<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1946 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1946/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 04:15:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《黄金时代》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-best-years-of-our-lives-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-best-years-of-our-lives-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[通知 Your attention, please. 美国航♥空♥公♥司♥飞往西部的 Announcing t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>通知<br />
Your attention, please.<br />
美国航♥空♥公♥司♥飞往西部的<br />
Announcing the departure of American Airlines<br />
9号♥航♥班♥马上就要起飞了<br />
westbound Flight 9.<br />
9号♥航♥班♥现在在三号♥门登机 马上就要起飞<br />
Flight 9 now loading at Gate 3 for immediate departure.<br />
-什么事 先生 -有飞往波恩城的吗<br />
-Yes, sir? -You got anything going to Boone City?<br />
有三架班机 但没有位置了<br />
Boone City, three daily flights, but there&#8217;s no space available.<br />
-你愿意预订吗 -是的<br />
-Would you care to make a reservation? -Yes, I would.<br />
-请问你的名字是 -代瑞 D-E-R-R-Y 弗莱德<br />
-Your name, please? -Derry. D-E-R-R-Y. Fred.<br />
要等多长时间<br />
How long will it be?<br />
我们可以在19号♥让你上37航♥班♥<br />
We can probably get you on Flight 37 on the 19th.<br />
我不能等那么久<br />
The 19th? See, listen, I can&#8217;t wait that long.<br />
我刚从国外回来 想马上回家<br />
I just got back from oversea. I wanna get home.<br />
等候的旅客很多<br />
I&#8217;m sorry. There&#8217;s a waiting list.<br />
我安排了在这儿取票<br />
My secretary made arrangements to have my tickets here.<br />
我的名字是吉布森 乔治·H·吉布森<br />
My name is Gibbons. George H. Gibbons.<br />
-它们就在这儿 -谢谢<br />
-Yes, they&#8217;re right here. -Thank you.<br />
-我们可以称量你的行李吗 -对不起<br />
-May we weigh your baggage, please? -Yes, uh, excuse me.<br />
-请把它们放在那儿 -对不起<br />
-Put them right there, please. -Sorry.<br />
你可以去空中交通管制部试试 上尉<br />
You might try the ATC, Captain.<br />
空中交通管制部 它们在哪儿<br />
ATC, where are they?<br />
候机室外面 穿过机场<br />
Out the terminal to your right and across the field.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
你的行李超重了16磅<br />
You have 16 pounds excess baggage, Mr. Gibbons.<br />
没关系 多少钱<br />
Oh, that&#8217;s all right. How much is it?<br />
好 先生<br />
Right, sir.<br />
放松 伙计<br />
At ease, men.<br />
93航♥班♥ 93航♥班♥前往丹佛 旧金山和西雅图<br />
Flight 93. Flight 93. For Denver, San Francisco and Seattle.<br />
那航♥班♥已经取消了 等待进一步通知<br />
That flight has been canceled until further notice.<br />
-什么事 -你们有飞机去底特律吗<br />
-Yeah. -You got anything for Detroit?<br />
-没有 克利夫兰怎么样 -克利夫兰<br />
-Nope, how about Cleveland? -Cleveland?<br />
好吧<br />
Okay.<br />
-填一下这个 -我要去克利夫兰<br />
-Fill this out. -Guess I&#8217;m going to Cleveland.<br />
-那是个不错的城镇 -是的 但我住在底特律<br />
-It&#8217;s a nice town. -Yeah, but Detroit&#8217;s where I live.<br />
军士 搭飞机去波恩城行不行<br />
Sarge, what&#8217;s the chances of a ride to Boone City?<br />
你有命令吗<br />
You got orders?<br />
-当然 -好<br />
-Sure. -Okay.<br />
我现在没有事 只填一下这个<br />
I haven&#8217;t got anything now, but fill this out,<br />
如果有事的话 我会给你电♥话♥<br />
I&#8217;ll call you if anything comes up.<br />
好吧 我想我得等着了<br />
Okay, I guess I&#8217;ll wait.<br />
我需要两个人帮我<br />
Guys, I need a couple of men to give me<br />
把这个抬出去到飞机上<br />
a hand with this out to a plane.<br />
-好吧 -我们走吧<br />
-Okay. -Hey, come on. Let&#8217;s go.<br />
我们走吧 嗯<br />
Let&#8217;s go, huh?<br />
我敢打赌这东西有一吨♥重<br />
I bet this thing weighs a ton.<br />
出什么事了 累了还是怎么了<br />
What&#8217;s the matter, sailor? Tired or something?<br />
好吧 我们走吧 这边<br />
Okay, let&#8217;s go. Out this way.<br />
伙计们 轻松走下台阶吧<br />
Fellas, take it easy down the stairs.<br />
-拿到了 -是的<br />
-Got it? -Yeah.<br />
你去那里 嘿 看 大伙们<br />
There you go. Hey, look out, fellas.<br />
-轻松走下台阶吧 -哦 我的背很痛<br />
-Take it easy going down the stairs. -Oh, my aching back.<br />
代瑞<br />
Derry.<br />
-代瑞 弗莱德·代瑞上尉 -来了<br />
-Derry. Captain Fred Derry. -Oh! Coming.<br />
-潘瑞诗 侯默·潘瑞诗 -这儿<br />
-Parrish. Homer Parrish. -Here.<br />
-你是代瑞 -是的<br />
-You Derry? -Yeah.<br />
-潘瑞诗 -是的<br />
-Parrish? -Right.<br />
接到一个基地的电♥话♥<br />
Got a call from Baseops.<br />
有一架B-17起飞去波恩城<br />
There&#8217;s a B-17 taking off for Boone City.<br />
会停很多站<br />
You&#8217;ll have a long ride. She&#8217;s making a lot of stops.<br />
但你能在明天下午抵达<br />
You&#8217;ll get there tomorrow. That suit you?<br />
-那很好 -好吧 在这儿签字<br />
-Sure, that&#8217;s swell. -Okay, sign here.<br />
孩子 能回家当然很高兴<br />
Boy, it sure is great to be going home.<br />
-这边走 水手 -在这上面签字<br />
-Here you go, sailor. -Sign on the dotted&#8230;<br />
我来帮你写吧<br />
I&#8217;ll do it for you.<br />
你以为我不会写自己的名字<br />
What&#8217;s the matter? Think I can&#8217;t spell my own name?<br />
不 我 我只是以为<br />
No, I&#8230; I just thought that&#8230;<br />
我知道 军士 谢谢<br />
I know, sarge. Thanks.<br />
你们最好快点出来<br />
Hey, Joe. You better hurry up out there,<br />
她马上就要起飞了<br />
because she&#8217;s taking off soon.<br />
是的 谢谢 来吧 水手<br />
Right, thanks. Come on, sailor.<br />
-你的东西在哪儿 -在这<br />
-Where&#8217;s your stuff? -Right here.<br />
对不起 下士<br />
Excuse us, corporal.<br />
-波恩城是你的家乡 水手 -是 上尉<br />
-Boone City your home, sailor? -Yes, sir, captain.<br />
别叫军衔了 伙计 我退伍了<br />
Forget the rank, chum. I&#8217;m out.<br />
-你住在波恩城的哪里 -在17号♥街西边<br />
-Whereabouts do you live in Boone? -Over on West 17th Street.<br />
-知道杰克逊高中在哪儿吗 -当然<br />
-You know where Jackson High is? -Sure.<br />
-直走 -就在从那儿过去两个街区<br />
-Go ahead. -Well, it&#8217;s just a couple of blocks past it.<br />
-你好 军士 -你好<br />
-Hi, sarge. -How are you?<br />
-我的名字是弗莱德·代瑞 -艾尔 史蒂芬森<br />
-My name&#8217;s Fred Derry. -Al Stephenson.<br />
-这是侯默 你姓什么 侯默 -潘瑞诗<br />
-And this is Homer&#8230; What is it, Homer? -Parrish.<br />
-很高兴认识你们 -很高兴认识你 中士<br />
-Glad to know you. -Glad to know you, sarge.<br />
-你也是波恩的 -是的 当然<br />
-You from Boone too? -Yeah, sure I am.<br />
-你离家有多久了 -两个世纪了<br />
-How long since you&#8217;ve been home? -Oh, a couple of centuries.<br />
我们坐在无线电隔间里起飞<br />
We&#8217;ll sit in the radio compartment until the takeoff&#8230;<br />
然后我们进到驾驶舱里<br />
&#8230;then we&#8217;ll get in the nose<br />
好好看一看我们的美国<br />
and get a nice view of the good old U.S.A.<br />
好的<br />
Okay.<br />
看那个 看下面那些汽车<br />
Boy, oh, boy. Hey, look at that. Look at those automobiles down there.<br />
你能很清楚地看到它们 你还能看到人<br />
You can see them so plain, you can even see the people in them.<br />
是的 看起来我们像是在地图上飞一样<br />
Yeah, looks like we&#8217;re flying by road map.<br />
这是你第一次坐这样的飞机吗<br />
Is this your first ride in one of these?<br />
这是我第一次坐飞机<br />
Heh, yeah, this is my first plane ride.<br />
我见过很多次飞行 好吧<br />
I saw plenty of flying, all right.<br />
我曾经在CV上 那是一艘航母<br />
I was on a CV. That&#8217;s a flattop.<br />
但我从不知道从上面看下去这么美<br />
But I never knew things looked so pretty from up here.<br />
当然很美<br />
Sure is beautiful.<br />
我从不那么想 这以前是我的办公室<br />
I never thought so. This used to be my office.<br />
-你是投弹手 是不是 -是的<br />
-Bombardier, weren&#8217;t you? -Yeah.<br />
投弹孔就在那儿<br />
That&#8217;s where the bombsight was.<br />
我有很多时间跪在那儿<br />
I spent a lot of time on my knees up there.<br />
-祈祷吗 -是的 也做那个<br />
-Praying? -Heh, yeah, that too.<br />
-抽烟吗 侯默 -谢谢 没关系 我能做<br />
-Cigarette, Homer? -Thanks. It&#8217;s all right, I can get it.<br />
给 我有火柴 上尉<br />
Here, I&#8217;ve got a match, captain.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-谢谢 -有人迷信吗<br />
-Thank you. -Anybody superstitious?<br />
-没有 来吧 -嗯 我迷信<br />
-No, no, go ahead. -Well, I am.<br />
孩子 你应该看我怎么样开一瓶啤酒<br />
Boy, you ought to see me open a bottle of beer.<br />
-你没什么可担心的 -谢谢<br />
-Well, then you got nothing to worry about. -Thanks.<br />
我想你一定经过很多次战斗<br />
I guess you saw a lot of action.<br />
不 我没见过太多战争<br />
No, I didn&#8217;t see much of the war.<br />
我是说 你们这些家伙干的那些事情<br />
I mean, the way you fellas did.<br />
你自残肢体逃避兵役<br />
You trying to kid the Army?<br />
不 我在甲板下面的修理厂工作<br />
No, I was stationed in the repair shop below decks.<br />
哦 我经过了一场恶战<br />
Oh, I was in plenty of battles.<br />
但我连一个日本鬼子也没看见<br />
But I never saw a Jap<br />
连一发向我射来的子弹也没见过<br />
or heard a shell coming at me.<br />
当我们下沉的时候 我所知道的只是<br />
When we were sunk, all I know is there was<br />
有很多火和爆♥炸♥<br />
a lot of fire and explosions.<br />
我正在船舷上和外面工作 然后我就被烧着了<br />
And I was ordered topsides and overboard, and I was burned.<br />
当我想起我是在一艘巡洋舰上 我的双手已经没有了<br />
When I came to, I was on a cruiser and my hands were off.<br />
在那之后一切就容易了<br />
After that, I had it easy.<br />
-容易 -我是那么说的<br />
-Easy? -That&#8217;s what I said.<br />
他们把我照顾的很好<br />
They took care of me fine.<br />
他们教我如何使用这些钩子<br />
They trained me to use these things.<br />
我能拨电♥话♥ 我能开车<br />
I can dial telephones, I can drive a car,<br />
我甚至还能把硬币放到点唱机里去<br />
I can even put nickels in a jukebox.<br />
我很好 只是<br />
I&#8217;m all right. But, uh&#8230;<br />
只是什么 水手<br />
But what, sailor?<br />
嗯<br />
Well&#8230;<br />
嗯 你瞧 我以前有一个女朋友<br />
Well, you see, I&#8217;ve got a girl.<br />
她知道你发生了什么吗<br />
She knows what happened to you, doesn&#8217;t she?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-best-years-of-our-lives-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美人计（1946）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/notorious-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/notorious-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[美人计 1946年4月24日下午三时 美国佛罗里达州 迈阿密 佛罗里达州南部地区地方法♥院♥ 本案有没有任何不 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>美人计<br />
1946年4月24日下午三时<br />
美国佛罗里达州 迈阿密<br />
佛罗里达州南部地区地方法♥院♥<br />
本案有没有任何不能宣判的理由<br />
Is there any legal reason why sentence should not be pronounced?<br />
-没有 法官先生 -有 我有话要说<br />
&#8211; No,your honour. &#8211; Yes,I&#8217;ve something to say.<br />
你们可以把我关起来 但是<br />
You can put me away,but you can&#8217;t put away&#8230;<br />
但是你们不能不顾你们和 这整个国家所面临的情况<br />
what&#8217;s going to happen to you and to this whole country&#8230;<br />
下次 我们要<br />
Next time,we&#8217;re going to&#8230;<br />
别再说了 这样对你不利<br />
Do not say,that against you<br />
本庭宣判如下 被告J·休伯曼<br />
It is the judgement of this Court that the defendant,J. Huberman&#8230;<br />
对美国犯有叛国罪<br />
having found guilty of the crime of treason against the United States&#8230;<br />
经效忠于总检察官的佛罗里达州迈阿密<br />
by the jury of this Court for the Southern District of Florida at Miami&#8230;<br />
南部地区法♥院♥陪审团审理<br />
be committed to the custody of the United States Attorney General&#8230;<br />
依法判处约翰休伯曼<br />
for imprisonment in an institution of the penitentiary type&#8230;<br />
有期徒刑20年<br />
for a period of 20 years.<br />
该被告立即关押 交由执行法官予以监护<br />
The defendant may be forthwith remanded to the custody of the U.S. Marshall.<br />
现在退庭<br />
Court is now adjourned.<br />
她女儿来了<br />
Here she comes!<br />
请等等 休伯曼小姐 拍个照吧 休伯曼小姐<br />
Just a minute,Miss Huberman! Look this way,would you,please?<br />
休伯曼小姐 关于你父亲 我们想请你谈谈<br />
We&#8217;d like a statement from you,Miss Huberman,about your father.<br />
譬如你父亲是否罪有应得<br />
Do you think your father got what he deserved?<br />
你对于你父亲作为德国情报人员<br />
Are you pleased your father&#8217;s going to pay the penalty&#8230;<br />
而判刑是否满意<br />
for being a German worker?<br />
她要离开本市就报告我<br />
Let us know if she tries to leave town.<br />
你歇一会 吃点东西 金斯先生<br />
Would you care to pause for some refreshments,Mr. Hopkins?<br />
艾丽茜娅 真有警♥察♥盯着你们吗<br />
Alicia,were you really followed by a policeman?<br />
-可真够劲 -让我给他们点厉害尝尝<br />
&#8211; It sounds exciting. &#8211; I&#8217;m going to shoot it out with him.<br />
够了<br />
Had enough.<br />
噢 得了 说哪儿去了 咱们还没正经的喝呢<br />
Don&#8217;t be silly. The important thing hasn&#8217;t started yet.<br />
每个客人都喝了不少 像墙上挂着鱼的标本<br />
Everybody down here&#8217;s got a stuffed fish hanging on the wall.<br />
-哪里 -没看到鱼呀<br />
&#8211; Where do they get them? &#8211; Never seen the fish.<br />
来一杯吗 美男子 我以前见过你吗<br />
How about you,handsome? Haven&#8217;t I seen you somewhere before?<br />
噢 没关系 我欢迎不速之客<br />
Oh,it doesn&#8217;t matter. I like party-crashers.<br />
他不是不速之客 我带他来的<br />
He&#8217;s not a party crasher. I brought him.<br />
我不介意有警♥察♥跟着我<br />
I wouldn&#8217;t mind being followed by a cop.<br />
我最恨那些下流警♥察♥在人后边死盯着<br />
I hate low,underhanded people like policemen pussy-footing after you.<br />
也难怪 我是被怀疑的人<br />
Of course,I&#8217;m a marked women,no?<br />
我可能随时去到那巴拿马运河<br />
I am liable to blow up the Panama Canal any minute now.<br />
-要点冰吗 -不 谢谢<br />
&#8211; You want some ice in it? &#8211; No,thank you.<br />
你这么漂亮的姑娘为警♥察♥伤神太不该了<br />
It&#8217;s not becoming for a girl like you to be worried about cops.<br />
-明天就没事了 -噢 真的<br />
&#8211; You won&#8217;t be tomorrow? &#8211; Oh,really?<br />
十点开船<br />
We sail at ten.<br />
真的 就这么一走了之<br />
Really? We just sail away?<br />
你能找条鱼 我就找到个说谎者<br />
Show me a fish and I&#8217;ll show you a liar.<br />
我看这个地方都呆不住了<br />
What this party needs is a little glam treatment.<br />
早点散吧 明天早上九点钟还要上船<br />
We&#8217;d better start breaking up. I have to be on board at nine.<br />
在哈瓦那呆一个星期 整件事就过去了<br />
One week in Havana and this whole thing will have blown over.<br />
-你爱我吗 船长 -你非常美<br />
&#8211; Do you love me,Commodore? &#8211; You&#8217;re a very beautiful woman.<br />
喝一杯 你这话我很欣赏<br />
I&#8217;ll have another drink to appreciate that.<br />
-你去哪儿 -钓鱼<br />
&#8211; Where are you going? &#8211; Fishing.<br />
就这么晚去钓鱼 你发疯了<br />
This time of night? You&#8217;re mad.<br />
-你怎么样 还喝 -不管白天还是晚上 都没有鱼<br />
&#8211; How about you,still drinking? &#8211; There&#8217;s no fish,day or night.<br />
你知道吗 我喜欢你<br />
You know something? I like you.<br />
-明天九点钟船上见 -让我 让我再想一想<br />
&#8211; I&#8217;ll see you on board at 9 o&#8217;clock. &#8211; I&#8217;ve to think that over.<br />
你不用带行李 我们在哈瓦那买♥♥好了<br />
You don&#8217;t have to pack. We&#8217;ll pick up some things in Havana.<br />
我看 只能让他留在这醒醒酒 艾丽茜娅<br />
I think I&#8217;ll have to leave him here to dry out,Alicia.<br />
很遗憾你们要走 这真是个非常完美的聚会<br />
I&#8217;m sorry you have to go. It&#8217;s been a perfectly hideous party.<br />
-晚安 -晚安<br />
&#8211; Goodnight. &#8211; Goodnight.<br />
剩下的还够每人一杯<br />
There&#8217;s one more drink left.<br />
-可冰不争气 -什么<br />
&#8211; Shame about the ice. &#8211; What ice?<br />
-没了 -什么没了<br />
&#8211; Gone. &#8211; What&#8217;s gone?<br />
冰块<br />
The ice.<br />
你干嘛喜欢这首歌♥<br />
Why do you like that song?<br />
因为它表示离别<br />
It&#8217;s a lot of hooey.<br />
世界上只有情歌♥让人高兴<br />
There&#8217;s nothing like a love song to give you a good laugh.<br />
说得对<br />
That&#8217;s right.<br />
-屋里真闷啊 -有一点<br />
&#8211; It&#8217;s stuffy in here,isn&#8217;t it. &#8211; It might be.<br />
不如<br />
What about&#8230;<br />
我们去野餐吧<br />
we have a picnic?<br />
去外面<br />
Outside?<br />
在屋里野餐 多闷啊<br />
Yeah,it&#8217;s too stuffy in here for a picnic.<br />
-你想干了它 -剩下可惜呀<br />
&#8211; Want to finish that? &#8211; Shame to leave it.<br />
真是孩子气<br />
You&#8217;re quite a boy.<br />
-我的车在外边 -当然<br />
&#8211; My car is outside. &#8211; Naturally.<br />
-想兜兜风吗 -想呀<br />
&#8211; Want to go for a ride? &#8211; Very much.<br />
客人怎么办<br />
What about your guests?<br />
等他们缓过来自己会走的<br />
They&#8217;ll crawl out under their own steam.<br />
说好了 我来开车<br />
I&#8217;m going to drive. That&#8217;s understood.<br />
-不带件衣服 -有你就行<br />
&#8211; Don&#8217; you need a coat? &#8211; You&#8217;ll do me.<br />
等一等<br />
Wait a minute.<br />
把这个围上 免得着凉<br />
Let me put this on you,you might catch cold.<br />
-我开得怎么样 -不坏<br />
&#8211; How am I doing? &#8211; Not bad.<br />
-你害怕了 -不<br />
&#8211; Scared? &#8211; No.<br />
-当然了 你什么都不怕 -那也不是<br />
&#8211; You&#8217;re not scared of anything&#8230; &#8211; Not too much.<br />
-噢 让雾迷住了 -不 是头发<br />
&#8211; This fog gets me. &#8211; It&#8217;s your hair in your eyes.<br />
车速 是多少<br />
What does the speedometer say?<br />
65英里<br />
Sixty-five.<br />
我要开到80 好让你笑不出来<br />
I want to make it eighty and wipe that grin off your face.<br />
我不喜欢男人 对我傻笑<br />
I don&#8217;t like gentlemen who grin at me.<br />
警♥察♥<br />
A cop.<br />
什么<br />
What?<br />
后边有个警♥察♥在追我们 你瞧<br />
A policeman is chasing us. look.<br />
最讨厌这些警♥察♥<br />
They make me sick.<br />
好像要跟你说话呢<br />
He wants to talk to you.<br />
酒后开车<br />
Drunken driver.<br />
第二次违章 要坐牢了<br />
A second offence. Now,I go to jail.<br />
一家子都坐牢也好<br />
Whole family in jail! Who cares?<br />
你倒是好自在啊<br />
Having a time for yourself,aren&#8217;t you?<br />
你这号♥人该去睡党<br />
People like you ought to be in bed.<br />
-醉了 -等等 先生<br />
&#8211; Drunk,huh? &#8211; Just a minute,officer.<br />
你别多嘴 先生 没什么借口可找的了<br />
No arguments,mister: you ain&#8217;t got a leg to stand on.<br />
对不起 你怎么不早说<br />
Sorry,but you didn&#8217;t speak up.<br />
没关系<br />
That&#8217;s all right.<br />
-你治得了她 -没问题<br />
&#8211; Sure you can handle it? &#8211; No trouble.<br />
嗯 你肯定知道怎么办<br />
Well,you ought to know.<br />
罚单呢<br />
Where&#8217;s the ticket?<br />
他没给我开罚单<br />
He didn&#8217;t give me a ticket.<br />
-你叫什么 -德弗林<br />
&#8211; What&#8217;s your name? &#8211; Devlin.<br />
你把什么给警♥察♥看了 他给你敬礼了<br />
You showed that cop something. He saluted you.<br />
-是吗 -我看见了<br />
&#8211; Did he? &#8211; I saw him.<br />
好啊 你这家伙 你也是警♥察♥<br />
You double-crossing buzzard! You&#8217;re a cop!<br />
你抬举我了<br />
We&#8217;ll argue that later.<br />
-你给我滚下去 你滚 -我要送你回家<br />
&#8211; Get away from my car! &#8211; I&#8217;m going to take you home.<br />
根本用不着你送<br />
You&#8217;re not going to take me home at all.<br />
移过来<br />
Move over!<br />
来吧<br />
Come on!<br />
你给我滚下去 闯到我家来的联邦警♥察♥<br />
Get out of my car,Federal cop! For crashing my party!<br />
就像个蒙着脸的强盗<br />
Just like that buzzard with the glasses.<br />
你给我走开 你盯着我后头想坑我 滚开<br />
Give me alone. You&#8217;re trailing me to get something out of me.<br />
安静点儿好吗<br />
You going to calm down?<br />
好 坐过去<br />
Good,now move over.<br />
放开你的手 我不会让你<br />
I&#8217;ll kill you,I&#8217;m not going to let&#8230;<br />
把它喝了吧<br />
You better drink that.<br />
为什么要这个<br />
Why is this necessary?<br />
喝了它<br />
Go on,drink it!<br />
都喝了<br />
Finish it!<br />
好点了吗<br />
Feel better?<br />
你别管我好不好呢<br />
What do you care how I feel?<br />
你这警♥察♥<br />
You,you cop&#8230;<br />
这到底怎么回事<br />
What&#8217;s this all about,huh?<br />
-你打什么主意 -什么主意<br />
&#8211; What&#8217;s your angle? &#8211; What angle?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/notorious-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>远大前程（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/great-expectations-5/</link>
					<comments>https://www.733588.com/great-expectations-5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 09:37:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[My father&#8217;s family name being Pirrip, and my Chri [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>My father&#8217;s family name being Pirrip, and my Christian name Phillip,<br />
我的父亲姓匹里普 我的名字叫菲利普<br />
my infant tongue could make of both names<br />
小时候我舌头绕不过来<br />
nothing longer or more explicit than Pip.<br />
连名带姓地把我自己叫成匹普<br />
So I called myself Pip, and came to be called Pip.<br />
后来这名字就叫开了<br />
Keep still or I&#8217;ll cut your throat.<br />
别动小鬼 要不我一刀捅了你<br />
No, sir, no&#8230;<br />
不 不要&#8230;<br />
Tell us your name. Quick.<br />
好 你叫什么 快说<br />
Pip. Pip, sir.<br />
匹普<br />
Show us where you live. Point out the place.<br />
你住在哪里<br />
There, sir. There.<br />
就在村子里<br />
Now, where&#8217;s your mother? There, sir.<br />
你妈妈呢? 在那儿<br />
No, sir. There, sir.<br />
不 在那儿<br />
Also Georgiana. That&#8217;s my mother.<br />
&#8220;亡妻乔治亚娜&#8221; 这是我妈<br />
Ah. Is that your father along with your mother?<br />
埋在一块的是你爹<br />
Yes, sir, him, too. Late of this parish.<br />
是的 他是本地人<br />
Ah.<br />
啊<br />
Who d&#8217;you live with? Supposing you&#8217;re let to live which I ain&#8217;t decided yet.<br />
你跟谁过? 没准儿我让你留条小命<br />
With my sister, sir. Mrs. Joe Gargery, wife of Joe Gargery the blacksmith.<br />
和我姐姐乔嘎吉瑞太太 村里铁匠的老婆<br />
Blacksmith, eh?<br />
铁匠的老婆?<br />
Now look here, do you know what a file is?<br />
认得锉刀吗?<br />
Yes, sir.<br />
认得<br />
You know what wittles is? Yes, sir. Food, sir.<br />
填肚子的呢? 知道 吃的<br />
Then you get me a file and wittles or I&#8217;ll have your heart and liver out.<br />
给我去拿锉刀吃的 否则我要你的心肝<br />
If you&#8217;ll kindly let me keep upright, sir,<br />
如果你对我无恶意 相互信任<br />
perhaps I shouldn&#8217;t be sick and perhaps I could attend more.<br />
我会拿来的<br />
Bring that file and them wittles to me here tomorrow morning, early.<br />
你把锉刀吃的明儿一早拿来<br />
Yes, sir. Don&#8217;t say a word of having seen me.<br />
好的 说什么也不许你跟别人说看到过我<br />
No, sir. If you do,<br />
我不会说的 要说了<br />
your heart and liver will be tore out and roasted and ate.<br />
我把你心肝掏出来把它烤了吃了<br />
There&#8217;s a young man hid with me,<br />
和我一起躲在这儿的还有个年轻人的<br />
and in comparison with him, I&#8217;m an angel!<br />
跟他比起来我真算得上是个好心肠的<br />
That young man has a secret way of getting at a boy, and at his liver.<br />
他可都听见了<br />
A boy may lock his door, may be warm in bed,<br />
哪怕你把门锁上 躲在被窝里<br />
but that young man will,<br />
可这个年轻人他还是会<br />
softly creep his way to him and tear him open!<br />
悄悄地爬到你的身边来掏出你的心肝<br />
Say heaven strike you dead if you don&#8217;t.<br />
说&#8221;不来不得好死&#8221;<br />
Heaven strike me dead if I don&#8217;t.<br />
我不来不得好死<br />
Now you know what you&#8217;ve promised, young man.<br />
好 记住你可赌了咒<br />
Get off home. Good night, sir.<br />
快回去吧 再见<br />
Hello, Joe.<br />
乔<br />
Mrs. Joe&#8217;s been out a dozen times looking for you, Pip.<br />
你姐姐跑进跑出一直在找你<br />
She&#8217;s out again now, making it a baker&#8217;s dozen.<br />
她现在又找你去啦<br />
Is she? And she&#8217;s got Tickler with her, Pip.<br />
是吗? 是啊 她还拿着根藤条<br />
She got up, she made a grab at Tickler and she rampaged out, Pip.<br />
她还拿着根藤条 怒气冲冲的<br />
She rampaged out. If I find Pip&#8230;<br />
她怒气冲冲的 如果我找到匹普&#8230;<br />
She&#8217;s a-coming. Get behind the door, old chap, and get the towel betwixt you.<br />
当心她来了 快躲在门后头去 伙计<br />
You young monkey!<br />
你这小鬼<br />
Ow!<br />
气死我了<br />
Now then, where have you been?<br />
你到底上哪儿去了?<br />
Only the churchyard. Churchyard, indeed.<br />
我去上了一趟坟 上了一趟坟<br />
You&#8217;d have been there long ago if it hadn&#8217;t been for me.<br />
你快把我送进坟了<br />
It&#8217;s bad enough being a blacksmith&#8217;s wife without being your mother.<br />
做个铁匠老婆害得我就够苦的了 还要为你劳神<br />
Churchyard, indeed!<br />
去坟地 真的吗<br />
You&#8217;ll have me in there on the rampage with my poor heart.<br />
这些天你不要乱跑<br />
Get to the table. Both of you.<br />
坐到桌边去<br />
Listen.<br />
听<br />
Was that great guns, Joe? Yes, there&#8217;s another convict off.<br />
干嘛放炮 乔? 大概又逃了个囚犯<br />
What does that mean? Oh, escaped, escaped.<br />
什么? 乔 噢 逃跑<br />
There was one escaped last night. They fired a warning of him.<br />
昨晚有个囚犯逃跑了 他们放炮报♥警♥<br />
This must be a second one.<br />
这是放第二次啦<br />
Where does the firing come from? Ask no questions, you&#8217;ll be told no lies!<br />
从哪儿放的炮? 小鬼 你有完没完<br />
Mrs. Joe, I should like to know, if you wouldn&#8217;t much mind,<br />
我想知道 你不介意告诉我<br />
where the firing comes from. From the hulks, of course.<br />
从哪里放的吧 从牢船放的<br />
Oh, hulks. And, please, what&#8217;s hulks?<br />
牢船 什么是牢船?<br />
That&#8217;s the way with him. Answer him one question and he&#8217;ll ask a dozen.<br />
你回答他一句他 就要问上十句<br />
Hulks are prison ships, right across the marshes.<br />
牢船是关囚犯的 停在洼地对面<br />
I wonder who&#8217;s put in prison ships and why they&#8217;re put in there.<br />
牢船里关的是些什么样的人 为什么被关的<br />
People are put into prison ships because they murder, forge and rob,<br />
牢船里关的那些人 不是杀了人就是抢了东西<br />
and do all sorts of bad things.<br />
净是干坏事的<br />
And they always start by asking too many questions.<br />
好了 已说得够多的啦<br />
Now get on with your supper and get off to bed.<br />
吃完后去睡觉<br />
A boy may be warm in bed, he may pull the clothes over his head,<br />
哪怕你躲在被窝里 盖着你的头<br />
but that young man will softly creep his way to him and tear him open!<br />
他还是会悄悄地爬到你的身边来 掏出你的心肝<br />
No!<br />
不要<br />
Wake up, Mrs. Joe!<br />
起床 乔<br />
Wake up!<br />
起床<br />
Mrs. Joe, wake up.<br />
乔 起床<br />
You&#8217;re a thief, Pip.<br />
你是小偷 匹普<br />
You&#8217;re a wicked thief, Pip.<br />
你是小偷 匹普<br />
You&#8217;ll be sent the hulks.<br />
你会被关进牢船<br />
A boy with somebody else&#8217;s brandy!<br />
拿了别人的酒<br />
With somebody else&#8217;s file. With somebody else&#8217;s pork pie.<br />
拿了别人的锉刀 拿了别人的肉馅饼<br />
Stop him!<br />
站住<br />
Hello, young thief.<br />
你好 小小偷<br />
I couldn&#8217;t help it, sir.<br />
我不得不帮他<br />
Sir?<br />
先生<br />
You brought no one with you? No, sir.<br />
没有人跟着你来吧? 没有人 没有<br />
No one followed you? No, sir.<br />
没有跟别人说吧? 没有<br />
What&#8217;s in the bottle, boy? Brandy.<br />
瓶子里是什么? 白兰地<br />
I think you&#8217;ve got the ague, sir.<br />
您大概冻坏了吧<br />
I&#8217;m much of your opinion, boy.<br />
这话你说着了 孩子<br />
I&#8217;m glad you enjoy it. Hm?<br />
还吃得惯吗 嗯?<br />
I said, I&#8217;m glad you enjoy it. Thank you, boy, I do.<br />
我说你还吃得惯吗 我饿了 谢谢<br />
Aren&#8217;t you going to leave any of it for him?<br />
你不留点给他吗<br />
Him? Who&#8217;s him? The young man you spoke of.<br />
他? 哪个他? 跟你藏一块的<br />
Oh, him. He don&#8217;t want no food.<br />
噢 他不需要<br />
He looked as if he did.<br />
他会看到的<br />
Looked? When?<br />
会看到? 什么时候?<br />
Just now. Where?<br />
刚才 在哪?<br />
Over there.<br />
在那儿<br />
Did you notice anything about him?<br />
他有没有那么一道?<br />
He had a big scar on his face.<br />
脸上有个刀疤<br />
No. Not here? Yes, there.<br />
不 不在这? 是的 在这<br />
Give us hold of that file, boy.<br />
把锉刀给我 孩子<br />
If you&#8217;re not wanting me, sir,<br />
您要用不着我的话 我走了<br />
we have company for dinner<br />
今儿圣诞节我们家有客人<br />
and my sister will be up early. Thank you, boy. Thank you.<br />
我不在 我的姐姐会生气 谢谢你 孩子<br />
This boy ought to be truly grateful, ma&#8217;am, for this princely dinner.<br />
真得感谢这孩子 太太 这么丰盛的宴会<br />
Do you hear Uncle Pumblechook? Be grateful.<br />
朋伯丘克大叔言重了 不必感谢<br />
Why are the young never grateful? Naturally vicious.<br />
现在的孩子哪有听话的? 孩子们都变坏了<br />
True, true. Now, to finish with&#8230;<br />
这话太对了 不谈这个啦&#8230;<br />
I want you all to taste a delicious gift from Uncle Pumblechook.<br />
来尝尝馅饼吧 这是朋伯丘克大叔带来的<br />
It&#8217;s a pie. A savory pork pie.<br />
美味的肉馅饼<br />
A savory pork pie!<br />
美味的肉馅饼<br />
Let&#8217;s have a cut of this pie, Mrs. Joe, and we&#8217;ll try to do it justice.<br />
有美味的肉馅饼 定要饱餐一顿<br />
Clean plates. Cold.<br />
乔换盘子<br />
I always say a bit of savory pork pie<br />
好放肉馅饼<br />
will lay atop of anything you may care to mention and do no harm.<br />
你对任何事情关心是没有害处的<br />
What&#8217;s the matter? Nothing, sir.<br />
孩子 怎么了? 没什么<br />
I should think not. Enjoying yourself with your elders and betters,<br />
我不认为 与你的长者在一起<br />
improving yourself with their conversation.<br />
与他们的交谈 可改进你自己<br />
Now then, son. Where do you think you&#8217;re off to?<br />
喂 孩子 你想去哪里?<br />
Oh, excuse me, but I&#8217;m on a chase in the name of the King.<br />
对不起 女士们先生们 我以国王的名义在抓人<br />
I want the blacksmith. And what might you want him for?<br />
我需要铁匠 你能要他干什么 祈祷?<br />
Missus, speaking for myself I should reply,<br />
太太 在替我说了 看来我应该回答<br />
for the honor of his fine wife&#8217;s acquaintance.<br />
他的妻子熟知他的荣誉和快乐<br />
Speaking for the King I answer, a little job done.<br />
为国王回答 只做一点小事<br />
Blacksmith, we&#8217;ve had an accident with these.<br />
劳驾你给看一看<br />
They&#8217;re wanted for immediate service.<br />
现在等着要用它<br />
Will you throw your eye over them?<br />
你看能修好吗?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/great-expectations-5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>生活多美好（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/its-a-wonderful-life-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/its-a-wonderful-life-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 03:48:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[I owe everything to George Bailey. 我的一切都是乔治·贝利所赐 Help h [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>I owe everything to George Bailey.<br />
我的一切都是乔治·贝利所赐<br />
Help him, dear Father.<br />
请帮帮他 慈爱的天父<br />
Joseph, Jesus and Mary,<br />
圣约瑟 圣子耶稣和圣母玛利亚<br />
help my friend Mr. Bailey.<br />
请帮帮我的朋友贝利先生<br />
Help my son George tonight.<br />
今夜请帮帮我的儿子乔治<br />
He never thinks about himself, God.<br />
天父 他总是公而忘私<br />
That&#8217;s why he&#8217;s in trouble.<br />
所以才会陷入困境<br />
George is a good guy.<br />
乔治是个好小伙子<br />
Give him a break, God.<br />
请让他重新振作 上帝<br />
I love him, dear Lord.<br />
亲爱的主啊 我爱我丈夫<br />
Watch over him tonight.<br />
今夜求您保佑他<br />
Please, God.<br />
求求您 上帝<br />
Something&#8217;s the matter with Daddy.<br />
我爸爸有麻烦了<br />
Please bring Daddy back.<br />
求您让他平安归来<br />
Please bring Daddy home.<br />
求您让他平安归来<br />
Watch over him tonight.<br />
今夜求您保佑他<br />
Please bring Daddy back.<br />
求您让他平安归来<br />
Hello, Joseph. Trouble?<br />
你好 圣约瑟 有麻烦了?<br />
Looks like we&#8217;ll have to send someone down.<br />
看来我们得派个天使下凡去才行<br />
A lot of people asking for help for a man named George Bailey.<br />
很多人都在为一个叫乔治·贝利的人祈福<br />
George Bailey?<br />
乔治·贝利?<br />
Yes. Tonight&#8217;s his crucial night. You&#8217;re right.<br />
的确 今晚可是他的大限之日<br />
We&#8217;ll have to send someone down immediately. Whose turn is it?<br />
得立即派个天使下凡才行 该轮到谁了?<br />
That&#8217;s why I came to see you, sir.<br />
我正是为此而来 天父<br />
It&#8217;s that clockmaker&#8217;s turn again.<br />
又轮到那个钟表匠了<br />
Oh, Clarence. Hasn&#8217;t got his wings yet, has he?<br />
是克莱伦斯 他还没受封双翼的吧?<br />
We&#8217;ve passed him up right along.<br />
我们已经很久没派他出去了<br />
Because, you know, sir, he&#8217;s got the IQ of a rabbit.<br />
因为他蠢得像只兔子<br />
Yes, but he&#8217;s got the faith of a child. Simple.<br />
是的 但他却有一颗单纯的赤子之心<br />
Joseph, send for Clarence.<br />
圣约瑟 传召克莱伦斯<br />
You sent for me, sir?<br />
您找我吗 圣主?<br />
Yes, Clarence. A man down on Earth needs our help.<br />
是的 克莱伦斯 凡间有个人需要帮助<br />
Splendid. Is he sick?<br />
太好了 他病了吗?<br />
No, worse. He&#8217;s discouraged.<br />
比这更糟 他意志消沉<br />
At exactly 10:45 p.m. Earth time,<br />
凡间时令今晚的10点3刻<br />
that man will be thinking seriously<br />
他将面临生死抉择<br />
of throwing away God&#8217;s greatest gift.<br />
是否要舍弃上天最珍贵的恩赐<br />
Oh, dear, dear, his life?<br />
天哪 他想自杀?<br />
Then I&#8217;ve only an hour to dress.<br />
这么说我只有一个小时来打扮行头了<br />
What are they wearing now?<br />
现在凡间都流行什么服饰?<br />
You will spend that hour<br />
你要用这一个小时<br />
getting acquainted with George Bailey.<br />
来了解乔治·贝利这个人<br />
Sir, if I should accomplish this mission,<br />
圣主 如果能圆♥满♥完成这次任务<br />
I mean, might I perhaps win my wings?<br />
您能否赐予我天使双翼?<br />
I&#8217;ve been waiting for over 200 years now, sir,<br />
我已经等了两百多年了<br />
and people are beginning to talk.<br />
都有人开始说我闲话了<br />
What&#8217;s that book you&#8217;ve got there?<br />
你在看什么书?<br />
The Adventures of Tom Sawyer.<br />
《汤姆·索亚历险记》<br />
Clarence, you do a good job with George Bailey<br />
克莱伦斯 如果你这次表现良好<br />
and you&#8217;ll get your wings.<br />
我就赐你双翼<br />
Oh, thank you, sir. Thank you.<br />
谢谢你 圣主 谢谢<br />
Poor George. Sit down.<br />
可怜的乔治 你坐下<br />
Sit down? What are we&#8230;<br />
坐? 我们这是&#8230;<br />
If you&#8217;re going to help a man,<br />
要想帮助一个人<br />
you want to know something about him, don&#8217;t you?<br />
就得对他有所了解 对吧?<br />
Well, naturally, of course. I&#8230;<br />
那是当然 我&#8230;<br />
Now, keep your eyes open.<br />
睁眼看好了<br />
See the town?<br />
看到那个小镇了吗?<br />
Where? I don&#8217;t see a thing.<br />
在哪? 我什么都看不见<br />
Oh, I forgot. You haven&#8217;t got your wings yet.<br />
我忘了 你还没翅膀<br />
Now, look, I&#8217;ll help you out. Concentrate.<br />
好 我来助你 集中注意力<br />
Begin to see something?<br />
开始看到东西没?<br />
Why, yes. This is amazing.<br />
是的 太神奇了<br />
If you ever get your wings, you&#8217;ll see all by yourself.<br />
有了翅膀后 你就能自己看了<br />
Oh, wonderful.<br />
太棒了<br />
Okay, boys, let&#8217;s go.<br />
好了 看我的<br />
Hey, who&#8217;s that?<br />
那个是谁?<br />
That&#8217;s your problem. George Bailey.<br />
就是你要帮助的人 乔治·贝利<br />
A boy?<br />
一个小男孩?<br />
That&#8217;s him when he was 12 back in 1919.<br />
那是他12岁时 时间是1919年<br />
Something happens here you&#8217;ll have to remember later on.<br />
这里发生的一些事情你必须记住<br />
Come on, Marty.<br />
快来 马蒂<br />
Let&#8217;s go, Marty!<br />
来呀 马蒂<br />
Attaboy, Marty.<br />
好样的 马蒂<br />
Let&#8217;s go, Sam. Hee haw, Sammy!<br />
加油 山姆<br />
Here comes the scare baby, my kid brother Harry Bailey.<br />
接下来是我的弟弟 胆小鬼哈里·贝利<br />
I&#8217;m not scared.<br />
我才不是胆小鬼<br />
Come on, Harry.<br />
加油 哈里<br />
Let&#8217;s go, Harry!<br />
冲啊<br />
Come on, Harry!<br />
冲啊 哈里<br />
Come on, Harry!<br />
加油<br />
Come on, Harry! Come on, Harry!<br />
好样的 哈里 冲啊<br />
Help, George, help!<br />
救命 乔治 快救我<br />
Help!<br />
救命!<br />
Don&#8217;t worry, Harry. I&#8217;m coming!<br />
别担心 哈里 我来了<br />
Help! Hang on, Harry!<br />
救我 坚持住 哈里<br />
Help. Make a chain, gang.<br />
救命 大家连起来<br />
George saved his brother&#8217;s life that day,<br />
那天 乔治救了他弟弟一命<br />
but he caught a bad cold which infected his left ear.<br />
但他因此而患上重感冒 感染了左耳<br />
Cost him his hearing in that ear.<br />
致使他左耳失聪<br />
It was weeks before he was able to go back<br />
好几周后他才完全康复&#8230;<br />
to his after school job at old man Gower&#8217;s drugstore.<br />
重返高尔老爹的药店打零工<br />
Mr. Potter.<br />
是波特先生<br />
Who&#8217;s that, a king?<br />
那是谁 国王吗?<br />
That&#8217;s Henry F. Potter,<br />
那是亨利·波特<br />
the richest and meanest man in the county.<br />
小镇上最富有和卑鄙的人<br />
Go to work, slave.<br />
该干嘛干嘛去<br />
Don&#8217;t worry, we&#8217;ll take care of it.<br />
知道啦<br />
Wish I had a million dollars.<br />
保佑我成为百万富翁<br />
Hot dog!<br />
好耶!<br />
It&#8217;s me, Mr. Gower. George Bailey.<br />
我来了 高尔先生<br />
You&#8217;re late.<br />
你迟到了<br />
Yes, sir.<br />
是的 先生<br />
Hello, George.<br />
你好 乔治<br />
Hello, Mary.<br />
你好 玛丽<br />
Hello, Violet.<br />
你好 维奥莉<br />
Two cents&#8217; worth of shoelaces?<br />
是来要两分钱鞋带的吗?<br />
She was here first.<br />
她先来的<br />
I&#8217;m still thinking.<br />
我还没拿定主意呢<br />
Shoelaces?<br />
你是要鞋带吗?<br />
Please, Georgie.<br />
是的 乔治<br />
I like him.<br />
我喜欢他<br />
You like every boy.<br />
是个男孩你都喜欢<br />
What&#8217;s wrong with that?<br />
那又怎么样?<br />
Here you are.<br />
给你<br />
Help me down?<br />
能抱我下来吗?<br />
Help you down?<br />
抱你下来?<br />
Made up your mind yet?<br />
想好要什么了吗?<br />
I&#8217;ll take chocolate.<br />
我要巧克力<br />
With coconuts? I don&#8217;t like coconuts.<br />
要椰味的? 我不喜欢椰味的<br />
You don&#8217;t like coconuts?<br />
你不喜欢?<br />
Say, brainless, don&#8217;t you know where coconuts come from?<br />
小笨瓜 你知道椰子是从哪来的吗?<br />
Lookit here.<br />
看这里<br />
From Tahiti, the Fiji islands, the Coral Sea.<br />
塔希提岛 斐济岛 珊瑚岛都盛产椰子<br />
A new magazine. I never saw it before.<br />
新杂♥志♥ 我还从没见过呢<br />
Of course you never. Only us explorers can get it.<br />
当然啦 只有我这样的探险家才有这个<br />
I&#8217;ve been nominated for membership in the National Geographic Society.<br />
我已经获提名加入国家地理协会了<br />
Is this the ear you can&#8217;t hear on?<br />
你是这个耳朵听不见吗?<br />
George Bailey, I&#8217;ll love you till the day I die.<br />
乔治·贝利 我至死都爱着你<br />
I&#8217;m going out exploring someday. You watch.<br />
总有一天我要出去探险 你看着吧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/its-a-wonderful-life-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>平步青云（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-matter-of-life-and-death-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-matter-of-life-and-death-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 18:24:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[This is the universe. 这就是宇宙 Big, isn&#8217;t it? 广阔无垠，不 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>This is the universe.<br />
这就是宇宙<br />
Big, isn&#8217;t it?<br />
广阔无垠，不是吗？<br />
Thousands of suns, myriads of stars,<br />
数以千万计的群星<br />
separated by immense distances<br />
被极大的间距<br />
and by thin, floating clouds of gas.<br />
和稀薄、 漂浮着的气体云所分隔…<br />
The starlight makes the gas transparent,<br />
星光使它显得透明…<br />
and where there are no stars,<br />
在没有星星的地方<br />
it appears as dark, obscuring clouds,<br />
是昏暗、模糊的星云…<br />
like that great black cone over there.<br />
…就像那个巨大黑色锥体<br />
Hello. There&#8217;s a nova.<br />
嘿 那里有一颗超新星<br />
A whole solar system exploded.<br />
一整个星系爆♥炸♥了…<br />
Someone must have been messing about with the uranium atom.<br />
肯定有人对铀原子动了手脚<br />
No, it&#8217;s not our solar system, I&#8217;m glad to say.<br />
不，我很高兴地说，这不是我们的太阳系<br />
Ah, those are called a globular cluster of stars.<br />
哈，那些就是被称作球形星团的，<br />
Rather fine.<br />
相当不错<br />
Down here in the right-hand corner,<br />
在这里，右手边…<br />
see that little chap rather like a Boy Scout&#8217;s badge?<br />
…看到那个像童子军徽章的小东西了吗？<br />
It&#8217;s a mass of gas expanding at thousands of cubic miles a minute.<br />
那是一团以每分钟数千立方英里 的速度扩散的气体<br />
Ah, here we are. We&#8217;re getting near a home.<br />
啊，我们到了，离我们的家园更近的…<br />
The moon, our moon, in the first quarter.<br />
月球，我们的月球… 处于第一个季节中<br />
And here&#8217;s the Earth, our Earth,<br />
然后是地球，我们的地球…<br />
moving around in its place,<br />
在它的位置上旋转着…<br />
part of the pattern, part of the universe.<br />
是这种模式的、宇宙的一部分<br />
Reassuring, isn&#8217;t it?<br />
令人安心，不是么？<br />
It&#8217;s night over Europe, the night of the 2nd of May, 1945.<br />
这是欧洲的夜晚 1945年5月2日的夜晚<br />
That point of fire is a burning city.<br />
那个发出火光的点是一个正在燃烧的城市<br />
It had a thousand-bomber raid an hour ago.<br />
一小时前它遭受了千架轰炸机的空袭<br />
And here, rolling in over the Atlantic, is a real English fog.<br />
而这里，滚滚而来,横跨大西洋的… 是一场“真正的”英国式大雾<br />
I hope all our aircraft got home safely.<br />
希望我们所有的飞行器能够平安抵达<br />
Even the big ships sound frightened.<br />
连大船也发出惊恐之声 (摩尔斯电码声)<br />
Listen to all the noises in the air.<br />
听，空气中的这些声音…<br />
This was their finest hour.<br />
&#8220;他们最光辉的时刻…&#8221;<br />
Listen.<br />
听…<br />
Listen.<br />
听…<br />
Request your position. Request your position.<br />
&#8220;请求你的方位&#8221;<br />
Come in, Lancaster. Come in, Lancaster.<br />
&#8220;请回答, Lancaster. 请回答, Lancaster&#8221;<br />
Position nil. Repeat nil. Age 27, 27.<br />
&#8220;方位无显示 重复, 无显示 27岁&#8221;<br />
Did you get that? That&#8217;s very important.<br />
&#8220;听到了吗？这非常重要&#8221;<br />
Education interrupted, violently interrupted.<br />
&#8220;教育程度：中断——粗暴地中断了<br />
Religion, Church of England.<br />
&#8220;宗教信仰：英格兰教会&#8221;<br />
Politics, Conservative by nature, Labour by experience.<br />
&#8220;政♥治♥立场：本质来说是保守党，按个人经历来说是工党&#8221;<br />
What&#8217;s your name?<br />
&#8220;你叫什么名字？&#8221;<br />
I cannot read you, cannot read you.<br />
我听不到你 听不到你<br />
Request your position. Can you see our signals?<br />
请求你的方位，你能看到我们的信♥号♥♥吗？<br />
&#8220;Oh, give me my scallop-shell of quiet,<br />
&#8220;给我一枚朝圣者的徽章<br />
my staff of faith to walk upon,<br />
他是我信仰的昭彰…<br />
my scrip of joy, immortal diet, my bottle of salvation,<br />
我袋中装满欢乐，永生的食粮，救世的琼浆…<br />
my gown of glory, hope&#8217;s true gage,<br />
身穿教士的长袍我无比荣光，希望是我真正的力量<br />
and thus I&#8217;ll take my pilgrimage.&#8221;<br />
让我踏上朝圣的路茫茫&#8221;<br />
Sir Walter Raleigh wrote that.<br />
沃尔特·雷利爵士的作品<br />
I&#8217;d rather have written that than flown through Hitler&#8217;s legs.<br />
我希望在死前写下的是这样的诗句，而不是仅仅让尸首在希♥特♥勒♥的脚边流过…<br />
I cannot understand you.<br />
我听不懂<br />
Hello, Lancaster.<br />
喂, Lancaster<br />
We are sending signals. Can you see our signals?<br />
我们正在发出信♥号♥♥ 你能看到我们的信♥号♥♥吗？<br />
Come in, Lancaster. Come in, Lancaster.<br />
请回答, Lancaster 请回答, Lancaster<br />
&#8220;But at my back I always hear<br />
&#8220;但，在我身后，我总能<br />
time&#8217;s winged chariot hurrying near,<br />
听到时间临近，如飞翔着的马车飞驰而来&#8221;<br />
and yonder all before us lie deserts of vast eternity.&#8221;<br />
&#8220;而纵横在我们眼前的，是永恒的无垠荒野&#8221;<br />
Andy Marvell, what a marvel. What&#8217;s your name?<br />
安迪·马维尔，真令人惊叹！ 你叫什么名字？<br />
Are you receiving me? Repeat, are you receiving me?<br />
收到了吗？重复，你收到了吗？<br />
Request your position. Come in, Lancaster.<br />
请求你的方位 请回答, Lancaster.<br />
You seem like a nice girl. I can&#8217;t give you my position.<br />
我无法给你我的方位<br />
Instrument&#8217;s gone. Crew gone too.<br />
机器坏了，机组人员也不在了<br />
All except Bob here, my sparks, he&#8217;s dead.<br />
除了Bob,我的无线电通讯员，他死了<br />
The rest all bailed out on my orders. Time out 3:35. You get that?<br />
剩下的人都按我的命令跳伞逃生了 时间是3点35分，收到了吗？<br />
Crew bailed out 03:35.<br />
机组人员在3点35分跳伞<br />
Station Warrenden, bomber group &#8220;A,&#8221; &#8220;G&#8221; for George.<br />
&#8220;站点名- Warrenden. 轰炸机群- A, G.&#8221;<br />
Send them a signal. Got that?<br />
站点名- Warrenden.<br />
Station Warrenden, bomber group &#8220;A,&#8221; apple, &#8220;G,&#8221; George.<br />
轰炸机群- Apple的A，George的G<br />
They&#8217;ll be sorry about Bob. We all liked him.<br />
他们会为Bob难过的 我们喜欢他<br />
Hello, &#8220;G,&#8221; George. Hello, &#8220;G,&#8221; George. Are you all right?<br />
喂, G George. 喂, G George. 你还好吗？<br />
Are you going to try and land? Do you want a fix?<br />
你打算尝试降落吗？你需要修理吗？<br />
The name&#8217;s not &#8220;G,&#8221; George. It&#8217;s &#8220;P,&#8221; Peter.<br />
我的名字不是G,George, 是P,Peter<br />
Peter D. Carter. &#8220;D&#8221; is for David.<br />
Peter D Carter，D是David的缩写<br />
Squadron Leader Peter Carter. No, I&#8217;m not going to land.<br />
少校Peter Carter. 我不打算降落<br />
Undercarriage is gone, inner port&#8217;s on fire.<br />
起落架已经不见了，内侧左舷着火<br />
I&#8217;m bailing out presently. I&#8217;m bailing out.<br />
我准备跳伞，我准备跳伞<br />
Take a telegram. Got your message.<br />
写一封电报 收到<br />
Received your message. We can hear you.<br />
我们能听到你<br />
Telegram to my mother.<br />
&#8220;致母亲的电报，&#8221;<br />
Mrs. Michael Carter, 88 Hampstead Lane, London Northwest.<br />
&#8220;Michael Carter夫人, Hampstead大街88号♥, 伦敦西北部 &#8221;<br />
88 Hampstead Lane, London.<br />
Hampstead大街88号♥, 伦敦<br />
Tell her that I love her.<br />
告诉她我爱她<br />
You&#8217;ll have to write this for me, but what I want her to know is<br />
你一定要写上这个，我想让她知道<br />
that I love her very much,<br />
我非常地爱她<br />
that I&#8217;ve never shown it to her, not really,<br />
我从没向她表露过，从没…<br />
but that I&#8217;ve loved her always, right up to the end.<br />
但我一直深爱着她，直到最后<br />
Give my love to my two sisters too. Don&#8217;t forget them.<br />
也向我的两个妹妹致以我的爱，别忘了她们<br />
Received your message. We can hear you.<br />
收到，我们能听见<br />
Are you wounded? Repeat, are you wounded? Are you bailing out?<br />
你受伤了吗？重复，你受伤了吗？你要跳伞吗？<br />
What&#8217;s your name? June.<br />
你叫什么名字？ June.<br />
Yes, June, I&#8217;m bailing out. I&#8217;m bailing out, but there&#8217;s a catch.<br />
对，我正要跳伞，但有个麻烦<br />
I&#8217;ve got no parachute. Uh ‒<br />
我没有降落伞<br />
Hello. Hello, Peter. Do not understand.<br />
喂-喂？喂, Peter, 没有理解你的意思<br />
Hello. Hello, Peter. Can you hear me?<br />
喂？喂, Peter, 能听到吗？<br />
Hello, June. Don&#8217;t be afraid. It&#8217;s quite simple.<br />
嗨, June, 别害怕 现在的局面很简单<br />
We&#8217;ve had it, and I&#8217;d rather jump than fry.<br />
我们已经完蛋了，而且比起烤熟，我宁愿跳下去<br />
After the first thousand feet, what&#8217;s the difference?<br />
在第一个一千英尺过后<br />
I shan&#8217;t know anything anyway.<br />
我就会什么也不知道了<br />
I say, I hope I haven&#8217;t frightened you.<br />
我说…希望没吓到你吧<br />
No, I&#8217;m not frightened. Good girl.<br />
不，我不害怕 好女孩！<br />
Your sparks ‒ You said he was dead. Hasn&#8217;t he got a chute?<br />
你的发报员，你说他已经死了 他没有降落伞吗？<br />
Cut to ribbons. Cannon shell. June, are you pretty?<br />
被切成条了，炮弹干的 你漂亮吗？<br />
Not bad.<br />
不差<br />
Can you hear me as well as I hear you? Yes.<br />
你能听清楚吗 能<br />
You&#8217;ve got a good voice. You&#8217;ve got guts too.<br />
你有好声音，也有胆量<br />
It&#8217;s funny, I&#8217;ve known dozens of girls. I&#8217;ve been in love with some of them.<br />
真有趣，我曾经认识不少女孩，与其中的一些恋爱…<br />
But an American girl whom I&#8217;ve never seen and who I never shall see<br />
但没想到是一个从没谋面，也不再可能见面的美国女孩…<br />
will hear my last words.<br />
听到我的最终遗言<br />
That&#8217;s funny. It&#8217;s rather sweet.<br />
有趣，还有点甜蜜…<br />
June, if you&#8217;re around when they pick me up,<br />
June, 如果他们打捞起我的时候你在周围…<br />
turn your head away.<br />
把头转过去不要看<br />
Perhaps we can do something, Peter. Let me report it.<br />
但也许我们还能做些什么，Peter 让我报告一下<br />
No, no one can help. Only you. Let me do this in my own way.<br />
不，谁都没用，除了你—— 让我自己做这个决定吧<br />
I want to be alone with you, June. Where were you born?<br />
我想单独和你相处，June 你出生在哪里？<br />
Boston. Mass?<br />
波士顿 麻省？<br />
Yes.<br />
是的<br />
That&#8217;s a place to be born. History was made there.<br />
历史在那里诞生<br />
Are you in love with anybody? No. No, don&#8217;t answer that.<br />
你是否正与某人相恋？不，不要回答<br />
I could love a man like you, Peter.<br />
我可以爱上一个像你一样的男人，Peter.<br />
I love you, June. You&#8217;re life, and I&#8217;m leaving you.<br />
我爱你, June，你仍存活，而我将离你而去<br />
Where do you live, on the station?<br />
你住在哪里？信♥号♥♥站吗？<br />
No, in a big country house about five miles from here.<br />
不，在一个大的乡村房♥子里，离这大约5英里<br />
Lee Wood House. Old house?<br />
叫做Lee Wood House &#8211; 是老房♥子吗？<br />
Yes, very old.<br />
是的，非常老<br />
Good. I&#8217;ll be a ghost and come and see you.<br />
很好…我将变为鬼魂将去探望你…<br />
You&#8217;re not frightened of ghosts, are you? It would be awful if you were.<br />
你害怕鬼魂吗？如果是的话我在那出现就太糟了<br />
I&#8217;m not frightened. What time will you be home?<br />
我不怕 &#8211; 你什么时候会在家？<br />
Well, I&#8217;m on duty till 6:00.<br />
我在岗执勤到六点<br />
I have breakfast in the mess and then I have to cycle half an hour.<br />
我会慌乱地吃过早饭, 然后骑一个半小时的车…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-matter-of-life-and-death-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>吉尔达（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gilda-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gilda-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 12:40:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我认为 任何语言的一美元都是一美元 To me, a dollar was a dollar in any l [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我认为 任何语言的一美元都是一美元<br />
To me, a dollar was a dollar in any language.<br />
那是我到达阿根廷后的第一晚<br />
It was my first night in the Argentine.<br />
当时并不了解阿根廷人<br />
and I didn&#8217;t know much about the local citizens.<br />
但是我知道不应该<br />
But I knew about American sailors.<br />
和美国水手混在一起<br />
and I knew I&#8217;d better get out of there.<br />
把双手举起来<br />
Put your hands up. Up!<br />
快走<br />
Get going.<br />
这种手杖用起来很顺手<br />
A cane like that can come in handy.<br />
它是最忠实的朋友<br />
It is a most faithful and obedient friend.<br />
我要它安静便安静<br />
It is silent when I wish to be silent.<br />
我要它说话便说话<br />
It talks when I wish to talk.<br />
那就是你所谓的朋友？<br />
That&#8217;s your idea of a friend?<br />
对 那才是我心目中的朋友<br />
That is my idea of a friend.<br />
你一定活得很快乐<br />
You must lead a gay life.<br />
我爱怎么生活就怎么生活<br />
I lead the life I like to lead.<br />
&#8211; 你真幸运 &#8211; 是我自己运气好<br />
&#8211; You&#8217;re a lucky man. &#8211; I make my own luck.<br />
你在这儿做什么？<br />
What are you doing in a neighborhood like this?<br />
&#8211; 让你活着 &#8211; 不要太过<br />
&#8211; I came down to save your life. &#8211; Don&#8217;t overdo it.<br />
他只是想要钱<br />
He wouldn&#8217;t have killed me if I had given him the money.<br />
但你不会给他<br />
But you wouldn&#8217;t have given him the money.<br />
我不会给他<br />
Mmm, I don&#8217;t think I would.<br />
你怎样得到的？<br />
How did you get it?<br />
&#8211; 得到什么 &#8211; 那些差点让你死掉的钱<br />
&#8211; Get what? &#8211; The money you would have died for.<br />
&#8211; 赌博赢的 &#8211; 在这儿分手吧<br />
&#8211; Gambling. &#8211; I&#8217;ll leave you here.<br />
&#8211; 好 谢谢 &#8211; 请<br />
&#8211; Oh, thanks. &#8211; Pleasure.<br />
我会报答你的<br />
I&#8217;ll do the same for you sometime.<br />
救我一命？<br />
Save my life?<br />
给你一根烟<br />
Give you a cigarette.<br />
凭着你的运气<br />
With your luck,<br />
不如试试真正的赌局？<br />
why don&#8217;t you go where there&#8217;s some real gambling?<br />
在布宜诺斯艾利斯是犯法的<br />
I thought it was illegal in Buenos Aires.<br />
对<br />
Oh, it is.<br />
原来 就像在家乡<br />
Oh, I see. Just like home.<br />
在城另一边有间赌场<br />
There&#8217;s a casino about a half hour the other side of town.<br />
&#8211; 这是钥匙 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Here&#8217;s the key. &#8211; Thanks.<br />
&#8211; 别去 &#8211; 为何不去？<br />
&#8211; But don&#8217;t go. &#8211; Why not?<br />
你不能使用自己的骰子<br />
They won&#8217;t let you use your own dice.<br />
你怎么知道我有？<br />
Well, I didn&#8217;t think it showed.<br />
我跟你一样 希望好运常伴<br />
A man who makes his own luck, as I do, recognizes another&#8217;s.<br />
还有 他们不让没打领带的人进场<br />
In any event, they wont let you in without a tie.<br />
那点污迹不是在你鼻子上的<br />
The spot is not on your nose yet.<br />
他是谁？<br />
Who&#8217;s he?<br />
闲荡的人<br />
A loafer.<br />
要些适合上等人的高级香水吗？<br />
Would you like a fine perfume suitable for nobility?<br />
不用 谢了<br />
No, thanks.<br />
我们有软如生丝的蜜粉<br />
We have a talcum powder as soft as rose silk.<br />
不用 谢了<br />
No, thanks.<br />
&#8211; 要毛巾吗？ &#8211; 谢谢<br />
&#8211; Towel? &#8211; Yeah. Thank you.<br />
她是谁？<br />
Hey. Who&#8217;s she?<br />
贪婪的人<br />
A harpy.<br />
你认为我是什么样的人？<br />
Well, how would you classify me?<br />
土包子<br />
Peasaut.<br />
来玩游戏吧 女士们<br />
Faites vos jeux. mesdames.<br />
来玩游戏吧 先生们<br />
Faites vos jeux. messieurs.<br />
来玩游戏吧<br />
Faites vos jeux.<br />
快下注 各位女士 先生<br />
Place your bets, ladies and gentlemen.<br />
各位女士 先生 快下注<br />
Ladies and gentlemen, place your bets.<br />
女士们 先生们 来玩游戏吧<br />
Mesdames et messieurs. Faites vos jeux.<br />
来玩游戏吧 女士们 先生们<br />
Faites vos jeux. mesdames et messieurs.<br />
快下注 各位女士 先生<br />
Place your bets, ladies and gentlemen. Place your bets.<br />
来玩游戏吧 女士们 先生们<br />
Faites vos jeux. mesdames et messieurs. Faites vos jeux.<br />
我买♥♥二号♥ 一千彼索<br />
Number two. A thousand pesos.<br />
下定离手<br />
No more bets.<br />
黑色 二号♥<br />
Number two. Black.<br />
黑色的<br />
Numero deux Noir<br />
二号♥<br />
Number two.<br />
各位女士 先生 快下注<br />
Place your bets, ladies and gentlemen. Place your bets.<br />
快下注<br />
Place your bets.<br />
给我两个筹码<br />
Two chips.<br />
一千彼索 先生<br />
A thousand pesos, sir.<br />
我要切牌 &#8211; 什么？<br />
&#8211; Cut. &#8211; What?<br />
&#8211; 下注者随时可切牌 &#8211; 当然<br />
&#8211; Players allowed to cut at any time. &#8211; Of course.<br />
一千彼索<br />
A thousand pesos.<br />
切牌<br />
Cut.<br />
切牌<br />
Cut.<br />
我创造了好运<br />
As usual, I made my own luck.<br />
但该见好就收<br />
And I knew just when to stop letting it ilde.<br />
老兄 经理想见你<br />
Hey, bud. The director wants to see you.<br />
这儿也有布鲁克林桥吗？<br />
Is Brooklyn across the river here too?<br />
快走<br />
Vamos.<br />
&#8211; 你好 &#8211; 谢谢 土包子<br />
&#8211; Hey. &#8211; Thanks, peasant.<br />
他在哪儿？<br />
Where is he?<br />
别担心 他会来的<br />
Don&#8217;t worry, bub. He&#8217;ll be here.<br />
我可以给你们一千彼索<br />
How&#8217;d you like a thousand pesos apiece?<br />
你不能收买♥♥我们 你麻烦大了<br />
You don&#8217;t buy your way out of this, bub. You&#8217;re in trouble.<br />
等一下<br />
Oh, now, wait a minute.<br />
凯西 许塔 好了<br />
All right, Casey, Huerta.<br />
有好朋友的人<br />
Well, well. The little man with the sharp friend.<br />
我说过 别带你的骰子来<br />
I told you not to bring your own dice.<br />
你又说了一遍<br />
Well, well again.<br />
你昨晚真的耍了我<br />
You really had me fooled last night.<br />
本以为你只是个普通人<br />
I thought you were somebody.<br />
想不到 你竟然是这家赌场的经理<br />
I didn&#8217;t think you&#8217;d just be the manager of a gambling joint.<br />
我叫巴林·芒森<br />
My name is Ballin Mundson.<br />
我叫约翰·法雷<br />
Mines Johnny Farrell.<br />
我不是经理 而是这儿的老板<br />
And I&#8217;m not the manager. I own the joint.<br />
我不喜欢有人耍老千<br />
And I don&#8217;t like to be cheated.<br />
我又不是赌掷骰子…<br />
There isn&#8217;t a dice table in the house.<br />
没有人玩二十一点赢过那么多钱<br />
Nobody wins that much money at twenty-one honestly.<br />
&#8211; 我只是运气好 &#8211; 还真爱切牌<br />
&#8211; I had a lucky streak. &#8211; A very deft way of cutting cards.<br />
我花了好几年才学会的呢<br />
Took me years to learn.<br />
你该坐牢的<br />
Of course, you ought to be in jail.<br />
可是既然救了你一命<br />
But I suppose I owe you an obligation,<br />
我对你就有责任<br />
since I saved your life.<br />
你该小心点的<br />
Hey, you ought to be more careful about those things.<br />
离开这儿 别再回来<br />
Now get out of here. Don&#8217;t come back.<br />
你看 你真笨<br />
Now, you know, you&#8217;re being very stupid.<br />
或许是<br />
Probably.<br />
你只是让我赌错了方向<br />
You simply had me gambling on the wrong side.<br />
我帮你跟人赌比较好<br />
I&#8217;ll be better if you had me on your side.<br />
我不喜欢耍老千<br />
I don&#8217;t like my people to cheat.<br />
用自己的钱 我当然会出老千<br />
I cheat with my own money, sure.<br />
但用你的 我就不会了<br />
But with your money, I wouldn&#8217;t have to cheat.<br />
考虑一下<br />
Think it over.<br />
好 我会的<br />
You know, I think I will.<br />
我有多少时间可以考虑？<br />
How much time do you give me?<br />
不着急 两分钟<br />
Oh, there&#8217;s no hurry. You can take a minute or two.<br />
我失陪一下<br />
Excuse me while you&#8217;re making up your mind.<br />
你不行<br />
Not you.<br />
你不该袭击一个<br />
You really shouldn&#8217;t hit a man<br />
将手放在后面的人<br />
when he has his hands behind his back.<br />
你看到了？ 这样你就有两个朋友了<br />
You see? This way, you&#8217;ll have two friends.<br />
如果薪水高的话<br />
You&#8217;ve no idea how faithful and obedient<br />
我也会对你忠实的<br />
I can be for a nice salary.<br />
我要确定你没有女人<br />
This I must be sure of-that there is no woman anywhere.<br />
当然没有<br />
There&#8217;s no woman anywhere.<br />
赌博和女人不能共存<br />
Gambling and women do not mix.<br />
我也是这样想的<br />
Those are the very words I use myself.<br />
别谈这事好吗？<br />
Now, shall we quit talking about it?<br />
你曾有过女人？<br />
There was one once.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gilda-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>刀锋（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-razors-edge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-razors-edge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 04:56:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这个故事是我关于一个非常不寻常的年轻人的回忆 This story consists of my recoll [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这个故事是我关于一个非常不寻常的年轻人的回忆<br />
This story consists of my recollections of a very unusual young man&#8230;<br />
我们间隔很长时间才有机会见面<br />
&#8230;with whom I was thrown into contact at long intervals.<br />
1919年夏天&#8230;<br />
In the summer of 1919&#8230;<br />
…我起身到远东去，路过芝加哥…<br />
&#8230;while passing through Chicago on my way to the Far East&#8230;<br />
…我在伦敦和巴黎见过的一个朋友，艾略特·坦波登…<br />
&#8230;a friend of mine, Elliott Templeton, whom I had known in London and Paris&#8230;<br />
…邀请我和他和他的姐姐布拉德利夫人一起吃饭<br />
&#8230;invited me to dine with him and his sister, Mrs. Bradley.<br />
他们在一个乡村俱乐部举办晚宴<br />
They were giving a dinner party at one of those sprawling country clubs&#8230;<br />
蓬勃生长的俱乐部那时是美国繁荣的战后生活不可缺少的一部分<br />
which were so much a part of the American scene in the early days of the postwar boom<br />
-晚上好，先生 -晚上好，请问坦波登先生的座位在哪里？<br />
&#8211; Good evening, sir. &#8211; Good evening. Mr. Templeton&#8217;s table?<br />
-在那边，先生 -他们到了吗？<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Are they here?<br />
他们在那边吃点心，先生<br />
They&#8217;re having refreshments, sir.<br />
-哦，这给你 -再来一杯干马提尼吗，先生<br />
&#8211; Oh, here you are. &#8211; With a dry martini, sir.<br />
都怪禁酒令，简直就是胡来<br />
Prohibition, of all the bloody nonsense.<br />
-艾略特 -怎么了?<br />
&#8211; Elliott. &#8211; Yes, dear?<br />
你今晚邀请来吃饭的这个人是谁?<br />
Who is this man that you asked to dinner?<br />
他是一位英国作家，他很好，实际上他还很有名<br />
He&#8217;s an English author. He&#8217;s quite all right. In fact, he&#8217;s really quite famous.<br />
所以如果你不知道也请假装你听说过他<br />
So pretend that you&#8217;ve heard of him.<br />
那太多了 再拿一些杯子来<br />
That&#8217;s too much. Get the other glasses.<br />
艾略特，如果你也经常写东西的话那你肯定在偷懒<br />
Elliott, you must be slipping if you frequent authors.<br />
*嘲讽艾略特沉迷于社交生活*<br />
怎么会呢亲爱的，现在作家们都喜欢到处走走<br />
Not at all, my dear. Authors go everywhere nowadays.<br />
在伦敦，我甚至还在聚会上遇到过演员<br />
While in London, I even met actors and actresses in society.<br />
他来了<br />
Here he is now.<br />
亲爱的朋友，见到你真高兴<br />
My dear fellow, how very nice to see you.<br />
好久不见，艾略特<br />
Hello, Elliott.<br />
给你介绍我的姐姐，布拉德利夫人<br />
Let me present you to my sister, Mrs. Bradley.<br />
路易莎<br />
Louisa.<br />
路易莎，亲爱的，这位是萨默塞特·毛姆先生<br />
Louisa, dear, this is Mr. Somerset Maugham.<br />
你好，毛姆先生，很荣幸你能来<br />
How do you do, Mr. Maugham? It&#8217;s an honor to have you with us.<br />
谢谢 我也很高兴来这儿<br />
Thank you. It&#8217;s very nice to be here.<br />
你现在到底在这个还没开化的地方干什么?<br />
What on earth are you doing in this benighted city?<br />
我&#8230;只是路过，你呢，我还以为你永远都不会离开过巴黎呢<br />
I‘m&#8230;I&#8217;m just passing through, but you, I thought you never left Paris.<br />
我为什么要呢?<br />
Why should I?<br />
事实上，我是来看我姐姐和我侄女伊莎贝尔的<br />
In fact, I came to see my sister and my niece, Isabel.<br />
我从战前就没回来过了<br />
I haven&#8217;t been back since before the war.<br />
希望你不介意，有几位年轻人今晚会和我们一起…<br />
I hope you don&#8217;t mind, a few young things are joining us for dinner&#8230;<br />
…但是我们可以早点离开<br />
&#8230;but we can leave early.<br />
我为什么会介意？我喜欢青春洋溢的年轻人们<br />
Why should I mind? I like young things if they&#8217;re good to look at.<br />
顺便说一句，和我侄女订婚的年轻人也会来<br />
Incidentally, you&#8217;ll meet the young man my niece has got herself engaged to.<br />
他叫拉里·达雷尔，艾略特不喜欢他<br />
His name is Larry Darrell, and I&#8217;ll tell you that Elliott doesn&#8217;t approve of him.<br />
我对他没有意见，只是他没有钱，我姐姐家里也不富裕<br />
I have nothing against him, but he hasn&#8217;t any money. And my sister&#8217;s not rich.<br />
-她需要很多的&#8230; -艾略特&#8230;<br />
&#8211; She needs all she&#8217;s got. &#8211; Elliott&#8230;<br />
…有必要把我们的私事都告诉毛姆先生吗?<br />
&#8230;is it necessary to tell Mr. Maugham all our private affairs?<br />
-我们不可能都是百万富翁吧，艾略特 -他可是连工作都没有<br />
&#8211; We can&#8217;t all be millionaires, Elliott. &#8211; He hasn&#8217;t even got a job.<br />
-他可以找一个 -但他不想<br />
&#8211; He can get one. &#8211; He doesn&#8217;t want a job.<br />
-为什么? -可能他生来懒惰吧<br />
&#8211; Why not? &#8211; Because he&#8217;s bone idle.<br />
像你这样一辈子都没挣过一分钱的人一定很惊讶吧<br />
That must shock a man like you who&#8217;s never earned a penny in his life.<br />
*讽刺艾略特，原著中艾略特早年靠倒卖♥♥古董大赚了一笔钱，实际上也是没有正经工作的， 他一直不愿提及这一段经历（毛姆，你是真的嘴毒）*<br />
亲爱的朋友，你可能没听说过我的事情…<br />
It may have escaped your notice, my dear fellow&#8230;<br />
…但我可不是一个普通人<br />
&#8230;but I am not an ordinary man.<br />
-来杯鸡尾酒? -好，谢谢<br />
&#8211; Cocktail? &#8211; Oh, yes, please.<br />
我们的社会要运转，勤勉是必须的<br />
For the run of mankind, industry is essential.<br />
我不明白为什么我侄女要和这个人订婚…<br />
I see no reason why this man my niece has got herself engaged to&#8230;<br />
…他连这点社会规范都不想遵守<br />
&#8230;should not conform to the customs of his country.<br />
她来了<br />
Here&#8217;s my niece now.<br />
哦,妈妈<br />
Oh, Mother.<br />
-你好，伊莎贝尔 -你好<br />
&#8211; Hello, Isabel. &#8211; Hello.<br />
-毛姆先生，这是我女儿伊莎贝尔 -你好，毛姆先生<br />
&#8211; Mr. Maugham this is my daughter, Isabel. &#8211; How do you do, Mr. Maugham?<br />
-拉里在哪儿? -他迟到了<br />
&#8211; Where&#8217;s Larry? &#8211; Late.<br />
可怜的拉里，我猜他昨晚肯定又忘了给表上发条了<br />
Poor sweet. I suppose he forgot to wind his watch last night as usual.<br />
他就是那样的<br />
You wouldn&#8217;t know about Larry.<br />
妈妈，你把牌弄混了<br />
Say, Mother, you&#8217;ve mixed up the cards&#8211;<br />
-索菲！亲爱的 -你好，索菲<br />
&#8211; Oh, Sophie, dear. &#8211; Hello, Sophie.<br />
这是索菲·尼尔森，这是萨姆塞特·毛姆先生。索菲是之前我们在乡下的邻居<br />
This is Sophie Nelson, this is Mr. S. Maugham. Sophie is a neighbor of ours in the country.<br />
-你好 -你今天真好看索菲<br />
&#8211; How do you do? &#8211; You look charming, Sophie.<br />
-是吗 -是的 -我过去跟索菲说几句<br />
-Yes. -doesn&#8217;t she? -Excuse us.<br />
这边来，让我仔细看看你<br />
Come here. I want to have a look at you.<br />
-索菲，你看起来真好看 -都是借了裙子的光<br />
&#8211; Sophie, you look lovely. &#8211; It&#8217;s the dress.<br />
-你确定不介意我穿它吗? -当然不介意<br />
&#8211; You sure you don&#8217;t mind my wearing it? &#8211; Of course not.<br />
-如果你喜欢，就当礼物收下吧 -你真是太好了<br />
&#8211; If you like it, take it as a present. &#8211; Oh, that&#8217;s awfully sweet of you.<br />
鲍勃看到我穿得这么体面一定会很惊喜的<br />
Oh, it&#8217;ll be such a surprise for Bob to see me decently dressed.<br />
你知道鲍勃的，他太爱你了，可能根本没法注意你穿的什么<br />
Oh, you know Bob&#8217;s much too much in love with you to notice what you wear.<br />
他现在才没有我爱他那样爱我呢<br />
He&#8217;s no more crazy about me than I am about him.<br />
我觉得没有人像我爱他这样爱过另一个人<br />
I don&#8217;t think anyone ever loved anyone as I love him.<br />
-生活真美好啊 -是的<br />
&#8211; Isn&#8217;t it heavenly to be alive? &#8211; Yes.<br />
-嗨 -哈喽，格雷<br />
&#8211; Hi. &#8211; Hello, Gray.<br />
-哈喽，格雷 -我打断你们了吗？<br />
&#8211; Hello, Gray. &#8211; May I break this up?<br />
没事<br />
Sure.<br />
你好<br />
Hello.<br />
-你今天真好看 -真的吗？<br />
&#8211; You look lovely. &#8211; Think so?<br />
你好啊，索菲 -你好<br />
&#8211; Hello, Sophie. &#8211; Hello.<br />
可以请你喝一杯吗，索菲&#8230;<br />
May I get you one, Miss&#8230;?<br />
-尼尔森小姐? -是的，索菲·尼尔森<br />
&#8211; Miss Nelson, isn&#8217;t it? &#8211; Yes, Sophie Nelson.<br />
我很愿意<br />
I&#8217;d love it.<br />
算了，我想最好还是不了<br />
No, I guess I&#8217;d better not.<br />
-为什么？鸡尾酒有什么问题吗？ -不，不是<br />
&#8211; Why? What&#8217;s wrong with cocktails? &#8211; Oh, nothing.<br />
只是，我答应过鲍勃不喝酒<br />
Only, I promised Bob I wouldn&#8217;t.<br />
-鲍勃是? -我男朋友<br />
&#8211; Who&#8217;s Bob? &#8211; My boyfriend.<br />
他不喜欢我喝酒，他觉得我过于喜欢酒精了<br />
He doesn&#8217;t like me to drink. He thinks I&#8217;m too fond of it.<br />
-哪个是鲍勃？ -他不在这儿，他还在上班<br />
&#8211; Which is Bob? &#8211; Oh, he isn&#8217;t here. He&#8217;s working.<br />
他自己供自己读法律<br />
He&#8217;s putting himself through law school.<br />
但他一会儿会来接我回去<br />
He&#8217;s gonna drop in later and take me home.<br />
你要来一杯吗？如果我佣人约瑟夫看到我现在这样…<br />
Will you have one of these? If my man Joseph could see me now&#8230;<br />
…他肯定会晕倒的<br />
&#8230;I give you my word, he&#8217;d faint dead away.<br />
你和坦波登先生是好朋友对吧<br />
You&#8217;re a great friend of Mr. Templeton&#8217;s aren&#8217;t you?<br />
哦，我可不会这么说，他没有朋友，只有熟人<br />
Oh, I wouldn&#8217;t say that. Elliott has no friends, only acquaintances.<br />
-他是个可怕的势利小人，你觉得呢？-是的，非常势利，但他也很善良、慷慨<br />
&#8211; He&#8217;s an awful snob, isn&#8217;t he? &#8211; Oh, awful. But he&#8217;s kind and generous.<br />
大家在背后嘲笑他，却吃着他的食物，喝他的酒<br />
People laugh at him, but they eat his food and drink his wine.<br />
-哦，毛姆先生，毛姆先生，你的座位在我妈妈旁边<br />
Oh, Mr. Maugham. Mr. Maugham, you&#8217;re next to Mother.<br />
索菲，你坐格雷旁边<br />
And Sophie, you&#8217;re next to Gray.<br />
-我们挨着 &#8211; 这位是毛姆先生，这是马图林先生<br />
&#8211; That&#8217;s us, toots. &#8211; Mr. Maugham, Mr. Maturin.<br />
-伊莎贝尔 -怎么啦？<br />
&#8211; Isabel. &#8211; Yes?<br />
-吃饭吧，朋友们 -哦，好的<br />
&#8211; Dinner, my dear fellow. &#8211; Oh, yes.<br />
我想问 马图林先生是?<br />
And who&#8217;s Mr. Maturin?<br />
哦，格雷，他是我们之间最有钱的<br />
Oh, Gray. He&#8217;s our millionaire.<br />
他父亲是个大股票经理，我们都以他为荣<br />
His father&#8217;s a big broker. We&#8217;re proud of him.<br />
他把我们的身价都提高了，但他人很好<br />
He gives us class. But he&#8217;s nice.<br />
我知道好几个女孩子都拼命追他，简直就要到动手的地步了<br />
I know several girls who&#8217;d stop at nothing short of murder to get him.<br />
-但她们一点机会也不会有 -为什么？<br />
&#8211; They haven&#8217;t a chance. &#8211; Why not?<br />
他爱死伊莎贝尔了<br />
He&#8217;s so in love with Isabel he can&#8217;t see straight.<br />
原来如此，但伊莎贝尔爱的是拉里<br />
I see. And she&#8217;s in love with Larry Darrell.<br />
这就很复杂了<br />
I suppose that does complicate matters.<br />
是的，如果你像格雷一样够意思的话<br />
It does, if you&#8217;re as high-principled as Gray is.<br />
拉里没来吗？<br />
And Larry isn&#8217;t here.<br />
哦，他刚到，就在那边，你看<br />
Yes, he&#8217;s just coming in now, way over there. Look.<br />
走吧，去吃饭了<br />
Come on, dinner.<br />
这就是我所说的那个年轻人<br />
This is the young man of whom I write.<br />
他并不出名<br />
He is not famous.<br />
也许在他生命结束之际&#8230;<br />
It may be that when his life at last comes to an end&#8230;<br />
&#8230;他在世上留下的痕迹&#8230;<br />
&#8230;he will leave no more trace of his sojourn on this earth&#8230;<br />
… 并不会比把石子投入河中留在水面的痕迹更多&#8230;<br />
&#8230;than a stone thrown into a river leaves on the surface of the water.<br />
但是，他替自己选择的生活方式&#8230;<br />
Yet it may be that the way of life he has chosen for himself&#8230;<br />
…可能会对他的同类产生日益加深的影响&#8230;<br />
&#8230;may have an ever-growing influence over his fellow men&#8230;<br />
…所以， 也许在他离开很久之后…<br />
&#8230;so that, long after his death perhaps&#8230;<br />
…人们才会意识到，在这个时代曾经生活过一个非常了不起的人物<br />
&#8230;it may be realized that there lived in this age a very remarkable creature.<br />
-你来得太晚了，拉里 -抱歉<br />
&#8211; You&#8217;re very late, Larry. &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
-索菲，毛姆先生在哪?<br />
Sophie, where is Mr. Maugham?<br />
-看来拉里还不懂得守时的礼节呢 -艾略特你少说几句<br />
-Evidently, Larry hasn&#8217;t learned that punctuality is the politeness of kings. -Elliott.<br />
毛姆先生，这位是拉里·达雷尔<br />
Elliott. Mr. Maugham, this is Larry Darrell.<br />
-什么时候可以开始晚宴？ -毛姆先生是个小说家，亲爱的<br />
&#8211; When can we start dinner? &#8211; Mr. Maugham&#8217;s a novelist, darling.<br />
真的吗？<br />
Oh?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-razors-edge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>侠骨柔情（1946）</title>
		<link>https://www.733588.com/my-darling-clementine-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-darling-clementine-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:27:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Come on, dogie! 快,苏菲 Texas? 得克萨斯人? Chihuahua steers. 是吉 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Come on, dogie!<br />
快,苏菲<br />
Texas?<br />
得克萨斯人?<br />
Chihuahua steers.<br />
是吉娃娃（指墨西哥人）<br />
&#8211; Howdy.- Howdy.<br />
&#8211; 您好. &#8211; 您好.<br />
My name&#8217;s Clanton. This is<br />
my boy, lke. My oldest boy.<br />
我叫克兰顿. 这是我大儿子埃克.<br />
Any sweet water up beyond?<br />
那边能找到水么?<br />
Yeah. Two, three miles<br />
straight up the trail.<br />
没问题,沿车辙走两三里地就行.<br />
&#8211; Cattle look pretty scrawny.- Yeah.<br />
您的牛好瘦啊.嗯.<br />
Me and my brothers, we&#8217;re trailing<br />
them on to California.<br />
我跟我的兄弟们要赶它们去加州.<br />
If you ain&#8217;t committed to no shipper,<br />
I&#8217;ll take them off your hands.<br />
如果你还没找到买♥♥主, 我倒是想买♥♥下来.<br />
Not interested.<br />
不卖♥♥.<br />
Make you a good offer.<br />
Pay you in silver, three dollars a head.<br />
我出高价,3个银币一头.<br />
Nope.<br />
不卖♥♥.<br />
&#8211; Might raise you to five dollars silver.<br />
&#8211; Paid more than that in Mexico.<br />
5个银币?在墨西哥可以卖♥♥更多<br />
They&#8217;ll be a sorry-looking lot<br />
when you get to California.<br />
等到了加州, 你的牛看上去就更糟了.<br />
They&#8217;ll feed out when we get<br />
to grass country.<br />
找到草场就能喂饱.<br />
Sure is rough-looking country.<br />
在这个不毛之地?<br />
Ain&#8217;t no cow country.<br />
Mighty different where I come from.<br />
这不是养牛的地方, 跟我家乡不一样.<br />
&#8211; What do they call this place?<br />
&#8211; Just over the rise, big town&#8230;<br />
这地方叫什么名字?那边,太阳落山的地方,<br />
&#8230;called Tombstone. Fine town.<br />
&#8211; Tombstone?<br />
一个挺大的镇子,叫墓碑镇.<br />
墓碑镇?<br />
Yeah, I heard of it.<br />
嗯,听说过.<br />
Well, me and my brothers&#8230;<br />
是的，我和我的兄弟们<br />
&#8230;might ride in there tonight.<br />
Get ourselves a shave, glass of beer.<br />
我们今晚得在那过夜.刮刮脸,喝杯啤酒.<br />
You&#8217;d enjoy yourself. Wide awake,<br />
wide-open town, Tombstone.<br />
没错,可以好好休息一下.<br />
&#8211; Get anything you want there.<br />
&#8211; Thank you.<br />
你们想干吗都行.<br />
谢谢.<br />
James, this is mighty fine chow.<br />
詹姆斯,狗肉真不错.<br />
One of these days you&#8217;re gonna be<br />
as good a cook as Ma.<br />
现在你做吃的越来越像样了<br />
&#8211; I&#8217;m learning and trying.<br />
&#8211; That&#8217;s what I&#8217;m telling him.<br />
嗯,我一直在努力.<br />
我早跟他说了,<br />
Corey Sue ain&#8217;t marrying him because<br />
he&#8217;s pretty. Because he&#8217;s a good cook.<br />
克里尔苏不嫁给他不是因为他不帅,<br />
而是因为他做的饭太难吃了.<br />
There goes that chingadera again.<br />
又把那玩意拿出来了.<br />
不错的铜饰.<br />
That sure is a mighty<br />
pretty piece of brass.<br />
不错的铜饰.<br />
Brass? That&#8217;s solid silver.<br />
铜?这个是银的!<br />
Twenty-five American dollars&#8217; worth of<br />
solid silver, ain&#8217;t it, brother Wyatt?<br />
值25美元,是不是瓦特哥?<br />
It sure is, James.<br />
Don&#8217;t let him fool you.<br />
没错,当然了詹姆斯. 别跟他一般见识.<br />
Gonna look mighty pretty in them<br />
curls of Corey Sue&#8217;s.<br />
看到它就想起克里尔苏了.<br />
Ain&#8217;t that the truth now.<br />
千真万确.<br />
Let&#8217;s mount up. If we&#8217;re going<br />
to town, let&#8217;s get going.<br />
出发吧,就快到墓碑镇了.<br />
Twenty-five dollars gold. By gollies,<br />
you sure got a bargain.<br />
25美元.<br />
也太廉价了.<br />
&#8211; Whoa, girl! Whoa!<br />
&#8211; So long, James.<br />
走吧,詹姆斯.<br />
So long, James.<br />
So long, Wyatt. Morgan.<br />
So long, Virgil.<br />
好的,瓦特,摩根.我就来,维基.<br />
There it is. Tombstone.<br />
[摩根]到了,墓碑镇.<br />
Let&#8217;s go.<br />
走吧.<br />
Good evening, gentlemen. Welcome<br />
to the Bon Ton Tonsorial Parlor.<br />
晚安,先生们. 欢迎到巴顿美发工作室.<br />
&#8211; Barbershop?<br />
&#8211; Well, if you wanna call it that.<br />
&#8211; 是理发店么? &#8211; 您想这么叫也成.<br />
What can I do for you?<br />
您想要点什么服务?<br />
&#8211; Shave.- Hair cut?<br />
&#8211; 剃头. &#8211; 理发?<br />
&#8211; Shave.<br />
&#8211; We give baths too.<br />
&#8211; 对,剃头. &#8211; 我们这还可以淋浴.<br />
Shave.<br />
&#8211; 我就剃头.<br />
I don&#8217;t know how to work it so good.<br />
Only had it a week.<br />
我也不大会用这个,刚买♥♥一周<br />
Come all the way from Chicago.<br />
从遥远的芝加哥运来的.<br />
&#8211; Say, you fellows miners?<br />
&#8211; No.<br />
你们是矿工?<br />
不是.<br />
&#8211; Prospectors?<br />
&#8211; We&#8217;re cattlemen&#8230;<br />
那就是探矿的?<br />
我们是牛贩子<br />
&#8230;just passing through here.<br />
Shave, please.<br />
从这路过.快点给我剃.<br />
Hey!<br />
嗨!<br />
Hey, barber!<br />
理发师！<br />
What kind of a town is this?<br />
这个镇子怎么样？<br />
Barber!<br />
理发师！<br />
Luke, you know your duty. You and<br />
your marshals go and get him out.<br />
鲁克，你应该知道自己的职责。你和警长赶快进去抓住他。<br />
That&#8217;s Indian Charlie in there, drunk.<br />
I ain&#8217;t committing suicide on myself.<br />
那个印第安阿三喝醉了。<br />
我可不想白白被他误杀了。<br />
&#8211; Me neither.<br />
&#8211; I ain&#8217;t going in there.<br />
我也是，长官。<br />
What kind of a town is this anyway?<br />
Excuse me, ma&#8217;am.<br />
这镇子怎么这么乱啊？<br />
哦，对不起女士。<br />
A man can&#8217;t get a shave<br />
without getting his head blowed off.<br />
一个想理发的人居然差点被爆头！<br />
You&#8217;re the marshal.<br />
Get that drunk Indian.<br />
你是警长？ 赶快把那印第安人弄走。<br />
&#8211; Why don&#8217;t you?<br />
&#8211; They ain&#8217;t paying me for it.<br />
你怎么自己不去？<br />
他们没付我工资。<br />
And they ain&#8217;t<br />
paying me enough either.<br />
你以为给那点钱我就去送死？<br />
Young man, you be careful!<br />
年轻人，小心！<br />
It&#8217;s all right, ladies.<br />
没事，女士们。<br />
I don&#8217;t blame old Luke.<br />
I wouldn&#8217;t go in there either.<br />
我不会责怪鲁克的，换了我也不会去的。<br />
What kind of a town is this anyway,<br />
selling liquor to Indians?<br />
你们干什么吃的，居然卖♥♥酒给印第安人。<br />
Put a knot on his head bigger<br />
than a turkey&#8217;s egg.<br />
我在他头上来了一下。<br />
Indian, get out of town and stay out.<br />
印第安人，滚出这个镇子，别让我再看到你。<br />
How&#8217;d you like to stay on here,<br />
as marshal?<br />
你留在这作警长怎么样？<br />
Nope. Barber!<br />
没门，伙计<br />
&#8211; 200 a month goes with this badge.<br />
&#8211; Not interested.<br />
&#8211; 一个月200，戴上警徽<br />
&#8211; 不感兴趣<br />
I&#8217;m just passing through trying<br />
to get a relaxing shave.<br />
我只是路过，在这放松一下，刮刮脸。<br />
&#8211; We&#8217;ll make it 250.<br />
&#8211; Not interested.<br />
250一个月怎么样？<br />
不干。<br />
Hey, Mr. Bon Ton!<br />
嗨， 本顿先生！<br />
&#8211; Shave, please.<br />
&#8211; We wanna thank you, Mr&#8230;?<br />
给我刮脸。<br />
好吧。 我们想表达对您的感激， 怎么称呼您？<br />
&#8211; Earp. Wyatt Earp.<br />
&#8211; What?<br />
我叫厄普， 瓦特厄普。<br />
什么？<br />
You&#8217;re not the marshal<br />
from Dodge City?<br />
你不会恰好是从道奇城来的警长吧？<br />
Ex-marshal.<br />
现在已经不是了。<br />
The cattle&#8217;s gone!<br />
牛不见了！<br />
James!<br />
詹姆斯！<br />
James!<br />
詹姆斯！<br />
&#8211; Mayor, is that marshaling job still open?<br />
&#8211; It is.<br />
镇长，警长的位置还缺人么？<br />
当然<br />
&#8211; I&#8217;ll take it. &#8211; It&#8217;s yours.<br />
-我想干。 &#8211; 没问题。<br />
Providing my brothers are my deputies.<br />
只有一个要求，我要带几个弟兄过来。<br />
&#8211; When do you want to start?<br />
&#8211; Now.<br />
-什么时候开始？ &#8211; 现在。<br />
&#8211; Who runs the gambling around here?<br />
&#8211; Doc Holliday, mostly.<br />
这里的赌场是谁开的？<br />
大概是郝莱登医生。<br />
Who runs the cattle?<br />
&#8211; The Clantons.<br />
谁作贩牛生意？<br />
克兰顿家族<br />
Old man Clanton and his four sons.<br />
老克兰顿和他的4个儿子。<br />
Good evening, Mr. Clanton.<br />
晚上好，克兰顿先生。<br />
Good evening.<br />
晚上好。<br />
The fellow with the trail herd,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-darling-clementine-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>夜长梦多（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-big-sleep-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-big-sleep-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:03:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[亨弗莱·鲍嘉 劳伦·白考尔 夜长梦多 导演 霍华德·霍克斯 我是马洛 将军叫我来的 My name&#8217 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>亨弗莱·鲍嘉 劳伦·白考尔<br />
夜长梦多<br />
导演 霍华德·霍克斯<br />
我是马洛 将军叫我来的<br />
My name&#8217;s Marlowe. General Sternwood wanted to see me.<br />
是的 马洛先生 您请进来吧<br />
Yes, Mr. Marlowe. Will you come in, please, sir?<br />
我去告诉将军你来了 &#8211; 谢谢<br />
I&#8217;ll tell the General that you&#8217;re here. &#8211; Thank you.<br />
早上好<br />
Morning.<br />
你不是很高 是吗？<br />
You&#8217;re not very tall, are you?<br />
哦 我已经尽力了<br />
Well, I tried to be.<br />
长得不算难看<br />
Not bad-looking,<br />
你可能知道的<br />
though you probably know it.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你叫什么？- 雷利 道格拉斯·雷利<br />
What&#8217;s your name? &#8211; Reilly. Doghouse Reilly.<br />
很滑稽的名字<br />
That&#8217;s a funny kind of name.<br />
你这么想吗？<br />
You think so? &#8211; Uh-huh.<br />
干什么的？职业拳击手？<br />
What are you? A prizefighter?<br />
不 我是私♥人♥侦♥探♥ &#8211; 那是干什么的？<br />
No, I&#8217;m a shamus. &#8211; What&#8217;s a shamus?<br />
一名私♥人♥侦♥探♥ &#8211; 你在开玩笑吧<br />
A private detective. &#8211; You&#8217;re making fun of me.<br />
你很聪明<br />
You&#8217;re cute.<br />
将军现在要见你 先生<br />
The General will see you now, sir.<br />
她是谁？- 卡门·斯特伍德小姐<br />
Who&#8217;s that? &#8211; Miss Carmen Sternwood, sir.<br />
该好好管管了 她已经大了 &#8211; 是的 先生<br />
You ought to wean her. She&#8217;s old enough. &#8211; Yes, sir.<br />
将军 这位就是马洛先生 &#8211; 你好 先生？<br />
This is Mr. Marlowe, General. &#8211; How do you do, sir?<br />
请坐 &#8211; 谢谢<br />
Sit down, sir. &#8211; Thank you.<br />
来点白兰地 诺里斯<br />
Brandy, Norris.<br />
白兰地怎么样 先生？<br />
How do you like your brandy, sir?<br />
喝一杯还行<br />
In a glass.<br />
我过去喜欢香槟<br />
I used to like mine with champagne.<br />
冷如清流<br />
Champagne cold as Valley Forge<br />
而且比白兰地有劲儿<br />
and with about three ponies of brandy under it.<br />
快点 诺里斯！别倒太多了<br />
Come, come, man. Pour a decent one.<br />
我喜欢看人喝酒<br />
I like to see people drink.<br />
你下去吧 诺里斯<br />
That&#8217;ll do, Norris.<br />
你可以脱掉外套<br />
You may take off your coat, sir.<br />
谢谢<br />
MARLOWE: Thank you.<br />
精力旺盛的人 在这儿会觉得很热的<br />
Too hot in here for any man who has any blood in his veins.<br />
你也可以抽烟<br />
You may smoke, too.<br />
我依然喜欢它的味道<br />
I can still enjoy the smell of it.<br />
纵容代理人的恶习<br />
Nice state of affairs<br />
不是件坏事<br />
when a man has to indulge his vices by proxy.<br />
你都看到了 我的生活只是苟延残喘<br />
You&#8217;re looking, sir, at a very dull survival of a very gaudy life.<br />
双腿瘫痪<br />
Crippled, paralyzed in both legs.<br />
吃得很少 睡得也很少<br />
Very little I can eat, and my sleep is so near waking<br />
活着也没什么意义了<br />
that it&#8217;s hardly worth the name.<br />
依赖温室生存 就像刚出生的蜘蛛<br />
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
养兰花只是一个借口<br />
The orchids are an excuse for the heat.<br />
你喜欢兰花吗？- 不是特别喜欢<br />
Do you like orchids? &#8211; Not particularly.<br />
污秽的东西<br />
Nasty things.<br />
它的果肉就像人肉一样<br />
Their flesh is too much like the flesh of men.<br />
花香满是腐臭气<br />
Their perfume has the rotten sweetness of corruption.<br />
说说你自己吧<br />
Tell me about yourself, Mr. Marlowe.<br />
没什么好说的 38岁 上过大学<br />
There isn&#8217;t much to tell. I&#8217;m 38. I went to college.<br />
生意需要时会说英语<br />
I can still speak English when my business demands it.<br />
过去为检察厅工作<br />
I used to work for the district attorney&#8217;s office.<br />
伯尼 首席检察官说<br />
It was Bernie Ohls, his Chief Inspector,<br />
您想见我<br />
sent word you wanted to see me.<br />
你不喜欢为检查厅工作？<br />
You didn&#8217;t like working for the district attorney, eh?<br />
我因离经叛道而被解雇<br />
I was fired for insubordination.<br />
我个人还是比较欣赏这点的<br />
I seem to rate pretty high on that.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我自己也总是这样的<br />
I always did, myself.<br />
对于我的家庭 你知道些什么？<br />
What do you know about my family, Mr. Marlowe?<br />
您是一个独身老人 百万富翁<br />
Well, you&#8217;re a widower, a millionaire.<br />
有两个女儿<br />
You have two young daughters.<br />
一个未婚 另一个几年前<br />
One unmarried and one married a couple of years ago<br />
嫁给了卢莱德 但是没有持续多久<br />
to a man named Rutledge, but it didn&#8217;t take.<br />
现在两个人都和您一起生活 &#8211; 继续<br />
Both living with you and both&#8230; &#8211; Go on, sir.<br />
两个都漂亮 富有野性<br />
Both pretty, and both pretty wild.<br />
您为什么想见我呢？<br />
What&#8217;d you want to see me about?<br />
我又被勒索了<br />
I&#8217;m being blackmailed again.<br />
又？<br />
Again?<br />
大约1年前 我给了一个名叫乔·布罗迪的男人5000块<br />
About a year ago, I paid a man named Joe Brody $5,000<br />
让他别缠着我的小女儿<br />
to let my younger daughter alone.<br />
那是什么意思？<br />
What does that mean?<br />
意思就是“嗯”<br />
It means, &#8220;Hm!&#8221;<br />
地区律师事务所没听说这个消息<br />
it didn&#8217;t go through the district attorney&#8217;s office<br />
不然我该知道这件事<br />
or I would&#8217;ve heard about it.<br />
那个案子由谁负责处理的？- 肖恩 里根<br />
Who handled it for you? &#8211; Shawn Regan.<br />
那这次没有请他一定有原因吧<br />
There must be some reason why he isn&#8217;t handling it this time.<br />
是什么原因？- 肖恩离开我了<br />
What is it? &#8211; Shawn has left me.<br />
我想我最近都没看到他<br />
I thought I hadn&#8217;t seen him around lately.<br />
一个月前走的 没留下任何话<br />
About a month ago, without a word.<br />
我不能要求他什么 我是他的雇主而已<br />
I had no claim on him. I was only his employer.<br />
但我以为他会把我当回事<br />
But I had hoped that he&#8217;d come to regard me as something more than that.<br />
至少走的时候 该道个别<br />
And that at least he&#8217;d have said goodbye.<br />
太令人伤心了<br />
That was what hurt.<br />
你也认识他吗？<br />
You knew him too?<br />
是的 当年他常常喝光墨西哥城的朗姆酒<br />
Yes, in the old days when he used to run rum out of Mexico<br />
而我就是他的酒伴<br />
and I was on the other side.<br />
我们总是一起喝酒 一起打架<br />
We used to swap shots between drinks<br />
算是铁杆<br />
or drinks between shots, whichever you like.<br />
真是令人羡慕<br />
My respects to you, sir.<br />
很少有人能和肖恩<br />
Few men ever swapped more than one shot<br />
过上几招的<br />
with Shawn Regan.<br />
他在爱尔兰共和军中指挥过一个旅<br />
He commanded a brigade in the Irish Republican Army.<br />
你应该知道的 &#8211; 不 我不知道<br />
But then you knew that. &#8211; No, I didn&#8217;t.<br />
你尽管自便<br />
Oh, help yourself, sir.<br />
无论怎样 我都认为他是一个好人<br />
I know he was a good man at whatever he did.<br />
没人能比我更高兴了<br />
No one was more pleased than I<br />
您把他当作<br />
when I heard you&#8217;d taken him on here as your&#8230;<br />
无论什么吧<br />
Whatever he was.<br />
我的朋友<br />
My friend.<br />
差不多算是儿子<br />
My son, almost.<br />
许多时候他坐在我身边 就像小猪一样留着汗<br />
Many an hour he sat here with me, sweating like a pig,<br />
喝着我再也喝不了的白兰地<br />
drinking the brandy I could no longer drink<br />
讲着爱尔兰的革命<br />
and telling stories of the Irish Revolution.<br />
好了 够了<br />
Well, enough of that.<br />
给<br />
Here.<br />
亚瑟·葛温·盖革<br />
珍本与精♥装♥书店<br />
看看反面<br />
Read the other side.<br />
随信附件均为赌债<br />
虽然没有收藏价值<br />
我希望您能如数兑现<br />
这些是她的签名吗？- 是的<br />
These her signatures? &#8211; Yes.<br />
亚瑟·盖革是谁？- 我一无所知<br />
Who&#8217;s Arthur Gwynn Geiger? &#8211; I haven&#8217;t the faintest idea.<br />
你问过她吗？- 没有 我没这个打算<br />
Did you ask her? &#8211; No, and I don&#8217;t intend to.<br />
我这么做的话 她就只会吮着拇指卖♥♥弄风情<br />
If I did, she&#8217;d just suck her thumb and look coy.<br />
我在厅里碰到她了 她也是那么做的<br />
Yeah, I met her in the hall. She did that to me.<br />
我还站着 她却想坐到我的腿上<br />
Then she tried to sit on my lap while I was standing up.<br />
还有什么？<br />
Well?<br />
您的另一个女儿 卢莱德夫人 掺和这件事了吗？<br />
Your other daughter, Mrs. Rutledge. She mixed up in this?<br />
没有 &#8211; 她们一样吗？<br />
No. &#8211; They alike? They run around together?<br />
她们唯一相像的 就是流着腐化堕落的血<br />
They&#8217;re alike only in having the same corrupt blood.<br />
维维安被宠坏了 她严厉 聪明 而又无情<br />
Vivian is spoiled, exacting, smart and ruthless.<br />
卡门 还是一个不谙世事的小孩<br />
Carmen is still a little child who likes to pull the wings off flies.<br />
一般的恶习她们都有<br />
I assume they have all the usual vices,<br />
甚至是变本加厉<br />
besides those they&#8217;ve invented for themselves.<br />
如果我看上去像个凶恶的家长 马洛先生<br />
If I seem a bit sinister as a parent, Mr. Marlowe,<br />
那是因为我不能容忍♥<br />
it&#8217;s because my hold on life is too slight to<br />
任何一点的虚伪<br />
include any Victorian hypocrisy.<br />
我需要有我同样生活经历的人来理解我<br />
I need hardly add that any man who has lived as I have<br />
像我一样 在同样的年龄<br />
and who indulges, for the first time, in parenthood, at my age,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-big-sleep-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>绣巾蒙面盗（1946）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-killers-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-killers-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 12:17:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1946]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[新泽西 布伦特伍德 绣巾蒙面盗 番茄酱 Ketchup. 要点什么 先生们? What&#8217;ll it [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>新泽西 布伦特伍德<br />
绣巾蒙面盗<br />
番茄酱<br />
Ketchup.<br />
要点什么 先生们?<br />
What&#8217;ll it be, gentlemen?<br />
我不知道 你想吃什么 艾尔?<br />
I don&#8217;t know. What do you want to eat, Al?<br />
不知道想吃什么<br />
I don&#8217;t know what I want to eat.<br />
我要个烤猪里脊<br />
I&#8217;ll have the roast pork tenderloin with,<br />
苹果酱和土豆泥 &#8211; 还没做好<br />
the applesauce and mashed potatoes. &#8211; That&#8217;s not ready yet.<br />
那写这上面干啥?<br />
Then what&#8217;s it on the card for?<br />
那是晚餐 6点钟可以点那个<br />
Well, that&#8217;s on the dinner. You can have that at 6:00.<br />
这钟快了10分钟 晚餐还没好<br />
That clock is ten minutes fast. The dinner isn&#8217;t ready yet.<br />
管他钟快钟慢 有什么吃的?<br />
Never mind the clock. What have you got to eat?<br />
各种三明治<br />
Well, I can give you any kind of sandwiches,<br />
熏肉蛋 熏肝 火腿蛋 牛排&#8230;<br />
bacon and eggs, liver and bacon, ham and eggs, steaks&#8230;<br />
我要奶油鸡肉炸丸子<br />
I&#8217;ll take the chicken croquettes with the cream sauce,<br />
青豆土豆泥 &#8211; 那个也是晚餐的<br />
the green peas and the mashed potatoes. &#8211; That&#8217;s on the dinner too.<br />
我们点的都是晚餐的 你这什么餐馆啊?<br />
Everything we want&#8217;s on the dinner. That&#8217;s the way you work it, huh?<br />
我们有火腿蛋 熏肉&#8230; &#8211; 火腿蛋<br />
I can give you ham and eggs, bacon and eggs&#8230; &#8211; I&#8217;ll take ham and eggs.<br />
我要熏肉蛋<br />
Give me bacon and eggs.<br />
一个火腿 一个熏肉 &#8211; 马上<br />
One ham and, bacon and. &#8211; Comin&#8217; up!<br />
有酒吗? &#8211; 我们有汽水 啤酒 姜汁&#8230;<br />
You got anything to drink? &#8211; I can give you soda, beer, ginger ale&#8230;<br />
我说你们有酒吗?<br />
I said, have you got anything to drink?<br />
没有<br />
No.<br />
这小镇挺漂亮 叫什么名字? &#8211; 布伦特伍德<br />
This is a hot town. What do you call it? &#8211; Brentwood.<br />
你听说过吗?<br />
Did you ever hear of Brentwood?<br />
晚上来这里干什么?<br />
What do you do here nights?<br />
吃晚餐啊<br />
They eat their dinner.<br />
他们都是来这里吃晚餐的<br />
They all come here and eat the big dinner.<br />
不错 &#8211; 你真是个聪明人<br />
That&#8217;s right. &#8211; You&#8217;re a pretty bright boy, aren&#8217;t you?<br />
是啊 &#8211; 你不是吧 他是吗 艾尔?<br />
Sure. &#8211; Well, you&#8217;re not. Is he, Al?<br />
他是个傻蛋<br />
He&#8217;s dumb.<br />
喂 你叫什么名字?<br />
Hey, you, what&#8217;s your name?<br />
亚当 尼克·亚当<br />
Adams. Nick Adams.<br />
又一个聪明人 &#8211; 这镇上都是聪明人<br />
Another bright boy. &#8211; The town&#8217;s full of bright boys.<br />
一份火腿 一份熏肉<br />
One ham and, one bacon and.<br />
哪份是你的? &#8211; 你不记得了 聪明人?<br />
Which one is yours? &#8211; Don&#8217;t you remember, bright boy?<br />
你笑什么笑?<br />
What are you laughing at?<br />
没什么 &#8211; 你觉得好笑?<br />
Nothing. &#8211; You see something funny?<br />
不 &#8211; 那就别笑<br />
No. &#8211; Then don&#8217;t laugh.<br />
好吧<br />
All right.<br />
他认为没关系 &#8211; 他是个思考者<br />
He thinks it&#8217;s all right. &#8211; Oh, he&#8217;s a thinker.<br />
柜台那边那个小子叫什么名字?<br />
What&#8217;s the bright boy&#8217;s name down the counter?<br />
忘了<br />
I forget.<br />
嘿 &#8211; 什么事?<br />
Hey. &#8211; Yeah?<br />
你到柜台另一边去<br />
You go around the other side of the counter.<br />
什么? &#8211; 你听见了<br />
What? &#8211; You heard me.<br />
怎么回事? &#8211; 不怎么回事<br />
What&#8217;s the idea? &#8211; There isn&#8217;t any idea.<br />
赶紧走吧 聪明人<br />
Better go around, bright boy.<br />
厨房♥里是谁?<br />
Who&#8217;s out in the kitchen?<br />
只有厨师 &#8211; 让他过来<br />
Only the cook. &#8211; Tell him to come in.<br />
你们这是&#8230; &#8211; 让厨师出来<br />
Say, where do you&#8230; &#8211; Use your head! Tell the cook to come out here.<br />
萨姆 &#8211; 什么事?<br />
Sam. &#8211; Yeah?<br />
出来<br />
Come here.<br />
怎么了?<br />
What was it?<br />
我跟他以及那个聪明小子到厨房♥去<br />
I&#8217;m going out to the kitchen with him and bright boy.<br />
来过来 你们俩<br />
Come on back, you two.<br />
如果有人来 就说厨师请假了<br />
If anybody comes in, you tell &#8217;em the cook is off.<br />
到底是为什么事啊?<br />
What&#8217;s it all about?<br />
艾尔 聪明人想知道到底为什么事<br />
Hey, Al, bright boy wants to know what it&#8217;s all about.<br />
那你怎么不告诉他? &#8211; 你以为是什么事?<br />
Why don&#8217;t you tell him? &#8211; What do you think it&#8217;s all about?<br />
我不知道 &#8211; 你认为呢?<br />
I don&#8217;t know. &#8211; What do you think?<br />
我说不好<br />
I wouldn&#8217;t say.<br />
艾尔 聪明人说他说不好是什么事<br />
Hey, Al, bright boy says he wouldn&#8217;t say what he thinks it&#8217;s all about.<br />
你 过来<br />
Hey, you. Come here.<br />
我告诉你怎么回事<br />
I&#8217;ll tell you what&#8217;s gonna happen.<br />
我们要杀那个瑞典人<br />
We&#8217;re gonna kill the Swede.<br />
你认识在加油站上班的那个瑞典人吗?<br />
You know the big Swede works over at that filling station?<br />
你是说皮特·隆德?<br />
You mean Pete Lunn?<br />
他这么叫自己吗<br />
If that&#8217;s what he calls himself.<br />
每天晚上6点来这儿 是吧?<br />
Comes in every night at 6:00, don&#8217;t he?<br />
不错 如果来的话 &#8211; 我们都知道<br />
Yes, if he comes. &#8211; We know all about that.<br />
你们为什么要杀他?<br />
What are you going to kill him for?<br />
皮特·隆德惹着你们了?<br />
What did Pete Lunn ever do to you?<br />
他才没那个机会<br />
He never had a chance to do anything to us.<br />
他从没见过我们 &#8211; 只会让他见一次<br />
He never even seen us. &#8211; He&#8217;s only going to see us once.<br />
那你们为何杀他?<br />
What are you going to kill him for?<br />
我们是替一个朋友做事 &#8211; 闭嘴 你话太多了<br />
We&#8217;re killing him for a friend. &#8211; Shut up. You talk too much.<br />
我就逗逗这聪明人<br />
I got to keep bright boy amused, don&#8217;t I?<br />
完事以后你们打算把我们怎么办?<br />
What are you going to do with us afterwards?<br />
那不好说<br />
That&#8217;ll depend.<br />
现在谁也说不准<br />
That&#8217;s one of those things you never know at the time.<br />
你好 乔治 &#8211; 你好 弗雷德<br />
Hello, George. &#8211; Hello, Fred.<br />
晚餐好了吗?<br />
Can I have supper?<br />
萨姆请假了 要半个小时才回来<br />
Sam&#8217;s out. He&#8217;ll be back in about half an hour.<br />
那我到别处去 &#8211; 抱歉<br />
Oh. Well, maybe I better go up the street. &#8211; Sorry.<br />
没关系<br />
That&#8217;s all right.<br />
算你还听话<br />
That was nice, bright boy.<br />
还算个小绅士<br />
You&#8217;re a regular little gentleman.<br />
隆德今晚不来了<br />
Lunn won&#8217;t be in tonight.<br />
何出此言? &#8211; 过六点了<br />
What makes you think so? &#8211; It&#8217;s after six.<br />
他总是六点前来<br />
If he comes, it&#8217;s always before six.<br />
听见没有 艾尔?<br />
Hear that, Al?<br />
老板说他认为那瑞典人不会来了<br />
Bright boy says he don&#8217;t think the Swede&#8217;s going to show up.<br />
抱歉 我们暂停营业<br />
Sorry, but we&#8217;re not serving.<br />
为什么? &#8211; 厨子请病假了<br />
Why not? &#8211; The cook&#8217;s away. He&#8217;s sick.<br />
那就再找个厨子呗?<br />
Then why don&#8217;t you get another cook?<br />
你这餐馆还开不开了?<br />
Are you running a lunch counter or aren&#8217;t you?<br />
喂 小子<br />
You, bright boy.<br />
这么说那个瑞典人今晚不会来了?<br />
That on the level about the Swede not showin&#8217; up tonight?<br />
是 &#8211; 你不会骗我们吧?<br />
Yeah. &#8211; You wouldn&#8217;t fool us, would you?<br />
六点钟他不来 那就是不会来了<br />
When he&#8217;s not here by six, he&#8217;s not coming.<br />
他不会骗我们<br />
No, he ain&#8217;t fooling.<br />
他知道后果<br />
He&#8217;d know better than to fool.<br />
走吧 艾尔 &#8211; 后面那两个怎么办?<br />
Come on, Al. &#8211; What about those two back there?<br />
小子 过来<br />
Bright boy, here.<br />
不管他们了 &#8211; 行吗?<br />
They&#8217;re all right. &#8211; Think so?<br />
行<br />
Sure.<br />
你很走运 小子<br />
You got a lot of luck, bright boy.<br />
这是真的<br />
That&#8217;s the truth.<br />
你应该去赌马<br />
You ought to play the races.<br />
亲爱的<br />
Oh, dear.<br />
真高兴我们都还活着<br />
I&#8217;m glad we&#8217;re all alive.<br />
镇上以前从没出过这种事<br />
This never happened in this town before.<br />
我不喜欢 一点都不喜欢 &#8211; 没事的 萨姆<br />
I don&#8217;t like it. I don&#8217;t like any part of it. &#8211; It&#8217;s all right, Sam.<br />
他们是要杀皮特·隆德<br />
They were going to kill Pete Lunn.<br />
他们是想等他进来吃饭时一枪毙命<br />
They were going to shoot him when he came in to dinner.<br />
那个瑞典人? &#8211; 是啊<br />
The Swede? &#8211; Yes.<br />
我就不明白了 谁会杀瑞典人呢?<br />
I don&#8217;t get it. Why would anyone want to kill the Swede?<br />
他们去车站了<br />
They&#8217;ve gone over to the station.<br />
肯定是去要他的地址<br />
They&#8217;ll probably get his address from the day book.<br />
尼克<br />
Nick.<br />
你跟他是同事 快去告诉他<br />
You work with the Swede. You better go and tell him.<br />
我去找警♥察♥<br />
I&#8217;m going for the cops.<br />
你先去告诉瑞典人<br />
You better go tell the Swede first.<br />
瑞典人<br />
Swede!<br />
我刚刚在亨利餐馆<br />
I was over at Henry&#8217;s.<br />
两个人走进来把我和厨子绑起来<br />
A couple of guys came in and tied up me and the cook.<br />
把我们关进厨房♥里<br />
They shoved us in the kitchen.<br />
他们说等你去吃晚饭时干掉你<br />
They said they were going to shoot you when you came in to supper.<br />
乔治让我先过来告诉你一声<br />
George thought I ought to come over and tell you.<br />
我也没办法<br />
There&#8217;s nothing I can do about it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-killers-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
