<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1945 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1945/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 May 2025 21:47:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>失去的周末（1945）</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lost-weekend-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221; &#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;唐 吾爱 我苦候多时 你却没有回来&#8221;<br />
&#8220;一切请务必小心 别忘了好好睡觉&#8221;<br />
&#8220;记得吃饭 请打电♥话♥给我 务必要打电♥话♥给我 海伦&#8221;<br />
&#8220;裸麦威士忌&#8221;<br />
号♥码牌在这里<br />
&#8220;瓶中物&#8221;<br />
&#8220;唐柏南的长篇小说&#8221;<br />
&#8220;仅以此书献给海伦吾爱&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧 专门供应上等美酒&#8221;<br />
&#8220;海瑞和乔的酒吧&#8221;<br />
&#8220;奈特酒吧&#8221;<br />
&#8220;布隆当铺&#8221;<br />
&#8220;联合慈善贷款&#8221;<br />
&#8220;现金 珠宝&#8221;<br />
&#8220;烈酒&#8221;<br />
&#8220;现金交换大衣及女士皮草&#8221;<br />
&#8220;亲爱的韦克 至于我的告别式&#8221;<br />
&#8220;我不求任何鲜花 只求有几个好笑话伴我上路&#8221;<br />
&#8220;永别了 唐 绝笔&#8221;<br />
最好带上这个 唐<br />
You&#8217;d better take this along, Don.<br />
乡下比较冷 &#8211; 好吧<br />
It&#8217;s gonna be cold on the farm. &#8211; Okay.<br />
你带了多少件衬衫？- 三件<br />
How many shirts are you taking? &#8211; Three.<br />
我带了五件 &#8211; 五件？<br />
I&#8217;m taking five. &#8211; Five?<br />
我已经跟公♥司♥交代了 可能星期二才回来<br />
I told them at the office I might not be back until Tuesday.<br />
我们今天下午出发<br />
We&#8217;ll get there this afternoon.<br />
这样就有星期五 六 日 一<br />
That&#8217;ll give us all Friday, Saturday, Sunday, Monday.<br />
可以渡过一个美好的长周末假期<br />
We&#8217;ll make it a long, wonderful weekend.<br />
听起来的确很漫长<br />
Sounds long, all right.<br />
唐 在你经历过那么多之后 这对你一定有好处<br />
It&#8217;ll be good for you, Don, after what you&#8217;ve been through.<br />
那里有树木 草原 甜美的苹果汁和浓郁的鲜乳<br />
Trees and grass and sweet cider and buttermilk&#8230;<br />
那里的井水 比任何冰水都还清凉<br />
and water from that well that&#8217;s colder than any other&#8230;<br />
韦克 拜托你<br />
Wick, please.<br />
不要一直提那些无趣的饮料<br />
Why this emphasis on liquids? Very dull liquids.<br />
唐 真对不起<br />
Sorry, Don.<br />
我想&#8230;<br />
You know,<br />
我们应该带着我的打字机<br />
I think it&#8217;d be a good idea if we took along my typewriter.<br />
为什么？<br />
What for?<br />
这样 我就可以开始写我那本小说<br />
To write. I&#8217;m gonna write there, get started on that novel.<br />
你真的想要写作吗？- 为什么不呢？<br />
You really feel up to writing? &#8211; Why not?<br />
在你经历了那么多之后<br />
I mean, after what you&#8217;ve been through.<br />
我已经十天滴酒不沾了 &#8211; 我知道<br />
I haven&#8217;t touched the stuff for 10 days now. &#8211; I know.<br />
我知道<br />
I know you haven&#8217;t, Don.<br />
那台打字机在哪？- 客厅<br />
Where is the typewriter? &#8211; In the living room.<br />
就放在衣橱里面<br />
In the closet.<br />
靠墙的地方<br />
Kinda towards the back.<br />
你确定是在衣橱里？我找不到<br />
Are you sure it&#8217;s in the closet? I can&#8217;t find it.<br />
那试试桌子旁边<br />
Well, look by the desk.<br />
你平常不是都放床下吗？<br />
Isn&#8217;t it under your bed?<br />
你找到了吗？- 没错 就在这里<br />
Did you find it? &#8211; Oh, sure, sure. Here it is.<br />
这些纸也带着<br />
And here&#8217;s some paper.<br />
我会帮你在南院找一张桌子<br />
We&#8217;ll fix up a table on the south porch.<br />
然后 吩咐大家别去打扰你<br />
Nobody will disturb you. I&#8217;ll see to it.<br />
或许星期六的时候<br />
Maybe Saturday,<br />
我们可以去乡村俱乐部走走<br />
we can run down to the country club.<br />
我才不要去那个俱乐部 &#8211; 为什么？<br />
I&#8217;m not going near that country club. &#8211; Why not?<br />
他们全是一群伪君子<br />
They&#8217;re all a bunch of hypocrites.<br />
我不喜欢被人指指点点<br />
I don&#8217;t like to be whispered about.<br />
他们会说&#8221;看是谁从纽约来了 是柏南兄弟啊&#8221;<br />
&#8220;Look who&#8217;s here from New York. The Birnam brothers.&#8221;<br />
或许说&#8221;护士和病人&#8221; 会更恰当一点<br />
Or rather, the nurse and the invalid.<br />
别这样 那边没人知道你的事<br />
Oh, stop it, Don. Nobody there knows about you.<br />
才怪 只要我们一下火车 他们就会发布警报<br />
The minute we get off the train, the alarm is sounded.<br />
&#8220;酒鬼回来了 大家快把酒藏好&#8221;<br />
&#8220;The leper is back. Hide your liquor.&#8221;<br />
是海伦来了 &#8211; 我去开门<br />
That&#8217;s Helen. &#8211; I&#8217;ll take it.<br />
海伦 &#8211; 哈啰 韦克 唐呢？<br />
Helen. &#8211; Hello, Wick. Where&#8217;s Don?<br />
真高兴我赶上了<br />
I&#8217;m glad I made it.<br />
我还怕你们已经走了呢 你的礼物<br />
I was afraid you&#8217;d be gone. Presents.<br />
这是塞伯的新书 里面有很多笑话和插图<br />
The new Thurber book with comical jokes and pictures&#8230;<br />
加上阿嘉莎·克莉丝蒂的双重谋杀悬案<br />
a nice, quiet little double-murder by Agatha Christie&#8230;<br />
还有香烟和口香糖<br />
cigarettes, chewing gum,<br />
亲爱的 希望你假期愉快<br />
and, darling, have a wonderful time.<br />
别忘了 我要你多睡点 多喝点牛奶<br />
And don&#8217;t forget: Lots of sleep, lots of milk&#8230;<br />
还要多喝点苹果汁和清凉的井水 我知道了<br />
Lots of cider and lots of nice cold water from the well. I know.<br />
弯下腰来<br />
Bend down.<br />
我得走了<br />
And now I must be going.<br />
我快要赶不上我的音乐会了<br />
I&#8217;m ten minutes late for the concert already.<br />
再见 韦克 &#8211; 什么音乐会？<br />
So long, Wick. &#8211; What concert?<br />
就在卡内基音乐厅<br />
Carnegie Hall. Bob Roller&#8217;s conducting.<br />
公♥司♥送了我两张票<br />
They gave me two tickets at the office.<br />
你要跟谁一起去？- 就我一个<br />
Who are you going with? &#8211; Nobody.<br />
就你一个人？他们要演奏些什么曲目？<br />
Nobody? What are they playing?<br />
布拉姆斯的第二交响曲<br />
Brahms&#8217; second symphony,<br />
还有些贝多芬和韩德尔的作品<br />
something by Beethoven, something by Handel&#8230;<br />
只是没有格里格的 &#8211; 听起来很棒<br />
and not one note of Grieg. &#8211; Sounds wonderful.<br />
再见了 星期一见<br />
Good-bye, boys. See you Monday.<br />
星期二 &#8211; 等一下<br />
Tuesday. &#8211; Wait a minute.<br />
韦克 我有个疯狂的想法 &#8211; 比如呢<br />
Wick, I just had a crazy idea. &#8211; As for instance?<br />
谁说我们非得搭三点十五的火车<br />
Who says we have to take the 3:15 train?<br />
我们可以改搭六点三十分的那班<br />
We could go on the 6:30.<br />
你在说什么？<br />
What are you talking about?<br />
如果我们搭乘晚一班的火车<br />
If we took a later train,<br />
海伦就不用一个人去听音乐会了<br />
Helen wouldn&#8217;t have to go the concert by herself.<br />
她明明有两张票 不是吗？<br />
She&#8217;s got two tickets, hasn&#8217;t she?<br />
不 我不要你们为我改变计划<br />
No. No, I&#8217;m not going to upset any of your plans.<br />
你们就搭三点十五分的那班<br />
You&#8217;re going on the 3:15.<br />
海伦 别傻了<br />
Oh, now, Helen, it&#8217;s so silly.<br />
那么大个音乐会 你怎么能一个人去<br />
A whale of a concert, and an empty seat next to you.<br />
但我们都计划好了<br />
No, Don. Everything&#8217;s all set.<br />
有人会在火车站接我们 晚餐也都事先预订了<br />
They&#8217;ll be at the station and dinner will be waiting.<br />
那就通知他们说 我们会晚点到<br />
Put in a call that we&#8217;re taking a later train,<br />
晚餐改成九点 这样十点就能就寝<br />
dinner at 9:00, in bed by 10:00.<br />
不行 我们还是照原计划进行<br />
Nothing doing. We&#8217;re going.<br />
韦克说得对<br />
Wick is right.<br />
别担心我<br />
Don&#8217;t worry about that seat.<br />
我会替我自己找一位英俊的南美百万富翁作陪<br />
I&#8217;ll find myself a handsome South American millionaire.<br />
我就是担心这个<br />
There you are. You hear?<br />
更何况 我们也未必赶得上这班火车<br />
Besides, we&#8217;d have to break our necks to catch the train.<br />
差五分就要三点了 &#8211; 就是嘛<br />
It&#8217;s five to 3:00. &#8211; You see?<br />
别这么不知变通<br />
Don&#8217;t be so stubborn, Wick.<br />
好吧 你们去吧<br />
All right, go ahead.<br />
等等 我没说我要去<br />
Just a minute. I&#8217;m not going.<br />
你在说什么啊<br />
Then what are we talking about?<br />
我是希望你去 你和海伦<br />
I want you to go&#8230; you and Helen.<br />
我和海伦？<br />
Me and Helen.<br />
没错 你比较喜欢布拉姆斯<br />
That&#8217;s the idea. Who likes Brahms, you or I?<br />
你从什么时候开始不喜欢布拉姆斯了？<br />
Since when don&#8217;t you like Brahms?<br />
我要留在这里继续打包<br />
I&#8217;ll just stick around here and finish packing,<br />
然后睡个午觉<br />
take a little nap, maybe.<br />
别胡扯 海伦是你的女友 应该你陪她<br />
Nonsense. If anybody goes&#8230; Helen&#8217;s your girl.<br />
唐 这听起来不太单纯<br />
There&#8217;s something in that.<br />
更何况 你不该一个人独处<br />
What&#8217;s more, I don&#8217;t think you should be left alone.<br />
你们无法信任我 对不对？- 不<br />
I shouldn&#8217;t? Not to be trusted, is that it? &#8211; No.<br />
真的 唐&#8230;- 在你经历过那些事之后<br />
Really, Don. &#8211; After what you&#8217;ve been through&#8230;<br />
就是因为这样 所以我不能去听音乐会<br />
I couldn&#8217;t go to a concert. I couldn&#8217;t face the crowds.<br />
我无法面对群众 我不能忍♥受跟那么多人共处<br />
I couldn&#8217;t sit through it with all those people.<br />
除此之外<br />
Besides,<br />
我只想给自己几个小时清静一下<br />
I wanna be alone for a couple hours to kind of assemble myself.<br />
难道这样的要求太过份了吗？<br />
Is that such an extraordinary thing to want?<br />
你能不能不要这么激动<br />
Don&#8217;t act so outraged, would you mind?<br />
你还有什么指教？- 拜托你们 别吵了<br />
All right. Anything else? &#8211; Please, boys.<br />
我们走吧 海伦<br />
Come on, Helen.<br />
你乖乖待在这里 &#8211; 我还能上哪去？<br />
You&#8217;ll stay right here. &#8211; Where would I go?<br />
所以我们回来时你会在这里？<br />
Then you&#8217;ll be here when we come back?<br />
我不会离开这间公♥寓♥的<br />
I told you I&#8217;m not leaving.<br />
你答应过我们很多事<br />
You&#8217;ve told us a good many things, Don.<br />
你若是信不过我 就拿走钥匙<br />
If you don&#8217;t believe me, take my keys,<br />
把我像狗一样反锁在家里<br />
lock me in like a dog!<br />
我们必须相信唐<br />
We&#8217;ve got to trust Don.<br />
除此之外 没别的办法了<br />
That&#8217;s the only way.<br />
对不起 唐 我们走吧 海伦<br />
Sorry, Don. Let&#8217;s go, Helen.<br />
唐 再见 &#8211; 再见</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>相见恨晚（1945）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brief-encounter-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brief-encounter-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 15:54:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[相见恨晚 主 演 茜莉娅·强森 特雷弗·霍华德 导 演 大卫·里恩 晚上好，戈比先生 Evening, Mr. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>相见恨晚<br />
主 演<br />
茜莉娅·强森 特雷弗·霍华德<br />
导 演<br />
大卫·里恩<br />
晚上好，戈比先生<br />
Evening, Mr. Godby.<br />
&#8211; 你好 &#8211; 来了个陌生人，是吧<br />
&#8211; Hello, hello, hello. &#8211; Quite the stranger, aren&#8217;t you?<br />
&#8211; 昨天我没有进来 &#8211; 我还以为你有什么事情了？<br />
&#8211; I couldn&#8217;t get in yesterday. &#8211; I wondered what had happened to you.<br />
&#8211; 我跟人家吵架 &#8211; 为什么？<br />
&#8211; I had a bit of a dustup. &#8211; What about?<br />
看到一个家伙从一等的车厢里出来<br />
Saw a chap getting out of a first-class compartment.<br />
然后看看他的票，只是三等的<br />
When he came to give up his ticket, it was only third class.<br />
我要他给齐钱，但是他威胁我<br />
I told him to pay the excess, and he turned nasty.<br />
&#8211; 我只好去叫了索多先生 &#8211; 那不会有什么用的<br />
&#8211; I had to send for Mr. Saunders. &#8211; Fat lot of good he&#8217;d be.<br />
&#8211; 他怪他 &#8211; 看了才相信<br />
&#8211; He ticked him off. &#8211; Seeing&#8217;s believing.<br />
我跟你说，他很正确的责备他<br />
I tell you, he ticked him off proper.<br />
你快点付清，不然的话我会把你交给警员<br />
&#8220;You pay the balance at once, or I&#8217;ll hand you over to the police.&#8221;<br />
你真的应该看看那个家伙的脸，当他听到警员这个词的时候<br />
You ought to have seen the chap&#8217;s face at the mention of the word &#8220;police.&#8221;<br />
立刻换了副嘴脸，然后立刻把钱付了<br />
Changed his tune. Then he paid up like lightning.<br />
那就是我的意思，他没有自己处理问题的勇气<br />
That&#8217;s what I mean. He didn&#8217;t have the courage to handle it himself.<br />
&#8211; 他必须去叫员警 &#8211; 他很好的，索多先生<br />
&#8211; He had to call in the police. &#8211; Aw, he&#8217;s not a bad lot, Mr. Saunders.<br />
你不能对一个只有一个肺的男人和有糖尿病的妻子期望有太多的热情<br />
You can&#8217;t expect much spirit from a man with one lung and a wife with diabetes.<br />
我想你没有来真的是件损失<br />
I thought something must be wrong when you didn&#8217;t come.<br />
&#8211; 我应该留下来好好解释的，但是我有个约会，我必须走了 &#8211; 真的<br />
&#8211; I would&#8217;ve popped in to explain, but I had a date and had to run. &#8211; Indeed.<br />
&#8211; 我知道你就要结婚了 &#8211; 真的非常有趣，我确信<br />
&#8211; Chap I know is getting married. &#8211; Very interesting, I&#8217;m sure.<br />
&#8211; 你发生什么事情了？ &#8211; 我不是很确定你指的是什么<br />
&#8211; What&#8217;s up with you, anyway? &#8211; I&#8217;m sure I don&#8217;t know to what you&#8217;re referring.<br />
&#8211; 你忽然变得不是很友好 &#8211; 贝里尔，快点<br />
&#8211; You&#8217;re a bit unfriendly all of a sudden. &#8211; Beryl, hurry up.<br />
当你在里面的时候，放多点煤在炉子里<br />
Put some more coal in the stove while you&#8217;re at it.<br />
我可能没有时间在这里闲聊了<br />
I&#8217;m afraid I can&#8217;t really stand here wasting my time in idle gossip, Mr. Godby.<br />
&#8211; 你不请我喝杯茶吗 &#8211; 当你喝完那一杯的时候<br />
&#8211; Aren&#8217;t you going to offer me another cup? &#8211; When you&#8217;ve finished that one.<br />
贝里尔会给你的，我要看看我的帐目了<br />
Beryl&#8217;ll give it to you. I&#8217;ve got my accounts to do.<br />
我明白了，我更想是你给我<br />
I see. I&#8217;d rather you gave it to me.<br />
时间和潮水是不会等人的，戈比先生<br />
Time and tide wait for no man, Mr. Godby.<br />
&#8211; 萝拉，真是个很好的惊奇 &#8211; 哦，多利<br />
&#8211; Laura, what a lovely surprise! &#8211; Oh, Dolly.<br />
亲爱的，我们要一直买♥♥下去<br />
My dear, I&#8217;ve been shopping till I&#8217;m dropping.<br />
我的腿差不多要断了，我要喝水<br />
My feet are nearly off, my throat&#8217;s parched.<br />
我想到斯宾多那里喝杯茶，但是我又很怕会坐不上火车了<br />
I thought of having tea in Spindle&#8217;s, but I was terrified of losing the train.<br />
&#8211; 亲爱的 &#8211; 那是哈威医生<br />
&#8211; Oh, dear. &#8211; This is Dr. Harvey.<br />
&#8211; 你还好吗？ &#8211; 你能不能给我拿杯茶？<br />
&#8211; How do you do? &#8211; Would you be a perfect dear and get me my cup of tea?<br />
我真的不相信像我这样的老骨头能到柜台<br />
I really don&#8217;t think I could drag my poor old bones over to the counter.<br />
请不要这样<br />
No, please.<br />
亲爱的，真是个很好看的人，他到底是谁？<br />
Dear, what a nice-looking man. Who on earth is he?<br />
你真的是匹黑♥马♥，我早上真的应该打电♥话♥给佛瑞德挑拨离间下<br />
You&#8217;re quite a dark horse. I shall telephone Fred in the morning and make mischief.<br />
这里面有点运气，我已经很长时间没有看见你了<br />
This is a bit of luck. I haven&#8217;t seen you for ages.<br />
我本来想来的，但是托尼患了麻疹，然后菲利斯在旁边一直大惊小怪的<br />
I&#8217;ve been meaning to pop in, but Tony&#8217;s had measles and I had all that fuss over Phyllis.<br />
&#8211; 但是，当然，你不知道，亲爱的，她离开我了 &#8211; 真的很糟糕<br />
&#8211; But, of course, you don&#8217;t know. My dear, she left me. &#8211; Oh, how dreadful.<br />
注意下你自己吧，我从来没有很关心过她，但是托尼很爱慕她<br />
Mind you, I never cared for her much, but Tony adored her.<br />
等在火车上我会跟你说完的非常谢谢你<br />
I&#8217;ll tell you all about that later in the train. Thank you so very much.<br />
在里面肯定是有足够的牛奶，而且，很提神<br />
There&#8217;s certainly enough milk in it, but still, it&#8217;ll be refreshing.<br />
&#8211; 亲爱的，没有糖 &#8211; 在勺子里<br />
&#8211; Oh, dear, no sugar. &#8211; It&#8217;s in the spoon.<br />
是的，我很笨<br />
Oh, of course. What a fool I am.<br />
萝拉，你看去很好，我希望早点来<br />
Laura, you&#8217;re looking frightfully well. I wish I&#8217;d known you were coming in today.<br />
我们边走边聊<br />
We could&#8217;ve come together and lunched and had a good gossip.<br />
我喜欢一个人去买♥♥东西<br />
I loathe shopping by myself anyway.<br />
&#8211; 那是你的车 &#8211; 是的，我知道<br />
&#8211; There&#8217;s your train. &#8211; Yes, I know.<br />
&#8211; 你不和我们一起走吗？ &#8211; 我的方向是相反的，我的目标是科列尔<br />
&#8211; Aren&#8217;t you coming with us? &#8211; I go in the opposite direction. My practice is in Churley.<br />
&#8211; 我明白了 &#8211; 我是全科医师<br />
&#8211; Oh, I see. &#8211; I&#8217;m a general practitioner.<br />
&#8211; 哈威医生准备下个星期去非洲 &#8211; 哦，多么可怕啊<br />
&#8211; Dr. Harvey&#8217;s going out to Africa next week. &#8211; Oh, how thrilling.<br />
五点四十到科列尔<br />
the 5:40 to Churley, Leigh Green and Langdon.<br />
&#8211; 我必须走了 &#8211; 是的，你必须走了<br />
&#8211; I must go. &#8211; Yes, you must.<br />
&#8211; 再见 &#8211; 再见<br />
&#8211; Good-bye. &#8211; Good-bye.<br />
他一定要跑了，否则他会错过的，他就要到达站台了<br />
He&#8217;ll have to run, or he&#8217;ll miss it. He&#8217;s got to get over to the platform.<br />
讨论错过的火车让我想起了在博翰交汇处那座恶心的桥<br />
Talking of missing trains reminds me of that awful bridge at Broadham Junction.<br />
你必须在一边的不停的游荡，直到另一边<br />
You&#8217;ve got to go traipsing all up one side along the top and down the other.<br />
好的，下次吧，我正忙着要延续租期<br />
Well, the other day, I&#8217;d been over about renewing the lease.<br />
我到达车站刚好有半分钟的空闲时间<br />
I arrived at the station at exactly half a minute to spare.<br />
亲爱的，我很轻松了，我带了托尼和我一起<br />
My dear, I flew. I&#8217;d got Tony with me,<br />
我像个傻瓜一样，在客厅里买♥♥了一个新灯罩<br />
and like a fool, I just bought a new shade for the lamp in the drawing room.<br />
我本来应该像在米尔福德这里一样的容易<br />
I could&#8217;ve gotten it just as easily here in Milford.<br />
好的，我想那是最大的事情了吧，我几乎不能查看它<br />
Well, it was the most enormous thing. I could hardly see over it.<br />
在我生活里我从来没有这么紧张过，我还差点把一个女人撞倒了<br />
I&#8217;ve never been in such a hurry in my life. I nearly knocked a woman down.<br />
我一到家，我觉得我人都要碎了<br />
By the time I got home, it was battered to bits.<br />
那是我们的车？那是凯特沃斯的车？<br />
Oh, is that our train? Is that the ketchworth train?<br />
&#8211; 不，那是快车 &#8211; 是慢车<br />
&#8211; No, it&#8217;s the express. &#8211; The boat train.<br />
当然，那个中途不停的，我想要点巧克力<br />
Oh, of course. That doesn&#8217;t stop, does it? I want some chocolate, please.<br />
&#8211; 牛奶的还是普通的？ &#8211; 普通的就好了<br />
&#8211; Milk or plain? &#8211; Plain, I think.<br />
不，可能有牛奶的好点，你们还有坚果吗<br />
Or, no, perhaps milk would be nicer. Have you any with nuts?<br />
坚果牛奶，一先令还是六便士？<br />
Nestle&#8217;s Nut Milk. Shilling or sixpence?<br />
我要一包普通的和一包坚果牛奶<br />
I&#8217;ll take one plain and one nut milk.<br />
&#8211; 大包的还是小包的？ &#8211; 大包的<br />
&#8211; Large or small? &#8211; Large, please.<br />
好的<br />
Oh.<br />
她在哪里？<br />
Where is she?<br />
我没有看到她<br />
I never noticed her go.<br />
我不知道你去做什么了<br />
Oh, I couldn&#8217;t think where you&#8217;d disappeared to.<br />
我只是想看看快车经过<br />
I just wanted to see the express go through.<br />
这有什么关系？你是不是很累<br />
What on earth&#8217;s the matter? Are you feeling ill?<br />
&#8211; 我很累 &#8211; 宝贝，过来坐下<br />
&#8211; I feel a little sick. &#8211; My dear, come and sit down.<br />
那是我们的车了<br />
There&#8217;s our train.<br />
&#8211; 都好了，你们有没有白兰地？ &#8211; 恐怕时间到了<br />
&#8211; It&#8217;s all right. Have you any brandy? &#8211; I&#8217;m afraid it&#8217;s out of hours.<br />
&#8211; 是的，当然，如果有谁觉得不舒服的话 &#8211; 我很好，真的<br />
&#8211; Oh, surely, if somebody&#8217;s feeling ill&#8230; &#8211; I&#8217;m all right, really.<br />
&#8211; 少少的喝一点白兰地就行了 &#8211; 非常好<br />
&#8211; Just a sip of brandy will buck you up. Please. &#8211; Very well.<br />
&#8211; 谢谢你，多少钱？ &#8211; 十便士<br />
&#8211; Thank you. How much? &#8211; Tenpence, please.<br />
到凯特沃斯火车现在在三站台<br />
The train for Ketchworth is now arriving at platform three.<br />
我应该快点<br />
We shall have to hurry.<br />
是的，这需要一点运气，火车里的人差不多满了<br />
Oh, well, this is a bit of luck. This train&#8217;s generally packed.<br />
我很担心你，你看上去好像气色不是很好<br />
I really am very worried about you, dear. You look terribly peaky.<br />
我没事，只是觉得有点累<br />
I&#8217;m all right. Really, I am. I just felt faint for a minute, that&#8217;s all.<br />
我常这样的，在博比的学校音乐会上曾经发生过一次<br />
It often happens to me. I did it once in the middle of Bobby&#8217;s school concert.<br />
我想他还没有原谅我<br />
I don&#8217;t think he&#8217;s ever forgiven me.<br />
&#8211; 好的，他真的看上去很英俊 &#8211; 谁<br />
&#8211; Well, he certainly was very good-looking. &#8211; Who?<br />
你的医生朋友，他的名字是什么<br />
Your friend, Doctor&#8230; whatever his name was.<br />
&#8211; 是的，他是很英俊 &#8211; 你认识他很久了吗<br />
&#8211; Yes, he&#8217;s a nice creature. &#8211; Have you known him long?<br />
不，不是很久，我和他还不是很熟悉<br />
No, not very long. I hardly know him at all, really.<br />
好的，亲爱的，我对医生都是很有感情的<br />
Well, my dear, I&#8217;ve always had a passion for doctors.<br />
我真的很理解一个女人是怎么样<br />
I can well understand how it is that women get&#8230;<br />
我希望我能够相信你<br />
I wish I could trust you.<br />
我希望你是明智的，好的朋友<br />
I wish you were a wise, kind friend,<br />
而不是老说我不经意认识了好几年的熟人<br />
instead of a gossiping acquaintance I&#8217;ve known casually for years&#8230;<br />
而且我对他并不是很关注<br />
and never particularly cared for.<br />
我希望，我希望<br />
I wish. I wish.<br />
&#8211; 想想他要去非洲，他结婚了吗？ &#8211; 是的<br />
&#8211; Fancy him going all the way to Africa. Is he married? &#8211; Yes.<br />
&#8211; 有没有孩子？ &#8211; 是的，两个儿子，我很为他们骄傲<br />
&#8211; Any children? &#8211; Yes, two boys. He&#8217;s very proud of them.<br />
&#8211; 他有没有带上他们？我的意思是指他的妻子还有孩子 &#8211; 是的<br />
&#8211; Is he taking them with him, his wife and children, I mean? &#8211; Yes, he is.<br />
我想在一个宽松的地方重新开始生活是明智的<br />
I suppose it&#8217;s sensible in a way rushing off to start life anew in the wide open spaces,<br />
但是野马不会把我从英格兰拖走的<br />
but wild horses wouldn&#8217;t drag me away from England&#8230;<br />
还有我熟悉的家和一切的东西<br />
and home and all the things I&#8217;m used to.<br />
&#8211; 每个人都有自己的根不是吗 &#8211; 是的，每个人都有自己的根<br />
&#8211; One has one&#8217;s roots after all, hasn&#8217;t one? &#8211; Oh, yes, one has one&#8217;s roots.<br />
我知道一个女孩一年前去了非洲<br />
I knew a girl once years ago who went to Africa.<br />
他的丈夫是做工程方面的事情的，她从来没有经历过这么恐怖的生活<br />
Her husband was something to do with engineering. She had the most dreadful time.<br />
她在出去野餐的时候感染了病毒，然后病了好几个月<br />
She caught some awful germ through going out on a picnic, and she was ill for months.<br />
我希望你不要说了<br />
I wish you&#8217;d stop talking.<br />
我希望你不要老是说想打听些事情出来<br />
I wish you&#8217;d stop prying, trying to find things out.<br />
我希望她死了？不，我的意思不是这样<br />
I wish she were dead. No, I don&#8217;t mean that.<br />
那是很愚蠢和不友好的，但是我希望你能不要说了<br />
That was silly and unkind, but I wish you&#8217;d stop talking.<br />
我亲爱的，她的头发都消失了，她说那里的生活真的是太恐怖了<br />
My dear, all her hair came out, and she said the social life was quite horrid.<br />
&#8211; 省里面的，你知道，真的很像暴发户 &#8211; 哦多利<br />
&#8211; Provincial, you know. Very nouveau riche. &#8211; Oh, Dolly.<br />
&#8211; 你怎么了？又觉得不舒服了吗？ &#8211; 不，我只是觉得有点头晕<br />
&#8211; What&#8217;s the matter, are you feeling ill again? &#8211; No, I feel a bit dizzy.<br />
&#8211; 我想我要闭着眼睛休息下了 &#8211; 哦，真可怜<br />
&#8211; I think I&#8217;ll close my eyes for a little. &#8211; Oh, you poor darling.<br />
难道我在这里是喋喋不休的，我再也不说一句话了<br />
And here am I chattering away 19 to the dozen. I won&#8217;t say another word.<br />
如果你要睡觉我就把你叫醒来，我们就要到达路口了<br />
If you drop off, I&#8217;ll wake you when we get to the level crossing.<br />
那给你一个化妆的好机会<br />
That&#8217;ll give you a chance to pull yourself together and powder your nose.<br />
谢谢多利<br />
Thanks, Dolly.<br />
这不能持续<br />
This can&#8217;t last.<br />
这种苦难不能持续</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brief-encounter-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>无人生还（1945）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/and-then-there-were-none-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/and-then-there-were-none-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 03:23:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[What a quiet place! 这里真安静啊. Indeed yes, very quiet. Ver [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>What a quiet place!<br />
这里真安静啊.<br />
Indeed yes, very quiet. Very quiet.<br />
是啊,确实很安静<br />
There&#8217;s your bathroom, Miss.<br />
那里是你的洗手间,小姐<br />
I see we have the same bathroom.<br />
我想,我们共用洗手间<br />
I think I had better introduce myself.<br />
我想我最好先自我介绍<br />
I&#8217;m Vera Claythorne, Mrs. Owen&#8217;s secretary.<br />
我是维拉.克莱索恩 欧文先生的秘书<br />
Oh. My name is Emily Brent.<br />
我叫埃米莉.布伦特<br />
Is there anything you want, Miss?<br />
小姐,还有什么需要吗?<br />
Well, I&#8217;d like to see Mrs. Owen.<br />
我想见见欧文先生<br />
I&#8217;m Mrs. Owen&#8217;s new secretary. I expect you know that.<br />
我是欧文先生的新秘书 应该了解他的情况<br />
No Miss, I don&#8217;t know anything.<br />
不,小姐 我什么都不知道<br />
Just the list of the ladies and gentlemen who are invited for the weekend.<br />
只是负责招待 周末受邀请的各位先生小姐<br />
Didn&#8217;t Mrs. Owen mention me?<br />
欧文先生有提起我吗<br />
I haven&#8217;t seen Mrs. Owen yet.<br />
我还没见过欧文先生呢<br />
We only came here a few days ago.<br />
我们只是几天前才来这里<br />
This is a large house. What staff have you here?<br />
哦,这里很大 有多少人在这干活呢<br />
Just me and Rogers, Miss.<br />
只有我和罗杰斯,小姐<br />
Does Mr. Owen know we&#8217;ve arrived?<br />
欧文先生知道我们来了吗?<br />
He&#8217;s not here yet, sir. Where is Mrs. Owen?<br />
他不在这里,先生<br />
They were delayed in London, sir.<br />
欧文先生在哪里?<br />
I got a letter. They&#8217;ll be here for dinner.<br />
我收到一封信 他在伦敦有事耽搁了<br />
Eight o&#8217;clock, sir.<br />
餐点快好了 请稍等<br />
We tell the story in Ireland, about the two Englishmen&#8230;<br />
我想起一个爱尔兰的故事<br />
who were cast away on a desert island for 3 years&#8230;<br />
两个英格兰人被遗弃在荒岛上三年<br />
and never spoke to each other,<br />
但从来没有说过话<br />
because they hadn&#8217;t been introduced.<br />
因为没有人介绍他们<br />
I&#8217;m not English! My name is Prince Nikita Starloff.<br />
我不是英国人 我叫普林斯.尼奇他.斯塔洛夫<br />
Call me Nicky.<br />
叫我尼奇 哦,这样很好<br />
I am Judge Quinncannon.<br />
我是昆卡农法官<br />
How do you do, sir. I&#8217;m Dr. Armstrong.<br />
您好,先生 我是阿姆斯特朗医生<br />
My name is Lombard. Philip Lombard.<br />
我叫菲利普.隆巴德<br />
I&#8217;m General Mandrake. Sir John Mandrake, isn&#8217;t it General?<br />
我是曼瑞克将军 曼瑞克将军?你是个将军?<br />
Some years ago, I was called in consultation.<br />
几年前,我在专家会诊的时候<br />
Your wife was ill.<br />
你妻子病了<br />
My wife is dead, sir!<br />
我妻子死了,先生<br />
If you gentlemen will be good enough to follow me,<br />
劳烦各位跟我走<br />
I will show you to your rooms.<br />
我带你们看♥房♥♥间<br />
I&#8217;m afraid I didn&#8217;t catch your name.<br />
抱歉,我好像没听到你的名字 布洛尔<br />
Blore. Blore? William Henry Blore.<br />
布洛尔? 威廉.亨利.布洛尔<br />
Oh, Philip Lombard.I&#8217;m afraid you&#8217;ve got the wrong bag!<br />
哦,我是菲利普.隆巴德 不好意思,你似乎拿错袋子了<br />
You&#8217;re very observing, Mr. Blore.<br />
您观察得很细致啊,布洛尔先生<br />
C.M., Charles Morley. An old friend of mine.<br />
CM,查尔斯.莫里 我的一个朋友<br />
I like his taste. I even borrow his clothes.<br />
我喜欢他的品味,甚至 还借他的衣服<br />
Oh excuse me, Doctor.<br />
抱歉,医生<br />
I thought that this was a closet.<br />
我想这是你的裤子<br />
It seems we are sharing a bathroom.<br />
因为我们是共用洗手间的<br />
Oh, I didn&#8217;t know.<br />
我还不知道呢<br />
The only time I regret being a bachelor is when I have to dress for dinner.<br />
我最害怕是赴宴前的穿着打扮<br />
Ah, let me help you. Thank you.<br />
我来帮你 谢谢<br />
Do you know this part of the English coast?No. I can&#8217;t say I do.<br />
你听过这个英格兰的岛屿吗? 不,还没有<br />
Something magical about an island.<br />
这小岛很神秘<br />
Yes, they&#8217;re like a world of its own.<br />
这里是个世外桃源<br />
How would you like to spend your last days here?<br />
你觉得在这里度过余生怎样<br />
Oh no thanks, I think a weekend will be enough.<br />
不,谢了,我想一个周末足够了<br />
We all build islands of imagination.<br />
我们都在想象中搭建岛屿<br />
Represents escape.<br />
想要逃避<br />
Half of my patients are sick because they&#8217;re trying to escape reality.<br />
我有个病人很苦恼 因为他想逃离现实<br />
Well, and what&#8217;s your answer?<br />
你怎么回答<br />
Oh, I tell them fairytales.I build them islands of imagined security.<br />
我告诉他一个童话 用魔力变出一个岛屿<br />
Don&#8217;t you believe in medicine, Doctor?<br />
你相信有超能力存在吗?<br />
Do you believe in justice, Judge?<br />
你相信有公平的审判吗?<br />
Mr. Blore? Yes?<br />
布洛尔先生 是?<br />
The bathroom&#8217;s yours.<br />
洗手间归你了<br />
Do you think they&#8217;re done?<br />
好了没<br />
Done enough for them.<br />
好死了<br />
Ethel.<br />
小，心<br />
Don&#8217;t stand there gawking. Get &#8217;em up.<br />
别站在那说话,捡起来<br />
Did you wash the floor this morning?<br />
你今天早上擦地板了吗?<br />
Do you suppose I have time for everything?<br />
你觉得我有时间做那么多事吗?<br />
It&#8217;s not right to go inviting a house full of guests.<br />
不该接招待客人的活<br />
I&#8217;ll talk to Mr. Owen when he comes.<br />
欧文先生来的时候我会和他说的<br />
You tell him, we&#8217;re quitting.<br />
你告诉他我们不干了<br />
The agency didn&#8217;t tell us the house was so big and so lonely.<br />
那中介没告诉我们房♥子这么大 这么荒芜<br />
You knew it was an island.<br />
在小岛上嘛<br />
Hmph! With only one house.<br />
哼,只有一间房♥子的小岛<br />
Makes me nervous.<br />
让我好害怕<br />
Here!<br />
等等<br />
What they don&#8217;t know won&#8217;t hurt &#8217;em.<br />
我们不知道对他来说一点都不重要<br />
Everyone has to eat a speck of dirt before they die.<br />
甚至要我们在他死前给他挖坟墓<br />
Ladies and Gentlemen,<br />
女士们,先生们<br />
May I propose a toast&#8230;<br />
请让我致祝酒词<br />
to our gracious hostess, Mrs. Owen.<br />
向我们伟大的主人 欧文先生致敬<br />
Uh oh, Doctor! I saw you. You drank water.<br />
哦哦,医生,我看到你在喝水<br />
That&#8217;s bad luck.<br />
这样会带来厄运<br />
Water never hurt anyone, sir.<br />
这不会伤害任何人的,先生<br />
Especially in my profession.<br />
况且我是医生<br />
Don&#8217;t forget the old proverb, doctor.<br />
医生,别忘记那句老话<br />
Never trust a man who doesn&#8217;t drink.<br />
不要碰不喝酒的人<br />
Sounds like the Bible. Great book.<br />
听起来像是圣经里面的 好书啊<br />
And now I give you our charming host, Mr. Owen.<br />
现在我致以我们迷人的主人<br />
Jolly good fellow!<br />
欧文先生 崇高的敬意<br />
And I hope, sir, that will conclude all possible toasts.<br />
我想这涵盖了许许多多的祝酒词<br />
Tell me, Miss Claythorne,why do they call this place Indian Island?<br />
告诉我,克莱索恩, 为什么这个地方叫印第安人岛<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
Excuse me, sir, the boatman told me it&#8217;s because it&#8217;s shaped like the head of an Indian.<br />
打扰了,先生 是因为这岛看起来像印第安人的头<br />
Oh, that accounts for the little Indians!- Indians!<br />
这是小印第安人的塑像 印第安人!<br />
We must have a toast, sir.<br />
我们还没结束呢,先生<br />
I drink to the Indians.<br />
给小印第安人祝酒<br />
Each little Indian, individually.<br />
一个个地祝<br />
6, 7, 8, 9, 10. Ten little Indians!<br />
6,7,8,9,10 10个小印第安人<br />
Ten little Indians! It&#8217;s like the nursery rhyme.<br />
10个小印第安人 是个童谣吧<br />
Ten little Indian boys went out to dine&#8230;<br />
10个印第安小男孩,外出去吃饭<br />
one choked his little self and then there were nine.<br />
一个被呛死,还剩九个人<br />
Oh poor little fellow.Here&#8217;s to him.<br />
可怜的家伙 这是敬他的<br />
And what happened to the others?<br />
其他人发生什么事呢<br />
Nine little Indian boys sat up very late&#8230;<br />
九个印第安小男孩,熬夜熬得深<br />
one overslept himself and then there were eight.Then what happened?<br />
一个睡过头,还剩八个人 然后呢<br />
You will find the rhymes on the piano.<br />
你可以在钢琴旁边找到那歌♥词<br />
Mr. Owen seems to be fond of little Indians.<br />
欧文先生似乎很喜欢印第安小男孩<br />
Eight little Indian boys traveling in Devon.<br />
八个印第安小男孩,动身去德文<br />
One said he&#8217;d stay right there and then there were seven.<br />
一个要留下,还剩七个人<br />
Seven little Indian boys chopping up some sticks.<br />
七个印第安小男孩,用刀砍木棍<br />
Till one chopped himself in half and then there were six.<br />
一个砍自己,还剩六个人<br />
Six little Indian boys playing with a hive.<br />
六个印第安小男孩,无聊玩蜂箱<br />
A bumblebee stung one of them and then there were five.<br />
一个被蛰死,还剩五个人<br />
Five little Indian boys going in for law.<br />
五个印第安小男孩,喜欢学法律<br />
Now one got in Chancery and then there were four.<br />
一个当法官,还剩四个人<br />
Four little Indian boys going out to sea.<br />
四个印第安小男孩,出海去逞能<br />
A red herring swallowed one and then there were three.<br />
一个葬鱼腹,还剩三个人<br />
Three little Indian boys walking in the zoo.<br />
三个印第安小男孩,去进动物园<br />
A big bear hugged one and then there were two.<br />
一个遭熊袭,还剩两个人<br />
The place for nursery rhymes is in the nursery.<br />
这里不是唱童谣的地方<br />
Don&#8217;t worry judge, he&#8217;s down to the last Indian.<br />
别担，心,法官 他在说最后那个印第安小男孩了<br />
Two Little Indian boys sitting in the sun.<br />
两个印第安小男孩,坐着晒太阳<br />
One got all frizzled up and then there was one.<br />
一个被晒焦,只剩一个人<br />
One little Indian boy left all alone.<br />
这个印第安小男孩,孤单又影只<br />
So<br />
太惨了<br />
he went and hanged himself and then&#8230;there&#8230;were none.<br />
投环上了吊,一个也没剩<br />
Silence please,<br />
请安静诸位<br />
Ladies and Gentlemen.<br />
女士们先生们</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/and-then-there-were-none-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>爱德华大夫（1945）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spellbound-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spellbound-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 10:37:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序曲 主演 英格丽·褒曼 格里高利·派克 爱德华大夫 导演 阿尔弗雷德·希区柯克 错误并非命运所招致, 应归责 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序曲<br />
主演<br />
英格丽·褒曼 格里高利·派克<br />
爱德华大夫<br />
导演<br />
阿尔弗雷德·希区柯克<br />
错误并非命运所招致,<br />
应归责于自我的责任上&#8230;<br />
-莎士比亚<br />
我们的故事涉及精神分♥析♥法<br />
精神分♥析♥法被现代科学用于治疗心理的情绪情感问题<br />
精神分♥析♥学家只追求引导患者谈论他(她)的隐藏的问题<br />
从而打开他内心紧锁的大门<br />
使患者感到不安的情结一旦被揭开并解释<br />
那些症状和迷惑就会消逝&#8230;<br />
引人错乱的魔鬼将被逐出人类的灵魂<br />
冈斯先生来此 请劳驾<br />
《犯罪变♥态♥心理探索》 爱德华著<br />
《犯罪变♥态♥心理探索》特别版限♥量♥发行750本,均由作者亲笔签名<br />
爱德华<br />
我不愿意连累你,因为我爱你.我暂时住在纽约的帝国旅馆,再见<br />
J.B.<br />
我不愿意连累你,因为我爱你.我暂时住在纽约的帝国旅馆,再见<br />
J.B.<br />
帝国饭店<br />
嫌犯与斐医师在一起<br />
现在正在加布里山谷里<br />
请你们去逮捕他们<br />
-韩警长<br />
和一个有胡子的男人一起玩牌<br />
剧 终<br />
柯迈克小姐请<br />
Miss Carmichael, please.<br />
彼得森大夫在等你<br />
Dr. Petersen is ready for you.<br />
抱歉 我得走了<br />
I&#8217;m awfully sorry. I have to go.<br />
手气正旺 准让你们输得倾家荡产<br />
Had a perfect hand. Would&#8217;ve beaten the pants off you.<br />
哈瑞会带你去 &#8211; 谢谢<br />
Harry will take you, Miss Carmichael. &#8211; Thank you.<br />
看牢她 你好好监视那位小姐<br />
Watch her carefully. Don&#8217;t take your eyes off her.<br />
你怎么样 哈瑞？- 挺好<br />
How are you today, Harry? &#8211; Fine.<br />
你好像不舒服<br />
You look a little bilious.<br />
是灯光照的<br />
It&#8217;s the light.<br />
你恐怕病了 亲爱的<br />
I worry about you, dear.<br />
我没病<br />
I&#8217;ll be all right.<br />
非得去找彼得森大夫吗？<br />
Must we dash into Dr. Petersen&#8217;s office?<br />
找什么清净地方 我们谈谈好吗？<br />
Can&#8217;t we go sit somewhere in private and talk, just you and I?<br />
当然好 可我没空<br />
Love it, if I had time.<br />
是吗？<br />
Would you?<br />
进来<br />
Come in.<br />
一副好牌让你搞砸了 彼得森大夫<br />
You ruined a very interesting card game, Dr. Petersen.<br />
你可以出去了<br />
You may go now, Harry.<br />
我就在门外头<br />
I&#8217;ll be outside.<br />
觉得怎么样 玛丽？<br />
I hope you feel better today, Mary.<br />
不 不好 &#8211; 会好的<br />
Well, I don&#8217;t. &#8211; You will.<br />
这套简直太荒唐了<br />
I think this whole thing is ridiculous.<br />
哪套 玛丽<br />
What whole thing, Mary?<br />
精神分♥析♥法 真是太乏味了<br />
Psychoanalysis. It bores the pants off of me.<br />
躺在沙发上 像个喋喋不休的白♥痴♥<br />
Lying on the couch like some dreary nitwit, telling all.<br />
说我小时候怎么样怎么样<br />
You don&#8217;t really expect to get anywhere<br />
这对你有什么用处<br />
listening to me babble about my idiotic childhood.<br />
没用<br />
Really.<br />
开头的几次交谈<br />
My patients invariably regard me as a wretched nuisance<br />
病人个个都嫌我讨厌<br />
during our first talks.<br />
对了 是我的潜意识不让我说<br />
I see. It&#8217;s my subconscious putting up a fight.<br />
不要我的病好<br />
It doesn&#8217;t want me cured.<br />
太对了 潜意识喜欢你保持病态<br />
Exactly. It wants to continue enjoying your disease.<br />
所以要弄清你的病源<br />
Our job is to make you understand why.<br />
等你知道什么是不该做的<br />
When you know why you&#8217;re doing something that&#8217;s bad for you<br />
是怎么开始做的 你的病就可以好了<br />
and when you first started doing it. Then you can begin curing yourself.<br />
你是说我没有说真话<br />
You mean I&#8217;ve been telling you lies?<br />
有些是假话<br />
The usual proportion.<br />
是的 我净说假话<br />
You&#8217;re right. I&#8217;ve been lying like mad.<br />
我恨男人 讨厌男人<br />
I hate men. I loathe them.<br />
哪怕他们轻轻碰我一下<br />
If one of them so much as touches me,<br />
我就会狠狠咬他们的手<br />
I want to sink my teeth into his hands and bite it off.<br />
从前也咬过几次 你想听听吗？<br />
In fact, I did that once. Do you care to hear about it?<br />
多说些你记得的事<br />
Tell me anything you remember.<br />
我们在跳舞时<br />
We were dancing.<br />
他在我耳边向我求婚<br />
He kept asking me to marry him, panting in my ear.<br />
我突然假装要吻他<br />
I suddenly pretended I was going to kiss him<br />
然后把他的胡子用力咬掉<br />
and sank my teeth into his mustache and bit it clear off.<br />
你在笑话我<br />
You&#8217;re laughing at me.<br />
你沾沾自喜 根本不相信我<br />
That smug frozen face of yours doesn&#8217;t take me in.<br />
你想听了好让你觉得高人一等<br />
You just want me to tell you all this so you can feel superior to me.<br />
什么科学 净胡说 我讨厌你<br />
You and your drooling science. I detest you.<br />
我再也不要见到你这张脸了<br />
I never want to see that nasty face of yours again!<br />
我讨厌你<br />
I can&#8217;t bear you.<br />
你这都是骗人的<br />
You and your nickel&#8217;s worth of nothing!<br />
别这样 柯迈克小姐<br />
Come on, Miss Carmichael.<br />
我真傻 这女人不配我生气<br />
Silly fool. Letting a creature like that worry me.<br />
冰棍小姐<br />
Miss Frozen Puss.<br />
富勒洛大夫 我有话要单独跟你说<br />
Dr. Fleurot, I want to talk to you alone.<br />
我真受不了那女医生<br />
I can&#8217;t stand that woman.<br />
回头找你 玛丽<br />
I&#8217;ll see you later, Mary.<br />
走吧 柯迈克小姐<br />
Come, Miss Carmichael.<br />
莫奇森怎么搞的 指定你来医治柯迈克<br />
Murchison must be really out of his mind to assign Carmichael to you.<br />
因为我对情绪问题 情场失意做过大量研究<br />
You may report your findings to the new head when he arrives.<br />
应付那种病重女患者要多做背景调查<br />
You can&#8217;t treat a love veteran like Carmichael without some inside information.<br />
我对情感和爱情方面的困难做了很多研究<br />
I&#8217;ve done a great deal of research on emotional problems and love difficulties.<br />
研究过了<br />
Research, my eye.<br />
我观察了你半年 工作很出色<br />
I&#8217;ve watched your work for six months. It&#8217;s brilliant but lifeless.<br />
但是没有朝气<br />
There&#8217;s no intuition in it.<br />
你用冷冰冰的理性处理问题<br />
You approach all your problems with an ice pack on your head.<br />
你在向我求爱吗？<br />
Are you making love to me?<br />
是的 就快了<br />
I will in a moment.<br />
现在在扫除障碍<br />
I&#8217;m just clearing the ground first.<br />
我一直想告诉你 作为一个大夫<br />
I&#8217;m trying to convince you that your lack of human and emotional experience<br />
没有人情味是很不利的<br />
is bad for you as a doctor<br />
作为女人是致命的<br />
and fatal for you as a woman.<br />
许多多情的精神病大夫为了我好<br />
I&#8217;ve heard that argument from a number of amorous psychiatrists<br />
都向我提出过这样的论点<br />
who all wanted to make a better doctor of me.<br />
可我的论点更充分<br />
But I&#8217;ve got a much better argument.<br />
我太喜欢你了 &#8211; 为什么？<br />
I&#8217;m terribly fond of you. &#8211; Why?<br />
这就像抱着一本教科书<br />
It&#8217;s rather like embracing a textbook.<br />
那你干嘛还要抱？<br />
Why do you do it then?<br />
因为你不是教科书<br />
Because you&#8217;re not a textbook.<br />
你是个心在跳动 有血有肉的女人<br />
You&#8217;re a sweet, pulsing, adorable woman underneath.<br />
我一走近你就感觉到了<br />
I sense it every time I come near to you.<br />
你感觉的是你自己的心跳<br />
You sense only your own desires and pulsations.<br />
我的心跟你跳的不一样<br />
I assure you, mine in no way resemble them.<br />
别说了 我太爱你了<br />
Stop it. I&#8217;m mad about you.<br />
大概我太乏味了<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;m boring you.<br />
不 你的变化很有意思<br />
No. Your attitudes are very interesting.<br />
我跟柯迈克小姐一样 真想拿本书砸你<br />
You&#8217;re exactly like Miss Carmichael. I&#8217;d like to throw a book at you.<br />
可我不干<br />
But I won&#8217;t.<br />
把它借我吧 &#8211; 好的<br />
May I borrow this? &#8211; Certainly.<br />
原谅我的抱怨<br />
Oh, and forgive me for my criticism.<br />
我想我还是多看书<br />
I think you&#8217;d better stick to books.<br />
还有一件事…<br />
And another thing&#8230;<br />
对不起闯进来了<br />
Pardon me for marching in,<br />
我有个好消息<br />
but I&#8217;m spreading the tidings.<br />
我的事业继承人就要到了<br />
My successor will be due any moment.<br />
莫奇森大夫 在你手下工作很愉快<br />
Dr. Murchison, it&#8217;s been a pleasure working under you.<br />
谢谢你<br />
Thank you very much.<br />
走吗 彼特森大夫？<br />
Coming, Dr. Petersen?<br />
我不太想去欢迎爱德华大夫<br />
I&#8217;m in no mad hurry to welcome Dr. Edwardes.<br />
这儿没有你真难以想象 莫奇森大夫<br />
It&#8217;s hard to imagine this place without you, Dr. Murchison.<br />
像这儿的固定资产<br />
Yes, I sort of go with the fixtures.<br />
不 你是这儿的创办人 太不公平了<br />
More than that. You are Green Manors. It seems unfair.<br />
你才当了几年大夫<br />
You&#8217;re very young in the profession.<br />
还没有学会科学的基本奥秘<br />
You haven&#8217;t learned the basic secret of science.<br />
那就是新陈代谢<br />
The old must make way for the new,<br />
特别人老了 总有人觉得他不行了<br />
particularly when the old is suspected of a touch of senility.<br />
胡扯<br />
That&#8217;s ridiculous.<br />
医院董事会应该知道你现在好多了<br />
I should think the Board of Directors would realize you&#8217;re feeling better.<br />
经过休假你可精神了<br />
You&#8217;ve been like a new man since your vacation.<br />
我们的董事会要比别的医院开明<br />
The Board&#8217;s as fair and all-knowing as a hospital board can be.<br />
当然我也同意你的说法 我还能工作</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spellbound-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>罗马，不设防的城市</title>
		<link>https://www.733588.com/rome-open-city/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rome-open-city/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[罗伯托·罗西里尼]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2019 10:17:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[抵抗运动]]></category>
		<category><![CDATA[新现实主义]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《罗马，不设防的城市》是由罗伯托·罗西里尼执导，阿尔多·伯立兹、安娜·玛妮雅妮、马塞罗·巴格利埃罗 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《罗马，不设防的城市》是由罗伯托·罗西里尼执导，阿尔多·伯立兹、安娜·玛妮雅妮、马塞罗·巴格利埃罗主演的战争电影。<br />
该片根据塞吉欧·阿米迪的同名小说改编，讲述了意大利人民在法西斯德国占领时期，为了保卫国家以及坚持自己的信仰，与纳粹德军进行英勇斗争的故事。</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1945黑白片100分钟<br />
意大利埃克切尔萨影片公司摄制<br />
本片获1946年第一届法国戛纳国际电影节评委会大奖</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>During the Nazi occupation of Rome in 1944, the Resistance leader, Giorgio Manfredi, is chased by the Nazis as he seeks refuge and a way to escape.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在纳粹占领罗马的1944年，反抗领袖Giorgio Manfredi被纳粹追捕。<br />
[/toggle]</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《罗马，不设防的城市》作为罗伯托·罗塞利尼执导的第一部电影，虽然在资金和经验上都比较欠缺，并不是一部非常成熟的作品，但该片还是以极写实的手法，生动地呈现意大利人在纳粹铁蹄下英勇抗暴的壮烈事迹，片中部分镜头为战争状态下偷拍完成，故画面虽然粗糙，却具有逼真的亲切感，是意大利新写实主义电影首开先声的代表作。观众在片中可以看到很多曾经非常熟悉的细节，关于坚强不屈、英勇就义，以及对于立场不坚定享乐主义者的批判（腾讯娱乐、金羊网、东方评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>　　<br />
还未离婚的英格丽·褒曼在看过[罗马，不设防的城市]和[老乡]后激动异常，于罗塞里尼生日当天给他拍电报，信中不仅表示愿意为他拍电影，更毫不讳言的写下意大利文“我爱你”。一触即发的暧昧情感，立马就把罗西里尼从与前女友安娜·玛兰妮岌岌可危的感情里解救了出来。 ​​​​（看电影杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->根据<!--loginview end-->塞吉欧·阿米迪的原著改编，描述二战期间意大利的地下反抗组织领袖遭德军追缉，一同志因掩护他而被捕，后来领袖仍被吸毒女人密告，被纳粹速捕入狱。纳粹故意在同属组织内的一位神父面前严刑拷打领袖，领袖终气绝身亡，翌晨神父亦被杀成仁。导演罗西里尼以极写实的手法，生动地呈现意大利人在纳粹铁蹄下英勇抗暴的壮烈事迹，部分镜头为战争状态下偷拍完成，故画面粗糙，却具有逼真的亲切感和直截了当的真实感。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rome-open-city/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>失去的周末 The Lost Weekend</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lost-weekend/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lost-weekend/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[比利·怀德]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 23:31:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[作家]]></category>
		<category><![CDATA[奥斯卡最佳影片]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[酗酒]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《失去的周末》是由比利·怀尔德执导，雷·米兰德、简·惠曼主演的剧情片，于1945年11月16日在美 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《失去的周末》是由比利·怀尔德执导，雷·米兰德、简·惠曼主演的剧情片，于1945年11月16日在美国上映。<br />
该片改编自查尔斯·杰克逊的同名小说，讲述了一个身心备受煎熬的酒鬼在女友海伦的帮助下，最终重新燃起希望的故事。1946年，该片获得第18届奥斯卡最佳影片、第3届美国金球奖剧情类最佳影片等奖项。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳影片</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳导演 比利·怀德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第1届戛纳电影节 主竞赛单元 最佳男演员 雷·米兰德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第3届金球奖 电影类 最佳剧情片 比利·怀德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">美国国家评论协会奖 最佳男演员 雷·米兰德</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>The desperate life of a chronic alcoholic is followed through a four-day drinking bout.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个长期酗酒的人的绝望生活是通过四天的酗酒来完成的。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1.jpg" title="The Lost Weekend"  data-caption="Doris Dowling"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1-319x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1-319x420.jpg 319w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1-152x200.jpg 152w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend-1.jpg 456w" sizes="(max-width: 319px) 100vw, 319px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">Doris Dowling</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4.jpg" title="The Lost Weekend4"  data-caption="Ray Milland and Jane Wyman"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4-526x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4-526x420.jpg 526w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4-200x160.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lost-Weekend4.jpg 696w" sizes="(max-width: 526px) 100vw, 526px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">Ray Milland and Jane Wyman</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend.jpg" title="电影《失去的周末》壁纸"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-747x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-747x420.jpg 747w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-200x112.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-768x432.jpg 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend-696x391.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/The-Lost-Weekend.jpg 1000w" sizes="(max-width: 747px) 100vw, 747px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《失去的周末》是一部严谨精练的佳作。除了编、导、演出色外，米洛斯·兹罗沙的配乐以及约翰·赛兹的黑白摄影亦发挥出烘托气氛的功效。在《失去的周末》中，最重要的角色是唐·伯奈姆，而他的扮演者雷·米伦也高度投入到角色之中，把酒徒的精神状况和肉体行为都演绎得栩栩如生。《失去的周末》也有不足之处。影片的某些对白太过文艺腔，某些场面的演出方式亦偏向舞台化，这些都导致该片的写实味道被削弱。<br />
《失去的周末》是美国电影史上第一部以严肃态度来探讨酗酒问题的作品。影片开始的第一个镜头是纽约市高楼大厦的全景，喻示着这是一个具有普遍性的故事。随着镜头摇向一幢大楼的窗户，影片便单刀直入切进主题。接着，影片便展开个案式的观察。第一场点题的重头戏发生在伯奈姆家的厅房，整个场戏的气氛有点象舞台剧，剧本的戏剧密度也很浓厚。等到人物关系确定之后，剧情的发展也随之改变。当酗酒的问题解决以后，镜头退回到唐·伯奈姆家的窗外，并以纽约市的远景结束全片。这样的收尾画面不仅有力，而且一气呵成，而影片要传达的讯息也清晰有力地被呈现出来。（《大众电影》评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>为了塑造好[失去的周末]中作家唐一角，雷·米兰德曾在贝尔维尤医院体验生活，他开始减少进食，就像大多数酒鬼会忘记吃饭一样。医生把他锁在病房里，只有冰冷的铁床与其作伴。功夫不负有心人，米兰德如此费心地钻研角色，终于在奥斯卡上夺得影帝。而当他接过奖杯后，并未发表任何获奖感言，只是绅士地接受了人们的掌声，便离开了舞台。</li>
<li>在1945年的电影[失去的周末]中，导演比利·怀尔德大胆启用了此前以轻喜剧见长的雷·米兰德担当男一号。为了更真实地还原片中那个终日酗酒者的剧作家，米兰德打算在收治酗酒者的贝尔维尤医院呆上三个晚上体验生活，谁知第二晚就忍不住偷跑出来，结果被警察遣返医院。</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start--><br />
这是一部出<!--loginview end-->色的问题影片，阐述的“问是酗酒。故事描述一个不乏才华的作家，因为自尊心脆弱，在一次退稿的打击后开始酗酒。后遇女友海伦，爱情的力量使他振作起来，但由于海伦的父亲批评他醉生梦死，使他再次失去自信，沉溺在酒精中不能自拔。后来他失去生活的勇气，企图自杀。海伦的极力劝阻和鼓励又使他重新燃起生活的希望。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lost-weekend/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>爱德华大夫 Spellbound</title>
		<link>https://www.733588.com/spellbound/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spellbound/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿尔弗雷德·希区柯克]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Sep 2019 08:58:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[医生]]></category>
		<category><![CDATA[失忆]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[心理]]></category>
		<category><![CDATA[梦]]></category>
		<category><![CDATA[精神分析]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《爱德华大夫》是1945年上映的美国好莱坞早期黑白影片、悬疑片，由希区柯克执导，英格丽·褒曼和格利 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《爱德华大夫》是1945年上映的美国好莱坞早期黑白影片、悬疑片，由希区柯克执导，英格丽·褒曼和格利高里·派克主演。<br />
影片讲述了女心理医生与一位假冒“爱德华大夫”的英俊精神障碍患者相爱了，而有关心理分析的惊险故事。该片是电影史上第一批以精神分析学为主题的影片之一，获得了第十八届奥斯卡最佳戏剧片和最佳原创音乐奖。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 阿尔弗雷德·希区柯克</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第8届威尼斯电影节 国际奖 国际电影大奖(提名) 阿尔弗雷德·希区柯克</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第8届威尼斯电影节 国际奖 最佳男配角(提名) 迈克尔·契诃夫</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第8届威尼斯电影节 国际奖 黑白片最佳摄影(提名) 乔治·巴恩斯</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A psychiatrist protects the identity of an amnesia patient accused of murder while attempting to recover his memory.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位精神病学家保护了一名健忘症患者的身份，他在试图恢复记忆时被控谋杀。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-7-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item6 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item7 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item8 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 9</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8.jpg" title="Spellbound (8)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8-280x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8-280x420.jpg 280w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8-133x200.jpg 133w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-8.jpg 500w" sizes="(max-width: 280px) 100vw, 280px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-7.jpg" title="Spellbound (7)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-7.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-7.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-7-200x155.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6.jpg" title="Spellbound (6)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6-353x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6-353x420.jpg 353w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6-168x200.jpg 168w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-6.jpg 500w" sizes="(max-width: 353px) 100vw, 353px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5.jpg" title="Spellbound (5)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5-287x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5-287x420.jpg 287w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5-137x200.jpg 137w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-5.jpg 500w" sizes="(max-width: 287px) 100vw, 287px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4.jpg" title="Spellbound (4)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4-200x143.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-4-100x70.jpg 100w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item6">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3.jpg" title="Spellbound (3)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3-369x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3-369x420.jpg 369w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3-176x200.jpg 176w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-3.jpg 500w" sizes="(max-width: 369px) 100vw, 369px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item7">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-2.jpg" title="Spellbound (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-2.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-2.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-2-200x131.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item8">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1.jpg" title="Spellbound (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1-259x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1-259x420.jpg 259w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1-123x200.jpg 123w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Spellbound-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 259px) 100vw, 259px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item6">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item7">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item8">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Dr. Alex Brulov: Good night and sweet dreams&#8230; which we&#8217;ll analyze at breakfast</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/spellbound-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>早在1944年希区柯克就拍完了《爱德华大夫》，但是直到1945年之后《爱德华大夫》才首映。拖延的原因一方面是由于影片中需要达利来作画的那个“梦境场面”进度耽误了最后的剪辑，另一个原因就是制片人塞尔兹尼克的哥哥梅洛突然去世这件事对ta打击非常大以致一度消沉厌倦工作。</li>
<li>在大天使谷滑雪的那个场景实际上是借用了瓦茨曼（FranzWaxman）的《深闺疑云》（Suspicion）里强尼开车带莉娜到她父母家的一段音乐。</li>
<li>然而，米克罗斯·罗兹萨并没有因为影片的得奖而改善与希区柯克的关系，罗萨感到希区柯克对自己的音乐不感兴趣，而且，在得知罗萨获奖之后希区柯克也没有向他表示祝贺，为此，罗萨心中早有不满，种种原因最终造成了罗萨仅仅为希区柯克的这一部电影配过乐。</li>
<li>希区柯克在片场对派克的态度非常冷淡；但曾听闻希区柯克在片场极不容易相处的英格丽·褒曼，共事后却发现他对自己偏爱有加。非常喜欢到片场干预演员表演的制片人塞尔兹尼克每次来看褒曼表演时，希区柯克都会率先找借口让摄像机停下来不给其找茬的机会。</li>
<li>希区柯克喜好在自己的电影里客串演一些无关剧情的小角色，该片里，他客串了在影片第42分58秒，英格丽·褒曼朝宾馆中电梯望去的时候，电梯里最前排那个穿着臃肿、故意用两个手指头捏烟卷提着旅行箱的旅客。</li>
</ul>
<h3>幕后制作：</h3>
<p><strong>背景</strong><br />
在1945年，精神分析是西方所有电影人和电影观众心目中的“金阁”，人们渴望它能够解除战争的压力与杀戮者的罪感。<br />
许多人在二战后的时代里感到了生命的渺小、世界的荒谬和战争的恐惧。这精神压力下不 可避免的产生了数目惊人的精神分裂症与性无能患者。《爱德华大夫》主要围绕弗洛伊德的整个学说进行创作，而弗洛伊德在1939年死了，他没有看到这部小型经典作品和成功的情节剧。<br />
<strong>拍摄</strong><br />
从睡梦中醒来的派克又一次看到了有条纹的床单，于是陷入不正常的状态，这一场戏希区柯克一连拍了四天。<br />
<strong>配乐</strong><br />
罗萨为《爱德华大夫》谱写了两段主题，英格里·褒曼与格里高利·派克的爱情主题音乐是罗萨在帕萨德那戏院第一次看《爱德华大夫》样片时突发灵感记下来并在回家之后稍加润色形成的，这个主题在两位主人公的爱情对手戏时经常出现。另一个主题罗萨称之为“偏执主题”，使用了特殊音色的泰勒明琴演奏，配合长笛和弦乐组，第一次出现是在饭桌上冒牌的爱德华大夫看到彼得森大夫在餐桌上用叉子划道，此后每当派克陷入犯罪情结时这个主题就会出现。音乐形象发生了变化，预示着情节也要发生变化。<br />
<strong>美术</strong><br />
片中，格利高里·派克饰演角色的梦境片段由导演希区柯克聘请了超现实主义画家萨尔瓦多·达利设计并绘制布景去表现。<br />
<strong>选角</strong><br />
希区柯克一开始准备让老牌影帝约瑟夫·科顿来演男主角，然而科顿拒绝了邀请。于是决定启用了当时年仅29岁刚出道不久还是新人的格里高利·派克。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《爱德华大夫》是希区柯克在二战后拍摄的第一部影片，也是电影史上第一批以精神分析学为主题的影片之一。该片多处运用了经典的心理分析与治疗的方法和技术（如精神分析等），使观众无不跟随主人公的心理发展的变化而变化，故事情节离奇、悬念徒生，是一部经典的心理分析片。</p>
<p>《爱德华大夫》最为成功地用艺术语言演绎弗洛伊德学说之处，是告诉了观众那位美丽而优秀的女医生同样也有着人性的弱点和心理的障碍，她在治愈了情人的症结时，并不知道自己其实也是一位病人。（商务早报）</p>
<p>影片有典型的希区柯克式转折和悬念，一场场段落扣人心弦，始终吸引着观看者注意力。派克和褒曼两位主角的演出亦十分出色。影片惊悚和悬念兼而有之，剧情滴水不漏，桥段设计之精妙不得不让人佩服。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>在拍摄1945年的[爱德华大夫]时，希区柯克坚持要让萨尔瓦多·达利为影片设计梦的场景，因为希胖这个“达利粉”认为在梦境设置上，只有达利的想象力最棒！但是制片人则认为达利太贵了。不过左思右想之后，他认为其中也有机可图，比如可以俘虏文艺青年影迷的心，于是最终同意。 ​​​​（看电影杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->希区柯克<!--loginview end-->40年代的佳作，片中的梦境片段由画家萨尔瓦多·达利设计。派克扮演一个失忆病人，被控谋杀;<br />
褒曼是他的心理医生，希望通过弗洛伊德心理分析发掘他的过去，结果却爱上了他。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spellbound/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>欲海情魔 Mildred Pierce</title>
		<link>https://www.733588.com/mildred-pierce/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mildred-pierce/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[迈克尔·柯蒂兹]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Sep 2019 13:59:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[女招待]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[旅馆]]></category>
		<category><![CDATA[母女]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《欲海情魔》由托德·海因斯执导，凯特·温丝莱特、盖·皮尔斯等主演。2011年3月27日在美国上映。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《欲海情魔》由托德·海因斯执导，凯特·温丝莱特、盖·皮尔斯等主演。2011年3月27日在美国上映。<br />
影片改编自James M.Cain的同名黑色小说《Mildred Pierce》。 讲述了一位单身母亲在经济萧条期间的奋斗史的故事</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳女主角 琼·克劳馥</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳女配角(提名) 安·布莱思 / 伊芙·阿登</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 黑白片最佳摄影(提名) 欧内斯特·哈勒</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">美国国家评论协会奖 最佳女演员 琼·克劳馥</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A hard-working mother inches towards disaster as she divorces her husband and starts a successful restaurant business to support her spoiled daughter.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一位辛勤工作的母亲与丈夫离婚，开始了一项成功的餐馆生意，以养活她被宠坏的女儿，这使她濒临灾难。<br />
[/toggle]</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《欲海情魔》从黑白片和惊悚罪案片这两个束缚中解放出来，海因斯还将黑白影片的表现主义风格转变成了新好莱坞式的现实主义。用自然光，真实的场景以及远距离的镜头运用，鼓励观众产生一种“观察的耐心”。<br />
《欲海情魔》将一个20世纪30年代的故事投过20世纪70年代的镜头展现出来，海因斯形容其为在人们鲜活记忆中的自由主义时代。海因斯在拍摄中更注意了观众的观感角度，他希望一些老方法还可以试用，他的想法是用老电影，老题材，老主题来影射先进的社会，用这个把戏来警示现代人的行为。海因斯的做法是一种对经典的回溯，同时也是对社会的一种深刻反思，他的社会历史角度令人钦佩，这是许多导演所无法达到的一种历史世界观（时光网评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->琼·克劳馥<!--loginview end-->荣获奥斯卡影后的代表作，她在片中饰演一个为女儿牺牲一切的母亲。在婚烟破裂之后，她仍然卖命赚钱，好让她的长女能够上好的学校，穿漂亮的衣裳。不料女儿是个自私自利的家伙，非但不知感恩，还背着母亲跟她的情夫幽会。后来女儿失手将情夫杀死，克劳馥还自顾为女儿顶罪，真是可怜天下父母心。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mildred-pierce/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>一曲难忘 A Song to Remember</title>
		<link>https://www.733588.com/a-song-to-remember/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-song-to-remember/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Sep 2019 00:59:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[传记]]></category>
		<category><![CDATA[古典音乐]]></category>
		<category><![CDATA[肖邦]]></category>
		<category><![CDATA[钢琴]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《一曲难忘》（A Song to Remember），是哥伦比亚电影公司出品，导演查尔斯·维多执导 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《一曲难忘》（A Song to Remember），是哥伦比亚电影公司出品，导演查尔斯·维多执导的音乐传记影片，由柯纳·王尔德、曼尔·奥勃朗、保罗·穆尼等合作主演。<br />
电影讲述了波兰作曲家弗里德里克·肖邦的真实生平故事。本片曾获最佳男主角、最佳摄影、最佳电影剪辑、最佳音乐和最佳原创剧本等多项提名。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳男主角(提名) 柯纳·王尔德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳原创故事(提名) 恩斯特·马里施卡</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影(提名) Allen M. Davey / Tony Gaudio</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳剪辑(提名) Charles Nelson</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第18届奥斯卡金像奖 最佳录音(提名) 约翰·P·莱伐达莱</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Biography of Frederic Chopin.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
肖邦传记。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_3" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 3</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2.jpg" title="A Song to Remember (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2-340x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2-340x420.jpg 340w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2-162x200.jpg 162w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2-324x400.jpg 324w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-2.jpg 500w" sizes="(max-width: 340px) 100vw, 340px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-1.jpg" title="A Song to Remember (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-1.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/A-Song-to-Remember-1-200x154.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-song-to-remember/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>无人生还 And Then There Were None</title>
		<link>https://www.733588.com/and-then-there-were-none/</link>
					<comments>https://www.733588.com/and-then-there-were-none/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 11:15:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1945]]></category>
		<category><![CDATA[侦探]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<category><![CDATA[审判]]></category>
		<category><![CDATA[小岛]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[推理]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《终局》是一部电影作品，导演是雷内·克莱尔。 阿佳莎·克里斯蒂的悬念故事，讲一个神秘主人邀请了十位 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《终局》是一部电影作品，导演是雷内·克莱尔。<br />
阿佳莎·克里斯蒂的悬念故事，讲一个神秘主人邀请了十位嘉宾到一个偏僻的英国庄园作客，然后告知他们所犯的罪行，并使他们一个个神秘死亡，死亡的方式来自一首儿歌中的每一段（显然是《七宗罪》的先锋）</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Seven guests, a newly hired personal secretary and two staff are gathered on an isolated island by an absent host and someone begins killing them off one by one. They work together to determine who the killer is. Could it be one of them?<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
七位客人、一位新雇的私人秘书和两名工作人员被一位缺席的主人聚集在一个孤岛上，有人开始一个接一个地杀害他们。他们一起确定凶手是谁。可能是其中之一吗？<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Emily Brent: Very stupid to kill the only servant in the house. Now we don&#8217;t even know where to find the marmalade.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/and-then-there-were-none-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>影片启用了当时的全明星班子，融悬念和黑色幽默为一体。1965年、1974年和1989年三次重拍，改名为《十个印第安人》（Ten Little Indians）；另外1976年推出搞笑版《谋杀而死》（Death by Murder）。 </p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>阿佳莎·克里斯蒂的悬念故事，讲一个神秘主人邀请了十位嘉宾到一个偏僻的英国庄园作客，然后告知他们所犯的罪行，并使他们个个神秘死亡，死亡的方式来自一首儿歌中的每一段(显然是《七宗罪》的先锋)。</p>
<p>1965年、1974年和1989年三次重拍，改名为《十个印第安人》;<br />
另外1976年推出搞笑版《谋杀<!--loginview start-->而死》。<!--loginview end--><em>（周黎明《西片碟中碟》）</em></p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>This may be the best mystery ever put to film.<br />
这可能是有史以来最神秘的电影了。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/and-then-there-were-none/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
