<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1947 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1947/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2025 02:46:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>凡尔杜先生（1947）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/monsieur-verdoux-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/monsieur-verdoux-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 20:45:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Good evening. 晚上好 As you see, my name is Henri Verdoux. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Good evening.<br />
晚上好<br />
As you see, my name is Henri Verdoux.<br />
我名叫亨利·凡尔杜<br />
For 30 years, I was a bank clerk, until the Depression of 1930,<br />
30年来 我一直是一个银行职员<br />
when I found myself unemployed.<br />
我被解雇<br />
Then I became occupied in liquidating members of the opposite sex.<br />
然后我就专注于和异性的&#8221;清算&#8221;工作<br />
It was a strictly business enterprise to support a home and family.<br />
这可是我的工作<br />
Let me assure you, the career of a Bluebeard is by no means profitable.<br />
我可以向你保证 我这青须公（杀害<br />
Only a person with undaunted optimism would embark on such a venture.<br />
只有一个乐观而无畏的人<br />
Unfortunately, I did.<br />
很不幸 我就是其中之一<br />
What follows is history.<br />
下面就是我的故事<br />
Jean?<br />
珍?<br />
What? Postman. Might be from your sister.<br />
什么?<br />
Yes, it might.<br />
对 可能<br />
Can&#8217;t you put that book down and see?<br />
你就不能把书放下一会儿去看看?<br />
I can&#8217;t.<br />
不能<br />
Don&#8217;t talk that way to your sister.<br />
不要这样和你姐姐说话<br />
Close your mouth. It causes a draft.<br />
闭嘴 不要吵架<br />
Do as you&#8217;re told! He won&#8217;t do a thing, Phoebe.<br />
照他们吩咐的去做<br />
He should have to! Who&#8217;ll make me?<br />
他应该去做<br />
If your father was alive, he&#8217;d make you.<br />
如果你的父亲还在<br />
Keep your big feet to yourself, not all over the floor.<br />
收起你的大脚<br />
What about your two submarines?<br />
你那两个大潜水艇呢?<br />
Get up. Do as you&#8217;re told!<br />
起来 照他们吩咐的去做<br />
Get your husband up. I&#8217;m reading.<br />
把你的老公叫起来 我在看书<br />
Don&#8217;t bother. I&#8217;ll do it, Carlotta.<br />
不麻烦 我自己来 卡萝塔<br />
There. Now, look what you&#8217;ve done!<br />
这下好了 看看你都做了些什么<br />
If you&#8217;d gone, it wouldn&#8217;t have happened.<br />
如果你去了<br />
Alright, I&#8217;ll answer it.<br />
好吧 我去开门<br />
Hold this. Phoebe, be more careful.<br />
拿着<br />
It was an accident.<br />
这只不过是个意外<br />
Look where you&#8217;re going. You should both look!<br />
你看着点<br />
I did. Lena got in the way. Alright, don&#8217;t shriek.<br />
我已经够当心的了 莉娜挡了我的道<br />
Hey, what the &#8211;<br />
嘿 这 &#8211;<br />
You old fool! Don&#8217;t insult me. I&#8217;m not your wife.<br />
你个老笨蛋l<br />
No, one&#8217;s enough in this family.<br />
不 这家里有一个就已经够了<br />
If you don&#8217;t like this family, you can go.<br />
如果你不喜欢这个家<br />
Don&#8217;t worry, some day I&#8217;ll do it.<br />
这你别担心 有天我会走的<br />
What is it, anyway? From the Paris National Bank.<br />
这到底是什么?<br />
I knew it. Now what?<br />
我就知道<br />
The bank returned our letter. Letter?<br />
银行将我们的信退了回来<br />
To Thelma. She&#8217;s closed her account and left no address.<br />
给茜尔玛的 她已经结清了她的帐户<br />
We should tell the police. Why?<br />
我们该报♥警♥<br />
It&#8217;s not like Thelma to cut herself off from her family.<br />
这不像茜尔玛<br />
Thelma can take care of herself.<br />
茜尔玛能照顾她自己<br />
A woman of 50 flitting off to Paris,<br />
一个50岁的女人独自搬往巴黎<br />
marrying a man she&#8217;s known two weeks?<br />
去和一个她只认识两星期的人结婚?<br />
Don&#8217;t run to the police. We&#8217;ve had no word in three months.<br />
不要贸然报♥警♥<br />
So what? She&#8217;s on her honeymoon.<br />
那又怎么样?她可能在度蜜月<br />
Hah! Honeymoon.<br />
哈 蜜月<br />
Who&#8217;d honeymoon three months with Thelma?<br />
谁在度蜜月?<br />
I don&#8217;t like her withdrawing all her money. That&#8217;s not Thelma.<br />
我不喜欢她把银行里的钱全部取走<br />
He&#8217;s got it all by now. He&#8217;d have a job to get it from her.<br />
他现在得到全部了<br />
Look what he&#8217;s done already.<br />
看起来他已经得手了<br />
She&#8217;s left home, sold her business and married him, all in two weeks.<br />
她离开了家 变卖♥♥了它的产业<br />
He must have a way with women.<br />
他一定对女人很有一套<br />
I&#8217;d like to know his technique.<br />
我很想知道他的那些招数<br />
You&#8217;re condemning a man you haven&#8217;t even met.<br />
你在诅咒一个你从来就没有见过的男人<br />
If he were honest, he wouldn&#8217;t avoid us.<br />
如果他诚实的话 就不会躲着我们<br />
Something terrible&#8217;s happened to Thelma!<br />
茜尔玛一定遇到了什么麻烦了<br />
You make me tired, all of you.<br />
你们让我感到疲惫 你们所有人<br />
No letter, so she&#8217;s been robbed or murdered.<br />
没有信<br />
Nobody said she was murdered. We hope.<br />
没有人说她被人谋杀了<br />
We ought to go to the police now!<br />
我们现在应该去报♥警♥<br />
You&#8217;d better wait. You&#8217;re all hysterical.<br />
你们最好等等<br />
I think Pierre&#8217;s right. Let&#8217;s wait a day or two.<br />
我认为皮埃尔是对的<br />
If we don&#8217;t hear from her, we&#8217;ll go to the police.<br />
如果我们得不到她的消息<br />
Hey, we have a picture of that husband of hers. Where is it?<br />
对了 我们有一张她丈夫的照片 它在哪?<br />
I&#8217;ve got it&#8230; right here.<br />
在我这 就在这<br />
Funny-looking.<br />
长得很搞笑<br />
Must be a good salesman to sell anything with that face.<br />
这张脸能用来卖♥♥任何东西<br />
How long&#8217;s he going to keep that incinerator burning?<br />
他让火堆烧了多久了?<br />
It&#8217;s been going for three days.<br />
整整三天了<br />
I haven&#8217;t been able to put my washing out.<br />
我还是不能够把我洗的衣服晾出去<br />
Oo-la-la!<br />
哦-啦-啦<br />
You&#8217;ll be stepped on. Be careful.<br />
当心 你要是不当心会被踩到的<br />
There.<br />
那里<br />
Good morning, Monsieur. Good morning.<br />
早上好 先生<br />
I have a registered letter for Madame Thelma Varnay.<br />
我这里有一封给茜尔玛·瓦内夫人的挂号♥信<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
Oh, no. Madame will have to sign for it.<br />
哦 不<br />
Oh, I see. Just a moment.<br />
哦 我懂了 稍等<br />
Thelma, darling. A registered letter, my dear. You must sign for it.<br />
茜尔玛 亲爱的 一封挂号♥信<br />
Don&#8217;t bother to get out of the bath. Just dry your hands.<br />
你不用从澡缸里出来<br />
There. Here&#8217;s a pencil.<br />
这 给你铅笔<br />
There, that&#8217;s it.<br />
对 这就行了<br />
Be careful now you don&#8217;t catch cold.<br />
当心 别感冒了<br />
There.<br />
给你<br />
Thank you, Monsieur. Good morning. Good morning.<br />
谢谢 先生 祝你早安<br />
&#8220;Madame, enclosed is 60,000 francs as requested,<br />
&#8220;夫人 信封里是您要的60 000法郎<br />
which terminates your account at this bank.&#8221;<br />
这是您在本行帐户的所有存款 &#8221;<br />
&#8220;Thank you for your patronage. Banque du Midi et de Marseille&#8221;<br />
&#8220;谢谢您的惠顾<br />
Long distance, please.<br />
请接长途<br />
I want Balong &amp; Company, Paris Stock Exchange, Reaumur 65 72.<br />
请接巴朗公♥司♥<br />
Good morning, Monsieur.<br />
早上好 先生<br />
From the Dupont Employment Agency. Ah, yes. Come in, come in.<br />
从杜邦招聘公♥司♥来<br />
Your references? Oui, Monsieur.<br />
这是你的推荐信吗?<br />
You know it is only a day or so? Oui, Monsieur.<br />
你知道这只是做一天的?<br />
Your name? Louise.<br />
你的名字?<br />
Start by cleaning out the drawers and dusting.<br />
就从打扫抽屉里的灰尘开始吧<br />
Before you dust, take down the curtains and pack them in there.<br />
在打扫之前 先把窗帘卸下来包在这里<br />
Leave everything on the sideboard. I&#8217;ll inventory it later.<br />
把所有的东西都放在旁边<br />
Go on with your work. I&#8217;ll answer it.<br />
继续干♥你♥的活 我来接电♥话♥<br />
Hello? Balong &amp; Company?<br />
喂?巴朗公♥司♥?<br />
This is Monsieur Verdoux.<br />
我是凡尔杜先生<br />
I&#8217;ll buy at opening prices tomorrow,<br />
我会根据明天的开♥盘♥价来买♥♥<br />
500 shares of Continental Gas, 500 shares of Consolidated Copper<br />
500股大♥陆♥石油<br />
and 100 shares of Central Carbine,<br />
还有100股中♥央♥碳化物<br />
the same 20-point margin, yes.<br />
对 还是20点的盈利率<br />
I&#8217;m wiring the money. It&#8217;ll be there in the morning.<br />
我会把钱寄过来的<br />
Correct. Au revoir.<br />
对 再见<br />
She no sooner married him than she disappeared completely.<br />
她很快就和他结婚了<br />
Do we have any way of identifying him?<br />
我们有什么办法能够认出他来吗?<br />
We had a photo of him, but Lena threw it in the fireplace by mistake.<br />
我们有一张他的照片<br />
Too bad.<br />
太不幸了<br />
I&#8217;d know him if I ever saw him. So would I.<br />
如果让我看见他 我就能认出他<br />
I believe we have all the particulars.<br />
我想我们已经知道了所有的细节<br />
If we get anything, we will let you know.<br />
如果我们得到了什么消息 我们会让你们知道的<br />
Merci, Monsieur.<br />
谢谢 先生<br />
Good day, Mesdames. Good day, Monsieur.<br />
祝您愉快 太太<br />
Monsieur. Monsieur.<br />
先生<br />
What&#8217;s on your mind? Funny.<br />
你在想什么?<br />
In three years, 12 women have disappeared from these cities.<br />
三年来 这些城市里总共有12个女人失踪了<br />
The history of each case is similar to this one.<br />
每件案子的故事都和这件差不多<br />
How?<br />
怎么了?<br />
They are all middle-aged, with a small income or property.<br />
她们都是中年女子 有着一些小收入或财产<br />
They nearly all married the same type of man.<br />
她们都和同一种男子结婚<br />
He&#8217;s the husband of all of them? It looks that way to me.<br />
他就是她们所有人的丈夫?<br />
Looks like he was married to several at once.<br />
看起来他同时和很多人结婚<br />
He&#8217;s the proverbial sailor. With him, it&#8217;s a wife in every port.<br />
他是一个公认的水手<br />
What&#8217;s his racket? I don&#8217;t know.<br />
他有什么手段?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/monsieur-verdoux-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>仁慈天使（1947）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bishops-wife-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bishops-wife-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 19:15:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[听，天使高声唱 CHILDREN [SINGING]: Hark, the herald angels sin [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>听，天使高声唱<br />
CHILDREN [SINGING]: Hark, the herald angels sing<br />
荣耀归于新生王<br />
Glory to the newborn king<br />
地球上的和平和慈爱温和<br />
Peace on earth and mercy mild<br />
神和罪人不甘心的<br />
God and sinners reconciled<br />
快乐，所有你们的国家上升<br />
Joyful, all ye nations rise<br />
加入天空的胜利<br />
Join the triumph of the skies<br />
天使宣布<br />
With the angelic host proclaim<br />
基♥督♥出生在伯利恒<br />
Christ is born in Bethlehem<br />
听，天使高声唱<br />
Hark, the herald angels sing<br />
荣耀归于新生王<br />
Glory to the newborn king<br />
冰雹孩童时代出生的和平王子<br />
Hail the heav&#8217;n-born Prince of Peace<br />
冰雹公义的儿子<br />
Hail the Son of Righteousness<br />
他带来的光明和生命<br />
Light and life to all he brings<br />
在他的翅膀愈合Ris&#8217;n<br />
Ris&#8217;n with healing in his wings<br />
温和的，他奠定了他的荣耀<br />
Mild he lays his glory be<br />
出生，没有更多的人可能会死<br />
Born that man no more may die<br />
听，天使高声唱<br />
Hark, the herald angels sing<br />
荣耀归于新生王<br />
Glory to the newborn king<br />
&#8211; 哦，这是你很亲切。 &#8211; 这是一种特权。<br />
&#8211; Oh, this is very kind of you. &#8211; It&#8217;s a privilege.<br />
[TIRES SCREECH]<br />
哪种方式，你去不去？<br />
Which way are you going?<br />
就在那边，相互大厦。 我的医生在那里。<br />
Just over there, the Mutual Building. My doctor is in there.<br />
&#8211; 你看，我有希望。 &#8211; 精细。<br />
&#8211; You see, I have hopes. &#8211; Fine.<br />
&#8211; 哦，我现在没事了。 &#8211; 祝你好运。<br />
&#8211; Oh, I&#8217;m all right now. &#8211; Good luck to you.<br />
谢谢。谢谢你这么多。 祝你圣诞快乐。<br />
Thank you. Thank you so much. Merry Christmas to you.<br />
圣诞快乐。<br />
Merry Christmas.<br />
[CHILDREN CHATTERING INDISTINCTLY]<br />
妈妈，请。请扶我起来。 请。<br />
Mother, please. Please lift me up. Please.<br />
所有的权利，那么。只需一分钟。 您去。<br />
WOMAN: All right, then. Just for a minute. Up you go.<br />
[WOMAN LAUGHS]<br />
看看那个洋娃娃。<br />
GIRL: Look at that doll.<br />
看看有趣的秋，秋火车。<br />
Look at the funny choo-choo train.<br />
快来吧，亲爱的。我们得走了。<br />
WOMAN: Come on now, darling. We have to go.<br />
[GASPS]<br />
哦，我的宝贝！哦，我的宝贝！哦，我的宝贝！<br />
Oh, my baby! Oh, my baby! Oh, my baby!<br />
哦，你救了她。哦，感谢上帝。 你救了我的孩子。<br />
Oh, you saved her. Oh, thank God. You saved my baby.<br />
哦，我怎么能永远感谢你呢？<br />
Oh, how can I ever thank you?<br />
&#8211; 不要轻易尝试。只是不要让它再次发生。 &#8211; 我不会。我答应你，我不会。<br />
&#8211; Don&#8217;t try. Just don&#8217;t let it happen again. &#8211; I won&#8217;t. I promise you, I won&#8217;t.<br />
&#8211; 好吧，记住这一点。现在对你的方式。 &#8211; 是的。<br />
&#8211; All right, remember that. Now on your way. &#8211; Yes.<br />
它类似于其高贵的表妹， 加州红杉。<br />
MAN: It closely resembles its noble cousin, the California red fir.<br />
这是植物学异种。<br />
It&#8217;s botanically dissimilar.<br />
支付我谨慎，Maggenti。<br />
Pay me heed, Maggenti.<br />
这是一个试样的白冷杉， 的冷杉长臂猿。<br />
This is a specimen of the white fir, the Abies concolor.<br />
当然，你作为一个土生土长的罗马， 知道你的拉丁。<br />
And surely, you being a native Roman, know your Latin.<br />
你想购买♥♥或者不？<br />
You wanna buy or not?<br />
&#8211; 好吧，如果这不是我的亲爱的，美丽的朱莉娅。 &#8211; 哦，你好，教授。<br />
&#8211; Well, if it isn&#8217;t my dear, beautiful Julia. JULIA: Oh, hello, professor.<br />
你在做什么 在这个声名狼藉的部分城市？<br />
What are you doing in this disreputable part of town?<br />
我买♥♥一棵圣诞树。<br />
JULIA: I&#8217;m buying a Christmas tree.<br />
&#8211; 你好，先生Maggenti。 &#8211; 蒙惠夫人，你怎么办？<br />
&#8211; Hello, Mr. Maggenti. &#8211; Mrs. Brougham, how do you do?<br />
你收费多少 这个可怜的杂草？<br />
How much do you charge for this miserable weed?<br />
一美元85。<br />
A dollar eighty-five.<br />
一美元85 这种半心半意的树枝？<br />
A dollar eighty-five for this halfhearted twig?<br />
我将付你10美分的一个分支， 我的其他贸易。<br />
I shall pay you 10 cents a branch, or take my trade elsewhere.<br />
我可以为你做什么，布鲁厄姆夫人？<br />
What can I do for you, Mrs. Brougham?<br />
你能救我，外树， 大单门右侧。<br />
You can save me that tree outside, the big one right by the door.<br />
&#8211; 好吧。 &#8211; 谢谢你。<br />
&#8211; Okay. &#8211; Thank you.<br />
在过去的18年，每到圣诞节&#8230;<br />
Every Christmas for the past 18 years&#8230;<br />
Maggenti和我已经重新制定 同样的说法。<br />
&#8230;Maggenti and I have been re-enacting the same argument.<br />
我不知道你庆祝圣诞节。<br />
I didn&#8217;t know you celebrated Christmas.<br />
我想你有没有宗教信仰。<br />
I thought you had no religion.<br />
嗯，这是真的，我亲爱的。<br />
Well, that&#8217;s true, my dear.<br />
但我喜欢有一棵圣诞树 因为它让我想起了我的童年。<br />
But I like to have a Christmas tree because it reminds me of my childhood.<br />
我觉得，出于某种原因， 这是一年中的好时机&#8230;<br />
I feel, for some reason, that this is a good time of year&#8230;<br />
向后看。<br />
&#8230;for looking backwards.<br />
你能想象我 曾经有一个孩子吗？<br />
Can you imagine me ever having been a child?<br />
亨利怎么样？ 我还没有见过他在相当长的一段时间。<br />
How&#8217;s Henry? I haven&#8217;t seen him for quite some time.<br />
哦，他很好，谢谢。<br />
Oh, he&#8217;s well, thank you.<br />
他疲惫不堪担心。<br />
He&#8217;s terribly tired and worried.<br />
想象一下，他有困难 筹集资金的大教堂。<br />
Imagine he&#8217;s having difficulty raising money for the cathedral.<br />
是的，它的工作缓慢。<br />
Yes, it&#8217;s slow work.<br />
&#8211; 你的书如何？ &#8211; 哦，漂漂。<br />
&#8211; How&#8217;s your book coming? &#8211; Oh, splendidly.<br />
罗马史以来最大的长臂猿。<br />
Greatest history of Rome since Gibbon.<br />
但是，当然，没有人会读它。<br />
But, of course, nobody will read it.<br />
现在，我的好男人&#8230;&#8230;<br />
And now, my good man&#8230;<br />
我不选择延长 这个俗气的任何进一步的争吵。<br />
&#8230;I do not choose to prolong this tawdry bickering any further.<br />
所有的权利，10美分一个分支。<br />
All right, 10 cents a branch.<br />
这是为1.40美元。<br />
It&#8217;s $1.40.<br />
很好，我收买♥♥的朋友。 这里是你的血钱。<br />
Very well, my venal friend. Here is your blood money.<br />
先生Maggenti，你会送树 上平安夜？<br />
JULIA: Mr. Maggenti, will you send the tree up on Christmas Eve?<br />
&#8211; 延迟。我不希望我的女儿看到。 &#8211; 当然。难道你不担心。<br />
&#8211; Late. I don&#8217;t want my daughter to see. &#8211; Sure. Don&#8217;t you worry.<br />
我把它当小 巴比诺上♥床♥睡觉。<br />
I send it when the little bambino goes to bed.<br />
而圣诞快乐。<br />
And Merry Christmas.<br />
&#8211; 圣诞快乐！ &#8211; 圣诞快乐！<br />
&#8211; Merry Christmas! &#8211; Merry Christmas!<br />
来吧。<br />
Come on.<br />
有什么东西，我想你 给我的赞美亨利&#8230;<br />
There&#8217;s something I&#8217;d like you to give Henry with my compliments&#8230;<br />
&#8230;&#8230;他的大教堂基金。<br />
&#8230;for his cathedral fund.<br />
这一直是我的幸运一块。<br />
That has been my lucky piece.<br />
不在于它曾经给我带来任何好运， 除非你知道。<br />
Not that it&#8217;s ever brought me any luck, except knowing you.<br />
这是一个古老的罗马硬币。<br />
It&#8217;s an old Roman coin.<br />
我把它捡起年前 垃圾店布林迪西。<br />
I picked it up years ago at a junk shop in Brindisi.<br />
它有什么价值。<br />
It has little value.<br />
这是一个美妙的贡献。<br />
It&#8217;s a wonderful contribution.<br />
无稽之谈。<br />
Nonsense.<br />
它可能被称为寡妇的螨虫&#8230;<br />
It might be called the widow&#8217;s mite&#8230;<br />
如果不是这样的事实 我不是一个寡妇。<br />
&#8230;if it weren&#8217;t for the fact that I&#8217;m not a widow.<br />
为什么，朱莉娅，这是没有 眼泪的场合。<br />
Why, Julia, this is no occasion for tears.<br />
雪停 &#8211;<br />
It&#8217;s stopped snowing, and&#8230;<br />
哦，如果我们能一起度过圣诞节 回到这里&#8230;&#8230;<br />
Oh, if only we could spend Christmas back here&#8230;<br />
&#8230;在那里，我们过得很开心， 您和我们的老朋友。<br />
&#8230;where we were so happy with you and our old friends.<br />
现在，现在，现在。<br />
Now, now, now.<br />
晚安，教授。<br />
Good night, professor.<br />
我会很快再见到你。<br />
I&#8217;ll see you again very soon.<br />
它不能很快。<br />
It can&#8217;t be soon enough.<br />
晚安，朱莉娅。<br />
Good night, Julia.<br />
为什么，教授。<br />
Why, professor.<br />
如何精细再次见到你。 毕竟这些年来。<br />
How fine to see you again after all these years.<br />
你看如何。<br />
How well you look.<br />
&#8211; 你怎么样？ &#8211; 切勿更好。<br />
&#8211; How are you? &#8211; Never better.<br />
&#8211; 你呢？ &#8211; 哦，也相当不错，谢谢你。<br />
&#8211; And you? &#8211; Oh, quite well also, thank you.<br />
[CHUCKLES]<br />
我不认为你还记得我。<br />
I don&#8217;t think you remember me.<br />
哦，那是荒谬的。当然，我这样做。<br />
Oh, that&#8217;s preposterous. Of course I do.<br />
&#8211; 我们在哪里见面？ &#8211; 现在，教授，毕竟这些年来 &#8211;<br />
&#8211; Where did we meet? &#8211; Now, professor, after all these years&#8230;<br />
好了，现在，只是一个瞬间。 这不是维也纳，是吗？<br />
Well, now, just a moment. It wasn&#8217;t Vienna, was it?<br />
维也纳举♥行♥。美丽的维也纳岁。<br />
Vienna. Beautiful old Vienna.<br />
&#8211; 这所大学？ &#8211; 这所大学。<br />
&#8211; The university? &#8211; The university.<br />
&#8211; 当我是罗马历史上讲学？ &#8211; 这就是，教授。<br />
&#8211; When I was lecturing on Roman history? &#8211; That&#8217;s it, professor.<br />
他们是什么伟大的演讲 什么你是一个淑女。<br />
What great lectures they were and what a one you were with the ladies.<br />
哦，看上你记住。<br />
Oh, fancy you remembering that.<br />
&#8211; 我必须承认，我有我的时刻。 &#8211; 现在依然有。<br />
&#8211; I must confess, I had my moments. &#8211; And still have.<br />
&#8211; 你要去哪里？ &#8211; 那车。<br />
&#8211; Where are you going? &#8211; That car.<br />
我不由得注意 您的招标离别朱莉娅。<br />
I couldn&#8217;t help noticing your tender parting from Julia.<br />
&#8211; 你知道朱莉娅？ &#8211; 从某种意义上说，是的。<br />
&#8211; You know Julia? &#8211; In a way, yes.<br />
可怜的孩子。<br />
Poor child.<br />
&#8211; 她不开心呢？ &#8211; 是的。<br />
&#8211; She&#8217;s unhappy? &#8211; Yes.<br />
当您在维也纳？<br />
When were you in Vienna?<br />
哦，我已经有很多次了。<br />
Oh, I&#8217;ve been there many times.<br />
我感兴趣的朱莉娅和亨利。 似乎是他们的麻烦？<br />
I&#8217;m interested in Julia and Henry. What seems to be their trouble?<br />
我从来没有看到亨利了。<br />
I never see Henry anymore.<br />
他已经没有时间像我这样的痞子。<br />
He has no time for riffraff like me.<br />
他现在与庸俗为伍丰富 像汉密尔顿太太。<br />
He now consorts with the vulgar rich like Mrs. Hamilton.<br />
你知不知道她有我开除 从这里的大学呢？<br />
Do you know she had me fired from the university here?<br />
&#8211; 真的吗？ &#8211; 说我是一个激进的。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bishops-wife-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>君子协定（1947）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gentlemans-agreement-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gentlemans-agreement-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 13:52:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《君子协定》 &#8211; 累了吧 &#8211; 没有 &#8211; Aren&#8217;t you  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>《君子协定》<br />
&#8211; 累了吧 &#8211; 没有<br />
&#8211; Aren&#8217;t you tired? &#8211; No.<br />
可看的东西太多了<br />
There&#8217;s so much of it.<br />
我们会永远住在这儿吗 爸爸<br />
Do you think we&#8217;ll live here all the time, Pop?<br />
你想吗<br />
Want to?<br />
那当然<br />
Sure. I like it.<br />
我们干嘛永远住在加里福尼亚呢<br />
Why did we always live in California?<br />
噢 我生在那儿 在那儿结婚<br />
Oh, I was born there, got married there,<br />
所以应该住在那儿<br />
just went right on living there.<br />
妈妈和你一起来过纽约吗<br />
Did Mother ever come with you to New York?<br />
没有 我也只来过一次 待了三天<br />
No. I was here by myself once for three days.<br />
你还想念她 汤米<br />
You still think of her, Tommy?<br />
有点儿 有时候想<br />
Sort of. Not all the time.<br />
只是有时候<br />
Just sometimes.<br />
她去世的时候我几岁 爸爸<br />
How old was I when she died, Pop?<br />
你当时四岁<br />
You were four years old.<br />
很久了<br />
A long time.<br />
你还会结婚吗<br />
You ever going to get married again?<br />
也许吧 你希望吗<br />
Maybe. Want me to?<br />
我不在乎 我只希望你好<br />
I don&#8217;t care. I like it fine this way.<br />
可奶奶说你的<br />
But Grandma says you&#8217;re getting tougher<br />
脾气越来越糟了<br />
and tougher to have around the house.<br />
她这么说的啊<br />
She does, does she?<br />
奶奶还说了我什么<br />
Any more complaints from Grandma?<br />
她说你太挑剔太讲究了<br />
She says you&#8217;re too picky and choosy.<br />
我们这是去哪儿<br />
Where are we going?<br />
去和奶奶碰头<br />
To meet Grandma at Saks.<br />
嘿 爸爸 你看那个<br />
Hey, Pop, look at that.<br />
他这是在干什么<br />
What&#8217;s he supposed to be doing?<br />
阿特拉斯神的塑像<br />
That&#8217;s a statue of Atlas, Tommy.<br />
他肩膀上扛着这世界呢<br />
He&#8217;s carrying the world on his shoulders.<br />
真的吗 奶奶也是这么说你的<br />
No kidding? That&#8217;s what Grandma says you&#8217;re doing.<br />
说你总是为这个世界操心<br />
And she wishes you&#8217;d leave the world alone a while.<br />
是吗 看样子我得揍你奶奶一顿了<br />
Oh, yeah? Looks like I&#8217;m gonna have to slug Grandma.<br />
嘿 我们来迟了 奶奶得揍我们一顿了<br />
Hey, we&#8217;re late. Grandma&#8217;s going to slug us.<br />
快点儿<br />
Come on.<br />
我得说我最喜欢等人了<br />
I just love waiting for people.<br />
世界上没有比站在这儿<br />
I always say there&#8217;s nothing as much fun as standing around<br />
等那些总爱迟到的人更有趣儿了<br />
waiting for people who are always late.<br />
噢 我来迟了 妈妈<br />
Well, we&#8217;re late, Ma,<br />
因为我肩膀上扛着这世界呢<br />
because I&#8217;ve been carrying the world around on my shoulders.<br />
它太重了 我走不快呀<br />
It&#8217;s kind of heavy. You can&#8217;t walk too fast.<br />
你少给我来这一套<br />
Put it down gently, dear,<br />
快给点儿钱 帮你儿子买♥♥鞋<br />
and give me some money for your son&#8217;s shoes.<br />
汤姆 下次可别再打小报告<br />
Now I&#8217;ll thank you, Tommy, to keep your mouth shut hereafter.<br />
我还告诉爸爸你说他<br />
I told Pop he was getting tougher and tougher<br />
他在家里的脾气越来越糟了<br />
to have around the house, too.<br />
纽约买♥♥双鞋要多少钱<br />
How much are shoes in New York?<br />
十块钱<br />
Better give her 10 bucks.<br />
祝我好运吧 妈妈 我现在就去杂♥志♥社了<br />
Wish me luck, Ma. I&#8217;m going up to the magazine now.<br />
祝你好运<br />
Good luck, Phil.<br />
希望这次你如愿以偿<br />
I hope it&#8217;s something you want this time, and not too far away.<br />
我想会的 否则蒙纳菲不会<br />
It&#8217;ll be right here. Otherwise, Minify wouldn&#8217;t have<br />
花那么多精力给我们找房♥子<br />
gone through all the trouble to get us the apartment.<br />
蒙纳菲是不是你的新老板<br />
Does Mr. Minify always tell you what to write?<br />
你是不是总应该听他的话 爸爸<br />
Don&#8217;t you ever think up what to write yourself?<br />
噢 我想有时候是吧<br />
Well, yeah, I think sometimes for myself.<br />
我要走了 你们好好玩吧<br />
Well, I&#8217;m late. Have fun.<br />
童鞋在几楼<br />
Boys&#8217; shoes&#8217;?<br />
在四楼 什么事<br />
Fourth floor. Yes?<br />
&#8211; 玩具在几楼 &#8211; 在二楼<br />
&#8211; Toy department, please? &#8211; Second floor.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
&#8211; 就在那儿 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Right in there. &#8211; Thank you.<br />
史密斯周刊在几楼<br />
Smith&#8217;s Weekly, please.<br />
接待处在六楼 那儿上<br />
Reception room. Sixth floor. Right in there.<br />
&#8211; 往上 &#8211; 十二楼<br />
&#8211; Going up. &#8211; Twelve, please.<br />
小姐 我确实跟她有个约会<br />
Yes. I did have an appointment.<br />
对不起 我们没有记录<br />
I&#8217;m sorry. I have no record of it.<br />
我昨天跟她联♥系♥过了<br />
I spoke with his secretary day before yesterday,<br />
她让我今天上午来的<br />
and she said to come in this morning.<br />
噢 他要半小时以后才回来<br />
He&#8217;ll be in himself in a half hour.<br />
要是你不介意 我待会儿再跟她联♥系♥<br />
If you don&#8217;t mind waiting, I&#8217;ll try again.<br />
先生 你呢<br />
Yes, please?<br />
我和蒙纳菲先生有个约会<br />
I have an appointment with Mr. Minify.<br />
&#8211; 你贵姓 &#8211; 斯卡利·格林<br />
&#8211; Name, please? &#8211; Schuyler Green.<br />
&#8211; 斯卡利·格林 &#8211; 佩蒙特先生的电报<br />
&#8211; Schuyler Green. &#8211; Telegram for Mr. Pendleton.<br />
噢 出了那扇门 右边第二间办公室<br />
Through the door, second office to the right.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
斯卡利·格林要见蒙纳菲先生<br />
Schuyler Green to see Mr. Minify.<br />
谢谢你 蒙纳菲先生在等你<br />
Thank you. Mr. Minify is expecting you.<br />
迈克菲先生的<br />
Mr. Herman will call for these.<br />
珍妮特<br />
Janet<br />
带他去见蒙纳菲先生<br />
For Mr. Minify.<br />
&#8211; 请跟我来 &#8211; 好的<br />
&#8211; Follow me, please. &#8211; Thanks.<br />
&#8211; 下一位 &#8211; 德切斯先生在等我<br />
&#8211; Yes, please? &#8211; Miss Dettrey&#8217;s expecting me.<br />
请稍等<br />
Just a moment, please.<br />
&#8211; 这是格林先生 &#8211; 噢 格林先生<br />
&#8211; Mr. Green. &#8211; Oh, Mr. Green.<br />
蒙纳菲先生在接一个长途电♥话♥<br />
Mr. Minify&#8217;s on the long distance.<br />
他会要一会儿的<br />
He&#8217;ll be through in a moment.<br />
&#8211; 请坐吧 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Won&#8217;t you sit down? &#8211; Thanks.<br />
&#8211; 看过最新的一♥期♥吗 &#8211; 没有 谢谢<br />
&#8211; Have you seen the last issue? &#8211; No. Thank you.<br />
他来了吗<br />
Mr. Green out there yet?<br />
格林先生已经来了<br />
Yes. Mr. Green is here.<br />
好了 我就来<br />
Good. I&#8217;ll be right out.<br />
请进 很高心你能来 格林<br />
Come in. Come in. Glad you&#8217;re here, Green.<br />
快把这个打印出来 要出新周刊了<br />
This is all right now, Miss Miller. Get it off airmail special.<br />
很高兴见到你 进去吧<br />
Glad to see you. Come on in.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
请坐<br />
Sit down.<br />
熟悉环境了吗<br />
Finding your way around?<br />
差不多吧<br />
Almost. Good.<br />
你妈妈和儿子喜欢纽约吗<br />
Mother and kid like New York?<br />
喜欢 谢谢你安排的住处<br />
Fine. They like the apartment, too. Thanks.<br />
我运气不错找到一套房♥子<br />
Had a bit of luck. Probably the last apartment left in Manhattan.<br />
&#8211; 认识人了吗 &#8211; 噢 还没有<br />
&#8211; Getting to know people here? &#8211; Well, not yet.<br />
我在这方面比较慢<br />
I&#8217;m always a little bit slow about that.<br />
噢 我给你安排 别着急 今晚去我家<br />
We&#8217;ll fix that up right away. How about tonight at my place?<br />
我们认识一些人 有几个小姐<br />
Having some people, couple of girls and some people.<br />
谢谢 换个时间吧<br />
Thanks. Some other time.<br />
别说傻话了 不能换时间 这是地点<br />
Nonsense. I won&#8217;t ask you another time. Here&#8217;s the address.<br />
米勒小姐 别让人打扰我们<br />
Miss Miller, don&#8217;t disturb me till I call you, for anything.<br />
告诉我太太 格林先生来吃晚饭<br />
Tell Mrs. Minify Mr. Green&#8217;s coming to dinner.<br />
我们随便点<br />
Now, get good and comfortable.<br />
啊 好了 你和我要谈上一个小时 嗯<br />
There. Because I&#8217;m going to talk to you for about an hour.<br />
也许两个小时 我有个主意<br />
Maybe two. I&#8217;ve had an idea.<br />
先去拿杯酒吧<br />
Do go into the bar, won&#8217;t you?<br />
&#8211; 噢 谢谢 &#8211; 我们走吧<br />
&#8211; I&#8217;d love a martini. &#8211; Why don&#8217;t we get you one.<br />
&#8211; 好 &#8211; 杰西<br />
&#8211; Fine. &#8211; Jessie.<br />
斯卡利·格林先生 这是我太太<br />
Schuyler Green I&#8217;ve been telling you about. My wife.<br />
约翰 我了解格林先生<br />
Oh, don&#8217;t be silly, John. I know Mr. Green.<br />
看过他写的所有文章<br />
I&#8217;ve read everything he ever wrote.<br />
就你话多 快去端杯酒来<br />
You just never stop talking. Get him a drink.<br />
&#8211; 要点什么 &#8211; 马提尼就行<br />
&#8211; What&#8217;ll you have? &#8211; A martini.<br />
好的<br />
Good.<br />
凯茜 这是格林先生<br />
Kathy, this is Mr. Green.<br />
我侄女莱斯小姐和比尔<br />
My niece, Miss Lacy, and Bill Lacy.<br />
&#8211; 你好 &#8211; 你好<br />
&#8211; How do you do? &#8211; How do you do?<br />
你最好解释一下<br />
You better clear things up now, Jessie,<br />
否则大家会弄糊涂的<br />
or it&#8217;ll never get straightened out.<br />
格林先生 凯茜和…<br />
Well, Mr. Green, Kathy and&#8230;<br />
凯茜和比尔离婚好几年了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gentlemans-agreement-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>上海小姐（1947）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 12:05:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[当我开始做傻事时… When I start out to make a fool of myself&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>当我开始做傻事时…<br />
When I start out to make a fool of myself&#8230;<br />
没什么能阻止我<br />
there&#8217;s very little can stop me.<br />
如果我知道一件事情的结局<br />
If I&#8217;d known where it would end,<br />
我决不会让它发生<br />
I&#8217;d have never let anything start&#8230;<br />
至少在我头脑清醒时是这样<br />
if I&#8217;d been in my right mind, that is.<br />
但是自从见到她起<br />
But once I&#8217;d seen her&#8230; once I&#8217;d seen her&#8230;<br />
我迷失了好一阵子<br />
I was not in my right mind, for quite some time.<br />
“晚上好”我说 把自己想象成一个爽朗的人<br />
&#8220;Good evening, &#8221; says I, thinking myself a very gay dog, indeed.<br />
但她的确是一个美丽的女孩<br />
Here was a beautiful girl all by herself, and me&#8230;<br />
而且我有足够的时间 让自己惹上些麻烦<br />
with plenty of time. Nothing to do but get myself into trouble.<br />
有的人可以嗅到危险的味道 但我没有这种本事<br />
Some people can smell danger. Not me.<br />
我问她要不要来支烟<br />
I asked her if she&#8217;d have a cigarette.<br />
这是我最后一根 所以请别让我失望好吗？<br />
It&#8217;s my last, I&#8217;ve been looking forward to it. Don&#8217;t disappoint me.<br />
但我不抽烟<br />
But I don&#8217;t smoke.<br />
这就是我如何认识她的 从那以后起<br />
That&#8217;s how I found her. And from that moment on&#8230;<br />
我的头脑就不管用了…除了想她<br />
I did not use my head very much, except to be thinking of her.<br />
但是 那时候 在公园里…<br />
But in the park, in those days&#8230;<br />
有些粗鲁的年轻人经常拦路抢劫<br />
the rough young fellas used to be staging hold-ups and the like.<br />
救命啊 救命<br />
Help! Help!<br />
这些家伙并不高明<br />
However, these young fellas were not professionals.<br />
这就是为什么我在这个故事里<br />
And that&#8217;s maybe the reason why I start out in this story&#8230;<br />
像个英雄一样出场的原因 其实我根本不是<br />
a little bit like a hero, which I most certainly am not.<br />
马车夫醒了 他没事<br />
The cab driver was waking up. He was okay.<br />
所以我借了他的马车把她送回家去<br />
So I borrowed his carriage to drive the lady home.<br />
过了一会 她从惊恐中恢复过来<br />
In a short while, she recovered herself&#8230;<br />
心情转好 尤其当我说了些令她放心的话<br />
and brightened up, what with the things I told her&#8230;<br />
让她不再害怕 并且让她知道<br />
to get her mind off the scare she&#8217;d had and to set her thinking&#8230;<br />
是一个勇敢的小伙子救了她<br />
as well, of the brave fella that had rescued her.<br />
罗莎莉 美丽的罗莎莉<br />
Rosalie, fair Rosalie.<br />
&#8211; 我以后就这么叫你 怎么样？ &#8211; 罗莎莉？<br />
&#8211; A name I&#8217;m after calling you. &#8211; Rosalie?<br />
这真是个美丽而又浪漫的名字<br />
Why not? It&#8217;s a gorgeous, romantical name entirely.<br />
&#8211; 我叫麦克 &#8211; 你很特别<br />
&#8211; I&#8217;m Michael. &#8211; You&#8217;re a character.<br />
我只是一个可怜的水手…<br />
I&#8217;m just a poor sailor man&#8230;<br />
正在中♥央♥公园驾车护送一位公主<br />
and him with the Princess of Central Park at his side.<br />
罗莎莉公主 我想知道<br />
Princess Rosalie. I wonder now:<br />
这位公主是从哪来？<br />
Where does the princess come from?<br />
她不一定要告诉你 但是…<br />
I don&#8217;t know why she should tell you, but&#8230;<br />
嗯…她的父母是俄♥国♥人 地道的俄♥国♥人<br />
Well, her parents were Russian, White Russian.<br />
来自你从来没听说过的一个地方<br />
You never heard of the place where she comes from.<br />
她赌博吗？<br />
Would Her Highness care to gamble?<br />
是的 为了生活<br />
Gamble? She&#8217;s done it for a living.<br />
我打赌我去过你出生的地方<br />
I&#8217;ll bet you a dollar I&#8217;ve been to the place of your were born.<br />
&#8211; 基辅 &#8211; 它在中国的沿海<br />
&#8211; Zhifu. &#8211; It&#8217;s on the China coast, Zhifu.<br />
它是第二乱的城市<br />
The second wickedest city in the world.<br />
&#8211; 那第一呢？ &#8211; 澳门<br />
&#8211; The first? &#8211; Macau. Wouldn&#8217;t you say?<br />
我在那工作<br />
I would. I worked there.<br />
你在澳门工作？<br />
You worked in Macau?<br />
输给你一美元 上海怎么样？<br />
Here&#8217;s your dollar. How do you rate Shanghai?<br />
&#8211; 我也在那工作 &#8211; 对一个赌徒来说？<br />
&#8211; I worked there, too. &#8211; Yeah, as a gambler?<br />
&#8211; 好吧…- 希望你比今晚幸运<br />
&#8211; Well&#8230; &#8211; I hope you were luckier than tonight.<br />
在上海你需要的不仅是幸运<br />
You need more than luck in Shanghai.<br />
&#8211; 你知道吗？ &#8211; 什么？<br />
&#8211; Do you know what? &#8211; What?<br />
我打赌我和你一起坐在车里 也能驾车<br />
I bet I could drive the car from down there inside with you.<br />
另一条路上有警车<br />
There&#8217;s a police car on the other road.<br />
我们最好离开这公园<br />
Let&#8217;s get out of the park.<br />
不然警♥察♥很容易找到我们的<br />
The horse and cart will make it easy for the cops to find us.<br />
你不喜欢警♥察♥？<br />
You don&#8217;t like them very much.<br />
没有我们帮忙 警♥察♥只会一事无成<br />
They can struggle without our doing their work for them.<br />
你怎么看路的 快把马车赶开<br />
Watch where you&#8217;re going, Mac! Get that nag out of here!<br />
现在警♥察♥要找我们麻烦了<br />
Now the cops are bound to pick us up.<br />
我们最好下去走路<br />
We&#8217;d best leave the cab here and walk.<br />
&#8211; 你不喜欢警♥察♥？ &#8211; 是的<br />
&#8211; You certainly don&#8217;t like the police. &#8211; I do not.<br />
还好 我的车在那边车♥库♥里<br />
My car&#8217;s right there in the garage, anyway.<br />
告诉我 麦克<br />
Tell me, Michael&#8230;<br />
是什么原因让警♥察♥不喜欢你？<br />
is there a reason why the police don&#8217;t like you?<br />
因为在美国他们没法把我抓进监狱去<br />
Well, they&#8217;ve never put me in jail in America.<br />
知道吗？最好的监狱是在澳大利亚<br />
You know, the nicest jails are in Australia.<br />
最差的在西班牙<br />
The worst are in Spain.<br />
&#8211; 你在西班牙触犯了什么法律？ &#8211; 我杀了个人<br />
&#8211; What law did you break in Spain? &#8211; I killed a man.<br />
刚才你还差点杀了个女孩<br />
Just now, you almost killed a girl.<br />
这也犯法吗？<br />
Is there a law against that?<br />
你试一下 监狱的滋味可不好受<br />
Try it. You won&#8217;t like the jails here.<br />
杀了人就会坐牢？我可不觉得<br />
They put you in jail for murder here? I didn&#8217;t think so.<br />
上周 在旧金山 一个男的杀掉了自己的妻子<br />
A man killed his wife in Frisco last week.<br />
她去冰箱里拿晚餐<br />
She&#8217;d gone to the icebox for a bit of supper.<br />
他说他以为她是强盗<br />
He thought she was a burglar, he said.<br />
向她头部开了五枪<br />
He shot her five times in the head.<br />
&#8211; 四十七号♥ &#8211; 他有个好律师<br />
&#8211; Number 47! &#8211; He had a good lawyer.<br />
的确 我见过他的照片<br />
I saw his picture in the paper. Bainbridge or something.<br />
&#8211; 班尼斯特 &#8211; 亚瑟·班尼斯特<br />
&#8211; Bannister. &#8211; Arthur Bannister.<br />
据说他是世界上最好的刑事律师<br />
It said he was the greatest criminal lawyer, the greatest criminal.<br />
&#8211; 有些人这么认为 &#8211; 女士 你的车来了<br />
&#8211; Some people think he is. &#8211; Here&#8217;s your car, madam.<br />
把这账单寄给我丈夫<br />
Send the bill to my husband.<br />
如果你是水手 这里有个工作<br />
If you&#8217;re a sailor, Michael, there&#8217;s a job for you.<br />
你愿意为我♥干♥活吗？<br />
Would you like to work for me?<br />
我希望你能<br />
I-d like it.<br />
但我明天就出海了<br />
I&#8217;m shipping out tomorrow.<br />
我们也是 从运河到西海岸去<br />
So are we. To the West Coast, by way of the Canal.<br />
我们船上少了个人手<br />
We&#8217;re short a man on the crew.<br />
我不会让你吃亏的<br />
I&#8217;ll make it worth your while.<br />
你在找这个吗？<br />
Could it be this you&#8217;re looking for?<br />
你很明智 一个人在公园的时候在包里带了支手♥枪♥<br />
You were smart to carry a gun, travelling alone in the park, but&#8230;<br />
既然你知道包里有支手♥枪♥<br />
if you knew you had the gun in your bag&#8230;<br />
为什么还把包扔掉呢？<br />
why throw away the bag?<br />
我扔在那希望让你发现<br />
I meant for you to find it.<br />
我不会开枪<br />
I don&#8217;t know how to shoot.<br />
这很简单 扣一下扳机就行了<br />
It&#8217;s easy. You just pull the trigger.<br />
贵妇人 是吗？<br />
Some dame, aingt she?<br />
是的 还有辆好车<br />
Yeah, and some car.<br />
晚上好 格瑞斯比先生<br />
Evening, Mr. Grisby.<br />
是班尼斯特先生大老远 从旧金山送过来的<br />
Mr. Bannister sent it all the way from San Francisco&#8230;<br />
所以她可以在这里开车<br />
just so she could have it here.<br />
&#8211; 班尼斯特？ &#8211; 亚瑟·班尼斯特本人<br />
&#8211; Bannister? &#8211; Arthur Bannister himself.<br />
啊 有的人运气就是好<br />
Some guys have all the luck.<br />
就我而言 我并不喜欢有丈夫的女孩<br />
Personally, I don&#8217;t like a girlfriend to have a husband.<br />
如果她把自己的丈夫当傻子 她也会愚弄我的<br />
If she&#8217;ll fool her husband, I figure she&#8217;ll fool me.<br />
纽约并没有看上去的那么大…<br />
Now, New York is not as big a city as it pretends to be&#8230;<br />
所以第二天 我到了职业介绍所…<br />
so I spent the next day in the hiring hall,<br />
想在船上找份工作<br />
waiting for a ship.<br />
我真是个笨蛋 以为这样可以躲开她…<br />
That way, big boob that I am, I thought I could escape her.<br />
吸烟会影响你的发育 过来<br />
Don&#8217;t eat that cigarette. It&#8217;ll stunt your growth. Come here.<br />
打扰一下<br />
Excuse me.<br />
你能不能帮我找一下欧哈瑞先生？<br />
I wonder if you could help me locate a Mr. O&#8217;Hara.<br />
&#8211; 麦克·欧哈瑞？ &#8211; 麦克·欧哈瑞？<br />
&#8211; Michael O&#8217;Hara &#8211; Michael O&#8217;Hara.<br />
你是说那个整天都在胡吹的 黑爱尔兰人？<br />
You mean, Black Irish, the big harp that talks fancy?<br />
&#8211; 我不认识他 但是…- 黑爱尔兰人？<br />
&#8211; I don&#8217;t know him myself&#8230; &#8211; Black Irish?<br />
是的 我认识他<br />
Yeah, I know him.<br />
乔 叫一下麦克 有人找他<br />
Joe. Call Mike O&#8217;Hara. A guy here wants to see him.<br />
麦克·欧哈瑞<br />
Michael O&#8217;Hara!<br />
请到公告牌处 有人找<br />
Please step to the bulletin board. A man wants to see you.<br />
&#8211; 你们是一个船上的？ &#8211; 在西班牙我们共事过<br />
&#8211; Shipmates? &#8211; We was in Spain together.<br />
自从三九年他修理了工贼后<br />
They called him Black Irish after what he did&#8230;<br />
人们就叫他黑爱尔兰人了<br />
to them finks back in &#8217;39.<br />
麦克很会谄媚<br />
Mike&#8217;s got a lot of blarney in him&#8230;<br />
但发起疯来也很危险<br />
but he knows how to hurt a man when he gets mad.<br />
是你找我？<br />
You were asking for me?<br />
&#8211; 欧哈瑞？ &#8211; 是我<br />
&#8211; O&#8217;Hara? &#8211; O&#8217;Hara.<br />
你就是他们说的强壮的水手？<br />
You&#8217;re what they call an able-bodied seaman?<br />
他们是这么说的<br />
Well, that&#8217;s what they call it.<br />
&#8211; 你在游艇上工作过吗？ &#8211; 没有<br />
&#8211; You ever work on a yacht? &#8211; No.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>漩涡之外 Out of the Past（1947）</title>
		<link>https://www.733588.com/out-of-the-past-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/out-of-the-past-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 09:20:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：漩涡之外 （布里奇波特） （杰夫·贝利 修车 加油站） 贝利在哪里 Where&#8217;s Bail [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：漩涡之外<br />
（布里奇波特）<br />
（杰夫·贝利 修车 加油站）<br />
贝利在哪里<br />
Where&#8217;s Bailey?<br />
你是聋子吗<br />
Deaf and dumb, eh?<br />
会读唇语吗<br />
Can you read lips?<br />
贝利在哪里<br />
Where is Bailey?<br />
今天回来的吗<br />
Coming back today?<br />
说啊<br />
Come on.<br />
（马尔尼咖啡）<br />
-你好 马尔尼 -看看 这是谁回来了<br />
-Hello, Marny. -Well, look who is back.<br />
-你染发了吗 -怎么了<br />
-Did you dye your hair? -Why?<br />
我一直记得你是金发<br />
I keep thinking of you as a blond.<br />
在你的记忆里 我都有可能是秃头<br />
For all the thinking you do about me, I could be bald-headed.<br />
黑麦火腿 你想我了吗 亲爱的<br />
Ham on rye. Did you miss me, honey?<br />
我要是不想你 估计就没人会想你了<br />
If I didn&#8217;t, I can&#8217;t think of anybody else who did.<br />
-有一件事是确定的 贝利不会想任何人 -你也是<br />
-One thing&#8217;s sure, Bailey don&#8217;t miss nothing. -Neither do you.<br />
她是你女朋友 他也不是我的男人<br />
She&#8217;s your girl, and he ain&#8217;t my man.<br />
所以我不介意 我只看表面发生的事情<br />
So it&#8217;s no skin off my nose. I just see what I see.<br />
你确定你没看到一些传闻吗<br />
You sure you don&#8217;t see what you hear?<br />
在这个镇上发生的任何事情 我都会在这个柜台上听到<br />
Nothing can happen in this town that I don&#8217;t hear about it across this counter.<br />
我只是说我看到了什么 他们每天都一起去钓鱼<br />
I&#8217;m just saying what I see. Every day they go fishing together.<br />
看 这个三明治<br />
Look, the sandwich.<br />
我在100英尺内能嗅到两样东西<br />
Two things I can smell inside 100 feet:<br />
烧焦的汉堡包 和浪漫的爱情<br />
burning hamburger and a romance.<br />
来新客人了<br />
You got a customer.<br />
-你想点什么 -咖啡<br />
-What&#8217;ll you have? -Coffee.<br />
-不要别的了吗 -奶油<br />
-Nothing else? -Cream.<br />
-这段时间你去哪里了 -洛杉矶<br />
-Where you been this time? -L.A.<br />
-要咖啡吗 -不用了 谢谢<br />
-Coffee? -No, thanks.<br />
首先她得到了你 现在她得到了你和贝利<br />
First she&#8217;s got you, now she&#8217;s got you and Bailey.<br />
我唯一得到的就是增长的年纪<br />
And the only thing I seem to get is older.<br />
非常感谢 马尔尼 回头见<br />
Thanks a lot, Marny. I&#8217;ll see you later.<br />
我想我一定是说到了什么<br />
Hmm. I guess I must have said something.<br />
你说的够多了<br />
You talked enough.<br />
有些事情人们都应该知道 只是他们不想听到<br />
Things like everything people ought to know they just don&#8217;t want to hear.<br />
我想这就是这个世界的大♥麻♥烦<br />
I guess that&#8217;s the big trouble with the world.<br />
要么就是你应该站在柜台的另一侧<br />
Either that or you&#8217;re on the wrong side of the counter.<br />
-跟我讲讲 -我好像没什么可以跟你讲的<br />
-Tell me something. -You don&#8217;t look as though I could.<br />
那个惹你生气的贝利 他是开加油站的吗<br />
That, uh, Bailey who burns you up, he run the gas station?<br />
-你认识他吗 -可能见过一次<br />
-Do you know him? -I might have once.<br />
如果他继续围着吉姆的女友转 那就没人会再见到他了<br />
If he keeps mooning around Jim&#8217;s girl, nobody&#8217;ll know him&#8230;<br />
那可太糟了<br />
and that&#8217;d be too bad.<br />
你经常见到这个贝利吗<br />
You, uh, see much of this Bailey?<br />
经常 在这里见到他<br />
Yeah, every day from here.<br />
我经常想象他遇到了什么事<br />
I often wondered what happened to him&#8230;<br />
然后有一天 我开车路过这里<br />
then one day I&#8217;m breezing through here,<br />
他的名字出现在一个标牌上<br />
and there&#8217;s his name up on a sign.<br />
-世界真小啊 -是啊 标牌却很大<br />
-It&#8217;s a small world. -Yeah, or a big sign.<br />
-它们不吃食啊 -它们之后会的 因为马上就阴天了<br />
-They&#8217;re just not feeding today. -They will later. It&#8217;s clouding up.<br />
他们说 你死的那天 你的名字会被写在云上<br />
They say the day you die, your name is written on a cloud.<br />
-谁说的 -他们<br />
-Who says? -They.<br />
没听说过他们<br />
Never heard of them.<br />
除了要下雨 什么都没有 你认为我们应该回家吗<br />
Nothing in that one but rain. Think we ought to go home?<br />
应该<br />
Yes.<br />
-你想回家吗 -不想<br />
-Do you want to? -No.<br />
每次我看着天空 我都会想到所有我从未去过的地方<br />
Every time I look at the sky, I think of all the places I&#8217;ve never been.<br />
是的 而且每次你抬头看 天都是一样的<br />
Yes, and every time you look up, they&#8217;re all the same.<br />
-你去过很多地方 是吗 -太多了<br />
-You&#8217;ve been a lot of places, haven&#8217;t you? -One too many.<br />
-你最喜欢哪里 -这里<br />
-Which did you like best? -This one right here.<br />
-我打赌你对所有的地方都这么说 -你看到那边的海湾了吗<br />
-I bet you say that to all the places. -You see that cove over there?<br />
我想在那里建一座房♥子<br />
I&#8217;d like to build a house right there&#8230;<br />
和你结婚 住在里面 永远不去别的地方<br />
marry you, live in it and never go anywhere else.<br />
我希望你会这样做<br />
I wish you would.<br />
你以前从未结过婚 是吗<br />
You were never married before, were you?<br />
我不记得结婚过<br />
Not that I can remember.<br />
真好<br />
That&#8217;s good.<br />
你会对人们谈论你的方式感到惊讶<br />
You&#8217;d be amazed the way people talk about you.<br />
神秘的杰夫·贝利<br />
The mysterious Jeff Bailey.<br />
我母亲跟我说 我只认识你这么短的时间<br />
My mother tells me that I&#8217;ve only known you for such a short time.<br />
你从哪里来 你是做什么工作的<br />
And where&#8217;d you come from? And what did you do?<br />
我爸<br />
My father was&#8230;<br />
-咱们该走了 -出什么事了吗<br />
-We&#8217;d better go. -Is something the matter?<br />
可能没有<br />
Maybe not.<br />
来<br />
Here.<br />
你真是个神秘的男人<br />
You sure are a secret man.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
只是有个男人想见我<br />
Oh, a man just wants to see me.<br />
哦<br />
Oh.<br />
这么久才来<br />
A long time.<br />
你好 乔 我希望我能见到你很高兴<br />
Hello, Joe. I wish it was nicer to see you.<br />
大家肯定都很想念你，杰夫 但没有我想得那么多<br />
Everyone sure missed you, Jeff, but not as much as I have.<br />
-这如何讲 -惠特曾经看着我摇头<br />
-How&#8217;s that? -Whit used to look at me shake his head,<br />
说希望我有你这样的头脑<br />
and wish I had brains like you.<br />
-另一个原因是什么 -我必须找到你<br />
-What&#8217;s the other reason? -I had to find you.<br />
-我欠你什么了吗 -不是欠我<br />
-I owe you something? -Not me.<br />
欠谁<br />
Who?<br />
-那孩子能读多远的唇语 -我不知道 有时间我问问他<br />
-How far can that kid read lips? -I don&#8217;t know. I&#8217;ll ask him some time.<br />
这么远行吗<br />
This far?<br />
-你不喜欢犯错 是吗 -他们不允许我犯错<br />
-You don&#8217;t like to make mistakes, do you? -They don&#8217;t let me have many.<br />
好吧 进屋说<br />
All right, come on inside.<br />
我在一顿吵闹声中才找到你啊 杰夫<br />
Funny racket to find you in, Jeff.<br />
是啊 我和那孩子总是在笑<br />
Oh. Yeah, me and the kid laugh all the time.<br />
我觉得是因为 这很可敬<br />
Heh. I guess that&#8217;s because it&#8217;s respectable.<br />
街对面那个服务员说你也一样<br />
That hash slinger across the street says you are too.<br />
你怎么碰巧找到我的 乔<br />
How did you happen to find me, Joe?<br />
有一天 我在路上开车<br />
I was driving down the road one day&#8230;<br />
我看见有个人在抽汽油 这不是我的老朋友么<br />
and who do I see pumping gasoline but my old chum from the old times.<br />
当然 标牌上有一个不同的名字<br />
Of course, there&#8217;s a different name on the sign.<br />
-所以你就顺便来了 -为什么不呢<br />
-So you just dropped in? -Why not?<br />
好吧 那我也很高兴看到一个老朋友<br />
Okay, then I&#8217;m glad to see an old pal too.<br />
所以我请你吃晚饭 给你买♥♥酒 闲聊到很晚<br />
So I take you to dinner, buy you drinks, it gets late chewing the fat&#8230;<br />
你跳上你的车 你就走了 对吗<br />
you hop in your car and you&#8217;re gone. Right?<br />
-大概是 -还有什么<br />
-Almost. -What else?<br />
我还在为那个人工作 杰夫<br />
I&#8217;m still working for that guy, Jeff.<br />
-惠特吗 -他想见你<br />
-Whit? -He&#8217;d like to see you.<br />
-跟你一样想见我 是吗 -哈<br />
-As much as you did? -Heh.<br />
-更严重 -我懂了<br />
-Worse. -I see.<br />
从来没有人比惠特更想你<br />
No one ever thought more of you than Whit.<br />
或是更想我<br />
Or more about me.<br />
好吧 那可能就是了<br />
Well, that could be too.<br />
好吧 他想要什么 乔<br />
All right, what&#8217;s he want, Joe?<br />
也许他有好东西要给你<br />
Maybe he&#8217;s got something nice for you.<br />
-换个回答 -哈<br />
-Try once more. -Heh.<br />
听着 惠特从来没有引导你做什么坏事 对吗<br />
Look, Whit never steered you into anything bad, did he?<br />
为什么 当你把他给你的最好的东西搞砸时 他甚至都没有抱怨过<br />
Why, he never even squawked when you blew the best thing he ever gave you.<br />
-接着说 -那个人只是想见你<br />
-Go on. -The guy just wants to see you.<br />
好吧 你这么一说 我还能怎么做<br />
Well, you put it that way, what can I do?<br />
你知道有什么别的说法吗<br />
You know of any other way to put it?<br />
-比如说 明天早上 -在哪里<br />
-Say tomorrow morning? -Where?<br />
太浩湖 在翡翠湾右转<br />
Lake Tahoe. Turn right at Emerald Bay.<br />
山上的一个大房♥子 你不会错过它的<br />
Big house on a hill. You won&#8217;t miss it.<br />
你不会的<br />
You can&#8217;t.<br />
安 约翰 你就这样让她出来吗<br />
Ann? John, are you letting her out like this?<br />
你能忍♥受吗 和一个连门都不愿意进的人在一起<br />
Are you gonna stand for it, with a man who won&#8217;t even come to the door?<br />
别担心他们<br />
Don&#8217;t worry about them.<br />
-亲爱的 -不太好 是吗<br />
-Darling. -It&#8217;s no good, is it?<br />
-这并不重要 只是他们 -亲爱的 我知道他们的感受<br />
-It doesn&#8217;t matter. It&#8217;s just that they&#8230; -Oh, honey, I know how they feel.<br />
-别担心他们 -我没有<br />
-Don&#8217;t worry about it. -I&#8217;m not.<br />
-那脸色就不要那么阴沉 -不 是因为别的东西<br />
-Then don&#8217;t look so grim. -No, it&#8217;s something else.<br />
-是什么 -今天来找我的那个男人<br />
-What? -That guy that showed up today&#8230;<br />
他怎么了<br />
Yes?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/out-of-the-past-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>不了情</title>
		<link>https://www.733588.com/unending-love/</link>
					<comments>https://www.733588.com/unending-love/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Nov 2019 01:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[中国电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[民国]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《不了情》是桑弧执导，陈燕燕等主演的剧情片。影片讲述了中年企业家夏宗豫和家庭女教师虞家茵的感情纠葛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《不了情》是桑弧执导，陈燕燕等主演的剧情片。影片讲述了中年企业家夏宗豫和家庭女教师虞家茵的感情纠葛故事。</p>
<h3>影片花絮：</h3>
<p>《不了情》是文华影片公司成立后拍摄的第一部影片。一个有身份有地位而对人生产生了倦意的中年男子，钟情于一个卑微贫寒的女子，这是张爱玲所熟悉的好莱坞影片中曾经出现过的故事情节。但是编导者加以“中国化”并邀请当时的“银幕情侣”陈燕燕和刘琼来主演，以致影片上映后非常叫座。《不了情》是女作家张爱玲编写电影剧本的首次尝试，她和导演桑弧合作得相当愉快。后来，张爱玲又根据《不了情》的电影剧本改写成长篇小说《多少恨》。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1947年，由女作家张爱玲创作电影剧本，桑弧导演的电影[不了情]上映，被评论誉为“胜利以后国产影片最最适合观众理想之巨片”。电影请来大明星陈燕燕主演，但张爱玲本人却嫌陈燕燕产后发胖，认为是电影的致命伤。（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本<!--loginview end-->片由张爱玲编剧，描写一个家庭女教师和一个有妻子的工厂经理之间的缠绵爱情故事，最后女方为了不愿拆散对方的家庭，凄凉离去。日后邵氏公司拍摄的同名影片，剧情跟本片全然不同。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/unending-love/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>漩涡之外 Out of the Past</title>
		<link>https://www.733588.com/out-of-the-past/</link>
					<comments>https://www.733588.com/out-of-the-past/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Oct 2019 00:54:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[黑色]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《漩涡之外》是雷电华影片公司出品的惊悚片，由雅克·特纳执导，罗伯特·米彻姆、简·格里尔、柯克·道格 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《漩涡之外》是雷电华影片公司出品的惊悚片，由雅克·特纳执导，罗伯特·米彻姆、简·格里尔、柯克·道格拉斯主演，于1947年11月13日在美国上映。影片讲述了侦探贝雷打算和未婚妻过上平淡的生活，这时却碰到了自己的前任女友，为了彻底了结过去，他触犯了法律，走上了逃亡路的故事。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A private eye escapes his past to run a gas station in a small town, but his past catches up with him. Now he must return to the big city world of danger, corruption, double crosses and duplicitous dames.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个私家侦探逃避过去在一个小镇上开加油站，但他的过去赶上了他。现在他必须回到充满危险、腐败、双重十字架和阴谋诡计的大城市世界。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 5</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1.jpg" title="Out of the Past"  data-caption="安妮海瑟薇？"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1-338x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1-338x420.jpg 338w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1-161x200.jpg 161w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 338px) 100vw, 338px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">安妮海瑟薇？</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-scaled.jpg" title="Out of the Past4"  data-caption="2020年再版的《黑色电影：历史、批评与风格》封面"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-529x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-529x420.jpg 529w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-200x159.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-1024x812.jpg 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-768x609.jpg 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-1536x1219.jpg 1536w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-2048x1625.jpg 2048w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-696x552.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-1068x847.jpg 1068w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past4-1920x1523.jpg 1920w" sizes="(max-width: 529px) 100vw, 529px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">2020年再版的《黑色电影：历史、批评与风格》封面</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87.jpg" title="Out of the Past87"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87-333x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87-333x420.jpg 333w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87-159x200.jpg 159w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past87.jpg 500w" sizes="(max-width: 333px) 100vw, 333px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2.jpg" title="Out of the Past"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2-305x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2-305x420.jpg 305w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2-145x200.jpg 145w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Out-of-the-Past-2.jpg 435w" sizes="(max-width: 305px) 100vw, 305px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Kathie: I don&#8217;t want to die.</p>
<p>Jeff: Neither do I, baby, but if I have to, I&#8217;m going to die last.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/out-of-the-past-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>创作背景：</h3>
<p>雅克·图尔尼尔在拍摄这部著名的黑色电影之前，他与本片的原著小说的作者丹尼尔·麦沃宁一起工作过很长一段时间，他们设计了这部电影的叙事方法和细节。担任该片摄影指导的，是好莱坞的尼古拉斯·姆斯拉卡，他与雅克·图尔尼尔共同创造了这部电影的外貌，这部电影所表现出来的冷峻的摄影风格和独特的取镜角度，使得这部电影具有一种非常好的视觉效果。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《漩涡之外》巧妙地将爱情故事和谋杀案这两个部分编织在一起，使人物 面临更多抉择，并故意制造了剧情的反复，让主人公面对同样的问题再次抉择，在这种反复当中，人物的性格、精神被极大地丰富了，并最终形成了一种错落有致、不可替代的性格结构。<br />
《漩涡之外》集成了浪漫、阴谋和现实的三重力量，前半部分的情人私奔极尽浪漫之能，令人陶醉和冲动；后半部分的谋杀虽然结构简单，却扣人心弦、布局精巧；最后的大结局，再次将这些戏剧化的情节，拉回到了最根本的人物的命运和性格主题。一部电影在设计上能有这样的起承转合，不能不令人钦佩。也许，这正是三位风格迥异的编剧，相互博弈的最佳结果（万家便民评）。</p>
<p>《漩涡之外》是一部优秀的公路片，但它与我们通常意义理解上的公路片却并不同。不是一直在路上所见所感，而是人物辗转几处，人生几经变幻。公路片意味着环境的改变，自然心理也会随之改变。而在这里，人物随着场景的改变，而一再改变人生，随遇而安。人们向往公路片，向往的也许就是那份自由自在。侦探职业的独立自在，以及跟情人浪迹天涯，情殇后隐居小镇的情节设计，倒也有几分公路片的狂放不羁，似乎可以满足人们所寄托于公路片的对于另一种生活的向往（东方网评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>简·格里尔在[漩涡之外]里是第一次出演女主角，拍摄时的一场戏中，格里尔的戏服太大了，腰部鼓起了一块，但其他人都各忙各的，谁都没有来帮忙，除了罗伯特·米切姆。绅士的米切姆从放戏服的地方拿了一颗大头针，体贴地为格里尔收紧了衣服。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/out-of-the-past/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>一江春水向东流</title>
		<link>https://www.733588.com/the-spring-river-flows-east/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-spring-river-flows-east/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 01:04:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[中国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[老电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白片]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《一江春水向东流》是由蔡楚生、郑君里导演并编剧，白杨、陶金、舒绣文、上官云珠等主演的剧情片。该片于 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《一江春水向东流》是由蔡楚生、郑君里导演并编剧，白杨、陶金、舒绣文、上官云珠等主演的剧情片。该片于1947年在中国上映。<br />
该片主要讲述了一个家庭在中国抗日战争巨变之时发生的悲欢离合的故事。</p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>该片中日本兵用枪硬逼着老百姓跳河的镜头，是在制片厂后面一条臭水沟里拍摄的，拍摄当时时值深秋，为了照顾后期的剪辑角度，扮演老百姓的演员一次又一次地跳进污水中，每隔几分钟上来，换去湿衣，呷口酒暖暖身子再跳下去。</li>
<li>片中素芬在倾盆大雨中被淋得浑身湿透的镜头，因自来水供应不上，又不能制造人工雨，只得抽臭水沟的水来应景。</li>
<li>该片的原片全长7个多小时，1956年剪裁为3个多小时。</li>
</ul>
<h3>幕后制作：</h3>
<p><strong>创作背景</strong><br />
抗战爆发后，蔡楚生积极拍摄了不少反映日寇侵华的电影，蛰居香港仍遭到日军搜捕。他不得不夹杂在难民队伍中流离，辗转于桂林、柳州等地，并于1944年到达陪都重庆。蔡楚生在抗战期间目睹了日军的所作所为，为了揭露这些暴行，鼓舞中国爱国青年，于是他决定创作《一江春水向东流》这部作品。但他不满足于自己逃难期间的所见所闻，于是不顾生活的贫困和身体的虚弱，四处寻访逃难的人民，了解他们的疾苦，还特别注意从报刊中收集文字、照片资料，以补充和丰富自己的生活积累，使影片更符合生活的真实。1946年夏剧本创作完成，他的身体也累垮了，一直低烧咳嗽，于是他请郑君里一起执导这部影片。<br />
<strong>拍摄过程</strong><br />
该片前后共拍了一年时间，远超一般电影的拍摄周期，被人戏说为“一江春水慢慢流”，中途还因为资金跟不上而暂停过。该片正式演员有45人，群众演员超过4000人。片中诸如战场、轰炸、难民、胜利等画面都是真实的。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>该片把抗战前后将近十年间的复杂社会生活，浓缩到一个家庭的遭遇之中，形成了一个曲折动人的故事。以如火如荼的感情，揭示了民族危难关头，整个社会处于纷繁动乱之中，强烈地表达了中国人民的正义呐喊。该片将中国古典小说、诗歌、戏曲、绘画等艺术的表现技巧，融汇于电影艺术的表现形式之中，创造了为广大观众所喜闻乐见的艺术风格。该片是对抗战前后中国社会现实的反思，是战后中国电影的重要内容。它通过一个家庭的悲欢，以更为广阔的人生画面，将中国人民在抗战中的苦斗和受难，在抗战后继续忍受的欺压与凌辱诉之于银幕。让人们去清醒地认识，这究竟是为什么 。（南方网评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>抗战胜利后，蔡楚生与好友郑君里合作拍摄了[一江春水向东流]。但影片的上映却异常困难，这部左翼电影人借以抨击国民政府及社会黑暗的作品，遭到当时的国民党电影审查机构的刁难。讽刺的是，最后是郑君里送给检察官几块金表，才使得电影获准上映。（《看电影》杂志）</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>1930&#8217;s China. The village of a poor family is taken over by the occupying Japanese army. One son, Zhongliang, leaves his wife and young son to join a medic group for the Chinese Army. The other son, Zhangmin goes into hiding to protect his family. The focus shifts back and forth from the brothers&#8217; parents and Zhongliang&#8217;s wife and son to Zhongliang&#8217;s newfound life of luxury in a town not too far away. The plight of Zhongliang&#8217;s mother, his wife, Sufan and her son, Kongeson is contrasted with Zhongliang&#8217;s rise in a flourishing company.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
30年代的中国。一个贫穷家庭的村庄被占领的日本军队接管了。一个儿子，仲量良，离开他的妻子和小儿子加入了中国军队的医疗队。另一个儿子，张敏躲起来保护他的家人。人们的注意力从兄弟俩的父母和仲量联行的妻子和儿子，转移到了仲量联行最近在一个不太远的小镇上的奢侈生活。仲良的母亲、妻子苏凡和儿子孔格森的困境，与仲良在一家繁荣的公司中的崛起形成了鲜明对比。<br />
[/toggle]</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->影片分《八<!--loginview end-->年离乱》和《天亮前后》两集，上映后受到空前热烈的欢迎，连映三个月，观众达70万人次，创当时卖座记录。影片故事曲折，结构缜密，几条情节线交插对比，推动情节步步展开。人物命运扣人心弦，又着眼于以情动人画面的长镜头处理和画外歌曲声，选用中国占典诗词的意境，富有浓郁的抒情色彩和诗意。人物刻画极为成功，如体现劳动妇女传统美德的素芬、矛盾心理和双重性格的张忠良、代表上层阶级凶狠残忍的王丽珍等，具有典型的代表性但同时是栩栩如生的个体。故事以上海为背景。七七芦沟桥后，张思良告别妻子素芬母亲与年幼的儿子上前线抗敌，抗战中流落重庆，偶遇交际花王丽珍，为找靠山，张与花王结成夫妻。胜利后，他们回到上海。素芬到王丽珍表姐家做佣人，发现日夜想念的丈夫竟已负心，悲痛中投江自尽。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-spring-river-flows-east/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>上海小姐 The Lady from Shanghai</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 13:05:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[华人]]></category>
		<category><![CDATA[夫妇]]></category>
		<category><![CDATA[游艇]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《上海小姐》是奥逊·威尔斯执导，丽塔·海华丝主演的美国悬疑片，该片于1947年12月24日在法国上 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《上海小姐》是奥逊·威尔斯执导，丽塔·海华丝主演的美国悬疑片，该片于1947年12月24日在法国上映，1948年6月9日在美国上映。<br />
影片讲述了麦克和班尼斯特太太伊尔莎第一次见面就互相被吸引，名律师班尼斯特先生因此将麦克留在身边，但两桩莫名的凶杀案却使麦克背上杀人凶手的罪名。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Fascinated by gorgeous Mrs. Bannister, seaman Michael O&#8217;Hara joins a bizarre yachting cruise, and ends up mired in a complex murder plot.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
水手迈克尔·奥哈拉被美丽的班尼斯特夫人迷住了，参加了一次奇特的游艇巡游，最终陷入了一场复杂的谋杀阴谋中。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 5</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1.jpg" title="The Lady from Shanghai"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1-524x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1-524x420.jpg 524w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1-200x160.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 524px) 100vw, 524px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4.jpg" title="The Lady from Shanghai4"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4-336x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4-336x420.jpg 336w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4-160x200.jpg 160w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai4.jpg 500w" sizes="(max-width: 336px) 100vw, 336px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66.jpg" title="The Lady from Shanghai66"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66-335x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66-335x420.jpg 335w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66-159x200.jpg 159w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai66.jpg 500w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687.jpg" title="The Lady from Shanghai687"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687-334x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687-334x420.jpg 334w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687-159x200.jpg 159w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-from-Shanghai687.jpg 500w" sizes="(max-width: 334px) 100vw, 334px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Michael O&#8217;Hara: Maybe I&#8217;ll live so long that I&#8217;ll forget her. Maybe I&#8217;ll die trying.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>1947年10月17日，在拍摄[上海小姐]的丽塔·海华丝度过了自己的29岁生日。正处人生黄金期的她，不仅收获了无数男人对[吉尔达]的膜拜，也开始了与奥森·威尔斯的夫唱妇随。不幸的是，之后她再也没能吃上威尔斯亲手烤的蛋糕——1948年，与电影一同失败的，还有她与威尔斯的婚姻。</li>
<li>1947年[上海小姐]拍摄时，奥逊·威尔斯与制片人杰克·菲儿意见相左，于是威尔斯领着朋友去片场挂条横幅：“我们唯一恐惧的，就是菲儿(与恐惧音近)本人”，周一菲儿看见后，回复：“有了威尔斯，真是很闹腾（All&#8217;s Well That Ends Welles）。” ​​​​</li>
<li>1947年的电影[上海小姐]纯粹是奥逊·威尔斯的绝望之举，因为他制作的音乐剧《80天环游世界》急需用钱。正巧，一份名为《如果我在醒来前死去》的小说拷贝引起了他的关注，他打电话给哈利科恩，指示他买下小说版权，并告诉他：“两小时内给我打55000美金，电影马上就开拍！” ​​​​</li>
<li>1947年的[上海小姐]，是不可错过的黑色电影经典。但奥森·威尔斯对待女主角丽塔·海华斯，却有些近乎苛刻。在墨西哥拍摄时，海华斯生病，剧组不得不停工一个月，威尔斯喋喋抱怨超出了预算。后来还要求海华斯将一头金色长发剪短染白，引来极大争议。以至后来票房惨淡，被认为与此不无关联。</li>
</ul>
<p>​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>《陌生人》的票房成功使奥逊·威尔斯再接再厉，《上海小姐》的故事来源于舒沃德·金（Sherwood King），是按照黑色电影的桥段拍摄的，剧情更为曲折。这部以谋杀为题材的另类惊险片全片视觉影像技巧令人拍案叫绝，最后一幕更是经典。威尔斯照例设计出一些绝招。影片一年后公映，票房惨败。</p>
<h3>影片评价：</h3>
<p>蛇蝎美人丽塔海华丝光芒四射，将几个男人玩弄于鼓掌。结尾处的对峙充满了迷幻的美丽，在1947年就能拍出这样的摄影镜头真了不起，镜子真是好东西。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->海华斯<!--loginview end-->扮演一个蛇蝎美人(她唯一的反角)，雇佣了一个海员在她丈夫的游艇上工作。操着浓重爱尔兰口音的威尔斯轻而易举成了她的牺牲品。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lady-from-shanghai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>幽灵与未亡人 The Ghost and Mrs. Muir</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ghost-and-mrs-muir/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ghost-and-mrs-muir/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 10:16:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1947]]></category>
		<category><![CDATA[人鬼恋]]></category>
		<category><![CDATA[幽灵]]></category>
		<category><![CDATA[母女]]></category>
		<category><![CDATA[鬼屋]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《寡妇情深结鬼缘》是由Joseph L. Mankiewicz执导的爱情/幻想片，Rex Harr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《寡妇情深结鬼缘》是由Joseph L. Mankiewicz执导的爱情/幻想片，Rex Harrison，Gene Tierney等参加演出。<br />
该片主要讲述了一名个性倔强的寡妇，在她丈夫亡故后坚持带着幼女出外独立生活，并且偏偏要搬入一家鬼屋居住。此屋原来真的有个船长的幽灵居住其中，船长因意外窒息死亡而被人传言为自杀，心有不甘，乃继续占住旧居，希望可以“扮鬼”将人哧走。不料寡妇未但没有被哧走，还在船长的幽灵协助下成为畅销小说家。可惜她后来提早掉入了花心作家的圈套而跟船长分手，直至她年老逝世的一刻两人才破镜重圆。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第20届奥斯卡金像奖 黑白片最佳摄影(提名) 查尔斯·朗</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In 1900, a young widow finds her seaside cottage is haunted and forms a unique relationship with the ghost.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
1900年，一位年轻的寡妇发现她的海边小屋闹鬼，与鬼魂形成了独特的关系。<br />
[/toggle]</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>经典灵异文艺片。这部人鬼恋的故事拍得既风趣又浪漫，男女主角个性鲜明，增加了戏剧张力。哈里森饰演的船长和当时为童星的纳塔利·伍德饰演的女儿都表现精彩，摄影与配乐亦有很高水准。60年代拍成电视系列剧。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->经典灵<!--loginview end-->异文艺片。一名个性倔强的寡妇在丈夫亡故后坚持带着幼女出外独立生活，并且偏偏要搬入一家鬼屋居住。此屋原来真的有个船长的幽灵居住其中，船长因意外窒息而被人传言为自杀，心有不甘，乃继续占住旧居，希望可以“扮鬼”将人吓走。不料寡妇非但不害怕，还在船长的幽灵协助下成为畅销小说家可惜她后来提早掉入了花心作家的圈套而跟船长分手，直至她年老逝世的一刻两人才破镜重圆。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ghost-and-mrs-muir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
