<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1940 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1940/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 May 2025 10:01:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《 愤怒的葡萄（1940）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-grapes-of-wrath-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-grapes-of-wrath-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-你什么时候回来 -一两个礼拜吧 -When&#8217;ll you be back, Roy? -Oh,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-你什么时候回来 -一两个礼拜吧<br />
-When&#8217;ll you be back, Roy? -Oh, in a couple of weeks.<br />
别做出对不起我的事<br />
Don&#8217;t do nothing you wouldn&#8217;t want me to hear about.<br />
-好的 再见 -再见<br />
-Well, so long. -So long.<br />
搭个便车可以吗<br />
How about a lift, mister?<br />
-你没看见牌子吗 -看见了<br />
-Can&#8217;t you see that sticker? -Sure, l see it.<br />
车主敬告 严禁载客<br />
可好心人不会理会<br />
But a good guy don&#8217;t pay no attention to<br />
牌子说什么<br />
what some heel makes him stick on his truck.<br />
先在踏板上猫一下<br />
Well, scrunch down on the running board<br />
上路后再上来<br />
till we get around the bend.<br />
-很远吗 -几里而已<br />
-Going far? -No, just a couple of miles.<br />
我的狗没死的话我会走回去的<br />
l&#8217;d have walked her if my dogs wasn&#8217;t pooped out.<br />
-在找工作 -不 我父亲有四十亩田<br />
-Looking for ajob? -No. My old man&#8217;s got a place.<br />
他是佃农 不过我们已经在这儿很久了<br />
40 acres. He&#8217;s a sharecropper, but we&#8217;ve been there a long while.<br />
-一直在务农 -对<br />
-Been doing ajob? -Yeah.<br />
我看过你的手 似乎经常抡大锤<br />
l seen your hands. You been swinging a pick or a sledge.<br />
都磨光了<br />
That&#8217;s what makes them shiny.<br />
我很注意这种小的细节<br />
l notice things like that all the time.<br />
有买♥♥卖♥♥吗<br />
Got a trade?<br />
-为什么不直说 -说什么<br />
-Why don&#8217;t you get at it, buddy? -Get at what?<br />
你上车就对我打听个不停<br />
You know. You been goin&#8217; over me since l got in.<br />
何不直接问我<br />
Why don&#8217;t you ask where l&#8217;ve been?<br />
我不过问别人的事<br />
l don&#8217;t stick my nose in nobody&#8217;s business. l stay in my own yard.<br />
我只管自扫门前雪<br />
That big nose of yours been goin&#8217; over me<br />
你已经打听得够多了<br />
like a sheep in a vegetable patch.<br />
我直说好了<br />
l ain&#8217;t keepin&#8217; it secret.<br />
我蹲了四年牢<br />
l&#8217;ve been in the penitentiary. Been there four years.<br />
-还想知道什么吗 -别发火<br />
-Anything else? -You ain&#8217;t gotta get sore.<br />
-再问啊 -我没有恶意<br />
-Ask me anything. -l didn&#8217;t mean nothing.<br />
我也是<br />
Me neither.<br />
我也只想和善待人<br />
l&#8217;m just trying to get along without shovin&#8217; anybody, that&#8217;s all.<br />
看到前面的路了吗我在那儿下车<br />
See that road ahead? That&#8217;s where l get out.<br />
你想知道我为什么坐牢对吧<br />
You&#8217;re about to bust a gut to know what l done, ain&#8217;t you?<br />
我不会扫你的兴<br />
l ain&#8217;t a guy to let you down.<br />
凶杀案<br />
Homicide.<br />
他是我的救星<br />
Hmm, He&#8217;s my saviour<br />
我的救星<br />
Hmm, my saviour<br />
我的救星<br />
Hmm, my saviour now<br />
-你好 伙计 -你好<br />
-Howdy, friend. -Howdy.<br />
你不是老乔德的孩子吗<br />
Ain&#8217;t you young Tom Joad, old Tom&#8217;s boy?<br />
对 我正要回家<br />
Yeah. l&#8217;m on my way home now.<br />
我就说<br />
Well, l do declare.<br />
你是我施洗的<br />
l baptised you, son.<br />
你是牧师<br />
Ain&#8217;t you the preacher?<br />
以前是 不再是了<br />
Used to be.Not no more.<br />
我失去恩宠了<br />
l lost the call.<br />
以前不是如此<br />
But, boy, l sure used to have it.<br />
以往我的圣水是多么充足<br />
l used to get an irrigation ditch so full of repented sinners<br />
简直可以把人淹死<br />
l&#8217;d pretty near drown half of &#8217;em.<br />
如今不行了<br />
But not no more.<br />
我失去了圣灵<br />
l lost the spirit.<br />
我无法再传道了<br />
l got nothing to preach about no more, that&#8217;s all.<br />
对事情不敢肯定<br />
l ain&#8217;t so sure of things.<br />
我记得你传教时&#8230;<br />
l remember you preaching a sermon<br />
全神贯注 声嘶力竭的样子<br />
walking around on your hands, shoutin&#8217; your head off.<br />
我也记得 那时真好<br />
Yeah, l remember.Went pretty good that way.<br />
可那算不上什么<br />
But that was nothin&#8217;.<br />
有一次<br />
l preached a whole sermon once<br />
我还在牲口棚的横梁上布道<br />
straddling the ridge pole of a barn.<br />
像这样<br />
Like this.<br />
-那次你在吗 -不在<br />
-Did you see that one? -No.<br />
没有<br />
You didn&#8217;t?<br />
反正一切都过去了<br />
Well, it&#8217;s all gone anyway.<br />
你应该讨个老婆<br />
You should have got yourself a wife.<br />
我在布道时<br />
Why, at my meetings, l used to<br />
常把女孩说得给昏过去<br />
get the girls a-glory-shoutin&#8217; till they about passed out.<br />
然后我趁势安慰她们<br />
Then l&#8217;d go to comfort &#8217;em.<br />
最后总是爱上她们<br />
l&#8217;d always end up by loving &#8217;em.<br />
我觉得有罪 一再祷告 可是无济于事<br />
l&#8217;d feel bad and pray and pray, but it didn&#8217;t do no good.<br />
下一次又再犯<br />
Next time do it again.<br />
我大概是无可救药了<br />
l figured l just wasn&#8217;t worth saving.<br />
爸说你根本不是牧师的料<br />
Pa always says you was never cut out for no preacher.<br />
如果我找到女人才不放她走.来一口吗<br />
l never let one get by me if l could catch her. Have a snort?<br />
可是你不是牧师 女人在你而言只是女人<br />
But you wasn&#8217;t a preacher. A girl was just a girl to you.<br />
对我而言她们是圣器<br />
To me they&#8217;s holy vessels.<br />
我在拯救她们的灵魂<br />
l was saving their souls.<br />
我自问:什么是圣灵<br />
l asked myself, what is this here called holy spirit?<br />
或许就是爱<br />
Maybe that&#8217;s love.<br />
我太爱世人 所以有时难免按捺不住<br />
Why, l love everybody so much l&#8217;m fit to burst sometimes.<br />
或许世上并无罪恶 也无善德<br />
So&#8230; maybe there ain&#8217;t no sin and there ain&#8217;t no virtue.<br />
有的只是人的行为<br />
lt&#8217;s just what people does.<br />
有的人做得好 有的人不太好<br />
Some things folks do is nice and some ain&#8217;t so nice.<br />
只能这么说<br />
And that&#8217;s all any man&#8217;s got a right to say.<br />
如果有人布施 我会赞美他<br />
Of course, l&#8217;ll say a grace if somebody sets out the food.<br />
但我并非真心<br />
But my heart ain&#8217;t in it.<br />
好酒<br />
Nice drinkin&#8217; liQuor.<br />
那当然 花了一块钱买♥♥的<br />
Ought to be. lt&#8217;s factory liQuor. Cost a buck.<br />
你一直在旅行<br />
You been out travelling around?<br />
你没听说吗报上有报<br />
Ain&#8217;t you heard? lt&#8217;s been in the papers.<br />
没有 什么<br />
No, l never. What?<br />
我被关了四年<br />
l&#8217;ve been in the penitentiary for four years.<br />
我不该问的<br />
Excuse me for asking.<br />
我不在乎了 换成现在我还会那么作<br />
l don&#8217;t mind no more. l&#8217;d do what l done again.<br />
我在舞厅杀了一个人<br />
Killed a guy in a dance hall.<br />
我们醉了<br />
We was drunk.<br />
他拿刀对着我<br />
He got a knife in me and l laid him out with a shovel.<br />
我用铁锹把他打倒 把头打烂了<br />
-Knocked his head plumb to sQuash. -You ain&#8217;t ashamed?<br />
你不觉的可耻<br />
-No. He had a knife in me.<br />
他拿刀对着我<br />
-That&#8217;s why they only gave me seven years.<br />
所以才判了七年 我被假释了<br />
l got out in four. Parole.<br />
-四年来见过家人吗 -没 但马上就能<br />
-Ain&#8217;t seen your folks since? -No, but l aim to before sundown.<br />
-觉得有点兴兴 -你上哪儿去<br />
And l&#8217;m gettin&#8217; excited about it too.<br />
无所谓<br />
-Which way are you goin&#8217;? -Oh, it don&#8217;t matter.<br />
失去<br />
Ever since l lost the spirit,<br />
圣灵后<br />
looks like l&#8217;d just as soon go one way as the other.<br />
我便四处游荡 我跟着你好了<br />
l&#8217;ll go your way.<br />
或许妈会煮猪肉来吃<br />
Maybe Ma will have pork for supper.<br />
我四年来只吃了四次猪肉 每年圣诞吃一次<br />
l ain&#8217;t had pork but four times in four years. Every Christmas.<br />
能见到你老爸真好<br />
l&#8217;ll be glad to see your pa.<br />
上次是在施洗时看见他的<br />
Last time l seen him was at a baptising.<br />
他身上充满了圣灵<br />
He had one of the biggest doses of the holy spirit l ever seen.<br />
起灵时还跳过树从 像只满月的狼一样大叫<br />
Got to jumping over bushes. Howlin&#8217; like a dog-wolf at moon-time.<br />
最后他拾起一支大木棍<br />
Finally, he picks himself out a bush big as a piano<br />
大叫一声又跳向树从<br />
and he lets out a sQuawk and takes a run at that bush.<br />
然后他退灵了<br />
Well, he cleared her.<br />
却也摔伤了腿<br />
But he bust his leg snap in two doing it.<br />
幸好路过的牙医替他接上<br />
There was a travelling dentist and he set her<br />
我也为他祈祷<br />
and l gave her a praying over, but&#8230;<br />
可是自此他身上就没有生灵了<br />
there wasn&#8217;t no more holy spirit left in your pa after that.<br />
听这阵风恐怕大有来头<br />
-Listen. That wind&#8217;s fixing to do something. -Sure it is.<br />
当然 每年此时都是如此<br />
Always is this time of year.<br />
妈<br />
Ma?<br />
爸<br />
Pa?<br />
妈<br />
Ma?<br />
没人在家<br />
Ain&#8217;t nobody here.<br />
-出事了 -有火柴吗<br />
-Something&#8217;s happened. -You got a match?<br />
他们不是走了就是死了<br />
They&#8217;re all gone or dead.<br />
-他们没写信给你吗 -没 他们不识字<br />
-They never wrote you nothing? -No. They wasn&#8217;t people to write.<br />
妈的老靴子<br />
lt&#8217;s Ma&#8217;s. She had &#8217;em for years.<br />
我的帽子 我走时送给祖父的<br />
Used to be mine. l gave it to Grandpa when l went away.<br />
你想他们死了吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-grapes-of-wrath-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《大独裁者》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-dictator-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-dictator-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 02:06:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大战将近结束 托明尼亚军 At the end of the World War 已经逐渐出现劣势 Tomai [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大战将近结束 托明尼亚军<br />
At the end of the World War<br />
已经逐渐出现劣势<br />
Tomainia weakened.<br />
国内爆发了革命 尽管它的外交官<br />
Revolution had broken out,<br />
为了结束这次战争拚命地活动<br />
her diplomats sued for peace<br />
但是前线的托明尼亚军<br />
while Tomainia&#8217;s army fought on,<br />
却是坚信他们有巨大的威力<br />
confident its war machine<br />
足可以摧毁敌军<br />
would smash the enemy&#8217;s lines.<br />
因而仍在继续作战<br />
Big Bertha, able to fire 100 miles,<br />
为了震慑敌人<br />
was to make its appearance on the Western Front,<br />
西部战线上第一次使用了<br />
and strike terror<br />
射程达100英里的大炮胖蓓塔<br />
into the enemy.<br />
目标是前方距此75英里处的<br />
75 miles away was her target:<br />
巴黎圣母院<br />
the cathedral of Notre-Dame.<br />
射程95.452<br />
Range: 95,452.<br />
预备<br />
Stand clear!<br />
放<br />
Fire!<br />
喂 把炮栓预备好<br />
Stand by your trigger!<br />
改正射程为95.455<br />
Range correction: 95,455.<br />
是<br />
Breach secured.<br />
准备完了<br />
Stand clear.<br />
预备 放<br />
Ready&#8230; Fire!<br />
不发火的炮弹 查一查吧 去<br />
Defective shell. We&#8217;ll examine it.<br />
检查炮弹的引信<br />
Check the fuse.<br />
是 引信<br />
Yes, the fuse.<br />
危险 快回来<br />
Look out! Run!<br />
这是干什么<br />
What&#8217;s that?<br />
-空袭 -他们想炸毁胖蓓塔<br />
-Air raid. -After Big Bertha.<br />
用高射炮打它<br />
The anti-aircraft gun!<br />
快开炮<br />
To the gun!<br />
喂 你在干什么<br />
Have you gone crazy?<br />
下来<br />
Come down!<br />
胡搞了些什么 你神经错乱啦<br />
What do you think you&#8217;re doing? Have you gone crazy?<br />
他说敌军冲上来啦 请部队全部出动<br />
Sir, the enemy have broken through. Every man to the front.<br />
炮兵集♥合♥<br />
Muster the gun crew!<br />
每个人都要带上手榴弹<br />
Get your hand grenades, soldiers.<br />
你拿到手榴弹了么<br />
Where&#8217;s your hand grenade?<br />
给他一个<br />
Give him one.<br />
快动啊<br />
Keep moving. Come along, hurry up!<br />
我问一下 这怎么使<br />
Pardon me, but to work this&#8230;<br />
拉开保险栓 数到第十个数的时候<br />
Pull the pin, count to ten<br />
就把它抛出去<br />
and throw it!<br />
喂 快来<br />
Let them have it!<br />
什么时候啦 你还挠痒痒<br />
This is no time to scratch.<br />
混♥蛋♥ 你打起精神<br />
Pull yourself together.<br />
拿起枪来<br />
Take this.<br />
准备冲锋<br />
Forward!<br />
好 都排好<br />
Fall in!<br />
喂 你也赶快来<br />
Hey you, come on!<br />
立正<br />
Order arms!<br />
准备出击<br />
Prepare to attack.<br />
前进<br />
Forward!<br />
啊 你们都在这儿哪<br />
There you are.<br />
是敌人 我们抓住他<br />
The enemy! Come on, let&#8217;s get him!<br />
您好 我可以进来么<br />
May I come in, sir?<br />
-你是谁 -咱们是一伙的<br />
-Who is it? -Friend.<br />
-你是哪个部队的 -第21炮兵队<br />
-What division? -21st artillery, sir.<br />
你使这个干 我出去一趟就回来<br />
Take this and keep firing. I&#8217;ll be back.<br />
救命啊 快来救命啊<br />
Comrade! Help!<br />
你怎么啦<br />
What is it?<br />
我不能动啦 你把我扶到飞机上去吧<br />
I&#8217;m exhausted. Quick, help me to my plane.<br />
谢谢您 凭您这个功劳<br />
Thank you. I&#8217;ll see you<br />
一定会得到托明尼亚国十字勋章啊<br />
get the Tomainian Cross for this.<br />
没什么 这是分内事嘛<br />
Only too willing to oblige, sir.<br />
你是我的救命恩人哪 谢谢你<br />
You saved my life. Thank you.<br />
给你束上带子吧<br />
I&#8217;ll strap you in.<br />
不行 我一个人无论如何<br />
I can&#8217;t make it<br />
也不能驾驶<br />
alone.<br />
你也上来吧<br />
You&#8217;ll have to stay with me.<br />
你会驾驶<br />
Can you fly?<br />
不会<br />
I can try.<br />
你赶快让我抓住舵杆 我一点儿力气也没有<br />
Lift my hand to the stick. I haven&#8217;t the strength.<br />
守住这挺机♥枪♥<br />
Take charge of that gun!<br />
敌人上来啦 把油门打开<br />
The enemy! Quick, lift my hand to the throttle.<br />
我们正好比他们快了一步<br />
We&#8217;ll fool &#8217;em!<br />
你带着这些重要文件<br />
Hold on to these dispatches.<br />
你如果能把这些文件交给 修美罗菲尔将军<br />
If we get them to General Schmelloffel,<br />
托明尼亚还能打胜<br />
Tomainia may yet win.<br />
我一阵阵地神志昏迷<br />
I&#8217;m going to faint.<br />
你可要打起精神来<br />
Don&#8217;t say that.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
这是到了什么地方<br />
Where am I?<br />
你不知道么<br />
Don&#8217;t you know me?<br />
不知道怎么回事儿 我觉得舒服多了<br />
Yes, I feel better now.<br />
好像血液往头上集中似的<br />
The blood&#8217;s returning to my head.<br />
下边的情况怎么样<br />
What&#8217;s below?<br />
太阳<br />
The sun?<br />
太阳在下面放射光芒呢<br />
Shining upwards.<br />
真奇怪 盖斯(油门)呢<br />
Strange. How&#8217;s the gas?<br />
搞的我整晚上都睡不好<br />
Kept me awake all night.<br />
我不是问那个盖斯<br />
No,<br />
我问的是盖斯林(汽油)<br />
the gasoline in the tank!<br />
差不多光啦<br />
Almost empty.<br />
快到了吧 现在几点<br />
We must be nearly there. What time is it?<br />
大概是差一分十二点<br />
Approximately one minute to twelve.<br />
真奇怪<br />
Strange.<br />
好像重力法则没用啦<br />
We seem to be defying the laws of gravity.<br />
给我水 我快要晕过去啦<br />
Water. Quick, I&#8217;m going to faint.<br />
请你等一等<br />
Wait a while.<br />
你要是晕过去那可糟啦<br />
We&#8217;ll get into trouble if you faint any more.<br />
拿着<br />
Just hold it.<br />
我想我 现在<br />
I think I&#8230; Now&#8230;<br />
拿着<br />
Take it!<br />
出错了<br />
Something&#8217;s wrong.<br />
我喝不着<br />
I can&#8217;t reach it.<br />
没水了<br />
It&#8217;s all gone.<br />
怎么啦<br />
What&#8217;s the matter?<br />
带子束得太紧啦<br />
Belt too tight.<br />
那么 松一松吧<br />
Loosen it.<br />
我在尽力松开<br />
I&#8217;m trying to!<br />
我们是头朝下哪<br />
We&#8217;re upside down.<br />
怪不得<br />
I know it!<br />
把舵杆给我<br />
The stick!<br />
不行啊<br />
Impossible.<br />
啊 完啦 汽油光了<br />
There it goes. We&#8217;re out of gas.<br />
这回我们等死吧<br />
Well, I suppose this is the end. Cigarette?<br />
不要<br />
Not now!<br />
那么 剩下的用不着啦<br />
I shan&#8217;t need this any more.<br />
今天是几儿<br />
What month is it?<br />
哦 四号♥ 眼下正是托明尼亚的春季<br />
April. Spring in Tomainia.<br />
希尔达现在一定在院子里<br />
Hilda will be in the garden,<br />
收拾水仙哪<br />
tending the daffodils.<br />
她非常喜欢水仙<br />
How she loves daffodils!<br />
舍不得掐一枝<br />
She&#8217;d never cut them for fear of hurting them.<br />
谁要掐一枝水仙 就像要了她的命一般<br />
It was like taking a life to cut a daffodil.<br />
啊 可爱的希尔达呀<br />
Sweet, gentle Hilda.<br />
她心地是那么善良<br />
A beautiful soul.<br />
她心地是那么善良<br />
She loved animals, and little children, too.<br />
着陆啦 文件呢<br />
We&#8217;ve landed! Dispatches!<br />
我的战友你在哪儿<br />
Comrade, where are you?<br />
重要文件呢 在哪儿<br />
The dispatches&#8230; Where are they?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-dictator-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蝴蝶梦（1940）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rebecca-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rebecca-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2023 11:34:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Last night I dreamt I went to Manderley again. 昨晚 我梦见自己 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I dreamt I went to Manderley again.<br />
昨晚 我梦见自己又回到了曼陀丽庄园<br />
It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive<br />
恍惚中 我站在那扇通往车道的大铁门前<br />
And for a while I could not enter<br />
好一会儿被挡在门外<br />
For the way was barred to me.<br />
进不去<br />
Then like all dreamers<br />
这时 我突然像所有的梦中人一样<br />
I was possessed of a sudden with supernatural powers<br />
不知从哪儿获得了超自然的神力<br />
And passed like a spirit through the barrier before me.<br />
幽灵般飘过面前的障碍物<br />
The drive wound away in front of me<br />
车道在我眼前伸展开去<br />
Twisting and turning as it had always done.<br />
蜿蜒曲折 依稀如旧<br />
But as I advanced I was aware that a change had come upon it.<br />
但是待我向前走去 就察觉到车道已起了变化<br />
Nature had come into her own again<br />
原来自然界已恢复了本来的面目<br />
And little by little had encroached upon the drive<br />
渐渐把她细长的手指顽强而偷偷摸摸地<br />
With long tenacious fingers.<br />
伸到车道上来了<br />
On and on wound the poor thread that had once been our drive<br />
即使在过去 树林对车道来说 也始终是个威胁<br />
And finally there was Manderley.<br />
终于到达了曼陀丽<br />
Manderley&#8211; secretive and silent.<br />
曼陀丽 还是和过去一样的隐僻 静谧<br />
Time could not mar the perfect symmetry of those walls.<br />
时光的流逝 丝毫无损于围墙的完美对称<br />
Moonlight can play odd tricks<br />
我看见那一泓银色的海水<br />
upon the fancy<br />
犹如风平浪静时明镜般的湖面<br />
And suddenly it seemed to me that light came from the windows.<br />
静静地任月光爱抚<br />
And then a cloud came upon the moon<br />
一朵乌云已经遮没了月亮<br />
And hovered an instant like a dark hand before a face.<br />
乌云有好一阵子徘徊不去 就像一只黑手遮住了脸庞<br />
The illusion went with it.<br />
顿时 幻觉消失了<br />
I looked upon a desolate shell<br />
我遥望远处孤零的小屋<br />
With no whisper of the past about its staring walls.<br />
闪闪的墙上未留下一丝岁月的痕迹<br />
We can never go back to Manderley again.<br />
曼陀丽不再为我们所有<br />
That much is certain.<br />
曼陀丽不复存在了<br />
But sometimes in my dreams<br />
但有时在我的梦里<br />
I do go back to the strange days of my life<br />
我确实重回到我生命中奇怪的日子<br />
Which began for me in the south of France.<br />
那是从在法国南部开始的<br />
No! Stop!<br />
不 别跳<br />
What the devil are you shouting about ?<br />
你在嚷嚷些什么<br />
Who are you ? What are you staring at ?<br />
你是谁 你看什么呢<br />
I&#8217;m sorry. I didn&#8217;t mean to stare. But I I only thought&#8211;<br />
对不起 我不是有意偷看的 但我 我只是以为<br />
Oh you did did you ? Well what are you doing here ?<br />
你有意的 对吧 你在这儿干吗<br />
I was only walking.<br />
我只是在散步而已<br />
Well get on with your walking. Don&#8217;t hang about here screaming.<br />
那就继续散步吧 别处在这儿乱嚷嚷<br />
I&#8217;ll never come to Monte Carlo out of season again.<br />
我再也不会在淡季来蒙特卡洛了<br />
Not a single well-known personality in the hotel.<br />
酒店一个知名人物也没有<br />
Stone cold ! Waiter. Garcon. Call him.<br />
咖啡凉了 服务员 侍者 叫人<br />
Tell him to get me some&#8211;<br />
让他拿些<br />
Why it&#8217;s Max De Winter. How do you do ?<br />
天哪 是迈克斯·德温特 你好啊<br />
How do you do ? I&#8217;m Edith Van Hopper.<br />
你好 我是伊迪丝·范·霍珀<br />
It&#8217;s so nice to run into you here<br />
很高兴在这儿碰到你<br />
Just when I was beginning to despair<br />
我刚刚开始绝望 在蒙特<br />
Of finding any old friends here in Monte.<br />
一个老朋友都没碰到<br />
But do sit down and have some coffee.<br />
坐下来喝杯咖啡吧<br />
Mr. De Winter is having coffee with me.<br />
德温特先生要跟我一起喝咖啡<br />
Ask that stupid waiter for another cup.<br />
叫那个愚蠢的服务生再倒一杯<br />
I&#8217;m afraid I must contradict you.<br />
恐怕我非得同您抵触一下不可<br />
You shall both have coffee with me.<br />
是你们二位同我一道用咖啡<br />
Garcon. Coffee please. Oui monsieur.<br />
服务生 咖啡 谢谢 是 先生<br />
A cigarette ? No thank you.<br />
抽烟吗 不 谢谢<br />
You know I recognized you just as soon as you came in<br />
你一进餐厅我就认出你了<br />
Though I haven&#8217;t seen you since that night at the Casino at Palm Beach.<br />
虽然那晚在棕榈滩的赌城见过就没再见了<br />
Perhaps you don&#8217;t remember an old woman like me.<br />
也许你不会记住像我这样的一个老妇人<br />
Are you playing the tables much here ?<br />
你有在这儿玩桥牌吗<br />
No I&#8217;m afraid that sort of thing ceased to amuse me years ago.<br />
不玩了 恐怕那只是几年前我用来消遣的玩意<br />
I can well understand that. As for me<br />
我很理解你 对我来说<br />
If I had a home like Manderley<br />
如果我能拥有一座像曼陀丽一样的仙乡<br />
I should certainly never come to Monte.<br />
我肯定绝不会来蒙特<br />
It&#8217;s one of the biggest places in that part of the country<br />
那是国家最大的地方之一<br />
And you can&#8217;t beat it for beauty.<br />
你会被那儿的美景深深吸引住<br />
What do you think of Monte Carlo ? Or don&#8217;t you think of it at all ?<br />
你觉得蒙特卡洛怎么样 或是你根本就不屑于它<br />
Oh well I think it&#8217;s rather artificial.<br />
我觉得过于匠气<br />
She&#8217;s spoiled Mr. De Winter. That&#8217;s her trouble.<br />
她被宠坏了 德温特先生 这就是她的毛病<br />
Most girls would give their eyes<br />
多少姑娘情愿把自己的眼睛作代价<br />
for a chance to see Monte.<br />
换得看一看蒙特的机会<br />
Wouldn&#8217;t that rather defeat the purpose ?<br />
这样一来不是达不到目的了吗<br />
Now that we&#8217;ve found each other again<br />
现在我们再次相遇<br />
I hope I shall see something of you.<br />
希望能不时见到你<br />
You must come and have a drink in my suite.<br />
你一定得到我房♥间里来坐坐<br />
I hope they&#8217;ve given you a good room.<br />
我想他们一定给你弄了个好房♥间<br />
The place is empty. So if you&#8217;re uncomfortable mind you make a fuss.<br />
地方很空 所以要是你觉得不舒服 听着 别慌<br />
Your valet has unpacked for you I suppose ?<br />
你的行李 侍从总给料理好了吧<br />
I&#8217;m afraid I don&#8217;t possess one. Perhaps you&#8217;d like to do it for me ?<br />
我没有侍从 也许您愿意为我去打开行李吧<br />
Well I I hardly think&#8211;<br />
我 我可不是说<br />
Perhaps you could make yourself useful to<br />
假如需要<br />
Mr.De Winter if he wants anything done.<br />
也许你能帮帮德温特先生的忙<br />
You&#8217;re a capable child in many ways.<br />
你在许多方面都是个能干的孩子<br />
That&#8217;s a charming suggestion<br />
好极了 但是我信奉我家的老话<br />
&#8220;He travels fastest who travels alone.&#8221;<br />
&#8220;单身旅客行路最快&#8221;<br />
Perhaps you&#8217;ve not heard of it. Good night.<br />
也许您从来没有听说过这句话吧 晚安<br />
What do you make of that ?<br />
多滑稽啊<br />
Do you suppose that sudden departure was intended to be funny?<br />
你觉得他唐突地离开是不是一种幽默<br />
Come don&#8217;t sit there gawking. Let&#8217;s go upstairs.<br />
走吧 别傻愣在那儿 上楼吧<br />
Have you got the key ? Yes Mrs. Van Hopper.<br />
你有带钥匙吧 带了 范·霍珀太太<br />
I remember when I was younger there was a well-known writer<br />
我记得曾经有一位出名的作家<br />
Who used to dart down the back way whenever he saw me coming.<br />
每见我走来就绕道而走<br />
I suppose he was in love with me and wasn&#8217;t quite sure of himself.<br />
我看他大概对我着了迷 可又缺乏自信<br />
Well c&#8217;est la vie.<br />
这就是生活啊<br />
By the way my dear don&#8217;t think that I mean to be unkind<br />
顺便说一下 亲爱的 别怪我又数落你<br />
But you were just a teeny weeny bit forward with Mr. De Winter.<br />
不过你在德温特先生面前毕竟是个小人物<br />
Your effort to enter the conversation<br />
你竟想独揽大家的谈话<br />
Quite embarrassed me and I&#8217;m sure it did him.<br />
这使我很尴尬 我敢说他也有同感<br />
Men loathe that sort of thing. Oh come. Don&#8217;t sulk.<br />
男人是不喜欢这种样子的 好了 别不高兴<br />
After all I am responsible for your behavior here.<br />
毕竟我要对你在这儿的行为负责<br />
Perhaps he didn&#8217;t notice it. Poor thing !<br />
也许他没有注意到 可怜的孩子<br />
I suppose he just can&#8217;t get over his wife&#8217;s death.<br />
我想他只是无法从他妻子过世的事里走出来<br />
They say he simply adored her.<br />
他们说他非常爱她<br />
Oui.<br />
是<br />
Oh ! How awkward of me.<br />
我真失礼<br />
What a stupid thing to do. Oh I&#8217;m so sorry.<br />
看我♥干♥的蠢事 对不起<br />
Please don&#8217;t bother. It doesn&#8217;t really matter.<br />
别麻烦了 真的没关系<br />
Leave that. Leave that. Go and lay another place at my table.<br />
让它去吧 去我桌上添一副刀叉<br />
Mademoiselle will have lunch with me. Oh but I couldn&#8217;t possibly.<br />
小姐跟我共进午餐 这可绝对不行<br />
Why not ? Oh please don&#8217;t be polite. It&#8217;s very kind of you<br />
为什么 请不必客气 你人真好<br />
But I&#8217;ll be all right if they just change the cloth.<br />
不过只要侍者把桌布换一下 就没事了<br />
I wasn&#8217;t being polite.<br />
我不是同你客气<br />
I should have asked you to have lunch with me<br />
即使你没有冒冒失失地撞翻花瓶<br />
Even if you hadn&#8217;t upset the vase so clumsily.<br />
我也会邀请你的<br />
Come along. We needn&#8217;t talk to each other if we don&#8217;t feel like it.<br />
来吧 要是不愿意 我们不一定要说话<br />
Thank you very much.<br />
非常感谢<br />
Oh I&#8217;ll just ha-have s-some scrambled eggs.<br />
我要些炒鸡蛋就行<br />
Oui mademoiselle.<br />
是 小姐<br />
What&#8217;s happened to your friend ?<br />
你朋友怎么了<br />
Oh she&#8217;s ill in bed with a cold.<br />
她感冒了 卧病在床<br />
I&#8217;m sorry I was so rude to you yesterday.<br />
对不起 我昨天的举止太不成体统<br />
The only excuse I can offer is that<br />
对此 我只有一个借口<br />
I&#8217;ve become boorish through living alone.<br />
单身生活使我变成了粗鲁的乡巴佬<br />
You weren&#8217;t really. You simply wanted to be alone and&#8211;<br />
谈不上粗鲁 你只不过想要单独<br />
Tell me is Mrs. Van Hopper a friend of yours or just a relation ?<br />
告诉我 范·霍珀太太是你朋友还是只是雇主关系<br />
No she&#8217;s my employer. I&#8217;m what is known as a paid companion.<br />
不 是雇主 我就是所谓的有偿伙伴<br />
I didn&#8217;t know companionship could be bought.<br />
我倒不知道伴侣还能花钱买♥♥呢<br />
I looked up the word &#8220;companion&#8221; in the dictionary once.<br />
我曾在字典里查&#8221;伴侣&#8221;这个词<br />
It said &#8220;a friend of the bosom.&#8221;<br />
释义说&#8221;伴侣就是心腹朋友&#8221;<br />
I don&#8217;t envy you the privilege.<br />
我不妒忌你的特殊待遇<br />
Oh she&#8217;s very kind really and I have to earn my living.<br />
她真的很友善 我得谋生<br />
Haven&#8217;t you any family ? No my mother died years and years ago<br />
你没有家人吗 没有 我妈妈很多年前就去世了<br />
And then there was only my father.<br />
然后就只剩我父亲</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rebecca-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>木偶奇遇记（1940）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pinocchio-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pinocchio-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 11:41:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[When you wish upon a star 当你对着星星许愿 Makes no difference  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>When you wish upon a star<br />
当你对着星星许愿<br />
Makes no difference who you are<br />
你是谁并没有区别<br />
Anything your heart desires will come to you<br />
你所期望的任何事物 都会来到你的身边<br />
If your heart is in your dreams<br />
如果你的心中充满梦想<br />
No request is too extreme<br />
没有什么请求 是太过分的<br />
When you wish upon a star<br />
当你像个爱做梦的人那样<br />
As dreamers do<br />
对着星星许愿<br />
Fate is kind<br />
命运是仁慈的<br />
She brings<br />
她带给<br />
To those who love<br />
那些充满爱意的人们<br />
The sweet fulfillment<br />
满足渴望秘密的<br />
Of their secret longing<br />
甜蜜感觉<br />
Like a boat out of the blue<br />
就同突如而来的霹雳一般<br />
Fate steps in and sees you through<br />
命运衡量着罪恶 并且始终注视着你<br />
When you wish upon a star<br />
当你对着星星许愿<br />
Your dreams come true<br />
你的梦想会变为现实<br />
Pretty, huh?<br />
很动听吧?<br />
I&#8217;ll bet a lot of you folks don&#8217;t believe that<br />
我敢打赌有很多人 不相信这些<br />
About a wish coming true&#8230;do you?<br />
一个许愿的实现&#8230;你信么?<br />
Well, I didn&#8217;t, either.<br />
是啊 以前我也不信<br />
Of course, I&#8217;m just a cricket<br />
当然了 我只是一只蟋蟀<br />
Singing my way from hearth to hearth,<br />
从一个炉膛唱到另一个炉膛的蟋蟀<br />
But let me tell you what made me change my mind.<br />
不过让我来告诉你们 是什么改变了我的看法<br />
One night a long time ago&#8230;<br />
很久以前的一个夜里&#8230;<br />
Pardon me.<br />
抱歉<br />
Wait till I fix this thing here.<br />
等一下 我把这个东西固定到这<br />
There.<br />
那儿<br />
One night a long time ago,<br />
很久以前的一个夜里<br />
My travels took me to a quaint little village.<br />
我旅行到了一个 离奇有趣的小村庄<br />
It was a beautiful night.<br />
那是一个美丽的夜晚<br />
The stars were shining like diamonds&#8230;<br />
星星像钻石一样璀璨&#8230;<br />
High above the roofs of that sleepy old town.<br />
高高悬挂在沉睡的小镇上空<br />
Pretty as a picture.<br />
像画一样美丽<br />
As I wandered along the crooked streets,<br />
我漫步在弯弯曲曲的小街上<br />
There wasn&#8217;t a soul to be seen.<br />
一个人影也看不到<br />
The only sign of life was a lighted window<br />
唯一的生命迹象 是一扇亮着灯光的窗<br />
In the shop of a woodcarver named Geppetto.<br />
在一个名叫葛派特的木雕家的小店里<br />
So, I hopped over&#8230;and looked in<br />
所以我跳过去&#8230;往店里窥视<br />
It was a shame to see a nice, cheerful fire going to waste.<br />
眼睁睁看着那样一块令人愉快的炭火熄灭 实在是太可惜了<br />
So what do I do?<br />
所以我该怎么做呢?<br />
I go in.<br />
我进了店去<br />
I looked around.<br />
我环顾四周<br />
Of course, being in a strange place like that,<br />
当然了 在那样一个奇怪的地方<br />
I didn&#8217;t know what to expect.<br />
我不知道会碰到些什么<br />
A cricket can&#8217;t be too careful, you know.<br />
作为一只蟋蟀我还是小心为妙<br />
Soon as I saw there was no one about,<br />
很快我发现四下无人 原来我独处一室啦<br />
I made myself at home.<br />
那我就尽量随意喽<br />
As I stood there warming my&#8230;myself<br />
当我站在那里暖和我&#8230;我自己的时候<br />
I took a look around.<br />
我四下打量<br />
Well, sir, you never saw such a place<br />
先生们 你们可能从未见过这样的一个地方<br />
The most fantastic clocks you ever laid your eyes on,<br />
那可能是你们看到的最奇异的钟表<br />
and all carved out of wood.<br />
全部是木头雕成的<br />
and cute, little music boxes&#8230;each one a work of art.<br />
还有小巧可爱的音乐盒&#8230;每一件都是艺术品<br />
And shelf after shelf of toys and&#8230;<br />
满架满架的玩具和&#8230;<br />
and then something else caught my eye<br />
接着一件东西吸引了我<br />
a puppet.<br />
一个木偶<br />
You know&#8230;one of those marionette things.<br />
就是那种牵线木偶<br />
AII strings and joints.<br />
全是线和关节<br />
Cute little fella.<br />
可爱的小家伙<br />
Going up?!<br />
上去喽?!<br />
Good piece of wood, too.<br />
还是块好木料<br />
Well, now.<br />
好了 现在<br />
It won&#8217;t take much longer.<br />
不需要太久啦<br />
Just a little more paint, and he&#8217;s all finished.<br />
只要再上点颜料 他就完工啦<br />
I think he&#8217;ll be alright, don&#8217;t you, Figaro?<br />
我想他会很棒的 是吗 费加洛?<br />
Beg pardon.<br />
真对不起<br />
See? That makes a big difference.<br />
看到了? 这下子就大不同啦<br />
Very good.<br />
太棒了<br />
Very, very g&#8230;<br />
非常 非常好&#8230;<br />
Well, you can&#8217;t please everybody.<br />
你不能取悦所有的人<br />
Now I have just the name for you&#8230;<br />
现在 我要给你取个名字&#8230;<br />
Pinocchio!<br />
皮诺曹!<br />
Do you like it, Figaro?<br />
喜欢吗 费加洛?<br />
No?<br />
不喜欢?<br />
You do, don&#8217;t you, Cleo?<br />
你喜欢的 对吧 克利奥?<br />
Well, we&#8217;ll leave it to little wooden head.<br />
好吧 我们让小木头脑瓜来决定吧<br />
Do you like it?<br />
你喜欢这个名字么?<br />
That settles it!<br />
就这么定了!<br />
Pinocchio it is!<br />
它就叫皮诺曹!<br />
Come on, now! We&#8217;ll try you out.<br />
来吧 让我们来试试看<br />
Music, Professor!<br />
音乐 乐师!<br />
Take it easy, there!<br />
小心点 那儿!<br />
Break it up, will ya?<br />
别闹了 好么?<br />
Lot of downbeats in there.<br />
敲了我这么多下<br />
Little wooden head go play your part<br />
小小木头脑瓜 活动你的部件<br />
Bring a little joy to every heart<br />
给大伙点乐趣吧<br />
Little do you know, and yet it&#8217;s true<br />
小家伙你知道吗 这可是真的<br />
That I&#8217;m mighty proud of you<br />
我真的非常以你为荣<br />
Little wooden feet and best of all<br />
小小木头脚丫 你是最最好的<br />
Little wooden seat in case you fall<br />
小小木头屁♥股♥ 防止你会摔跤<br />
How graceful!<br />
多优美啊!<br />
My little wooden head<br />
我的小小木头脑瓜<br />
Cleo, meet Pinocchio.<br />
克利奥 来见见皮诺曹<br />
Say, &#8220;How do you do? &#8221;<br />
说 &#8220;你好?&#8221;<br />
Say hello to Figaro.<br />
来跟费加洛打个招呼<br />
Up to mischief already!<br />
这就开始淘气了<br />
You see what happens?<br />
你看到发生什么了?<br />
Up we go!<br />
我们上去啦!<br />
You&#8217;re a cute little fellow.<br />
真是个可爱的小家伙<br />
And that smile&#8230;You know, I&#8230;<br />
那个笑容&#8230;你知道 我&#8230;<br />
You rascal. Jealous, huh?<br />
你这个淘气鬼 妒嫉了哦?<br />
You know, Pinocchio,<br />
你知道么 皮诺曹<br />
I think Figaro is jealous of you.<br />
我想费加洛正在吃你的醋<br />
Don&#8217;t worry, Figaro. I&#8230;<br />
不要担心 费加洛 我&#8230;<br />
I wonder what time it is.<br />
我想知道什么时候了<br />
It&#8217;s getting late.<br />
很晚了<br />
Come now. We go to bed.<br />
来吧 该睡了<br />
Good night, Pinocchio.<br />
晚安 皮诺曹<br />
Little funny face.<br />
有趣的小脸<br />
Good night, Cleo, my little water baby.<br />
晚安 克利奥 我的小小水宝贝<br />
You say good night, too.<br />
你也得说晚安<br />
Go on.<br />
去啊<br />
Now, go to sleep, my little mermaid.<br />
现在去睡吧 我的小美人鱼<br />
Good night.<br />
晚安<br />
This is my idea of comfort.<br />
这就是我认为的舒适生活啊<br />
Silent comfort.<br />
实实在在的舒适<br />
Look at him, Figaro.<br />
看看他 费加洛<br />
He almost looks alive.<br />
他看起来就像有生命一般<br />
Wouldn&#8217;t it be nice if he was a real boy?<br />
如果他是个真正的男孩 那不是太棒了么?<br />
Oh, well.<br />
好吧<br />
Come on.<br />
来<br />
We go to sleep.<br />
睡吧<br />
I forgot to open the window.<br />
我忘了开窗<br />
Oh, Figaro, look!<br />
费加洛! 看!<br />
Look! A wishing star!<br />
看啊! 许愿星!<br />
Star light, star bright, first star I see tonight<br />
星星明 星星亮 今晚我见到的第一颗星星<br />
I wish I may, I wish I might have the wish I make tonight.<br />
我希望 我能实现今晚我许下的愿望<br />
Figaro, you know what I wish?<br />
费加洛 你知道我许了什么愿么?<br />
I wish that my little Pinocchio might be a real boy.<br />
我许愿我的小皮诺曹 能成为一个真正的男孩<br />
Wouldn&#8217;t that be nice? Just think!<br />
那样不是太棒了么? 想想看!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pinocchio-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>街角的商店（1940）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-shop-around-the-corner-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-shop-around-the-corner-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 09:14:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[又名: 笔 友 求 缘 / 笔 友 俏 冤 家 片名: 街 角 的 商 店 原著: 米克罗斯·拉斯祖罗 编剧: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>又名: 笔 友 求 缘 / 笔 友 俏 冤 家<br />
片名: 街 角 的 商 店<br />
原著: 米克罗斯·拉斯祖罗<br />
编剧: 山姆森·雷佛森<br />
&#8216;Morning, Mr. Pirovitch. Good morning.<br />
早 皮洛维奇先生 早安<br />
Always the first one. It&#8217;s none of your business.<br />
你总是第一个 对吧? 这不关你的事<br />
Let me tell you, it doesn&#8217;t hurt to be too early.<br />
我可告诉你 早到没什么不好<br />
What for and why? Who sees you? Me. And who sees me? You.<br />
有什么用? 谁看到你了? 只有我 谁又看到我了? 只有你<br />
What does it get us? Can we give each other a raise? No.<br />
这对我们有什么好处? 难道可以让我们加薪吗? 不行<br />
What are you doing with that bicycle? You can&#8217;t take it.<br />
你怎么会骑那辆脚踏车? 你不该把它骑回家的<br />
Better not let Mr. Matuschek see.<br />
最好别让马朵查克先生看见<br />
Why don&#8217;t you tell him? It&#8217;s all right with me.<br />
你去告诉他好了 我不在乎<br />
You know where I was last night while you were home soaking your feet?<br />
昨晚你在家舒服地泡脚时 你知道我在干嘛吗?<br />
Running my legs off for Mrs. Matuschek.<br />
我还在替马朵查克太太跑腿<br />
&#8220;Pepi, go to the dressmaker.&#8221; And when I come back:<br />
&#8220;派比 去裁缝师那里&#8221; 我才刚回来 她又说<br />
&#8220;Pepi, will you please pick up a package at the drugstore?&#8221;<br />
&#8220;派比 到杂货店替我领包裹好吗?&#8221;<br />
Good morning. Good morning, Miss Kaczek.<br />
早安 早安 卡柴克小姐<br />
Good morning.<br />
早安<br />
How&#8217;s your boy? Much better, thanks.<br />
你的小儿子怎么样了? 好多了 谢谢关心<br />
We called Dr. Hegedus. He&#8217;s a very expensive doctor.<br />
我们找了海格笃斯医生 他的收费很昂贵<br />
What can you do?<br />
有什么办法呢?<br />
I thought I&#8217;d cut down on my cigars for a few weeks.<br />
我想这几星期得少抽点雪茄<br />
Good morning. Good morning, Ilona.<br />
早安 早安 依洛娜<br />
That&#8217;s a new silver fox! it&#8217;s stunning! Thank you.<br />
那是新的银狐 真是美呆了 谢谢<br />
It must have been pretty expensive. It was.<br />
肯定很贵吧? 没错<br />
I hesitated a long time before I bought it.<br />
要买♥♥之前我犹豫了很久<br />
I said, &#8220;No, I can&#8217;t afford it.&#8221; Still, I couldn&#8217;t take my eyes off it.<br />
我说 &#8220;不行 我负担不起&#8221; 但我的眼睛却离不开它<br />
I said, &#8220;No, I have no right to&#8221; And then he said, &#8220;Go on and take it.&#8221;<br />
然后我又说 &#8220;不 我不能&#8230;&#8221; 然后他说 &#8220;快买♥♥下它吧&#8221;<br />
Trying to be clever. Shut up.<br />
你又在卖♥♥弄小聪明了 别再说了 好吗?<br />
Good morning.<br />
早安<br />
Pepi, go to the drugstore and get me a bicarbonate of soda.<br />
派比 请你到药房♥ 替我买♥♥瓶小苏打水好吗?<br />
What&#8217;s the matter? Do you feel well?<br />
怎么了? 小子 你不舒服吗?<br />
It&#8217;s all right.<br />
没事 只是有点&#8230;<br />
Good morning, good morning. Good morning.<br />
早安 早安 早安<br />
Want to hear a joke? No.<br />
想听个笑话吗? 不要<br />
What&#8217;s the matter, folks?<br />
你们是怎么了?<br />
Not awake yet? Look at me. I bet I haven&#8217;t slept half as much as you.<br />
还没醒吗? 看看我 我睡觉的时间 一定比你们少一半<br />
Friends, Romans, countrymen, to tell you the truth&#8230;<br />
朋友们 罗马人 同乡们 老实告诉你们<br />
&#8230;I had quite a time last night.<br />
昨晚我过得很愉快<br />
We don&#8217;t want to hear the poor girl&#8217;s name.<br />
我们不想知道那可怜女孩的名字<br />
Kralik, how was the dinner last night? Oh, yes, that&#8217;s right.<br />
告诉我 克拉里克 昨天的晚餐如何? 没错 克拉里克先生<br />
Kralik had dinner with the boss last night. How was it? Tell us all about it.<br />
你昨晚跟老板共进晚餐 情况如何? 快告诉我们<br />
Are you a partner now, Mr. Kralik? Don&#8217;t be funny.<br />
你升格为合伙人了吗? 克拉里克先生 别开玩笑了<br />
All right, all right!<br />
好啦 好啦<br />
How was it?<br />
快点告诉我们 情况如何?<br />
It was a very nice evening, and I enjoyed myself.<br />
昨晚真的很愉快 我很开心<br />
I bet the food was good. You can imagine.<br />
我相信食物一定很美味 你说得没错<br />
Tell me, is it true Mrs. Matuschek had her face lifted?<br />
告诉我 马朵查克太太 真的拉过皮吗?<br />
How could I know that?<br />
我怎么会知道?<br />
How old did she look to you last night? Well, 40.<br />
在你看来 她应该多少岁? 大概40岁<br />
She had her face lifted.<br />
她绝对拉过皮<br />
I think Mrs. Matuschek is a very charming woman.<br />
我认为马朵查克太太很迷人<br />
Who said she isn&#8217;t? Don&#8217;t try to make something out of it.<br />
谁说过她不迷人吗? 你别想无中生有<br />
I didn&#8217;t say Mrs. Matuschek is not charming.<br />
我可没说马朵查克太太不迷人<br />
But I said she is. What&#8217;s wrong with that?<br />
我说她很迷人 这有什么不对吗?<br />
So the food was good?<br />
东西真的很好吃吗?<br />
Seven courses, not including the hots d&#8217;oeuvres.<br />
七道菜 还不包括开胃小菜<br />
Were you sitting next to her? I was. What do you think of that?<br />
我想你一定是坐在马朵查克太太旁边 是的 你认为怎么样?<br />
I bet you were brilliant. No, I kept still and tried to learn.<br />
我想你一定很聪明 不 我只是很努力地学习<br />
I see.<br />
我明白了<br />
Your bicarbonate, Mr. Kralik. Thanks, Pepi.<br />
你的小苏打水 克拉里克先生 谢谢你 派比<br />
Bicarbonate? I had a little too much goose liver.<br />
小苏打水 你不是&#8230; 昨晚我吃太多鹅肝酱了<br />
What&#8217;s the matter? Wasn&#8217;t it any good?<br />
我明白了 怎么? 不好吃吗?<br />
Now, look here, Vadas. Just a minute. Folks, come over.<br />
听好了 华达许 等一下 请各位过来一下<br />
Did you hear&#8230; I want you to hear this.<br />
你们听到他说什么了吗? 我希望各位都能听听<br />
Did I make any derogatory remark about the goose liver?<br />
我说过批评鹅肝酱的话吗?<br />
No, not any! Not one word!<br />
没有 什么都没说 一句话也没说<br />
I merely said that I had too much goose liver.<br />
我只是说我吃太多鹅肝酱了<br />
&#8220;A little too much goose liver.&#8221; That&#8217;s right.<br />
&#8220;吃多了鹅肝酱&#8221; 没错<br />
&#8220;A little too much goose liver.&#8221; Not one word more, and not one less.<br />
正是 只是说太多鹅肝酱罢了 其他的什么都没说<br />
Good morning, Mr. Matuschek. Yes, good morning.<br />
早安 马朵查克先生 嗯 早安<br />
Here.<br />
给<br />
Good morning. Good morning, Mr. Matuschek.<br />
早安 早安 马朵查克先生<br />
Who put this 32.50 suitcase in the window?<br />
是谁把32元5角的皮箱放在橱窗里的?<br />
I did, Mr. Matuschek.<br />
是我 马朵查克先生<br />
I guess it&#8217;s all right. Thank you, Mr. Matuschek.<br />
我认为这样很好 谢谢你 马朵查克先生<br />
Yeah. Pepi. Yes, Mr. Matuschek.<br />
派比 是的 马朵查克先生<br />
Go across the street to the drugstore, and get me some bicarbonate of soda.<br />
到对面药房♥去帮我买♥♥小苏打水<br />
Yes, sir.<br />
是的 先生<br />
Allow me, Mr. Matuschek. May I help?<br />
让我来帮忙 马朵查克先生<br />
There we are, Mr. Matuschek.<br />
可以了 马朵查克先生<br />
Pirovitch. Want to hear something nice? Yes. What is it?<br />
皮洛维奇 想不想听些愉快的事? 好啊 什么事?<br />
A letter from a girl.<br />
女孩子写来的信<br />
&#8220;My heart was trembling as I walked into the post office&#8230;<br />
&#8220;当我走进邮局时 心跳得很厉害&#8230;<br />
&#8220;&#8230;and there you were, lying in box 237.<br />
&#8220;&#8230;你静静地躺在237号♥信箱里<br />
&#8220;I took you out of your envelope and read you&#8230;<br />
&#8220;我把你从信封中取出&#8230;<br />
&#8220;&#8230;read you right there&#8230;<br />
&#8220;&#8230;当场就读了&#8230;<br />
&#8220;&#8230;oh, my dear friend.&#8221;<br />
&#8220;&#8230;亲爱的朋友&#8221;<br />
What is all this? You see, I wanted to buy an encyclopedia.<br />
这是什么? 我原本想买♥♥本百科全书<br />
Encyclopedia? What&#8217;re you talking about?<br />
百科全书? 你在说什么?<br />
You come to a time in your life when you get tired of going to cafés&#8230;<br />
当你厌倦了每晚去咖啡厅或是舞厅时<br />
&#8230;dance halls every night, and you want to improve yourself.<br />
就该提升自己<br />
You want to study something about art&#8230;<br />
比如学习艺术 文学和历史<br />
&#8230;literature and history, how people live in Brazil.<br />
或是人们在巴西的生活方式<br />
Tell me what has all this to do with the letter?<br />
那些跟这封信有什么关系?<br />
You know I can&#8217;t afford a new encyclopedia&#8230;<br />
你知道我买♥♥不起新的百科全书<br />
&#8230;so I was looking through the ads in the paper&#8230;<br />
我只好翻阅周日报上的广♥告♥ 结果我翻错页了<br />
&#8230;and I got on the wrong page, and I came across this ad, and&#8230;<br />
然后我就看到一则广♥告♥<br />
Wait a minute, I have it right here. Here, read that.<br />
等一下 我还带在身上 你看<br />
&#8220;Modern girl wishes to correspond on cultural subjects&#8230;<br />
&#8220;摩登女孩意欲与有文化有修养&#8230;<br />
&#8220;&#8230;anonymously with intelligent, sympathetic, young man.<br />
&#8220;&#8230;聪明善良的年轻男士匿名交往<br />
&#8220;Address: Dear Friend, Post Office 15, Box 237.&#8221;<br />
&#8220;地址为 亲爱的朋友 15邮局237信箱&#8221;<br />
I know those ads. The papers are full of them.<br />
我知道这种广♥告♥ 报纸上很多<br />
How long has this been going on? We&#8217;ve exchanged four letters.<br />
你们通信多久了? 我们已经写了四次信<br />
Four letters? And she&#8217;s no ordinary girl.<br />
四次? 她不是个普通女孩<br />
Now listen to this:<br />
你听<br />
&#8220;Are you tall? Are you short?<br />
&#8220;你是高个还是矮个?<br />
&#8220;Are your eyes blue? Are they brown? Don&#8217;t tell me.<br />
&#8220;眼睛是蓝色还是棕色? 别告诉我<br />
&#8220;What does it matter so long as our minds meet?&#8221;<br />
&#8220;只要我们心灵相契 这些又有什么关系?&#8221;<br />
That&#8217;s beautiful. It is, isn&#8217;t it?<br />
真好 很好吧?<br />
Now, wait a minute.<br />
等一下<br />
&#8220;We have enough troubles in our daily lives.<br />
&#8220;我们每天的生活已经足够苦闷<br />
&#8220;There are so many great and beautiful things&#8230;<br />
&#8220;世上还有许多美妙伟大的事情<br />
&#8220;&#8230;to discuss in this world of ours&#8230;<br />
&#8220;&#8230;值得我们讨论&#8230;<br />
&#8220;&#8230;it would be wasting precious moments&#8230;<br />
&#8220;&#8230;把珍贵的时间花在告诉对方&#8230;<br />
&#8220;&#8230;if we told each other the vulgar details&#8230;<br />
&#8220;&#8230;我们如何讨生活实在太浪费了&#8230;<br />
&#8220;&#8230;of how we earn our daily bread, so don&#8217;t let&#8217;s do it.&#8221;<br />
&#8220;&#8230;所以我们别这么做&#8221;<br />
Mr. Kralik.<br />
克拉里克先生<br />
Yes, Mr. Matuschek.<br />
来了 马朵查克先生<br />
Yes, Mr. Matuschek.<br />
什么事? 马朵查克先生<br />
I can buy two dozen of these cigarette boxes at Miklos Brothers.<br />
我向米克罗兄弟公♥司♥买♥♥了两打香烟盒<br />
What do you think of it? I think it&#8217;s great. Well, open it.<br />
你认为如何? 我觉得很棒 把它打开<br />
No, Mr. Matuschek, it&#8217;s not for us.<br />
不 马朵查克先生 这不适合我们<br />
But you haven&#8217;t listened to it. It plays Ochi Tchornya.<br />
可是你还没听到呢 它会演奏「欧奇恰尼亚」<br />
Even if it played Beethoven&#8217;s Ninth Symphony, I&#8217;d still say no.<br />
就算它演奏贝多芬九号♥交响曲 我还是会说不<br />
I just don&#8217;t like the idea.<br />
我不喜欢这个点子<br />
It&#8217;s wonderful how you make up your mind so quickly.<br />
你能这么快就下定决心真棒<br />
I&#8217;ve been in this business for 35 years.<br />
这一行我已经做了35年<br />
It took me a whole hour to decide that I like this box.<br />
我花了一小时才决定喜不喜欢这些盒子<br />
But, of course, you&#8217;re a genius. You know so much more than I.<br />
不过你是个天才 你懂的比我更多<br />
Mr. Vadas. Coming, Mr. Matuschek.<br />
华达许先生 来了 马朵查克先生<br />
Miss Novotni. Yes, Mr. Matuschek?<br />
诺渥特尼小姐 是的 马朵查克先生</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-shop-around-the-corner-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>女友礼拜五（1940）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/his-girl-friday-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/his-girl-friday-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 02:03:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在报纸新闻游戏的“黑暗时期” 一个“报导真♥相♥”的记者 证实任何 罪证不足的谋杀案 你在这影片里会看到 绝无 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在报纸新闻游戏的“黑暗时期”<br />
一个“报导真♥相♥”的记者<br />
证实任何 罪证不足的谋杀案<br />
你在这影片里会看到 绝无影射<br />
当今的报社之意<br />
从前…<br />
影印的小子！<br />
Copy boy!<br />
快点 -剩下的报导在哪？<br />
Make it snappy. &#8211; Where&#8217;s the rest of this story?<br />
早报<br />
Morning Post.<br />
市府询问处 稍等，我给你转接<br />
City desk? Just a moment and I&#8217;ll connect you.<br />
如果有人要找我 我在下面的法♥院♥<br />
If anybody asks for me, I&#8217;m down at the courthouse.<br />
电梯！ -往下<br />
Elevator! &#8211; Going down.<br />
嗨，海蒂 -嗨，瘦皮猴<br />
Hello, Hildy. &#8211; Hi, Skinny.<br />
嗨，罗丝，梅希<br />
Hello, Ruth, Maisie.<br />
上帝在吗？ -在，但脾气不好<br />
Is the lord of the universe in? &#8211; Yes, in a bad humor.<br />
一定是有人偷了皇冠的珠宝<br />
Somebody must&#8217;ve stolen the crown jewel.<br />
要我们告诉他吗？ -我会自己来的<br />
Shall we announce you? &#8211; I&#8217;ll blow my own horn.<br />
布鲁斯，在这里等着 我十分钟马上回来<br />
Bruce, wait here. I&#8217;ll be back in ten minutes.<br />
即使离开你十分钟都会觉得很久<br />
Even ten minutes is a long time to be away from you.<br />
你说什么？<br />
What did you say?<br />
继续<br />
Go on.<br />
哎，说呀！<br />
Well, go ahead.<br />
我刚说，“即使离开你十分钟都会觉得很久”<br />
I just said, &#8220;Even ten minutes is a long time to be away from you&#8221;.<br />
我听见你说的了，我喜欢 所以我要你再说一遍<br />
I heard you. I like it. That&#8217;s why I asked you to say it again.<br />
我喜欢被人奉承<br />
I like being spoiled.<br />
我要见的人几乎不会奉承<br />
The man I&#8217;m going in to see did little spoiling.<br />
我反倒喜欢奉承他 要我跟你去吗？<br />
I&#8217;d like to spoil him. Want me to go with you?<br />
我能应付得了 -要是很棘手，有我在这<br />
I can handle it. &#8211; If it gets rough, I&#8217;m here.<br />
我会跑来叫你，伙伴<br />
I&#8217;ll come running, partner.<br />
嗨，吉姆 -嗨，海蒂！<br />
Hello, Jim. &#8211; Hello, Hildy!<br />
你好吗？ -欢迎回来<br />
How are you? &#8211; Welcome back.<br />
嗨，海蒂，最近怎么样？<br />
Hello, Hildy, how have you been?<br />
碧翠丝，你的“失恋箴言”怎么样了？<br />
Beatrice, how&#8217;s &#8220;Advice to the Lovelorn&#8221;?<br />
很好，我的猫又怀孕了 -是你自己的错<br />
Fine. My cat had kittens again. &#8211; Your own fault.<br />
很高兴见到你 嗨，吉姆<br />
Glad to see you. Hi, Jim.<br />
缪德莉，你还在这儿？<br />
Mildred, you still around?<br />
下巴那边多刮一点，老板<br />
A little more around the chin, boss.<br />
你要干什么？<br />
What do you want?<br />
你的前妻来了<br />
Your ex-wife is here.<br />
嗨，海蒂<br />
Hello, Hildy.<br />
嗨，华特<br />
Hello, Walter.<br />
嗨，路易 大吃角子老虎王好不好？<br />
Hello, Louie. How&#8217;s the big slot machine king?<br />
我已经根本不玩了 退休啦，你懂吗？<br />
I ain&#8217;t doing that no more. I&#8217;m retired. You know what I mean?<br />
华特 -我正在忙呐！<br />
Walter. &#8211; I&#8217;m busy!<br />
州长不肯签署缓刑令<br />
The governor didn&#8217;t sign that reprieve.<br />
明天厄尔威廉斯的死 会让我们很难堪<br />
Tomorrow, Earl Williams dies and makes a sucker out of us.<br />
你打算怎么办？<br />
What are you going to do?<br />
打电♥话♥给州长 -我不能打<br />
Phone the governor. &#8211; I can&#8217;t.<br />
为什么不能？ -他去钓鱼了<br />
Why not? &#8211; He&#8217;s out fishing.<br />
有多少地方？ -至少两个，太平洋，大西洋<br />
How many places are there? &#8211; At least two, Atlantic and Pacific.<br />
那不是简化了吗？<br />
That simplifies it, doesn&#8217;t it?<br />
打电♥话♥给他 -说什么？<br />
Get him on the phone. &#8211; And say what?<br />
静一静，达菲，他在考虑<br />
Quiet, Duffy. He&#8217;s thinking.<br />
告诉他假如能判缓刑，我们就支持他参选议员<br />
Tell him if he reprieves Earl Williams, we&#8217;ll support him for senator.<br />
告诉他早报将是他的后盾<br />
Tell him the Morning Post will be behind him.<br />
你不能这么做 -为什么不能？<br />
You can&#8217;t do that. &#8211; Why not?<br />
二十多年来我们是都是民♥主♥党的报纸<br />
We&#8217;ve been a Democratic paper for over 20 years.<br />
争取到缓刑后 我们依然还是民♥主♥党<br />
After we get the reprieve, we&#8217;ll be Democratic again.<br />
继续，达菲，继续<br />
Go on, Duffy, get going.<br />
早报希望每位编辑都能善尽守职责<br />
The Morning Post expects every editor to do his duty.<br />
你也是，路易 出去<br />
You too, Louie. Get out of here.<br />
哎，华特 我看你还在尽职<br />
Well, Walter, I see you&#8217;re still at it.<br />
我第一次了出♥卖♥♥♥州长 需要我效劳吗？<br />
First time I double-crossed a governor. What can I do for you?<br />
你介意我坐下吗？<br />
Would you mind if I sat down?<br />
窗子里有一盏为你点亮的灯 来坐这<br />
There&#8217;s a lamp burning in the window for you. Here.<br />
华特，我很久前就跳出了那个窗户<br />
I jumped out of that window a long time ago, Walter.<br />
我能抽一根吗？<br />
May I have one of those?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
火柴呢？<br />
And a match?<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
多久了？ -什么多久了？<br />
How long is it? &#8211; How long is what?<br />
你心里明白<br />
You know what.<br />
我们从认识到现在多久了？<br />
How long is it since we&#8217;ve seen each other?<br />
嗯，我想想<br />
Well, let&#8217;s see.<br />
我有六周在雷诺 然后去了百慕大，差不多四个月<br />
I spent six weeks in Reno, then Bermuda. About four months.<br />
对我来说好像就在昨天<br />
Seems like yesterday to me.<br />
也许就是昨天，海蒂 你在梦里看见我了？<br />
Maybe it was yesterday, Hildy. Been seeing me in your dreams?<br />
妈妈没梦到你 你现在不会认识她了<br />
Mama doesn&#8217;t dream about you. You wouldn&#8217;t know her now.<br />
会，我当然会 我什么时候都认得你<br />
Yes, I would. I&#8217;d know you anytime.<br />
无论在任何一个地方<br />
Any place, anywhere.<br />
你一直在重复那天 晚上你向我求婚<br />
You&#8217;re repeating yourself. You said that the night you proposed.<br />
你还记得这个<br />
You still remember it.<br />
如果我不记得的话 我不会跟你离婚了<br />
If I didn&#8217;t remember it, I wouldn&#8217;t have divorced you.<br />
我有点希望你不记得<br />
I sort of wish you hadn&#8217;t.<br />
什么？ -跟我离婚<br />
What? &#8211; Divorced me.<br />
离婚让一个男人失去自信 离婚让他…<br />
It makes a fellow lose faith in himself. It gives him&#8230;<br />
…觉得他没人要了<br />
&#8230;a feeling he wasn&#8217;t wanted.<br />
年轻人，这正是离婚的原因<br />
Junior, that&#8217;s what divorces are for.<br />
胡说，你对离婚的旧观念永远不会改变<br />
Nonsense, you&#8217;ve got an old-fashioned idea divorces last forever.<br />
“直到海枯石烂” 如今离婚根本没什么<br />
&#8220;Till death do us part&#8221;. Divorce doesn&#8217;t mean anything nowadays.<br />
只是法官对你说了几句话<br />
Just a few words mumbled over you by a judge.<br />
我们之间有芥蒂 没有什么可以改变<br />
We&#8217;ve got something between us. Nothing can change.<br />
我想某些方面，你是对的 -当然，我是对的<br />
I suppose you&#8217;re right in a way. &#8211; Sure, I&#8217;m right.<br />
你知道，我喜欢你 -那种女孩！<br />
I am fond of you, you know. &#8211; Thattagirl!<br />
我总希望你别这么讨厌<br />
I often wish you weren&#8217;t such a stinker.<br />
你一定要见见我妈 她喜欢那一句话<br />
You must meet my mother. She&#8217;d like that phrase.<br />
你为什么答应离婚 然后又弄得一团糟？<br />
Then why&#8217;d you promise not to fight the divorce and then gum up the works?<br />
我是要让你走的，可是你知道…<br />
I meant to let you go, but you know&#8230;<br />
你是不到黄河不死心<br />
&#8230;you never miss the water till the well runs dry.<br />
像你这样的大傻瓜，雇一架飞机写字：<br />
A big lummox like you, hiring an airplane to write:<br />
“海蒂，别心急。记住我的酒窝，华特”<br />
&#8220;Hildy, don&#8217;t be hasty. Remember my dimple. Walter&#8221;.<br />
这会让法官分心而拖延我们的离婚案子<br />
It delayed our divorce while the judge watched it.<br />
不是自夸，但我的酒窝还在呢，同一个位置<br />
Not to brag, but I&#8217;ve still got the dimple, and in the same place.<br />
我像其他的丈夫一样不愿看见家庭的破碎<br />
I acted like any husband who didn&#8217;t want to see his home broken up.<br />
什么家？ -记得我答应过你的家吗？<br />
What home? &#8211; Remember the home I promised you?<br />
当然，我们刚刚渡过蜜月后，马上就有的那个家<br />
Sure I do. The one we were to have right after the honeymoon.<br />
那个蜜月！<br />
That honeymoon!<br />
是我的错吗？ 我知道煤矿会崩塌吗？<br />
Was it my fault? Did I know that coal mine would have a cave-in?<br />
我打算跟你一起渡蜜月<br />
I intended to be with you on our honeymoon.<br />
结果这两周我不但没有和我的新郎在亚特兰大<br />
Instead of two weeks in Atlantic City with my bridegroom&#8230;<br />
却在煤矿坑里，跟约翰克罗斯基待在一起了两周<br />
&#8230;I spent two weeks in a coal mine with John Kruptzky.<br />
你不想否认吧？<br />
You don&#8217;t deny it?<br />
不会，我们的报导威震全国！<br />
No. We beat the whole country on that story!<br />
假设我们做到了！这不是我结婚的目的！<br />
Suppose we did! That isn&#8217;t what I got married for!<br />
这有什么好的呢？ 听着，华特<br />
What is the good? Look, Walter.<br />
我是来叫你别天天打几十通电♥话♥给我<br />
I came to tell you to stop phoning me a dozen times a day&#8230;<br />
给我发二十封电报<br />
&#8230;sending me 20 telegrams&#8230;<br />
我电报写的很美，不是吗？<br />
I write a beautiful telegram, don&#8217;t I?<br />
你在听吗？<br />
Are you going to listen?<br />
吵架有什么用？ 我会告诉你怎么做<br />
What&#8217;s the use of fighting? I&#8217;ll tell you what you do.<br />
回到报社工作吧，如果我们相处不好的话<br />
Come back to work on the paper, and if we can&#8217;t get along&#8230;<br />
我们还可以再结婚<br />
&#8230;we&#8217;ll get married again.<br />
什么？ -当然啦，我又没什么恶意<br />
What? &#8211; Sure, I haven&#8217;t any hard feelings.<br />
华特，你的胡搅蛮缠真可谓登峰造极了<br />
Walter, you&#8217;re wonderful in a loathsome sort of way.<br />
安静点，我有话要说 -还是午餐的时候说吧<br />
Be quiet so I can say what I have to. &#8211; Tell me over lunch.<br />
我午餐有约会<br />
I have a lunch date.<br />
把它取消 -我不能<br />
Break it. &#8211; I can&#8217;t.<br />
手拿开！ 你在玩按♥摩♥吗？<br />
Hands off! Are you playing osteopath?<br />
脾气真大<br />
Temper, temper.<br />
你不再是我的丈夫了，也不再是我的老板<br />
You are no longer my husband and no longer my boss.<br />
而且你也不会是我老板<br />
And you won&#8217;t be my boss.<br />
这是什么意思？ -我说得很明白<br />
What does that mean? &#8211; Just what I say.<br />
你不回来工作了？<br />
You&#8217;re not coming back to work?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/his-girl-friday-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>女人万岁 Kitty Foyle: The Natural History of a Woman</title>
		<link>https://www.733588.com/kitty-foyle-the-natural-history-of-a-woman/</link>
					<comments>https://www.733588.com/kitty-foyle-the-natural-history-of-a-woman/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 02:43:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《女人万岁》是山姆·伍德执导，金格尔·罗杰斯、Dennis Morgan等参演的剧情片。 获奖情况 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《女人万岁》是山姆·伍德执导，金格尔·罗杰斯、Dennis Morgan等参演的剧情片。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 山姆·伍德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳女主角 金杰·罗杰斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳编剧(提名) 达尔顿·特朗勃</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳录音(提名) 约翰·奥尔堡</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A hard-working, white-collar girl from a middle-class family meets and falls in love with a young socialite, but she soon clashes with his family.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个来自中产阶级家庭的勤劳白领女孩遇到并爱上了一位年轻的社交名媛，但她很快就和他的家人发生了冲突。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1.jpg" title="Kitty Foyle"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1-343x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1-343x420.jpg 343w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1-163x200.jpg 163w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Kitty-Foyle-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 343px) 100vw, 343px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>[女人万岁]的原著小说有多处性描写，这让金吉·罗杰斯不愿出演女主角基蒂。在母亲的劝说下，金吉出演了此角色，还拿到了小金人。这个角色还引领了一时风潮，她在片中的服饰，以黑色或深蓝为主色，缀以白色或米色的袖子或衣领。这衍生为一种时尚，被称为“基蒂·福伊尔裙”。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/kitty-foyle-the-natural-history-of-a-woman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>巴格达大盗 The Thief of Bagdad</title>
		<link>https://www.733588.com/the-thief-of-bagdad/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-thief-of-bagdad/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 09:51:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<category><![CDATA[1940s]]></category>
		<category><![CDATA[传说改编]]></category>
		<category><![CDATA[公主]]></category>
		<category><![CDATA[巨人]]></category>
		<category><![CDATA[神话]]></category>
		<category><![CDATA[魔幻]]></category>
		<category><![CDATA[魔法]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《月宫宝盒》是由迈克尔·鲍威尔执导的动作片，Conrad Veidt、Sabu、Duprez参与演 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《月宫宝盒》是由迈克尔·鲍威尔执导的动作片，Conrad Veidt、Sabu、Duprez参与演出。<br />
《月宫宝盒》讲述了一个会妖术的奸相贾法，用阴谋诡计把巴格达城的阿麦王拘禁起来，然后自号为王，阿麦最后得巨人相助，终于射杀贾法，让重新成为巴格达城的国王的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 彩色片最佳摄影 Georges Périnal</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳特效 杰克·惠特尼 / Lawrence W. Butler</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 彩色片最佳艺术指导 文森特·柯达</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳原创配乐(提名) 米克罗斯·罗兹萨</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>After being tricked and cast out of Bagdad by the evil Jaffar, King Ahmad joins forces with a thief named Abu to reclaim his throne, the city, and the Princess he loves.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
艾哈迈德国王被邪恶的贾法尔骗出巴格达后，与一个名叫阿布的小偷联手夺回了他的王位、城市和他所爱的公主。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1.jpg" title="The Thief of Bagdad"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1-325x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1-325x420.jpg 325w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1-155x200.jpg 155w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thief-of-Bagdad-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 325px) 100vw, 325px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>幕后花絮：</h3>
<p>一部历久弥新的神话片，取材于阿拉伯神话，导演手法相当统一流畅，而且对光影的运用独具一格。此外，本片有很多建筑宏伟的布景和模型，运用起来都很恰当，交互剪接之后也没有什么明显的破绽。同名影片最早出现于1924年，系默片中的经典，由费朋克主演。1961年意大利版反而没有前面两部豪华；1978年推出新的英国版。<br />
[1-12]</p>
<h3>相关评论：</h3>
<p>民国时期，这部在当时堪称神话特技巨作的默片曾在我国公映，据说当时大受欢迎，英俊，强壮，身手敏捷的主演道格拉斯·范朋克也成为当时在中国很有知名度的默片巨星，以至于后来还出现了模仿他作品的中国电影，甚至有中国明星被赠予“东方范朋克”的称号。<br />
片中对满人负面形象的刻画，为什么没有引起当时中国观众的反感。片中的满人作为反派，样貌猥琐，心思狡诈，阴谋诡计层出不穷，以至于女主角第一眼看见他就惊呼“此人太可怕了，教我血液凝固”。而这个反派的阴谋被戳穿后，小丑般被戏耍的下场，更是十分夸张，无论如何都该让中国观众产生不快心理才对。可是这种情况好像并没有出现。<br />
奇怪的是，几年后，另一位著名默片巨星哈罗德·劳埃德的《不怕死》在上海放映时，因为片中有对华人侮辱性的描写，却引发了一场轩然大波，甚至出现了巡捕房逮捕抗议者，还引发知识界激烈思辨，当时影响之大，在很多报纸上都是头条，可见当时的华人观众对这类丑化行为一点不比当下的互联网友们迟钝。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->一部历久弥新的神话片，<!--loginview end-->取材于阿拉伯神话，描述一个会妖术的奸相贾法，用阴谋诡计把巴格达城的阿麦王拘禁起来，然后自号为王。阿麦后得同牢的小神阿菩相助而逃走。贾法为了得到公主，把阿麦变成瞎子，并把阿菩变成一条狗。最后得巨人相助，终于射杀贾法，让阿麦重新成为巴格达城的国王。导演手法相当统一流畅，而且对光影的运用独具一格。此外，本片有很多建筑宏伟的布景和模型，运用起来都很恰当，交互剪接之后也没有什么明显的破绽。<br />
同名影片最早出现于1924年，系默片中的经典，由费朋克主演。<br />
1961年意大利版反而没有前面两部豪华; 1978年推出新的英国版。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>Probably the best &#8220;Arabian Nights&#8221; film ever <!--loginview start-->made.<!--loginview end--><br />
可能是有史以来最好的“天方夜谭”电影。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-thief-of-bagdad/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>海鹰 The Sea Hawk</title>
		<link>https://www.733588.com/the-sea-hawk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-sea-hawk/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 07:07:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<category><![CDATA[剑客]]></category>
		<category><![CDATA[大海]]></category>
		<category><![CDATA[海盗]]></category>
		<category><![CDATA[舰船]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 当年以演侠盗著称的动作巨星埃罗尔·弗林饰演绰号“海鹰”的英国海盗船长，在17世纪英国与西班牙作战时 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>当年以演侠盗著称的动作巨星埃罗尔·弗林饰演绰号“海鹰”的英国海盗船长，在17世纪英国与西班牙作战时下令击沉了法国大使乘坐的军舰，并自行放走在舰上当奴工的一群英国俘虏，因而惹祸上身，但也因为他的正义和勇敢而赢得大使千金的爱情。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳特效(提名) 内森·莱文森 / 拜伦·哈斯金</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳录音(提名) 内森·莱文森</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 黑白片最佳艺术指导(提名) 安东·格洛特</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳配乐(提名)</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Geoffrey Thorpe, a buccaneer, is hired by Queen Elizabeth I to nag the Spanish Armada. The Armada is waiting for the attack on England and Thorpe surprises them with attacks on their galleons where he shows his skills on the sword.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
Geoffrey Thorpe，一个海盗，被伊丽莎白女王雇佣我去打西班牙无敌舰队。舰队正在等待对英国的进攻，Thorpe在攻击他们的大帆船时出其不意地攻击他们，他在剑术上展示了自己的技能。<br />
[/toggle]</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->当年以<!--loginview end-->演侠盗著称的动作巨星埃罗尔·弗林饰演绰号“海鹰”的英国海盗船长，在17世纪英国与西班牙作战时下令击沉了法国大使乘坐的军舰，并自行放走在舰上当奴工的一群英国俘虏，因而惹祸上身，但也因为他的正义和勇敢而贏得大使千金的爱情。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-sea-hawk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>费城故事 The Philadelphia Story</title>
		<link>https://www.733588.com/the-philadelphia-story/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-philadelphia-story/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[乔治·库克]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 03:23:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1940]]></category>
		<category><![CDATA[三角恋]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[记者]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《费城故事》是由Loew&#8217;s Inc、米高梅电影公司联合制作，于1940年12月1日在 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《费城故事》是由Loew&#8217;s Inc、米高梅电影公司联合制作，于1940年12月1日在美国上映的一部喜剧爱情片，由乔治·库克执导，凯瑟琳·赫本、詹姆斯·斯图尔特、加里·格兰特联合主演。<br />
该片主要讲述一个高傲的富家女与轻浮的花花公子、商人以及二流记者这三男一女之间的爱情故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名) 约瑟夫·L·曼凯维奇</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 乔治·库克</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳男主角 詹姆斯·斯图尔特</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳女主角(提名) 凯瑟琳·赫本</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第13届奥斯卡金像奖 最佳女配角(提名) 露丝·赫希</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>When a rich woman&#8217;s ex-husband and a tabloid-type reporter turn up just before her planned remarriage, she begins to learn the truth about herself.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
当一位富婆的前夫和一名小报记者在她计划再婚之前出现时，她开始了解自己的真相。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_3  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_3" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1.jpg" title="The Philadelphia Story"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1-312x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1-312x420.jpg 312w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1-149x200.jpg 149w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 312px) 100vw, 312px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5.jpg" title="The Philadelphia Story5"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5-281x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5-281x420.jpg 281w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5-134x200.jpg 134w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story5.jpg 500w" sizes="(max-width: 281px) 100vw, 281px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987.jpg" title="The Philadelphia Story87987"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987-330x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987-330x420.jpg 330w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987-157x200.jpg 157w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Philadelphia-Story87987.jpg 500w" sizes="(max-width: 330px) 100vw, 330px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《费城故事》中层出不穷的幽默讽刺的言语交锋流露出对人生市井百态的细致入微的体察与理性十足的思考。使人在会心微笑之余，感触良多。影片的情节可谓异常的简单，舞台化风格很明显，出场人物不多但各具风采，演员扎实的台词功底和准确耐人寻味的表演无疑是影片成功的重要因素之一。种种充满幽默气息的对白如连珠炮，不说是字字珠玑，也可谓是妙语连珠。加上演员诙谐的表演让观众在整个观影过程中始终处在轻松的状态之下，十分愉悦。<br />
整部影片充满了睿智和让人着迷的情调。明星所散发的魅力辉映着整个屏幕让人难以忘怀。全新的画面和丰富的花絮内容让这部经典名片重新散发出独特的魅力。（新浪娱乐评）</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>詹姆斯·斯图尔特原本没计划出席他在[费城故事]中被提名的那届奥斯卡。只是在典礼开始前，他在家里接到一个电话，电话那边“建议”他赶紧穿上晚宴礼服临时参加个活动。而当他再次回家的时候，手里已经捧着最佳男主的小金人了。原来这是几天前会计事务所为奥斯卡投票结果设置的一个小秘密。 ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->一个高<!--loginview end-->傲的富家女即将跟一个浮夸的男子结婚，但前夫匆匆来临。一名记者被派来跟踪报道婚事，但自己却糊里糊涂爱上了新娘。在记者的帮助下，她摆下架子，重新回到前夫的身边。<br />
根据话剧改编，由赫本买下电影权。1956年拍成歌舞片《上流社会》(HighSociety)。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-philadelphia-story/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
