<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1943 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1943/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 May 2025 02:13:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《辣手摧花》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/shadow-of-a-doubt-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/shadow-of-a-doubt-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:01:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[进来 Come in. 斯班塞先生 很抱歉打扰你 Mr Spencer. Mr Spencer, I hate [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>进来<br />
Come in.<br />
斯班塞先生 很抱歉打扰你<br />
Mr Spencer. Mr Spencer, I hate to bother you&#8230;<br />
有两个男人来过<br />
but I thought you&#8217;d like to know there were two men here.<br />
说是找你的<br />
Two men askin&#8217; for you.<br />
一个年轻人 另一个老些<br />
A young man and a kind of older man.<br />
我说你不在 他们好像不高兴<br />
They was sorry you wasn&#8217;t in. I said you wasn&#8217;t.<br />
&#8211; 他们有说会再来吗? &#8211; 没说但我想他们会再来的<br />
&#8211; Did they say they&#8217;d be back? &#8211; They didn&#8217;t say, but I think they will.<br />
刚才我出去买♥♥东西的时候 看见他们在拐角那里等着<br />
Just now, when I had to go to the store, I seen them standing there at the corner.<br />
也许我应该让他们进来 但不能打扰你<br />
Maybe I shoulda let them in, only you said not to disturb you &#8211;<br />
&#8211; 是吗? &#8211; 我觉得他们会再来的<br />
&#8211; Yes. &#8211; And I&#8217;m sure They&#8217;ll be back.<br />
你样子看上去很疲惫啊<br />
You look kinda tired to me, and that&#8217;s a fact.<br />
有些头疼吗?<br />
You got a headache or somethin&#8217;?<br />
我想你应该好好休息一下了<br />
I think maybe you need a real rest. That&#8217;s what I think.<br />
斯班塞先生 你不该把钱到处放<br />
Why, Mr Spencer. You oughtn&#8217;t to leave all that money lying around like that.<br />
看到这样我觉得很不自然<br />
Oh, it makes me nervous to see money lying around.<br />
世界上不是 所有人都是诚实的<br />
Everybody in the world ain&#8217;t honest, you know.<br />
但你可以相信我 我是很诚实的<br />
Though I must say I haven&#8217;t had much trouble that way.<br />
你的一些朋友打电♥话♥来了 还叫我不要告诉你<br />
Those friends of yours told me not to mention they&#8217;d called.<br />
说想给你一个惊喜 但我还是要说一声<br />
Wanted to surprise you. But I thought you&#8217;d like to know somehow.<br />
是啊当然了如果他们 再来就让他们进来吧<br />
Yes, yes. Of course. If they come back, you may show them in.<br />
有一位叫马丁太太的人 很有意思<br />
Yes. You know, Mrs Martin, it&#8217;s very funny.<br />
他们并不是我的朋友 还没见过我<br />
They aren&#8217;t exactly friends of mine. They&#8217;ve never seen me.<br />
&#8211; 很奇怪是吧? &#8211; 的确很奇怪<br />
&#8211; That&#8217;s odd, isn&#8217;t it? &#8211; &#8216;Tis odd, like you say.<br />
既然我在这里 我就要见他们<br />
And now that I&#8217;m here, I&#8217;ll have to meet them.<br />
甚至要出去见他们<br />
I may even go out and meet them.<br />
但现在还不是时候<br />
And then again, I may not. Not yet.<br />
你继续睡吧 我把窗布拉下来<br />
You go ahead with your nap. I&#8217;ll pull down the blind.<br />
你们知道什么? 你们只是在作势<br />
What do you know? You&#8217;re bluffing. You&#8217;ve nothing on me.<br />
邮局吗? 我要发一封电报&#8230;<br />
Hello, Postal Union? I want to send a telegram<br />
给加州圣罗莎的 约瑟夫.牛顿<br />
to Mrs Joseph Newton in Santa Rosa, California.<br />
下面是内容 准备好了吗?<br />
Here&#8217;s the message. Ready?<br />
很想念你们句号♥<br />
Lonesome for you all. Stop.<br />
我就来找你们句号♥<br />
Am coming out to stay with you awhile. Stop.<br />
周四到达 请来接我<br />
Will arrive Thursday and try and stop me.<br />
准确时间稍后告知<br />
Will wire exact time later.<br />
祝福所有人&#8230;<br />
Love to you all&#8230;<br />
并附上查利叔叔的吻 给小查莉<br />
and a kiss for little Charlie from her Uncle Charlie.<br />
没错签名就是查利叔叔<br />
That&#8217;s right. That&#8217;s the signature. &#8220;Uncle Charlie. &#8221;<br />
是的圣罗莎<br />
That&#8217;s right. Santa Rosa.<br />
加州圣罗莎<br />
Santa Rosa, California.<br />
安妮听电♥话♥啊<br />
Ann! Answer the telephone.<br />
这里是牛顿家<br />
Newton&#8217;s residence. Ann Newton speaking.<br />
噢你好汉德森太太 我是安妮<br />
Oh, hello, Mrs Henderson. This is Ann.<br />
妈妈还没回家<br />
Mother isn&#8217;t home yet.<br />
电报?我&#8230;<br />
A telegram? Well&#8230;<br />
我找不到铅笔 还是等她回来吧<br />
I don&#8217;t see a pencil, so maybe she better call you back.<br />
我正努力使自己 专注一些&#8230;<br />
I&#8217;m trying to keep my mind free of things that don&#8217;t matter&#8230;<br />
因为我在思考许多问题<br />
because I have so much to keep on my mind.<br />
数不清的问题<br />
Innumerable things.<br />
我会告诉她回电的 谢谢你<br />
I&#8217;ll have her call back. Thank you for calling.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
安妮你妈妈呢?<br />
Hello, Ann. Where&#8217;s your mother?<br />
&#8211; 她出去了 &#8211; 出去了?<br />
&#8211; She &#8216; s out. &#8211; Out?<br />
邮局的汉德森太太 刚刚打电♥话♥来的<br />
Mrs Henderson just called from the Postal Union Office.<br />
她说我们收到一封电报<br />
She says we have a telegram.<br />
我本可以记下来的 但我找不到铅笔<br />
I would have taken it down, only I couldn&#8217;t find a pencil. I looked.<br />
电报吗?<br />
Telegram, eh?<br />
我说过你们的萨拉阿姨 如果领到执照就有麻烦了<br />
I knew there&#8217;d be trouble if your Aunt Sarah got her driver&#8217;s licence.<br />
&#8211; 事故地点在哪里? &#8211; 我没有记下来<br />
&#8211; Whereabouts was the accident? &#8211; I didn&#8217;t take notes.<br />
噢那么来一个吻好吗?<br />
Oh. Then how about a kiss?<br />
那不是很有趣吗? 我是家里最特别的女孩&#8230;<br />
Isn&#8217;t that the funniest thing? Here I am, practically a child<br />
看一些你们都不看的书<br />
and I wouldn&#8217;t read the things you read.<br />
我想那些书 会给你带来恶梦的<br />
Mm-hm. Well, I guess they&#8217;d give you bad dreams.<br />
恶梦?爸爸你不明白 那些传说和神话&#8230;<br />
Bad dreams? You don&#8217;t understand, Papa. Mystery stories have done &#8211;<br />
&#8211; 罗杰呢? &#8211; 出去了还有人类的思想&#8230;<br />
&#8211; Where&#8217;s Roger? &#8211; Out. The average mind &#8211;<br />
&#8211; 查莉呢? &#8211; 她在房♥间里思考<br />
&#8211; Where&#8217;s Charlie? &#8211; Out. No, she&#8217;s in her room thinking.<br />
别看太多了 对你的眼睛不好<br />
Well, don&#8217;t read too much. You&#8217;ll ruin your eyes.<br />
别看我的书了 你在看什么?<br />
And leave my book alone. What&#8217;s that you&#8217;re reading?<br />
&#8211; 艾凡赫 &#8211; 噢<br />
&#8211; Ivanhoe. &#8211; Hm? Oh.<br />
&#8211; 是谁? &#8211; 是我<br />
&#8211; Who is it? &#8211; It&#8217;s me.<br />
怎么了? 不舒服吗?<br />
What&#8217;s the matter? Don&#8217;t you feel well?<br />
不我很好<br />
No. I&#8217;m perfectly well.<br />
我已经想了很久 然后得出结论我应该放弃<br />
I&#8217;ve just been thinking for hours, and I&#8217;ve come to the conclusion I give up.<br />
&#8211; 只能放弃 &#8211; 你要放弃什么?<br />
&#8211; I simply give up. &#8211; What are you going to give up?<br />
你认为家庭应该是 世界上最美好的事物吗?<br />
Have you ever to thought that a family should be the most wonderful thing ever?<br />
而我们的家庭正趋向分解<br />
And that this family&#8217;s just gone to pieces?<br />
&#8211; 是吗? &#8211; 当然是了<br />
&#8211; We have? &#8211; Of course we have.<br />
我们只是惯例地生活下去 那种惯例太可怕了<br />
We just sort of go along and nothing happens. We&#8217;re in a terrible rut.<br />
几个月前我已经在想了 我们的将来会是怎样?<br />
It&#8217;s been on my mind for months. What&#8217;s going to be our future?<br />
噢查莉别这样 事情不是那么糟糕的<br />
Oh, come now, Charlie. Things aren&#8217;t as bad as that.<br />
&#8211; 银行一月份已经 给我加薪了 &#8211; 钱<br />
&#8211; The bank gave me a raise last January. &#8211; Money.<br />
在我说心灵的时候 你怎么可以说到钱呢?<br />
How can you talk about money when I&#8217;m talking about souls?<br />
我们一起吃饭然后睡觉<br />
We eat and sleep and that&#8217;s about all.<br />
并没有真正的交流<br />
We don&#8217;t even have any real conversations.<br />
我们只是说话 还有工作<br />
&#8211; We just talk. &#8211; And work.<br />
可怜的妈妈 那么辛苦地工作<br />
Yes. Poor Mother. She works like a dog.<br />
&#8211; 就像一个佣人 &#8211; 她在哪里?<br />
&#8211; Just like a dog. &#8211; Where is she?<br />
她出去了 她回来了也是一样地工作<br />
She&#8217;s out. When she comes back, it&#8217;ll be the same thing.<br />
做晚餐洗碗然后睡觉 我不明白她怎么可以忍♥受<br />
Dinner, then dishes, then bed. I don&#8217;t see how she stands it.<br />
你知道她是一个很好的女人<br />
You know, she&#8217;s really a wonderful woman.<br />
她不仅仅是一个母亲 我们应该为她做些事情<br />
I mean, she&#8217;s not just a mother. And I think we ought to do something for her.<br />
&#8211; 你觉得应该吗? &#8211; 应该那你认为要做些什么呢?<br />
&#8211; Don &#8216; t you think we should? &#8211; Yeah. What were you thinking of?<br />
噢我想不出什么<br />
Oh, nothing, I suppose.<br />
我想我们只能等待 奇迹出现了<br />
I guess we&#8217;ll just have to wait for a miracle or something.<br />
噢查莉你说得对<br />
Oh, now, Charlie, you&#8217;re right. Absolutely right.<br />
&#8211; 我会想办法&#8230; &#8211; 噢我不再相信什么好意愿了<br />
&#8211; I&#8217;ll figure out some way &#8211; &#8211; I don&#8217;t believe in good intentions now.<br />
&#8211; 我现在只是等待着奇迹 &#8211; 噢查莉<br />
&#8211; All I&#8217;m waiting for now is a miracle. &#8211; Oh, Charlie.<br />
后楼梯真陡啊<br />
Those back stairs are steep.<br />
怎么了查莉? 怎么了祖?<br />
What&#8217;s the matter, Charlie? What&#8217;s the matter, Joe?<br />
&#8211; 看来&#8230; &#8211; 噢我成了唠叨的老太婆了<br />
&#8211; Well, it seems that, uh &#8211; &#8211; Oh, I&#8217;ve become a nagging old maid.<br />
这帽子你答应会扔掉的 但你还戴着它进城里<br />
You went downtown in that awful old hat you&#8217;d promised you&#8217;d throw away.<br />
&#8211; 妈妈 &#8211; 亲爱的我戴什么 帽子有什么紧要吗?<br />
&#8211; Mama. &#8211; Darling, does it matter what hat I wear?<br />
&#8211; 妈妈 &#8211; 妈妈你怎么让 自己的孩子这样向你大喊呢?<br />
&#8211; Mama. &#8211; Why do you let that child yell at you?<br />
&#8211; 如果她&#8230; &#8211; 我反正都要下去的<br />
&#8211; If she &#8211; &#8211; I&#8217;m going downstairs, anyway.<br />
祖我进来的时候 你们在谈什么呢?<br />
Joe, what were you both talking about when I came in?<br />
谈奇迹的事情<br />
Something about a miracle.<br />
没什么的 查莉只是心情不太好<br />
Oh, it&#8217;s nothing. Charlie &#8216; s a bit under the weather.<br />
她很快就会没事的<br />
Oh. Well, she &#8216; II be all right.<br />
好了亲爱的快下去吧 不要站在这里<br />
Well, come on, dear. Let&#8217;s go downstairs. No use standing here.<br />
我去喝一瓶啤酒<br />
I&#8217;m going to get myself a bottle of beer.<br />
妈妈 我要去发一封电报<br />
Mother, I&#8217;m going downtown and send a telegram.<br />
为什么 你要发电报给谁?<br />
Why, darling, who do you know to send a telegram to?<br />
我知道谁可以来拯救我们<br />
I know a wonderful person who&#8217;ll come and stir us up. Just the one to save us.<br />
拯救我们?<br />
What do you mean, &#8220;save us&#8221;?<br />
现在就只有一个人可以做到<br />
All this time, there&#8217;s been one right person to save us.<br />
&#8211; 妈妈查理叔叔的地址是什么? &#8211; 查理叔叔?<br />
&#8211; What&#8217;s Uncle Charlie&#8217;s address? &#8211; Uncle Charlie?<br />
&#8211; 你不是去问他要钱吧? &#8211; 当然不是了<br />
&#8211; You&#8217;re not going to ask him for money? &#8211; Of course not.<br />
那对我们没帮助地址呢? 上次我放在&#8230;<br />
That wouldn&#8217;t help us. What&#8217;s his address?<br />
你们知道从药房♥那里&#8230;<br />
&#8211; The last address I had &#8211; &#8211; Do you know how many steps it is<br />
走回家要走多少步呢?<br />
to get from here to the drugstore and back?<br />
&#8211; 如果你忘记了, 我就不告诉你<br />
&#8211; 6♥4♥9. &#8211; 6♥4♥9. &#8211; If you&#8217;ve forgotten, I won&#8217;t tell you.<br />
&#8211; 我记起来了是费城<br />
&#8211; I remember. Philadelphia.<br />
&#8211; 你不能无缘无故地叫一个大忙人过来啊<br />
You can&#8217;t ask a busy man to come all this way for nothing.<br />
他会来的, 我的名字是因他而起的<br />
He&#8217;ll come for me. I&#8217;m named after him.<br />
此外, 我们是他唯一的亲戚<br />
Besides, we&#8217;re the only relatives he has in the world.<br />
如果从第四街走回来, 就是802步<br />
If you come all the way up Fourth Street, it&#8217;s 802.<br />
&#8211; 妈妈你猜猜? &#8211; 我没时间去猜<br />
&#8211; Mama, guess what? &#8211; I have no time for guessing.<br />
你头发上面的是什么?<br />
What&#8217;s that thing in your hair?<br />
我要告诉你的 要猜的话有趣一点<br />
Well, I&#8217;ll tell you anyway, even though I think it&#8217;s nicer when people guess.<br />
汉德森太太叫你打电♥话♥ 给邮局我们有一封电报<br />
Mrs Henderson said to call her at the telegraph office. We have a telegram.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/shadow-of-a-doubt-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>天堂可以等待（1943）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/heaven-can-wait-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/heaven-can-wait-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:02:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天堂可以等待 20世纪福克斯公♥司♥ 恩斯特·刘别谦出品 As Hevry Van Cleve&#8217;s [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天堂可以等待<br />
20世纪福克斯公♥司♥ 恩斯特·刘别谦出品<br />
As Hevry Van Cleve&#8217;s soul passed over the Great Divide<br />
当亨利·范·克里夫的灵魂越过了天人分界<br />
He realized that it was extremely unlikely that his next stop could be Heaven<br />
他意识到 自己的下一站极不可能是天堂<br />
And so philosophically he presented himself where innumerable peaple had so often told him to go<br />
因此 他很哲学地 将自己奉献到无数人经常叫他去的地方<br />
How do you do Mr Van Cleve Good afternoon Your Excellency<br />
你好吗 范·克里夫先生 下午好 阁下<br />
Very kind of you to receive me Not at all<br />
真是麻烦你接待我了 小事一桩<br />
Oh please Sit down<br />
哦 请坐<br />
Thank you<br />
谢谢<br />
I hope you&#8217;ll forgive me but we&#8217;re so busy down here<br />
希望你原谅 我们这里太忙了<br />
Really sometimes it looks as if the whole world is coming to hell<br />
真的 有时就像是整个世界都来到地狱啦<br />
Frankly I haven&#8217;t had an opportunity to familiarize myself with your case<br />
坦白讲 我还没来得及熟悉你的案子<br />
When did it happen Mr Van Cleve<br />
是什么时候的事 范·克里夫先生<br />
Tuesday To be exact I died at 9:36 in the evening<br />
星期二 确切来说 我是晚上9:36分死去的<br />
I trust you didn&#8217;t suffer much<br />
我相信你没受太多罪<br />
Oh no no<br />
哦 没有没有<br />
Not in the least I had finished my dinner<br />
一点儿也没有 我当时吃完晚餐了<br />
A good one I hope Oh excellent excellent<br />
挺好的一餐吧 我希望是 哦 非常好 非常好<br />
I ate everything the doctor forbade and then<br />
我吃了所有医生禁止吃的东西 然后就…<br />
well to make a long story short<br />
嗯 长话短说吧…<br />
shall we say I fell asleep without realizing it<br />
我们可以说 我睡着了 都没感觉到<br />
And when I awakened there were all my relatives speaking in low tones<br />
等我醒来 四周全是亲戚们低声说话<br />
and saying nothing but the kindest things about me<br />
别的没有 尽是些关于我的好话<br />
Then I knew I was dead<br />
那时我知道自己死了<br />
I presume your funeral was satisfactory<br />
我相信你的葬礼很满意吧<br />
Well there was a lot of crying so<br />
哦 好多人哭 所以…<br />
I believe everybody had a good time<br />
我相信人人都挺尽兴<br />
It would have been an ideal funeral<br />
本来会是一场理想的葬礼…<br />
if Mrs Cooper Cooper a friend of the family<br />
要不是库珀库珀夫人 一位家庭友人…<br />
hadn&#8217;t volunteered to sing &#8220;The End of a Perfect Day &#8221;<br />
自愿献唱一首《完美一天的结束》<br />
You see all my life I had succeeded in avoiding Mrs Cooper Cooper&#8217;s coloratura<br />
你看 我一生都成功避开了库珀库珀夫人的花腔女高音<br />
and this undoubtedly was her revenge<br />
这一回无疑是她的复仇<br />
Mr Van Cleve I can see that you have a sensitive cultivated ear<br />
范·克里夫先生 看得出你有一双敏感、有教养的耳朵<br />
Oh thank you<br />
哦 谢谢<br />
Then let me warn you<br />
那我得警告你<br />
The music down here is anything but pleasant<br />
这下面可没有令人愉快的音乐<br />
Beethoven Bach Mozart<br />
贝多芬、巴♥赫♥、莫扎特<br />
you hear them only<br />
你要听他们 只能…<br />
above<br />
去上面<br />
Yes I know<br />
对 我知道<br />
It won&#8217;t be easy not to hear the old masters again<br />
不能再听大♥师♥们的确不好受<br />
And there are several people up there I would love to see<br />
而且上边还有几个人 是我很想见的<br />
Particularly one<br />
特别是一个人<br />
A very dear one<br />
一个非常亲密的<br />
But I haven&#8217;t a chance Have you tried<br />
但我没有机会 你试过了吗<br />
No Your Excellency I have no illusions<br />
没 阁下 我不抱幻想<br />
I know the life I lived I know where I belong<br />
我知道我过的这一辈子 我知道我属于哪里<br />
I would like to get it over as quickly as possible<br />
我愿意让它尽快结束<br />
Very well<br />
很好<br />
If you meet our requirements we&#8217;ll be only too glad to accommodate you<br />
如果你符合我们的要求 我们将很乐意接纳你<br />
Would you be good enough to mention for instance<br />
你能否赏脸说一点…举例来说…<br />
some outstanding crime you&#8217;ve committed<br />
几件你曾犯下的杰出罪行<br />
Crime Crime<br />
罪行 罪行<br />
I&#8217;m afraid I can&#8217;t think of any<br />
恐怕我想不起什么来<br />
But I can safely say my whole life was one continuous misdemeanor<br />
不过我可以保守地说 我的一生就是持续不断的行为不检<br />
My dear Mr Van Cleve a passport to hell is not issued on generalities<br />
我亲爱的范·克里夫先生 去地狱的护照可不是泛泛一说就能发的<br />
No I&#8217;m afraid you&#8217;ll have to wait until I have time to study your record<br />
不 恐怕你得等我有时间研究你的记录再说了<br />
Now look here I have to see His Excellency<br />
瞧好了 我必须见阁下…<br />
and no office boy&#8217;s going to stop me<br />
办公室小弟可阻止不了我<br />
I beg your pardon Your Excellency Just a moment<br />
请你原谅 阁下 稍等一下<br />
I&#8217;m Edna Craig<br />
我是埃德娜·克雷格<br />
Oh yes I have your record here You&#8217;ll be taken care of in just a moment<br />
哦 对 我这里有你的记录 稍后你将被接待<br />
Really I don&#8217;t want to seem rude but I don&#8217;t think I belong here<br />
讲真 我不想表现无礼 但我认为我不属于这里<br />
In just a moment Please don&#8217;t misunderstand me<br />
就一会儿 请别误会<br />
I think it is a charming place Isn&#8217;t it<br />
我认为这里是个迷人的地方 对吧<br />
Henry Van Cleve<br />
亨利·范·克里夫<br />
You know Edna Craig<br />
你认识埃德娜·克雷格<br />
I&#8217;m sorry madam I seem to be at a loss<br />
抱歉 夫人 我好像迷糊了<br />
Oh Henry Think back many many years<br />
哦 亨利 回想一下 很多很多年了<br />
The little brownstone house around the corner from the old Waldorf<br />
老华道夫在街角的褐石小房♥子<br />
Oh<br />
噢<br />
Marmaduke Harrison&#8217;s party<br />
马莫杜克·哈里森的派对<br />
We were all dressed as children<br />
我们都是孩子打扮<br />
And you came as uh Little Lord Fauntleroy<br />
你来的时候就像小公子方特洛伊英国文学人物<br />
And they wheeled you in in a baby carriage<br />
他们用婴儿车推你出来<br />
Little Constantinople<br />
小康丝坦丁诺普<br />
Oh Henry<br />
噢 亨利<br />
No girl in New York walked on two more beautiful legs than you<br />
没有哪个女孩走在纽约 双腿能比你美丽<br />
Little Constantinople<br />
小康丝坦丁诺普<br />
Well Henry I still walk and on the same two legs<br />
哎哟 亨利 我还在走 还是那一双腿<br />
And I&#8217;m sure they&#8217;re still as beautiful<br />
而我肯定它们依然美丽如昔<br />
Well Henry I&#8217;ll let you be the judge of that<br />
哟 亨利 我就让你自己评判啦<br />
Those things are better left to memory<br />
那些东西最好留给记忆<br />
But I must admit you&#8217;re beginning to interest me Mr Van Cleve<br />
但我必须承认你开始让我有兴趣了 范·克里夫先生<br />
I think I can spare the time to listen to your story<br />
我想我可以分出时间听你的故事<br />
Thank you Your Excellency Please sit down<br />
谢谢 阁下 请坐下<br />
Perhaps the best way to tell you the story of my life<br />
也许跟你讲我一生故事的最好方式<br />
is to tell you about the women in my life<br />
就是跟你讲我生命中的女人们<br />
Well let&#8217;s start with the first woman<br />
嗯 我们从第一个女人说起<br />
My mother<br />
我母亲<br />
A lovely lady but prejudiced<br />
一位可爱的女士 但却有偏见<br />
She thought I was wonderful<br />
她以为我很优秀<br />
She was the first woman I ever fooled<br />
她是我欺骗的第一个女人<br />
Then there was my grandmother<br />
然后就是我的祖母<br />
She was just as prejudiced as my mother<br />
她和我母亲一样心存偏见<br />
How is the little darling Let me hold him<br />
小宝贝怎么样了 我来抱抱他<br />
No Please Mother Van Cleve Let the baby rest<br />
不 拜托 范·克里夫妈妈 让孩子休息<br />
You&#8217;re just jealous Bertha I can&#8217;t stand this any longer<br />
你就是在嫉妒 伯莎 我再也忍♥受不了啦<br />
I&#8217;m going to speak to Randolph about this Yes Randolph<br />
我要把这事告诉兰道夫 好啊 兰道夫<br />
First you take my son away and now you want to alienate my grandchild<br />
你先是夺走我的儿子 现在你又要离间我的孙子<br />
My diapers needed changing and already women were fighting for me<br />
我还在换尿布呢 女人们已经开始为我争斗了<br />
What a way to start a man on the road of life<br />
好一个开启男人人生道路的方式<br />
I was not even two and I already got involved in a triangle<br />
我还没到两岁 已经陷入三角恋了<br />
At home in the presence of my family I was the only man in my nurse&#8217;s life<br />
在家里 在我家人面前 我是我保姆唯一的男人<br />
I was her honeybunch her &#8220;oogi woogi woo &#8221;<br />
我是她的亲亲宝贝 她的“喔喔叽叽”<br />
But the minute we got to the park<br />
但我们去公园的时候呢<br />
Hello Bedelia<br />
你好 贝蒂莉亚<br />
Well if it isn&#8217;t Patrick himself<br />
哎哟 这不是帕特里克吗<br />
Ah shut up you nasty little brat<br />
喂 闭嘴 你这小淘气<br />
No wonder I became a cynic<br />
难怪我成了愤世嫉俗派<br />
My next lesson came from little Mary<br />
我的下一个教训来自小玛丽<br />
Hello Mary Don&#8217;t speak to me Henry Van Cleve<br />
你好 玛丽 别跟我说话 亨利·范·克里夫<br />
You&#8217;re a bad boy and my mother says I shouldn&#8217;t talk to bad boys<br />
你是坏男孩 我妈妈说不应该跟坏男孩说话<br />
I bet you don&#8217;t know what I&#8217;ve got in this box<br />
我打赌你不知道我在这盒子里放了什么<br />
And I&#8217;m not interested Henry Van Cleve<br />
我没有兴趣 亨利·范·克里夫<br />
Then I won&#8217;t tell you it&#8217;s a beetle<br />
那我就不告诉你是一只甲虫<br />
A beetle<br />
一只甲虫<br />
Do you like it Oh who doesn&#8217;t like beetles<br />
你喜欢吗 哦 谁不喜欢甲虫呢<br />
It&#8217;s yours Thank you<br />
是你的了 谢谢<br />
Oh thank you Henry<br />
哦 谢谢你 亨利<br />
I wonder if I should take it If you don&#8217;t want it<br />
我在想应不应该接受 你不想要它吗<br />
Oh I didn&#8217;t mean it that way I was just wondering<br />
哦 我不是这个意思 我只是想不好<br />
Don&#8217;t worry I&#8217;ve got another one<br />
别担心 我还有一只<br />
Another beetle<br />
还有一只甲虫<br />
Oh it&#8217;s beautiful It looks rather lonely though<br />
哦 好漂亮 不过它看起来很孤单<br />
You know what I think I think it wants to be together with mine<br />
知道我怎么想吗 我认为它想跟我的虫在一起<br />
You mean you want this one too<br />
你是说这只你也想要<br />
Henry Van Cleve<br />
亨利·范·克里夫<br />
Do you think I&#8217;m the kind of girl that would take a boy&#8217;s last beetle<br />
你以为我是那种女孩 会拿走男孩最后一只甲虫吗<br />
Aw that&#8217;s all right You can have it<br />
噢 没关系的 你可以拿走<br />
Thank you Henry<br />
谢谢 亨利</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/heaven-can-wait-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>百战将军（1943）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 12:45:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[百 战 将 军 戈达德到了，斯巴德 Goddard&#8217;s just arrived, Spud. 这 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>百 战 将 军<br />
戈达德到了，斯巴德<br />
Goddard&#8217;s just arrived, Spud.<br />
这是什么意思？<br />
What&#8217;s the ruddy idea?<br />
现在是全面战争，不是吗？你想干什么？<br />
It&#8217;s total war, isn&#8217;t it? What do you want?<br />
&#8211; 总部来的通知，指挥官在哪里？ &#8211; 在谷仓，跟我来<br />
&#8211; Message from HQ. Where&#8217;s the CO? &#8211; In the barn. Follow me.<br />
总部来的通知，长官<br />
Message from headquarters, sir.<br />
&#8211; 霍金斯中士？ &#8211; 是<br />
&#8211; Sergeant Hawkins? &#8211; Sir.<br />
&#8211; 念 &#8211; 是<br />
&#8211; Read it. &#8211; Sir.<br />
用密♥码♥书写，通知开始：<br />
It&#8217;s in code, sir. Message begins:<br />
“正规军在伦敦地区进行入侵演习<br />
&#8220;Exercise invasion of the London area by Regular Army.<br />
英国地方军防守<br />
Home Guard defending.<br />
战斗午夜开始”<br />
War starts at midnight.&#8221;<br />
通知结束<br />
Message ends.<br />
司令官在这里批字，“做得像真的一样”<br />
The CO&#8217;s put in pencil here, sir, &#8220;Make it like the real thing.&#8221;<br />
哦，是吗？<br />
Oh, he has, has he?<br />
小队长们<br />
Section commanders.<br />
（口哨声）<br />
(Whistles)<br />
总部来通知，午夜开战，宣布命令<br />
Message from HQ. War starts at midnight. You have your orders. Tell the men.<br />
&#8211; 叫他们做得真实一点 &#8211; “真实一点”是什么意思？<br />
&#8211; Tell them to make it like the real thing. &#8211; What do you mean by the real thing?<br />
把我们的损失降低十倍，把敌人的损失提高二十倍<br />
Divide our losses by 10 and multiply the enemy&#8217;s by 20.<br />
&#8211; 是，长官 &#8211; 暂时就这样<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; That&#8217;s all for now.<br />
&#8211; 有我的事吗，长官？ &#8211; 没有了<br />
&#8211; Anything for me, sir? &#8211; No, no, nothing else.<br />
战斗午夜开始，我们知道<br />
War starts at midnight. We know&#8230;<br />
&#8211; 他们知道&#8230; &#8211; 我们进攻&#8230;<br />
&#8211; They know&#8230; &#8211; We attack&#8230;<br />
他们反击<br />
They counterattack.<br />
像真的一样，放屁！<br />
Like the real thing, my Aunt Fanny!<br />
像真的一样&#8230;<br />
Like the real thing&#8230;<br />
像真的一样！<br />
Like the real thing!<br />
霍金斯中士，小队长！<br />
Sergeant Hawkins, section commanders!<br />
战斗在午夜开始，是吗？<br />
So, war starts at midnight, does it?<br />
&#8211; 长官 &#8211; 我们六点进攻<br />
&#8211; Sir. &#8211; We attack at six.<br />
带上汤姆逊冲♥锋♥枪♥和三辆卡车，小队长配备汤姆逊冲♥锋♥枪♥<br />
Take the Tommy guns and three trucks. Section leaders with Tommy guns.<br />
每人配备炸♥弹♥、步♥枪♥、刺刀<br />
Arm the men with bombs, rifles, bayonets.<br />
&#8211; 汤米 &#8211; 长官<br />
&#8211; Tommy. &#8211; Sir.<br />
&#8211; 从你的小队里 &#8211; 赖斯，昂斯沃思，还有那两个欧文<br />
From your section &#8211; Rice, Unsworth, the two Owens,<br />
&#8211; 诺比，图茨，科克伦 &#8211; 没有科克伦<br />
&#8211; Nobby, Toots and Cochran. &#8211; Not Cochran.<br />
你们里面谁最厉害？<br />
Stuffy, who are the biggest toughs in your lot?<br />
&#8211; 比尔·沃尔，威比，波沛 &#8211; 好，你们呢，罗宾？<br />
&#8211; Bill Wall, Wimpey, Popeye. &#8211; Right. Yours, Robin?<br />
&#8211; 法兰克，斯基茨，道奇·斯图亚特 &#8211; 泰费，乔迪<br />
&#8211; Frank, Skeets, Duggie Stuart, sir. &#8211; Taffy, Geordie, sir.<br />
巴斯迪，西门斯，还有贝特·苏利文<br />
Busty, Simms and Pat Sullivan, sir.<br />
黛·埃文斯，我们一定要他<br />
Dai Evans&#8230;we must have him, look you.<br />
好了，出发<br />
All right, get going.<br />
抱歉，长官？<br />
Excuse me, sir?<br />
你是说，我们在宣战前进攻？<br />
Did you say that we attack before war is declared?<br />
是的，就像珍珠港，出发<br />
Yes, like Pearl Harbor. Now, get going.<br />
还有，在布尔停一下<br />
By the way, there&#8217;s just one stop&#8230;at The Bull.<br />
我和马塔·哈里有个约<br />
I&#8217;ve got a date there with Mata Hari.<br />
&#8211; 随便谈谈？ &#8211; 是的，现在出发<br />
&#8211; Careless talk? &#8211; Yeah. Now, scram.<br />
休息五分钟，中士<br />
Five minutes easy, Sergeant.<br />
休息五分钟，史达非<br />
Five minutes easy, Stuffy.<br />
斯巴德怎么了？<br />
I wonder what&#8217;s keeping Spud.<br />
快点<br />
Come on.<br />
&#8211; 下午好，霍金斯中士 &#8211; 下午好，小姐<br />
&#8211; Afternoon, Sergeant Hawkins. &#8211; Afternoon, miss.<br />
&#8211; 嘿！ &#8211; 回到车上去<br />
&#8211; Hey! &#8211; Back on the trucks.<br />
斯巴德？<br />
Spud?<br />
是斯巴德<br />
There&#8217;s Spud.<br />
斯巴德？<br />
Spud?<br />
&#8211; 怎么了？怎么了？ &#8211; 发生什么事了？<br />
&#8211; What&#8217;s the matter? What&#8217;s the matter? &#8211; Sir, what happened?<br />
&#8211; 斯巴德 &#8211; 她打晕我了<br />
&#8211; Spud! &#8211; She got me.<br />
&#8211; 谁？ &#8211; 马塔·哈里，快点！<br />
&#8211; Who? &#8211; Mata Hari! Come on, quick&#8230;<br />
&#8211; 有好事吗？ &#8211; 没有，她现在在伦敦的半路了<br />
&#8211; Any luck? &#8211; Not a hope. She&#8217;s halfway to London by now.<br />
她要去警告敌人，快点，拿我的钢盔来，快点！<br />
She&#8217;s gone to warn the wizard. Come on, get my tin hat. Come on!<br />
路障开了，长官<br />
The barricade&#8217;s open, sir.<br />
该死！<br />
God damn it!<br />
你应该包扎一下<br />
You know, you ought to have one of these field dressings on that.<br />
留给她吧，我抓到她的时候，她会用到的<br />
Save it for her. She&#8217;ll need it somewhere else when I catch up with her.<br />
看到那路障了吗？<br />
See that barricade, my boys?<br />
午夜一到，就要封闭了<br />
At midnight on the dot, it&#8217;s got to be closed,<br />
当然，敌人不能通过<br />
and, of course, the enemy can&#8217;t get through before,<br />
因为什么？<br />
because why?<br />
因为&#8230;战斗午夜开始<br />
Because&#8230; War starts at midnight!<br />
&#8211; 目标是什么？ &#8211; 皇家浴者俱乐部<br />
&#8211; What&#8217;s the objective, sir? &#8211; Royal Bathers&#8217; Club.<br />
马塔·哈里怎么办？<br />
What about Mata Hari?<br />
我们会截住她的,我知道大理石拱门之后的一些捷径<br />
We&#8217;ll beat her to it. I know a couple of short cuts after Marble Arch.<br />
她在那！<br />
There she is!<br />
其他车跟上<br />
Get the other trucks to close up.<br />
看能否超过她<br />
See if you can pass her.<br />
该死的出租车！<br />
Blast that taxi!<br />
稳住<br />
Steady.<br />
跟紧了<br />
Keep right on his tail.<br />
直走<br />
Keep straight on.<br />
第二个转左，抓住她了！<br />
Second left. We&#8217;ve got her!<br />
好了，小分队，第二？第三？<br />
Come on, Section. Number two? Number three?<br />
&#8211; 命令你行动，霍金斯中士 &#8211; 是<br />
&#8211; You have your orders. Sergeant Hawkins. &#8211; Sir.<br />
是的，我&#8230;<br />
Yes, l&#8230;<br />
&#8211; 韦恩·肯迪将军在吗？ &#8211; 他一个小时前走了<br />
&#8211; Is General Wynne-Candy here? &#8211; He left an hour ago<br />
与陆军上将加迪克特，和空军副元帅劳埃德·休斯一起走的<br />
with Brigadier General Caldicott and Air Vice Marshal Lloyd-Hughes.<br />
&#8211; 说去哪里了吗？ &#8211; 你找他有什么事？<br />
&#8211; Did he say where he was going? &#8211; What is your business with him?<br />
我有个紧急通知<br />
I have an urgent message.<br />
可以给我，我转达<br />
If you give me the message, I&#8217;ll see he gets it.<br />
该死，你是地方军吗？<br />
Damn it all, man! Are you in the Home Guard?<br />
什么？<br />
Why, sir?<br />
口令是维夫- 克利科1911<br />
The password is Veuve Clicquot 1911.<br />
将军和他的部下在土耳其浴室<br />
The General and his staff are in the Turkish baths, sir.<br />
霍金斯中士？由你负责，看着他<br />
Sergeant Hawkins? You&#8217;re in charge. Stay with him.<br />
你是战争俘虏了<br />
And you&#8217;re a prisoner of war.<br />
&#8211; 午夜才开始 &#8211; 那是你们想的<br />
&#8211; It doesn&#8217;t start till midnight. &#8211; That&#8217;s what you think.<br />
&#8211; 桌子底下的女孩也是战俘了 &#8211; 先生<br />
&#8211; That girl under the desk, she&#8217;s a prisoner too. &#8211; Sir.<br />
好了，战争是无情的<br />
All right, boys, this is it. Brute force and ruddy ignorance!<br />
快点跟上，两队<br />
Come on. After him! Double up.<br />
（电♥话♥铃响）<br />
(Telephone buzzes)<br />
你是战俘了<br />
You&#8217;re a prisoner.<br />
看着这个人，听那该死的电♥话♥<br />
Guard this man. And answer that damn telephone!<br />
是，是，小姐？警告韦恩·肯迪将军，现在不行，小姐<br />
Yes? Yes, miss? Warn General Wynne-Candy? Can&#8217;t do that, miss.<br />
对不起，小姐，将军是战俘了，你也是<br />
Sorry, miss. The General&#8217;s a prisoner, and so are you.<br />
哦，战斗结束了<br />
Oh! The war&#8217;s over.<br />
（不解的叫喊）<br />
(Confused shouting)<br />
安静<br />
Quiet!<br />
你是这暴行的魁首吗？<br />
Are you the ringleader of this outrage?<br />
请安静<br />
Quiet, please!<br />
这是军事演习，你们都是战俘了，留在原地<br />
This is an Army exercise. You&#8217;re all prisoners. Now, stay where you are.<br />
&#8211; 过来，韦恩·肯迪将军在哪里？- 谁？<br />
&#8211; Come here. Where&#8217;s General Wynne-Candy? &#8211; Who, sir?<br />
&#8211; 你听到的 &#8211; 在蒸汽房♥<br />
&#8211; You heard. &#8211; In the steam room.<br />
带我去，快点<br />
Come on, then, show me the way. Go on.<br />
是他了<br />
This is it.<br />
长官？<br />
Sir?<br />
长官？<br />
Sir?<br />
滚开<br />
Go away.<br />
韦恩·肯迪将军？<br />
General Wynne-Candy?<br />
嗯？<br />
Eh?<br />
什么？谁？<br />
What? Who is it?<br />
威尔逊中尉，第二营，罗姆郡<br />
Lieutenant Wilson, 2nd Battalion, the Loamshires, sir.<br />
干什么？<br />
What do you want?<br />
长官，恐怕我们已经<br />
Well, sir&#8230; I&#8217;m afraid, sir, we&#8217;ve&#8230;<br />
快说，我没有时间等你<br />
Well, say it, man, say it. I&#8217;ve no time to waste.<br />
哦，有的，你有的<br />
Oh, yes, you have, sir.<br />
什么意思？<br />
I beg your pardon, sir?<br />
你有一整夜，长官<br />
You&#8217;ve got all night, sir.<br />
立正<br />
Attendant!<br />
恐怕他不能来了<br />
I&#8217;m afraid he can&#8217;t come.<br />
为什么？</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>灵犬莱西（1943）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lassie-come-home-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lassie-come-home-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 11:44:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：灵犬莱西 “灵犬莱西”的作者是双重国籍 生于英国，一次大战以英军身份 作战并且幸免一死 不幸死于二次大战 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：灵犬莱西<br />
“灵犬莱西”的作者是双重国籍<br />
生于英国，一次大战以英军身份<br />
作战并且幸免一死<br />
不幸死于二次大战<br />
身穿他所归化的美国♥军♥服战亡<br />
谨以崇敬和骄傲之心<br />
将己故艾瑞奈特少校的名著<br />
搬上银幕以兹纪念<br />
“莱西归乡”是一只狗的故事<br />
Lassie Come Home is the story of a dog<br />
也是一群人的故事<br />
But it&#8217;s also the story of a people<br />
无论在何时他们都一样的坚强<br />
As strong and enduring in peace as they are in war<br />
约克夏郡民<br />
The people of Yorkshire.<br />
艾瑞奈特出生和童年的地方<br />
The county of Eric Knight&#8217;s birth and boyhood.<br />
这个人是约克夏人<br />
This man is a Yorkshireman.<br />
山姆盖克劳和他的狗莱西<br />
Sam Carraclough, and his dog, Lassie.<br />
莱西是山姆在战前失业<br />
Lassie is Sam&#8217;s only saleable possession<br />
贫穷和救济的黑暗时期唯一值钱财产<br />
In the dark prewar days of unemployment, empty pockets and the dole.<br />
山姆，你也来了<br />
Hello, Sam. You here, too?<br />
哈啰，汤姆，阿伦<br />
Hello, Tom. Ron. Hello, Sam.<br />
莱西，你好<br />
Hello, Lassie.<br />
她是一只好狗<br />
Good day to you, my girl.<br />
你有见过更好的吗？<br />
She looks champion, Sam. Tell the truth, Tom. Have you ever seen anything better?<br />
没有，我前晚跟我太太聊天<br />
No. I was only talking to my missis the other night, Sam.<br />
我说：如果金约克夏有比<br />
That&#8217;s just what I said to her.<br />
山母的莱西更好的狗<br />
I said, &#8220;If ever there was a better dog in all Yorkshire than Sam&#8217;s Lassie<br />
那一定在我出生前就死了<br />
&#8220;Then she must&#8217;ve died before ever I was born.&#8221;<br />
我跟她这样说<br />
That&#8217;s what I said.<br />
毛很好看，还能再光亮<br />
She&#8217;s in pretty fair shape, she is but I do believe her coat could be a wee bit shinier.<br />
人家说鳕鱼肝油能让狗毛光亮<br />
You know, Sam, they do say that cod-liver oil is good to make a dog&#8217;s coat shiny.<br />
有钱人定期给狗吃<br />
Some of these fancy breeders give it to their dogs pretty regular.<br />
买♥♥得起鱼肝油给狗吃<br />
If we could afford cod-liver oil for our dogs<br />
就能买♥♥牛肉给自己吃了<br />
Perhaps we could get ourselves a little bit of beef once in a while.<br />
她在想在学校的乔<br />
It&#8217;s Joe she&#8217;s thinking of, at school.<br />
她有没有迟到过？<br />
Has she ever been late, Sam?<br />
绝不会，好像体内有闹钟告诉她<br />
Never. There seems to be something inside her telling her when it&#8217;s time.<br />
去吧<br />
Go along, then.<br />
乔盖克劳，专心做功课<br />
Joe Carraclough. Apply yourself to your lessons, lad.<br />
莱西<br />
Lassie.<br />
乔，干嘛老是急急忙忙冲进来<br />
Joe, lad! Must you always come in like thunder off the moors?<br />
对不起，妈妈<br />
Sorry, Mother.<br />
莱西跟我要吃果酱面包，对吗，莱西？<br />
Lassie and me, we want some bread and jam. Don&#8217;t we now, Lassie?<br />
没果酱，有面包吃就不错了<br />
Bread you can have, but jam you&#8217;ll do without.<br />
没果酱，蜂蜜也好<br />
If there&#8217;s no jam, honey will do.<br />
蜂蜜，是不是？<br />
Honey, is it?<br />
我有好吃的牛肉油膏<br />
There&#8217;s some nice beef dripping I have<br />
你就吃这个<br />
And that&#8217;s what you&#8217;ll get.<br />
谢谢，妈妈，这个，孩子，拿去<br />
Thanks, Mother. Here you are, lad. Now run along.<br />
去吧，今天跟莱西好好玩，好的，妈妈<br />
Have a good time with Lassie today. I will, Mother.<br />
为什么今天特别？<br />
But why especially today, Mother?<br />
我有说今天特别吗？<br />
Did I say today especially, lad?<br />
我随便说说，去玩吧<br />
I didn&#8217;t mean to. Now run along.<br />
哈喽，爸爸<br />
Hello, Father.<br />
你今天有见到公爵吗？<br />
Did thou see the Duke today, Sam?<br />
有，他明天会来<br />
Aye. He&#8217;ll be by tomorrow.<br />
拿去<br />
Here you are.<br />
哈喽，莱西<br />
Hello, Lassie.<br />
好吧<br />
All right, girl.<br />
你先下楼去<br />
Downstairs. Come on, downstairs.<br />
好，我起来<br />
All right, I&#8217;ll get up.<br />
为什么，爸爸！<br />
Why, Father!<br />
你看，爸爸，我教莱西的<br />
Look, Father. Look what I&#8217;ve taught Lassie.<br />
爸好像在苦恼，是不是工作？<br />
You seem worried, Father. Is it about your work?<br />
不是<br />
No, lad.<br />
再大的麻烦<br />
It&#8217;s not that.<br />
记住，我们都要像男子汉<br />
But whatever trouble comes, remember, we&#8217;ve got to be men together.<br />
懂不懂？懂了，爸爸<br />
Do you see? Aye, Father.<br />
赶快，快迟到了<br />
Make haste, now. You&#8217;ll be late for school. Come.<br />
谢谢，莱西<br />
Thank you, Lassie.<br />
怎么啦？你不要我走吗？<br />
What&#8217;s the matter, Lassie? Don&#8217;t you want me to go?<br />
我照常在下午4:00放学<br />
I&#8217;ll be out at 4:00, as usual.<br />
再见，莱西<br />
Bide well, Lassie.<br />
她很漂亮，美极了<br />
She&#8217;s a beauty, Carraclough.<br />
刚送我儿子上学回来<br />
She&#8217;s just come back from seeing my lad to school, sir.<br />
15个金币，说好的价钱？是的，大人<br />
Fifteen guineas. Wasn&#8217;t that the price you said? Yes, sir.<br />
我是老实人，老实说我占了便宜<br />
I got the best of it, Carraclough. I am an honest man, so I got to tell you I got the best of it.<br />
你确定要卖♥♥？<br />
Are you quite sure you want to sell her?<br />
大人，我是情非得己<br />
No, Your Grace. I have to.<br />
价钱公道<br />
It&#8217;s a fair price.<br />
给狗上链，好的，大人，在车后牵着走<br />
Put a collar on her and lead her from the back of the cart. Yes, sir. Get a move on.<br />
盖大人，再见，大人，再见<br />
Good day, Mrs. Carraclough. Good day, Carraclough.<br />
好了，罗杰<br />
All right, Rogers.<br />
要不要告诉乔？<br />
Happen we should be telling Joe?<br />
他自己会知道<br />
He&#8217;ll be finding this out for himself.<br />
莱西<br />
Lassie<br />
莱西<br />
Lassie<br />
妈妈！<br />
Mother!<br />
妈妈，莱西不见了<br />
Mother, something&#8217;s happened to Lassie.<br />
今天没去学校接我<br />
She didn&#8217;t meet me at school today.<br />
发生了什么事？怎么了？<br />
What is it? What&#8217;s wrong?<br />
我告诉你好了<br />
You may as well know it right off.<br />
莱西不会再去学校等你了<br />
Lassie won&#8217;t be waiting for you at school anymore.<br />
为什么？怎么回事？<br />
Why not? What&#8217;s happened?<br />
因为卖♥♥掉了<br />
Because she&#8217;s sold, that&#8217;s why not.<br />
卖♥♥了？<br />
Sold?<br />
卖♥♥了，为何把她卖♥♥掉？<br />
Why did you sell her?<br />
为什么把莱西卖♥♥掉？<br />
Lassie. Why did you sell her?<br />
她被卖♥♥掉，不在就对了<br />
She&#8217;s sold and gone and done with it. Let&#8217;s say no more about it.<br />
别再多话，坐下吃晚饭<br />
But, Mother&#8230;No more. Sit down and have your tea.<br />
山姆，过来吃<br />
Sam, come and eat.<br />
你干的好事，惹父亲生气<br />
Now look what you&#8217;ve done. Got thy father all angry.<br />
你现在高兴了吧<br />
I suppose you&#8217;re happy now.<br />
乔，快吃<br />
Come on, Joe. Eat up.<br />
我不要吃<br />
I don&#8217;t want any.<br />
狗，狗<br />
Dogs.<br />
如果你问我，我会告诉你，莱西走了，我最高兴<br />
If you ask me, I&#8217;m glad Lassie&#8217;s gone. That I am.<br />
照顾她比照顾小孩还要辛苦<br />
More trouble to take care of than a child.<br />
他走了我最高兴，说不出的高兴<br />
Now it&#8217;s done, I&#8217;m glad. I&#8217;m glad, that I am.<br />
过来<br />
Come here, Joe.<br />
你已经是大孩子，你能够体谅<br />
Look, Joe, you&#8217;re getting to be a big lad now, and you can understand.<br />
养莱西要花很多钱<br />
Lassie cost a lot of money to feed<br />
家里要吃饭，缴房♥租<br />
And we&#8217;ve got to have food on the table. We&#8217;ve got to pay the rent,<br />
我们实在负担不起<br />
And we just couldn&#8217;t afford it. And that&#8217;s all.<br />
现在日子不好过，不要惹爸爸生气<br />
These are poor times, Joe. You mustn&#8217;t upset your father.<br />
他的烦恼已经够多&#8230;<br />
He&#8217;s worried enough as it is, and&#8230;<br />
事情就这样，她走了<br />
That&#8217;s all. She&#8217;s gone.<br />
将来不能买♥♥回来吗？<br />
Couldn&#8217;t we buy her back someday?<br />
不能，乔，不能<br />
No, Joe.<br />
莱西是非常名贵的狗<br />
Lassie was a very valuable dog,<br />
我们买♥♥不起<br />
Much too much for us.<br />
将来再买♥♥一只，耐心等<br />
But we&#8217;ll get another dog someday. Just wait.<br />
等家境好转，我们再养一只牧羊犬<br />
Times might pick up and we&#8217;ll get another tyke.<br />
你会喜欢，对不对？<br />
You&#8217;d like that, wouldn&#8217;t you?<br />
我不要别的，只要莱西<br />
I don&#8217;t want any. I only want Lassie.<br />
普西拉，我要去狗栏<br />
Priscilla, I&#8217;m going down to the kennels.<br />
海恩斯，海恩斯<br />
Hynes.<br />
天下大乱，仆人不像话<br />
Don&#8217;t know what the world&#8217;s coming to. Servants no good.<br />
国家快亡了，胡说<br />
Country&#8217;s going to pot. Nonsense.<br />
我说“ 胡说”<br />
What&#8217;s that? I said, nonsense.<br />
世界上唯一敢顶我嘴的人<br />
I thought that&#8217;s what you said. Fine state the world&#8217;s in when the only person<br />
就是我孙女，有其祖必有其孙<br />
With courage enough to answer me back is my own granddaughter. That&#8217;s &#8217;cause you&#8217;re like me, my dear.<br />
我带你去看新狗<br />
I want to show you my new dog. Look, I&#8217;m glad you turned up.<br />
最优秀的柯里狗，我追了她3年<br />
Finest collie I ever set eyes on. I&#8217;ve been after her for three years. Three years? Three years.<br />
去年我出价15金币<br />
Last year, I offered the fellow 15 guineas for her.<br />
说是底价，他不领情</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lassie-come-home-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>刽子手之死 Hangmen Also Die（1943）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hangmen-also-die/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hangmen-also-die/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 01:19:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[帝国保护人阁下，马上就到。 His Excellency, the Reich Protector, will [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>帝国保护人阁下，马上就到。<br />
His Excellency, the Reich Protector, will arrive shortly.<br />
你有什么进展，沃特鲁巴将军…在你招募捷克反苏部队的时候<br />
What progress have you made, General Votruba&#8230; in your recruiting your Czech anti-Soviet battalion?<br />
-你知道元首还指望你呢。-是的，但是太难了…不幸的是，我们的农民和工人很有同情心……俄♥国♥人。<br />
&#8211; You know the Fuhrer counts on you. &#8211; Yes, but it&#8217;s extremely difficult&#8230; our peasants and workers are, unfortunately very sympathetic&#8230; to the Russians.<br />
如果给斯柯达工人更高的工资，也许我们的产量会增加……因为我们的伙食费很低……经常导致疲惫。<br />
Perhaps our production would increase if our Skoda workers were allowed higher pay&#8230; since our food allowance is very low&#8230; frequently resulting in exhaustion.<br />
不可否认的是，你的工人的工资可能比工人低……但作为低等种族，作为奴隶，他们的报酬高得多。<br />
Admittedly, your workers may be under paid as workers&#8230; but as an inferior race, as slaves, they are highly over paid.<br />
你说给他们更高的工资?<br />
Give them higher wages, you say?<br />
这样他们就能印刷更多的地下宣传了?<br />
So they can print more of this underground propaganda?<br />
他们每天都在斯柯达工厂散播这种犯罪材料。<br />
They distribute this criminal material everyday in the Skoda plant.<br />
每个部门都被污染了!<br />
Every department is contaminated!<br />
伟大的帝国守护者先生!<br />
Herr Excellence, the Reich Protector!<br />
帝国保护人阁下想说…斯柯达的报告简直一团糟<br />
His Excellency, the Reich Protector, wishes to say&#8230; that the reports from Skoda are a putrid mess.<br />
斯柯达的臭猪们拒绝工作。<br />
The stinking swine at Skoda refuse to work.<br />
在斯柯达，有3.7万名员工。<br />
In Skoda, there are 37,000 workers there.<br />
破坏活动已经失控…然而只有50人被处决。<br />
And the sabotage is out of control &#8230; yet only 50 were executed.<br />
为什么不是500?<br />
Why not 500?<br />
他说了什么?<br />
What did he say?<br />
他说:“37000人中只有50人被射杀是荒谬的”……他至少要500条人命。这些限制毫无意义。<br />
He said &#8220;Shooting only 50 out of 37,000 is ridiculous&#8221;&#8230; he demands at least 500 lives. The restrictions mean nothing at all.<br />
安静!<br />
Silence!<br />
捷克斯洛伐克的军工厂…将被交到盖世太保手中<br />
The munitions factory in Czechoslovakia &#8230; will be put in the hands of the Gestapo.<br />
我个人，将负责斯柯达。<br />
I personally, will be responsible for Skoda.<br />
恕我直言，阁下…有没有更好的办法，不那么激烈的办法……这个人疯了吗?用这种语言跟我说话?<br />
If I may, your Excellence&#8230; isn&#8217;t there some better way, something not so drastic&#8230; Is this man crazy &#8230; talking to me in this language?<br />
我坚持所有捷克人都只说德语。明白了吗?<br />
I insist that all Czech only speak in German. You got that?<br />
德国!德国!德国!德国!<br />
German! German! German! German!<br />
我会教斯柯达工厂的这些羊服从……不要再听命于叛徒了。<br />
I&#8217;ll teach these sheep at the Skoda factory to obey&#8230; not to turn to listen to or obey traitors ever again.<br />
我的车!<br />
My car!<br />
对于那些没能理解阁下最后一句话的人…整个捷克的武器生产…现在归我管辖，归盖世太保管辖。<br />
For those who failed to understand his Excellence&#8217;s last remarks&#8230; the entire Czech armament production &#8230; is now transferred to my authority, under the Gestapo.<br />
帝国保护人将亲自监督…斯柯达工厂必要的处决。<br />
The Reich Protector himself will supervise personally&#8230; the necessary executions at the Skoda plant.<br />
斯柯达!<br />
To Skoda!<br />
德沃夏克夫人!<br />
Mrs. Dvorak!<br />
-早上好，诺沃特尼太太-早上好。<br />
&#8211; Good morning, Mrs. Novotny. &#8211; Good morning.<br />
我希望我能有2磅。土豆。<br />
I hope I can have 2 lbs. of potatoes.<br />
对不起，诺沃特尼太太，也许明天吧。<br />
I&#8217;m sorry, Mrs. Novotny, perhaps tomorrow.<br />
芜菁很好吃。<br />
The turnips are nice.<br />
嗯，我想又得是萝卜了，还有一颗漂亮的卷心菜。<br />
Well, I guess it will have to be turnips again, and a nice head of cabbage.<br />
-你的马达怎么还在转?-只是在等我的车费。<br />
&#8211; Why is your motor running? &#8211; Just waiting for my fare.<br />
你知道汽油是不能浪费的吗?<br />
You know that gasoline is ordered not to waste?<br />
是啊，但我的电池没电了，再也打不起来了。<br />
Yeah, but my battery is run down, it won&#8217;t start up again.<br />
停车!停车!<br />
Stop the motor! Stop the motor!<br />
现在，重新启动它。<br />
Now, start it up again.<br />
我…我猜肯定是充电了。<br />
I&#8230; I guess it must have charged up.<br />
所以，你继续搞破坏来耗尽我们的燃料供应。<br />
So, you carry on this sabotage trick to use up our fuel supply.<br />
-继续，不要停止。-我不知道，不明白。<br />
&#8211; Continue and do not stop. &#8211; I do not know, don&#8217;t understand it.<br />
-我今天早上不得不把它调高。-开车去警局。<br />
&#8211; I had to crank it up this morning. &#8211; Drive to the police precinct.<br />
-是啊，但从来没充过电…——前进!前进!<br />
&#8211; Yeah, but it never charged up&#8230; &#8211; Forward! Forward!<br />
瓦尼亚被捕了。走吧，快点。<br />
Vanya was arrested. Get going, quick.<br />
Haya。<br />
Haya.<br />
对不起，小姐，你看到一辆出租车在等吗?<br />
Pardon me Miss, but did you see a taxi cab waiting?<br />
是的，几分钟前……他似乎和职业警♥察♥有过一些麻烦。<br />
Yes, a few minutes ago&#8230; he seemed to had some trouble with the Occupational Police.<br />
他们开车把他带走了。<br />
They drove off with him.<br />
谢谢你！<br />
Thank you.<br />
去那边。<br />
Go over there.<br />
你，看那边。<br />
You, look over there.<br />
嘿,小姐. .<br />
Hey, Miss..<br />
一个男人从巷子里跑出来。你看到他了吗?<br />
A man running out from that alley. Did you see him?<br />
是的。<br />
Yes.<br />
他往哪个方向跑?<br />
In which direction did he run?<br />
这种方式!<br />
This way!<br />
你现在最好回家去。<br />
You better go home, now.<br />
把它记在账上。<br />
And put it on the books.<br />
谢谢你，德沃夏克夫人。<br />
Thank you, Mrs. Dvorak.<br />
身份证。<br />
Identification cards.<br />
一个,请。<br />
One, please.<br />
海德里希中枪了!<br />
Heydrich been shot!<br />
海德里希中枪了!<br />
Heydrich been shot!<br />
海德里希拍摄!<br />
Heydrich shot!<br />
海德里希中枪了!<br />
Heydrich been shot!<br />
电影快停!<br />
Stop the film!<br />
灯!<br />
Lights on!<br />
电影快停!<br />
Stop the film!<br />
谁先开始鼓掌的?<br />
Who started this applause?<br />
是谁开始的?<br />
Who started it?<br />
回答我。<br />
Answer me.<br />
没有人鼓掌。<br />
No one here applauded.<br />
我要知道是谁先鼓掌的。<br />
I demand who started this applause.<br />
无名战士。<br />
The unknown soldier.<br />
拿出你们的身份证。<br />
Get out your identification cards.<br />
任何人都不准离开。<br />
No one is permitted to leave.<br />
你待在这里。任何人都不准离开。<br />
You stay here. No one is permitted to leave.<br />
谁都不能离开!<br />
No one can leave!<br />
——先生吗?——什么?<br />
&#8211; Mister? &#8211; What?<br />
等一下，安娜，急什么呢?<br />
Wait a minute, Anna, what&#8217;s the hurry?<br />
波西米亚先驱!新的利率法令!<br />
Bohemia Herald! New rate decree!<br />
阅读所有关于它的内容!<br />
Read all about it!<br />
波西米亚先驱!新的利率法令!<br />
Bohemia Herald! New rate decree!<br />
谁在乎呢?我们有海德里希<br />
Who cares? We got Heydrich<br />
紧急状态下禁止闲逛，关闭门窗。<br />
State of emergency loitering forbidden, close doors and windows.<br />
没有闲逛。紧急状态。<br />
No loitering. State of emergency.<br />
不!不!<br />
No! No!<br />
-但我要留在这里。-不，你不能。<br />
&#8211; But I&#8217;m to stay here. &#8211; No you can&#8217;t.<br />
但是为什么呢?因为出租车司机被捕?<br />
But why? Because of the taxi drivers arrest?<br />
我不知道，命令。<br />
I don&#8217;t know, orders.<br />
但是我不能回家。可能有人认出我了。<br />
But I can&#8217;t go home. Someone may have recognized me.<br />
-去酒店。-但他们会检查所有的酒店-我该去哪里?-我不能带你去?<br />
&#8211; Go to a hotel. &#8211; But they&#8217;ll check all the hotels &#8211; Where shall I go? &#8211; I can&#8217;t take you?<br />
我一直梦想着给我的小女儿最漂亮的嫁妆……但有了这些德国人，所有的商店都被洗劫一空。<br />
I always dreamed of giving a my little girl the most beautiful trousseau&#8230; But with these Germans, all the shops have been scrapped bare.<br />
但是妈妈，我想不出比这更漂亮的了。它是你的。<br />
But mother, I can&#8217;t imagine anything prettier. And it was yours.<br />
-只需要稍微修剪一下。-减少?<br />
&#8211; All it needs is a little cutting down. &#8211; Cutting down?<br />
听着，米莉阿姨，我三个月前就建议了，从那以后每天都建议。<br />
Now look, Aunt Millie, I suggested it 3 months ago and everyday since.<br />
-现在只剩下两个星期了。-你们好，姑娘们。<br />
&#8211; Now there is only 2 weeks left. &#8211; Hello, girls.<br />
-你好，爸爸。-你好，Stepan。<br />
&#8211; Hello father. &#8211; Hello, Stepan.<br />
海琳。<br />
Helene.<br />
没有问题，Stepan，是吗?<br />
Nothing wrong, Stepan, is there?<br />
不，不，什么都没有。<br />
No, no, nothing at all.<br />
-有人枪杀了海德里希。-枪杀海德里希?什么时候?<br />
&#8211; Someone shot Heydrich. &#8211; Shot Heydrich? When?<br />
——在哪里?-中午在Kladno大街…我们现在称之为“鲁登道夫街”。<br />
&#8211; Where? &#8211; At noon on Kladno Avenue&#8230; what we now must call &#8220;Ludendorf Street&#8221;.<br />
报纸上都写着呢。<br />
It&#8217;s all in the paper there.<br />
的父亲。<br />
Father.<br />
是吗?<br />
Yes?<br />
我想我一定见过他。开枪的人…<br />
I think I must have seen him. The man who shot&#8230;<br />
关上门。<br />
Close the door.<br />
-我肯定看到他了。-你谁也没看见。<br />
&#8211; I&#8217;m sure I saw him. &#8211; You haven&#8217;t seen anyone.<br />
-我肯定我有。-你谁也没看见!<br />
&#8211; I&#8217;m certain I have. &#8211; You haven&#8217;t seen anyone!<br />
父亲，你没有任何关系…不，猴子，几乎没有。我已经与政♥治♥脱节超过15年了。<br />
Father, you don&#8217;t have any connection&#8230; No, monkey, hardly. I&#8217;ve been politically disconnected for over 15 years now.<br />
在这种情况下，最好还是不要说话。<br />
It&#8217;s best in such matters, one doesn&#8217;t talk.<br />
例子:你告诉A…A委托给B, B限制在C…C把秘密交给D，它离E或F不远。<br />
Example: You tell it to A&#8230; A entrust it to B, B confines in C&#8230; C reposes the secret to D and it&#8217;s not very far from E or F.<br />
F报告G和G代表盖世太保。<br />
F reports it G and G stands for Gestapo.<br />
是的，我明白。但对你父亲来说……听着，过来，过来。看。<br />
Yes, I understand. But to you father&#8230; Listen, come here, come here. Look.<br />
这里。<br />
Here.<br />
“没人”的定义…“一个也没有，一个也没有，一个也没有!”<br />
Definition of &#8220;No one&#8221;&#8230; &#8220;not any, not one, not a single one, none!&#8221;<br />
不是对我，不是对你妈妈，不是对你弟弟……甚至对你的未婚夫，简，没人是“没人”!<br />
Not to me, not to your mother not to your little brother&#8230; not even to your fiance, Jan. No one is &#8220;no one&#8221;!<br />
那块旧电池我用了5年了。有时有效，有时无效。<br />
Look, I&#8217;ve had that old battery for 5 years. Sometimes it works, sometimes it don&#8217;t.<br />
它充满了夸克!<br />
It&#8217;s full of quarks!<br />
标签上也有一些夸克。<br />
There is some quarks to the tags, also.<br />
据盖世太保说那是一辆被烧毁的车去年10月。<br />
According to the Gestapo, they belong to a car that was burned&#8230; last October.<br />
-那是迟到的报纸吗?——是的。<br />
&#8211; Is that the late paper? &#8211; Yep.<br />
我能看看吗?<br />
Can I look at it?<br />
是的。<br />
Yep.<br />
你的出租车是用来逃跑的。<br />
Your cab was the getaway car!.<br />
我对此一无所知。<br />
I don&#8217;t know nothing about it.<br />
你去跟盖世太保谈。<br />
You will talk to the Gestapo.<br />
注意!<br />
Attention!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hangmen-also-die/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>天堂可以等待 Heaven Can Wait</title>
		<link>https://www.733588.com/heaven-can-wait-1943/</link>
					<comments>https://www.733588.com/heaven-can-wait-1943/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Oct 2019 13:16:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 著名导演恩斯特 刘别谦（《街角小店》、《生存还是毁灭》）经典喜剧作品 获奖情况： 第16届奥斯卡金 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>著名导演恩斯特 刘别谦（《街角小店》、《生存还是毁灭》）经典喜剧作品</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 恩斯特·刘别谦</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影(提名) 爱德华·克龙耶格尔</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第36届美国电影电视金球奖 最佳女配角（电影类）戴安·佳能</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第36届美国电影电视金球奖 最佳音乐/喜剧片（电影类）</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>An old roué arrives in Hades to review his life with Satan, who will rule on his eligibility to enter the Underworld.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个老鲁伊来到冥府，与撒旦一起回顾他的生活，撒旦将统治他进入黑社会的资格。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Mademoiselle: In your papa&#8217;s time, papa kiss mama and zen marry. But this is 1887! Time of bicycle, the typewriter est arrive, soon everybody speak over ze telephone, and people have new idea of value of kiss. What was bad yesterday is lot of fun today. There is a wonderful saying in France: &#8220;Les baisers sont comme des bonbons qu&#8217;on mange parce qu&#8217;ils sont bons.&#8221; This mean: &#8220;Kiss is like candy. You eat candy only for the beautiful taste, and this is enough reason to eat candy.&#8221;</p>
<p>Henry Van Cleve: You mean I can kiss a girl once&#8230;</p>
<p>Mademoiselle: Ten times! Twenty times! And no obligation.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/heaven-can-wait-3/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>相关评论：</h3>
<p>其实喜剧不见得只会咯吱你的腋窝让你笑，当然也可以，而且很容易，但是格调就低了点，导演给自己给观众的定位也低了点。如果只为了让观众像个傻瓜一样的大笑而去拍片赚钱的话，实在是低级了一点。还不如学郭德纲改行说相声去呢，还能多点新鲜桥段，不似《非诚勿扰》似的拿些别人的口水炒冷饭。<br />
《天堂可以等待》（本片一个直译片名）是刘别谦的传世杰作，尽管不是他最擅长的歌舞片。本片截取了主人公一生中的几个重要的生日勾画了一个花花公子的一生。他的一生并不简单，也不是一帆风顺，但却在行云流水的旁白叙述中，显得云淡风轻，好像真的是一位老者在回忆他的一生。不管发生了什么，过去了也就过去了。很多该伤感的地方，也随着时间的流逝淡然了。但这种看似大而化之的喜剧，却在观众的心里激起波澜，达到了笑中有泪的效果，深化了主题。<br />
他的妻子明知道自己得了绝症将不久于人世，却还是快快乐乐的陪伴着他度过了最后一个结婚纪念日（和他的生日是同一天）。在他们还在像年轻人一样插荤打科地拌嘴制造笑料的时候，我还在陪他们一起笑，但当他们共舞的时候，旁白缓缓地告诉我，那个可爱的妻子几个月之后就去世了，而这就是他们的最后一舞，也是主人公一生中最快乐的时光。顿时，人生的无常，幸福的短暂，一股脑涌来，让人唏嘘。<br />
人的一生可以说很长，也可以说很短。本片用了112分钟串联起了一个男人一生中最重要的时刻，也是最美好的时刻，但却留下了巨大的空白，让观众慢慢去体会、去填满。愁眉苦脸是没有用的，还不如珍惜最美好的时光，记住最美好的时光，保留住最美好的时光去及时行乐。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1943年，被二十世纪福斯力捧为“最美女明星”的吉恩·蒂尔尼出演了恩斯特·刘别谦执导的[天堂可以等待]。刘别谦毫无怜香惜玉之心，一旦出错，就是不留情面的大骂，终于把吉恩骂哭了，她边哭边说：“你这么骂我，我没法演好”。刘别谦冷冷答道：“公司付钱给我就是让我骂你的。” ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/heaven-can-wait-1943/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>罪恶天使</title>
		<link>https://www.733588.com/angels-of-sin/</link>
					<comments>https://www.733588.com/angels-of-sin/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 01:30:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[报复]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[剧情简介： 玛丽安娜（Renée Faure 饰）从小立志成为一名修女，而在偌大的修道院中，没有任何一个人对待 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>剧情简介：</h3>
<p>玛丽安娜（Renée Faure 饰）从小立志成为一名修女，而在偌大的修道院中，没有任何一个人对待上帝能有玛丽安娜这般虔诚，因此，玛丽安娜成为了修女们眼中的异类。对于同伴们的嘲笑和奚落，玛丽安娜并不在意，侍奉着上帝的每一天都让她的内心感到无比的宁静和快乐。<br />
某一天，这种宁静被打破了，她听见了上帝的声音，让她帮助名叫泰莱斯（Jany Holt 饰）的女人。泰莱斯是一个妓女，犯了谋杀罪行的她为了逃避惩罚躲入了修道院中。对于玛丽安娜的照顾和关怀，泰莱斯置若罔闻，在内心里，她甚至不相信上帝的存在。终于，警察来到修道院逮捕了泰莱斯，玛丽安娜伤心欲绝。被逐出教会的她依然日日躲在教会后面的树林里祷告，终于患上不治之症。临死前，泰莱斯被带到玛丽安娜的跟前，在她憔悴虚弱的脸上，泰莱斯仿佛看见了上帝，也看见了自己的罪孽。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Rich young Anne-Marie thinks she has found her vocation when she joins a Dominican convent as a novice. The convent specialises in rehabilitating female prisoners, and Anne-Marie becomes especially fascinated with Therese, trying to get her to join the convent to redeem her for her sins &#8211; but Therese protests her innocence. However, when released, Therese shoots the man who committed the crime for which she was imprisoned, then joins the convent, where she is reluctant to tell anyone her secret, least of all Anne-Marie. Meanwhile, outside the convent, a police search is widening&#8230;<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
富有的年轻安妮玛丽认为，当她以新手的身份加入多米尼加修道院时，她找到了自己的职业。修道院专门为女性囚犯平反，安妮·玛丽对特蕾丝特别着迷，试图让她加入修道院来赎罪——但特蕾丝抗议自己清白。然而，当她被释放时，特蕾丝射杀了她被囚禁的罪犯，然后加入修道院，在那里她不愿意告诉任何人她的秘密，尤其是安妮·玛丽。与此同时，在修道院外，警方的搜查正在扩大……<br />
[/toggle]<br />
阿兰·勒罗伊因为酗酒，正在一家私人医院接受治疗。尽管他一直很苦恼，但他还是离开了医院，努力去见老朋友。他们中没有一个会有帮助，增加阿兰的痛苦。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>罗伯特·布列松直到30岁才迷上电影。1941年，布列松在德军的战俘营经历18个月的铁窗生涯。在监狱中，他结识了布吕克·贝尔谢神父。在神父的建议下，两人共同合作完成一部有关贝塔尼女修道院的电影，即处女作[罪恶天使]。从此，“禁闭与自由”一直是布列松电影中共同的主题。 ​​​​</li>
<li>罗伯特·布列松的电影被称为“纯粹电影”，在1943年拍摄第一部故事长片[罪恶天使]时，布列松发现演员们的表演很是做作，受过训练的动作和表情是那么没有意义。自此之后，布列松开始选用非职业演员，并要求他们在摄影机前抛去自我意识，并十几次拍一个镜头，只为捕捉到那无限纯粹的瞬间。 ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>本片取自狄德罗小说中的一个片断，讲一个上流社会女子被情人抛弃后，想出一招:她鼓励对方跟一名有卖淫背景的女子结合，先实行广泛的保密工作，事成后再把这则天塌地裂的消息公诸于众。这是布烈松的第二部作品，跟他后来的代表作有很大区别:本片中他启用专业演员，尤其是细致展现了女主角的城府和复仇心理，后来作品以非职业演员为主;其次，本片着重视觉对比，而后来的作品倾向低沉的灰色;<!--loginview start-->本片的镜<!--loginview end-->头呈动态，而后来偏静态;本片的台词(大导演考克多编剧)有浓郁的文学色彩，后来作品则非常简洁。但有一点是一脉相承的，即布烈松作品均有充沛的内力，绝不拖泥带水。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/angels-of-sin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>守卫莱茵河 Watch on the Rhine</title>
		<link>https://www.733588.com/watch-on-the-rhine/</link>
					<comments>https://www.733588.com/watch-on-the-rhine/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2019 02:08:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<category><![CDATA[夫妇]]></category>
		<category><![CDATA[戏剧改编]]></category>
		<category><![CDATA[纳粹]]></category>
		<category><![CDATA[间谍]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《守卫莱茵河》是一部1943年上映的美国电影，由Herman Shumlin执导，贝蒂·戴维斯，保 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《守卫莱茵河》是一部1943年上映的美国电影，由Herman Shumlin执导，贝蒂·戴维斯，保罗·卢卡斯，杰拉丁·菲茨杰拉德等主演剧情电影。<br />
库尔特·马勒是从德国逃到美国的反纳粹地下组织领袖，他和妻子以为可以在华盛顿的新环境中得到安全的生活，不料同样受到纳粹间谍的监视困扰。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳男主角 保罗·卢卡斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳女配角(提名) 露塞尔·沃特森</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第16届奥斯卡金像奖 最佳编剧(提名) 达希尔·哈米特</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第1届金球奖 电影类 最佳男主角 保罗·卢卡斯</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A German-born engineer, his American wife and their children travel from Mexico to the United States to visit her family but their plans are complicated by a Romanian count.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个德国出生的工程师，他的美国妻子和他们的孩子从墨西哥旅行到美国去看望她的家人，但他们的计划是罗马尼亚的计数复杂。<br />
[/toggle]</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>著名女编剧丽莲·海尔曼的百老汇舞台剧搬上银幕，是最早揭露纳粹势力的美国文艺作品。影片中，纳粹间谍的阴影无所不在，由此制造出恐怖感。影片从心理层面来反映战时美国民众反法西斯的面貌，以动人的故事提醒观众“匪谍就在你身边”，可以说是一部艺术性的政策片。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->著名女<!--loginview end-->编剧丽莉安·海尔曼的百老汇舞台剧搬上银幕，是最早揭露纳粹势力的美国文艺作品。影片中，纳粹间谍的阴影无所不在，由此制造出恐怖感。保罗·卢卡斯(获奥斯卡最佳男主角奖)饰演从德国逃到美国的反纳粹地下组织领袖、他和妻子在华盛顿的新环境中安全地生活，不料仍受到纳粹间课的监视困扰。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/watch-on-the-rhine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黄牛惨案 The Ox-Bow Incident</title>
		<link>https://www.733588.com/the-ox-bow-incident/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-ox-bow-incident/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 02:59:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<category><![CDATA[小镇]]></category>
		<category><![CDATA[牛仔]]></category>
		<category><![CDATA[牧场]]></category>
		<category><![CDATA[真人真事]]></category>
		<category><![CDATA[诬陷]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 由美国20世纪福克斯影片公司出品。在16届奥斯卡金像奖获最佳影片奖的提名。 这是一部典型的美国西部 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>由美国20世纪福克斯影片公司出品。在16届奥斯卡金像奖获最佳影片奖的提名。<br />
这是一部典型的美国西部片，比较严肃地反映了美国现实社会中的某些罪恶现象，对私刑活动进行了直接的揭露和谴责。由于大牧主拉莱．金凯的两个牧工阿特．克罗夫特与杰尔卡特的无知而不分清红道白就冤枉杀死拉莱的凶手是三个偷牛贼。而事实上拉莱牧主根本就没死，开枪打伤他的人也被抓了。影片结尾显得非常感人，从而在感情上打动观众。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第16届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>When a posse captures three men suspected of killing a local farmer, they become strongly divided over whether or not to lynch the men.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
当一个小队抓到三名涉嫌杀害当地农民的男子时，他们在是否要用私刑处死这些人的问题上产生了强烈的分歧。<br />
[/toggle]</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>这部经典西部片严肃地反映了美国现实社会中的某些罪恶现象，对私刑活动进行了直接的揭露和谴责。影片有坚实的人物塑造，跟方达后来主演的《12怒汉》在主题上有异曲同工之妙。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->这部经<!--loginview end-->典西部片严肃地反映了美国现实社会中的某些罪恶现象，对私刑活动进行了直接的揭露和谴责。由于大牧主拉莱·金凯的两个收工阿特·克罗夫特与杰尔·卡特的无知而不分清红道白就冤枉杀死拉莱的凶手是三个偷牛贼。而事实上拉莱牧主根本就没死，开枪打伤他的人也被抓了。方达扮演一个有良知的牛仔，他和摩根骑马来到小镇，试图扭转乾坤。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-ox-bow-incident/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>百战将军 The Life and Death of Colonel Blimp</title>
		<link>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 14:14:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[1943]]></category>
		<category><![CDATA[一战]]></category>
		<category><![CDATA[二战]]></category>
		<category><![CDATA[军人]]></category>
		<category><![CDATA[历史]]></category>
		<category><![CDATA[战俘]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《百战将军》是迈克尔·鲍威尔导演、罗杰·莱伍赛等主演的英国剧情片。 该剧于1943年上映。一个富裕 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《百战将军》是迈克尔·鲍威尔导演、罗杰·莱伍赛等主演的英国剧情片。 该剧于1943年上映。一个富裕而老派的英国军官一生中经历了三次战争，不能不说是命大。他生命中有四个女人，均由同一个演员扮演。影片象征着英国人的某些特征，故事有点伤感，导和演俱佳，是好莱坞经典的军事题材片。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>From the Boer War through World War II, a soldier rises through the ranks in the British military.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
从布尔战争到第二次世界大战，一名士兵从英国军队的行列中脱颖而出。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Theo Kretschmar-Schuldorff: You know that, after the war, we had very bad years in Germany. We got poorer and poorer. Every day retired officers or schoolteachers were caught shoplifting. Money lost its value, the price of everything rose except of human beings. We read in the newspapers that the after-war years were bad everywhere, that crime was increasing and that honest citizens were having a hard job to put the gangsters in jail. Well in Germany, the gangsters finally succeeded in putting the honest citizens in jail.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>An unforgettable story of forty gallant years.<br />
四十年辉煌的难忘故事。</p>
<p>A Rogue With A Roving Eye!<br />
一个游手好闲的流氓！</p>
<p>A Devil&#8230; In A Daring Adventure!<br />
一个魔鬼。。。在一次大胆的冒险中！</p>
<p>The Lusty Lifetime Of A Gentleman Who Was Sometimes Quite A Rogue!<br />
一个有时是个流氓的绅士的淫荡一生！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-life-and-death-of-colonel-blimp/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
