<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1935 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1935/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 May 2025 10:50:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>叛舰喋血记（1935）</title>
		<link>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序言 1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥ 停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往 位于南太平洋未明水域的塔希 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序言<br />
1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥<br />
停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往<br />
位于南太平洋未明水域的塔希提岛<br />
邦蒂号♥的任务是去取得面包果树<br />
以移植到西印度群岛作为奴隶的廉价食物<br />
结果船和面包果树都没能到达西印度群岛<br />
因为发生了兵变<br />
一场针对滥用十八世纪苛刻航海法令的兵变<br />
但是这场史上闻名的兵变<br />
致使一种基于官兵之间相互尊重的新秩序产生<br />
由此 作为海上旅客安全保障的英国海军<br />
也得以继续光大<br />
1787年 英国朴次茅斯港<br />
第27天 南纬13°32&#8242; 西经35°19&#8242;<br />
逆风行驶 面包定量再次减少<br />
第39天 南纬10°13&#8242; 西经5°31&#8242;<br />
面包和水的定量已经少到不能维持生命<br />
船员只能靠白天抓海鸟度日<br />
第45天 南纬9°51&#8242; 西经15°31&#8242;<br />
到今天已经航行了3600海里 还没有看见帝汶岛<br />
没有吃的 没有水 只有靠我们万能的主保佑我们<br />
那天晚上 岛上的人无心睡觉<br />
都在等着陌生的英国舰船的到来<br />
岛上的船员被监禁<br />
布莱舰长驾驶他的护卫舰潘多拉号♥<br />
航行在南太平洋上不为人知的危险的暗礁里<br />
追踪弗莱彻·克里斯<br />
同意接受约瑟夫·班克斯爵士和海军司令胡德勋爵的请求<br />
八点整<br />
Eight o&#8217;clock.<br />
一切正常 天气有雾<br />
All&#8217;s well. Misty weather.<br />
伙计 这是给你的 &#8211; 谢谢<br />
Here ye are, me lad. &#8211; Thank ye.<br />
征兵队 征兵队<br />
A press gang. A press gang!<br />
征兵队 &#8211; 我们快走<br />
The press gang! &#8211; Let&#8217;s get out of here!<br />
以国王的名义<br />
In the king&#8217;s name!<br />
哦 我们需要的都在这儿了<br />
Well, we got all the fish we need in one net.<br />
水手长 让他们列队 &#8211; 是 伙计们 列队<br />
Line them up, boatswain. &#8211; Aye, aye. Line up, lads!<br />
伙计 认倒霉吧 你们是皇家海军了<br />
Lads, bow your necks and weep. You&#8217;re in the king&#8217;s navy.<br />
我不是海员 先生 我是裁缝<br />
I&#8217;m no seaman, sir. I&#8217;m a tailor.<br />
这是什么 你的刺绣？别扯淡了<br />
What&#8217;s that, your needlework? No chin music.<br />
先生 是什么船？- 帮提舰 去南太平洋<br />
What ship, sir? &#8211; The Bounty, for the South Seas.<br />
那是世界尽头<br />
That&#8217;s the end of the world.<br />
不 库克船长曾经驾驶它去过那儿<br />
No, he sailed there with Captain Cook.<br />
那儿的褐色皮肤的女孩很开放<br />
He knows the brown gals gay as kiss- me.<br />
舰长是谁？- 布莱<br />
Who&#8217;s the captain? &#8211; Bligh.<br />
布莱 &#8211; 抓住他<br />
Bligh! &#8211; Seize him!<br />
我们要去多久？<br />
How long will we be gone?<br />
一直到冷到能让菜豆也死掉<br />
Till there&#8217;s enough frost in hell to kill snap beans.<br />
到底多久 先生？我得知道<br />
How long is that, sir? I&#8217;ve got to know.<br />
两年 伙计<br />
Two years, lad.<br />
请不要带走我丈夫<br />
Please, don&#8217;t take my husband.<br />
我们刚有孩子 汤姆就要出海<br />
When we had a baby, Tommy left the sea.<br />
他不想为海军服役<br />
He don&#8217;t want to serve in the navy.<br />
是的 先生 &#8211; 对不起 国王需要六个人<br />
It&#8217;s true, sir. &#8211; Sorry, the king needs six men.<br />
你不能带他走 不能带他走<br />
You can&#8217;t take him! It&#8217;s like forever!<br />
我不能只留下他 而把别人带走<br />
I can&#8217;t take them and not take him.<br />
不 你不能带他走 我不让你带他走<br />
No, you can&#8217;t take him! I won&#8217;t let you!<br />
小姑娘 小姑娘 &#8211; 两年啊 不 要两年啊<br />
Lass, lass. &#8211; It&#8217;s two years! No! It&#8217;s two years!<br />
这是英格兰在科学 贸易和发明领域的新探险<br />
This is England&#8217;s new venture in science, in trade, in discovery.<br />
难道除了奥斯汀·拜阿姆爵士的儿子外 谁还有资格去？<br />
Who else but Sir Austin Byam&#8217;s son should go?<br />
但是要两年啊<br />
But two years.<br />
我明白 亲爱的 &#8211; 船来…了<br />
I understand, my dear. &#8211; Ship ahoy!<br />
鲍勃<br />
Bob.<br />
各位 大海的长子和所有海洋的继承人来了<br />
Behold! The elder son of the sea and heir to all its oceans.<br />
吉福斯的制♥服♥<br />
Uniform by Jeeves.<br />
这衣服太新了 嘎吱嘎吱响<br />
It&#8217;s so new, it creaks.<br />
我会带个珍珠项链回来给你<br />
I&#8217;ll come back an admiral, with a necklace for you.<br />
象椰子一样大的珍珠<br />
Pearls as big as coconuts.<br />
我要用你的名字来命名一个美丽的岛屿 约瑟夫爵士<br />
I&#8217;ll name a nice shiny island after you, Sir Joseph.<br />
因为你的任命 我欠你的<br />
I owe you for my appointment.<br />
你被任命只是因为一个原因<br />
You&#8217;ve been appointed for one purpose:<br />
给我做个大溪地语的词典回来<br />
To make me a dictionary of the Tahitian language.<br />
我已经跟布莱舰长说清楚了<br />
I&#8217;ve made that clear to Captain Bligh.<br />
他长的什么样？- 布莱舰长？<br />
What&#8217;s he like, sir? &#8211; Captain Bligh?<br />
他简直是一个航海的灾星<br />
He&#8217;s a seagoing disaster.<br />
他的头发象缆绳 牙齿象穿索针<br />
His hair is rope yarn. His teeth are marlinespikes.<br />
穿索针？不错<br />
Marlinespikes? Good.<br />
听上去挺吓人的<br />
Sounds rather terrifying.<br />
但是可能就象你父亲经常说的那样<br />
But perhaps, as your father used to say:<br />
&#8220;在海上 严厉好过松懈&#8221;<br />
&#8220;A taut hand at sea is better than a slack one.&#8221;<br />
你会成为一名好海员的 夫人<br />
You&#8217;d have made a rare sailor, ma&#8217;am.<br />
妈妈 你何不偷偷地混上船？<br />
Why don&#8217;t you stow away, Mother?<br />
我会非常认真地考虑这个问题的<br />
I&#8217;ve considered it. Very seriously.<br />
哦 为帮提舰的远航干杯<br />
Well, here&#8217;s to the voyage of the Bounty.<br />
为帮提舰的远航干杯<br />
To the voyage of the Bounty!<br />
那平静的金色的海洋<br />
Still waters and the great golden sea.<br />
银光闪闪的飞鱼 还有那夜晚歌♥唱的美人鱼<br />
Flying fish like streaks of silver and mermaids that sing in the night.<br />
南十字星座<br />
The Southern Cross,<br />
和那些只有在地球的另一面才能看到的星星<br />
and all the stars on the other side of the world.<br />
太美妙了 为帮提舰的远航干杯<br />
Bless my soul. To the voyage of the Bounty!<br />
那是帮提舰吗？<br />
Is that the Bounty?<br />
不 先生 那是舰队的旗舰<br />
No, sir. That&#8217;s the flagship of the fleet.<br />
那才是你的小酒壶<br />
There&#8217;s your little pint- pot.<br />
这就是去大溪地的帮提舰吗？<br />
That&#8217;s the Bounty for Tahiti?<br />
它并不大 是吧？<br />
She isn&#8217;t very big, is she?<br />
大小是不重要的 年轻人<br />
It ain&#8217;t the size that counts, youngster.<br />
内涵才是有用的<br />
It&#8217;s the salt in the lads that man it.<br />
你的心上人在哪儿 帅哥？<br />
Where&#8217;s your sweetheart, handsome?<br />
她嫁给了个海员了<br />
She married a sailor.<br />
他叫艾利森 先生 他要把船弄坏<br />
It&#8217;s Ellison, sir. He tried to break ship.<br />
到甲板上去 莫里森 邱吉尔<br />
On deck, Morrison. Churchill.<br />
是 先生<br />
Aye, sir.<br />
搞破坏 是不是？<br />
Break ship, would you?<br />
我不要去 先生 不是两年<br />
I can&#8217;t face it, sir. Not two years.<br />
我可能再也不能回来了<br />
I might not come back.<br />
我老婆孩子还要我照顾<br />
Then she&#8217;s left with the baby.<br />
先生 只要不让我去 鞭打我 抓我坐牢都可以<br />
Flog me, send me to jail, but don&#8217;t take me, sir!<br />
我不去<br />
Don&#8217;t.<br />
现在 听我说 艾利森<br />
Now, listen to me, Ellison.<br />
大海是危险丛丛 但是你会征服它的<br />
The sea&#8217;s hard, but you whistle it off.<br />
精神起来<br />
Do your spit and polish<br />
你会拿着海军司令的证明回家的<br />
and you&#8217;ll come home with the seals following in admiration.<br />
我第一次出海的时候<br />
I was like you when I first came to sea,<br />
也象你一样怕的要命<br />
Cumberland moss all over me.<br />
可现在我已经有点上瘾了<br />
Now it&#8217;s turned to barnacles.<br />
这样才对<br />
That&#8217;s better.<br />
在船上 你要是有麻烦了 来找我<br />
On this voyage, if you get in trouble, come to me.<br />
我来给你做主<br />
I&#8217;ll see you get justice.<br />
但是如果要是你的错 准备嚎啕大哭吧<br />
But if you&#8217;re wrong, look out for squalls.<br />
嘿 高兴起来<br />
Now, get your chin up.<br />
到甲板上去 跟你妻子说声再见<br />
Go on deck. Say goodbye to your wife.<br />
先生 你把她带到船上来了吗？- 还有孩子<br />
You&#8217;ve got her aboard, sir? &#8211; And the baby.<br />
去吧 快点去吧 &#8211; 谢谢你<br />
Come on. Shake a leg. &#8211; Thank you, sir.<br />
杰克 你要去南太平洋吗？- 是的<br />
So you&#8217;re going to the South Seas, Jack? &#8211; Aye.<br />
看 这个怎么样<br />
Here. Take this with you.<br />
你都能买♥♥你自己的小岛了 这个十先令<br />
You can buy your own island. Ten shillings.<br />
十先令？我都好长时间没看到先令上的国王人头了…<br />
Ten? I ain&#8217;t seen the king&#8217;s face on a shilling for so long&#8230;<br />
…连那儿应该是乔治几世都忘了<br />
&#8230;I&#8217;ve forgotten which George it is,<br />
要不我先拿着 等我回来再给你钱<br />
but I&#8217;ll take it and pay you when I get back.<br />
喂 坐这个小破船 你是回不来的了<br />
Sailor! You&#8217;re not coming back, not in this little half- walnut.<br />
来看看啦 钻石胸针<br />
Here you are. Diamond brooch.<br />
纯金的 先生 这以前是基德舰长的<br />
Real gold, mister, owned by Captain Kidd.<br />
在这下面有个藏宝图<br />
With a map of the treasure under the works.<br />
喂 把你的东西拿走 乔<br />
Here. Stand clear with the tinware, Joe.<br />
你让这位先生都不想走了<br />
You keep leeward of the ship&#8217;s gentlemen.<br />
好的 再见 再见<br />
All right, now. Ta- ta. Ta- ta!<br />
拜阿姆先生？我是弗莱彻·克里斯 海军上尉和大副<br />
Mr. Byam? I&#8217;m Fletcher Christian, lieutenant and master&#8217;s mate.<br />
你是我的教官 &#8211; 是的 在航海和三角学方面<br />
You&#8217;ll be my instructor. &#8211; Yes, in navigation and trigonometry.<br />
你的任务是观察海面 保持一切正常<br />
You&#8217;ll have a watch, keep order,<br />
到上面去补帆 还有收帆<br />
go aloft to mend canvas, reef and furl.<br />
剩下的时间就是你自♥由♥安排了<br />
Otherwise, your time is your own.<br />
克里斯先生 有我在 船不会出问题的<br />
Mr. Christian, in my hands, the ship is safe.<br />
我知道 &#8220;小孩子要牵引他们&#8221;<br />
I understand. &#8220;A little child shall lead them.&#8221;<br />
跟我来 我带你看看下面<br />
Come along, I&#8217;ll show you below.<br />
喂 你把拜阿姆先生的箱子拿到他的铺位去</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《三十九级台阶（1935）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-39-steps-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-39-steps-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请停车 Stall, please. 女士们 先生们 Ladies and gentlemen&#8230;  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请停车<br />
Stall, please.<br />
女士们 先生们<br />
Ladies and gentlemen&#8230;<br />
大家请注意了<br />
with your kind attention and permission&#8230;<br />
本人很荣幸向你们介绍这位<br />
I have the honor of presenting to you&#8230;<br />
世界的杰出艺人<br />
one of the most remarkable men in the world.<br />
-怎么样杰出法 -他在冒汗<br />
&#8211; How remarkable? &#8211; He&#8217;s sweating.<br />
你们对这都感到惊奇吗 先生们<br />
Can you be surprised at that, gentlemen?<br />
他每天过目五十种新知<br />
Every day he commits to memory 50 new facts&#8230;<br />
全部都能背下<br />
and remembers every one of them.<br />
不论历史 地理或是报章杂♥志♥<br />
Facts from history, from geography, from newspapers&#8230;<br />
以及无数的科学书籍<br />
from scientific books, millions and millions of them.<br />
他以能说善道的口才表达学识<br />
Think of the strain involved by his prodigious feat.<br />
口才一定比你好<br />
His feet ain&#8217;t half as big as yours, cully.<br />
我指的是他的背书口才<br />
I&#8217;m referring to his feats of memory.<br />
请考考他<br />
Test him, please.<br />
女士们先生们 你们可以发问了<br />
Ladies and gentlemen, ask him your questions&#8230;<br />
他会全面地回答你们的问题的<br />
and he will answer you, fully and freely.<br />
麦默利先生<br />
Mr. Memory.<br />
我还要加一点 各位 在他去世后<br />
I also add, ladies and gentlemen, before retiring&#8230;<br />
他将会把他的大脑献给英国博物馆<br />
that Mr. Memory has left his brain to the British Museum.<br />
请快点发问<br />
Hurray!<br />
请问第一个问题 女士优先<br />
A question, please. Ladies first.<br />
上周六以后 我老公跑到哪儿去了<br />
Where&#8217;s my old man been since last Saturday?<br />
-喝酒去了 -入狱了<br />
&#8211; On the booze! &#8211; In quod!<br />
和情人约会去了<br />
Out with his bit!<br />
拜托 问点正经问题<br />
A serious question, please.<br />
1921年的赛马冠军是谁<br />
What won the Derby in 1921?<br />
是杰克先生的&#8221;幽默大♥师♥&#8221;<br />
Mr. Jack Jool&#8217;s Humorist<br />
骑师是史蒂芬<br />
with Steve Donoghue up.<br />
领先六分之一个马位<br />
Won by a length at odds 6 to 1.<br />
第二第三名则是克雷艾伦和列文诺拉<br />
Second and third: Craig-an-Eran and Lemonora.<br />
-我说的对吗 -没错<br />
&#8211; Am I right, sir? &#8211; Right.<br />
1936年是谁获胜<br />
What won in 1936?<br />
你明年再来 我会告诉你的<br />
Come back in 1937, and I&#8217;ll tell you.<br />
温尼伯距离蒙特利尔多远<br />
How far is Winnipeg from Montreal?<br />
1926年的杯冠军是谁<br />
What won the Cup in 1926?<br />
杯 足球杯还是茶杯<br />
Cup? Waterloo, football or tea.<br />
指的当然是足球 傻瓜<br />
Football, silly.<br />
切尔西什么时候独♥立♥<br />
When did Chelsea win it?<br />
公元前63年尼禄统治的时期<br />
63 B.C. in the presence of Nero.<br />
是什么引发了鸡瘟<br />
What causes pip in poultry?<br />
别把自己弄得太俗气了<br />
Don&#8217;t make yourself so common.<br />
我们的观众需要这个 不是吗<br />
Our fowls have it, haven&#8217;t they?<br />
米克米勒赢了几场赛跑比赛<br />
How many races did Mick the Miller win?<br />
梅尔·维斯特多大了<br />
How old is Mae West?<br />
克里彭什么时候被绞死的<br />
When was Crippen hanged?<br />
英国最后一位世界重量级拳王是谁<br />
Who was the last British heavyweight champion of the world?<br />
-亨利八世 -我老婆<br />
&#8211; Henry Vlll! &#8211; My old woman!<br />
是鲍勃·史蒂芬 他在1♥8♥9♥7年10月<br />
Bob Fitzsimmons. He defeated Jim Corbett&#8230;<br />
在美国内华达州考斯市<br />
heavyweight champion of America at Carson City, Nevada&#8230;<br />
打败了美国重量级冠军吉姆科比<br />
in October, 1♥8♥9♥7.<br />
当年34岁 我说的对吗<br />
He was 34 years of age. Am I right, sir?<br />
梅尔维斯特多大了<br />
How old is Mae West?<br />
我知道 但我从不说出女士的年龄<br />
I know, sir, but I never tell a lady&#8217;s age.<br />
有请下一位<br />
Next, please.<br />
是什么引发了鸡瘟<br />
What causes pip in poultry?<br />
温尼伯距离蒙特利尔多远<br />
How far is Winnipeg from Montreal?<br />
温尼小姐是谁<br />
Miss Winnie Who, sir?<br />
温尼伯距离蒙特利尔多远<br />
How far is Winnipeg from Montreal?<br />
来自加拿大的先生 欢迎你的到来<br />
A gentleman from Canada. You&#8217;re welcome, sir.<br />
温尼伯是加拿大第三大城市<br />
Winnipeg, the third city of Canada<br />
也是曼尼托伯省的省会<br />
and the capital of Manitoba.<br />
距蒙特利尔1454英里<br />
Distance from Montreal: 1,424 miles.<br />
-对吗 -非常正确<br />
&#8211; Am I right? &#8211; Quite right.<br />
梅尔维斯特多少岁了<br />
How old&#8217;s Mae West?<br />
梅尔维斯特多少岁了<br />
How old&#8217;s Mae West?<br />
嘿 你<br />
Hey, you!<br />
梅尔维斯特多大了<br />
How old&#8217;s Mae West?<br />
先生 这不是在你的家里<br />
Gentlemen! Please, you&#8217;re not at home!<br />
嘿 你<br />
Hey, you!<br />
是什么引发了<br />
What causes pip in&#8230;<br />
引发了<br />
causes pip in po&#8230; po&#8230;<br />
好了 好了<br />
Hey, come on!<br />
看在上帝的份上 随便演奏点别的<br />
For God&#8217;s sake, play something!<br />
别让他们乱跑<br />
Stop them from running!<br />
我们出来了<br />
Here we are.<br />
可以跟你回家吗<br />
May I come home with you?<br />
为什么<br />
What&#8217;s the idea?<br />
我喜欢<br />
I&#8217;d like to.<br />
真是拿你没办法 走吧 巴士来了<br />
It&#8217;s your funeral. Come on, there&#8217;s a bus.<br />
波特兰大厦<br />
你不是常住在这儿吧<br />
You don&#8217;t stay here always?<br />
不 我租的是有家具的公♥寓♥<br />
No, I&#8217;ve taken a furnished flat.<br />
我从加拿大来这儿只待了几个月<br />
I&#8217;m only here from Canada for a few months.<br />
对了 我能知道你叫什么名字吗<br />
By the way, am I allowed to know your name?<br />
-史密斯 -好的<br />
&#8211; Smith. &#8211; All right.<br />
想更了解我吗<br />
Do you want to know more about me?<br />
猜猜我从事哪一行<br />
What do you think I do for a living?<br />
-演员吗 -不是你所想的那样<br />
&#8211; Actress? &#8211; Not in the way you mean.<br />
-歌♥唱家 -不是<br />
&#8211; Chorus? &#8211; No.<br />
-抱歉 -我是自♥由♥职业<br />
&#8211; I&#8217;m sorry. &#8211; I&#8217;m a freelance.<br />
-很冒险 对吗 -没错<br />
&#8211; Out for adventure, eh? &#8211; That&#8217;s right.<br />
这里 我的房♥间很乱<br />
This way. My sitting room is all upset.<br />
还没有装♥修♥好 我来开灯<br />
I haven&#8217;t decorated. I&#8217;ll find the switch.<br />
先别开<br />
Not yet.<br />
好了<br />
Now.<br />
汉纳先生<br />
Mr. Hannay,<br />
麻烦你把镜子那面对墙好吗<br />
would you be kind and turn that mirror to the wall?<br />
如果有窗帘就更好了<br />
You&#8217;d be happier if there were curtains over those windows.<br />
-没错 -很抱歉没有<br />
&#8211; Yes. &#8211; I&#8217;m sorry.<br />
电♥话♥响了 失陪一下<br />
There&#8217;s the telephone. Just a minute.<br />
-汉纳先生 别椄电♥话♥ -为什么<br />
&#8211; Don&#8217;t answer the telephone. &#8211; Why not?<br />
可能是找我的 求你别椄<br />
Because I think it&#8217;s for me. Please don&#8217;t answer.<br />
听你的<br />
Just as you say.<br />
-你不坐吗 -请把那个凳子踢过来<br />
&#8211; Won&#8217;t you sit down? &#8211; Would you kick that footstool to me?<br />
你很需要酒<br />
You needed that.<br />
没错 谢谢<br />
I did. Thank you.<br />
-我该向你解释 -别担心<br />
&#8211; I owe you an explanation. &#8211; Don&#8217;t bother about me.<br />
-我不会介意的 -我们不能在这儿谈<br />
&#8211; I&#8217;m nobody. &#8211; We cannot talk here.<br />
好吧<br />
All right.<br />
等一下<br />
Just a minute.<br />
好了吗<br />
Okay?<br />
-抽烟吗 -不 谢谢<br />
&#8211; Cigarette? &#8211; No, thank you.<br />
-又打来了-别管它<br />
&#8211; There&#8217;s our friend again. &#8211; Take no notice.<br />
要你弄点吃的<br />
Would you think me very troublesome<br />
你不介意吧<br />
if I asked for something to eat?<br />
-我一整天没吃东西了 -当然不会<br />
&#8211; I&#8217;ve had nothing all day. &#8211; Sure.<br />
-喜欢吃鱿鱼吗 -好的 谢谢<br />
&#8211; You like haddock? &#8211; Yes, please.<br />
你是不是真的叫史密斯<br />
I suppose your name isn&#8217;t really Smith.<br />
这看情形而定<br />
It depends on where I am.<br />
你可以叫我安娜贝拉<br />
You may call me Annabella.<br />
安娜贝拉·史密斯<br />
Annabella Smith.<br />
明天又叫别的了<br />
A clergyman&#8217;s daughter, I presume.<br />
别紧张了 刚才的的枪声吓倒你了吧<br />
Hello. Nervy? Upset by those shots tonight?<br />
是我开的枪<br />
I fired those shots.<br />
-你什么 -没做 为了制♥造♥混乱<br />
&#8211; You what? &#8211; Yes, to create a diversion.<br />
让我趁乱离开戏院<br />
I had to get away from that theater quickly.<br />
又两个人想追杀我<br />
There were two men there who wanted to kill me.<br />
选男友<br />
You should be more careful<br />
要小心点才是<br />
in choosing your gentlemen friends.<br />
-你不明白的 -你真让我头疼啊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-39-steps-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>双城记（1935）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-tale-of-two-cities/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-tale-of-two-cities/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 17:41:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Get up. Get up. Come on. Get up. Get up. 快点 用力 Get up t [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Get up. Get up. Come on. Get up. Get up.<br />
快点 用力<br />
Get up there, get up there.<br />
快点 用力<br />
Come on there. Now push hard.<br />
快点…<br />
Get up. Push hard. Come on.<br />
快点 用力<br />
Come on there. Come on there.<br />
快点 用力<br />
Blimey. Hey, Joe, what o&#8217;clock is it?<br />
乔 现在几点钟<br />
Uh, it must be nearly 11.<br />
快 11 点钟了<br />
Eleven, and we ain&#8217;t atop of Shooter&#8217;s Hill yet?<br />
11 点 那些人怎么还没到<br />
Push. Come on now. Whoa-ho!<br />
用力…<br />
Whoa-ho, hey. Come on.<br />
用力…<br />
Push, push!<br />
推，推！<br />
Aye, Joe.<br />
那是什么<br />
What do you say it is, Tom?<br />
你说是什么，汤姆？<br />
Well, I&#8217;d say it&#8217;s a horse coming up at a canter.<br />
我想有人送钱来了<br />
Well, I say it&#8217;s a horse coming up at a gallop.<br />
我想是来抢劫的<br />
Gentlemen, in the king&#8217;s name, on guard, all of you.<br />
大家小心<br />
Dover mail? Are you the Dover mail?<br />
代比墨尔 有没有人叫代比墨尔<br />
Never mind what we are. What are you?<br />
不要管我们是谁 你先报上名来<br />
I&#8217;m a messenger from Tellson&#8217;s Bank.<br />
我是泰勒森银行派来的使者<br />
Stand! No nearer.<br />
站在那里 不要过来<br />
I wants Mr. Jarvis Lorry.<br />
我要找一位乔凡斯罗利先生<br />
I&#8217;ve got a message for him from his bank.<br />
我有个讯息要带给他<br />
Uh, here I am. Is that Jerry Cruncher?<br />
我在这里 是杰利吗<br />
Right you are, sir.<br />
没错 先生<br />
Stop! Keep where you are.<br />
你待在那里不准动<br />
It&#8217;s quite all right. I know him.<br />
没关系 我认识他<br />
Then step over and speak to him if you must,<br />
那你可以过去跟他讲话<br />
but don&#8217;t let him come no nearer.<br />
但是他绝对不能过来<br />
You never know these days.<br />
现在人心险恶<br />
What is the message, Jerry?<br />
有事吗 杰利<br />
The message is to wait at the Royal George for mademoiselle.<br />
请你在皇家乔治等马提尔<br />
Ah, she&#8217;ll be at Dover.<br />
一定又是来捐款的<br />
Give this reply to the office, Jerry.<br />
杰利 你回去跟银行说<br />
Recalled to life.<br />
生命的呼喊<br />
Recalled to life.<br />
生命的呼喊<br />
Right you are, sir.<br />
一定传到 先生<br />
Did you hear the message, sir? I did.<br />
你有没有听到他传的消息<br />
What did you make of it? Nothing at all.<br />
有啊 你认为呢 我根本听不懂<br />
That&#8217;s a coincidence too. That&#8217;s what I made of it myself.<br />
我想这些都是巧合<br />
Now then, gentlemen, all together, please.<br />
大家一起来推吧<br />
Hot gravy, sir? No, no, no.<br />
还要不要 先生 不…<br />
The young lady you were expecting, sir.<br />
先生 你所等的女士已经来了<br />
Miss Manette. Ah, yes.<br />
太棒了<br />
She has arrived, sir. Good.<br />
她在外面等<br />
It&#8217;s business. Strictly business.<br />
很好 我们只是谈生意<br />
Of course, sir.<br />
当然<br />
I&#8217;m from Tellson&#8217;s Bank in London<br />
我来自伦敦的泰尔森银行<br />
and it is business.<br />
我一定是来做生意的<br />
Ah, quite, quite.<br />
不要说话<br />
I am Mr. Jarvis Lorry, Junior of Tellson and Company Bankers.<br />
我是乔凡斯罗利二世 我是泰尔森银行代表<br />
Your humble servant, miss.<br />
愿为你效劳 女士<br />
Yes, I&#8230; I received a letter from the bank, sir,<br />
我接到一封银行寄来的信<br />
informing me that some intelligence, some discovery&#8230;<br />
上面写着有某些资料<br />
Are you quite a stranger to me, sir?<br />
我们有见过面吗<br />
Uh, Miss Manette, I am a man of business.<br />
马尼特小姐 我是个生意人<br />
Pay no more attention to me than if I were a machine.<br />
把我当个机器<br />
I am not much else. But I know you.<br />
我不是其他人 -但我认识你<br />
I&#8217;m sure I know you. Yes.<br />
我认识你 我一定认识你<br />
Uh, when you were a little girl, I was instrumental<br />
在你小时候<br />
in bringing you and your mother over to England.<br />
我带你和你妈… 到伦敦来<br />
Uh, no romance. Uh, business, you know.<br />
不是谈情说爱 纯粹谈生意<br />
No room for sentiment in business.<br />
生意比较重要<br />
Yes. That was 17 years ago.<br />
是的 那是 1 7年前的事<br />
Yes. Uh, I speak, miss, of that time.<br />
是的 差不多那个时候<br />
Our business today has to do with your father, Dr. Manette.<br />
今天的事是和你父亲有关<br />
You knew him before he died? Before, uh&#8230;<br />
你在他生前见过他吗<br />
Y-y-yes. Yes, he was a client<br />
是的 他是<br />
of Tellson and Company&#8217;s Paris bank.<br />
泰尔森银行的顾客<br />
I am an arm of that bank.<br />
我只是银行雇员<br />
That is how you will regard me.<br />
请你把我当成<br />
A mere mechanical arm of Tellson and Company.<br />
泰尔森银行的员工就行了<br />
Mr. Lorry, what have you come to tell me?<br />
罗利先生 你到底有什么事<br />
Now, let us suppose that your father had not died.<br />
让我们先假设一下 假设你的父亲没死<br />
Suppose&#8230; Uh, ddon&#8217;t be afraid, child.<br />
不要害怕<br />
Mr. Lorry, please do not keep me in suspense.<br />
罗利先生 请不要吊我胃口<br />
What is it?<br />
到底怎么了<br />
Uh, if your father had not died,<br />
如果你的父亲没死<br />
if he had suddenly and silently disappeared,<br />
如果他忽然消失了<br />
if he had an enemy who caused him to be imprisoned.<br />
如果他的敌人人把他关了起来<br />
I entreat you, sir, pray, pray, tell me.<br />
我求你 快点告诉我<br />
No, no, no. Don&#8217;t kneel, child.<br />
快起来<br />
In heaven&#8217;s name, why should you kneel to me?<br />
你不需要跪下来<br />
For the truth, oh, dear, good, compassionate sir,<br />
先生 我要听实话<br />
for the truth.<br />
实话<br />
Mr. Lorry, is my father alive?<br />
罗利先生 我的父亲还活在人世上吗<br />
Yes, child.<br />
是的<br />
Well, where is he?<br />
他在哪？<br />
A wreck it is probable,<br />
很可能是失事了<br />
though we will hope for the best.<br />
当然我们希望他能好起来<br />
My father.<br />
我父亲…<br />
My poor, poor father.<br />
可怜的父亲…<br />
Now you know the best and the worst.<br />
现在坏消息 好消息都告诉你了<br />
You will see this poor, wronged gentleman then<br />
你会看到那个可怜人 然后坐船航行<br />
with a fair sea voyage and a fair land voyage&#8230;<br />
之后 再到大♥陆♥上旅行一段时间<br />
Uh, what is the matter?<br />
怎么了…<br />
Uh, Miss Manette, my dear child.<br />
马尼特小姐 亲爱的<br />
What are you doing to my Ladybird?<br />
你干了什么好事<br />
Oh! II&#8230;<br />
我…<br />
I-I-I had to tell her some news.<br />
我只是来告诉她一些消息<br />
You took a fine manner of doing it.<br />
你真会说话<br />
You in brown, why couldn&#8217;t you tell her<br />
你这笨蛋 你跟她说了什么<br />
what you had to tell her without frightening her to death?<br />
你要告诉她什么而不把她吓死？<br />
You call that being a banker?<br />
你把这叫做银行家？<br />
I tried to break it as gently as I could.<br />
我试着用婉转的方式跟她解说<br />
Gently? I&#8217;d like to see you break things roughly.<br />
你还说的真婉转<br />
Oh, my pretty.<br />
我的甜心<br />
My sweet.<br />
我的宝贝<br />
Pross is with you now.<br />
我在这里<br />
No one can harm you. My darling.<br />
没人可以伤害你 亲爱的<br />
I assure you, madam, I had no intention&#8230;<br />
我向你保证 女士 我不是故意…<br />
I am not madam.<br />
我不是女士<br />
I&#8217;m Miss Lucie&#8217;s companion, and I&#8217;m Miss Pross.<br />
我是露西小姐的游伴 我是波丝小姐<br />
But, madam, I assure you&#8230; I&#8217;m&#8230; I&#8217;m all right.<br />
但是 女士 我真的不是…<br />
The man has no sense blurting out<br />
这家伙真不会说话<br />
whatever he was blurting out as if he were calling coals.<br />
连个消息都不会说<br />
Please, Miss Pross. Where is my father?<br />
不要再说了 波丝小姐 我父亲在哪里<br />
He has been imprisoned at the Bastille 18 years.<br />
他被关在巴士底监狱 关了 18年<br />
Eighteen years. Gracious creator of day.<br />
18年 他的青春都没了<br />
To be buried alive for 18 years.<br />
他竟然还活着<br />
But I entreat you, sir, where is he now?<br />
拜托 先生 他现在在哪里<br />
Uh, an old servant of his, De Farge, is taking care of him.<br />
我见到他的仆人 他现在在照顾他<br />
But where? Where? In his wine shop in Paris.<br />
到底在哪里 在他巴黎酒店上<br />
You must take me to him at once.<br />
你必须马上带我去<br />
Well, why do you stand there like a nincompoop?<br />
你站在这里干嘛<br />
You hear, don&#8217;t you?<br />
你没听到吗<br />
She wants to be taken to her father.<br />
她想要见她父亲<br />
Isn&#8217;t it natural she should want to see her father?<br />
这不是很自然的事吗<br />
Well, I will, but&#8230;<br />
我会带她去 但是… 来啊…<br />
A toast to the king&#8217;s health.<br />
敬酒 祝国王健康<br />
There&#8217;s mud in it. There&#8217;s food in it.<br />
这里面有…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-tale-of-two-cities/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>科学怪人的新娘（1935）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 16:50:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[How beautifully dramatic. 多么美丽而富有戏剧性啊 The crudest, sava [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>How beautifully dramatic.<br />
多么美丽而富有戏剧性啊<br />
The crudest, savage, exhibition of nature at her worst, without,<br />
屋外是大自然最野蛮 最残忍♥的表现<br />
and we three, we elegant three, within.<br />
屋内是我们三个 我们文雅的三个<br />
I should like to think that an irate Jehovah<br />
我愿意相信那是愤怒的耶♥和♥华♥<br />
was pointing those arrows of lightning directly at my head.<br />
在把那些闪电箭直接打在我的头上<br />
The unbowed head of George Gordon, Lord Byron, England&#8217;s greatest sinner.<br />
英格兰最伟大的罪人 乔治·戈登·拜伦爵士不屈的头颅<br />
But I cannot flatter myself to that extent.<br />
但我不能自以为是到那种程度<br />
Possibly those thunders are for our dear Shelley.<br />
也许那些雷声是给我们亲爱的舍利的<br />
Heaven&#8217;s applause for England&#8217;s greatest poet.<br />
苍天在为英格兰最伟大的诗人鼓掌<br />
What of my Mary? She is an angel.<br />
我的玛丽怎么样？ 她是一个天使<br />
You think so?<br />
你这么认为吗？<br />
You hear?<br />
你听到了？<br />
Come, Mary. Come and watch the storm.<br />
来 玛丽 过来看暴风雨<br />
You know how lightning alarms me.<br />
你知道闪电会吓着我的<br />
Shelley, darling, will you please light these candles for me?<br />
舍利 亲爱的 你能帮我点亮这些蜡烛吗？<br />
Mary, darling.<br />
玛丽 亲爱的<br />
Astonishing creature.<br />
惊人的动物<br />
I, Lord Byron? Frightened of thunder, fearful of the dark.<br />
我 拜伦爵士？ 害怕雷声 害怕黑暗<br />
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.<br />
但你还是写了一个让我毛骨悚然的故事<br />
Look at her, Shelley. Can you believe that lovely brow conceived of Frankenstein?<br />
看着她 舍利 你能相信 那可爱的眉头想像出了弗兰肯斯坦吗？<br />
A monster created from cadavers out of rifled graves.<br />
一个用从坟墓里盗出的尸体制♥造♥的怪物<br />
Isn&#8217;t it astonishing? I don&#8217;t know why you should think so.<br />
那还不惊人吗？ 我不知道你为什么会那么想<br />
What do you expect?<br />
你期望什么？<br />
Such an audience needs something stronger than a pretty little love story.<br />
这样一个听众需要一些 比一个漂亮的小爱情故事更强烈的东西<br />
So why shouldn&#8217;t I write of monsters?<br />
那我为什么不能写怪物？<br />
No wonder Murray&#8217;s refused to publish the book. His public would be shocked.<br />
穆莱拒绝出版这本书不足为奇 他的公众会被震惊的<br />
It will be published, I think.<br />
我想它会被出版的<br />
Then, darling, you will have much to answer for.<br />
那么 亲爱的 你要承担更多的后果<br />
The publishers did not see that my purpose was to write a moral lesson<br />
出版商看不出来我的目的 是要写一个道德教训<br />
of the punishment that befell a mortal man who dared to emulate God.<br />
关于降临到一个胆敢 模仿上帝的凡人身上的惩罚<br />
Whatever your purpose was, I take great relish in savouring each separate horror.<br />
不管你的目的是什么 我还是被 每个单独的恐怖情节所吸引<br />
I roll them over on my tongue.<br />
它们在我的舌头上翻滚<br />
Don&#8217;t, Lord Byron. Don&#8217;t remind me of it tonight.<br />
不要 拜伦爵士 今晚不要提醒我这个<br />
What a setting in that churchyard to begin with!<br />
多好的开场啊 在那个墓地里！<br />
The sobbing women, the first clod of earth o&#8221;n the coffin. That was a pretty chill.&#8221;<br />
哭泣的女人 棺材上的第一块土 那真让人浑身打战<br />
the body out of its new-made grave.<br />
尸体从刚挖的墓穴里出来<br />
the gallows, where he swung in the wind.<br />
恐惧 他在风中摇摆<br />
in his mountain laboratory,<br />
在他的山中实验室里<br />
building up a human monster<br />
建造了一个人类怪物<br />
a half-crazed brain could have devised.<br />
一般人难以想像的有裂纹的脑袋<br />
the little child who &#8220;drowned.<br />
被淹死的小孩<br />
thrown from the top of the burning mill<br />
从燃烧的磨坊顶上被<br />
by the very monster he had created.<br />
被他自己制♥造♥的怪物扔下去<br />
And it was these fragile white fingers that penned the nightmare.<br />
是这些脆弱的白手指写出了这恶梦<br />
Ah! You&#8217;ve made me prick myself, Byron.<br />
啊！你让我刺到自己了 拜伦<br />
It&#8217;s bleeding.<br />
流血了<br />
There, there. I do think it a shame, Mary, to end your story quite so suddenly.<br />
听着 听着 我认为那是一个耻辱 玛丽 就这么突然地中断你的故事<br />
That wasn&#8217;t the end at all. Would you like to hear what happened after that?<br />
那根本不是结尾 你想听听 那之后发生了什么吗？<br />
I feel like telling it.<br />
我愿意讲讲它<br />
It&#8217;s a perfect night for mystery and horror.<br />
那是一个完美的神秘与恐怖之夜<br />
The air itself is filled with monsters.<br />
空气中充满了怪物的气息<br />
I&#8217;m all ears. While heaven blasts the night without, open up your pits of hell.<br />
我在洗耳恭听 当天空还没有撕开黑夜 打开了你的地狱之洞<br />
Well, then, imagine yourselves standing by the wreckage of the mill.<br />
好 那么 想像一下你们自己 站在磨坊的残骸边<br />
The fire is dying down.<br />
火逐渐小下去了<br />
Soon the bare skeleton o&#8221;f the building rolls over,&#8221;<br />
然后建筑物的空骨架翻倒了<br />
the gaunt rafters against the sky.<br />
细长的椽子伸向天空<br />
Well, I must say, that&#8217;s the best fire I ever saw in all me life.<br />
哦 我必须说 那是我一生中见过的最好的火<br />
What are you cryin&#8217; for? It&#8217;s terrible.<br />
你在哭什么？ 这真可怕<br />
I know. But after all them murders and poor Mr Henry being brought home to die,<br />
我知道 但在他们被杀 可怜的亨利先生被带回家死掉之后<br />
I&#8217;m glad to see the monster roasted to death before my very eyes.<br />
我很高兴亲眼看到那怪物被烧焦而死<br />
It&#8217;s too good for him.<br />
那对他来说太好了<br />
It&#8217;s all the devil&#8217;s work, and you&#8217;d better cross yourself quick before he gets you.<br />
那全是恶魔的工作 你最好在他抓住你之前 在自己身上快划几个十字<br />
Come along, come along. It&#8217;s all over.<br />
来吧 来吧 都结束了<br />
Get back to your homes and go to sleep.<br />
回你们的家 上♥床♥睡觉<br />
There it goes again. It ain&#8217;t burnt out at all.<br />
它又往那边去了 它根本没有被烧死<br />
There&#8217;s more yet. Isn&#8217;t the monster dead yet?<br />
还有更多的 那怪物还没有死吗？<br />
It&#8217;s high time every decent man and wife was in bed.<br />
早就该是所有正派的男人 和妻子上♥床♥的时间了<br />
That&#8217;s his insides caught at last.<br />
最后烧掉的是他的内脏<br />
Insides is always the last to be consumed.<br />
内脏总是最后毁灭的<br />
Move on. You&#8217;ve had enough excitement for one night.<br />
继续走 你们一晚上已经有太多的激动了<br />
This strange man you call a monster is dead.<br />
你们称之为怪物的这个怪人死了<br />
Monster, indeed!<br />
怪物 真的！<br />
You may thank your lucky stars they sent for me to safeguard life and property.<br />
你们应该感谢你们的幸运之星 它们派我来保护生命和财产<br />
Why didn&#8217;t you safeguard those drownded and murdered?<br />
你为什么不保护那些淹死的和被谋杀的？<br />
Come, now. We want no rallying, no riots.<br />
来吧 现在 我们不想要集♥会♥ 不想要暴♥乱♥<br />
Who&#8217;s riotin&#8217;? Move on, move on.<br />
谁在暴♥乱♥？ 继续走 继续走<br />
Good night all, and pleasant dreams.<br />
晚安各位 祝好梦<br />
Ah, pleasant dreams yourself.<br />
啊 你自己也好梦<br />
Thinks he&#8217;s everybody just because he&#8217;s a burgomaster. Huh!<br />
就因为他是市长 他就以为他代表所有人 哼！<br />
Poor Mr Henry. He was to have been married today to that lovely girl Elizabeth.<br />
可怜的亨利先生 他本来应该在今天 娶那个可爱的女孩伊丽莎白的<br />
Cover him up. Someone must break the news to the poor girl.<br />
把他盖上 必须有人给那可怜的女孩带消息去<br />
Ride as fast as you can to the castle,<br />
尽你最快的速度骑到城♥堡♥去<br />
and tell the old Baron Frankenstein we are bringing his son home.<br />
告诉老巴伦·弗兰肯斯坦 我们正把他儿子带回家<br />
Oh, dear. Oh, shut up.<br />
哦 亲爱的 哦 闭嘴<br />
Come home, Hans. The monster is dead now.<br />
回家吧 汉斯 怪物已经死了<br />
Nothing could be left alive in that furnace. Why do you stay here?<br />
那炉子里什么活的也没剩下 你为什么还留在这儿？<br />
I want to see with my own eyes.<br />
我想亲眼看看<br />
Oh, Hans, he must be dead.<br />
哦 汉斯 他一定已经死了<br />
And, dead or alive, nothing can bring our little Maria back to us.<br />
再说 不管他是死了还是活着 我们的小玛丽亚再也不能回到我们身边了<br />
If I can see his blackened bones, I can sleep at night.<br />
如果我能看到他烧焦的骨头 我晚上才能睡着<br />
Come back, Hans! You will be burned yourself!<br />
回来 汉斯！ 你会把自己烧着的！<br />
Maria drowned to death and you burned up! What should I do then?<br />
玛丽亚淹死了 你又烧死了！ 我该怎么办？<br />
No!<br />
不！<br />
Hans. Hans!<br />
汉斯 汉斯！<br />
Where are you? Hans! Are you all right?<br />
你在哪儿？汉斯！ 你还好吗？<br />
I hear you. Here, give me your hand, Hans.<br />
我听到你了 这儿 把你的手给我 汉斯<br />
Here.<br />
这儿<br />
Oh, heaven, what is this?<br />
哦 老天 这是什么？<br />
Henry? Tell me.<br />
亨利？告诉我<br />
Oh, milady, how can we tell you?<br />
哦 夫人 我们该怎么告诉你？<br />
Bring him in.<br />
把他带进来<br />
Albert. What do you want?<br />
阿尔伯特. 你想要什么？<br />
It&#8217;s alive. The monster, it&#8217;s alive!<br />
它还活着 那个怪物 它还活着！<br />
Ah, shut up, you old fool. I saw it.<br />
啊 闭嘴 老笨蛋 我看见它了<br />
It ain&#8217;t turned to no skeleton at all.<br />
它根本没有变成骨架<br />
It lived right through the fire.<br />
它还好好地活在火里<br />
Ah, go bite your tongue off. We don&#8217;t believe in ghosts.<br />
啊 去把你自己的舌头咬下来吧 我们不相信鬼神<br />
Nobody&#8217;ll believe me.<br />
没人相信我<br />
All right, I&#8217;ll wash my hands of it.<br />
好吧 我洗手不干了<br />
Let &#8217;em all be murdered in their beds.<br />
让他们全都被杀死在自己床上吧<br />
Speak to me, Henry. Oh, milady, he&#8217;ll never speak again.<br />
跟我说 亨利 哦 夫人 他再也不能说了<br />
I was foretold of this.<br />
有人跟我预言过这个<br />
I was told beware my wedding night.<br />
他告诉我要小心我的新婚之夜<br />
Oh, look, milady! He&#8217;s alive!<br />
哦 看 夫人！他还活着！<br />
Henry, darling.<br />
亨利 亲爱的<br />
Elizabeth.<br />
伊丽莎白<br />
Oh, what a terrible wedding night.<br />
哦 多可怕的新婚之夜啊<br />
You can go to bed now, Mary.<br />
你现在可以上♥床♥睡觉了 玛丽<br />
You&#8217;ll soon be better. I feel almost myself again.<br />
你马上就会好点的 我感觉又找回了自我<br />
When you&#8217;re strong enough, we&#8217;ll go away and forget this horrible experience.<br />
等你身体好起来 我们就离开这儿 忘记这可怕的实验<br />
Forget? If only I could forget.<br />
忘记？但愿我能忘记<br />
But it&#8217;s never out of my mind.<br />
但它从没有离开我的脑海<br />
I&#8217;ve been cursed for delving into the mysteries of life.<br />
我由于钻研生命的秘密被诅咒了<br />
Perhaps death is sacred, and I&#8217;ve profaned it.<br />
也许死亡是神圣的 而我亵渎了它<br />
For what a wonderful vision it was.<br />
那曾经是多么奇妙的景象啊<br />
I dreamed of being the first to give to the world the secret that God is so jealous of.<br />
我梦想着要成为第一个把上帝 那被人嫉妒的秘密带给世界的人<br />
The formula for life.<br />
生命的公式<br />
Think of the power to create a man.<br />
想想看那种创造一个人的力量<br />
And I did. I did it. I created a man.<br />
而我成功了 我做成了 我创造了一个人<br />
And who knows? In time I could have trained him to do my will.<br />
谁知道呢？也许有一天我能 训练他听我的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>三十九级台阶 The 39 Steps</title>
		<link>https://www.733588.com/the-39-steps/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-39-steps/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[阿尔弗雷德·希区柯克]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Oct 2019 00:38:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[伦敦]]></category>
		<category><![CDATA[剧院]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[警察]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[间谍]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《三十九级台阶》是由阿尔弗雷德·希区柯克执导，罗伯特·多纳特、玛德琳·卡洛主演的惊悚悬疑电影。 该 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《三十九级台阶》是由阿尔弗雷德·希区柯克执导，罗伯特·多纳特、玛德琳·卡洛主演的惊悚悬疑电影。<br />
该片根据约翰·巴肯的同名间谍小说改编，讲述了加拿大人汉纳意外被卷入间谍战，他不得不一次次的躲避追踪和刺杀，并要在有限的时间里找出真相。</p>
<h3>其它信息：</h3>
<p>1935黑白片81分钟<br />
英国高蒙影片公司摄制</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A man in London tries to help a counter-espionage Agent. But when the Agent is killed, and the man stands accused, he must go on the run to save himself and stop a spy ring which is trying to steal top secret information.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
伦敦一名男子试图帮助一名反间谍特工。但是，当特工被杀，这个人受到指控时，他必须逃走以自救，阻止一个试图窃取绝密信息的间谍团伙。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 5</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1.jpg" title="The 39 Steps (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1-325x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1-325x420.jpg 325w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1-155x200.jpg 155w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 325px) 100vw, 325px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2.jpg" title="The 39 Steps (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2-200x153.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-2-80x60.jpg 80w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-3.jpg" title="The 39 Steps (3)"  data-caption="这个片段另当时的影迷震精了，玛德琳卡罗尔带着罗伯特多纳德上手铐的手褪去丝袜。我当时就无耻的硬了。（网友点评）"  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-3.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-3.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-3-200x165.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            <figcaption class = "td-slide-caption td-gallery-slide-content"><div class = "td-gallery-slide-copywrite">这个片段另当时的影迷震精了，玛德琳卡罗尔带着罗伯特多纳德上手铐的手褪去丝袜。我当时就无耻的硬了。（网友点评）</div></figcaption>
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-4.jpg" title="The 39 Steps (4)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-4.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-4.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-39-Steps-4-200x144.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Richard Hannay: I know what it is to feel lonely and helpless and to have the whole world against me, and those are things that no men or women ought to feel.</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/the-39-steps-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《三十九级台阶》悬念迭起、案件扑朔迷离，激发了观众的好奇心。该片体现了英国人深沉的幽默与冷静。片中悬念的设置，很大程度上依靠影片内在的张力和浓郁的人情味道，使得影片充满着深厚的英国本土文化气息（新浪娱乐评）。</p>
<p>《三十九级台阶》中讲述的间谍这个职业本身就带有危险性与悬疑性，而在导演希区柯克的出色执导下，紧张的剧情、快节奏的剪接、扣人心弦的悬念，不断的推进着影片向前发展，几方面相得益彰，使得该片成为了一部悬念与间谍相结合的经典作品（网易娱乐评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>希区柯克在[39级台阶]开机第一天便给男女主角一个大惊喜。为拍一场“间谍被捕”戏，希胖将男女主角用手铐铐在一起，然后就假装有技术问题走开了，回来时希胖告诉他们钥匙不见了。整整一下午后，希胖突然找到了钥匙(其实被他放在保安那里保管)，而一对倒霉蛋儿早已被折磨得不成人样。</li>
<li>希区柯克向来好捉弄演员，经常用污言秽语击碎女主角们的自尊，使她们任其摆布。1935年，[39级台阶]片场，希胖就当众称女主角为“荡妇”，还故意在拍完手铐戏后，谎称把钥匙弄丢了。希胖“找”了几个小时钥匙，两位演员烦躁地铐在一起。“我只想看看他们怎么上厕所。”事后，希胖如是解释。 ​​​​</li>
</ul>
<p>（看电影杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->希区柯克<!--loginview end-->在英国时期拍摄的最著名间谍片，根据同名经典间谍小说改编。描述男主角偶然知悉“第三十九级”的间谍组织秘密，遂前往苏格兰追寻真相。途中他遭到间谍追杀，又因故用手拷扣住了无辜女子跟他一起逃亡。后来他们发现间谍所需的文件将会在伦敦的家剧院出现，于是前往剧院，而警方和间谍则在后紧追不舍。1959年和1978年两次重拍，重拍版曾在改革后的中国正式上映。<br />
（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-39-steps/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>叛舰喋血记 Mutiny on the Bounty</title>
		<link>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[弗兰克·洛伊德]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Sep 2019 17:48:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[大海]]></category>
		<category><![CDATA[奥斯卡最佳影片]]></category>
		<category><![CDATA[小岛]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[海军]]></category>
		<category><![CDATA[真人真事]]></category>
		<category><![CDATA[舰船]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《叛舰喋血记》是由米高梅出品，弗兰克·洛伊德执导，查尔斯·劳顿、克拉克·盖博等主演的剧情片。影片于 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《叛舰喋血记》是由米高梅出品，弗兰克·洛伊德执导，查尔斯·劳顿、克拉克·盖博等主演的剧情片。影片于1935年11月08日在美国上映。<br />
该片讲述了在邦蒂号军舰上，由于年轻的海军士官拜姆和大副克里斯蒂不满舰长的凶残虐待，而带领水手们发起叛乱的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳影片</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) 弗兰克·洛伊德</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳男主角(提名) 克拉克·盖博 / 查尔斯·劳顿 / 法兰奇·汤恩</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳编剧(提名) 塔尔博特·詹宁斯 / 朱尔斯·福瑟曼 / 凯里·威尔逊</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳剪辑(提名) 玛格丽特·布斯</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A tyrannical ship captain decides to exact revenge on his abused crew after they form a mutiny against him, but the sailor he targets had no hand in it.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个暴虐的船长决定报复被虐待的船员，因为他们对他发动了兵变，但他瞄准的水手没有参与其中。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 4</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2.jpg" title="Mutiny on the Bounty (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2-200x150.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-2-265x198.jpg 265w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3.jpg" title="Mutiny on the Bounty (3)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3-328x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3-328x420.jpg 328w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3-156x200.jpg 156w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-3.jpg 500w" sizes="(max-width: 328px) 100vw, 328px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1.jpg" title="Mutiny on the Bounty (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1-331x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1-331x420.jpg 331w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1-157x200.jpg 157w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/Mutiny-on-the-Bounty-1.jpg 500w" sizes="(max-width: 331px) 100vw, 331px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>幕后制作：</h3>
<p>影片改编自1932年10月由英国作家C.诺德霍夫和美国作家J. N.霍尔合著的《“本特号”叛乱三部曲》之一《叛舰喋血》。<br />
影片耗资200万美元，这在20世纪30年代是一笔巨款。因规模宏大，影片前后拍摄共费时两年。除在塔希提岛拍摄了部分背景场面外，绝大部分镜头是在米高梅影片公司的摄影棚里完成的。</p>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>该片用相当大的篇幅讴歌克里斯切和拜姆各自同妻子之间的纯洁爱情，使岛上的幸福生活与舰上暗无天日的苦难生涯更加形成强烈的对比，为后来的暴动作了令人信服的铺垫。盖博也有出色的表演，在同布莱斯舰长的对手戏中，以正压邪，显示了强者的地位 。（《世界电影》评）</p>
<p>该片海战场面经过精心的蓟辑处理，看上去不失壮观。该片成功地塑造了三个男性角色。船长布莱斯上尉的残暴在查尔斯·劳顿的阴鸷的眼神、蛮横的语气中得以体现。扮演大副的克拉克·盖博则准确把握人物自由不羁的个性及善良勇敢的行为。克拉克·盖博抓住了克里斯切忧郁而绝望的神情，这是叛乱前人物内心情感的复杂体现。（张弘、俞伽评）</p>
<p>该片编剧通过一个富于冒险和浪漫色彩的军事题材故事，把矛盾冲突集中在一次充满惊涛骇浪的航行中，塑造了舰长和大副克里斯蒂两个性格鲜明的银幕形象。影片的情节发展紧张激烈，节奏明快 。（新华网评）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->本片根<!--loginview end-->据真实事件改编:舰长威廉·布莱是名一流的海员，但他对条条框框的死板看法及他草菅人命的行为引起舰上兵变。经过激烈搏斗，水手们将舰长及其死党放逐到汪洋大海中。谁知，他们被英国军舰救起。正当起义的水手们沉浸在喜悦中返回塔希提岛时，布莱已准备向他们下毒手。<br />
1962年的重拍版由马龙·自兰度主演，摄影非常气派;<br />
1984年版叫做《邦迪号》(TheBounty)，由梅尔·吉布森和安东尼·霍普金斯主演，更注重人物关系的刻画，舰长的塑造也更人性化（周黎明《西片碟中碟》）</p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>Quite Possibly The Best Movie Of The<!--loginview start--> 1930&#8217;s<!--loginview end--><br />
很可能是30年代最好的电影</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>卷毛头 Curly Top</title>
		<link>https://www.733588.com/curly-top/</link>
					<comments>https://www.733588.com/curly-top/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Sep 2019 00:06:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<category><![CDATA[姐妹]]></category>
		<category><![CDATA[孤儿]]></category>
		<category><![CDATA[神父]]></category>
		<category><![CDATA[童年回忆]]></category>
		<category><![CDATA[红娘]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《卷毛头》1935年美国电影，影片讲述了孤儿院里的一个小女孩的故事。 获奖情况： 第3届威尼斯电影 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《卷毛头》1935年美国电影，影片讲述了孤儿院里的一个小女孩的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第3届威尼斯电影节 墨索里尼杯 最佳国际电影(提名) 埃文·坎明斯</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Wealthy Edward Morgan becomes charmed with a curly-haired orphan and her pretty older sister Mary and arranges to adopt both under the alias of &#8220;Mr. Jones.&#8221; As he spends more time with them, he soon finds himself falling in love with Mary.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
富有的爱德华摩根被一个卷发孤儿和她漂亮的姐姐玛丽迷住了，并以“琼斯先生”的名义安排领养他们。随着他和他们相处的时间越来越多，他很快发现自己爱上了玛丽。<br />
[/toggle]</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>本片曾以《长腿父亲》( Daddy Long Legs)的片名多次拍摄，而且每次均由当红明星主演:<br />
1919年的默片版由玛丽·璧克馥主演，1931年是珍妮·盖洛，1955年是莱斯莉·卡隆和舞蹈王弗莱德·艾<!--loginview start-->斯戴尔。<!--loginview end--><em>（周黎明《西片碟中碟》）</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/curly-top/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>歌声俪影 A Night at the Opera</title>
		<link>https://www.733588.com/a-night-at-the-opera/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-night-at-the-opera/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Sep 2019 03:19:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1930s]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[歌剧]]></category>
		<category><![CDATA[舞台]]></category>
		<category><![CDATA[音乐会]]></category>
		<category><![CDATA[黑白]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 本片故事主要内容有两个版本：版本一三兄弟之中的老大想尽办法欺骗一名贵妇投资他的歌剧公司，不料两名调 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>本片故事主要内容有两个版本：版本一三兄弟之中的老大想尽办法欺骗一名贵妇投资他的歌剧公司，不料两名调皮捣蛋的弟弟却在歌剧首演之夜在台前幕后大出洋相，但如此以来却让两名真正有天份的年轻歌唱家得到出头机会。版本二描述三兄弟之中的老大想尽办法欺骗一名贵妇投资他的歌剧公司，不料两名调皮捣蛋的弟弟却在歌剧首演之夜在台前幕后大出洋相，但如此一来却让两名真正有天分的年轻歌唱家得到出头机会。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A sly business manager and two wacky friends of two opera singers help them achieve success while humiliating their stuffy and snobbish enemies.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
两位歌剧演员的一位狡猾的商业经理和两位古怪的朋友帮助他们取得成功，同时羞辱他们闷闷不乐和势利的敌人。<br />
[/toggle]</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>不要上片名的当以为这是一部描写上流社会的高雅文艺片。30年代名震一时的喜剧组合马克斯兄弟留下了几部可供后世欣赏的名作，本片和《鸭汤》是其中享誉最高的两部。虽然有些人会觉得马克斯兄弟的笑闹手法夸张得几近无厘头，但导演把气氛拍得十分热闹有趣，在薄弱的情节和愚蠢的爱情故事之下仍制造出很强的娱乐性，有点像现代的喜剧小品大串联。 </p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>不要上片名的当、以为这是一部描写上流社会的高雅文艺片。30年代名震一时的喜剧组合马克斯兄弟留下了几部可供后世欣赏的名作，本片和《鸭汤》是其中享誉最高的两<!--loginview start-->部。<!--loginview end--><em>（周黎明《西片碟中碟》）</em></p>
<h3>英语短评精选：</h3>
<p>Of What I&#8217;ve Seen, My Favorite 1930s Comedy<br />
我最喜欢的20世纪30年代的喜剧</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-night-at-the-opera/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>安娜·卡列尼娜 Anna Karenina</title>
		<link>https://www.733588.com/anna-karenina/</link>
					<comments>https://www.733588.com/anna-karenina/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 10:44:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[俄国]]></category>
		<category><![CDATA[偷情]]></category>
		<category><![CDATA[名著改编]]></category>
		<category><![CDATA[母子]]></category>
		<category><![CDATA[自杀]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《安娜·卡列尼娜》是由克拉伦斯·布朗执导，葛丽泰·嘉宝、弗雷德里克·马奇等主演的剧情片。 作为迄今 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《安娜·卡列尼娜》是由克拉伦斯·布朗执导，葛丽泰·嘉宝、弗雷德里克·马奇等主演的剧情片。<br />
作为迄今为止最高水准的《安娜·卡列尼娜》，嘉宝的气质恰如其分地表现了一个已婚女人的喜怒哀乐。此前嘉宝曾拍过同一个故事，片名叫做《情》（Love）。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第3届威尼斯电影节 墨索里尼杯 最佳国际电影 克拉伦斯·布朗</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>The married Anna Karenina falls in love with Count Vronsky despite her husband&#8217;s refusal to grant a divorce, and both must contend with the social repercussions.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
已婚的安娜·卡列尼娜爱上了沃伦斯基伯爵，尽管她丈夫拒绝离婚，但两人都必须面对社会的影响。<br />
[/toggle]</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>葛丽泰·嘉宝是唯一一个在大银幕上扮演过两次安娜的演员——1935年的[安娜·卡列尼娜]和1927年的默片[爱情]。[爱情]中，扮演沃伦斯基的是默片时代男星之王约翰·吉尔伯特，他非常敬佩嘉宝，两人戏中更是火花四溅。传说他们的银幕之吻，会令影迷不自主地颤抖。 ​​​​（看电影杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p>嘉宝的气质恰如其分地表现了一个已婚女人的喜怒哀乐。此前嘉宝曾拍过同一个故事，片名叫做《情》（Love）。1948年的英国版总长123分钟，由费雯·丽主演，虽有一流的演员组合和服装设计，但整部影片显得拖沓，毫无生气。1985版长150分钟，主演杰克琳·比瑟特，即原装电视版《查理天使》主演之一，但斯科菲尔德的卡列宁成了最大的亮点。1997年版又译《爱比恋更冷》，主演索菲·玛素，片长120分钟。本片是苏联解体后第一部由西方人在俄国拍摄的《安娜》，强调19世纪80年代俄国革命前的“昔日好时光”。影片不仅有安娜和伏伦斯基的主线，还保留了列文和吉蒂的支线，条理清晰。但该版缺乏灵魂，没有充分反映出一场轰轰烈烈的偷情及情欲背后更深层的社会内容。玛素从气质到演技根本无法胜任这个角色，缺乏成熟女人的韵味。总体上讲，作为古典名著的入门导读仍不失为赏心悦目。2000年版英国电视剧总长240分钟，融和更多的原著细节。女主角的人物塑造不同以往形象，加入了一种女强人的性<!--loginview start-->格。<!--loginview end--><em>（周黎明《西片碟中碟》）</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/anna-karenina/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>科学怪人的新娘 Bride of Frankenstein</title>
		<link>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 08:22:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[1930s]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<category><![CDATA[实验]]></category>
		<category><![CDATA[火]]></category>
		<category><![CDATA[盲人]]></category>
		<category><![CDATA[科学家]]></category>
		<category><![CDATA[科学怪人]]></category>
		<category><![CDATA[风车]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《科学怪人的新娘》是1935年环球电影公司出品、发行的科幻、恐怖片，由詹姆斯·惠尔执导，威廉·赫伯 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《科学怪人的新娘》是1935年环球电影公司出品、发行的科幻、恐怖片，由詹姆斯·惠尔执导，威廉·赫伯特编剧，波利斯·卡洛夫和科林·克利夫出演。<br />
该片讲述了一位疯狂的科学家怪博士找到弗兰肯斯坦要合作造一个女人的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第8届奥斯卡金像奖 最佳录音(提名) Gilbert Kurland</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Mary Shelley reveals the main characters of her novel survived: Dr. Frankenstein, goaded by an even madder scientist, builds his monster a mate.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
玛丽·雪莱揭示了她小说中幸存下来的主要人物：弗兰肯斯坦博士在一位更疯狂的科学家的怂恿下，为他的怪物建立了一个伴侣。<br />
[/toggle]</p>
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Doctor Pretorius: To a new world of gods and monsters!</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/bride-of-frankenstein-2/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<p>片中最感人的一场戏是怪人跟一个盲人之间的友谊。1931年《科学怪人》的续集，公认艺术成就超过第一集。影片在第一集基础上增添了一丝幽默。1985年重拍为《新娘》（The Bride），原来的盲人改成了矮人。1939年的第三集是《科学怪人的儿子》（Son of Frankenstein），讲儿子跟老子一丘之貉，但改造怪人的努力依然没有停止。1942年推出第四集《科学怪人的鬼魂》（The Ghost of Frankenstein），剧情主要是试图通过换脑（换成好人的脑）来改造怪人。1943年的第五集是《科学怪人遭遇狼人》，同时是《科学怪人》和《狼人》系列的续集，讲狼人求助于福兰肯斯坦，发现他已经死亡，但他创造的怪人却活着。第六集是1944年的《科学怪人之家》（House of Frankenstein），讲邪恶科学家跟驼背联手，做巡回演出；下半部才衔接第五集。第七集是1945年的《吸血僵尸之家》（House of Dracula），讲著名僵尸德拉古拉利用科学手段，对付环球片厂所属的种种妖魔鬼怪。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bride-of-frankenstein/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
