等他们知道我是至死抵抗的<br />
and what regiment I was in,<br />
查出我当时所效力的军团<br />
you think they&#8217;ll let me go?<br />
你以为他们会放过我吗？<br />
That was war. You were doing your duty as a soldier.<br />
当时是战争，你必须尽一个军人的义务<br />
They can&#8217;t hold that against you.<br />
他们不能因为那样就定你的罪<br />
Easy for you to say. It&#8217;s not your life on the line.<br />
你说得容易，又不是你的事<br />
Papa, you have no idea. You haven&#8217;t been out there.<br />
爸爸，你不知道，你没去过那种地方<br />
It&#8217;s just logic.<br />
我是按常理说话的<br />
Has anyone caused us any trouble up to now?<br />
现在有人找我们麻烦吗？<br />
Fine! If you&#8217;ll take the responsibility,<br />
好啊！如果你想承担责任的话<br />
I&#8217;ll turn myself in right now.<br />
我现在就去警♥察♥局自首<br />
No, Karl-Heinz!<br />
不 卡尔·海因斯<br />
Stay here.<br />
不要去<br />
I&#8217;ll find something, and so will Eva.<br />
我会找到值钱的东西的，还有伊娃也会<br />
Just give us a little time.<br />
给我们一点时间<br />
Of course, Edmund. We&#8217;ll manage somehow.<br />
当然，埃德蒙，我们会有办法的<br />
I have to go see Mr. Rademacher.<br />
我要去看看雷德马赫先生<br />
He has something for me. I&#8217;ll be right back.<br />
他有东西给我，我很快回来<br />
It&#8217;s always worked out so far.<br />
到现在为止还能勉强撑下去<br />
Father, you&#8217;ll be more comfy like this.<br />
爸爸 你这样躺下能舒服点<br />
You and I have to talk. &#8211; Fine.<br />
&#8211; 我们得谈谈- 好的<br />
But not here. Come to my room.<br />
但不是在这，到我房♥间来<br />
So that person sees me, right?<br />
那样那个人就看得到我了，是吗<br />
&#8211; She&#8217;s harmless. &#8211; Harmless!<br />
&#8211; 她不会害我们- 说得轻巧！<br />
Sure, the so-called &#8220;victims of Fascism&#8221;.<br />
肯定会，所谓的“法♥西♥斯♥主义受害者”<br />
Then come to the bathroom. No one will see us there.<br />
那就到洗浴间来吧，没人看得到<br />
See if anyone&#8217;s out there.<br />
看看有人吗<br />
No, there&#8217;s no one there.<br />
没人<br />
Come on.<br />
过来<br />
I&#8217;ve kept my mouth shut<br />
我不会告诉别人的<br />
because I didn&#8217;t want to quarrel in Father&#8217;s presence.<br />
因为我不想闹得爸爸不安心<br />
You know his condition. We mustn&#8217;t get agitated.<br />
你知道他的状况，我们不能吵起来<br />
I didn&#8217;t start anything. I&#8217;m happy to be left alone.<br />
我没有打算吵啊，我乐意一个人呆着<br />
&#8211; Because you&#8217;re a coward. &#8211; Maybe.<br />
&#8211; 因为你是个懦夫- 也许吧<br />
And horribly selfish.<br />
还极度自私<br />
You don&#8217;t care where the food comes from, as long as it&#8217;s there.<br />
你只管吃，根本不管食物是从哪里来的<br />
I didn&#8217;t make Edmund go to work.<br />
我又没叫埃德蒙出去工作<br />
No, you don&#8217;t make anyone do anything,<br />
你是没有，你只是什么都不做<br />
and yet here you are, hungry and thirsty.<br />
可是你却会饿会渴<br />
You don&#8217;t care where I go at night as long as I bring home cigarettes.<br />
只要我能带烟回来，你根本不管我每晚去哪里了<br />
Do I smoke them?<br />
我抽那些烟了吗？<br />
No, but you know they provide the bare necessities.<br />
是啊，但你知道他们只提供生活必需品<br />
Should I admire you for that? All the girls do that these days.<br />
我还得为此赞美你是吗？现在所有女孩都干这个<br />
&#8211; And more. &#8211; You see?<br />
&#8211; 我甚至付出更多- 是啊<br />
You want me to become a whore for you?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/germany-year-zero/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>居里夫人（1943）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/madame-curie-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/madame-curie-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 08:07:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[50年前，巴黎是一个轻松愉快的城市，是许多旅行者的目标。 Fifty years ago, Paris was [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>50年前，巴黎是一个轻松愉快的城市，是许多旅行者的目标。<br />
Fifty years ago, Paris was a lighthearted city, the goal of many a traveler.<br />
但有些人来这里不是为了快乐，而是为了工作，为了在世界上最著名的大学之一——索邦大学学习。<br />
But some came not for gaiety, but to work, to study at one of the world&#8217;s most famous universities, the Sorbonne.<br />
来自世界各地的学生来到教室上课，其中有一个年轻的女孩。<br />
To its lecture rooms and classes came students from all over the world, and among them was a young girl.<br />
她是可怜的。她很美。<br />
She was poor. She was beautiful.<br />
她离开了她的家乡和家庭。<br />
She had left her homeland and family.<br />
而在巴黎，她独自一人，被梦想和不可战胜的渴望所困扰。<br />
And here, in Paris, she was alone, haunted by dreams and invincibly eager.<br />
．．．独自进入太空。<br />
&#8230;go out alone into space.<br />
单独出去。<br />
Go out alone.<br />
你在这里是一百。一百名学生。<br />
You are a hundred here. One hundred students.<br />
但是，当你需要思考的时候，你也会是孤独的，就像这个方程的作者，我们说，就像牛顿，或者伽利略。<br />
But when it is time for you to think, you, too, will be alone, like the author of this equation, like Newton, let us say, or Galileo.<br />
也许你的运气并不好，因为你能到达这么高的地方，用指尖抓住一颗星星。<br />
Probably it will not be your good fortune to reach so high to catch a star on your fingertips.<br />
用指尖抓住一颗星星。<br />
To catch a star on your fingertips.<br />
但这个你可以和他们分享。<br />
But this you can share with them.<br />
你可以学会与自然独处，与一束光，一块土地，一滴雨。<br />
You can learn to be alone with nature, with a ray of light, a piece of earth, a drop of rain.<br />
你可以意识到地球以每小时66000英里的速度围绕太阳旋转。<br />
You can become aware of the earth whirling about the sun at the rate of 66,000 miles per hour.<br />
意识到……<br />
Aware that the&#8230;<br />
什么……什么……那是什么?<br />
What&#8230; What&#8230; What-What&#8217;s that?<br />
你感觉好些了吗?<br />
You are feeling better?<br />
坐着，静静地坐一会儿。你晕倒了。<br />
Sit, sit still a moment. You fainted.<br />
我…对不起，我如此愚蠢地打断了别人的演讲。<br />
I&#8230; I&#8217;m sorry I interrupted the lecture so stupidly.<br />
你可以从其他学生那里得到笔记。<br />
You can get the notes from some other student.<br />
你叫玛丽·斯克洛多夫斯卡?是的。<br />
Your name is Marie Sklodowska? Yes.<br />
你有两个硕士学位，一个是物理，一个是数学?<br />
You are working for two master&#8217;s degrees, one in physics and one in mathematics?<br />
你去年数学考试得了第一名?<br />
You passed first in the mathematics examination last year?<br />
是的。<br />
Yes.<br />
你今天吃了什么?<br />
What did you have to eat today?<br />
吃什么?是的,吃了。<br />
Eat? Yes, eat.<br />
我不记得了。我吃了一些午饭。<br />
I don&#8217;t remember. I had some lunch.<br />
你吃了什么?<br />
What did you have?<br />
一些……各种各样的事情。<br />
Some&#8230; All sorts of things.<br />
您的房♥间好吗?<br />
You have a pleasant room?<br />
是的,先生。<br />
Yes, monsieur.<br />
好。<br />
Good.<br />
戴上帽子，穿上外套。<br />
Put on your hat and coat.<br />
到来。<br />
Come along.<br />
请过来。<br />
Come along, please.<br />
在巴黎没有朋友是很不寻常的。<br />
It is rather unusual to have no friends here in Paris.<br />
我没有时间和朋友在一起。<br />
I have little time for friends.<br />
通常会有一些年轻人。<br />
Usually there is some young man.<br />
我对物理和数学感兴趣。<br />
I am interested in physics and mathematics.<br />
是的，我也是。<br />
Yes, so am I.<br />
然而，我有一个妻子，一个家，一个女儿和两个孙女。<br />
And yet I have a wife, and a home, and a daughter and two granddaughters.<br />
恐怕我永远也做不到。<br />
I&#8217;m afraid I would never be up to that.<br />
你是想回波兰教书吗?<br />
Your desire is to go back to Poland and to teach?<br />
是的。<br />
Yes.<br />
你父母在华沙?<br />
Your parents are in Warsaw?<br />
我父亲是物理学教授。<br />
My father is a physics professor.<br />
他是老了。<br />
He is old.<br />
等我拿到学位，我就回去跟他住。<br />
When I have my degrees, I shall go back and live with him.<br />
你喜欢波兰。<br />
You love Poland.<br />
哦,是的。我喜欢波兰。<br />
Oh, yes. I love Poland.<br />
物理，数学和波兰。<br />
Physics and mathematics and Poland.<br />
是的。<br />
Yes.<br />
吃你的汤。<br />
Eat your soup.<br />
非常感谢。<br />
Thank you very much.<br />
民族工业协会请我推荐一个人来研究各种钢的磁性。<br />
The Society of National Industry has asked me to recommend someone to make a study of the magnetic properties of various steels.<br />
如果你愿意，我很乐意为你推荐。<br />
I would be glad to recommend you, if you wish.<br />
当然，会有一些补偿。<br />
There would be some recompense, of course.<br />
我不知道具体是什么…哦，没关系。真的,它不会。<br />
I don&#8217;t know exactly what&#8230; Oh, it wouldn&#8217;t matter. Really, it wouldn&#8217;t.<br />
我会很感激的。<br />
I would be so grateful.<br />
当然，你需要相当笨重的设备。<br />
Of course, you would require rather cumbersome equipment.<br />
恐怕对我们的实验室来说太笨重了。<br />
Too cumbersome for our laboratories, I am afraid.<br />
然而，我认识一位很有才干的科学家，他在理化学院工作。<br />
However, I know a scientist of great merit who works in the school of physics and chemistry.<br />
也许他有个工作室空着。<br />
Perhaps he might have a workroom available.<br />
星期天来和我太太还有我一起喝茶。<br />
Come and have tea Sunday with my wife and me.<br />
我也会请他来的。<br />
I will ask him to come, too.<br />
你可能知道他的名字。是皮埃尔·居里。<br />
You probably know his name. It is Pierre Curie.<br />
哦，太谢谢你了。谢谢你！你真是太好了。<br />
Oh, thank you so much. Thank you. You have been very kind.<br />
一点也不，一点也不。<br />
Not at all, not at all.<br />
那么,再见。直到星期天。星期天。<br />
Goodbye, then. Until Sunday. Sunday.<br />
晚安，各位。<br />
Good night.<br />
晚安，各位。<br />
Good night.<br />
&#8220;用指尖抓住一颗星星&#8221;<br />
&#8220;To catch a star &#8220;on your fingertips.&#8221;<br />
啊!佩罗夫人吗?<br />
Ah! Madame Perot?<br />
你是玛丽·斯克罗多夫斯卡小姐，我知道。是的。<br />
Oh, you are Mademoiselle Marie Sklodowska, I know it. Yes.<br />
我们一直在等你。我丈夫跟我说过你的事。<br />
We&#8217;ve been waiting for you. My husband has told me all about you.<br />
啊，居里教授，多好啊。夫人。<br />
Ah, Professor Curie, how nice. Madame.<br />
你们见过面吗?<br />
You two have met?<br />
呃，我还没有荣幸在走廊上…这位是玛丽·斯克罗多夫斯卡小姐。<br />
Uh, I&#8217;ve not had the honor in the hallway of&#8230; This is Mademoiselle Marie Sklodowska.<br />
皮埃尔·居里教授。<br />
Professor Pierre Curie.<br />
我丈夫说你在巴黎没有朋友。<br />
My husband said that you have no friends in Paris.<br />
但那不可能，我的孩子。我们必须纠正这一点。<br />
But that&#8217;s impossible, my child. We must remedy that.<br />
请进，教授，请进。我相信你认识这里的每一个人。<br />
Please, Professor, come in, come in. I&#8217;m sure you know everyone here.<br />
在巴黎，你一定有很多朋友。<br />
In Paris, you must have many friends.<br />
我想让你见见这些迷人的…我可以把您介绍给……<br />
I want you to meet all these charming&#8230; May I introduce you to&#8230;<br />
从时间到…对不起，先生们。<br />
From time to&#8230; Oh, pardon me, gentlemen.<br />
居里博士。<br />
Dr. Curie.<br />
下午好，佩罗教授。下午好。<br />
Good afternoon, Professor Perot. Good afternoon.<br />
我不知道这是，一个派对。<br />
I had no idea it was going to be, uh, a&#8211;a party.<br />
我也没有，相信我，先生。<br />
Nor I, believe me, monsieur.<br />
这些聚会突然冒了出来，都是女人们好心办的。<br />
They spring up suddenly, these parties, out of the goodness of women&#8217;s hearts.<br />
我的妻子希望我的一个年轻学生多交朋友。<br />
My wife wished a young student of mine to make many friends.<br />
我不擅长参加派对。<br />
Well, I&#8217;m very bad at parties.<br />
我根本没法集中注意力。<br />
It&#8217;s&#8211; It&#8217;s impossible for me to focus.<br />
我的头脑不会遵循最简单的想法。嗯…哦，我，我，请原谅。<br />
My mind won&#8217;t follow the most simple thought. Um&#8230; Oh, I&#8211;I&#8211;I beg your pardon.<br />
不，你说得很对。<br />
No, you are quite right.<br />
那我改天再来吧。<br />
Well, then, maybe, uh, I&#8217;ll come back some other day.<br />
不,不,不。<br />
No, no, no.<br />
我想跟你谈谈我的一个学生。哦。<br />
I wanted to talk to you about a student of mine. Oh.<br />
也许我们可以找个安静的角落聊一会儿。当然，当然。<br />
Perhaps we could find a quiet corner and have a few moments&#8217; talk. Of course, of course.<br />
由于这个学生没有多少钱，而且我相信他很有才华，我想你们物理和化学学院可能会有一个工作室。<br />
And as this student has very little money and is, I believe, extremely talented, I thought you might have a workroom available at the school of physics and chemistry.<br />
好吧，我很高兴。<br />
Well, I should be very glad.<br />
不幸的是，此刻我们自己也非常拥挤。<br />
Unfortunately, at the moment we are extremely crowded ourselves.<br />
哦，这样的话……然而，我自己的工作室相当大。<br />
Oh, in that case&#8230; However, my own workroom is quite large.<br />
我不愿让你和我共用你自己的实验室。<br />
I would hesitate to ask you to share your own laboratory.<br />
我以前跟学生们分享过。<br />
I, uh, I have shared it with students before.<br />
你有吗?是的。其中一些非常安静和愉快。<br />
You have? Yes. And some of them were very quiet and pleasant.<br />
另一方面，有一个人最麻烦。<br />
On the other hand, one fellow was most troublesome.<br />
他，他经常吹口哨。<br />
He&#8211;He used to whistle constantly.<br />
我可以向你保证这个学生是很认真的。<br />
Well, I can assure you that this student is very serious.<br />
那我当然会很高兴。<br />
Then I should be very happy, of course.<br />
我看看能不能找到她。<br />
I&#8217;ll see if I can find her.<br />
我想你会发现她很真诚。<br />
I think you&#8217;ll find that she&#8217;s very sincere.<br />
她吗?<br />
She?<br />
哦,我的孙女。这是我的孙女们。<br />
Oh, my granddaughters. These are my granddaughters.<br />
原谅我。但是,呃…小姐。小姐。<br />
Excuse me. But, uh&#8230; Mademoiselle. Mademoiselle.<br />
你要喝茶还是咖啡?<br />
Would you have a tea or coffee?<br />
是的,谢谢你。茶。<br />
Yes, thank you. Tea.<br />
这是咖啡。<br />
That&#8217;s coffee.<br />
哦,哦。<br />
Oh-oh.<br />
这是咖啡。<br />
That&#8217;s coffee, too.<br />
．．．我要弹钢琴。大家请坐。<br />
&#8230;going to play the piano. Please sit down, everybody.<br />
在这儿坐一会儿，是的。<br />
Sit down here a moment, yes.<br />
来吧，来吧，孩子们。<br />
Come along, come along, children.<br />
你的表演时间到了。<br />
It&#8217;s time for your performance.<br />
你会原谅他们的，居里医生。他们要弹钢琴。<br />
You&#8217;ll excuse them, Dr. Curie. They are going to play the piano.<br />
来吧，来吧，是的。<br />
Come along, come along, yes.<br />
他们在那里，是的。<br />
There they are, yes.<br />
这就是我们刚才谈话的那个学生。<br />
This is the student of whom we were speaking.<br />
斯克罗多夫斯卡小姐，这是皮埃尔·居里博士。<br />
Mademoiselle Sklodowska, Dr. Pierre Curie.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/madame-curie-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
