<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1938 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1938/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 May 2025 10:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>《 罗宾汉历险记》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-adventures-of-robin-hood-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-adventures-of-robin-hood-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:13:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[来自维也纳的消息 News has come from Vienna! &#8220;奥地利的利奥波德在十字军 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>来自维也纳的消息<br />
News has come from Vienna!<br />
&#8220;奥地利的利奥波德在十字军东征的<br />
&#8220;Leopold of Austria has seized King Richard<br />
返回途中捉住了理查德国王<br />
on his return from the Crusades.<br />
我们的国王成了阶下囚 前途未卜<br />
Our King is being held prisoner. Nothing further is Known.<br />
进一步情况<br />
His Highness Prince John will<br />
约翰王子殿下明天将召告天下&#8221;<br />
maKe further public pronouncement tomorrow.&#8221;<br />
盖伊爵士<br />
And how are<br />
撒克逊人是如何得到这个消息的呢<br />
the dear Saxons taKing the news, Sir Guy?<br />
殿下 他们甚至比朗钱伯斯还着急<br />
They&#8217;re even more worried than Longchamps, Your Highness.<br />
当我要榨他们的油水的时候<br />
They&#8217;ll be more than worried<br />
他们会更紧张<br />
when I squeeze the fat out of their pampered hides.<br />
您打算什么时候行动<br />
You intend to act on your plans?<br />
盖伊爵士 还有比这更好的时机吗<br />
What better moment than this, Sir Guy?<br />
无论是谁都应该想到<br />
Whoever would have thought<br />
我亲爱的哥哥被俘&#8230;<br />
my dear brother would be so considerate as to get captured&#8230;<br />
&#8230;留下整个英格兰让我照顾<br />
&#8230;and leave all of England to my tender care?<br />
殿下 他回来的时候也许会反对<br />
He may disapprove when he returns, Your Highness.<br />
如果他回来 我觉得他不会反对<br />
If he returns. And I&#8217;ll see to it that he doesn&#8217;t.<br />
为这个时刻干一杯 盖伊爵士 前途一片光明<br />
We must drinK to this moment, Sir Guy. Golden days are ahead.<br />
明天 我要将让你负责征税<br />
I&#8217;ll assign tax districts to you tomorrow.<br />
明天 殿下<br />
Tomorrow, Your Highness.<br />
-谁给钱 -付钱 付钱<br />
-But who&#8217;s gonna pay me? -Pay! Pay!<br />
你们这些撒克逊人只知道想这些<br />
That&#8217;s all you Saxons thinK about.<br />
难道我没告诉你这是给约翰王子的吗<br />
Didn&#8217;t I tell you it was for Prince John,<br />
谁刚从伦敦来<br />
who&#8217;s just come up from London?<br />
住手 住手<br />
Stop! Stop!<br />
这个人是自♥由♥民 他有土地<br />
This man is freeborn! He&#8217;s a landowner.<br />
你不能将他打成奴隶<br />
You can&#8217;t maKe a slave of him!<br />
难道他没有拒绝派人到<br />
Didn&#8217;t he refuse to send his men to worK<br />
盖伊在吉斯本的领地干活吗<br />
in Guy of Gisbourne&#8217;s field?<br />
但我抗♥议♥&#8230;<br />
But I protest&#8230;!<br />
迪肯 跟我来 其余的呆在这儿<br />
DicKon, follow me! The rest remain here.<br />
-叫什么名字 撒克逊狗 -就是比你强<br />
-What&#8217;s your name, you Saxon dog? -A better one than yours.<br />
注意礼貌 这位是吉斯本的盖伊爵士<br />
LooK to your manners! This is Sir Guy of Gisbourne.<br />
是盖伊爵士 还是恶魔 他们没什么分别<br />
Sir Guy or the devil! There&#8217;s little to choose between them.<br />
-叫什么名字 -玛奇 磨坊工人的儿子<br />
-What&#8217;s your name? -Much, the miller&#8217;s son.<br />
你知道杀死国王的鹿是死罪吗<br />
You Know it&#8217;s death to Kill the King&#8217;s deer?<br />
如果我不这样 我会被饿死的<br />
And death from hunger if I don&#8217;t.<br />
感谢你和这些诺丁汉城♥堡♥的残忍♥的<br />
ThanKs to you and the rest of you Norman cutthroats<br />
诺曼第人<br />
at Nottingham Castle.<br />
-你 安静 -我静不下来<br />
-Be quiet, you. -I won&#8217;t be quiet!<br />
如果你愿意你可以杀了我 但我还是要说<br />
You can Kill me if you liKe, but not until I&#8217;ve had my say.<br />
现在 你可以鞭打或饿死我们撒克逊人&#8230;<br />
You can beat and starve us Saxons now&#8230;<br />
&#8230;如果理查德国王逃脱了<br />
&#8230;but when King Richard escapes,<br />
他会用绳从你的脖子后面拴住&#8230;<br />
he&#8217;ll taKe you by the scruff of the necK&#8230;<br />
&#8230;并把你扔进海里<br />
&#8230;and fling you into the sea!<br />
-恶魔 -盖伊爵士<br />
-What the devil? -Come now, Sir Guy.<br />
你不能杀死一个讲真话的人<br />
You&#8217;d not Kill a man for telling the truth?<br />
是的 如果它让我发笑<br />
lf it amused me, yes.<br />
感激你的另类幽默<br />
Be thanKful my humor&#8217;s of a different sort.<br />
你有什么权力妨碍判决<br />
By what right do you interfere with justice?<br />
至少比你有权力 你在滥用它<br />
By a better right than you have to misuse it.<br />
去找你的主人约翰王子吧<br />
That goes for your master, Prince John.<br />
我会给他讲夜晚在诺丁汉<br />
I&#8217;ll give him that message at the baron&#8217;s meeting<br />
与男爵相遇的事<br />
in Nottingham tonight.<br />
谢谢 他确实需要一点责备<br />
ThanK you. He does need a bit of a talKing to.<br />
-哦 是吗 -是的 他经常失去控制<br />
-Eh, Will? -Yes, he has been getting rather out of hand.<br />
-把他带上 -别动 他犯了什么错<br />
-Fetch him along. -Hold there. What&#8217;s his fault?<br />
-他杀了皇家的鹿 -你错了 鹿是我杀的<br />
-He&#8217;s Killed a royal deer. -You&#8217;re wrong. I Killed that deer.<br />
这个人是我的仆人<br />
This man&#8217;s my servant.<br />
我想你知道杀死国王的鹿是死罪<br />
I suppose you realize the penalty for Killing the King&#8217;s deer is death.<br />
-无论是奴隶还是贵族 -是吗<br />
-Whether for serf or noble. -Really?<br />
在这里不能例外吗<br />
Are there no exceptions?<br />
谢谢 好人<br />
ThanKs, good master.<br />
下次在你射杀之前最好先看一看<br />
Better looK before you shoot next time.<br />
从今天起 我只跟随你<br />
From this day, I follow only you.<br />
在诺丁汉郡没有一个穷苦的撒克逊人&#8230;<br />
There isn&#8217;t a poor Saxon in Nottingham shire&#8230;<br />
&#8230;不知道洛克斯利的罗宾爵士 并为他祈祷<br />
&#8230;that doesn&#8217;t Know and bless Sir Robin of LocKsley.<br />
让我做你的仆人<br />
TaKe me as your servant.<br />
为什么 在这个森林里 我是最好的猎手<br />
Why, in all the forest, there isn&#8217;t a hunter as good as me.<br />
我不要报酬 只是跟随你<br />
I asK no pay. Just to follow you.<br />
好吧 带上你的鹿<br />
Fetch the deer, then.<br />
当理查德在异国他乡历险的时候&#8230;<br />
While Richard is bent on adventure in foreign lands&#8230;<br />
&#8230;作为诺曼第人 有责任保护王国&#8230;<br />
&#8230;it is our duty as Normans to preserve the realm&#8230;<br />
&#8230;对约翰王子给予忠心的支持<br />
&#8230;by giving loyal support to Prince John,<br />
他是诺曼第人精神真正的拥护者<br />
the only true defender of the Norman spirit.<br />
约翰王子万岁<br />
Hail to Prince John.<br />
诸位爵爷 感谢你们 诺曼第人就是这样<br />
My lords, I thanK you. Well, this is what we Normans liKe:<br />
好的食物 好的伙伴<br />
Good food, good company,<br />
以及令我满意的漂亮女人 玛利亚小姐 对吗<br />
and a beautiful woman to flatter me, eh, Lady Marian?<br />
与我从伦敦到这儿来&#8230;<br />
Was it worthwhile coming with me from London&#8230;<br />
&#8230;看我们在诺丁汉的朋友 值得吗<br />
&#8230;to see what stout fellows our Nottingham friends are?<br />
接受吉斯本的盖伊爵士<br />
TaKe Sir Guy of Gisbourne,<br />
现在 是我们最有名望的拥护者<br />
now. One of our most renowned defenders of the realm.<br />
我必须接受他吗 殿下<br />
Must I taKe him, Your Highness?<br />
为什么 你喜欢他 对吗<br />
Why, you liKe him, don&#8217;t you?<br />
当然 他是一名诺曼第人<br />
Well, he&#8217;s a Norman, of course.<br />
这是喜欢他的唯一理由吗<br />
ls that the only reason for liKing him?<br />
难道作为忠诚的保卫者<br />
Isn&#8217;t that reason enough for a royal ward<br />
这个理由就足够了吗<br />
who must obey her guardian?<br />
不 小姐 我不会勉强你的<br />
Oh, nay, I&#8217;d not force you, my lady.<br />
在这些郡里他是最有实力的<br />
But he&#8217;s our most powerful friend in these shires<br />
他一直都很爱你<br />
and he&#8217;s already in love with you.<br />
如果我承诺让他与皇室结亲<br />
If I could promise him marriage to a royal ward,<br />
这也许有助于我的计划<br />
it might help my plans.<br />
-也许当我更了解他的时候 -当然<br />
-Perhaps when I Know him better. -Of course.<br />
你是非常聪明的女人<br />
You&#8217;re a very wise young woman.<br />
我们的撒克逊朋友对新的税收有异议吗<br />
Any more objections to the new tax from our Saxon friends?<br />
异议 殿下<br />
Objections, Your Highness?<br />
从这儿到查伍德的绞架上都有一个撒克逊人<br />
With a Saxon dangling from every gallows tree between here<br />
对吗<br />
and Charnwood?<br />
但还不算太多<br />
Well said, sir Knight. But not too many, mind.<br />
直到我们的土地上再没有一个 或者交税<br />
Else we&#8217;ll have nobody left to till our land or pay the tax.<br />
在这儿有一个例外 殿下<br />
There&#8217;s one exception I&#8217;d maKe, Your Highness.<br />
-一个撒克逊贵族 -是谁<br />
-A certain Saxon noble. -Who is that?<br />
洛克斯利的罗宾爵士<br />
Sir Robin of LocKsley.<br />
洛克斯利的罗&#8230;罗宾爵士<br />
Sir Rob&#8230; Sir Robin of LocKsley?<br />
为什么 我到这儿听到一点关于他的事<br />
Why, I&#8217;ve heard precious little else since I&#8217;ve been here.<br />
他最近的恶行有哪些<br />
What&#8217;s his latest outrage?<br />
哦 就象今天在<br />
Oh, nothing less<br />
舍伍德森林里杀死了一只皇家鹿一样<br />
than Killing a royal deer in Sherwood Forest today.<br />
你没有拿下他<br />
And you didn&#8217;t taKe him?<br />
那会是个问题 殿下<br />
That would have been a problem, Your Highness.<br />
一个撒克逊人 一个问题<br />
A Saxon a problem?<br />
小姐 他是声名狼籍的麻烦制♥造♥者<br />
He&#8217;s a notorious troublemaKer, my lady.<br />
是的 一个无♥耻♥之徒 一个无赖&#8230;<br />
Aye. An impudent, recKless rogue&#8230;<br />
&#8230;在这个郡四周活动<br />
&#8230;who goes around the shire stirring up<br />
让撒克逊人反对政♥权♥的人<br />
the Saxons against authority.<br />
他傲慢地认为<br />
And he has the insolence to set<br />
自己是人♥民♥的保护者<br />
himself up as a protector of the people.<br />
很久以前我本来可以抓住他的 但是&#8230;<br />
I could have captured him long ago, but&#8230;.<br />
但是什么<br />
But what?<br />
他是英格兰最好的射手 并且&#8230;<br />
Well, he&#8217;s the deadliest archer in England, and&#8230;.<br />
我勇敢的诺丁汉郡长也怕他<br />
And my brave High Sheriff of Nottingham is afraid of him.<br />
我想把他立刻送到绞架上 你听到了<br />
I want him taKen and hanged. At once, do you hear?<br />
我再也不能忍♥受&#8230;<br />
I&#8217;ll not tolerate&#8230;<br />
开门<br />
Open the door!<br />
是谁 这位是&#8230;<br />
Who is this, this&#8230;?<br />
洛克斯利的罗宾爵士 殿下<br />
Sir Robin of LocKsley, Your Highness.<br />
让他进来<br />
Let him approach.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-adventures-of-robin-hood-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《贵妇失踪记（1938）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lady-vanishes-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lady-vanishes-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 23:46:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 Hello. 这里怎么乱作一团 查特斯 What&#8217;s all this fuss about [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好<br />
Hello.<br />
这里怎么乱作一团 查特斯<br />
What&#8217;s all this fuss about, Charters?<br />
天知道<br />
I&#8217;m hanged if I know.<br />
非常感谢非常感谢<br />
Danke schon. Danke schon.<br />
先生们 女士们 我很抱歉<br />
Ladies and gentlemen, I&#8217;m very sorry.<br />
列车晚点了<br />
The train is little bit uphold.<br />
如果您想入住我的酒店 劳烦您现在登记<br />
And if you wish to stay in my hotel, you have to register immediately.<br />
他一开始为什么不说<br />
Why the deuce didn&#8217;t he say so in the first place?<br />
哈<br />
Ah.<br />
你好吗 亨德森小姐 你好 女士们<br />
Oh, how do you do, Miss Henderson? How do you do, ladies?<br />
很高兴你能再来<br />
It&#8217;s a great honor to have you with us again.<br />
很高兴见到你 鲍里斯<br />
Nice to see you too, Boris.<br />
自上周五以来你就是这个样子<br />
You haven&#8217;t changed a bit since last Friday.<br />
你也没有刮胡子<br />
I see you haven&#8217;t shaved either.<br />
都准备好了吗<br />
Is everything ready?<br />
都好了 我什么都没动<br />
Everything is ready. I didn&#8217;t change anything.<br />
甚至床单都是原来的 知道了带路吧 鲍里斯<br />
Not even the sheets. We know. Lead on, Boris.<br />
我没有想到你这么快 就到了<br />
You see, I didn&#8217;t expect you to come so quickly.<br />
-我们走到脚都快断了 -这倒是奇事<br />
&#8211; Well, our legs gave out on us. &#8211; That&#8217;s odd.<br />
-最后一段路我们是坐农车来的 -噢<br />
&#8211; We had to do the last lap in a farm cart. &#8211; Oh!<br />
这回有人陪我们了<br />
I see we&#8217;ve got company.<br />
别告诉我这些厨子是来陪太子读书的<br />
Don&#8217;t tell me Cook&#8217;s are running cheap tours here.<br />
-那是什么 鲍里斯 -雪崩<br />
&#8211; What is it, Boris? &#8211; It&#8217;s the avalanche.<br />
-雪崩 -雪崩 鲍里斯 雪崩<br />
&#8211; Avalanche? &#8211; Avalanche, Boris. Avalanche.<br />
春天这里经常发生雪崩<br />
You see, in the spring we&#8217;ve got many avalanches.<br />
雪就是那样塌下来的<br />
You know, the snow goes like that: Bloop!<br />
然后一切都消失了 甚至火车也会被埋<br />
And everything disappear. Even train disappear under the avalanche.<br />
我明天就回家他们 要挖多久才能挖通<br />
But I&#8217;m going home tomorrow. How long before they dig it out?<br />
早上吧 算你走运<br />
By morning. It&#8217;s lucky for you.<br />
你可以坐这趟火车走<br />
You can leave by this train instead of your own.<br />
你认为如何 真是无风不起浪<br />
How you said it? Is a bad wind that blow nowhere no good.<br />
谈到风 我们从早上到 现在都没吃东西了<br />
Talking of wind, we haven&#8217;t eaten since dawn.<br />
鲍里斯 拿点晚餐到我们房♥间<br />
Serve us some supper, Boris, in our room.<br />
给我匹马我也能吞下去<br />
I could eat a horse.<br />
-别理他 来点鸡肉吧 鲍里斯 -好的<br />
&#8211; Don&#8217;t put ideas into his head. Uh, some chicken, Boris. &#8211; Yes.<br />
-再带一瓶香槟 -没问题<br />
&#8211; And a magnum of champagne. &#8211; Absolutely.<br />
爽快点<br />
And make it snappy.<br />
班德瑞卡是独♥裁♥统治国家<br />
Bandrika may have a dictator,<br />
但是今晚我们要痛饮一番<br />
but tonight we&#8217;re painting it red.<br />
我猜我们得在这里空等一场了<br />
Meanwhile we have to stand here cooling our heels,<br />
真是厚颜无♥耻♥啊<br />
I suppose, eh? Confounded impudence.<br />
三流国家 你能期待什么<br />
Oh, third-rate country. What do you expect?<br />
我在想这些女士是什么人<br />
Wonder who all those women were.<br />
我猜可能是美国人<br />
Hmm. Possibly Americans, I should think.<br />
-批金戴美元的老妇 -我们要在这里等<br />
&#8211; You know, almighty dollar, old man. &#8211; I suppose we&#8217;ll have to wait here.<br />
如果不是我们错过了 布达佩斯那趟车<br />
If only we hadn&#8217;t missed that train at Budapest.<br />
我不想旧事重提 但是如果不是你坚持<br />
I don&#8217;t want to rub it in, but if you hadn&#8217;t insisted&#8230;<br />
等到他们奏完国歌♥ 再走的话<br />
on standing up until they finished their national anthem &#8211;<br />
我知道 但你得尊重人家 凯迪考特<br />
Yes, but you must show respect, Caldicott.<br />
如果我知道他们的 国歌♥长达20分钟<br />
If I&#8217;d known it was going to last 20 minutes &#8211;<br />
我一直都认为匈牙利狂想曲<br />
Well, it&#8217;s always been my contention that The Hungarian Rhapsody&#8230;<br />
不是他们的国歌♥<br />
is not their national anthem.<br />
无论如何 我们是唯一站着不动的<br />
In any case, we were the only two standing.<br />
你说得没错<br />
That&#8217;s true.<br />
我想我们能准时到的<br />
Well, I suppose we shall be in time after all.<br />
很难说<br />
I doubt it.<br />
最后一篇报道怪耸人听闻的 你记得不<br />
That last report was pretty ghastly. Do you remember?<br />
&#8220;英格兰在悬崖边上&#8221;<br />
&#8220;England on the brink.&#8221;<br />
记得 那时报纸在追求轰动效应<br />
Yes, but that&#8217;s newspaper sensationalism.<br />
这古老的国家之前就历经风雨了<br />
The old country&#8217;s been in some tight corners before.<br />
看起来还颇黑色幽默<br />
It looks pretty black.<br />
即使明天早上错过最早的列车<br />
Even if we get away first thing tomorrow morning,<br />
在贝尔也可以转车<br />
there&#8217;s still the connection at Bale.<br />
-那要花上几个小时 -对<br />
&#8211; We&#8217;ll probably be hours. &#8211; Mmm, that&#8217;s true.<br />
应该有人能帮我们 先生<br />
Well, somebody surely can help us. Oh, sir.<br />
你知道贝尔到英国的 列车几点开吗<br />
Would you happen to know what time the train leaves Bale for England?<br />
真的<br />
Oh. Really?<br />
这个人不讲英语<br />
Fella doesn&#8217;t speak English.<br />
喂 阿历克斯<br />
Hello? Alex.<br />
这是香槟 亨德森小姐<br />
Champagne. Miss Henderson.<br />
先生<br />
Monsieur.<br />
有一趟列车晚上9:20贝尔出发<br />
Here&#8217;s one leaves Bale 2120.<br />
9点20<br />
2120?<br />
-对 -20 20 晚上9:20<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Twenty. Twenty. Twelve from 21 is &#8211;<br />
-9点 11点 不 是11点<br />
&#8211; Twenty-one&#8230; &#8211; Eleven. No. Yes. Eleven.<br />
对不起 先生 只剩下 两个单人房♥了<br />
I regret, sir, there is only left two single room in front&#8230;<br />
要不在背后有个双人房♥<br />
or a little double room at the back.<br />
-我们要两个单人房♥ -好 先生 给<br />
&#8211; We&#8217;ll, uh, take the two singles. &#8211; Very well, sir. Here is.<br />
-谢谢 -谢谢<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
至少你该问我喜欢哪一种<br />
At least you might have asked me which I preferred.<br />
亲爱的 后面的 双人房♥简直就是<br />
My dear, a small double room at the back in a place like this &#8211;<br />
你去年秋天没有来巴黎<br />
You weren&#8217;t so particular in Paris last autumn.<br />
那个时候非常不同 那时刚好遇上博览会了<br />
It was quite different then. The exhibition was at its height.<br />
现在我想起来了 没必要老提醒我<br />
I realize that now. There&#8217;s no need to rub it in.<br />
-我们要一套带浴室的套房♥ -朝山那边的<br />
&#8211; We want a private suite with a bath. &#8211; Facing the mountain.<br />
-好的 -要有浴室的<br />
&#8211; Yes. &#8211; With a shower, of course.<br />
冷热水都要有<br />
Hot and cold.<br />
最好私隐一点的<br />
A private thingummy if you&#8217;ve got one.<br />
对不起 先生<br />
Sorry, gentlemen.<br />
能符合您要求的 就只有厨娘的房♥间了<br />
The only things I&#8217;ve got is the maid&#8217;s room.<br />
-什么 -厨娘的房♥间<br />
&#8211; The what? &#8211; Maid&#8217;s room?<br />
对不起 整个酒店都满员了 房♥客非常多<br />
I&#8217;m sorry. The whole hotel is packed. Jammed to the sky.<br />
不可能 你还没安排我们入住<br />
That&#8217;s impossible. We haven&#8217;t fixed up yet.<br />
你总不能让我们跟厨娘 一起睡吧<br />
You can&#8217;t expect to put the two of us up in the maid&#8217;s room.<br />
别兴奋 我们会让厨娘搬出来<br />
Well, don&#8217;t get excited. I&#8217;ll remove the maid out.<br />
我想也是这样 什么 你在说什么<br />
Yes, I should think so. What? What are you talking about?<br />
-我猜我迟早要在火车上睡 -是吗<br />
&#8211; I think I&#8217;d sooner sleep on the train. &#8211; Would you?<br />
-火车上不能 气 -火车上不准吃东西<br />
&#8211; There is no &#8216;eating on the train. &#8211; No eating on the train?<br />
我是说暖气<br />
Yes. I mean&#8230; Heating.<br />
-暖气 火车上没有暖气 -太糟糕了<br />
&#8211; Heating. There&#8217;s no heating on the train. &#8211; That&#8217;s awkward.<br />
好吧 我们就住这里<br />
All right. We&#8217;ll take it.<br />
等等 我有个条件<br />
Just a minute. With one condition.<br />
你叫厨娘把属于她的 东西搬走<br />
You have to have the maid comes to your room, remove her wardrobe.<br />
安娜<br />
Anna.<br />
她是个好姑娘 我不想失去她<br />
She&#8217;s a good girl, and I don&#8217;t want to lose her.<br />
我们最好去穿衣服<br />
We&#8217;d better go and dress.<br />
-多粗糙的幽默感 -都是成年人了<br />
&#8211; Rather primitive humor, I hope. &#8211; Grown-up children, you know.<br />
这对那位姑娘可有点难堪<br />
That was rather an awkward situation over that girl.<br />
-可惜他不能给我们每人配一位 -什么<br />
&#8211; Pity he couldn&#8217;t have given us one each. &#8211; Eh?<br />
-我是说 给我们每人一间房♥ -噢<br />
&#8211; I mean, uh, a room apiece. &#8211; Oh.<br />
我 爱丽丝·玛提尔达·亨德森<br />
I, Iris Matilda Henderson&#8230;<br />
未婚 没有特殊信仰<br />
a spinster of no particular parish&#8230;<br />
在此严肃地声明 跟过去断绝关系<br />
do hereby solemnly renounce my maidenly past&#8230;<br />
并宣布在下周四 也就是26号♥<br />
and do declare that on Thursday next, the 26th inst.,<br />
经过我审慎考虑<br />
being in my right mind&#8230;<br />
我决定出家做修女<br />
I shall take the veil and the orange blossom&#8230;<br />
并改名为查理斯小姐<br />
and change my name to Lady Charles Fotheringail.<br />
你不能让他改名吗<br />
Can&#8217;t you get him to change his name instead?<br />
我唯一喜欢他的是 他的胡子<br />
The only thing I like about him is his mustache.<br />
你们太愤世嫉俗了 我很喜欢他<br />
You&#8217;re a couple of cynics. I&#8217;m very fond of him.<br />
我喜欢野兔 但是 它们最好躺着<br />
Well, I&#8217;m fond of rabbits, but they have to be kept down.<br />
鲁道夫 帮我一把<br />
Rudolph, give me a hand.<br />
你读过叫&#8221;爱&#8221;的书吗<br />
Have you ever read about that little thing called love?<br />
曾经风糜一时<br />
It used to be very popular.<br />
孩子 地毯都已经铺好了<br />
Child, the carpet is already laid<br />
在汉诺威广场的圣乔治教堂<br />
at St. George&#8217;s, Hanover Square.<br />
神父都迫不及待要收你入会了<br />
And Father&#8217;s simply aching to have a coat of arms on the jam label.<br />
爱丽斯和她日后的快活日子<br />
To Iris and the happy days she&#8217;s leaving behind.<br />
还有她准备去伦敦 下嫁的那位名门望族<br />
And the blue-blooded check-chaser she&#8217;s dashing to London to marry.<br />
名门望族<br />
The blue-blooded check-chaser.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lady-vanishes-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>浮生若梦（1938）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 20:03:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Good morning, Mr. Kirby. 柯比先生 早上好 Good morning. 早上好 Goo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Good morning, Mr. Kirby.<br />
柯比先生 早上好<br />
Good morning.<br />
早上好<br />
Good morning, A. P. Good morning.<br />
早上好 早上好<br />
Good morning.<br />
早上好<br />
No pictures. New York Times, Mr. Kirby.<br />
不准拍照 柯比先生 我是纽♥约♥时♥报♥的<br />
We&#8217;d like a statement on the business outlook.<br />
想替你做专题<br />
The newspapers should know that<br />
你该知道<br />
Mr. Kirby never issues any statements.<br />
柯比先生从不公开的<br />
Come on, come on. Let&#8217;s go up.<br />
快点上去<br />
I got your telegram, Mr. Kirby.<br />
我收到电报了<br />
They&#8217;re all waiting in your office.<br />
大家都在等着<br />
Good.<br />
好<br />
Hello, A. P. You&#8217;re looking well. What can I say?<br />
柯比先生 你看起来很不错 我能说什么？<br />
How was the trip? Good morning.<br />
旅行怎么样？ 早上好<br />
Hi, Dad. I&#8217;m glad to get home. Hello, Tony.<br />
嗨 爸爸 我很高兴又回家了 托尼<br />
How are you? Good.<br />
你还好吗？ 还不错<br />
How&#8217;s your mother? She&#8217;s fine.<br />
你妈妈呢？ 也很好<br />
That&#8217;s good, I nearly sent for you.<br />
太好了 我差点儿给你送去<br />
I thought you might like the White House.<br />
我以为你会喜欢白宫呢<br />
I&#8217;m sorry you didn&#8217;t.<br />
多亏你没送<br />
How do you like being a vice president?<br />
喜不喜欢副总裁的职位<br />
Painless so far.<br />
目前为止 还没有问题<br />
He still talks as if he were having a tooth yanked.<br />
他还是这种蛮不在乎的口气<br />
What happened in Washington?<br />
华盛顿发生了什么？<br />
Yes, what did you find out?<br />
是啊 你有什么发现么？<br />
A. P. , how do we stand?<br />
情况进行得如何？<br />
Get me some bicarbonate of soda. Yes, sir.<br />
给我拿些小苏打 好的 先生<br />
How do we stand, A. P. ?<br />
事情进行得如何？<br />
Well, gentlemen, there&#8217;ll be no interference from the powers that be.<br />
各位先生 不会再有任何障碍了<br />
There won&#8217;t? That&#8217;s marvelous. Are you sure?<br />
不会吗？太棒了 你确定吗？<br />
What about the senator with the anti-trust complex?<br />
那个投反信任票的参议员呢<br />
I said there&#8217;d be no interference.<br />
我说过 不会有障碍了<br />
We&#8217;re going ahead exactly as we planned.<br />
我们一切照原计划进行<br />
It&#8217;ll be the largest individual monopoly in the world, gentlemen,<br />
这将是历史上最大规模的寡头垄断<br />
if we&#8217;re smart.<br />
只要我们够谨慎的话<br />
Particularly now that Ramsey is lined up.<br />
尤其现在 拉姆齐公♥司♥也打算合作<br />
Ramsey, too? That&#8217;s impossible.<br />
拉姆齐吗？ 不可能<br />
No, the administration would never stand for that.<br />
你们的管理层一向不赞成<br />
Why, we&#8217;d control every type of war material.<br />
而且他们拥有全部的土地<br />
That&#8217;s exactly it, gentlemen.<br />
问题就在这里<br />
With the world going crazy, the next big move is munitions.<br />
下一步 我们会让众人跌破眼镜<br />
And Kirby and Company are going to cash in on it.<br />
这正是我们的大好机会<br />
It&#8217;s unbelievable.<br />
真是难以置信<br />
Why, a war wouldn&#8217;t be possible anywhere without us.<br />
为什么他们少不了我们<br />
A. P. , jf I know Ramsey, he&#8217;ll never let himself be absorbed by anybody.<br />
我相信拉姆齐绝不会和别人合作<br />
He won&#8217;t? No.<br />
他不会？ 没错<br />
Well, we&#8217;ll see if he will when I hand him a little surprise.<br />
我将会给他们一个惊喜<br />
I own every inch of the 12 blocks<br />
我拥有拉姆齐工厂周围<br />
that completely surround the Ramsey factories.<br />
十二条街的每一寸土地<br />
No! News to us!<br />
不！ 真是大新闻<br />
Well, we certainly didn&#8217;t know anything about that.<br />
怎么我们一点都不知道<br />
So, how is he going to fulfill his contracts without us?<br />
没有我们 他们就无法覆行合约<br />
Now, you&#8217;d better get busy.<br />
你们快去<br />
Complete all your negotiations with the others.<br />
努力进行协调<br />
I&#8217;ll handle Ramsey myself.<br />
我亲自应付拉姆齐公♥司♥<br />
We&#8217;ll hop right to it. Right on.<br />
我们马上就去 好<br />
I have a meeting with my nitrate group this afternoon.<br />
我今天下午要和化肥集团开会<br />
Good.<br />
好<br />
Ten thousand a year for doctors and I&#8217;m still taking this stuff.<br />
天天看医生 还要吃胃药<br />
Well, son, what do you think about it? Don&#8217;t ask me.<br />
儿子 你有何意见？ 别问我<br />
You know my cockeyed sense of values.<br />
我一点概念都没有<br />
Get me that sour-faced real estate agent on the phone.<br />
替我接那个不动产经纪人<br />
What&#8217;s his name?<br />
他叫什么来着<br />
Blakely. Yeah, yeah. Private line.<br />
布莱克利 对 接我的专线<br />
Dad, how do you feel?<br />
你哪里不舒服？<br />
Rotten. It&#8217;s my stomach.<br />
溃疡 我的胃不好<br />
Yeah, I thought so.<br />
是的 我认为<br />
These trips to Washington are getting me jittery.<br />
这些生意害我情绪紧张<br />
But it&#8217;s the last one. From now on, they come to me.<br />
现在大家再来求我<br />
Say, Tony, do you realize<br />
托尼 你明白吗<br />
there won&#8217;t be a bullet, gun or cannon<br />
这国家若没有我们<br />
made in this country without us?<br />
将没有一颗子弹枪炮<br />
Dad, now don&#8217;t tell me you&#8217;ve forgotten the slingshot market.<br />
我想运弹弓都是你的功劳<br />
Mr. Blakely on the phone.<br />
布莱克利接通了<br />
Hello, Blakely. This is A. P. How&#8217;s it going?<br />
布莱克利 我是柯比 事情进行得怎样？<br />
You what? What trouble?<br />
什么有麻烦？<br />
Now, wait a minute. Don&#8217;t bite my head off.<br />
等一下 你先别发火<br />
I&#8217;ve got all 12 blocks, everything,<br />
十二条街我都弄到了<br />
with the exception of one little lot I can&#8217;t get the man to sell.<br />
其中一个家伙死也不肯卖♥♥<br />
Those 12 blocks are absolutely useless to me,<br />
十二条街少一户都不行<br />
unless I get every inch of them.<br />
每一寸都要得到<br />
But I&#8217;m up against some kind of an old crank.<br />
那家伙是个老顽固<br />
His house isn&#8217;t worth over $25,000.<br />
他的屋子价钱不超过两万五<br />
I&#8217;ve already offered him $50,000, but he&#8217;s standing pat.<br />
我已经开价五万 但他不要<br />
If you can&#8217;t get it with money<br />
他不要钱<br />
there&#8217;s certainly other ways of getting it.<br />
就用别的方法<br />
Now, that&#8217;s up to you. Now, remember this, Blakely,<br />
你自己看着办 你要记住 布莱克利<br />
unless you buy up the whole 12 blocks,<br />
除非你将十二条街全部买♥♥下<br />
you won&#8217;t get a penny commission.<br />
否则你的佣金一毛都拿不到<br />
That man has got ice water in his veins.<br />
这家伙真是冷血动物<br />
Well, the description fits only one man.<br />
这种形容当之无愧<br />
I&#8217;ve simply got to get a hold of that property, Bill.<br />
我就快要弄到手了<br />
You can&#8217;t force a man to sell his home, John.<br />
你不能强迫别人卖♥♥♥房♥♥子<br />
I&#8217;ve got to.<br />
一定要<br />
I&#8217;ll make him sell if I have to drive him out with stink bombs.<br />
我可以叫他搬家<br />
Listen, a fortune has been invested in those 12 blocks.<br />
他已经投资买♥♥下这十二条街<br />
And behind it is one of the most powerful men in the country,<br />
他是全国最有势力的人之一<br />
and a silly old man,<br />
结果这个死老头<br />
with that silly little house is holding up the whole business.<br />
守着他的屋子 挡了许多人的财路<br />
Now, how do you like that?<br />
你觉得如何<br />
Excuse me, John, but I think it&#8217;s great.<br />
抱歉 我认为好极了<br />
What did he say when you offered him $50,000 for his place?<br />
你觉得我给他五万元怎样？<br />
Well, I&#8217;m not sure, but I think someone began singing.<br />
我不确定 大概有些人会唱歌♥<br />
Someone else danced<br />
另外有人跳舞<br />
and Grandpa Vanderhof sat down and played a mouth organ.<br />
老爷子会继续吹他的口琴<br />
Played a mouth organ?<br />
吹口琴？<br />
What are they, a bunch of nuts? Fascinating ones.<br />
他们是一群疯子吗？ 难以置信<br />
It&#8217;s the old army game.<br />
他们会接受的<br />
I doubt it. He&#8217;s not interested in money.<br />
不见得他没把金钱看在眼里<br />
Mr. Vanderhof is here.<br />
范德先生来了<br />
Have him come in right away.<br />
我马上就过去<br />
How did you get him to come here?<br />
你怎么把他请来的？<br />
Not interested in money?<br />
没把钱看眼里？<br />
Miss Jones, just a minute. Don&#8217;t send him in yet.<br />
琼斯小姐 请稍等 别让他进来<br />
Have him wait a while. Let him cool his heels.<br />
让他在外面等一下<br />
Yes, sir.<br />
好的 先生<br />
He&#8217;ll just be a minute, Mr. Vanderhof. Thank you.<br />
请等一下 范德先生 谢谢<br />
You imagine that guy wanting me to split commission three ways.<br />
你以为佣金这么好赚<br />
What are you doing? What?<br />
你在干嘛？ 什么？<br />
My goodness. I made a mistake.<br />
我大概哪里算错了<br />
First time in 20 years.<br />
二十年来第一次<br />
That calls for the building to collapse, I suppose?<br />
这也不会让天塌下来<br />
Have some. No, thank you. It&#8217;ll spoil my appetite.<br />
来一点 不用 我没胃口<br />
What are you doing that for?<br />
你到底在忙什么？<br />
I have to add up these figures to see if they&#8217;re right.<br />
我要把这些数目加起来<br />
Why?<br />
为什么？<br />
Why? Because they have to check against these figures.<br />
为什么？因为他们要来检查这些数目<br />
Do you like this? Like it?<br />
你喜欢这样吗？ 喜欢？<br />
This work you&#8217;re doing. No, my goodness, no.<br />
我是指你现在的工作 当然不喜欢<br />
Land&#8217;s sakes, what am I saying?<br />
不行 没时间了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>育婴奇谭（1938）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bringing-up-baby-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bringing-up-baby-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 09:22:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[领衔主演： 凯瑟琳·赫本 &#038; 加里·格兰特 霍华德·霍克斯 制片作品 《 育 婴 奇 谭 》 编剧： [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>领衔主演：<br />
凯瑟琳·赫本 &#038; 加里·格兰特<br />
霍华德·霍克斯 制片作品<br />
《 育 婴 奇 谭 》<br />
编剧：达德利·尼科尔斯 &#038; 黑格·怀尔德<br />
故事：黑格·怀尔德<br />
导演：霍华德·霍克斯<br />
史岱文森 (纽约)<br />
自然历史博物馆<br />
早上好 斯瓦露小姐<br />
Good morning, Miss Swallow.<br />
嘘<br />
Shh!<br />
&#8211; 怎么啦? &#8211; 赫胥黎博士正在想问题<br />
&#8211; Why, what&#8217;s the matter? &#8211; Dr. Huxley is thinking.<br />
艾丽丝 我想这个一定属于尾巴<br />
Alice, I think this one must belong in the tail.<br />
胡说<br />
Nonsense.<br />
你昨天在尾巴上试过了 不匹配<br />
You tried it in the tail yesterday and it didn&#8217;t fit.<br />
是的 没错 我试过了 对吗?<br />
Yes, that&#8217;s right. I did, didn&#8217;t I?<br />
戴维 探险队从犹他州发给你的电报<br />
David, it&#8217;s a telegram for you from Utah. It&#8217;s from the expedition.<br />
探险队 打开 我马上下来<br />
The expedition! Open it. I&#8217;ll be right down.<br />
戴维 他们找到了 他们找到了 戴维<br />
David, they found it! They found it, David!<br />
不会是肋间锁骨吧?<br />
Not the intercostal clavicle?<br />
已经在路上 明天就会到了<br />
It&#8217;s on its way. It&#8217;ll be here tomorrow.<br />
想想吧 教授<br />
Just think of it, Professor.<br />
我们完成雷龙所需要的最后一块骨头<br />
The very last bone we needed to complete the brontosaurus.<br />
四年辛苦的工作后 肋间锁骨明天就要到了<br />
The intercostal clavicle is arriving tomorrow after four years&#8217; hard work.<br />
&#8211; 恭喜你 孩子 &#8211; 很棒吧? 真不敢相信<br />
&#8211; Congratulations, my boy. &#8211; Isn&#8217;t it great? I can hardly believe it!<br />
住手 真的 戴维 任何事情都要讲场合<br />
Stop it. Really, David, there&#8217;s a time and place for everything.<br />
拉塔奇教授会怎么想?<br />
What will Prof. LaTouche think?<br />
反正你们明天就要结婚了<br />
After all, you&#8217;re getting married tomorrow.<br />
&#8211; 是的 我知道我们&#8211; &#8211; 没错 我们明天就要结婚了<br />
&#8211; Yes, I know we are&#8211; &#8211; Right, we&#8217;re getting married tomorrow.<br />
两件重要的事情发生在同一天 这是不是很奇怪?<br />
Isn&#8217;t that odd? Two important things happening on the same day.<br />
我认为这种巧合应该庆祝<br />
I think the occasion calls for a celebration.<br />
放心 我们会庆祝的<br />
Don&#8217;t worry, we&#8217;ll celebrate.<br />
我们结婚后 直接出发度蜜月<br />
We&#8217;re going away directly after we&#8217;re married.<br />
度蜜月? 你在想什么 戴维? 就在接到这封电报之后?<br />
Going away? What are you thinking of, David? After receiving this telegram?<br />
我们结婚后 直接回这里来&#8230;<br />
As soon as we&#8217;re married, we&#8217;re coming directly back here&#8230;<br />
&#8211; 你继续你的工作 &#8211; 艾丽丝<br />
&#8211; and you&#8217;re going on with your work. &#8211; Alice.<br />
戴维 必须坚决 任何事都不能影响你的工作<br />
Now, once and for all, David, nothing must interfere with your work.<br />
我们的婚姻决不能引起任何种类的家庭纠纷<br />
Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind.<br />
&#8211; 你是说&#8211; &#8211; 我是说任何种类的 戴维<br />
&#8211; You mean&#8211; &#8211; I mean of any kind, David.<br />
艾丽丝 我希望&#8230;. 你是说孩子 所有的事情?<br />
Alice, I was sort of hoping&#8230;. You mean children, all that sort of thing?<br />
没错 这就是我们的孩子<br />
Exactly. This will be our child.<br />
是的 戴维 我把我们的婚姻 看成是对你的工作的贡献<br />
Yes, David, I see our marriage purely as a dedication to your work.<br />
艾丽丝 每个人都必须度蜜月的&#8211;<br />
Alice, everybody has to have a honeymoon and&#8211;<br />
我们没有时间<br />
We haven&#8217;t time.<br />
今天下午你有个预约<br />
You have an appointment this afternoon.<br />
&#8211; 有吗? 什么预约? &#8211; 跟皮伯蒂先生打高尔夫<br />
&#8211; Have I? What for? &#8211; To play golf with Mr. Peabody.<br />
哪个皮伯蒂?<br />
What Peabody?<br />
亚历山大·皮伯蒂 他代表着卡莱顿·兰德姆夫人<br />
The Alexander Peabody who represents Mrs. Carleton Random.<br />
让我想想<br />
Now let me think.<br />
她可能要捐赠一百万美元给博物馆 帮助完成这项工作<br />
Who may donate $1 million to the museum to complete all this.<br />
噢 是的 那个皮伯蒂先生<br />
Oh, sure! That Mr. Peabody.<br />
一百万美元 那个很白的皮伯蒂先生<br />
$1 million. That&#8217;s pretty white of Mr. Peabody.<br />
你还不明白<br />
You haven&#8217;t got it yet.<br />
我提醒你 那很大程度上取决于他对你的印象<br />
Let me remind you that a lot depends on the impression you make on him.<br />
放心 我收到这个后 感觉一切都好了<br />
Don&#8217;t worry. After I&#8217;ve received this, I feel good for anything.<br />
我去会会他 我要使劲拍他的马屁<br />
I&#8217;ll wow him, I&#8217;ll knock him for a loop.<br />
戴维 别说俚语 记住你的身份<br />
David, no slang. Remember who and what you are.<br />
&#8211; 噢 好的 &#8211; 去吧 你不能让他等你<br />
&#8211; That&#8217;s right. &#8211; Go on. You mustn&#8217;t keep him waiting.<br />
&#8211; 再见 艾丽丝 我是说 教授 &#8211; 别忘了你的高尔夫俱乐部<br />
&#8211; Goodbye, Alice. I mean, Professor. &#8211; Don&#8217;t forget your golf clubs.<br />
记住 让皮伯蒂先生赢<br />
Remember, let Mr. Peabody win.<br />
是的 艾丽丝 我会的<br />
Yes, Alice. I will.<br />
噢 天呐 失陪了<br />
Oh, dear. Excuse me.<br />
我难以言表 皮伯蒂先生&#8230;<br />
I can&#8217;t tell you, Mr. Peabody&#8230;<br />
这次捐赠对博物馆和我个人来说&#8230;<br />
how much this endowment would mean to the museum&#8230;<br />
意义都十分重大<br />
and to me personally.<br />
如果你能给我保证&#8230;.<br />
If you could just give me some assurance&#8230;.<br />
如果你能给我保证 你会&#8230;<br />
If you could give me some assurance that you&#8217;d&#8230;<br />
在捐赠那一百万美元之前 首先考虑我们 我会感激不尽<br />
consider us first before you donate that million to anyone else, I&#8217;d appreciate it.<br />
赫胥黎博士 你似乎有一些误会<br />
Dr. Huxley, you seem to be under some misapprehension.<br />
我没有一百万美元<br />
I haven&#8217;t got $1 million.<br />
我仅代表可能的捐赠人 卡莱顿·兰德姆夫人&#8230;<br />
I represent the possible donor, Mrs. Carleton Random&#8230;<br />
我只是她的法律顾问<br />
whose legal advisor I happen to be.<br />
是的 当然 我忘了<br />
Yes, of course. I forgot.<br />
皮伯蒂先生 我想&#8230;<br />
Mr. Peabody, then I wonder&#8230;<br />
如果你能在夫人面前替我们美言几句 那就太好了<br />
if you could use your influence with Mrs. Random, that would be nice.<br />
赫胥黎博士 我打高尔夫的时候 只谈高尔夫&#8230;<br />
Dr. Huxley, when I play golf, I only talk golf&#8230;<br />
&#8211; 然后就只打球 &#8211; 是的 当然 很抱歉<br />
&#8211; and then only between shots. &#8211; Yes, of course. I&#8217;m sorry.<br />
我们可以打完球后再讨论这个吗 同时喝点威士忌或苏打水?<br />
Couldn&#8217;t we continue this discussion over a whisky and soda after our game?<br />
是的 我们可以<br />
Yes, we could.<br />
同时 我相信你的球打偏了<br />
Meantime, I believe you hooked your ball.<br />
是的<br />
Yes, I did.<br />
我马上来 皮伯蒂先生<br />
I&#8217;ll be with you in a minute, Mr. Peabody.<br />
好的<br />
Yes. All right.<br />
瞧啊 你不能&#8230;.<br />
Look! You can&#8217;t&#8230;.<br />
那是我的球 等等<br />
That&#8217;s my ball. Just a minute!<br />
有希望<br />
Here&#8217;s hoping.<br />
我说 等等 请原谅<br />
I say, just a minute. I beg your pardon.<br />
噢 天呐<br />
Oh, dear.<br />
&#8211; 你不该那样做 知道吧 &#8211; 不该做什么?<br />
&#8211; You shouldn&#8217;t do that, you know. &#8211; What shouldn&#8217;t I do?<br />
别人打球时 你不该说话<br />
Talk while someone&#8217;s shooting.<br />
不管怎样 我原谅你 因为我打了个好球<br />
Anyway, I forgive you because I got a good shot.<br />
&#8211; 你不明白 &#8211; 就在旗杆旁边<br />
&#8211; You don&#8217;t understand. &#8211; It&#8217;s right next to the pin.<br />
这跟那毫无关系<br />
That has nothing to do with it.<br />
&#8211; 你打完了吗? &#8211; 我刚开球<br />
&#8211; You playing through? &#8211; I&#8217;ve just teed off.<br />
你一定是个新人 你应该去那边<br />
You must be a stranger here. You should be over there.<br />
这是第18跑道 如果打中这球 我就要破我的记录了<br />
This is the 18th fairway and I&#8217;m on the green. If I sink this, I&#8217;ll beat my record.<br />
马上就来<br />
Be there in a minute!<br />
你在打哪种球?<br />
What kind of ball are you playing?<br />
&#8211; 职业高尔夫球协会 &#8211; 我打克劳福莱<br />
&#8211; PGA. &#8211; I&#8217;m playing a CrowFlight.<br />
我更喜欢职业高尔夫协会<br />
I like a PGA better.<br />
我想证明你在打我的球<br />
I&#8217;m trying to prove that you&#8217;re playing my ball.<br />
职业高尔夫协会有两个黑点 克劳福莱有个圆圈<br />
A PGA has two black dots, and a CrowFlight has a circle.<br />
我不迷信<br />
I&#8217;m not superstitious.<br />
&#8211; 这跟它没关系 &#8211; 别说了 把旗杆拿走<br />
&#8211; That has nothing to do with it. &#8211; Stop talking and take out the pin.<br />
噢 天呐 这真傻<br />
Oh, my, this is so silly.<br />
看见了吗? 是圆圈<br />
See? It&#8217;s a circle.<br />
当然了 如果是方型的还能滚吗?<br />
Of course. Do you think it would roll if it were square?<br />
我是说球上的记号♥ 这证明是克劳福莱的 这是我的球<br />
I have reference to a mark on the ball. That proves it&#8217;s a CrowFlight. That&#8217;s mine.<br />
这有什么要紧的 反正只是游戏<br />
What does it matter? It&#8217;s only a game, anyway.<br />
小姐 你似乎没意识到&#8230;<br />
Young lady, you don&#8217;t seem to realize&#8230;<br />
你让我的处境很难堪<br />
you&#8217;ve placed me in a very embarrassing position.<br />
是吗? 对不起<br />
Really? I&#8217;m sorry.<br />
纽约市最重要的律师 在第一跑道等着我<br />
The most important lawyer in New York is waiting for me on the first fairway.<br />
那你跑到第18跑道来可真是太傻了<br />
Then it&#8217;s silly of you to be fooling around on the 18th green.<br />
不介意我把这个拿走吧?<br />
You don&#8217;t mind if I take this with me?<br />
完全不介意<br />
Not at all.<br />
你打完后 叫球僮把它放到我包里<br />
Tell the caddy master to put it in my bag when you&#8217;re finished.<br />
赫胥黎 快点<br />
Huxley, come on!<br />
好的 我马上就来 皮伯蒂先生<br />
Yes, I&#8217;ll be with you in a minute, Mr. Peabody!<br />
嘿 先生 我想那是你的车<br />
Hey, mister, I think that&#8217;s your car.<br />
我马上就来 皮伯蒂先生<br />
I&#8217;ll be with you in a minute, Mr. Peabody!<br />
你在做什么?<br />
What do you think you&#8217;re doing?<br />
我要把车开出去<br />
I&#8217;m trying to un-park my car.<br />
&#8211; 噢 你好 &#8211; 这是我的车<br />
&#8211; Oh, hello. &#8211; This is my car!<br />
很好 你能把它开走吗?<br />
Good. Would you mind moving it out of the way?<br />
&#8211; 不 这是我的车 &#8211; 是的 我明白<br />
&#8211; No. This is my car. &#8211; Yes, I understand that.<br />
如果你把它往后倒四英尺 我就可以出去了<br />
If you move it back four feet, I&#8217;ll be able to get out.<br />
我想你搞错了 或许这辆车是你的<br />
I&#8217;m afraid you&#8217;ve made a mistake. Maybe this is yours.<br />
你说什么?<br />
What did you say?<br />
我说如果你把它往后倒四英尺 我就可以出去了<br />
I said if you move it back about four feet, I&#8217;ll be able to get out.<br />
我很赶时间的 我动不了<br />
I&#8217;m in a terrible hurry, and I can&#8217;t budge.<br />
&#8211; 你要我把你的车开走? &#8211; 你很介意吗?<br />
&#8211; You want me to move your car? &#8211; Would you mind terribly?<br />
&#8211; 是的 我介意 但是&#8211; &#8211; 那太好了<br />
&#8211; Yes, I will, but&#8211; &#8211; That would be awfully kind.<br />
&#8211; 小心开车 &#8211; 好的 我会小心的<br />
&#8211; Take it very easy. &#8211; Yes, I&#8217;ll go slowly.<br />
你做什么?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bringing-up-baby-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>汤姆历险记 The Adventures of Tom Sawyer（1938） &#8212; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-adventures-of-tom-sawyer/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-adventures-of-tom-sawyer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2023 16:27:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[汤姆! Tom! 哦,汤姆! Oh, Tom! 嘿,吉姆! Hey, Jim! 哟! Whee! 该死的男孩。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>汤姆!<br />
Tom!<br />
哦,汤姆!<br />
Oh, Tom!<br />
嘿,吉姆!<br />
Hey, Jim!<br />
哟!<br />
Whee!<br />
该死的男孩。<br />
Drat that boy.<br />
他总是迟到。<br />
He&#8217;s always late.<br />
我敢说，你根本不知道汤姆和希德是同父异母的兄弟，对吧?<br />
I declare, you&#8217;d never know that Tom and Sid was even half-brothers, would you?<br />
如果他在主日学校学了圣经，他可能会成为一个更好的男孩。<br />
If he&#8217;d learned his Bible verses for Sunday school, he might be a better boy.<br />
我们不会等他的。坐下来吃吧。<br />
We won&#8217;t wait for him. Sit down and eat.<br />
把蛋糕拿来。<br />
Fetch the cake.<br />
让我来帮你，玛丽表妹。<br />
Let me help you with it, cousin Mary.<br />
波利小姐!噢，波莉小姐!<br />
Miss Polly! Oh, miss Polly!<br />
嗯，什么事，吉姆?<br />
Well, what is it, Jim?<br />
你想要这块木头还是这块木头?<br />
Does you want this wood or this wood?<br />
哦，什么木头都行，吉姆。<br />
Oh, any wood, Jim.<br />
也许这块木头比这块好!<br />
Maybe this wood is better than this wood!<br />
哦，好吧。<br />
Oh, all right.<br />
哈!<br />
Heh!<br />
歌♥珊之国，你的头发看起来像欢呼的巢穴。<br />
Land of goshen, your hair looks like a hoorah&#8217;s nest.<br />
你洗手干净了吗?<br />
Did you wash your hands good?<br />
嗯。给了自己一舔和一个承诺，我将被束缚得对得起。<br />
Mmm. Gave yourself a lick and a promise, I&#8217;ll be bound worthy.<br />
趁晚饭还没凉，赶紧吃吧。<br />
Eat your supper before it gets cold.<br />
主啊，我们感谢你赐给我们每日的食物。阿们。<br />
Lord, we thank thee for our daily bread. Amen.<br />
玛丽表妹，请给我面包。<br />
Bread, cousin Mary, please.<br />
汤姆，今天学校里真暖和，是吧?<br />
Tom, it was powerful warm in school today, wasn&#8217;t it?<br />
Yessum。<br />
Yessum.<br />
嗯。<br />
Hmm.<br />
汤姆，你不想去游泳吗?<br />
Didn&#8217;t you want to go swimming, Tom?<br />
不。嗯，不是很多。<br />
No. Well, not very much.<br />
但你现在不太热，对吧?<br />
But you&#8217;re not too warm now, though, are you?<br />
我们有些人把头伸到水泵下面。<br />
Some of us stuck our heads under the pump.<br />
我的还没潮呢，看到没?<br />
Mine&#8217;s damp yet, see?<br />
是的。<br />
Yes.<br />
如果你只往头上抽水，你就不用解开我给你缝的衬衫领子了，对吧?<br />
If you only pumped water on your head, you didn&#8217;t have to undo your shirt collar where I sewed it, did you?<br />
嗯。我还以为你逃学去游泳了呢。<br />
Hmm. Well, I was sure you&#8217;d played hooky from school and gone swimming.<br />
波莉姨妈，你不是用白线缝他的领子吗?<br />
Didn&#8217;t you sew his collar with white thread, aunt Polly?<br />
是的，我去了。<br />
Yes, I did.<br />
那根线是黑色的。<br />
That thread&#8217;s black.<br />
汤姆!<br />
Tom!<br />
哈!<br />
Huh!<br />
哎哟!它会变黑，不是吗?<br />
Ouch! It could turn black, couldn&#8217;t it?<br />
在阳光下?<br />
In the sun?<br />
你足以让一个圣人神魂颠倒了。<br />
Well, you&#8217;re enough to give a Saint the conniptions.<br />
Yessum。<br />
Yessum.<br />
现在，你直接上♥床♥睡觉，现在。<br />
Now, you march straight up to bed and right now.<br />
噢!<br />
Ow!<br />
周五逃学，周六刷墙!<br />
Play hooky on Friday, whitewash on Saturday!<br />
我会的，波莉姨妈，但这里没有粉刷。<br />
I would, aunt Polly, but there ain&#8217;t any whitewash.<br />
哦，是的，有。<br />
Oh, yes, there is.<br />
我自己调了整整三桶。<br />
I mixed 3 whole bucketfuls myself.<br />
整个巨大的栅栏?<br />
That whole great big fence?<br />
每一寸土地。<br />
Every inch of it.<br />
波莉姨妈，你不希望上面有条纹吧?<br />
And you don&#8217;t want any streaks in it, do you, aunt Polly?<br />
一个也没有。<br />
Nary a one.<br />
我会告诉孩子们你们不能去游泳，因为你们要粉刷旧栅栏。<br />
I&#8217;ll tell the boys you can&#8217;t go swimming &#8217;cause you gotta whitewash the old fence.<br />
再见,汤姆。<br />
Bye, Tom.<br />
波莉姨妈!<br />
Aunt Polly!<br />
说,吉姆……如果你去刷墙，我就去打水。<br />
Say, Jim&#8230; I&#8217;ll fetch the water if you&#8217;ll whitewash.<br />
我不能，汤姆少爷!<br />
I can&#8217;t, master Tom!<br />
波莉小姐叫我去做我自己的事。<br />
Miss Polly told me to go along and tend to my own business.<br />
如果我不这么做，她会把我的头拧下来。<br />
And if I don&#8217;t, she&#8217;d snatch the head off of me.<br />
她吗?哈!<br />
She? Huh!<br />
她从不舔任何人。<br />
She never licks anybody.<br />
只会用顶针砸他们的头。<br />
Only whacks them over the head with a thimble.<br />
像这样。<br />
Like this.<br />
哎哟!<br />
Ouch!<br />
对不起，汤姆少爷。<br />
Excuse me, master Tom.<br />
我不是故意要伤害你的。<br />
I didn&#8217;t mean to hurt you.<br />
吉姆，我告诉你我会怎么做。<br />
Jim, I&#8217;ll tell you what I&#8217;ll do.<br />
如果你愿意刷一些，我就给你看我的短脚趾。<br />
If you&#8217;ll whitewash some, I&#8217;ll show you my short toe.<br />
让我看看。<br />
Let me see.<br />
噢!<br />
Ow!<br />
清河!<br />
Clear the river!<br />
我是大密苏里号♥汽船。<br />
I&#8217;m the steamboat big Missouri.<br />
从新奥尔良开往圣路易斯。<br />
Bound for St. Louis from New Orleans.<br />
放开她!全速前进!<br />
Let her go! Full steam ahead!<br />
阻止她!<br />
Stop her!<br />
我要去游泳，真的。<br />
I&#8217;m going a- swimming, I am.<br />
当然，你更愿意工作。<br />
But of course, you&#8217;d rather work.<br />
你管工作叫什么?<br />
What do you call work?<br />
为什么，这不是工作吗?<br />
Why, ain&#8217;t that work?<br />
我只知道这对汤姆·索亚很合适。<br />
Well, all I know is it suits Tom Sawyer.<br />
让我来粉刷一下。<br />
Say, let me whitewash a little.<br />
你觉得我会让一个人刷墙吗?<br />
Think I&#8217;d let a dude whitewash?<br />
哦，得了吧。<br />
Oh, come on now.<br />
如果你是我，我会让你去。<br />
I&#8217;d let you if you was me.<br />
不。如果是在里面，我不介意。<br />
No. If it were the inside, I wouldn&#8217;t mind.<br />
波莉姨妈不同意。<br />
And aunt Polly wouldn&#8217;t.<br />
但她对外表特别挑剔。<br />
But she&#8217;s awful particular about the outside.<br />
啊,呸!。<br />
Aw, shucks.<br />
我会小心的。<br />
I&#8217;d be careful.<br />
我把剩下的苹果给你。<br />
I&#8217;ll give you the rest of my apple.<br />
嗯，在这里，不。我担心。<br />
Well, here- no. I&#8217;m a-feared.<br />
我把这个也给你。<br />
And I&#8217;ll give you this, too.<br />
真是太棒了。<br />
Ain&#8217;t that a humdinger.<br />
是什么?<br />
What is it?<br />
这是黄铜门环上的把手。<br />
It&#8217;s a knob off a brass doorknocker.<br />
我一辈子都想要个黄铜门环上的把手。<br />
All my life I wanted a knob off a brass doorknocker.<br />
嗯…在这里。<br />
Well&#8230; Here.<br />
快点，在我改变主意之前。<br />
Quick, before I change my mind.<br />
别告诉波莉姨妈。<br />
Don&#8217;t tell aunt Polly.<br />
我什么都没看见，汤姆少爷。<br />
I ain&#8217;t seen a thing, master Tom.<br />
嗨，波莉姨妈!<br />
Hey, aunt Polly!<br />
波莉姨妈!<br />
Aunt Polly!<br />
这个波莉姨妈那个。<br />
This aunt Polly that.<br />
波莉姨妈在这儿，波莉姨妈在那儿。<br />
Aunt Polly here, aunt Polly there.<br />
现在又怎么了?<br />
Well, what&#8217;s the matter now?<br />
你就不能专心工作，让尸体安静地待着吗?<br />
Can&#8217;t you tend to work and leave a body in peace?<br />
我现在可以走了吗，波莉姨妈?<br />
May I go now, aunt Polly?<br />
你做了多少?<br />
How much have you done?<br />
都搞定了。还有3件外套。<br />
It&#8217;s all done. 3 coats, too.<br />
听着，汤姆，别对我撒谎。我受不了了。<br />
Now, see here, Tom, don&#8217;t you lie to me. I can&#8217;t bear it.<br />
嗯,看。<br />
Well, look.<br />
嗯。<br />
Huh.<br />
嗯，我从来没有!<br />
Well, I never!<br />
这是无法回避的。<br />
There&#8217;s no getting &#8217;round it.<br />
你想工作的时候就可以工作。<br />
You can work when you have a mind to.<br />
好吧，去玩吧。<br />
Well, run along and play.<br />
正如圣经所说，美德本身就是奖赏。<br />
Virtue is its own reward as the good book says.<br />
波莉姨妈!<br />
Aunt Polly!<br />
哦!<br />
Ohh!<br />
波莉姨妈!<br />
Aunt Polly!<br />
哦，我的天!<br />
Oh, my sakes alive!<br />
哦!哦!<br />
Ohh! Ohh!<br />
好了，别担心，西德尼，亲爱的。<br />
There, don&#8217;t you worry, Sidney, dear.<br />
你可以穿上你的盛装。<br />
You can put on your Sunday suit.<br />
等他回来时，我要抓住那个喋喋不休的家伙。<br />
Wait till I get my hands on that blabberskite when he comes home.<br />
继续。哦,亲爱的。<br />
Go on. Oh, dear.<br />
哇呼!<br />
Yoo-hoo!<br />
你好,艾米。<br />
Hello, Amy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-adventures-of-tom-sawyer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>红衫泪痕 Jezebel</title>
		<link>https://www.733588.com/jezebel/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jezebel/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[威廉·惠勒]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 13:51:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《红衫泪痕》（Jezebel）是一部发行于1938年的美国电影，由威廉·惠勒执导，贝蒂·戴维斯、亨 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《红衫泪痕》（Jezebel）是一部发行于1938年的美国电影，由威廉·惠勒执导，贝蒂·戴维斯、亨利·方达。乔治·布伦特等合作主演的爱情电影。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳女主角 贝蒂·戴维斯</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳女配角 费伊·贝恩特</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳摄影(提名) 欧内斯特·哈勒</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第6届威尼斯电影节 墨索里尼杯 最佳国际电影(提名) 威廉·惠勒</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In 1850s Louisiana, a free-spirited Southern belle loses her fiancé due to her stubborn vanity and pride, and vows to win him back.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在19世纪50年代的路易斯安那州，一个精神自由的南方美女因为她顽固的虚荣心和骄傲而失去了她的未婚妻，并发誓要把他赢回来。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

<a href='https://www.733588.com/jezebel/jezebel-3/'><img decoding="async" width="150" height="150" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/Jezebel-1-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail size-thumbnail" alt="" /></a>

<h3>幕后花絮：</h3>
<p>《红衫泪痕》是为贝蒂·戴维斯度身定做的一部电影。1937年，大卫·O·塞尔兹尼克开始为影片《乱世佳人》挑选主角斯佳丽·奥哈拉的时候，公众认为戴维斯是最佳人选。1938年，《红衫泪痕》摄制完成并上映，而《乱世佳人》还在为主角的人选而烦恼。戴维斯落选斯佳丽最主要的原因是两个角色的背景和个性太相像。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>威廉·惠勒在好莱坞以喜欢重拍而闻名，[红衫泪痕]里亨利·方达的一场戏拍了40次，期间惠勒除了重复“再来一次！”什么都没说。而女主贝蒂·戴维斯的第一场戏，仅一个用马鞭挑起裙角，撩起裙子进门的小动作，实拍时就试了45次。幸亏是贝蒂这样的戏精，换别人就算450次也找不到惠勒要的感觉。</li>
<li>华纳头号花旦贝蒂·戴维斯在试镜[乱世佳人]失败后，转投[红衫泪痕]剧组。同样是南北战争时期的故事，同样是与斯嘉丽相似的角色，贝蒂的出色演技仿佛是在用[红衫泪痕]“复仇”，让没选中她演斯嘉丽的人知道，不会有人比贝蒂·戴维斯更适合演一个自私又可爱的南方女人。 ​​​​</li>
<li>导演威廉·惠勒在圈内以喜欢重拍而闻名，几乎每场戏都要拍上几十条，人送外号“90条惠勒”，但问题是他从不跟演员解释重拍的原因。[红衫泪痕]里亨利·方达一条拍了40次，惠勒除了重复“再来一次”完全不说别的。方达急了，问自己有哪里不对，惠勒只答：“不够好。</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jezebel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>奥林匹亚1：民族的节日</title>
		<link>https://www.733588.com/olympia-part-one-festival-of-the-nations/</link>
					<comments>https://www.733588.com/olympia-part-one-festival-of-the-nations/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2019 02:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[奥运会]]></category>
		<category><![CDATA[纳粹]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<category><![CDATA[黑白片]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《奥林匹亚》是由莱妮·雷芬斯塔尔执导，艾尔温·胡伯等人主演的一部纪录片。 影片讲述了1936年柏林 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《奥林匹亚》是由莱妮·雷芬斯塔尔执导，艾尔温·胡伯等人主演的一部纪录片。<br />
影片讲述了1936年柏林奥运会的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p>第6届威尼斯电影节 墨索里尼杯 最佳国际电影 莱妮·里芬施塔尔</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>The document of the 1936 Olympics at Berlin.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
1936年柏林奥运会的文件。<br />
[/toggle]</p>
<h3>基本信息：</h3>
<p>《奥林匹亚》是由莱妮·雷芬斯塔尔执导，艾尔温·胡伯等人主演的一部纪录片。<br />
影片讲述了1936年柏林奥运会的故事。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>1936年8月1日，柏林奥运会开幕。莱妮·里芬斯塔尔接受了国际奥委会的邀请，为奥运会拍摄纪录片。莱妮创造了“拍摄坑”，让摄像师在坑中向上仰拍运动员的动作。不少评论者都认为这是莱妮在利用技巧“美化”运动员，但她事后自述这个设计的初衷只是为了使拍摄不影响到运动员的比赛。 （《看电影》杂志）</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>位于希腊伯罗奔尼撒半岛西北部的奥林匹亚，建有奥林匹亚宙斯神庙，是古希腊宗教祭祀和体育竞技活动中心。奥林匹克运动会起源于希腊的奥林匹亚竞技。第一届现代奥林匹克运动会于1896年4月6-15日在希腊雅典举行。根据记载，第一部记录奥林匹克运动会的影片是1928年由德国著名“高山电影”导演阿诺德·方克博士拍摄的《白雪皑皑的运动场》，该片记录了当年在圣·莫利茨举办的奥林匹克冬季运动会。1936年由莱尼·里芬斯塔尔拍摄的《奥林匹亚》，可以说是奥林匹克运动史<br />
上较早问世的一部充满美感的史诗性大型纪录片。表达主题作为一部记录奥运会的影片，其主题内容当然是体育比赛。但是，在纳粹统治下开展的这次奥运会，难免表达来自纳粹后台的意识形态。宏伟的布景、把运动员变为超人形象的取景和剪辑，支持纳粹神话中种族优越性的因素，无不透露出纳粹信息。影片的取景也点明了比赛项目的严密组织，瓦格纳风格的音乐迎合了当时德国官方认可的艺术风格。这部记录奥运赛场体育竞争的影片，承担着宣传纳粹思想的使命。里芬斯塔尔通过一个个健美的德国运动员形象，通过“新的”德国人形象，刻意展现了希特勒领导下的“新德国”与贫穷、衰败、不安定的魏玛共和国时期的德国相比有着多么大的变化和不同，这一切均需感谢元首。为此，影片中“好元首”希特勒反复出现（或宣布比赛开始，或观看比赛，或为获胜者颁奖），以强化其救世主的形象。</p>
<h3>拍摄过程：</h3>
<p><strong>潜心准备</strong><br />
1936年8月1日至8月16日，德国首都柏林举办了第11届夏季奥林匹克运动会。来自世界51个国家的4594名运动员参加了此次体育盛会，120万观众（其中15万来自国外）观赏了各项体育赛事。当时，希特勒纳粹政权上台三年，正值如日中天、飞黄腾达之时，他们利用在柏林举办的这一世界顶级体育盛会的机会，无所不用其极地开动宣传机器，以达到展示纳粹德国“辉煌的”政治、经济、文化成就，树立其新的世界形象的政治目的。作为这一强大宣传攻势的一个重要组成部分，纳粹政权将用电影记录这次体育盛会的任务交给了他们充分信任的里芬斯塔尔。<br />
为了确保这项重大任务的完成，纳粹政权不惜再次投入大量的人力、财力和物力。这一次，里芬斯塔尔不仅集导演、编剧与剪辑等诸项重任于一身，而且统领着一支由43人组成的庞大摄制组。摄制组成员当中，不仅有曾经为著名德国表现主义影片《卡里迦利博士的小屋》担任摄影的维利·哈迈斯特，一直为“登山电影”导演阿诺德·方克博士担任摄影师的库尔特·诺依伯特、汉斯·高特沙尔克等，也有像古齐·兰齐纳这样一些缺乏足够经验的年轻摄影助手。有幸的是，里芬斯塔尔对年青摄影师常能另眼看待，因为她赏识他们在工作中显示出的实验性与探索性，以及在困难的拍摄条件下表现出来的吃苦精神。此外，在后勤保障方面，纳粹宣传部还为里芬斯塔尔领导的摄制组提供了40辆专用汽车，一幢位于运动场附近拥有120张床铺的办公宿舍楼，一个电影器材库，以及一个可供300人进餐的食堂，专门供摄制组人员使用。美国电影史学家戴维·鲍德威尔和克里斯汀·汤普森指出，纳粹政权为奥运会在柏林及其附近地区建造的大型体育场和其他奥运设施，反映了这个政权为使世界其他国家产生深刻印象所做的努力。所以从某种意义上说，这些场所的设计是考虑到了拍摄需要的.为此，她带领摄影师观看、研究各种比赛的过程与特点，选取恰当的拍摄角度，以及所需使用的镜头与胶片，并且反复试拍。为了能够找到运动过程的感觉，摄影师还练习手持摄影机跟拍某一个运动员的动作，但并不实际拍摄。晚上是里芬斯塔尔与摄制组碰头、讨论当天拍摄情况、布置第二天工作的时间。对此，里芬斯塔尔曾回忆说：“我们每天都有大约15000米的胶片送到盖耶洗印厂洗印，晚上10点钟，我要听取我的两个剪辑员助手汇报当天拍摄的胶片的洗印结果，观看素材，做出评估。然后，我会根据情况安排或调整摄影师的工作。我与每位摄影师会晤的时间只有大约5分钟，但讨论常常持续到深夜两点……”。<br />
<strong>精心设计</strong><br />
在第一集里，里芬斯塔尔特意设计了一场“序曲”。在展示一系列古希腊罗马运动员优美竞技雕像之后，转换到采集圣火，以及将圣火由希腊传递到柏林的过程。1936年第11届奥林匹克运动会是奥林匹克运动史上一个创举：第一次将奥林匹克圣火由希腊的奥林匹亚传递到运动会所在地柏林。不过，影片中的取火仪式并不是原始纪录。由于里芬斯塔尔对原来的采集圣火的仪式不够满意，有悖于她的艺术构思，于是她在特尔斐城古代运动场设计并导演了一场符合她心愿的取火仪式。为此，她让美工在一个沙丘的圆顶上仿建了一个多立克式神庙，并且选出一位符合其古典健美要求的年轻男运动员作为第一个火炬手。不仅如此，舞蹈家出身的里芬斯塔尔还兴致勃勃地亲自加入到了取火庆典仪式上众多裸体女舞蹈演员的行列中，展现她的舞姿。只是后来在剪辑时，由于她有意识没有选取自己的正面镜头，因此观众几乎无法辨认出她的身影。在“序曲”部分，影片通过一系列用光考究、烟雾飘渺的近景镜头，将一尊尊富有运动美感的男性塑像展现在观众面前。与此相反，女性塑像多是轻歌曼舞的柔美形象，甚至连那尊美轮美奂的阿芙罗狄蒂女神像（古希腊神话中爱情与美的女神），也不过是对赞颂力量之外的人体美的一种补充。给人留下深刻印象的是米龙的那尊闻名遐迩的古代“掷铁饼者”塑像幻化成一个活生生的现代掷铁饼运动员的优美健康的裸体形象。为此，里芬斯塔尔请德国著名十项运动员艾尔温·胡伯站在一块大玻璃后面，做出与米龙的古代掷铁饼者塑像相同的姿势，接着在玻璃上用黑色颜料画出掷铁饼者的轮廓，然后通过巧妙的光线照明（日光与人造光的混合光），达到负责该部分镜头的摄影师维利·齐尔克预想的效果。<br />
在拍摄过程中，面对大量稍纵即逝的运动场面，里芬斯塔尔与她的摄影师们进行了很多技术革新。比如，他们利用架设在运动场各处的摄影机，以及铺设在场地上的隐藏轨道，动态地记录下各项赛事与活动；为了更好地捕捉镜头，他们制作出可旋转各种角度的摄影机支架转台，建造具有防震功能的摄影车；为了不使机器的声音影响运动员比赛，他们将一种隔音的盒子套在摄影机上；在拍摄游泳比赛时，使用了当时还很鲜见的水下摄影；为拍摄跳水运动员的水下镜头，汉斯·艾尔特制作了一个特殊的防水盒子保护摄影机，而且训练自己能以极快的速度、极为熟练的动作调整距离与光圈，并在泳池壁安装了一个小型提升机，以使它能够做出所需的连续的上下运动；由于当时还没有变焦镜头可供使用，为了能够拍摄游泳运动员的近景镜头，他将摄影机安装在一个特制的小橡皮船的架子上，然后使用一根棍子操纵小船，以避免用摇浆的方式所出现的摇晃；除此之外，他还尝试使用了一些特殊的拍摄方式，如在拍摄马术比赛时，将小型摄影机安装在马鞍上；将分量极轻的小摄影机套在马拉松运动员身上，这样拍出的镜头虽然是摇晃的，但却有着令人惊异的动感效果；在拍摄运动场全景时，甚至还动用了德国著名的“齐柏林”飞艇&#8230;&#8230;<br />
由于拍摄比赛时不能干扰运动员的注意力，有些摄影机就架在离田径赛场一定距离处事先挖好的坑随后，影片记录了运动会盛大的开幕式与比赛活动。在拍摄比赛的过程中，里芬斯塔尔不得不遵守国际奥委会的各项规定。因此，她所能运用的电影技术手段是受到限制的。然而，通过创造多种多样的灵活机动的拍摄手法，里芬斯塔尔使摄制组能够进行远距离摄影和采取异常角度拍摄，从而克服了这一局限性。由于运动会只允许6位主摄影师进场工作，因此每位摄影师都有固定的任务范围，如汉斯·艾尔特负责水下摄影与赛跑类项目；瓦尔特·弗兰茨负责拍摄帆船、马拉松比赛（使用手提摄影机拍摄），以及从气球上往下拍摄的镜头；古齐·兰齐纳负责拍摄训练、赛马、体操、游泳、划船等项目；库尔特·诺依伯特则担任高速摄影的任务；汉斯·舍普负责长焦距镜头拍摄。此外，里芬斯塔尔还安排一些人持手提摄影机混在观众席中，偷拍观众观看比赛时的各种反应。里拍摄。摄影机利用望远镜头从远处拍摄，镜头焦距就成了这部影片风格的一大特色。我们经常看到运动员形体活动的背景是扁平的，背景中的人脸是较模糊的。当摄影师用长焦镜头摄取细节时，这种效果尤为显著。例如，在格伦·莫瑞斯拍摄的近景中，他身后的人群看来只是黑白相间、依稀可见的模糊景像。这种镜头与那些用低角度拍摄的以天空为背景（从而排除了人群）的运动员镜头形成对照。这种低角度拍摄天空的镜头形成了一种模式，被用于体操和跳水这些比赛项目的结尾。<br />
戴维·鲍德威尔和克里斯汀·汤普森指出，虽然这部影片的场面调度在很大程度上是由奥运会官员而不是由导演控制的，但是在某些场景中却存在着操纵的迹象。影片第一部分表现的事件（包括早晨跑步、蒸汽浴、游泳和锻炼）显然是为拍摄安排的。晨跑者经过摄影机时队形完美，运动员俱乐部外的人面带笑容作出姿态。第五部分展示了在看台前做配乐柔软操的大群妇女，这不可能不是为导演的利益作过某种程度的排演。而影片的最后时刻则肯定是搬演出来的：带有一圈探照灯光的看台似乎是个模型，一排排移动的旗帜是为摄影机、而不是为场内观众安排的。在拍摄过程中，其他取景技巧也起到了重要作用。在画格中极低位置上的一排快艇形成了引人注目的构图，并且再次突出了天空的主导动机。有些取景突出了前后景层次的纵深并置，如一根树枝和远处的体育场贯串了大自然的主导动机，或法国自行车赛获奖者们注视法国国旗升起。在更为个性化的片段中，某些技巧加强了影片的整体效果，例如当一名自行车赛手疾速冲向终点时，叠印技巧创造了速度的主观效果。<br />
还有一些比赛场面是补拍的，比如撑高跳决赛是在晚间进行的，由于比赛时不允许使用灯光，而当时又没有高感光度的胶片，因此只能在决赛的第二天晚上，让参加决赛的两位日本与三位美国撑高跳选手再次走进运动场，补拍决赛的镜头。<br />
第二集里运用了许多剪辑技巧。有些片段利用了构图的相似性，比如把表现五项全能比赛中整整一系列运动员起跑的摇拍镜头串接在一起。但在另一些片段中，构图的不连续性却显得很重要。在一个镜头中，双杠形成的对角线与下一个镜头中另一双杠形成的对角线形成对比，这种以天空为背景的低角度构图把体操和跳水两个片段连接起来。许多表现跳水运动员的镜头方向相对，在表现引人入胜的决赛场面时达到顶点：11名跳水运动员一个一个地跳向空中，实际上每次切换都把跳水运动员的起跳点从画格一边移向另一边。这种构图手法与快速删剪节奏结合起来，为这个段落创造了一个振奋人心的结尾。<br />
完成画面的剪辑之后，里芬斯塔尔又忙于设计音效，她设计了多达16种的不同音效（解说员的声音、观众的声音、音乐等，并用声音、话语、自然音效等），以强化某些表现力较弱的画面效果。经过3个月的混录，里芬斯塔尔制作了长达3万余米的录音带。最后，她亲自监督制作了第一批6个拷贝。这部影片的声音简洁有力。赫伯特·温德特谱写的瓦格纳风格的浪漫音乐伴随着许多比赛场面，在开始和结尾解说员未向观众传递有关比赛的信息时显得格外重要。音乐暗示了观众作出反映的方式：树林中的开场部分用的是缓慢而庄严的乐曲；第二段锻炼部分用的是节奏轻快的音乐；跳水比赛时用的乐曲气势恢弘，令人振奋。为了变化起见，有些场面没有用音乐，而是着重突出解说员的声音（比如曲棍球比赛），这个声音对影片中间部分的个人化叙事片段尤为重要。在五项全能和十项全能比赛中，解说员通过暗示我们注视某些运动员而建立起了悬念，他把声音稍稍压低，使人感到他也在期待比赛的最终结果。虽然偶尔有些从比赛现场传来的音效（如人群欢呼声、风声），但在声音方面这部影片主要是靠音乐和解说引导观众的注意力。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->纳粹<!--loginview end-->德国主办的1936年柏林奥运会彻底违背了奥运精神，但莱妮·瑞芬斯塔尔这部纪录片的高超艺术成就却不可否认。影片的效果超出了对奥运会的单纯记录，成为对运动中人体的礼赞。市面上流传不同长度的压缩版，均剪掉了原版15秒钟的希特勒镜头。原版分上下集，对专业电影工作者和艺术史学家有极大的参考价值。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/olympia-part-one-festival-of-the-nations/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>浮生若梦 You Can&#8217;t Take It with You</title>
		<link>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you/</link>
					<comments>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2019 05:59:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<category><![CDATA[奥斯卡最佳影片]]></category>
		<category><![CDATA[家族]]></category>
		<category><![CDATA[富翁]]></category>
		<category><![CDATA[戏剧改编]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑]]></category>
		<category><![CDATA[阶层差异]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《浮生若梦》是由法兰克·卡普拉执导，琪恩·亚瑟、莱昂纳尔·巴里摩尔、詹姆斯·史都华、爱德华·阿诺德 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《浮生若梦》是由法兰克·卡普拉执导，琪恩·亚瑟、莱昂纳尔·巴里摩尔、詹姆斯·史都华、爱德华·阿诺德等主演的喜剧片，于1938年8月23日在美国上映。<br />
该片讲述了军火商卡比为了兴建厂房赚更多的钱，不惜破坏居民生活的安宁，后被万达霍夫家族中快乐的气氛感染，选择与百姓同乐的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳影片</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳导演 弗兰克·卡普拉</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳女配角(提名) 斯普林·白灵顿</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳编剧(提名) 罗伯特·里斯金</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第11届奥斯卡金像奖 最佳摄影(提名) 约瑟夫·沃克</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A man from a family of rich snobs becomes engaged to a woman from a good-natured but decidedly eccentric family.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个有钱的势利小人家庭的男人和一个脾气好但明显古怪的家庭的女人订婚。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Grandpa Martin Vanderhoff: Maybe it&#8217;d stop you trying to be so desperate about making more money than you can ever use? You can&#8217;t take it with you, Mr. Kirby. So what good is it? As near as I can see, the only thing you can take with you is the love of your friends.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<ul>
<li>莱昂内尔·巴里莫尔的关节炎非常严重，以致于在拍摄该片时每隔1小时就要注射止痛药。</li>
<li>1938年一般长片的电影胶片大概长为8000英尺，但该片的电影胶片长达329000英尺。</li>
<li>考虑到影片开拍前莱昂内尔·巴里莫尔的病情和伤势，剧本为他更改了角色设计。</li>
<li>原著舞台剧中只有19个角色，而该片中却有150多个角色。</li>
</ul>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《浮生若梦》不仅褒扬了作为美国精神支柱的乐天主义，还揭示了一个更深的主题：人与人之间的互相尊重、互相支持、互相欣赏，才是真正的温暖。以往舞台剧改编的电影，多多少少都还传承着舞台剧的形式，基本上离不开舞台的“三一律”原则。而该片的场面调度相对以前的影片有了很大突破，打破了舞台的局限性，如在拍摄一对恋人在树下和孩子们嬉戏的片段时，镜头的景深作了试图突破舞台形式背景的尝试，就是影片的镜头包含了现实生活的真实元素，最大化地把现实世界通过场面调度揉化到有限的镜头范围内，这种做法将该片和以前依旧运用舞台原则的影片划分出了一个清晰的界限。一部好的电影总是能兼顾精英和平民之间的审美趣向，并在向时代提出思考和建议的同时，在艺术上寻求创新和突破，《浮生若梦》追求的正是这一点，而且做得很精彩（《读电影·百年奥斯卡最佳电影品鉴》评）。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本片改编<!--loginview end-->自获普立兹奖的百老汇舞台剧，采用喜剧手法宣扬敦亲睦邻的主题，给30年代面受经济萧条打击的美国大众予人际温情和生活希望。这部洋溢着乐天思想的影片勇夺当年金像奖最佳影片等大奖。故事描述华尔街巨子卡比为了赚钱而有意将工厂扩展到住宅区，但遭该地范德霍夫家族强烈反对。范家成员个个性情古怪，次女爱丽丝正好在卡比公司担任秘书，又和卡比的儿子托尼相恋，引起卡比的不满。双方的纠纷最后由德高望重的祖父居中调解，卡比也因而变成乐善好施的慈善家。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/you-cant-take-it-with-you/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>贵妇失踪记 The Lady Vanishes</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lady-vanishes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lady-vanishes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿尔弗雷德·希区柯克]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 13:10:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<category><![CDATA[伦敦]]></category>
		<category><![CDATA[失踪]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[火车]]></category>
		<category><![CDATA[綁架]]></category>
		<category><![CDATA[阴谋]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英文简介： While travelling in continental Europe, a rich yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>英文简介：</h3>
<p>While travelling in continental Europe, a rich young playgirl realizes that an elderly lady seems to have disappeared from the train.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
在欧洲大陆旅行时，一个富有的年轻女孩意识到一位老太太似乎已经从火车上消失了。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1-80x60.png) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item6 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 7</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.jpg" title="The Lady Vanishes (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1-200x154.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.png" title="The Lady Vanishes (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.png" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1.png 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-1-200x143.png 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2.jpg" title="The Lady Vanishes (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2-200x151.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-2-80x60.jpg 80w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3.jpg" title="The Lady Vanishes (3)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3-200x150.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-3-265x198.jpg 265w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-4.jpg" title="The Lady Vanishes (4)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-4.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-4.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-4-200x154.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item6">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5.jpg" title="The Lady Vanishes (5)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5-200x150.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Lady-Vanishes-5-265x198.jpg 265w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item6">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Gilbert: Can I help?</p>
<p>Iris Henderson: Only by going away.</p>
<p>Gilbert: No, no, no, no. My father always taught me, never desert a lady in trouble. He even carried that as far as marrying Mother.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/the-lady-vanishes-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>一场雪崩，造成铁路交通瘫痪，一批旅客滞留在意大利一个小车站的旅馆里。小旅馆从没有过如此多的客人，来自欧洲各地的旅客语言不通、吃住不便，一片混乱。楼上爱好音乐的吉尔伯特找来民间舞者跳起舞蹈，楼下的爱丽斯·汉德森小姐和一个老太太被吵得无法入睡。汉德森给了侍者小费，让他赶走吉尔伯特，但又被吉尔伯特在房间里一番搅闹。<br />
火车终于开动了，汉德森和老太太一起上了车。两人到餐厅用餐，老太太告诉汉德森自己是个公务员，叫弗罗伊，还在车窗上写下了自己的名字给她看。回到车厢，汉德森一觉醒来，发现老太太不见了。她向所有人问，都说没见过有这个人。汉德森隐约觉得像是有阴谋，但又无法肯定。<br />
在寻找弗罗伊的时候，汉德森又发现了那个讨厌的吉尔伯特，但事情蹊跷，还是请他来帮忙。很快，吉尔伯特也发现了蛛丝马迹，两人向其他同车的英国人询问，但所有人都为了少点麻烦而否认，车上的外国人全都是神神秘秘，似有隐情。<br />
他俩发现同车厢的魔术师可疑，接着发现车上的一个病人很有可能就是弗洛伊太太，看守病人的修女护士居然穿着高跟鞋。病人的医生企图用药迷倒他们，但吉尔伯特还是知道了。在修女护士的帮助下，他们把弗洛伊太太救出。但他们不久发现自己的车厢已经落入一伙情报人员的手中，车上的英国人团结起来抵抗，弗洛伊太太承认自己是英国间谍，把秘密情报告诉吉尔伯特后跳车逃走。在护士修女的帮助下，一伙英国人把火车开出国境，终于脱离了危险。<br />
汉德森与吉尔伯特一番经历后相爱了，他们来到情报机关报告情况，见到了同样平安归来的弗洛伊太太。<br />
还在英国的希区柯克在这部影片中警告所有的英国人，战争已经开始了，英国人必须克服自私、狭隘，团结在一起才能争取胜利。除了男女主角以外，几乎所有出现的其他英国人都是盲目高傲、自私狭隘的，自扫门前雪的观念直到敌人开枪了才得到教训；而自视高贵却又胆小怕死的资产阶级商人，向敌人投降也难逃一死。希区柯克在这部教育意义颇为浓厚的影片中，向英国国民进行着保家卫国、时刻警惕着国际敌人罪恶动向的谆谆教导。<br />
影片后半部分的悬念惊险固然是主要，但更应该重视的是希区柯克在影片前段中对英国国民素质和弱点的讽刺。影片开头有好长时间的一段闲笔，这固然是希区柯克早期作品不够紧凑简练的毛病，但其中对英国人的小小素描也可以看出用心之良苦。<br />
这部时不时还能看出默片时代手法（傻乎乎的大特写等）的影片，实在只是希区柯克的早期稚嫩之作，不能以大师后期的水准进行衡量。不过，大师对祖国的热爱和唤起国民意识的努力还是值得肯定的。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本片描<!--loginview end-->述二战前夕，在一列从瑞士开往英国的火车上，一名老妇神秘失踪。车上每个人都否认见过老妇，但一对年轻男女坚信老妇仍在车上，于是展开调查。<br />
1979年的重拍版译名为《欧洲快车小姐不见了》(或《傻妹大闹列车》、《迷离列车》)，风格偏搞笑。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lady-vanishes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>翠堤春晓 The Great Waltz</title>
		<link>https://www.733588.com/the-great-waltz/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-great-waltz/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 11:05:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1938]]></category>
		<category><![CDATA[三角恋]]></category>
		<category><![CDATA[传记]]></category>
		<category><![CDATA[作曲家]]></category>
		<category><![CDATA[咖啡]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[舞会]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 本片是关于奥地利作曲家——“圆舞曲之王”约翰·施特劳斯的音乐传记片，由米高梅电影公司于1938年出 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>本片是关于奥地利作曲家——“圆舞曲之王”约翰·施特劳斯的音乐传记片，由米高梅电影公司于1938年出品，获得1939年第11届奥斯卡金像奖。</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1938黑白片107分钟<br />
美国米高梅影片公司摄制<br />
导演：于利恩·杜维威埃　编剧：塞缪埃尔·哈芬斯坦　瓦尔特·雷奇（根据哥特弗雷德·莱因哈特原著故事改编）　摄影：约瑟夫·鲁登堡　音乐：迪米特里·提奥姆金（根据约翰·施特劳斯原作改编构成）　主要演员：费尔南德·戈拉威（饰约翰·施特劳斯）　露易丝·雷乃（饰波蒂·沃格胡波）　密里萨·考尔尤斯（饰卡拉·唐娜）</p>
<h3>获奖记录：</h3>
<p>本片获1939年美国影艺学院最佳摄影奥斯卡金像奖</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>In 1845 Vienna, Johann Strauss II &#8211; Schani to his friends &#8211; would rather write and perform waltzes than anything else, this at a time when a waltz is not considered proper society music. After he is fired from his clerical bank job because of his preoccupation with composing, he decides to follow his passion and form an orchestra. After some famed opera singers, including Carla Donner, hear his music, they expose Schani&#8217;s music to the masses, to royalty and to music publisher Julius Hofbauer. As such, Schani becomes the toast of Vienna. With his new found musical fame, Schani&#8217;s life, which includes his work in the European Revolutions, changes. He becomes torn for his love for his loving and faithful wife Poldi Vogelhuber and his more emotionally passionate but somewhat destructive love for Carla Donner, who herself is involved with Count Anton Hohenfried.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
1845年的维也纳，约翰·施特劳斯二世（johann strauss ii-schani）对他的朋友们说，他宁愿创作和表演华尔兹，而不是其他任何东西，在这个时候，华尔兹被认为是不合适的社会音乐。在他因专注于作曲而被解雇后，他决定追随自己的热情组建一支管弦乐队。在一些著名的歌剧歌手，包括卡拉·唐纳，听到他的音乐后，他们向大众、皇室和音乐出版商朱利叶斯·霍夫鲍尔展示了夏尼的音乐。因此，夏尼成为维也纳的祝酒词。随着他新发现的音乐名气，沙尼的生活，包括他在欧洲革命中的工作，发生了变化。他为他对爱妻波尔迪·沃格尔胡贝尔的爱和对卡拉·唐纳的爱而伤心，而卡拉·唐纳本人也和安东·霍恩弗里德伯爵有牵连。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz67-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 6</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz-1.jpg" title="The Great Waltz"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz-1.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz-1-200x112.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz67.jpg" title="The Great Waltz67"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz67.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz67.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz67-200x112.jpg 200w" sizes="(max-width: 696px) 100vw, 696px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78.jpg" title="The Great Waltz78"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-560x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-560x420.jpg 560w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-200x150.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78-265x198.jpg 265w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz78.jpg 696w" sizes="(max-width: 560px) 100vw, 560px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989.jpg" title="The Great Waltz87989"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989-552x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989-552x420.jpg 552w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989-200x152.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz87989.jpg 696w" sizes="(max-width: 552px) 100vw, 552px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897.jpg" title="The Great Waltz7897"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897-330x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897-330x420.jpg 330w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897-157x200.jpg 157w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Great-Waltz7897.jpg 500w" sizes="(max-width: 330px) 100vw, 330px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>斯大林是个不折不扣的影迷，影片[列宁在十月]拍完后，斯大林第一个审片，看完后要求增加攻打冬宫的画面；而在看完[翠堤春晓]后，斯大林心情沮丧，下令取消前苏联各类电影奖，并说，“何时拍出[翠堤春晓]这样的佳作，再恢复颁奖。” ​​​​（看电影杂志）</p>
<h3>影片花絮：</h3>
<p>本片获1939年第11届奥斯卡最佳摄影奖，约瑟夫·鲁顿伯格在本片中以高超的摄影技巧，将许多动人的场面拍得美不胜收。本片于1972年被翻拍，在奥地利取景，但完全失败。<br />
本片中文片名《翠堤春晓》是由我国现代著名西洋文学家、国学大师、诗人吴宓先生翻译的。见张曼菱 《西南联大行思录》：“…当年母亲专门聘请吴宓教授为美国好莱坞片作翻译。那些脍炙人口的好片名、好译本，《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》等皆是由此而出…</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本片讲<!--loginview end-->述作曲家斯特劳斯的生平故事。青年时代的斯特劳斯酷爱音乐，却因上班写曲被开除。在女友波蒂的鼓励下，他尝试在咖啡馆演奏自己创作的作品。后来他结识了誉满维也纳的女歌星卡拉，并在卡拉爱的影响下，写出了著名的《维也纳森林》和《只有你》。波蒂出于妒忌，持枪来到剧院，但却被卡拉的歌声和斯特劳斯的音乐所感动，她才猛然醒悟到卡拉才是斯特劳斯的知音，于是主动找到卡拉，表示愿意成全他们。卡拉被波蒂的品德所感动，毅然告别斯特劳斯，孤独地乘船沿多瑙河而去。<br />
1972年重拍，在奥地利取景，但完全失败。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p><!--loginview start-->Tale<!--loginview end--> of the Vienna composer&#8230;and what gorgeous music!!<br />
维也纳作曲家的故事…多么美妙的音乐！!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-great-waltz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
