<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1939 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1939/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 May 2025 11:06:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《呼啸山庄（1939）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wuthering-heights-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wuthering-heights-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 01:20:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[呼啸山庄 19世纪 在英国约克郡一个阴沉的荒原边上 有一栋阴冷的荒凉的房♥子竖立在一个 和它一样阴冷的荒凉的的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>呼啸山庄<br />
19世纪 在英国约克郡一个阴沉的荒原边上<br />
有一栋阴冷的荒凉的房♥子竖立在一个<br />
和它一样阴冷的荒凉的的荒地里<br />
只有迷失的路人会来到呼啸山庄<br />
把你这条讨厌的狗叫开<br />
Call off your ungodly dogs!<br />
坐下<br />
Down!<br />
安静 坐下<br />
Quiet! Down!<br />
你是希斯克利夫先生吗<br />
Are you Mr. Heathcliff?<br />
我是洛克伍德先生 在书眉农庄你的新租地人<br />
Well, I&#8217;m Mr. Lockwood, your new tenant at the Grange.<br />
我迷路了 我<br />
I&#8217;m lost. I&#8230;<br />
我能从在你的人当中找一个向导吗<br />
Can I get a guide from amongst your lads?<br />
你不能 我只有一个 而且他需要留在这里<br />
No, you cannot. I&#8217;ve only got one, and he&#8217;s needed here.<br />
好吧 那么我必须停留 直到早晨<br />
Well, then, I&#8217;ll have to stay till morning.<br />
好吧<br />
Do as you please.<br />
安静 坐下<br />
Quiet! Down!<br />
谢谢你的款待 我可以得到一杯茶吗<br />
Thank you for your hospitality. Could you extend it to a cup of tea?<br />
-我可以吗 -你听到他要了<br />
-Shall I? -You heard him ask for it.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
那位亲切的淑女 是希斯克利夫太太吗<br />
I presume the amiable lady is Mrs. Heathcliff?<br />
我可以坐下吗<br />
Would it be taxing your remarkable hospitality if I sat down?<br />
希望我的款待 可以教教你<br />
I hope my hospitality will teach you&#8230;<br />
不应该在这些荒野之上做轻率的旅程<br />
not to make rash journeys on these moors.<br />
至於留宿的话 我不款待访客<br />
As for staying here, I don&#8217;t keep accommodations for visitors.<br />
你能和仆人分享一张床<br />
You can share a bed with one of the servants.<br />
谢谢 我睡在椅子上好了 先生<br />
Thanks. I&#8217;ll sleep in a chair, sir.<br />
不行 陌生人就是陌生人<br />
No. A stranger is a stranger.<br />
这栋房♥子中很少有客人<br />
Guests are so rare in this house<br />
我不知道该如何接待他们<br />
that I hardly know how to receive them.<br />
我和我的狗<br />
I and my dog.<br />
约瑟 打开一个楼上的房♥间<br />
Joseph, open up one of the upstairs rooms.<br />
这里是你的房♥间 先生<br />
Here&#8217;s a room for thee, sir.<br />
新娘的室<br />
Bridal chamber.<br />
几年没有人在这里睡过了<br />
Nobody slept here for years.<br />
令人感到压抑的<br />
It&#8217;s a trifle depressing.<br />
你能点燃壁炉吗<br />
Can you light a fire?<br />
没有火将会在那边的炉篦中燃烧<br />
No fire will burn in yonder grate.<br />
烟囱全部被塞住了<br />
Chimbley&#8217;s all blocked up.<br />
好吧 谢谢<br />
Very well. Thanks.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
我说晚安<br />
I said good night.<br />
希斯克利夫<br />
Heathcliff!<br />
让我进去<br />
Let me in!<br />
我在荒野之上迷路了<br />
I&#8217;m lost on the moors!<br />
-是凯茜 -请帮忙 希斯克利夫先生<br />
-It&#8217;s Cathy! -Help! Mr. Heathcliff!<br />
外面有人<br />
There&#8217;s somebody out!<br />
哦 希斯克利夫先生<br />
Oh, Mr. Heathcliff!<br />
外面有人 是一个女人 我听到了她的召唤<br />
There&#8217;s someone out there. It&#8217;s a woman. I heard her calling.<br />
她说了她的名字 凯茜 就是凯茜<br />
She said her name. Cathy. That was it!<br />
凯茜<br />
Cathy?<br />
哦 我一定是在做梦 原谅我<br />
Oh, I must have been dreaming. Forgive me.<br />
滚出这个房♥间 滚出去<br />
Get out of this room. Get out!<br />
滚出去 我警告你<br />
Get out, I tell you!<br />
凯茜 进来<br />
Cathy! Come in!<br />
凯茜 回到我这里来<br />
Cathy, come back to me.<br />
哦 再来一次<br />
Oh, do come once more.<br />
哦 我亲爱的<br />
Oh, my heart&#8217;s darling!<br />
凯茜 我自己的&#8230;<br />
Cathy. My own&#8230;<br />
我的&#8230;<br />
My&#8230;<br />
他在暴风雨中去哪里<br />
Where&#8217;s he going in the storm?<br />
她召唤他<br />
She calls him&#8230;<br />
而且他跟着她 到荒野之上<br />
and he follows her out onto the moor.<br />
他是疯狂的 他像一个疯子<br />
He&#8217;s mad! He&#8217;s like a madman.<br />
他藉着衣领抓住了我 而且激怒了我<br />
He seized me by the collar and flung me out.<br />
你看 我做了一个梦<br />
You see, I had a dream.<br />
我想我听到了一个声音的召唤<br />
I thought I heard a voice calling.<br />
我向窗户方向移♥动♥ 而且某物碰了我<br />
I reached out to close the shutter, and something touched me.<br />
那东西很冷 像一只冰冷的手<br />
Something cold and clinging, like an icy hand.<br />
然後我看见了她 一个女人<br />
And then I saw her. A woman.<br />
然后我的感觉一定因为落下的雪变得混乱&#8230;<br />
Then my senses must have become disordered because the falling snow&#8230;<br />
变成了一个像幻影的东西 但是什么都没有<br />
shaped itself into what looked like a phantom, but there was nothing.<br />
是凯茜<br />
It was Cathy.<br />
凯茜是谁<br />
Who is Cathy?<br />
一个死的少女<br />
A girl who died.<br />
哦 不 我不相信鬼<br />
Oh, no, I don&#8217;t believe in ghosts.<br />
我不相信幻影会整个夜晚的哭<br />
I don&#8217;t believe in phantoms sobbing through the night.<br />
-可怜的凯茜 -我不相信死人复活<br />
-Poor Cathy. -I don&#8217;t believe life comes back&#8230;<br />
它曾经死了 而且再一次呼叫活物<br />
once it&#8217;s died and calls again to the living.<br />
不 我不<br />
No, I don&#8217;t.<br />
也许如果我告诉你她的故事<br />
Maybe if I told you her story,<br />
你将会改变你的想法<br />
you&#8217;d change your mind&#8230;<br />
关于死人复活<br />
about the dead coming back.<br />
也许你将会知道 像我一样&#8230;<br />
Maybe you&#8217;d know, as I do&#8230;<br />
有一个力量 把他们带回来<br />
that there is a force that brings them back&#8230;<br />
如果他们的心 够野性的话<br />
if their hearts were wild enough in life.<br />
告诉我她的故事<br />
Tell me her story.<br />
故事在40年以前开始<br />
It began 40 years ago&#8230;<br />
当我还年轻的时候&#8230;<br />
when I was young&#8230;<br />
为欧肖先生服务时&#8230;<br />
in the service of Mr. Earnshaw&#8230;<br />
凯茜的父亲<br />
Cathy&#8217;s father.<br />
呼啸山庄是一个可爱的地方 在那些天内&#8230;<br />
Wuthering Heights was a lovely place in those days&#8230;<br />
充满了夏天的气息 年轻人 和快乐的声音<br />
full of summertime and youth and happy voices.<br />
有一天欧肖先生正在从利物浦的回来<br />
One day Mr. Earnshaw was returning from a visit to Liverpool.<br />
-你捉不到我 -我捉得到你<br />
-You&#8217;ll not catch me! -Yes, I will!<br />
凯茜去洗洗 我不想要你的父亲看见你这么脏<br />
Cathy, go wash! I don&#8217;t want your father to see you in that dress.<br />
你也去 刑立 赶快 现在<br />
You too, Hindley. Hurry up, now.<br />
我不想洗<br />
I don&#8217;t want to get washed!<br />
过来 要不然我会告诉你的父亲<br />
Come along! I&#8217;ll tell your father<br />
不给你他正在带来的礼物<br />
not to give you the present he&#8217;s bringing.<br />
-他正在带来什么 -去二楼<br />
-What&#8217;s he bringing? -Go along upstairs.<br />
约瑟说他的马 正在过来小山这边<br />
Joseph says his horse is coming over the hill.<br />
晚上好 欧肖先生<br />
Evening, Mr. Earnshaw.<br />
-哈罗 约瑟 -哈罗 邻居欧肖<br />
-Hello, Joseph. -Hello, neighbor Earnshaw.<br />
-你好吗 肯尼斯医生 -回来得真快<br />
-How are you, Dr. Kenneth? -Back so soon?<br />
你到那里去了<br />
What in the world have you got there?<br />
上帝的一个礼物<br />
A gift of God.<br />
虽然它是如黑暗 好像他来自魔鬼<br />
Although it&#8217;s as dark as if he came from the devil.<br />
安静 我漂亮的青年 我们到家了<br />
Quiet, me bonny lad, we&#8217;re home.<br />
他是一个看似不爱讲话的人<br />
He&#8217;s a dour-looking individual.<br />
是 而且有理由<br />
Aye, and with reason.<br />
我发现了他在利物浦中饿得要死<br />
I found him starving in Liverpool&#8230;<br />
被踢而且打伤和几乎死去<br />
kicked and bruised and almost dead.<br />
因此你绑♥架♥了他<br />
So you kidnapped him.<br />
没有 直到我花费了二镑 发现他的拥有者是谁<br />
Not until I spent two pounds trying to find out who its owner was.<br />
但是没有人会要他 因此我把他带回家<br />
But nobody would claim him, so I brought him home.<br />
-戈答普 -这里 这里<br />
-Giddap! -Here, here!<br />
怎么回事 你撒旦的年轻小鬼 我走了<br />
Come on, you young imp of Satan. Off with ye.<br />
-凯茜 刑立 -欢迎回家 孩子们快来了<br />
-Cathy, Hindley! -Welcome home. The children are coming.<br />
不要震惊 亚伦<br />
Don&#8217;t look so shocked, Ellen.<br />
他会和我们住一阵子 给他洗澡<br />
He&#8217;s going to live with us for a while. Give him a good scrubbing&#8230;<br />
而且给他穿上一些正经的衣服<br />
and put some Christian clothes on him.<br />
食物是他最需要的 欧肖先生<br />
Food is what he needs most, Mr. Earnshaw.<br />
他瘦的像一只麻雀 进厨房♥ 孩子<br />
He&#8217;s as thin as a sparrow. Come into the kitchen, child.<br />
凯茜 刑立<br />
Cathy! Hindley!<br />
-父亲 你带来我什么 -哈罗 父亲<br />
-Father, what did you bring me? -Hello, Father!<br />
你在那里 这是你所总是想要的<br />
There you are. It&#8217;s what you&#8217;ve always wanted.<br />
一个马鞭 要小心使用它<br />
A riding crop. Be careful how you use it.<br />
-哦 它是令人惊奇的 -我非常高兴你很快回来<br />
-Oh, it&#8217;s wonderful! -I&#8217;m so glad you got back soon.<br />
-它是令人惊奇的 -嗷 父亲 停止她<br />
-It&#8217;s wonderful! -Ow! Father, make her stop!<br />
不 孩子<br />
No, children.<br />
这是刑立的小提琴<br />
This is Hindley&#8217;s violin.<br />
在利物浦最好的之一<br />
One of the best in Liverpool.<br />
这里 好声音</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wuthering-heights-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乱世佳人（1939）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/gone-with-the-wind-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/gone-with-the-wind-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:57:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[如果我们被学院开除怎样办 What do we care if we were expelled from c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>如果我们被学院开除怎样办<br />
What do we care if we were expelled from college?<br />
战争随时会爆发&#8230;<br />
The war is gonna start any day&#8230;<br />
我们不能离开学院<br />
We would&#8217;ve left college anyhow.<br />
战争 不是很刺♥激♥吗 斯佳丽<br />
War! Isn&#8217;t it exciting, Scarlett?<br />
那些穷北佬想要打一仗吗<br />
Do you know those Yankees actually want a war?<br />
-我们会&#8230; -胡扯<br />
-We&#8217;ll show &#8217;em&#8230; -Fiddle-dee-dee!<br />
真讨厌 战争 战争<br />
War, war, war!<br />
这些战争的话题破坏了我们舞会<br />
This war talk&#8217;s spoiling all the fun at every party this spring.<br />
而且让我厌烦得想大叫<br />
I get so bored I could scream!<br />
何况 根本不会有战争&#8230;<br />
Besides, there isn&#8217;t going to be any war&#8230;<br />
不会有战争<br />
Not gonna be any war?<br />
为什么 亲爱的 战争肯定会爆发<br />
Why, honey, of course there&#8217;s going to be a war!<br />
如果你们再谈战争&#8230;<br />
If either of you says &#8220;war&#8221; just once again&#8230;<br />
我就进去了<br />
I&#8217;ll go in the house and slam the door.<br />
-但是 斯佳丽&#8230; -你不想要我们打一仗吗<br />
-But, Scarlett, honey&#8230; -Don&#8217;t you want us to have a war?<br />
好&#8230;<br />
Well&#8230;<br />
但要记住&#8230;<br />
but remember&#8230;<br />
我警告过你们<br />
I warned you.<br />
我知道<br />
I&#8217;ve got an idea.<br />
我们讨论明天威尔家的烤肉宴吧<br />
We&#8217;ll talk about the Wilkes&#8217; barbecue at Twelve Oaks.<br />
好的 你要跟我们共餐吗<br />
That&#8217;s a good idea. Aren&#8217;t you eating barbecue with us?<br />
也许吧 明天我会考虑<br />
I hadn&#8217;t thought about that yet. I&#8217;ll think about that tomorrow.<br />
我们共舞华尔兹<br />
We want all your waltzes.<br />
首先布伦特 然后我 轮流<br />
First Brent, then me, then Brent, then me again and so on.<br />
-可以吗 -我很乐意<br />
-Promise? -I&#8217;d just love to.<br />
如果我没跟别人跳的话<br />
If only I didn&#8217;t have every one of them taken already.<br />
你不能那样对我们<br />
Why, honey, you can&#8217;t do that to us.<br />
-假如我们告诉你一个秘密 -什么 谁的<br />
-How about if we tell you a secret? -A secret? Who about?<br />
你知道亚特兰大来的梅勒妮吗<br />
Do you know Miss Melanie Hamilton from Atlanta?<br />
艾西利·威尔克斯的表妹 她要来&#8230;<br />
Ashley Wilkes&#8217; cousin. She&#8217;s visiting the Wilkes&#8217;&#8230;<br />
那个伪善的人 谁要管她<br />
That goody-goody! Who wants to know a secret about her?<br />
不管怎样 他们说&#8230;<br />
Anyway, we heard, that is, they say&#8230;<br />
艾西利就要娶她了&#8230;<br />
Ashley Wilkes is gonna marry her&#8230;<br />
威尔家族都娶表妹<br />
The Wilkeses always marry their cousins.<br />
可以跳华尔兹了吗<br />
Now do we get those waltzes?<br />
当然<br />
Of course.<br />
我打赌其他男孩会很生气&#8230;<br />
I&#8217;ll bet the other boys will be hopping mad&#8230;<br />
让我们疯狂<br />
Let &#8217;em be mad. We two can handle&#8217;em!<br />
这不会是真的 艾西利爱我的<br />
It can&#8217;t be true. Ashley loves me!<br />
斯佳丽<br />
Scarlett!<br />
她怎么了<br />
What has gotten into her?<br />
是我们让她那样吗<br />
Do you suppose we made her mad?<br />
天就要黑了&#8230;<br />
Where&#8217;re you goin&#8217; without your shawl&#8230;<br />
你不加披肩要去哪儿<br />
and the night air fixin&#8217; to set in?<br />
你不和他们吃晚饭了<br />
How come you didn&#8217;t ask them gentlemen to stay for supper?<br />
你这样真没礼貌&#8230;<br />
You ain&#8217;t got no more manners than a field hand&#8230;<br />
我和埃伦那样对你<br />
after me and Miss Ellen done labored with you.<br />
斯佳丽 快回来<br />
Miss Scarlett, come on in the house!<br />
快回来 免得感冒<br />
Come on in before you catch your death of dampness.<br />
不 我要等爸爸回来<br />
No! I&#8217;ll wait for Pa to come home from the Wilkes&#8217;.<br />
回来<br />
Come on in here!<br />
快<br />
Come on!<br />
该收工了<br />
Quittin&#8217; time!<br />
谁说的<br />
Who says it&#8217;s quittin&#8217; time?<br />
我才说收工<br />
I says it&#8217;s quittin&#8217; time.<br />
我是工头&#8230;<br />
I&#8217;s the foreman&#8230;<br />
在塔拉庄园由我叫收工的<br />
I&#8217;s the one that says when it&#8217;s quittin&#8217; time at Tara!<br />
收工<br />
Quittin&#8217; time!<br />
收工了<br />
Quittin&#8217; time!<br />
本州的马和骑士&#8230;<br />
There&#8217;s none in the county can touch you&#8230;<br />
没有能和我相比的<br />
and none in the state.<br />
爸<br />
Pa!<br />
真为你自豪<br />
So it&#8217;s proud of yourself, you are.<br />
斯佳丽·奥哈拉<br />
Well, Katie Scarlett O&#8217;Hara!<br />
你是来监视我的吗 跟你妹妹苏安琳一样&#8230;<br />
So, you&#8217;ve been spying on me, and like your sister, Suellen&#8230;<br />
&#8230;你会告诉母亲我跳越栅栏吗<br />
&#8230;you&#8217;ll tell your mother I was jumping again?<br />
我才不爱&#8230;<br />
Pa, you know I&#8217;m no tattletale like Suellen&#8230;<br />
多嘴呢&#8230;<br />
but it does seem to me&#8230;<br />
但当你摔坏膝盖时&#8230;<br />
after you broke your knee last year jumping that same fence&#8230;<br />
我不需要我女儿&#8230;<br />
I&#8217;ll not have me own daughter&#8230;<br />
来告诉我该不该跳<br />
tellin&#8217; me what I shall jump and not jump.<br />
那是我自己的膝盖<br />
It&#8217;s my own neck, so it is.<br />
好吧 爸&#8230;<br />
All right, Pa, you jump what you please&#8230;<br />
十二橡园的威尔家好吗<br />
How are they all over at Twelve Oaks?<br />
威尔<br />
The Wilkeses?<br />
你期待明天的烤肉&#8230;<br />
Just as you&#8217;d expect with the barbecue&#8230;<br />
并谈谈战争的事<br />
tomorrow and talking nothing but war.<br />
不要管战争 有其他的人在那吗<br />
Oh, bother the war. Was there anyone else there?<br />
有亚特兰大来的梅勒妮·汉密尔顿&#8230;<br />
Their cousin, Melanie Hamilton&#8230;<br />
还有她弟弟查尔斯<br />
from Atlanta and her brother, Charles.<br />
梅勒妮·汉密尔顿<br />
Melanie Hamilton!<br />
她是个软弱无能的人 我讨厌她<br />
She&#8217;s a pale-faced, mealy-mouthed ninny. I hate her.<br />
艾西利并不这么想<br />
Ashley Wilkes doesn&#8217;t think so.<br />
他不可能喜欢她那种人<br />
Ashley Wilkes couldn&#8217;t like anyone like her.<br />
你对艾西利和梅勒妮感兴趣<br />
What&#8217;s your interest in Ashley and Miss Melanie?<br />
没有 我们回家吧<br />
It&#8217;s nothing. Let&#8217;s go into the house, Pa.<br />
他对你不重要吗 他向你求过婚吗<br />
Has he been trifling with you? Has he asked you to marry him?<br />
-没有 -不 他不会的<br />
-No! -No, nor will he.<br />
约翰·威尔克斯&#8230;<br />
I have it in strictest confidence&#8230;<br />
今天下午告诉我&#8230;<br />
from John Wilkes this afternoon&#8230;<br />
艾西利就要娶梅勒妮了<br />
Ashley is going to marry Miss Melanie.<br />
明晚舞会上宣布<br />
It will be announced tomorrow night at the ball.<br />
我不相信<br />
I don&#8217;t believe it.<br />
喂 你去哪里<br />
Here! Here! Where are you off to?<br />
斯佳丽<br />
Scarlett!<br />
你怎么了<br />
What are you about?<br />
你在追一个不爱你的男人&#8230;<br />
Have you made a spectacle of yourself running after a man&#8230;<br />
而你应该在城里&#8230;<br />
who&#8217;s not in love with you&#8230;<br />
找个男孩<br />
when you might have any man in the county.<br />
没有追他 只是惊奇罢了<br />
I haven&#8217;t been running after him. It&#8217;s just a surprise, that&#8217;s all.<br />
你可别骗我<br />
Now, don&#8217;t be jerking your chin at me.<br />
如果艾西利想要娶你的话<br />
If Ashley wanted to marry you&#8230;<br />
我是不会同意的<br />
it would be with misgivings I&#8217;d say &#8220;yes&#8221;.<br />
我要你快乐 你跟他不会快乐的<br />
I want my girl to be happy. You&#8217;d not be happy with him.<br />
我会的 我会的<br />
I would, I would!<br />
我要你嫁给一个南方人&#8230;<br />
What difference does it make who you marry&#8230;<br />
和你思想一样的人<br />
so long as he&#8217;s a Southerner and thinks like you.<br />
而且有一天我会把塔拉庄园留给你<br />
And when I&#8217;m gone, I&#8217;ll leave Tara to you.<br />
我不要塔拉庄园 我只要&#8230;<br />
I don&#8217;t want Tara. Plantations don&#8217;t mean anything when&#8230;<br />
你是说 斯佳丽&#8230;<br />
You mean to tell me, Katie Scarlett O&#8217;Hara&#8230;<br />
你不爱惜你的田地吗<br />
that land doesn&#8217;t mean anything to you?<br />
田地是世上最值得卖♥♥力&#8230;<br />
Why, land is the only thing in the world worth working for&#8230;<br />
最值得奋斗卖♥♥命的东西&#8230;<br />
worth fighting for, worth dying for&#8230;<br />
因为它是世上唯一永久的东西<br />
because it&#8217;s the only thing that lasts.<br />
你说话跟爱尔兰人一样&#8230;<br />
Oh, Pa, you talk like an Irishman&#8230;<br />
身为爱尔兰人我很骄傲<br />
It&#8217;s proud I am that I&#8217;m Irish.<br />
要记住你也有一半爱尔兰血统<br />
And don&#8217;t you be forgetting, Missy, that you&#8217;re half Irish too.<br />
对任何一个爱尔兰人来说&#8230;<br />
And to anyone with a drop of Irish blood in them&#8230;<br />
自己居住的土地应视作母亲<br />
why, the land they live on is like their mother.<br />
你还是孩子&#8230;<br />
Oh, but you&#8217;re just a child&#8230;<br />
你将来会爱惜土地的<br />
It&#8217;ll come to you, this love of the land.<br />
你是爱尔兰人就不可避免<br />
There&#8217;s no getting away from it if you&#8217;re Irish.<br />
她来了<br />
Yonder she comes!<br />
斯佳丽 苏安琳 凯瑞英 你们母亲回来了<br />
Miss Scarlett, Miss Suellen, Miss Carreen, your ma&#8217;s home!<br />
为了看护那些低级无用的白人&#8230;<br />
Actin&#8217; like a wet nurse to them low-down, poor white trash&#8230;<br />
晚饭都忘了回来吃 准备好晚饭<br />
instead of bein&#8217; here eatin&#8217; her supper. Cookie, stir up the fire!<br />
埃伦没事了 忙呢<br />
Miss Ellen&#8217;s got no business wearin&#8217; herself out.<br />
伯 拿个灯到门廊<br />
Take the lamp out on the porch! Wearin&#8217; herself out.<br />
乔瑞德先生 埃伦小姐回来了<br />
Mist&#8217; Gerald, Miss Ellen&#8217;s home.<br />
无用的白人<br />
Wearin&#8217; herself out waitin&#8217; on the poor white trash.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/gone-with-the-wind-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怒吼的20年代（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-roaring-twenties/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-roaring-twenties/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:10:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Today, while the earth shakes beneath the heels of marc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Today, while the earth shakes beneath the heels of marching troops&#8230;<br />
今天 当行军的铁蹄震动地球<br />
&#8230; while a great portion of the world trembles&#8230;<br />
当大♥片♥的世界…<br />
&#8230; before the threats of acquisitive, power-mad men&#8230;<br />
在这些贪得无厌 热衷权势的人们面前瑟瑟发抖<br />
&#8230; we of America have little time to remember&#8230;<br />
我们美国人几乎没有时间来纪念…<br />
&#8230; an astounding era in our own recent history&#8230;<br />
我们自己近代史上一个发人聩聋的时代<br />
&#8230; an era which will grow more and more incredible with each passing generation&#8230;<br />
一个在一代又一代的传承中变得 越来越难以令人置信的时代<br />
&#8230; until someday people will say it never could&#8217;ve happened at all.<br />
直到最后人们不再认为它曾经发生过<br />
April, 1918.<br />
1918年 四月<br />
Almost a million American young men are engaged in a struggle&#8230;<br />
几乎上百万的年轻美国人卷入了一场战争<br />
&#8230; which they have been told will make the world safe for democracy.<br />
一场据说是为了实现民♥主♥ 而让这个世界变得更安全的战争<br />
You always come into a rathole like that? What do you want me to do, knock?<br />
你总是这样窜到坑里来的吗？ 你还想要我怎么样 敲门么？<br />
Cost me the last cigarette I had.<br />
把我最后一支烟都给废掉了<br />
Well, can I offer you a nice Turkish prettiest? Number-nine cork tip.<br />
好吧 我赔你一支上等土耳其香烟 怎么样？ 九号♥过滤嘴香烟<br />
Yeah.<br />
好啊<br />
Hey. Hey, where&#8217;d you get those?<br />
嗨 你在哪儿搞到这种货色的？<br />
A friend of mine in Mineola sends me a fresh batch every week.<br />
我在米里奥拉的一个朋友每周给我寄一包<br />
Look at that.<br />
你看这<br />
Them cooties is getting desperate. They&#8217;re feeding off tobacco.<br />
这些虱子都发疯了 它们开始靠吃香烟来活命了<br />
How much can a cootie smoke?<br />
一只虱子能抽多少烟？<br />
Got a light?<br />
有火吗？<br />
There&#8217;s 10,000 shell holes around here, and everybody&#8217;s gotta come diving into this one.<br />
这附近有上万个弹坑 大家还就是爱往这里跳<br />
No privacy in this war anymore.<br />
这场仗打得一点隐私都没了<br />
Sorry. I didn&#8217;t know anyone was in here.<br />
对不起 我不知道有人在这里<br />
Ought to put up a sign: &#8220;No hunting, shooting or trespassing.&#8221;<br />
必须立个牌子: 谢绝打猎 开枪或横穿本地<br />
There goes me prettiest number-nine cork tips. Where are they?<br />
我的上等九号♥过滤嘴没了 到哪去了？<br />
What&#8217;s the matter, kid? Nothing.<br />
怎么啦 小毛孩？ 没什么<br />
You scared?<br />
你怕了？<br />
Yes, I am.<br />
是有一点<br />
No heart, huh? I&#8217;m beginning to think so.<br />
没胆子了 啊？ 我也开始这样想了<br />
At least I haven&#8217;t any heart for this.<br />
至少我没胆敢这个<br />
I hoped this business would be over with before I got here.<br />
我真希望这场仗在我到之前就结束了<br />
What are you, a college kid? I just finished law school.<br />
你干什么的 大学生？ 我刚念完法学院<br />
A lawyer, huh? Can you think of anything that can get us out of this hole?<br />
律师 呃？ 想得到什么办法把我们从这个洞里弄出去吗？<br />
He wouldn&#8217;t if he could.<br />
即使他能也不会做的<br />
He&#8217;s the type that cheers back home. When they get here&#8230;<br />
他是那种多在家里快活的人 等他们上到这里…<br />
&#8230;and things get tough, they fold. &#8211; Shut up.<br />
…情况变得糟糕起来 他们就受不了了 &#8211; 别胡说<br />
I&#8217;m talking to him. And I&#8217;m talking to you.<br />
我说他呢 我说的就是你<br />
I don&#8217;t like heroes or bigmouths.<br />
我不喜欢大英雄啊大嘴巴啊什么的<br />
We&#8217;re all scared. And why shouldn&#8217;t we be?<br />
我们都害怕 再说了 我们为什么不害怕？<br />
What do you think we use in war, water pistols?<br />
你以为我们用什么打仗？水枪？<br />
You&#8217;re all right, kid.<br />
你没事的 小伙子<br />
I like guys who are honest with themselves. Stay that way.<br />
我喜欢心地坦荡的人 保持这个本色<br />
Come on. Looks like it&#8217;s quieted down.<br />
走吧 看来没事了<br />
Mailman, boys! Come and get it! Goodies from home!<br />
邮递员来了 小伙子们! 过来领信! 家乡来的好东西!<br />
Rothmore. Here, right here.<br />
罗斯摩尔 这儿 在这儿呢<br />
Fletcher. Here I am.<br />
弗莱彻 我在这边<br />
Tilton. Here.<br />
提尔顿 这<br />
Aloysius Toohey. Here.<br />
阿罗依斯·图海 这<br />
Bartlett.<br />
巴利特<br />
Right, buddy.<br />
对了 伙计<br />
Here&#8217;s mine. Here you are, big and good-looking. Try your luck on those.<br />
这是我的 这是你的 庞大光鲜 你试试这些<br />
Thanks. That&#8217;s for you.<br />
谢了 这些归你<br />
Yeah, that&#8217;s all I&#8217;ve been getting.<br />
对啊 我就得这些个东西<br />
Anything good, I&#8217;ll split it with you.<br />
有什么好东西 我会跟你对分的<br />
Oh, now, look at that.<br />
噢 看看这个<br />
Thousands of dames writing us letters that are supposed to pep us up.<br />
成千上万的淑女们给我们写信打气<br />
Get a load of that kisser.<br />
这种人都有一大堆了<br />
Hey, somebody must&#8217;ve sent him some dough.<br />
嗨 一定是有人给他送钱来了<br />
Hey, now, that&#8217;s more like it.<br />
嗨 这会儿八成是这样<br />
Very pretty. Yeah.<br />
非常漂亮 是啊<br />
A million guys in the Army, a babe like her has gotta pick out a mug like him.<br />
军队里上百万的人 这样的一个漂亮宝贝 还就是挑了他这样一个土匪<br />
Who she ain&#8217;t met. When you write, ask if she has a friend.<br />
还是素昧平生的土匪 你回信的时候 问问她有没有朋友<br />
Put in, &#8220;Having a wonderful time. Wish we was in Mineola.&#8221;<br />
这样写, &#8220;祝你心情愉快 但愿我们在米里奥拉 &#8221;<br />
What do you mean, &#8220;we&#8221;?<br />
你说&#8221;我们&#8221;是什么意思？<br />
Bugle too vulgar for you guys? Maybe you need a harp to call you out.<br />
军号♥对你们太通俗了吗？ 或许得用竖琴把你们叫出去<br />
Come on! Move out!<br />
快点! 都给我出去!<br />
What&#8217;s the matter? You hard of hearing?<br />
怎么回事？ 你听不见吗？<br />
I&#8217;m coming, I&#8217;m coming. Keep your shirt on.<br />
来了来了 穿好你的汗衫<br />
When you get an order in the Army, buddy, you jump.<br />
哥们 在军队里要是听到命令 你要立即行动<br />
Like you did when you worked for my dad, and he caught you stealing nickels?<br />
就象你给我爸打工那会儿, 我爸逮到你偷硬币时你的反应<br />
I ain&#8217;t working for him. I ain&#8217;t working for you.<br />
我不再为他工作 也不为你工作了<br />
Yeah, well, you might be.<br />
对啊, 不过, 还说不定呢<br />
I&#8217;m gonna give you a break.<br />
我给你想好了一个好差事<br />
I&#8217;ll let you stand behind the bar with your medals on&#8230;<br />
我会让你佩戴勋章站在酒台后面…<br />
&#8230;and tell the drunks how you won the war.<br />
…你可以跟那些酒鬼们大谈你 怎么赢了这场战争<br />
Fall in!<br />
集♥合♥!<br />
I said, fall in! Where&#8217;s the sergeant?<br />
听到没有 集♥合♥! 上士哪去了？<br />
Come on. Shake it up! Shake it up!<br />
快点 振作点! 振作点!<br />
Someday I&#8217;ll catch that ape without those stripes on and kick his teeth out.<br />
总有一天我会在这个猴子不♥穿♥军装的 时候逮着他 打得它满地找牙<br />
Fall in.<br />
集♥合♥<br />
Come on, move along!<br />
快点, 动起来!<br />
You must be quite a guy back home.<br />
你在老家一定是个人物<br />
I do all right.<br />
我挺好的<br />
What is this armistice they&#8217;ve been talking about the past four days?<br />
他们这四天来谈论的停战到底是怎么回事？<br />
It&#8217;s just another rumor. This brawl&#8217;s gonna go on forever.<br />
这是又一个谣言而已 这场仗结束不了的<br />
I ever get back, I&#8217;ll have a swell law office in the Woolworth Building.<br />
我要是回去了 我要在伍尔沃夫大楼里找个顶级办公室<br />
Have it all picked out on the 28th floor.<br />
我已经在28楼找好了<br />
You can see the whole city, the bay, Brooklyn.<br />
你可以看到整个城市 海湾 布鲁克林区<br />
What do you wanna look at Brooklyn for?<br />
你干吗要看布鲁克林？<br />
What are you going to do, George? Just a minute.<br />
你回去干什么 乔治？ 等一下<br />
That sucker jumped 3 feet in the air and come down stiff as a board.<br />
那个蠢驴跳起三尺 然后像块木板似的掉了下去<br />
Me? I&#8217;ll still be in the saloon business.<br />
我？ 我会继续经营沙龙生意<br />
Prohibition law goes in next year.<br />
下一年禁酒法就生效了<br />
It&#8217;s one thing to pass a law, another to make it work.<br />
通过法律是一回事 执行法律又是一回事<br />
There&#8217;ll always be guys wanting to drink. They&#8217;ll enforce that law.<br />
总是有人想要喝酒的 他们会强制执行禁酒法的<br />
No, they haven&#8217;t got a chance.<br />
不 他们一点成功的机会都没有<br />
How about you, Eddie?<br />
你会干啥 艾迪？<br />
I&#8217;m gonna get my old job back in that garage.<br />
我会到那家车铺继续修车去<br />
Save my money, someday have a shop of my own.<br />
存点钱 有朝一日我自己也开一家<br />
It&#8217;s my idea of heaven, boys.<br />
那就是我的天堂了 伙计们<br />
A grease bucket, a wrench and a cracked cylinder.<br />
一个黄油桶 一把扳手 一个裂坏的气缸<br />
You wanna make a living the hard way.<br />
你想过苦日子<br />
All I know is, I don&#8217;t want any more trouble. I&#8217;ve had some.<br />
我所知道的是 我不再想要任何麻烦了 我已经受够了<br />
What&#8217;s the matter, Harvard? Lose the Heinie?<br />
怎么啦, 哈佛高材生？ 没盯住那个德国佬？<br />
No, but he looks like a kid about 15 years old.<br />
不试 他看起来像个15岁左右的孩子<br />
He won&#8217;t be 16.<br />
他活不到16岁了<br />
Hey, it&#8217;s all over, boys, cease firing! The armistice has been signed!<br />
嗨 战争结束了 停火! 停战协议已经签订了!<br />
Woolworth Building, here I come!<br />
伍尔沃夫大楼, 我来了!<br />
It&#8217;s gonna be good to look into a motor again.<br />
能再检查发动机真是太好了<br />
You know, I like this. I think I&#8217;ll take it with me.<br />
你们知道吗 我喜欢这个 我想我会把这把枪带回去<br />
1919. The war is over, and the people of New York&#8230;<br />
1919年 战争结束了, 纽约的人们<br />
&#8230; are tiring of the constant triumphal procession of returning troops.<br />
开始厌倦不停地欢迎凯♥旋♥而归的战士<br />
And still not all of them are back.<br />
而他们 还有很多在排队归来<br />
There is alarming news that women&#8217;s skirts are going to become shorter&#8230;<br />
有新闻报道说 女士们的裙子会越来越短<br />
&#8230; already they are 6 inches above the ankle.<br />
而它们已经是在脚踝之上6英寸了<br />
Bobbed hair is introduced, but very timidly.<br />
香菇头已经出现 尽管还不是很普遍<br />
A young upstart named Jack Dempsey will meet Jess Willard&#8230;<br />
一个叫杰克·登普西的年轻人一夜成名 将要挑战杰西·威拉德<br />
&#8230; for the heavyweight championship of the world.<br />
争夺世界重量级拳王<br />
People are talking about the high cost of living. Everything is going up:<br />
人们开始谈论生活的昂贵费用 所有的东西都在涨价:<br />
Food, rent, clothing, taxes.<br />
食品 房♥租 衣服 税收<br />
The Prohibition amendment is ratified by the necessary 36 states&#8230;<br />
禁酒修正案已经为36个州批准<br />
&#8230; and becomes the law of the land.<br />
正式成为这片土地上的法律<br />
People are dancing to the strains of &#8220;Dardanella.&#8221;<br />
人们在随着&#8221;大登德拉&#8221;爵士乐起舞<br />
Finally, late in the year&#8230;<br />
最后 这一年的年终<br />
&#8230; the last detachments of the American forces come back from policing the Rhine&#8230;<br />
最后一支美国特遣队在军管莱茵河之后回归美国；<br />
&#8230; almost forgotten by all but their relatives and friends.<br />
除他们的亲朋好友 几乎没有人还记得他们了<br />
It&#8217;s Eddie Bartlett!<br />
你是艾迪·巴利特!<br />
You ain&#8217;t dead? Lf I am, they forgot to bury me.<br />
你还活着？ 我要是死了的话 那一定是他们忘记把我埋了<br />
Well, when you didn&#8217;t come back with the others, we thought you was dead.<br />
是啊, 你没有跟其他人一起回来 我们都以为你已经死了呢<br />
They kept me in Germany to straighten things out.<br />
他们把我留在德国料理一些事呢</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-roaring-twenties/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>碧血烟花（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/destry-rides-again/</link>
					<comments>https://www.733588.com/destry-rides-again/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 07:23:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Ya-hoo-hoo! 唷嗬！ Yahoohoo! [ Gunshot ] 唷嗬！ Yahoo! 唷嗬！ Ya [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ya-hoo-hoo!<br />
唷嗬！<br />
Yahoohoo! [ Gunshot ]<br />
唷嗬！<br />
Yahoo!<br />
唷嗬！<br />
Yahoo!<br />
唷嗬！<br />
Yahoo! Whoo-hoo!<br />
唷嗬！<br />
Well, if I don&#8217;t bet &#8217;em&#8230;<br />
好吧 如果我不下&#8230;<br />
ya may not think I got &#8217;em, so I&#8217;m bettin&#8217;.<br />
&#8230;你们会以为我的牌不行 所以我就下吧<br />
That&#8217;s good.<br />
我跟了<br />
[Laughing ] A deuce in the hole in this game is good as an ace.<br />
一对2大过一个A<br />
Thought you was tough, Kent. [Laughing ]<br />
还以为你有多大的牌呢 Kent<br />
Too good for me, Claggett. Deal me out a hand.<br />
点儿有些背 不玩了<br />
I never knew money was so easy to get.<br />
看来这钱还真好赚<br />
♪ It was Little Joe the wrangler ♪<br />
♪ It was Little Joe the wrangler ♪<br />
♪ He will wrangle never more ♪<br />
♪ He will wrangle never more ♪<br />
♪ For his days with the roundup they are o&#8217;er ♪ ♪ They are o&#8217;er ♪<br />
♪ For his days with the round-up they are o&#8217;er ♪ ♪ They are o&#8217;er ♪<br />
♪ &#8216;Twas a year ago last April when he rode up to our camp ♪<br />
♪ &#8216;Twas a year ago last April when he rode up to our camp ♪<br />
♪ Just a little Texas stray and nothing more ♪ ♪ And nothing more ♪<br />
♪ Just a little Texas stray and nothing more ♪ ♪ And nothing more ♪<br />
[ Woman ] ♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Oh, whatever become of him, I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ Oh, whatever become of him, I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ Oh, he sure did like his liquor and it would have got his ticker ♪<br />
♪ Oh, he sure did like his liquor and it would have got his ticker ♪<br />
♪ But the sheriff got him quicker, yee-yahoo ♪<br />
♪ But the sheriff got him quicker, yee-yahoo ♪<br />
♪ Yee-yahoo ♪<br />
♪ Yee-yahoo ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Oh, wherever his body lies I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ Oh, wherever his body lies I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ When the yellow moon was beamin&#8217; he could wrangle like a demon ♪<br />
♪ When the yellow moon was beamin&#8217; he could wrangle like a demon ♪<br />
♪ And you&#8217;d always hear him screamin&#8217; yeeyahoo ♪ ♪ Yeeyahoo ♪<br />
♪ And you&#8217;d always hear him screamin&#8217; yee-yahoo ♪ ♪ Yee-yahoo ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪ ♪ Little Joe ♪<br />
♪ Oh, whatever he&#8217;s doing now I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ Oh, whatever he&#8217;s doing now I don&#8217;t know ♪ ♪ She don&#8217;t know ♪<br />
♪ He had women by the dozens and he swore they was his cousins ♪<br />
♪ He had women by the dozens and he swore they was his cousins ♪<br />
♪ &#8216;Til he met up with their husband, yee-yahoo ♪<br />
♪ &#8216;Til he met up with their husband, yee-yahoo ♪<br />
♪ Yeehoo N&#8217; Yeeyahoo!<br />
♪ Yee-hoo N&#8217; &#8211; Yee-yahoo<br />
♪ Oh, Little Joe ♪<br />
♪ Oh, Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪<br />
♪ Little Joe ♪<br />
♪ Whatever happened to him I don&#8217;t know ♪<br />
♪ Whatever happened to him I don&#8217;t know ♪<br />
♪ But I sure do like my liquor ♪<br />
♪ But I sure do like my liquor ♪<br />
♪ But I can see ya got it quicker ♪<br />
♪ But I can see ya got it quicker ♪<br />
♪ And I hope it makes you sick, you buffalo N&#8217;<br />
♪ And I hope it makes you sick, you buffalo N&#8217;<br />
How&#8217;s everybody doing? Not bad. Not bad.<br />
大家手气怎么样？ 还不错<br />
I could use a little touch of that rabbit&#8217;s foot of yours. I say you could.<br />
我需要你的兔脚转转运 看来你是很需要<br />
He&#8217;ll need more than a rabbit&#8217;s foot to catch up with me.<br />
他可真需要转转运 点儿背的不得了<br />
I&#8217;ll more than likely own this whole shebang before the night&#8217;s over.<br />
天亮之前恐怕都是我一人独赢了<br />
Then you&#8217;ll be workin&#8217; for me, Frenchy.<br />
你们可都要给我打工了<br />
That&#8217;s fine. Maybe I can get a little raise.<br />
好吧 也许我可以提一个小小的建议<br />
You betcha can. You betcha can.<br />
当然可以 当然可以<br />
Anybody like a sandwich?<br />
有谁要点三明治吗？<br />
No, but I&#8217;ll have some coffee. Me too.<br />
不用了 给我来点咖啡吧 给我也来一点<br />
Yeah, I&#8217;ll take some. None for me, thanks.<br />
好吧 我给大家来点 我就不需要了 谢谢<br />
Bet 50.<br />
赌50块<br />
[Foot Kicking ] Oh. I&#8217;ll stay.<br />
我跟<br />
Let&#8217;s keep the small fry out. I&#8217;ll make it 100.<br />
毛毛雨啦 再加100<br />
I fold.<br />
我退出<br />
Ace, ten bets.<br />
A说话<br />
Ace oughta be worth about, uh, 500.<br />
A代表财富 加500吧<br />
Not me.<br />
不跟了<br />
I&#8217;ll stay.<br />
我跟<br />
I drop.<br />
我不跟了<br />
Pair of eights bets.<br />
对8说话<br />
Bet 1 ,000.<br />
Pair of eights, huh?<br />
哈哈 一对儿8<br />
Well, I got an eight myself, so I don&#8217;t think you got three of&#8217;em.<br />
嗯 我手里有一个8 所以我看你拿不了三个8<br />
But just to find out, I&#8217;ll bump ya 2,000. Eh, Frenchy?<br />
看来你要赌最后那个了 我加2000 嗨 Frenchy<br />
All or nothin&#8217;, I always say. Me too.<br />
我总是说 一把见分晓 我同意<br />
I&#8217;ll call.<br />
发牌吧<br />
[ Dealer] Last card coming up.<br />
最后一张<br />
Pair of aces bets. Pair of aces.<br />
一对儿A说话 一对儿A<br />
I guess that oughta fold ya up. Wait a minute.<br />
看来又要赢你们了 等一下<br />
Make your bet.<br />
你还没下注呢<br />
Ya mean ya ain&#8217;t droppin&#8217;?<br />
你的牌大过我？<br />
I&#8217;m still in.<br />
我还跟呢<br />
And I still don&#8217;t think ya got three eights, so pop goes the weasel.<br />
我看你拿不到三个8<br />
[Chuckling] Think that&#8217;s enough?<br />
这些还不够吧<br />
Don&#8217;t &#8220;you?&#8221;<br />
你有吗？<br />
You&#8217;re bettin&#8217;.<br />
赌一把<br />
Well, dern my hide. I got a 3,000-acre ranch&#8230;<br />
好吧 把我的3000英亩土地&#8230;<br />
and 1,500 head of cattle worth at least $ 10,000&#8230;<br />
1500头牛 起码值1万多块 都压上&#8230;<br />
that says you don&#8217;t want any part of it.<br />
你可就要输个精光<br />
Ohh! Golly, that&#8217;s hot!<br />
哦 烫死我了<br />
[Kent] Can&#8217;t ya be more careful, Frenchy?<br />
你不能小心点吗?Frenchy<br />
My heel caught on something. Let me wipe you off.<br />
我滑了一下 让我给你擦擦<br />
Oh, that&#8217;s all right, Frenchy. Accidents&#8217;ll happen.<br />
哦 没关系Frenchy 总有不小心的时候<br />
I&#8217;m sorry. That&#8217;s all right. Forget it. Forget it.<br />
对不起 没关系 没事了<br />
Let&#8217;s play poker. Callin&#8217; my bet or ain&#8217;t ya&#8217;?<br />
我们继续 你跟还是不跟？<br />
I&#8217;ll call.<br />
开牌吧<br />
Three shining aces.<br />
三个亮闪闪的A<br />
Where?<br />
在哪儿呢？<br />
I had an ace in the hole. How&#8217;d that deuce get there?<br />
我原本有一个A的 怎么不见了？<br />
Maybe you only seen one end of it. I saw what I saw.<br />
也许你看花眼了 我看的真真的<br />
Well, I guess that makes my two pair good.<br />
我看你是只有一对儿<br />
You take your hands off that pot. Behave yourself.<br />
把你的手拿开 你也注意点<br />
You keep outta this. You were bluffing, and you were called.<br />
不关你事 你糊弄人呢<br />
You&#8217;re all a bunch of crooks, but ya ain&#8217;t cheatin&#8217; me.<br />
你们这群恶棍 别想糊弄我<br />
Take it easy, partner.<br />
伙计 别生气<br />
I&#8217;ll show ya how I&#8217;ll take it.<br />
我要让你看看我的厉害<br />
Quiet! Quiet!<br />
安静点 安静点<br />
Quiet!<br />
安静！<br />
Boys.<br />
伙计<br />
Nice work, honey. Practise makes perfect.<br />
亲爱的 干得漂亮 熟能生巧罢了<br />
Well, that does it. This gives us a solid strip of land right across the valley.<br />
好了 我们现在可是得到了山谷里的一大♥片♥地<br />
And what do we do now?<br />
那我们该怎么办？<br />
Nothin&#8217; &#8217;til them cattle men try to drive their herds through without payin&#8217;.<br />
那要等到有人在哪里放牧才有得赚<br />
How many steers will come through? Last year, there were 350,000.<br />
哪能有多少牛啊？ 去年是350000头<br />
Now, if we charge &#8217;em 25 cents a head&#8211;<br />
如果我们一头收取25美分<br />
That makes $87,500.<br />
让我算算 那一共是87500块<br />
Now that&#8217;s money. We&#8217;re rich.<br />
那么多钱 我们发达了<br />
I&#8217;ll get my gal&#8217;s teeth plugged with diamonds&#8230;<br />
那我要镶个钻石牙<br />
and just sit and watch her smile.<br />
看她高兴的<br />
Uh-uh. I&#8217;ll take care of that.<br />
啊哈 让我把它保管好<br />
I&#8217;d rather have cash in the bank.<br />
我还是拿点现金吧<br />
And stay outta here!<br />
赶紧滚蛋！<br />
Just a minute, Claggett.<br />
等一下 Claggett<br />
Where you going with that rifle&#8217;? You let me alone, Keogh.<br />
你拿着枪干什么？ 别管我 Keogh<br />
I&#8217;m gonna kill that dirty cheat if it&#8217;s the last thing I do.<br />
我要杀了这群骗子<br />
Now take it easy. You ain&#8217;t gonna kill nobody. What&#8217;s this all about?<br />
放松点 你谁也不能去杀 到底怎么回事？<br />
That low-down skunk sucked me into bettin&#8217; my ranch and cattle&#8230;<br />
他们打牌出老千 夺走了我的牧场和牲畜<br />
and then switched cards on me. So Kent got you too, did he?<br />
害得我血本无归 然后Kent把你赶了出来？<br />
He thinks he did. Gimme that gun!<br />
他别想 把枪给我<br />
Now, you go on home. I&#8217;ll see that they don&#8217;t get your ranch.<br />
你还是回家吧 我去给你要回来<br />
There&#8217;s only one way to stop Kent. I&#8217;ll take care of that too.<br />
没什么能阻止Kent 我会小心处理的<br />
I been waitin&#8217; a long time to catch up with that tin horn.<br />
我已经盯他们很长时间了<br />
Now go on home. Go on. Go on before you get yourself killed.<br />
赶快回去吧 趁你没被杀之前<br />
Sheriff, Sheriff, Sheriff. What&#8217;s up? What&#8217;s up? Not a thing, Wash.<br />
警长 警长 警长 怎么啦 没什么 Wash<br />
Oh, ya can&#8217;t fool me.<br />
哦 别糊弄我<br />
I can see by the look in yer eye and the way you&#8217;re a-walkin&#8217;.<br />
我已经从你眼神里看出事情了<br />
You know, when Tom Destry walked like that, he was stalking his prey.<br />
Tom Destry这样走路就是在靠近猎物<br />
Now, if there&#8217;s anything I can do to help ya, I&#8217;ll do it.<br />
那么我有什么能帮到你<br />
No, thanks, Wash. I got no need for you and your banjo right now.<br />
谢谢啦Wash 你还是弹你的琴吧<br />
When I was Destry&#8217;s deputy, I was good with guns. I was equal to any emergency.<br />
我给Destry当副手的时候 可是一把好手<br />
I know. I know. Some other time. [ Everyone Laughing]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/destry-rides-again/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>妮诺契卡（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ninotchka-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ninotchka-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 12:40:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[本片的故事发生在巴黎] [那段美好的日子里] [当时警报声让人们联想到褐发美女] [而不是灾难] [如果法国 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[本片的故事发生在巴黎]<br />
[那段美好的日子里]<br />
[当时警报声让人们联想到褐发美女]<br />
[而不是灾难]<br />
[如果法国男人把灯关掉]<br />
[也绝不会是因为空袭♥警♥报]<br />
请问有什么事吗 先生？<br />
Is there anything I can do for you, monsieur?<br />
没有<br />
No. No, no.<br />
有事吗 先生？<br />
Yes, monsieur?<br />
随便看看<br />
Just looking around.<br />
同志 我们为什么要互相欺骗？这儿很棒啊<br />
Comrades, why should we lie to each other? It&#8217;s wonderful.<br />
老实说 我们俄♥罗♥斯♥有这种东西吗？<br />
Let&#8217;s be honest. Have we anything like it in Russia?<br />
没有<br />
No.<br />
可以想像那种饭店里的床吗？<br />
Can you imagine what the beds would be in a hotel like that?<br />
他们说只要摇铃一下 侍者马上就进来<br />
They tell me when you ring once, the valet comes in.<br />
摇两下 进来的是服务生<br />
When you ring twice, you get a waiter.<br />
摇三下 你知道会怎么样吗？<br />
And do you know what happens when you ring three times?<br />
女仆进来 法国女仆喔<br />
A maid comes in. A French maid.<br />
同志 如果我们摇九下…我们进去吧<br />
Comrades, if we ring nine times&#8230;Let&#8217;s go in.<br />
等一下<br />
Just a minute.<br />
我不是反对这个主意 但我还是得说…<br />
I have nothing against the idea, but I still say&#8230;<br />
我们还是回终点饭店去吧<br />
&#8230;let&#8217;s go back to the Hotel Terminus.<br />
莫斯科为我们订了那里的房♥间 我们有公务在身…<br />
Moscow made our reservations there. We are on an official mission&#8230;<br />
我们没有权力改变长官的命令<br />
&#8230;and we have no right to change the orders of our superiors.<br />
你的勇气呢 布叶诺夫？<br />
Where is your courage, Comrade Buljanoff?<br />
你是那个突破重围的布叶诺夫吗？<br />
Are you the Buljanoff who fought on the barricades?<br />
竟然不敢住一间附浴室的套房♥？<br />
Now you are afraid to take a room with a bath?<br />
&#8211; 我不想去西伯利亚 &#8211; 所以不想去终点饭店<br />
&#8211; I don&#8217;t want to go to Siberia. &#8211; I don&#8217;t want to go to Hotel Terminus.<br />
而且我不想去…<br />
And I don&#8217;t want to&#8230;<br />
&#8211; 不 &#8211; 听我说<br />
&#8211; No, no. &#8211; Listen to me.<br />
布叶诺夫 如果列♥宁♥还活着 他会说…<br />
Look, Buljanoff, if Lenin were alive, he would say:<br />
“布叶诺夫同志 如果这辈子有机会到巴黎…”<br />
&#8220;Buljanoff, comrade, for once in your life, you&#8217;re in Paris.<br />
“别当个傻瓜 进入饭店 摇三次铃”<br />
Don&#8217;t be a fool. Go in there and ring three times. &#8221;<br />
他不会这样说<br />
He wouldn&#8217;t say that.<br />
他会说“你不能住廉价饭店”<br />
What he would say is: &#8220;Buljanoff, you can&#8217;t afford to live in a cheap hotel.<br />
“难道布尔什维克的威望对你毫无意义吗？”<br />
Doesn&#8217;t the prestige of the Bolsheviks mean anything to you?<br />
“你想住那种…”<br />
Do you want to live in a hotel&#8230;<br />
“压下热水钮却跑出冷水…”<br />
&#8230;where you press for the hot water and cold comes&#8230;<br />
“压下冷水钮 却没有水出来的饭店吗？”<br />
&#8230;and when you press for cold water, nothing comes at all?&#8221;<br />
寒酸啊 布叶诺夫<br />
Phooey, Buljanoff.<br />
我还是坚持 我们应该跟平民站在一起<br />
I still say our place is with the common people.<br />
但我怎能和列♥宁♥唱反调呢？我们进去吧<br />
But who am I to contradict Lenin? Let&#8217;s go in.<br />
&#8211; 你是经理吗？ &#8211; 是的 先生<br />
&#8211; Are you the manager? &#8211; Yes, monsieur.<br />
容我为你介绍伊拉诺夫同志…<br />
Pardon me for introducing Comrade Iranoff&#8230;<br />
&#8211; 俄♥罗♥斯♥交易所理事 &#8211; 先生 您好<br />
&#8211; &#8230;member of the Russian Board of Trade. &#8211; Monsieur.<br />
&#8211; 这是柯帕斯基同志 &#8211; 您好<br />
&#8211; This is Comrade Kopalski. &#8211; Monsieur.<br />
&#8211; 我是布叶诺夫同志 &#8211; 先生 您好<br />
&#8211; And I am Comrade Buljanoff. &#8211; Monsieur.<br />
请问你们的房♥间多少钱？<br />
May I ask you how much your rooms are?<br />
诸位 恐怕我们的费用相当高<br />
Well, gentlemen, I&#8217;m afraid our rates are rather high.<br />
你有什么好怕的？<br />
Why should you be afraid? Heh.<br />
或许有房♥间可以给你们<br />
I might be able to accommodate you.<br />
&#8211; 还有别的行李吗？ &#8211; 有<br />
&#8211; Is there some more luggage? &#8211; Oh, Yes.<br />
你的保险箱够装这个吗？<br />
But have you a safe big enough to hold this?<br />
我恐怕保险库没有这么大的箱子…<br />
I&#8217;m afraid we have no boxes of that size in the vault&#8230;<br />
但有间套房♥有专用保险箱<br />
&#8230;but there&#8217;s a suite with a private safe.<br />
那更好<br />
That&#8217;s even better.<br />
&#8211; 可是 各位 我恐怕… &#8211; 他老是在害怕<br />
&#8211; But, gentlemen, I&#8217;m afraid&#8230; &#8211; He&#8217;s always afraid.<br />
我想向你们解释<br />
I just wanted to explain.<br />
那套房♥可以满足需求…<br />
The apartment may suit your convenience&#8230;<br />
但不知道是否符合你们的预算<br />
&#8230;but I doubt whether it will fit your convictions.<br />
&#8211; 那是皇家套房♥ &#8211; 皇家套房♥？<br />
&#8211; It&#8217;s the royal suite. &#8211; The royal suite?<br />
请稍等<br />
Just a minute.<br />
同志 我警告你<br />
Comrades, I warn you,<br />
如果我们住皇家套房♥的消息传回莫斯科…<br />
if it gets out in Moscow that we stay in the royal suite&#8230;<br />
我们的麻烦可就大了<br />
&#8230;we&#8217;ll get into terrible trouble.<br />
就跟他们说 是因为保险箱的关系<br />
We just tell them we had to do it on account of the safe.<br />
这理由太好了 其它地方找不到这么大的保险箱<br />
That&#8217;s a perfect excuse. There was no other safe big enough.<br />
&#8211; 没错 &#8211; 很好<br />
&#8211; That&#8217;s right. &#8211; That&#8217;s fine.<br />
当然也可以拿出来分成几份…<br />
Of course, we could take out the pieces&#8230;<br />
分开放在三 四个保险箱里…<br />
&#8230;and distribute them in three or four boxes in the vault&#8230;<br />
然后住小房♥间<br />
&#8230;and take a small room.<br />
&#8211; 这也是一种想法 &#8211; 对 这是个好主意<br />
&#8211; That&#8217;s an idea, isn&#8217;t it? &#8211; Yes, that&#8217;s an idea.<br />
谁说该要想别的办法？<br />
But who said we have to have an idea?<br />
&#8211; 没错 &#8211; 这样很好<br />
&#8211; That&#8217;s right. Ha-ha-ha. &#8211; That&#8217;s very good.<br />
&#8211; 给我们皇家套房♥ &#8211; 这边请<br />
&#8211; Give us the royal suite. &#8211; Step this way, please.<br />
喂<br />
Hello.<br />
请帮我接梅西尔 对 珠宝商<br />
Please connect me with Mercier. Yes, the jeweler.<br />
喂？喂？<br />
Hell? Hello?<br />
不 我要跟梅西尔先生本人说话<br />
No, I want to speak to Monsieur Mercier personally.<br />
是的<br />
Yes.<br />
喂 梅西尔先生？<br />
Hello, Monsieur Mercier?<br />
我是伊拉诺夫 俄♥罗♥斯♥交易所理事<br />
This is Iranoff, member of the Russian Board of Trade.<br />
是的 今天早上到<br />
Yes, we arrived this morning.<br />
非常感谢<br />
Oh, thank you very, very much.<br />
是的 东西都带来了 项链也带来了<br />
Yes, we have everything here. The necklace too.<br />
总共十四件 在哪里？<br />
All 14 pieces at the&#8230; What?<br />
不 梅西尔先生<br />
No, Monsieur Mercier.<br />
史华娜公主的宫廷珠宝 总共有十四件<br />
The court jewels of the Grand Duchess Swana consisted of 14 pieces.<br />
你不妨亲自检查<br />
Why don&#8217;t you check on that?<br />
当然都有证明文件<br />
Of course, we have all the necessary credentials.<br />
请照顾一下皇家套房♥ 我十分钟就回来<br />
Will you take care of the royal suite? I&#8217;ll be back in 10 minutes.<br />
&#8211; 好的 拉柯宁 &#8211; 谢谢你<br />
&#8211; All right, Rakonin. &#8211; Thank you very much. Thank you.<br />
&#8211; 夏隆路八号♥ &#8211; 好的 先生<br />
&#8211; 8 rue de Chalon. &#8211; Yeah, monsieur.<br />
&#8211; 哈啰 里昂 &#8211; 早 史华娜<br />
&#8211; Hello, Leon. &#8211; Morning, Swana, darling.<br />
诸事不顺的早晨 怎么看自己都不对劲<br />
It&#8217;s really a wretched morning. Wretched. I can&#8217;t get myself right.<br />
我想看起来圆润 结果却干枯<br />
I wanted to look mellow and I look brittle.<br />
我的脸不匀称 太突兀<br />
My face doesn&#8217;t compose well. It&#8217;s all highlights.<br />
怎么样弄柔和一点 里昂？给点建议吧<br />
How can I dim myself down, Leon? Suggest something.<br />
这张脸看都看烦了 希望能换一张脸<br />
Oh, I&#8217;m so bored with this face. I wish I had someone else&#8217;s face.<br />
如果能选择 你想要谁的脸？<br />
Whose face would you have if you had your choice?<br />
看来人的脸是生来注定的<br />
Oh, well, I guess one gets the face one deserves.<br />
你的脸有个很出色的优点<br />
There&#8217;s one marvelous advantage to your conversation.<br />
不管你问多少问题 你根本不希望得到答案<br />
However many questions you ask, you never expect an answer.<br />
这样不是落个清闲吗？<br />
Don&#8217;t you find that restful?<br />
&#8211; 早安 亲爱的 &#8211; 早安<br />
&#8211; Good morning, darling. &#8211; Good morning.<br />
&#8211; 你昨晚怎么没来？ &#8211; 还不是为了你的利益<br />
&#8211; Why didn&#8217;t you come last night? &#8211; Darling, I was looking after your interests.<br />
赢了吗？<br />
Did you win?<br />
赛马 轮盘 统统都别提了<br />
We can forget horse racing, roulette, everything.<br />
烦恼结束了<br />
Our worries are over.<br />
你记得那个镶钻数字的白金表吗？<br />
You remember the platinum watch with the diamond numbers?<br />
你现在应该给我了<br />
You&#8217;ll be in a position to give it to me now.<br />
亲爱的 你对我太好了<br />
Oh, darling, you&#8217;re so good to me.<br />
你说那个字 我们就会发财<br />
We could be rich, if you say the word.<br />
我昨晚跟吉若兹那伙人吃晚餐<br />
I had dinner with the Guizots last night.<br />
那些可怕的新闻媒体<br />
Those awful newspaper people?<br />
你绝不会相信有多少上流人物陪吉若兹吃饭<br />
You&#8217;d be surprised how many nice people dine with the Guizots.<br />
&#8211; 媒体威力的可怕证明 &#8211; 听着<br />
&#8211; What a gruesome proof of the power of the press. &#8211; Listen to this one<br />
我向吉若兹先生提议…<br />
I sold Monsieur Guizot the idea &#8230;<br />
&#8211; 在《巴黎公报》出版你的回忆录 &#8211; 什么？<br />
&#8211; &#8230;of publishing your memoirsin the Gazette Parisienne. &#8211; What?<br />
《俄♥罗♥斯♥公主史华娜之生活与爱情》<br />
The Life and Loves of the Grand Duchess Swana of Russia<br />
噢 里昂<br />
Oh, Leon.<br />
如果你愿意高价出♥售♥过去<br />
But darling, we won&#8217;t have to worry about our future<br />
我们的将来就不必担心了<br />
if you&#8217;re willing to raffle off your past.<br />
进来<br />
Come in.<br />
拉柯宁伯爵求见 殿下<br />
Count Rakonin asks the privilege of a few words, Your Highness.<br />
&#8211; 拉柯宁？ &#8211; 可怜的家伙在克雷轮斯当侍者<br />
&#8211; Rakonin? &#8211; Yes, he&#8217;s a waiter at the Clarence, poor devil.<br />
&#8211; 你认识他 &#8211; 对<br />
&#8211; You know him. &#8211; Oh, yes.<br />
跟他说抱歉 半个钟头内不行<br />
Tell him I&#8217;m sorry, I won&#8217;t be able to see him for half an hour.<br />
伯爵说愈快愈好<br />
The count says if it could be as soon as possible.<br />
现在是午餐时间 正在上菜呢<br />
It&#8217;s luncheon time, and he&#8217;s just between courses.<br />
好吧 现在见他<br />
All right, all right, I&#8217;ll see him right away.<br />
&#8211; 今天就是不对劲… &#8211; 拉柯宁伯爵打断用餐<br />
&#8211; I can&#8217;t get myself right today&#8230; &#8211; Count Rakonin&#8217;s between courses.<br />
我的窝瓦河小船夫<br />
My little Volga, mwah, boatman.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ninotchka-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>万世师表（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goodbye-mr-chips/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goodbye-mr-chips/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 13:18:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;纪念创建布鲁克菲尔德学校的&#8230; &#8220;To the honored memor [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;纪念创建布鲁克菲尔德学校的&#8230;<br />
&#8220;To the honored memory of Jonathan Brookfield&#8230;<br />
&#8230;乔纳森.布鲁克菲尔德&#8230;<br />
&#8230;who hath founded Brookfield School&#8230;<br />
&#8230;荣耀归于神和对神的虔诚和信仰&#8230;<br />
&#8230;to the glory of God and the promotion<br />
of piety and learning&#8230;<br />
&#8230;于1492年我郡&#8221;<br />
&#8230;in the year of our Lord 1492.&#8221;<br />
-1492年<br />
-哥伦布发现新大♥陆♥那年<br />
-1 492.<br />
-The year Columbus discovered America.<br />
布鲁克菲尔德学校<br />
能感受到时代变迁的地方<br />
Brookfield School.<br />
One can almost feel the centuries.<br />
-是的<br />
-格雷 老迈的家伙&#8230;<br />
-True.<br />
-Gray, old-aged&#8230;<br />
&#8230;梦想着那繁荣往事<br />
&#8230;dreaming over a crowded past.<br />
我们在英格兰中心 杰克森先生<br />
We&#8217;re in the heart of England, Mr. Jackson.<br />
It&#8217;s a heart that has a very gentle beat.<br />
那是一班专列 15分钟后<br />
英格兰中心的孩子们&#8230;<br />
There&#8217;s the special train. In 1 5 minutes,<br />
the heart of England&#8217;s&#8230;<br />
&#8230;会有些紧张<br />
&#8230;going to have slight palpitations.<br />
走开！这是我的座位<br />
Get out, you beast. It&#8217;s mine.<br />
开会了<br />
Assembly.<br />
开会了 孩子们快点 开会了<br />
Assembly. Come on, you boys. Assembly.<br />
快点 快点 开会了<br />
Hurry up, now. Assembly.<br />
开会了<br />
Assembly. Assembly.<br />
-卡里哥哥<br />
-卡里弟弟<br />
-Carrie primus.<br />
-Carrie secundus.<br />
-丹维斯<br />
-丹维尔<br />
-Danvers.<br />
-Denville.<br />
达毕<br />
Darby.<br />
-同学们好<br />
-老师好<br />
-Good afternoon, boys.<br />
-Good afternoon, sir.<br />
你们可以坐下了<br />
You may sit down.<br />
新的一学期开始了<br />
Well, here we are at the beginning<br />
of another school year.<br />
我希望这又是能给<br />
布鲁克菲尔德带来荣耀的一年<br />
One which I sincerely hope will be<br />
a credit to Brookfield.<br />
我们不仅要赢过米尔菲尔德和塞得伯里&#8230;<br />
We require not only to win the matches<br />
against Millfield and Sedbury&#8230;<br />
&#8230;同时如果要求不怎么过分的话&#8230;<br />
&#8230;but also, if it&#8217;s not<br />
troubling you too much&#8230;<br />
&#8230;在考试中也得到好成绩<br />
&#8230;some fairly decent results<br />
in the examinations.<br />
现在有个小遗憾<br />
Now I have a small<br />
disappointment for you.<br />
也许你们已经意识到了<br />
Perhaps you&#8217;re aware of it already.<br />
58年来第一次 &#8230;<br />
For the first time in 58 years&#8230;<br />
&#8230;奇普斯先生没能参加开学的第一次集♥会♥<br />
&#8230;Mr. Chipping has been unable<br />
to attend first-day assembly.<br />
奇普斯 请允许我这么称呼他 &#8230;<br />
Chips, and you&#8217;ll allow me<br />
to refer to him as Chips&#8230;<br />
&#8230;大约37年前的秋天 &#8230;<br />
&#8230;seeing that 37 years ago this autumn&#8230;<br />
&#8230; 因为我偷懒他批评了我<br />
&#8230;he gave me a thrashing<br />
for sheer bone laziness.<br />
奇普斯先生今天感冒了<br />
Well, Chips has a cold.<br />
对于3岁的娃娃来说感冒可不是一件小事情<br />
And a cold can be quite a serious thing<br />
for a young fellow of 3.<br />
所以梅利维尔医生命令他在家休息<br />
So Dr. Merivale has ordered him<br />
to stay at home.<br />
这对于他来说可不太容易<br />
It was quite a battle.<br />
不过我们的老朋友最终还是向医生屈服 &#8230;<br />
But our old friend was<br />
finally induced to surrender&#8230;<br />
&#8230;现在他可正靠着火炉大声抱怨呢<br />
&#8230;and he is now sitting, under<br />
violent protest, by his own fireside.<br />
-哦 抱歉 先生<br />
-干什么 和我抢道<br />
-Oh, sir. Sorry, sir.<br />
-What is this? A scrimmage?<br />
不是 我在找集♥会♥的地方 先生<br />
No, sir. I&#8217;m looking for assembly.<br />
啊 是吗？我也是 跟我来<br />
Oh, are you? So am l.<br />
Hang onto my tail. Come on.<br />
锁上了<br />
Locked out.<br />
我真想&#8230;<br />
Well, I&#8217;ll be&#8211;<br />
我们只有等了<br />
我想只能这样了<br />
Well, we&#8217;ll have to wait.<br />
That&#8217;s all there is to it.<br />
-那么你就是个小菜鸟咯？<br />
-小菜鸟 先生？<br />
-So you&#8217;re a stinker?<br />
-A stinker, sir?<br />
新来的学生 在这里我们都是这么称呼他们的：&#8221;小菜鸟&#8221;<br />
A new boy. That is what we call<br />
them here. &#8220;Stinkers.&#8221;<br />
-你叫什么名字？<br />
-多西特 先生<br />
-What&#8217;s your name?<br />
-I&#8217;m Dorset, sir.<br />
多西特男爵？我教过你父亲<br />
他总是迟到 每次都这样<br />
Duke of Dorset? I taught your father.<br />
He was always late. Always late.<br />
看<br />
Look.<br />
这里<br />
Here.<br />
-你的先祖<br />
-是的 先生<br />
-Ancestor of yours.<br />
-Yes, sir.<br />
-德雷克也在这里吗 先生？<br />
-是的.<br />
-Drake! Was he here, sir?<br />
-Yes.<br />
-他也是个小菜鸟吗 先生？<br />
-确切地说 他曾经是<br />
-Was he a stinker too, sir?<br />
-To be sure, he was.<br />
然后他成熟了 你也一样<br />
But he grew out of it, and so will you.<br />
-先生 您是校长吗？<br />
-曾经当过<br />
-Are you a master, sir?<br />
-I was a master once.<br />
我教过数以千计的孩子<br />
从1870年起&#8230;<br />
I&#8217;ve taught thousands of boys,<br />
right back to 1 870&#8230;<br />
&#8230;但15年前我放弃了<br />
&#8230;but I gave it up. Gave it up 1 5 years ago.<br />
先生 您一定很老了吧<br />
I say, you must be terribly old, sir.<br />
当然我已不再是小孩了<br />
Well, I&#8217;m certainly no chicken.<br />
不是小孩了<br />
No chicken.<br />
那是校歌♥<br />
That&#8217;s the school song.<br />
-美妙<br />
-是的 先生<br />
-It&#8217;s a beautiful song.<br />
-Yes, sir.<br />
-奇普斯先生 没想到你来了<br />
-下午好 马丁<br />
-Mr. Chipping, we weren&#8217;t expecting you.<br />
-Good afternoon, Martin.<br />
-老师下午好！<br />
-孩子们好！<br />
-Good afternoon, sir!<br />
-Rigby, good afternoon.<br />
我上司让我记得<br />
他会带些火鸡来<br />
My governor asked to be remembered.<br />
He&#8217;ll send some grouse.<br />
谢谢你 格雷森<br />
对此我感激不尽<br />
Thank you, Grayson.<br />
I shall appreciate that very much.<br />
-去哪里度假？<br />
-我呆在家里<br />
-Where did you go for holiday?<br />
-I stayed home.<br />
-很高兴见到您<br />
-谢谢 米尔斯<br />
-Glad to see you.<br />
-Thank you, Mills.<br />
-校长说您今天不来了 先生<br />
-不能来吗？<br />
-The head said you couldn&#8217;t come out, sir.<br />
-Couldn&#8217;t l?<br />
-先生您好！<br />
-科林伍兹<br />
-How do you do, sir?<br />
-Collingwoods.<br />
你越来越像你父亲了<br />
You look more<br />
like your father every day.<br />
-先生下午好 这是我弟弟<br />
-米尔纳？小米尔纳？<br />
-Good afternoon, sir. This is my brother.<br />
-Miller? Miller secundus, eh?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
在家里还让你饿吗？米勒<br />
Do they starve you at home, Miller?<br />
-先生 您好<br />
-你好 摩根<br />
-Hello, sir.<br />
-Hello, Morgan.<br />
裤子还是不合身？<br />
你祖父的裤子太短了<br />
Still growing out of your trousers?<br />
Your grandfather&#8217;s trousers were short.<br />
家里总是这样<br />
摩根家的人总是比裤脚高3英寸<br />
Runs in the family. Morgans are always<br />
three inches ahead of their trousers.<br />
奇普<br />
Chipping.<br />
怎么了 奇普<br />
Why, Chipping.<br />
抱歉我迟到了 打断一下<br />
58年来第一次迟到<br />
Sorry I&#8217;m late. Interference. Interference.<br />
The first time for 58 years.<br />
-我说了你得呆在家里<br />
-但太无聊了<br />
-I told you to stay indoors.<br />
-A lot of namby-pamby nonsense.<br />
我和铃铛一样响亮 还是很感谢你的关心<br />
无聊的老家伙 不中用了<br />
I&#8217;m as sound as a bell, no thanks to you.<br />
Ridiculous old man. He&#8217;s in his dotage.<br />
-杰克逊先生 这位是奇普先生<br />
-和我想的差不多<br />
-Mr. Jackson, this is Mr. Chipping.<br />
-I thought so.<br />
这是杰克逊先生 新来的历史老师<br />
This is Mr. Jackson, our new history master.<br />
你能说你已经和布鲁克菲尔德的奇普斯握过手了<br />
Now you can say you&#8217;ve shaken hands<br />
with Chips of Brookfield School.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goodbye-mr-chips/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>史密斯先生到华盛顿（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mr-smith-goes-to-washington-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mr-smith-goes-to-washington-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 13:12:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[山姆·傅利议员死了 &#8220;Senator Samuel Foley dead.&#8221; 在这的圣 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>山姆·傅利议员死了<br />
&#8220;Senator Samuel Foley dead.&#8221;<br />
在这的圣文森医院死的<br />
Died here at Saint Vincent&#8217;s.<br />
是他政♥治♥上的好伙伴乔瑟夫·潘恩议员送他走的<br />
&#8220;At the bedside was politicalsidekick Senator Joseph Paine.&#8221;<br />
长途台？<br />
Long distance?<br />
我是乔·潘恩，帮我接住在杰克森市的州长<br />
Joseph Paine speaking. I wantthe governor&#8217;s residence, Jackson City.<br />
Hello? Oh, Joe!<br />
乔！<br />
不！<br />
Oh, no!Couldn&#8217;t have happened at a worse time.<br />
不可能比这更糟的时候发生了<br />
打给吉姆·泰勒，告诉他我今晚飞回来<br />
Call Jim Taylor. Tell himI&#8217;m on a plane for home.<br />
立刻<br />
Yes, Joe, yes. Right away.<br />
什么事？<br />
What is it?<br />
&#8211; 山姆·傅利死了- 老天！<br />
Sam Foley&#8217;s dead.Great saints!<br />
傅利<br />
Of all times,Foley had to go and die on us.<br />
得在这个时候突然去世<br />
你打给谁？<br />
Who are you calling?Taylor, my dear.<br />
泰勒，亲爱的<br />
什么事，黑皮？<br />
What&#8217;s up, Happy?Sam Foley died tonight.<br />
山姆·傅利今晚过世了<br />
真是遗憾<br />
That&#8217;s too bad.<br />
别激动，潘恩要来吗？<br />
Well, don&#8217;t get excited.Is Paine coming?<br />
是，吉姆<br />
Yes, Jim. Yes, Jim.<br />
是，吉姆<br />
Yes, Jim.<br />
如果你说不他就吓死了<br />
He&#8217;d drop deadif you ever said no.<br />
亲爱的，没时间说笑<br />
No, my dear, this is no time for jokes.<br />
我要指派一个新的议员<br />
I&#8217;ve got to appoint a new senator.The governor will see all committees.<br />
州长要召开议会<br />
告诉他我不要等了<br />
Tell him I won&#8217;t wait any longer.Yes, Mr. Edwards.<br />
可能泰勒在里面告诉他怎么做<br />
Probably got Taylor in there,telling him what to do.<br />
叫他们等一下，我马上要见他们<br />
HOPPER:Tell them to wait.I&#8217;ll see them immediately.<br />
我没办法再拖延这些咆哮的市民了<br />
I&#8217;ve got to see those citizens,I can&#8217;t put them off.<br />
他们要知道谁会接替傅利的位子<br />
They&#8217;ll want something to say aboutwho takes Foley&#8217;s place.<br />
八成已经有人选了<br />
Ten to one they&#8217;ve got a man.Relax, Happy.<br />
放轻松，黑皮<br />
Stop having kittens.<br />
别玩了<br />
去告诉吉姆·泰勒跟乔·潘恩<br />
Go and tell Jim Taylor and Joe Paine,<br />
我再给他们一分钟去决定<br />
I give them one minuteto make up their minds.<br />
你去告诉吉姆·泰勒<br />
You go tell Jim Taylor.<br />
我会告诉他<br />
I will tell him.<br />
是告诉吉姆·泰勒别太嚣张的时候了<br />
It&#8217;s high time I told Jim Taylora thing or two.<br />
要是你和乔还在研究这个任命<br />
If you and Joe gab any longerabout this appointment,<br />
我就马上见那些议员<br />
I&#8217;ll see those committees.You&#8217;ll see them when we&#8217;re finished.<br />
我们开完会后你就能见他们了<br />
但快点，好吗？<br />
Yes, Jim. But hurry, will you?Yes, we&#8217;ll hurry. We&#8217;ll hurry.<br />
就这样告诉他，黑皮<br />
That&#8217;s telling him, Happy, old boy.<br />
吉姆<br />
Jim, with this Willet Creek Damcoming up,<br />
关于威利水坝的案子<br />
任何接替傅利位子的人<br />
the man who takes Foley&#8217;s place<br />
不能问任何问题或是提出反对<br />
can&#8217;t ask any questionsor talk out of turn.<br />
我们一定要确定这一点<br />
Got to be absolutely sure.That&#8217;s why I say Horace Miller.<br />
所以我提名贺瑞斯·米勒<br />
他会服从命令<br />
He&#8217;ll take orders all right.<br />
要是我们不要这水坝案通过<br />
Suppose we don&#8217;t try to go throughwith this dam.<br />
要是延到下个国会会期<br />
Suppose we postpone ituntil next session of Congress.<br />
或是完全放弃<br />
Or drop it altogether.That&#8217;d be a crime, Joe.<br />
乔，太可惜了<br />
在我们这么努力之后？<br />
After all the work we put in on it?<br />
藏在预算不足议案中<br />
Getting it buried in this Deficiency Billas nicely as you please.<br />
就如你想的一样的好<br />
让它通过到目前还蛮顺利的<br />
Having it approved.It&#8217;s rolling along.<br />
就像从小孩身上拿走糖一样<br />
Like taking candy from a baby.<br />
值得用一个新议员去冒这个丑闻的风险吗？<br />
Is it worth the risk of a scandal,with a new man in the Senate?<br />
值得冒风险？<br />
Worth the risk?<br />
你怎么回事？<br />
What&#8217;s the matter with you?<br />
你所关心的我一定会很小心的<br />
Where you&#8217;re concerned,I wouldn&#8217;t take the slightest risk,<br />
尤其是你在议院里的好名誉<br />
especially with your great reputationin the Senate.<br />
看这里<br />
Here, look.<br />
看我在报纸上替你做的竞选活动<br />
Look at the campaignI started for youin all my papers.<br />
有点奇怪，不是吗？<br />
A little obscure,isn&#8217;t it?<br />
我不知道，也许是<br />
I don&#8217;t know. Maybe.<br />
[CHUCKLES]<br />
毕竟你是从西部来的有逻辑的人<br />
But after all,you&#8217;re the logical manfrom the West<br />
来争取全国的票源<br />
for the national ticket.<br />
在全国代♥表♥大♥会♥上什么都有可能发生<br />
At the convention,anything can happen.<br />
如果照你说有可能<br />
Jim, if what you say is possible,<br />
为什么不照我说的放弃这个水坝案？<br />
why not do as I sayand drop things like this dam?<br />
乔，我们不能这么做<br />
We can&#8217;t do it, Joe.<br />
我们已经悄悄的把水坝周围的土地都买♥♥下来<br />
We&#8217;ve been quietlybuying all the landaround that dam<br />
放在一个莫须有的名下<br />
and holding it in dummy names.<br />
如果我们现在放弃马上会有人来调查<br />
If we drop it now,it&#8217;ll bring about an investigation.<br />
之后就会发现我们以假的名义<br />
It&#8217;ll show that we&#8217;re going to sell itto the state<br />
卖♥♥给国家<br />
under phony names.<br />
最聪明的打算<br />
The smartest thing for us to do<br />
就是促使水坝案通过<br />
is to push this dam through<br />
让整件事结束掉<br />
and get it over with.<br />
好了，指派贺瑞斯<br />
All right, appoint Miller.If you&#8217;re sure he&#8217;ll take orders.<br />
如果你确定他会听话<br />
Don&#8217;t worry. He&#8217;ll take orders.<br />
别担心他会听话<br />
快<br />
Come on.<br />
等等再等一下！<br />
HOPPER:Just a minute.Just one more minute!<br />
我们有人选了<br />
We&#8217;ve got your man.<br />
贺瑞斯·米勒<br />
Horace Miller.Horace Miller?<br />
天生的傀儡！<br />
A born stooge!<br />
贺瑞斯会表现的像训练过的海狗<br />
Horace will perform like a trained seal.<br />
我怎么告诉你的？<br />
What did I tell you?<br />
如果我提名个像贺瑞斯这样的党员&#8211;<br />
If I throw a party man like Miller&#8230;<br />
有某些我不能说的原因但一定要是他<br />
For reasons I can&#8217;t go into,it&#8217;s got to be him.<br />
你了解吗？决定你的票<br />
Do you understand?Now make out your ticket.<br />
快<br />
Come on.<br />
我要先见这些气愤的议员们<br />
But I&#8217;ve got to see thoseangry committees first.<br />
为了和谐<br />
Work for harmony. Harmony!<br />
和谐！<br />
In considering candidateswho might have the high qualifications<br />
在所有的参选人当中<br />
最有资格当选参议员的人<br />
of U.S. senator,<br />
像一颗闪亮星星一样的出现<br />
one name shone out like a beacon,<br />
就是值得敬重的贺瑞斯·米勒<br />
the Honorable Horace Miller.<br />
[CROWD PROTESTING]<br />
一位党员他是泰勒的傀儡！<br />
A party man. He&#8217;s Taylor&#8217;s stooge!Please!<br />
请不要！<br />
New Citizens Committeewon&#8217;t stand for this!<br />
新市民议会不会支持的！<br />
他们提名他们自己的候选人？<br />
So they namedtheir own candidate, eh?<br />
谁？<br />
Who?<br />
&#8211; 你不喜欢他的- 说，谁？<br />
You won&#8217;t like him.Come on, who?<br />
亨利·希尔<br />
Henry Hill.Henry Hill, that crackpot?<br />
那个怪胎？<br />
You should&#8217;ve killed that so fast&#8230;<br />
你该马上把它否决掉<br />
我没办法<br />
I couldn&#8217;t.<br />
&#8211; 那些人很- 算了<br />
Those men were&#8230;Never mind.<br />
你别提他们了<br />
You forget about them.<br />
那些人太过认真如果我<br />
That bunch is outfor blood. If I&#8230;<br />
我说别提他们<br />
I said forget about them.<br />
贺瑞斯·米勒会当议员就这么决定<br />
Horace Miller goes to the Senate,and that settles it.<br />
我不会指派贺瑞斯·米勒<br />
I won&#8217;t send Horace Miller.<br />
&#8211; 你不会？- 不会<br />
You won&#8217;t?No, I won&#8217;t.<br />
我不会让你不经意的毁掉我整个政♥治♥前途<br />
I won&#8217;t let you callouslywreck my whole political future.<br />
你的政♥治♥前途？<br />
Your political future?<br />
我买♥♥来当个礼物送你<br />
I bought it for you as a present.<br />
我可以很快的收回让你头昏脑胀<br />
I can grab it back so fastit&#8217;ll make your head swim.<br />
当我们还处在这种情况之下<br />
You&#8217;ve got a nerve to sit and worryabout your future<br />
你还敢坐在这里担心你的未来<br />
when we&#8217;re in a spotlike this.<br />
米勒就是候选人<br />
The man is Miller.<br />
嗨，爸<br />
Hello, Dad.<br />
[CHILDREN CHATTERING]<br />
怎么了？这个让你很沮丧吗？<br />
What&#8217;s the matter?Is it getting you down?<br />
什么让我沮丧？<br />
Is what getting me down?You&#8217;re in a deuce of a pickle.<br />
你不知道要选谁<br />
看来不是亨利·希尔不成<br />
Looks like Henry Hill or else.<br />
不是贺瑞斯·米勒不成<br />
It&#8217;s Horace Miller or else.Peter!<br />
彼得！<br />
I wouldn&#8217;t appoint a twerp like Miller,Taylor or no Taylor.<br />
不管泰勒要怎样，我不会指派贺瑞斯·米勒这种笨蛋<br />
我能问你泰勒与此何干？<br />
May I askwhat Taylor has to do with this?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mr-smith-goes-to-washington-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>绿野仙踪（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wizard-of-oz-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wizard-of-oz-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 08:56:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[朱迪·嘉兰 饰 多萝西 弗兰克·摩根 饰 魔法师和马维尔教授 雷·博尔格 饰 稻草人和汉克 伯特·拉尔 饰 狮 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>朱迪·嘉兰 饰 多萝西<br />
弗兰克·摩根 饰 魔法师和马维尔教授<br />
雷·博尔格 饰 稻草人和汉克<br />
伯特·拉尔 饰 狮子和杰克<br />
杰克·海利 饰 锡人和希格利<br />
碧莉·伯克 饰 北方女巫葛琳达<br />
玛格丽特·汉密尔顿 饰 西方女巫和高驰小姐<br />
查利·格拉普文 饰 亨利叔叔<br />
克拉拉·布兰迪克 饰 艾姆婶婶<br />
米 高 梅<br />
出品<br />
绿野仙踪<br />
制片<br />
马文·李洛<br />
导演<br />
维多·佛莱明<br />
她还没来吧 托托<br />
She isn&#8217;t coming yet, Toto.<br />
她弄痛你了吗<br />
Did she hurt you?<br />
她一直很想的 对不对<br />
She tried to, didn&#8217;t she?<br />
走吧 我们去跟亨利叔叔和艾姆婶婶说<br />
Come on. We&#8217;ll go tell Uncle Henry and Auntie Em.<br />
走吧 托托<br />
Come on, Toto.<br />
艾姆婶婶 艾姆婶婶<br />
Aunt Em! Aunt Em.<br />
听我说高驰小姐如何对托托&#8230;<br />
Listen to what Miss Gulch did to Toto&#8211;<br />
多萝西 抱歉 我们在数东西<br />
Dorothy, please. We&#8217;re counting.<br />
但是她打它&#8230; -现在别打扰我们 甜心<br />
But she hit him&#8211; &#8211; Don&#8217;t bother us now, honey.<br />
孵蛋器坏了 我们会损失许多小鸡<br />
The incubator&#8217;s gone bad and we&#8217;re likely to lose a lot of our chicks.<br />
可怜的小东西<br />
Oh, that poor little thing.<br />
但是高驰小姐用耙子打托托&#8230;<br />
But Miss Gulch hit Toto with a rake&#8230;<br />
因为她说托托天天跑进花♥园♥ 追她的脏猫&#8230;<br />
&#8230;because she says he chases her nasty old cat every day.<br />
&#8230;七十只 多萝西 拜托<br />
seventy. Dorothy, please.<br />
但它又不是每天都跑去 一周只有一两次<br />
But he doesn&#8217;t do it every day. Just once or twice a week.<br />
但它根本抓不到她的猫<br />
He can&#8217;t catch her old cat anyway.<br />
现在她又说要去找警长来 -多萝西 我们很忙<br />
And now she says she&#8217;s gonna&#8211; &#8211; Dorothy. Dorothy, we&#8217;re busy.<br />
好吧<br />
Oh, all right.<br />
怎么样 -别急<br />
How&#8217;s she coming? &#8211; .Take it easy.<br />
哦<br />
Ow!<br />
你压到我的手指头了<br />
You got my finger.<br />
你为什么不把你的手拿开<br />
Get your finger out of the way.<br />
好了<br />
There you are.<br />
就压在我手指头上<br />
Right on my finger.<br />
幸好没压到你的头<br />
Lucky it wasn&#8217;t your head.<br />
杰可 我要怎么处理高驰小姐 就因为托托<br />
Zeke, what am I gonna do about Miss Gulch? Just because Toto&#8211;<br />
听着 甜心 我要去把猪只赶进去<br />
Listen, honey, I got them hogs to get in.<br />
多萝西 你没有动脑子 我看你根本没有脑袋<br />
Dorothy, you ain&#8217;t using your head. You&#8217;d think you didn&#8217;t have any brains.<br />
我当然有脑袋 -那你为何不用呢<br />
I have so got brains. &#8211; Well, why don&#8217;t you use them?<br />
别经过高驰小姐的家<br />
Don&#8217;t go by Miss Gulch&#8217;s place.<br />
那托托就进不了她的园子 你也不会有麻烦了 明白吗<br />
Then Toto won&#8217;t get in her garden, and you won&#8217;t get in no trouble, see?<br />
汉克 你就是不听我说 算了吧<br />
Oh, Hunk, you just won&#8217;t listen, that&#8217;s all.<br />
你知道 你的头不是稻草做的<br />
Well, your head ain&#8217;t made of straw, you know.<br />
在我从你们身上赚到钱之前 先进去<br />
Say, get in there before I make a dime bank out of you.<br />
听着 孩子&#8230;<br />
Listen, kid&#8230;<br />
你想让高驰那头老母牛来咬你吗<br />
&#8230;are you gonna let that old Gulch heifer try and buffalo you?<br />
她没有什么好怕的 有点勇气<br />
She ain&#8217;t nothing to be afraid of. Have a little courage.<br />
我才不怕她<br />
I&#8217;m not afraid of her.<br />
下次她再喊叫 就走到她面前朝她吐口水<br />
Next time she squawks, walk up to her and spit in her eye.<br />
我就会这么做 -哦 哦<br />
That&#8217;s what I&#8217;d do. &#8211; Oh! Oh!<br />
杰可<br />
Oh! Zeke!<br />
杰可 救命啊 帮帮我 把我弄出去<br />
Help! Help me, Zeke! Get me out of here!<br />
救命<br />
Help!<br />
哦<br />
Oh! Oh!<br />
你没事吧 多萝西 -是的 我没事<br />
Are you all right, Dorothy? &#8211; Yes, I&#8217;m all right.<br />
我掉下去了 然后杰可&#8230;<br />
I fell in, and Zeke&#8211;<br />
怎么啦 杰可 你和我一样害怕<br />
Why, Zeke, you&#8217;re just as scared as I am.<br />
你会让一只小猪给吓破胆吗<br />
You gonna let a little old pig make a coward out of you?<br />
看你&#8230;<br />
Look at you&#8211;<br />
在胡闹些什么 还有很多活要干呢<br />
What&#8217;s all this jabber-wapping when there&#8217;s work to be done?<br />
我知道有三个农场工人要失业了<br />
I know three farm hands that&#8217;ll be out of a job.<br />
多萝西是&#8230;<br />
Dorothy was&#8211;<br />
我看到你在修补那个装置<br />
I saw you tinkering with that contraption.<br />
你和汉克回到马车上 -好吧<br />
You and Hunk get back to that wagon. &#8211; All right.<br />
但总有一天他们会给我立一座雕像&#8230;<br />
But someday they&#8217;ll erect a statue to me&#8211;<br />
好了 现在别摆姿势了<br />
Well, don&#8217;t start posing for it now.<br />
不能空腹干活 吃些煎饼吧<br />
Can&#8217;t work on an empty stomach. Have some crullers.<br />
谢谢 盖尔夫人 -刚炸的<br />
Gosh, Mrs. Gale. &#8211; Just fried.<br />
你看 多萝西掉进了猪圈&#8230;<br />
You see, Dorothy toppled into the&#8211;<br />
多萝西就不应该待在猪圈周围<br />
It&#8217;s no place for Dorothy around a pigsty.<br />
快去喂猪 不然它们会发脾气<br />
Feed those hogs before they worry themselves into anemia.<br />
好 -艾姆婶婶&#8230;<br />
Yes. &#8211; Auntie Em&#8230;<br />
你知道高驰小姐说 要怎么对待托托吗<br />
&#8230;you know what Miss Gulch said she was going to do to Toto?<br />
她说她会&#8230; -别再胡思乱想了<br />
She said she&#8217;d&#8211; &#8211; Stop imagining things.<br />
你总是为小事烦恼 你今天就帮大家<br />
You always get in a fret over nothing. You just help us out today&#8230;<br />
去找个不会惹麻烦的地方吧<br />
&#8230;and find yourself a place where you won&#8217;t get into any trouble.<br />
一个没有任何麻烦的地方<br />
Someplace where there isn&#8217;t any trouble.<br />
你认为有这样的地方吗 托托<br />
Do you suppose there is such a place, Toto?<br />
一定有吧<br />
There must be.<br />
那不是一个你乘船或火车 就能到达的地方<br />
It&#8217;s not a place you can get to by a boat or a train.<br />
很远很远的地方<br />
It&#8217;s far, far away.<br />
在月亮之后&#8230;<br />
Behind the moon&#8230;<br />
雨水之外<br />
&#8230;beyond the rain&#8230;<br />
越过彩虹 又译：彩虹之上(演唱:朱迪·嘉兰) &#8212; Over The Rainbow (Judy Garland)<br />
越过彩虹之处<br />
Somewhere over the rainbow<br />
高高蓝天之上<br />
Way up high<br />
我在小夜曲中听过的地方<br />
There&#8217;s a land that I heard of<br />
有个遥远的国度<br />
Once in a lullaby<br />
越过彩虹之处<br />
Somewhere over the rainbow<br />
天空如此蔚蓝<br />
Skies are blue<br />
你所编织的梦想<br />
And the dreams that you dare to dream<br />
都能在此一一实现<br />
Really do come true<br />
有天我对星星许愿<br />
Someday I&#8217;ll wish upon a star<br />
醒来只见云彩远远在我后面<br />
And wake up where the clouds Are far behind me<br />
所有烦恼都融化<br />
Where troubles melt like lemon drops<br />
从烟囱飘走<br />
Away above the chimney tops<br />
那便是你能找着我的地方<br />
That&#8217;s where you&#8217;ll Find me<br />
越过彩虹之处<br />
Somewhere over the rainbow<br />
有蓝鸟飞舞<br />
Bluebirds fly<br />
鸟儿越过彩虹之处飞舞<br />
Birds fly over the rainbow<br />
那么为什么<br />
Why then<br />
为什么我不能<br />
Oh why can&#8217;t I<br />
如果快乐的蓝鸟<br />
If happy little bluebirds fly<br />
能越过彩虹飞舞<br />
Beyond the rainbow<br />
为什么 为什么<br />
Why oh why<br />
我不能<br />
Can&#8217;t I<br />
盖尔先生 -你好 高驰小姐<br />
Mr. Gale. &#8211; Howdy, Miss Gulch.<br />
我要马上与你和你太太谈谈多萝西的事<br />
I want to see you and your wife about Dorothy.<br />
多萝西做了什么 -她做了什么<br />
What has Dorothy done? &#8211; What&#8217;s she done?<br />
我的腿被咬了 几乎瘸了<br />
I&#8217;m all but lame from the bite on my leg.<br />
你是说她咬了你 -不 是她的狗<br />
You mean, she bit you? &#8211; No, her dog.<br />
她咬了她的狗 嗯<br />
Oh, she bit her dog, eh?<br />
不是<br />
No.<br />
那条狗很危险 我要送到警长那里去杀死<br />
That dog&#8217;s a menace. I&#8217;m taking him to make sure he&#8217;s destroyed.<br />
杀死 托托<br />
Destroyed. Toto?<br />
你不能这样做 你不可以<br />
Oh, you can&#8217;t. You mustn&#8217;t.<br />
艾姆婶婶 亨利叔叔 你们不会让她这么做吧<br />
Auntie Em. Uncle Henry. You won&#8217;t let her, will you?<br />
我们当然不会<br />
Of course we won&#8217;t.<br />
对不对 艾姆<br />
will we, Em?<br />
求求你 艾姆婶婶<br />
Please, Aunt Em.<br />
托托不知道它做错了什么<br />
Toto didn&#8217;t know he was doing anything wrong.<br />
应该惩罚我才是 让我不吃晚饭就上♥床♥睡觉<br />
I&#8217;m the one that ought to be punished. Send me to bed without supper.<br />
把狗交给我 否则我去告你 把你的农场扣押<br />
Hand over that dog or I&#8217;ll bring a suit that&#8217;ll take your farm.<br />
法律保护人们不被狗咬伤<br />
The law protects folks against dogs that bite.<br />
如果她把它拴起来呢 它很和善<br />
How about if she keeps him tied up? He&#8217;s gentle.<br />
对和善的人一直很和善 -那得由警长决定<br />
With gentle people, that is. &#8211; That&#8217;s for the sheriff to decide.<br />
这是允许我带走狗的命令 除非你想违反法律<br />
This order allows me to take him. Unless you wanna go against the law.<br />
对<br />
Hm. Yes.<br />
我们不能违反法律 恐怕可怜的托托得走了<br />
We can&#8217;t go against the law. I&#8217;m afraid poor Toto has to go.<br />
现在你明白了 -不行<br />
Now you&#8217;re seeing reason. &#8211; No.<br />
我用这个装它 这样它就不能再攻击我了<br />
Here&#8217;s what I&#8217;m taking him in, so he can&#8217;t attack me again.<br />
不 不行 我不会让你带走它<br />
No,no. I won&#8217;t let you take him.<br />
你走开 不然我要亲自咬你 -多萝西</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wizard-of-oz-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>江山美人（1939）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-private-lives-of-elizabeth-and-essex/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-private-lives-of-elizabeth-and-essex/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 00:59:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[他在那儿! There he is! 他举止多么高贵。 How nobly he bears himself. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>他在那儿!<br />
There he is!<br />
他举止多么高贵。<br />
How nobly he bears himself.<br />
成为一个男人和英雄的感觉一定很棒。<br />
Oh, it must be wonderful to be a man and a hero.<br />
他举止像个国王。<br />
He carries himself like a king.<br />
看看他的眼睛是如何不停地向上看的……寻找女王。<br />
See how his eyes constantly look up&#8230; searching for the queen.<br />
是的，他是不是很棒?<br />
Yes, isn&#8217;t he wonderful?<br />
是的，爱也有它的胜利。<br />
Yes, and love too has its victories.<br />
这个，我想，是属于女王陛下的。<br />
And this, I think, belongs to Her Majesty.<br />
如果一个人是女王并且可以指挥的话，这是一场轻松的胜利。<br />
An easy victory if one is a queen and may command it.<br />
万一女王陛下听到了怎么办?<br />
What if Her Majesty should overhear you?<br />
艾塞克斯回来的那天，宫殿里的每条衬裙都是为了取悦他而挑选的。<br />
The day when Essex returns, every petticoat at the palace is chosen with an eye to pleasing him.<br />
来吧，我的儿子，你该进客厅了。<br />
Come along, my son, it&#8217;s time you went into the presence chamber.<br />
你想怎么做就怎么做，父亲。<br />
You may do as you please, father.<br />
-我不会参与这件事的-别傻了，塞西尔<br />
&#8211; I&#8217;ll have no part in this. &#8211; Don&#8217;t be a fool, Cecil.<br />
伊丽莎白有时很难缠，即使她心情好的时候。<br />
Elizabeth can be difficult, even on her good day.<br />
不管日子是好是坏，埃塞克斯回家了，我们很少能看到她。<br />
Good days or bad, we&#8217;ll see little enough of her now with Essex home.<br />
我们得做点什么来玷污他否则他就得和她分享英格兰的王位了。<br />
Something&#8217;s got to be done to tarnish him or we&#8217;ll have him sharing England&#8217;s throne with her.<br />
那么我们将在哪里?不，如果我欢迎他，我会被绞死的。<br />
Then where shall we be? No, I&#8217;ll be hanged if I welcome him.<br />
否则你会被绞死的，儿子。<br />
You may be hanged if you do not, my son.<br />
你知道女王陛下对他的迷恋。<br />
You know Her Majesty&#8217;s infatuation for him.<br />
但是，陛下，我必须请求您重新考虑。<br />
But, Your Majesty, I must beg you to reconsider.<br />
埃塞克斯是个骄傲的人，你不能，你不能这样对他。<br />
Essex is a proud man, you cannot, you must not do this thing to him.<br />
培根，这对我来说可不容易。<br />
Bacon, this will not be easy for me.<br />
不管他做过什么，他都是最让我感动的人。<br />
Whatever he has done, he is the man of all men closest to my heart.<br />
无论他受什么苦，我都比他更专心地忍♥受一千倍。<br />
Whatever he suffers, I suffer a thousand times more intently.<br />
那为什么，陛下，为什么?<br />
Then why, Your Majesty, why?<br />
因为女王的需求必须超越女人的需求。<br />
Because the necessities of a queen must transcend those of a woman.<br />
他的野心危及了英国人♥民♥的繁荣。<br />
His ambition has jeopardized the prosperity of the English people.<br />
这可能会危及英国的和平与稳定。<br />
It may endanger the very peace and stability of England.<br />
陛下，请原谅我的直言不讳，但您对他的爱会危及局势。<br />
Your Majesty, forgive this frankness, but your love for him jeopardizes the situation.<br />
这种情况对我的臣民来说后果非常严重，培根。<br />
A situation fraught with gravest consequence for my subjects, Bacon.<br />
这件事不能牵涉到我的个人感情。<br />
My personal feelings must not enter into this.<br />
上帝保佑我。<br />
God help me.<br />
走了。别理我。<br />
Go now. Let me alone.<br />
陛下。<br />
Your Majesty.<br />
我的粉丝。快点。<br />
My fan. Hurry.<br />
——举起武器!——了!<br />
&#8211; Present arms! &#8211; Up!<br />
罗伯特·德弗罗，蒙艾塞克斯伯爵陛下恩宠，骑兵将军兼吊带骑士。<br />
Robert Devereux, by grace of Her Majesty Earl of Essex, general of the horse and knight of the garter.<br />
查尔斯，艾芬厄姆的霍华德男爵，英格兰的海军上将。<br />
Charles, Baron Howard of Effingham, Lord High Admiral of England.<br />
沃尔特·罗利，骑士，舰队副上将，斯坦纳里典狱长。<br />
Walter Raleigh, knight, vice admiral of the fleets, and warden of the Stannary.<br />
埃塞克斯大人，你要向我下跪致敬吗?还是羞愧?<br />
Do you kneel in homage, my lord Essex&#8230; or in shame?<br />
羞耻，陛下?<br />
Shame, Your Majesty?<br />
你失去了听力和军事技能吗?<br />
Have you lost your hearing as well as your military skill?<br />
站起来。<br />
Stand up.<br />
我相信我的军事才能在加的斯表现得很好，夫人。<br />
I believe my military skill was well demonstrated at Cadiz, madam.<br />
有没有可能我们的局长还没把我获胜的消息告诉你?<br />
Is it possible our commissioner hasn&#8217;t brought you news of my victory?<br />
你的胜利!<br />
Your victory!<br />
三年来，英国的雨水把我们的收成都烂掉了。<br />
For three years, the rains of England have rotted our harvest to the ground.<br />
三年饥荒，国库枯竭。<br />
Three years of famine and a depleted treasury.<br />
但埃塞克斯大人有解药。<br />
But my lord of Essex had the cure for that.<br />
是的,确实。<br />
Yes, indeed.<br />
â“只要给我五万英镑，夫人，”他说，“我就开到加的斯去接你â“这样一支西班牙宝藏舰队将使英国再次富裕起来。”<br />
âx80x9cRaise me but 50,000 pounds, madam,&#8221; says he, &#8220;and I&#8217;ll sail for Cadiz and fetch you âx80x9csuch a Spanish treasure fleet as will make England rich again.&#8221;<br />
于是我照做了。<br />
So I did.<br />
我向已经不堪重负的人♥民♥征税。<br />
I taxed my already overburdened people.<br />
他拿到了5万英镑。<br />
Got him his 50,000 pounds.<br />
我的西班牙宝藏舰队在哪里?<br />
Now, where is my Spanish treasure fleet?<br />
看！<br />
Look!<br />
他不能回答。他不敢回答。<br />
He can&#8217;t answer. He daren&#8217;t answer.<br />
如果陛下允许我告诉您。<br />
If Your Majesty will let me tell you.<br />
接着说，告诉我。<br />
Go on, then, tell me.<br />
不幸的是，在我的计划实施之前，是你自己把舰队从加的斯召回来的。<br />
Unfortunately, it was you yourself who called the fleet back from Cadiz before my plans had been carried out.<br />
不幸的是，载有1200万金币的西班牙宝藏舰队，被西班牙人亲手击沉，葬身于加的斯港。<br />
Unfortunately, the Spanish treasure fleet, with 12 million ducats lies beneath the waters of Cadiz Harbor, sunk by the Spaniards themselves.<br />
而埃塞克斯，不顾霍华德和罗利的建议，通过攻城而扬名立万。<br />
While Essex, against the advice of Howard and Raleigh gathered fame for himself by storming the town.<br />
为了表示敬意，没有别的办法了，夫人。<br />
There was naught else to be done in honor, madam.<br />
这是为了英格兰的荣耀。<br />
It was for the glory of England.<br />
为了埃塞克斯的荣耀!<br />
For the glory of Essex!<br />
这样能把食物送到我饥饿的人♥民♥的嘴里吗?<br />
Will that put food into the mouths of my starving people?<br />
他们能靠你英雄额头上的桂冠生存吗?<br />
Can they subsist upon laurel wreaths from your heroic brow?<br />
你觉得他们对我在加的斯的所作所为不满意吗，女士?听它。<br />
You think they&#8217;re displeased with what I did at Cadiz, madam? Listen to it.<br />
显然，英国人♥民♥比他们的女王更高兴，夫人。<br />
Obviously, the English people are more readily pleased than their queen, madam.<br />
他们今天喊着你的名字，但明天当我必须再次向他们征税来偿还士兵和舰队时，他们会说什么呢?<br />
They cry your name today, but what will they say tomorrow when I must tax them again to pay off the soldiers and the fleet?<br />
1200枚西班牙军械被击沉在我空洞的胜利中，这一点意义都没有吗?<br />
Does it mean nothing that 1200 pieces of Spanish ordnance were sunk in my hollow victory?<br />
西班牙舰队被彻底摧毁了?<br />
And the Spanish fleet totally destroyed?<br />
感谢霍华德大人和沃尔特·罗利爵士。<br />
Thanks to my lord Howard and to Sir Walter Raleigh.<br />
我当兵，你好像没有酬谢我，夫人。<br />
It seems you&#8217;ve no reward for me as a soldier, madam.<br />
士兵可以忍♥受。<br />
That the soldier can endure.<br />
但他希望得到的是另一种接待。<br />
But the man had hoped for a different kind of reception.<br />
也许你是好意……但我的报酬是无私的努力，而不是半途而废或做得不好。<br />
You meant well, perhaps&#8230; but my rewards are for unselfish effort, not for things half or meanly done.<br />
沃尔特·罗利爵士。<br />
Sir Walter Raleigh.<br />
从今天起，你将成为我们卫队的指挥官。<br />
From today, you take rank as commander of our guard.<br />
霍华德大人。<br />
My Lord Howard.<br />
陛下。<br />
Your Majesty.<br />
为了感谢你在加的斯所做的一切不顾个人利益只顾国家荣誉我任命你为英格兰的陆军中尉，总指挥，<br />
In grateful return for what you tried to do at Cadiz without thought of self and only for your country&#8217;s honor I appoint you Lord Lieutenant, General of all England,<br />
我的军队和舰队的指挥官，册封你为诺丁汉伯爵。<br />
commander of my army and my fleet, and name you Earl of Nottingham.<br />
陛下。<br />
Your Majesty.<br />
-为什么不可能?-保持沉默。<br />
&#8211; Why that&#8217;s impossible. &#8211; Keep silent.<br />
我不会保持沉默。<br />
I will not be silent.<br />
你想让这位诺丁汉伯爵在庭上比我更重要吗?<br />
Do you intend that this Earl of Nottingham take precedence in court over me?<br />
他在法庭上的地位会比你高就像他在加的斯的智慧一样。<br />
He&#8217;ll take precedence in court over you as he did in wisdom at Cadiz.<br />
你是统治者，滥用权力，埃塞克斯第一，英格兰第二。<br />
You were in command and abused it, with Essex first, and England second.<br />
随你怎么想，但我还是觉得你把霍华德摆在我面前是不公平的。<br />
Think that if you will, but I still consider it an injustice that you place Howard before me.<br />
-我觉得你没有权利。-我有…我没有权利?<br />
&#8211; I feel you have no right. &#8211; I have&#8230; I have no right?<br />
作为女王，是的，但作为女人，我对你来说什么都不是吗?<br />
As a queen, yes, but as a woman, do I mean nothing to you?<br />
什么都没有。<br />
Nothing.<br />
艾塞克斯勋爵!<br />
Lord Essex!<br />
你敢背叛英格兰的伊丽莎白吗?<br />
Do you dare turn your back on Elizabeth of England?<br />
你敢吗?<br />
You dare?<br />
我不会从国王，也就是你父亲那里夺走这个。<br />
I would not have taken that from the king, your father.<br />
我更不会接受一个穿衬裙的国王。<br />
Much less will I accept it from a king in petticoats.<br />
如果快递员来了，马上叫他来见我。<br />
If the courier comes, send him to me at once.<br />
你可以走了。<br />
You may go.<br />
我说，仅此而已。<br />
I said, that&#8217;s all.<br />
好吗?<br />
Well?<br />
恕我直言，还有一件事。<br />
With Your Grace&#8217;s indulgence there&#8217;s another matter.<br />
嗯，是什么?是关于什么的?<br />
Well, what is it? What&#8217;s it about?<br />
埃塞克斯。<br />
Essex.<br />
我不是禁止他的名字在宫廷里被提起吗?<br />
Did I not forbid his name to be spoken at court?<br />
但是，陛下，托马斯·埃格顿爵士收到了他从万斯特德庄园寄来的信。<br />
But, Your Majesty, Sir Thomas Egerton received a letter from him from his manor at Wanstead.<br />
哈哈!我知道他会这么做的，塞西尔。<br />
Ha-ha! I knew he&#8217;d come to it, Cecil.<br />
当然是求埃格顿为他说情。<br />
Begging Egerton to intercede for him, of course.<br />
也许我有点太苛刻了。<br />
Well, perhaps I was a little harsh.<br />
信上说了些什么?<br />
What did the letter say?<br />
他什么时候回家?-我带着呢。<br />
&#8211; When is he coming home? &#8211; I have it here.<br />
让我看看。<br />
Let me see.<br />
他说:“我对女王陛下负有忠诚的义务，我永远不能，也永远不会失职。”<br />
He says, &#8220;I owe to Her Majesty a duty of allegiance in which I never can, never will fail.&#8221;<br />
可怜的亲爱的。他当然很抱歉。<br />
Poor darling. Of course he&#8217;s sorry.<br />
但也许有点担心。<br />
But a little apprehensive perhaps.<br />
继续。继续。<br />
Go on. Go on.<br />
â“但我并不欠她侍候的义务。<br />
âx80x9cBut I do not owe her the duty of attendance upon her.<br />
â &#8216; &#8216;如果我有这个责任，â &#8216; &#8216; &#8216;女王陛下的行为已经取消了它。<br />
âx80x9cAnd had I that duty, âx80x9cHer Majesty&#8217;s conduct has canceled it.<br />
â“至于请求她的原谅，我为什么要为受到侮辱而请求原谅呢?”<br />
âx80x9cAs for asking her pardon, why should I ask pardon for receiving an insult?&#8221;<br />
停止它!<br />
Stop it!<br />
不。<br />
No.<br />
不，继续。我来听听。<br />
No, go on. I&#8217;ll hear it.<br />
â &#8216; &#8216;当最卑鄙的侮辱对我做â &#8216; &#8216; &#8216;甚至没有宗教强迫我起诉。<br />
âx80x9cWhen the vilest of indignities is done to me âx80x9cnot even religion enforces me to sue.<br />
â“我收到的是错误的。<br />
âx80x9cI have received the wrong.<br />
让她请求我的原谅吧。”<br />
Let her seek pardon of me.&#8221;<br />
â &#8216; &#8216;如果她拒绝，她所有的力量都不能显示â &#8216; &#8216; &#8216;压♥迫♥我的力量比我所能召唤的抵抗it.â &#8216; &#8216; &#8216;<br />
âx80x9cAnd if she refuses, all her power can show âx80x9cno more strength in oppressing me than I can summon to resist it.âx80x9d<br />
塞西尔，这太不可容忍♥了!<br />
Cecil, this is intolerable!<br />
你确定这是埃塞克斯写的?<br />
Are you sure Essex wrote this?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-private-lives-of-elizabeth-and-essex/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>女人们 The Women</title>
		<link>https://www.733588.com/the-women/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-women/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[乔治·库克]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Oct 2019 02:02:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1930s]]></category>
		<category><![CDATA[1939]]></category>
		<category><![CDATA[女性]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《女人们》是由乔治·库克执导的喜剧电影，瑙玛·希拉、琼·克劳馥等参加演出，1939年在美国上映。  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《女人们》是由乔治·库克执导的喜剧电影，瑙玛·希拉、琼·克劳馥等参加演出，1939年在美国上映。<br />
《女人们》讲述海因斯太太玛丽生活美满幸福，却被八卦多事的朋友希尔维亚下套，从美容师那里得知丈夫和一名叫克里斯托的香水销售小姐有私情的“小道消息”。一时间，玛丽才发现自己是最后得知消息的人，顿时天昏地暗不知如何是好。在母亲的劝导下，她明白自己和丈夫是深爱对方的，打算先压下怒火佯装不知。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A study of the lives and romantic entanglements of various interconnected women.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
对各种相互联系的女人的生活和浪漫纠葛的研究。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1.jpg" title="The Women"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1-557x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1-557x420.jpg 557w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1-200x151.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Women-1.jpg 696w" sizes="(max-width: 557px) 100vw, 557px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>（一）拍摄三个女人为主角的[女人们]时，风波不断。瑙玛·希拉与琼·克劳馥在影片宣传照时，谁都不肯先进摄影棚，两人坐着豪华汽车在停车点前兜圈子，直到听见乔治·库克的召唤才下车，一下车立马就表现地像最好的闺蜜一般。<br />
（二）1939年的[女人们]堪称百年难遇的群星电影，除了葛丽泰·嘉宝和玛娜·洛伊，三十年代米高梅声名显赫的一线女星系数出动。大银幕上群芳争艳，银幕外也是硝烟弥漫，今天就说一个第一主角瑙玛·希拉的。当时瑙玛正是米高梅的一姐，本片也是她电影生涯的最后一部重量级作品，[女人们]杀青后，公司请她和片中的情敌琼·克劳馥来拍摄宣传海报，谁知两位佳人为了显示身份矜贵，谁也不肯先踏进摄影棚，就坐在自己的豪华房车绕着停车场一圈一圈磨时间，直到最后导演乔治·库克忍无可忍，亲自出面调停，两人才同时出现，表现得还挺亲<!--loginview start-->密。<!--loginview end--> ​​​​（《看电影》杂志）</p>
<h3>经典台词：</h3>
<p>末尾的一句台词“尊严，对于热恋中的女人来说是负担不起的”。把玛丽的辛酸委屈抹去，让她名正言顺地回归到丈夫身边。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-women/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
