<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1934 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/tag/1934/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 May 2025 04:13:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《一夜风流》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/it-happened-one-night-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/it-happened-one-night-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 23:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[绝食吗 多久了 Hunger strike? How long has this been going on? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>绝食吗 多久了<br />
Hunger strike? How long has this been going on?<br />
不是昨天就是今天<br />
She hasn&#8217;t had a thing yesterday or today.<br />
你们有定期送东西过去给她吃吗<br />
Sending meals up to her regularly?<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
那为什么不硬塞给她吃<br />
Why don&#8217;t you jam it down her throat?<br />
没那么简单 安德鲁先生<br />
It&#8217;s not that simple, Mr. Andrews.<br />
我自己去找她谈 送些吃的过去给她<br />
I&#8217;ll talk to her myself. Have some food brought up to her.<br />
是的 先生<br />
Yes, sir.<br />
除非让我下船否则我什么都不吃<br />
I won&#8217;t eat a thing until you let me off this boat.<br />
你最后还是要听我的 爱莉<br />
Come now, Ellie. You know I&#8217;ll have my way.<br />
这次不会了 我已经嫁给他了<br />
Not this time, you won&#8217;t! I&#8217;m already married to him.<br />
但是你绝对不能和他住在同一个屋檐 我能预见<br />
You&#8217;ll never live under the same roof with him. I&#8217;ll see to it.<br />
你还不懂吗 金·卫斯利和我已经成婚了<br />
Can&#8217;t you get it through your head, King Westley and I are married!<br />
确实的 合法的结婚了 一切都结束了<br />
Definitely, legally, actually married! It&#8217;s over, it&#8217;s finished.<br />
你无计可施 我和他都超过21岁了<br />
There&#8217;s not a thing you can do about it. I&#8217;m over 21 and so is he.<br />
你想不想知道为什么你上船后<br />
Would you be interested that while you&#8217;ve been onboard&#8230;<br />
我就一直想要撤消你的婚姻<br />
I&#8217;ve arranged to have your marriage annulled.<br />
撤消 我和金都不会同意的<br />
Annulled. I&#8217;ll have something to say about that and so will King.<br />
我随时欢迎你们发表高见<br />
I expect him to.<br />
食物来了 请进<br />
The vittles. Come in. Come in.<br />
我不是说过不用送吃的来吗<br />
I told you not to bring any food in here.<br />
稍等 这不是给你吃的<br />
Now wait a minute. This isn&#8217;t for you.<br />
放在这里就好<br />
Put it down here.<br />
你真的太聪明了<br />
Smart, aren&#8217;t you? So subtle.<br />
这只不过是我的策略<br />
Strategy, my dear.<br />
你派那些大猩猩来抓我<br />
Was it strategy sending those gorillas to drag me away&#8230;<br />
也是策略哟<br />
and I can just sit in peace.<br />
你策略用完了就该用暴♥力♥了<br />
Your idea of strategy is to use a lead pipe.<br />
这件事我们已经讨论过了<br />
I&#8217;ve won many arguments that way.<br />
除了不喜欢他 你根本没有金的把柄<br />
Besides not liking him, you haven&#8217;t got a thing against King.<br />
-他是个骗子 -他是国内顶尖的飞行员之一<br />
-He&#8217;s a fake. -He&#8217;s one of the best flyers in the country.<br />
你知道他一无事处<br />
He&#8217;s no good.<br />
你嫁给他只是为了跟我唱反调<br />
You married him because I said not to.<br />
从我小时候你就不停的指挥我做事<br />
You&#8217;re always telling me what not to do since I can remember.<br />
那是因为你从小就是个固执的笨蛋<br />
Because you&#8217;ve always been a stubborn idiot.<br />
我这是家学深渊<br />
I come from a long line of stubborn idiots.<br />
别叫 你搞不好会胃口大开<br />
Don&#8217;t shout so. You may work up an appetite.<br />
我爱大叫就大叫<br />
I&#8217;ll shout if I want to! I&#8217;ll scream if I want to!<br />
那就叫吧<br />
All right, scream.<br />
如果你不让我下船的话<br />
Let me off this boat<br />
我就把这儿拆了<br />
or I&#8217;ll break every piece of furniture in here!<br />
来一块牛排吧 你不用吃<br />
Have a nice piece of juicy steak. You don&#8217;t have to eat it.<br />
闻闻就好 这简直像一首诗<br />
Just smell it. It&#8217;s a poem.<br />
爱莉<br />
Ellie<br />
爱莉<br />
Ellie<br />
爱莉 爱莉<br />
Ellie! Ellie!<br />
放下救生艇 快去抓她<br />
Lower the boats! Lower the boats! Catch her! Catch her!<br />
快去抓她 快去<br />
Come on, men! Come on!<br />
她逃了<br />
She got away, sir.<br />
她对你们而言太聪明了<br />
Of course, she&#8217;s too smart for you.<br />
帮我发封电报给李文顿侦探社<br />
Send a wireless to the Lovington Detective Agency.<br />
&#8220;我女儿又逃了&#8221;<br />
&#8220;Daughter escaped again.&#8221;<br />
&#8220;看好迈阿密所有的道路 机场和火车站&#8221;<br />
&#8220;Watch roads, airports and train stations in Miami.&#8221;<br />
上车啦 棕榈滩 萨凡纳 杰克逊维尔<br />
All aboard! Palm Beach, Savannah, Jacksonville&#8230;<br />
纽约 费城<br />
New York, Philadelphia.<br />
我们是在浪费时间<br />
We&#8217;re wasting our time.<br />
爱莉·安德鲁才不会坐巴士呢<br />
Imagine Ellie Andrews riding on a bus.<br />
我已告诉过那老头子这件事了<br />
I told the old man it was bunk.<br />
请给我一张往纽约的车票<br />
Ticket for New York, please.<br />
-你的票在这儿 -谢谢<br />
-Here&#8217;s your ticket. -Thank you very much.<br />
谢谢 谢谢<br />
Oh! Thank you. Thank you.<br />
这里是怎么回事 我想用电♥话♥<br />
Hey! What&#8217;s going on here? I&#8217;d like to use that phone.<br />
走开 这里正在创造历史<br />
Go away. This is history in the making.<br />
-什么 -里面有个人正在咬狗<br />
-What? -There&#8217;s a man biting a dog in there.<br />
我再也受不了了<br />
I can&#8217;t stand this any longer.<br />
才怪 你给我听好<br />
Ln a pig&#8217;s eye, you will.<br />
如果你们开除我的话<br />
Hey! Listen monkey face, when you fired me,<br />
就是开除报社<br />
you fired the best news hound&#8230;<br />
最好的记者<br />
your filthy scandal sheet ever had.<br />
你根本写不出<br />
Say listen! You wouldn&#8217;t know a newspaper story<br />
新闻来<br />
if it kicked you in the pants.<br />
我拿到你所有的稿子了<br />
Yeah, yeah she&#8217;ll get all your copy.<br />
你为什么不告诉我 你会用希腊文写<br />
Why didn&#8217;t you tell me you were gonna write it in Greek?<br />
这样我就可以成立一个新的部门<br />
I&#8217;d start a new department.<br />
那个是诗文体 你这个笨蛋<br />
That was free verse, you gas house palooka.<br />
诗文个鬼 你浪费了报社好多钱<br />
What was free about it? It cost this paper a gob of dough.<br />
但以后你没有机会了<br />
And it&#8217;s not going to cost us any more!<br />
高登<br />
Gordon.<br />
你知不知道这通电♥话♥是我们付费<br />
Did you know he reversed the charge on that call?<br />
什么 你这个<br />
What? Why you&#8230;.<br />
听着 你回到纽约后<br />
Say listen, you, when you get back to New York,<br />
离我远一点<br />
you keep far away from this office.<br />
你被开除了 你不适合这里 永远都不会适合<br />
You&#8217;re fired. You don&#8217;t work here anymore and you never will.<br />
他说什么<br />
What&#8217;d he say?<br />
你现在改变语气了<br />
Oh, so you&#8217;re changing your tune?<br />
现在道歉太迟了<br />
You&#8217;re late with your apologies.<br />
就算你跪着求我<br />
I wouldn&#8217;t go back to work for you<br />
我也不会回去为你工作的<br />
if you begged me on your hands and knees!<br />
这让你学个教训<br />
I hope this&#8217;ll be a lesson to you.<br />
告诉他了吧<br />
Did we tell that baby?<br />
-算是了吧 -都又告诉他吗 彼特<br />
-We don&#8217;t need anymore of his lip. -You told him, Pete.<br />
现在他知道我对他那份工作的感想了<br />
I guess he knows now, how I feel about his job.<br />
我猜也是<br />
I bet he does, too.<br />
我的座车准备好了吗<br />
ls my chariot ready?<br />
国王陛下你的座车已经在等了<br />
Your chariot awaiteth withouteth, mighty King.<br />
-让路 -国王要经过了<br />
-Lead on, sire. -Make way for the king.<br />
国王要经过了<br />
Make way for the king.<br />
国王万岁<br />
Long live the king.<br />
请问有没有人要枕头<br />
Make yourself comfortable with a pleasant pillow.<br />
要枕头吗 先生<br />
Pillow, sir?<br />
司机先生 麻烦你把报纸拿走<br />
Hey! Driver! If you&#8217;ll be good enough to move those newspapers,<br />
这样我就有位子坐了<br />
I&#8217;ll have a seat.<br />
等等<br />
Hey, wait a minute!<br />
你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doing?<br />
为什么要把报纸丢出去<br />
The papers. The papers. What&#8217;s the idea of throwing them out?<br />
报纸吗 说来话长<br />
The papers? It&#8217;s a long story, my friend.<br />
我一向讨厌坐在报纸上<br />
I never did like the idea of sitting on newspapers.<br />
我坐过一次 结果所有的头条都印在我的裤子上<br />
I did it once, and all the headlines came off on my white pants.<br />
结果那天根本没有人买♥♥报纸<br />
It actually happened. Nobody bought a paper that day.<br />
他们跟着我就可以看到<br />
They followed me all over town<br />
我屁♥股♥上的头条了<br />
and read the news off the seat of my pants.<br />
想自作聪明 小心我打断你的鼻子<br />
A fresh guy. What you need is a good sock on the nose.<br />
司机先生也许你不喜欢我的鼻子 但我很喜欢<br />
Listen partner, you may not like my nose, but I do.<br />
我永远把它戴在脸上<br />
I always wear it out in the open so&#8230;<br />
这样有人想打断它的话就可以动手<br />
if anybody wants to take a sock at it, they can do it.<br />
是吗<br />
Oh, yeah?<br />
这个答案真妙 为什么我没有想到<br />
Now, that&#8217;s a brilliant answer. Why didn&#8217;t I think of it?<br />
否则我们早就没什么好谈的了<br />
Our conversation could have been over long ago.<br />
是吗<br />
Oh, yeah?<br />
你再继续这样说我们哪儿也到不了<br />
If you keep that up, we won&#8217;t get anywhere.<br />
是吗<br />
Oh, yeah?<br />
我被你问倒了 是的<br />
You got me. Yeah!<br />
对不起 小姐 那个位子是我的<br />
Excuse me, lady. But that upon which you sit is mine.<br />
你说什么<br />
I beg your pardon?<br />
我好辛苦才抢到这个位子<br />
Now listen, I put up a stiff fight for that seat.<br />
所以你还是滚吧<br />
So, if it&#8217;s just the same to you, scram.<br />
司机先生 这些位子被保留了吗<br />
Driver, are these seats reserved?<br />
-没有 先到先赢 -谢谢<br />
-No. First come, first serve. -Thank you.<br />
司机先生 这边可以坐两个人对吧<br />
Hey, driver, these seats accommodate two people, don&#8217;t they?<br />
也许可以 也许不行<br />
Maybe they do, maybe they don&#8217;t.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/it-happened-one-night-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>金银岛（1934）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/treasure-island/</link>
					<comments>https://www.733588.com/treasure-island/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 May 2023 13:01:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-生日快乐，霍金斯太太-是的，霍金斯太太。 &#8211; Happy birthday, Mrs. Hawk [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-生日快乐，霍金斯太太-是的，霍金斯太太。<br />
&#8211; Happy birthday, Mrs. Hawkins. &#8211; Yes, Mrs. Hawkins.<br />
每年都要年轻。<br />
Younger every year.<br />
约翰·哈罗，不要你的华而不实。<br />
None of your frippery, John Harrow.<br />
但音乐和朋友会让你。-吉姆呢?-我想他在厨房♥。<br />
But music and friends do make you feel&#8211; &#8211; Where&#8217;s Jim? &#8211; He&#8217;s in the kitchen, I think.<br />
把脑袋放在那上面，约翰。<br />
Just put a head on that one, John.<br />
要打雷和闪电了。<br />
It&#8217;s going to thunder and lightning.<br />
那你最好把自己锁在壁橱里。<br />
Then you best go lock yourself up in a closet.<br />
你做的蛋糕?<br />
You made that cake?<br />
不,我没有。谢谢你没说是我♥干♥的。<br />
No, I didn&#8217;t. And I&#8217;ll thank you not to say I did.<br />
吉姆·霍金斯做了一个蛋糕!<br />
Jim Hawkins made a cake!<br />
吉姆·霍金斯做了一个蛋糕!<br />
Jim Hawkins made a cake!<br />
不,我没有。<br />
No, I didn&#8217;t.<br />
只有女孩子才做蛋糕。<br />
Only girls make cakes.<br />
我妈妈自己做了这个蛋糕。<br />
My mother made this cake herself.<br />
她的生日肯定得吃个蛋糕。<br />
Surely she had to have a cake for her birthday.<br />
吉姆·霍金斯掉了一块蛋糕!<br />
Jim Hawkins dropped a cake!<br />
吉姆·霍金斯掉了一块蛋糕!<br />
Jim Hawkins dropped a cake!<br />
吉姆·霍金斯掉了一块蛋糕!<br />
Jim Hawkins dropped a cake!<br />
别老是跟着我。<br />
Stop following me around.<br />
在我的灵魂!<br />
Upon my soul!<br />
怎么，吉姆，你没去烤——?<br />
Why, Jim, you didn&#8217;t go and bake a&#8211;?<br />
妈妈，这是你做的蛋糕。我相信它很好。<br />
Here&#8217;s the cake you made, Mother. I trust it&#8217;s good.<br />
这是最好的蛋糕。<br />
It&#8217;s the best cake ever.<br />
我向“本葆海军上将”酒店的老板吉姆·霍金斯致敬。<br />
I raise a mug to Jim Hawkins, proprietor of the Admiral Benbow.<br />
&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; -吉姆。-演讲!<br />
&#8211; Jim. &#8211; Speech!<br />
-快起来。演讲,演讲。<br />
&#8211; Come on, get up. &#8211; Speech, speech.<br />
我不知道该说什么，但是自从父亲去世&#8230; &#8230;妈妈不得不做家务，每次她变老，我都由衷地感到高兴。<br />
Well, I don&#8217;t know what to say, but ever since Father died&#8230; &#8230; and with Mother having to do the work, I&#8217;m truly glad each time she gets older.<br />
我是说，我也会变老。<br />
I mean, then I get older too.<br />
很快我就能做所有的工作，不用再做演讲了。<br />
And soon I&#8217;ll be able to do all the work and won&#8217;t have to make speeches.<br />
她来了。<br />
Here she comes.<br />
大家到酒吧间去。我们在这里切蛋糕。<br />
Everybody to the taproom. We&#8217;ll cut the cake in there.<br />
大家请坐。<br />
Everybody take a seat.<br />
哦，吉姆，百叶窗掉了。<br />
Oh, Jim, there go the shutters.<br />
-上去把它们关上，好吗?-乐意为您效劳，夫人。<br />
&#8211; Go up and close them, will you? &#8211; At your service, ma&#8217;am.<br />
-现在什么?——我很害怕。你不害怕吗?<br />
&#8211; Now what? &#8211; I&#8217;m scared. Aren&#8217;t you scared?<br />
不,我不是。<br />
No, I&#8217;m not.<br />
是女孩让我紧张。<br />
It&#8217;s girls that make me nervous.<br />
你为什么不下楼去，那里有更大的空间让你害怕。<br />
Why don&#8217;t you go downstairs, where there&#8217;s more room to be scared in.<br />
-我要一个可以看到海景的铺位。-这边走，先生。<br />
&#8211; I want a bunk with a sea view. &#8211; This way, sir.<br />
你以前在这附近见过这个人吗?<br />
Have you seen this man around here before?<br />
他看起来像个海员。<br />
He looks like a seafaring man.<br />
他肯定不属于这里。<br />
He certainly doesn&#8217;t belong to these parts.<br />
嘿!<br />
Hey!<br />
我要一小杯朗姆酒。<br />
I want a noggin of rum.<br />
是的,先生。<br />
Yes, sir.<br />
看来,你笨蛋。<br />
Mind, you clod.<br />
注意一下你的胸部。<br />
Have an eye to that chest.<br />
在这里。你从来没出过这趟船，明白吗?<br />
Here. Now, you never made this voyage, you understand?<br />
你没见过我，你什么都不知道。<br />
You never seen me and you don&#8217;t know nothing.<br />
出去。<br />
Get out.<br />
你在找什么?<br />
What are you looking for?<br />
陌生人,桑尼,陌生人。<br />
Strangers, sonny, strangers.<br />
我不喜欢陌生人突然登上我的船。<br />
I don&#8217;t like strangers coming aboard me suddenly.<br />
让我的脊椎像海豚一样跳，真的。<br />
Makes my spine jump like a porpoise, it does.<br />
-你叫什么名字?——吉姆·霍金斯。<br />
&#8211; What might your name be? &#8211; Jim Hawkins.<br />
听着，吉姆，你和我将成为好朋友。<br />
Now, look here, Jim, you and me&#8217;s going to be mates.<br />
每个月你会得到一个四便士的银币&#8230; &#8230;如果你注意陌生人，来告诉老船长&#8230; &#8230;当他们登上地平线。<br />
You&#8217;ll get a silver four-penny bit every month&#8230; &#8230; if you watches out for strangers and comes and lets the old captain know&#8230; &#8230;when they tops the horizon.<br />
-陌生人的态度如何?航海的人。<br />
&#8211; Well, what manner of strangers? &#8211; Seafaring men.<br />
那么，所有的海员呢?<br />
Well, all seafaring men?<br />
不，不，儿子。<br />
No, no, no, son.<br />
这些水手的三角帆是特制的。<br />
There&#8217;s a special cut of the jib to these seafaring men.<br />
但最重要的是，我希望你保持你的眼睛打开&#8230; &#8230;对一个只有一条腿的海员来说。<br />
But most especially, I want you to keep your eye open&#8230; &#8230;for a seafaring man with one leg.<br />
-一个只有一条腿的海员?——啊。<br />
&#8211; A seafaring man with one leg? &#8211; Aye.<br />
说实话，先生，我该怎么跟他们说呢?他们想要什么?<br />
Upon my word, sir, what shall I tell them? What do they want?<br />
别管他们想要什么。<br />
Never you mind what they want.<br />
你下去给我拿一小杯朗姆酒。<br />
You go on down below and get me a noggin of rum.<br />
来杯双头咖啡，吉姆，因为我很平静。<br />
A double noggin, Jim, because I&#8217;m becalmed.<br />
风平浪静，我又得鼓起风帆了。<br />
Becalmed on a sea of troubles, and I&#8217;ve got to fill my sails again.<br />
是的,先生。<br />
Yes, sir.<br />
他是谁，吉姆?他说什么了?<br />
Who is he, Jim? What did he say?<br />
我不知道。说的是海员没有耳朵，没有腿，没有<br />
I don&#8217;t know. Something about seafaring men with no ears and no legs and no&#8211;<br />
嘿，放下锚，伙计。<br />
Hey, drop anchor, matey.<br />
我们会在你躺的地方把酒桶装满。<br />
We&#8217;ll fill the cask where you lie.<br />
我说，人人都要朗姆酒。<br />
Rum for all hands, say I.<br />
这里有个新港口全是漂亮的姑娘&#8230; &#8230;还有强壮的年轻雄鹿。<br />
Here&#8217;s a new port all full of pretty wenches&#8230; &#8230;and strong young buckoes.<br />
为愉快的行动做好准备。<br />
Clear the decks for pleasant action.<br />
用烈酒填满漂亮的肚子，这就是世界&#8230; &#8230;我说。<br />
Fill a pretty belly with grog and that&#8217;s what makes the world&#8230; &#8230;spin on its poles, say I.<br />
嘿,拴牢。<br />
Hey, belay there.<br />
——朗姆酒。-我不怎么喝烈酒，先生。<br />
&#8211; The rum. &#8211; I&#8217;m not much on strong liquor, sir.<br />
再说，我们现在得走了。它正在——“走吧，”你说呢?<br />
Besides, we have to go now. It&#8217;s getting&#8211; &#8220;Go,&#8221; say ye?<br />
你会留下来。<br />
You&#8217;ll stay.<br />
你会留下。<br />
You&#8217;ll all stay.<br />
坐在你们的罗盘上。<br />
Sit yourselves down on your binnacles.<br />
吉姆，伙计，朗姆酒。<br />
Jim, matey, the rum.<br />
我不像所有的海员。<br />
I ain&#8217;t like all seafaring men.<br />
我很绅士，而且我内心是个白鸽，伙计们。<br />
Genteel, I am, and a dove at heart, mates.<br />
我知道一些海员，他们登上了西班牙的禁闭室&#8230; &#8230;满载着卡斯提尔贵族和他们的美女。<br />
Why, I know some seafaring men, them as boarded a Spanish brig&#8230; &#8230; all loaded down with Castilian dons and their beauteous ladies.<br />
他们做了什么?<br />
And what did they do?<br />
你认为像我一样文雅吗?<br />
Genteel like me, ye thinks?<br />
不。他们像切面包一样切面包&#8230; &#8230;然后喂鲨鱼。<br />
No. They slices them dons like bread loaves&#8230; &#8230;and feeds them to the sharks.<br />
他们对那些美丽的女人做了什么?<br />
And what did they do to the beauteous ladies?<br />
为什么，在向他们示好之后，就像&#8230; &#8230;省省吧，伙计&#8230; &#8230;他们切开他们珍珠般洁白的手臂上的血管&#8230; &#8230;用他们的贵族血统来暖朗姆酒。<br />
Why, after courting their favor, as it were&#8230; &#8230;saving your presence, matey&#8230; &#8230; they slits the veins of their pearly white arms&#8230; &#8230;and uses their blue blood to warm their rum.<br />
然后他们做了什么，伙计?<br />
And then what did they do, matey?<br />
上帝保佑，先生，还剩下什么?<br />
Bless my soul, sir, what else was left?<br />
有一首歌♥，吉姆。大家一起唱歌♥。<br />
There was the song, Jim. Singing by all hands.<br />
现在,来吧。我们都要把木板打翻。<br />
Now, come on. We&#8217;ll all tip the stave.<br />
来吧!<br />
Come on!<br />
来吧,唱吧!<br />
Come on, sing!<br />
来瓶朗姆酒，你这个老巫婆!<br />
Bottle of rum, you old hag!<br />
-一瓶朗姆酒!-“一瓶朗姆酒!”<br />
&#8211; Bottle of rum! &#8211; &#8220;Bottle of rum!&#8221;<br />
我们现在再来一次。来吧!<br />
We&#8217;ll tip it again now. Come on!<br />
——Livesey医生。——霍金斯太太。<br />
&#8211; Dr. Livesey. &#8211; Mrs. Hawkins.<br />
今天是妈妈的生日。我们只是娱乐一下，医生。<br />
It was Mother&#8217;s birthday. We were just having a little entertainment, doctor.<br />
我向你致意，霍金斯太太。<br />
Well, my compliments, Mrs. Hawkins.<br />
-来点白兰地，吉姆。-我的荣幸，先生<br />
&#8211; A little brandy, Jim. &#8211; My pleasure, sir.<br />
来吧,朋友。现在我们再来一次。<br />
Come on, mates. Now we&#8217;ll tip it again.<br />
我还以为会有暴风雨呢，但是，嘿!甲板之间一片寂静。<br />
Thought sure we were in for a storm, but&#8211; Hey! Silence there between decks.<br />
你在对我说话吗，先生?<br />
You addressing me, sir?<br />
是不是刮大风了你听不见我说话?我说什么了?<br />
Is it blowing a gale of wind you can&#8217;t hear me? What did I say?<br />
我只想说:<br />
I have only this to say:<br />
我不认识你。但看你的样子，如果你继续喝朗姆酒&#8230; &#8230;这个世界很快就会摆脱一个非常肮脏的恶棍。<br />
I don&#8217;t know you. But by your look, if you continue drinking rum&#8230; &#8230;the world will soon be rid of a very dirty scoundrel.<br />
我把你切成两片，你如果你不把弯刀放下&#8230; &#8230;我以我的名誉保证，下次开庭时你将被绞死。<br />
I&#8217;ll split you double, you&#8211; If you do not lower that cutlass&#8230; &#8230; I promise on my honor that you shall hang at the next assizes.<br />
还有，&#8230; &#8230;先生我不仅是医生，还是地方法官。<br />
And furthermore, sir&#8230; &#8230; I&#8217;m not only a doctor, I&#8217;m magistrate here.<br />
如果我再听到对你的抱怨&#8230; &#8230;就因为这样的一点不礼貌，我就把你撵出去。<br />
And if I catch another breath of complaint against you&#8230; &#8230; if only for a piece of incivility like this, I&#8217;ll have you routed out of here.<br />
让这足够了吗?<br />
Let that suffice?<br />
请您耐心等待，先生。<br />
I ask your patience, sir.<br />
只是一个可怜的老水手刮起的暴风&#8230; &#8230;他在船头斜桅上喝了太多的朗姆酒。<br />
Just a squall from a poor old sailor man&#8230; &#8230; who took too much rum over his bowsprit.<br />
请原谅。<br />
I ask your pardon.<br />
这是一个很好的聚会。<br />
It was a nice party.<br />
别担心，霍金斯太太。别担心。<br />
Don&#8217;t worry, Mrs. Hawkins. Don&#8217;t worry.<br />
——再见。——谢谢。<br />
&#8211; Goodbye. &#8211; Thank you.<br />
值得表扬的是，吉姆，这人只是空谈。<br />
Praise be, Jim, the man was only full of talk.<br />
但上帝保佑，先生，他一定会唱歌♥。<br />
But bless my soul, sir. He certainly can sing.<br />
好吧,宝贝。<br />
Well, sonny.<br />
到这里来。<br />
Come here.<br />
过来,宝贝。更近了。<br />
Come here, sonny. A little closer.<br />
在这里。<br />
Here.<br />
-这张桌子是我同伴比尔的吗?-我不认识你的朋友比尔。<br />
&#8211; Now, is this here table for my mate Bill? &#8211; I don&#8217;t know your mate Bill.<br />
-但是比尔不是住在这里吗?——没有。除了船长谁也没有。<br />
&#8211; But don&#8217;t Bill live here? &#8211; No. Nobody but the captain.<br />
哦，船长，是吗?<br />
Oh, captain, it is?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/treasure-island/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>聪明的小母鸡（1934）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-wise-little-hen/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-wise-little-hen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 07:02:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[从前有只聪明的小母鸡 There once was a wise little hen 她时而会有点担心 Wh [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> 从前有只聪明的小母鸡<br />
There once was a wise little hen<br />
她时而会有点担心<br />
Who worried now and then<br />
害怕冬天再次降临时,没人会帮她一把<br />
For fear that she&#8217;d be found in need<br />
When winter came again<br />
一天早晨她挎着一篮玉米外出<br />
With a basket full of corn<br />
She started out one morn<br />
她希望能遇到朋友帮她种玉米<br />
She hoped to get the friends she met<br />
To help her plant her corn<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
快乐的彼得猪,身强力壮,也许会帮她种玉米<br />
Gay Peter Pig, who&#8217;s strong and big<br />
Might help her plant her corn<br />
帮我种种玉米好吗?<br />
Will you help me plant my corn?<br />
帮我种种玉米好吗?<br />
Will you help me plant my corn?<br />
叫我吗?哦,不行,我肚子疼<br />
Who, me? Oh, no. I&#8217;ve got a bellyache.<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
如果唐老鸭心肠好,他就会帮忙的<br />
If Donald Duck has any pluck<br />
He&#8217;ll help her plant her corn<br />
帮我种种玉米好吗?帮我种种玉米好吗?<br />
Will you help me plant my corn?<br />
Will you help me plant my corn?<br />
叫我吗?哦,不行,我肚子疼<br />
Who, me? Oh, no. I got a bellyache.<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
谁会帮她种玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her plant her corn?<br />
她早该料到种玉米只能靠自己了<br />
She might have known that she alone<br />
Would have to plant her corn<br />
谁来帮她收玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her harvest corn?<br />
谁来帮她收玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her harvest corn?<br />
也许她的朋友肯屈尊来帮她收玉米<br />
Perhaps her friends will condescend<br />
To help her harvest corn<br />
你们来帮我收玉米吧?你们来帮我收玉米吧?<br />
Will you help me harvest corn?<br />
Will you help me harvest corn?<br />
说我吗?哦,不行<br />
Who, me? Oh, no.<br />
我们两个肚子疼<br />
We&#8217;ve got a bellyache.<br />
谁来帮她收玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her harvest corn?<br />
谁来帮她收玉米呢?<br />
Who&#8217;ll help her harvest corn?<br />
她早该料到收玉米只能靠自己了<br />
She might have known that she alone<br />
Would have to harvest corn<br />
哦,我,哦,我&#8230;<br />
Oh, me, oh, me, oh, my<br />
瞧,小母鸡的收获呀<br />
Just look at what that little hen&#8217;s got<br />
嗯,真不错呀<br />
Mmm, does that look good<br />
松饼和蛋糕就要出炉了<br />
There&#8217;ll soon be muffins<br />
And cakes galore<br />
玉米做的果馅油炸饼<br />
Cornpones and fritters by the score<br />
从没见过这么多的玉米面包<br />
More cornbread than I&#8217;ve seen before<br />
嗯,我饿死啦<br />
Mmm, do I feel hungry!<br />
好吃&#8230;我要吃&#8230;<br />
Yum, yum, yum<br />
Oh, me, oh, me, oh, my<br />
玉米棒上大块大块加黄油<br />
Corn on the cob with gobs and gobs<br />
一会儿一会儿就融化<br />
Of melted butter oozing round<br />
玉米汤多到可喂饱一支军队<br />
Corn soup enough<br />
to feed and stuff an army<br />
哦,孩子们&#8230;<br />
Boy, oh, boy<br />
谁来帮她吃玉米?谁来帮她吃玉米?<br />
Who&#8217;ll help her eat her corn?<br />
Who&#8217;ll help her eat her corn?<br />
也许她的朋友肯屈尊来帮她吃玉米<br />
Perhaps her friends will condescend<br />
To help her eat her corn<br />
你们来帮我吃玉米吧?你们来帮我吃玉米吧?<br />
Will you help me eat my corn?<br />
Will you help me eat my corn?<br />
叫我吗?<br />
Who, me?<br />
哦,好呀,好呀&#8230;好耶<br />
Oh, boy, oh, boy, oh, boy. And how!<br />
(美味蓖麻油,专治肚子疼)<br />
其乐融融,享用玉米<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
其乐融融,享用玉米<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
其乐融融,享用玉米 其乐融融,享用玉米<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
她的朋友垂涎欲滴,但只能干瞪着眼<br />
Although her friends now see the light<br />
They&#8217;ve nothing but an appetite<br />
他们后悔不及,她的一家却在享用玉米<br />
While they repent with all their might<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
她的一家却在享用玉米<br />
She&#8217;ll eat the corn herself<br />
她的一家却在享用玉米<br />
She&#8217;ll eat the corn herself</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-wise-little-hen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>基督山伯爵（1934）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-count-of-monte-cristo-1934/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-count-of-monte-cristo-1934/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 02:42:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基♥督♥山伯爵 1815年 拿破仑称帝后又再次失去了皇位 多年的革命和战争使法国精疲力竭 在路易十八的统治下， [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>基♥督♥山伯爵<br />
1815年<br />
拿破仑称帝后又再次失去了皇位<br />
多年的革命和战争使法国精疲力竭<br />
在路易十八的统治下，法国努力与邻国和睦相处<br />
与此同时，&#8221;小班长&#8221;(意大利人给拿破仑的绰号♥) 被流放到了厄尔巴岛<br />
但他富有传奇色彩的人生依然使他深受人♥民♥喜爱<br />
他的忠实追随者们仍积极策划以期他重新掌权<br />
先生，请允许我告知您<br />
I wish to report, sir,<br />
一艘小船在离岛3里格（约15公里）处见到了法老号♥<br />
a small boat met the Pharaon, three leagues off the island.<br />
我已将信交给黎克勒船长<br />
I delivered the letter into the hands of Captain Leclere.<br />
他们说国王已经准备好开战了<br />
They say the king is prepared for war.<br />
朕亦然<br />
So is the emperor.<br />
继续抽水！加速！<br />
Maintain the pump and gather oil!<br />
是！<br />
Aye, aye!<br />
操纵中帆！<br />
Man the main topsail!<br />
操纵中帆！<br />
Man the topsail!<br />
船长，吃药<br />
Here, Captain, take these.<br />
不，我不想再吃药了<br />
No. No more pills.<br />
等我抵达港口时，是作为船长呢？<br />
Will I reach port as captain or&#8230;<br />
还是鱼食呢？<br />
&#8230;fish bait?<br />
&#8211; 您发烧了 &#8211; 我知道<br />
&#8211; Well, sir, your fever, uh&#8211; &#8211; Yes, I know I have a fever.<br />
&#8211; 邓蒂斯在哪？ &#8211; 他这就来<br />
&#8211; Where&#8217;s Dantes? &#8211; He&#8217;s coming, sir.<br />
准备抛掉甲板货物！<br />
Standby to carry the deck cargo!<br />
这船货可值12051.30法郎啊！<br />
That cargo? It&#8217;s worth 12,051 francs and 30 cents!<br />
如果船沉了，值再多又有什么用！<br />
What good is it if the ship goes down?<br />
如果黎克勒船长指挥，船就不会沉！<br />
If Captain Leclere was on that, the ship wouldn&#8217;t go down!<br />
只要我还是这艘船的押运员&#8211;<br />
And as long as I&#8217;m super-cargo on this ship&#8211;<br />
你离甲板远点！<br />
You&#8217;ll stay off the quarterdeck!<br />
黎克勒船长想见你<br />
Captain Leclere wants to see you.<br />
医生说立刻！<br />
The doctor said to come at once!<br />
他认为我快死了<br />
He thinks I&#8217;m going to die.<br />
这是他20年来第一次说对了<br />
For the first time in 20 years, he&#8217;s right.<br />
不，他没有，先生<br />
No, he isn&#8217;t, sir.<br />
您该不会让我首次指挥船舶就面临这样的暴风雨吧？<br />
You wouldn&#8217;t leave me in command for the first time<br />
with a storm like this on my hands, now, would you?<br />
这艘老船知道你在掌舵<br />
The old ship knows your hand on the wheel.<br />
会服从你的<br />
She&#8217;ll obey you.<br />
但他想把货物都扔进海里！<br />
But he wants to throw the deck cargo overboard!<br />
一艘船上不能有两个船长，邓格拉司<br />
Can&#8217;t be two captains on one ship, Danglars.<br />
我想和邓蒂斯单独谈谈<br />
I want to talk to Dantes alone.<br />
这是我作为船长的最后一次命令<br />
I&#8217;m giving my last command as captain.<br />
把这交给一个人<br />
Deliver this to a man you will see.<br />
他在等着法老号♥船长把东西带给他<br />
He&#8217;s expecting the captain of the Pharaon to bring it to him.<br />
可是他是谁，先生？这上面没有地址<br />
But who is he, sir? There&#8217;s&#8211; There&#8217;s no address.<br />
他将用一个词向你表明他的身份：<br />
He&#8217;ll make himself known to you by one word:<br />
厄尔巴岛<br />
Elba.<br />
厄尔巴岛？<br />
Elba?<br />
雨听起来挺大的，上面情况怎么样？<br />
Sounds pretty heavy. How is it up there?<br />
我们遇上飓风了，先生<br />
Blowing up for a hurricane, sir.<br />
那！<br />
There!<br />
马赛（法国港口城市）<br />
王室法官今早不是太饿<br />
King&#8217;s magistrate&#8217;s not so hungry this morning.<br />
只让断头台斩了十颗首级作为他的早膳<br />
The guillotine will send him only 10 heads for breakfast.<br />
他们根本没做什么该被砍头的事<br />
They&#8217;ve done nothing to deserve having their heads chopped off.<br />
除了爱戴那位总是保护他们的流亡皇帝<br />
Nothing except love their exiled emperor who always protected &#8217;em.<br />
说话小心点吧<br />
Watch your mouth.<br />
不然他们也会把你的头装进篓筐里<br />
They&#8217;ll have your head in the basket, too.<br />
查明何事如此喧嚣<br />
Find out what that&#8217;s about.<br />
法老号♥回来了，正在进港<br />
The Pharaon&#8217;s been sighted. She&#8217;s coming in now.<br />
看，我跟你们说过，上帝与我们同在<br />
See? I told you heaven was with our cause.<br />
毋须多时，先生们，每个拿破仑的忠实追随者<br />
Very soon, gentlemen, every loyal follower of Napoleon<br />
都能再次昂首挺胸<br />
will be able to raise his head once more.<br />
您要去接风并联♥系♥黎克勒吗？<br />
Will you meet the ship and contact Leclere?<br />
不，王室法官可能也会去接风<br />
Oh! Oh, no! The&#8211; the king&#8217;s magistrate might meet the ship, too.<br />
我可不能让他看见我<br />
I can&#8217;t afford to have him catch sight of me, can I?<br />
我必须在此藏身至日落之后<br />
No, no, I must remain in hiding here until after sunset.<br />
停车，马塞尔<br />
Stop right here, Marcel.<br />
你可能喜欢跟这些卖♥♥鱼妇打交道，但我不<br />
You may enjoy mingling with these fishwives. I don&#8217;t.<br />
我在费尔南的办公室等你<br />
I&#8217;ll wait for you in Fernand&#8217;s office.<br />
或许你愿意和那个水手在一起，但别指望我同意<br />
You may run along to this sailor. But without my consent.<br />
知道了，母亲<br />
Yes, Mother.<br />
降主帆和后桅帆！<br />
Clear up the main and mizzen royals!<br />
降慢点<br />
Steady as she goes.<br />
黎克勒死了？<br />
Leclere dead?<br />
打扰一下<br />
Excuse me.<br />
早安，莫莱尔先生<br />
Good morning, Mr. Morrel.<br />
早安，德·罗萨斯小姐，我就知道你会来的<br />
Good morning, Mme de Rosas. I thought you&#8217;d be here.<br />
那就是法老号♥吧？<br />
That is the Pharaon, isn&#8217;t it?<br />
是的<br />
Yes.<br />
真是女大不由娘！<br />
What can a mother do with a daughter? Nothing!<br />
你是个官员，你一定得阻止她跟那个水手的破事<br />
You&#8217;re an official. You&#8217;ve got to stop this sailor business.<br />
你就不能不让法老号♥入港停泊吗？<br />
Can&#8217;t you refuse to have the Pharaon enter the harbor?<br />
让它到别的口岸，或使它沉没什么的<br />
Send it to another port? Have it sink? Or something.<br />
我是海关官员，不是海洋统治者<br />
I&#8217;m collector of customs, not ruler of the sea.<br />
我说的就是习俗，一种恶习<br />
Well, it&#8217;s a custom I&#8217;m talking about, a bad custom!<br />
注：英文中海关与习俗两词基本相同<br />
一位淑女爱上了个水手，哼<br />
A lady in love with a sailor.<br />
只是她一时痴情罢了<br />
It&#8217;s merely a young girl&#8217;s infatuation.<br />
邓蒂斯在她心中是位英雄<br />
She sees a hero in Dantes.<br />
那你在她心里是什么？<br />
And what does she see in you?<br />
一个嘴上说爱她实际却坐视不理的男人<br />
A man who protests loudly that he loves her and does nothing about it.<br />
法老号♥上正降半旗<br />
The Pharaon is flying the captain&#8217;s pennant at half-mast.<br />
这说明黎克勒去世了<br />
That means Leclere is dead.<br />
离开前他就疾病缠身<br />
He was ill before he left.<br />
我就担心他会撑不住<br />
I was afraid he wouldn&#8217;t last out the voyage.<br />
那信怎么办？<br />
Well, what about the letter?<br />
在他起航前我们商定好了<br />
We arranged before he sailed<br />
如果发生意外，他会把信交给大副<br />
if he got worse to transfer the letter to his first mate.<br />
那个人叫，邓蒂斯<br />
And that&#8217;s a man name, uh, Dantes.<br />
叫什么无所谓<br />
Well, well, well, whatever his name is,<br />
注意他的动向，等他抵达适合见面的安全地点立刻通知我<br />
keep a close eye on him and let me know<br />
when he gets to a place where it&#8217;ll be safe for me to meet him.<br />
爱德蒙，谢谢你把船平安带回家<br />
Thank you, Edmond, for bringing the ship safely home.<br />
我多希望黎克勒船长还没&#8211;<br />
I wish Captain Leclere hadn&#8217;t&#8211;<br />
他在海上逝去<br />
He died at sea.<br />
这是一名水手的归宿<br />
A sailor doesn&#8217;t ask for more.<br />
没错，先生<br />
No, sir.<br />
你们在厄尔巴岛停靠过？<br />
You stopped off Elba?<br />
是啊，先生<br />
Yes, sir.<br />
有封信？<br />
There was a letter?<br />
您怎么知道？<br />
Why? What do you know about it?<br />
你知不知道信里说些什么？<br />
What do you know about it?<br />
一无所知，船长把信交给我，让我交给一个人<br />
Nothing, sir, except that Captain Leclere<br />
gave it to me to deliver to some man.<br />
船长说那个人会自己表明身份<br />
He said he&#8217;d make himself known to me.<br />
爱德蒙，让他来找你<br />
Let him find you, Edmond.<br />
现在马赛到处都是间谍<br />
Marseilles is full of the king&#8217;s spies.<br />
那几乎与我无关吧，先生<br />
Well, that hardly concerns me, does it, sir?<br />
我只是遵守船长的遗愿<br />
I&#8217;m only carrying out the captain&#8217;s orders.<br />
您要查看航海记录吗?<br />
Would you like to go over the log with me?<br />
你是不是忘了有位美女在马赛的码头等你？<br />
While you keep the most beautiful lady<br />
in Marseilles waiting on the dock?<br />
她在码头？<br />
On the dock?<br />
我在这等你，邓蒂斯船长<br />
I&#8217;ll be here when you come back, Captain Dantes.<br />
船长？<br />
Captain?<br />
对，邓蒂斯船长<br />
Yes, Captain Dantes.<br />
从现在起，由你指挥法老号♥<br />
From now on, you&#8217;re in command of the Pharaon.<br />
哦！先生<br />
Oh, sir!<br />
激动的心情留给她吧<br />
You keep that enthusiasm for her.<br />
好的<br />
Yes, sir.<br />
我害怕&#8211; 怕&#8211;<br />
I was afraid that&#8211; that&#8211;<br />
怕我会忘了你?<br />
That I had forgotten you?<br />
嗯<br />
Yes.<br />
你应该忘了我<br />
You really ought to, you know?<br />
如果我忘不掉呢?<br />
What if I can&#8217;t?<br />
那，我应该为此做些表示<br />
Well, I think something ought to be done about it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-count-of-monte-cristo-1934/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小麻烦 Little Miss Marker</title>
		<link>https://www.733588.com/little-miss-marker/</link>
					<comments>https://www.733588.com/little-miss-marker/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2019 01:36:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<category><![CDATA[童年]]></category>
		<category><![CDATA[童年回忆]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《小麻烦》是美国派拉蒙影业公司于1934年制作并上映的一部喜剧电影。由亚历山大·霍尔执导，达蒙·鲁 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本信息：</h3>
<p>《小麻烦》是美国派拉蒙影业公司于1934年制作并上映的一部喜剧电影。由亚历山大·霍尔执导，达蒙·鲁尼恩、格拉迪斯·莱曼、萨姆·赫尔曼 编剧，秀兰·邓波儿主演。该片根据达蒙·鲁尼恩的原着改编，故事讲述一名疑心很重的赛马赌徒，被逼照顾一名作为人质的小女孩，岂料小女孩不但软化了他，而且还帮他对付了形形色色的敌人。</p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Little Martha Jane, aka Little Miss Marker (Temple) is left with the bookmaker Sorrowful Jones by her dad as part of a bet on a horserace. Sorrowful (Menjou) and his group of fellow bookies take to her, reluctantly at first, but their cynical ways start to rub off on her. Will a party set at Camelot bring back her faith in humanity?<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
小玛莎简，又名小马克小姐（坦普尔）留给庄家悲伤琼斯由她的父亲作为一个赌马的一部分。悲伤的（门朱）和他的一群赌徒开始对她很不情愿，但他们的愤世嫉俗的方式开始对她产生影响。在卡米洛特举行的聚会会让她重拾对人性的信心吗？<br />
[/toggle]</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<p>拍摄1934年的[小麻烦]时，阿道夫·门吉欧总是卡在一段特定的台词上，片场工作人员提醒过几次之后，秀兰·邓波儿直接转头问导演亚力山大·霍尔：“现在要换掉门吉欧先生是不是太晚了？” ​​​​（《看电影》杂志）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/little-miss-marker/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>瘦子 The Thin Man</title>
		<link>https://www.733588.com/the-thin-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-thin-man/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 09:57:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1930s]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<category><![CDATA[侦探]]></category>
		<category><![CDATA[小说改编]]></category>
		<category><![CDATA[拍档]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<category><![CDATA[谋杀]]></category>
		<category><![CDATA[黑色电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《瘦人》是由Van Dyke导演的悬疑片，由Myrna Loy，William Powell主演。 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《瘦人》是由Van Dyke导演的悬疑片，由Myrna Loy，William Powell主演。<br />
《瘦人》讲述私家侦探尼克查尔斯和妻子罗娜刚刚有了一个孩子，他们到纽约长岛上去调查一宗海滨别墅谋杀案，两夫妻在喝酒喝得醉醺醺之余仍能侦破奇案的故事。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳影片(提名)</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳导演(提名) W.S.范戴克</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳男主角(提名) 威廉·鲍威尔</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳改编剧本(提名)</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>Former detective Nick Charles and his wealthy wife Nora investigate a murder case, mostly for the fun of it.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
前侦探尼克·查尔斯和他富有的妻子诺拉调查了一起谋杀案，主要是为了好玩。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_1  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man-80x60.png) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_1" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 2</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man.png" title="The Thin Man"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man-347x420.png" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man-347x420.png 347w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man-165x200.png 165w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/10/The-Thin-Man.png 500w" sizes="(max-width: 347px) 100vw, 347px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>剧情梗概：</h3>
<p>私家侦探尼克查尔斯和妻子罗娜刚刚有了一个孩子，他们到纽约长岛上去调查一宗海滨别墅谋杀案，因为一名脾气暴躁的老板怀疑被年轻帅气的青年所杀，两夫妻在喝酒喝得醉醺醺之余仍能侦破奇案。<br />
私家侦探尼克和他太太诺拉这对搞笑的侦探夫妻档总是联手出击调查案件。刚刚有了一个孩子的他们，到纽约的长岛上去调查一宗海滨别墅谋杀案——一名脾气暴躁的有钱发明家神秘地失踪了，怀疑被年轻帅气的青年所杀。两夫妻在喝酒喝得醉熏熏之余仍能侦破奇案，行事特色别具一格。</p>
<h3>幕后制作：</h3>
<p>原著故事是著名美国侦探小说作家达斯迷尔哈密特的作品。本片荣获奥斯卡金像奖最佳编剧提名，开创了男女拍档互相调侃互相协助侦破案件的传统，塑造出影史上第一对成功的屏幕情侣组合。导演在影坛上有“一次OK”的封号，他只花了两礼拜就拍摄完毕。摄影指导由华人黄宗沾担纲。影片熔插科打诨和惊险推理为一炉，对后来的侦探惊险电影产生了深远的影响，并派生出五部续集。</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->一个有<!--loginview end-->钱的发明家神秘地失踪了，私家侦探尼克和他太太接手调查这桩案件。<br />
该片派生出五部续集。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-thin-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>一夜风流 It Happened One Night</title>
		<link>https://www.733588.com/it-happened-one-night/</link>
					<comments>https://www.733588.com/it-happened-one-night/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Sep 2019 11:54:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<category><![CDATA[1934]]></category>
		<category><![CDATA[婚礼]]></category>
		<category><![CDATA[搞笑]]></category>
		<category><![CDATA[旅馆]]></category>
		<category><![CDATA[汽车]]></category>
		<category><![CDATA[记者]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本介绍： 《一夜风流》是美国导演弗兰克·卡普拉所执导的一部电影，由克拉克·盖博、克劳黛·考尔白等主演。 该片 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>基本介绍：</h3>
<p>《一夜风流》是美国导演弗兰克·卡普拉所执导的一部电影，由克拉克·盖博、克劳黛·考尔白等主演。<br />
该片讲述了一个逃出家门的富家女和一个报纸记者之间的爱情故事。1934年2月23日在美国首映。1935年，荣获第7届奥斯卡包括最佳影片在内的五项大奖。</p>
<h3>获奖情况：</h3>
<p><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳影片</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳导演 弗兰克·卡普拉</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第7届奥斯卡金像奖 最佳男主角 克拉克·盖博</span><br />
<span style="color: #ffffff; background-color: rgba(255, 101, 243, 0.75);">第7届奥斯卡金像奖 </span><span style="color: #ffffff; background-color: rgba(255, 101, 243, 0.75);">最佳女主角 克劳黛·考尔白</span><br />
<span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第2届威尼斯电影节 墨索里尼杯 最佳国际电影(提名) 弗兰克·卡普拉</span></p>
<h3>英文简介：</h3>
<p>A spoiled heiress running away from her family is helped by a man who is actually a reporter in need of a story.<br />
[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br />
一个被宠坏的女继承人逃离了她的家庭是由一个事实上是一个需要故事的记者来帮助的。<br />
[/toggle]</p>
<h3>剧照欣赏：</h3>

                <style type="text/css">
                    
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item1 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-1-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item2 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-6-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item3 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item4 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item5 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                    #tdi_2  .td-doubleSlider-2 .td-item6 {
                        background: url(https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-2-80x60.jpg) 0 0 no-repeat;
                    }
                </style>

                <div id="tdi_2" class="td-gallery td-slide-on-2-columns">
                    <div class="post_td_gallery">
                        <div class="td-gallery-slide-top">
                           <div class="td-gallery-title"></div>

                            <div class="td-gallery-controls-wrapper">
                                <div class="td-gallery-slide-count"><span class="td-gallery-slide-item-focus">1</span> 的 7</div>
                                <div class="td-gallery-slide-prev-next-but">
                                    <i class = "td-icon-left doubleSliderPrevButton"></i>
                                    <i class = "td-icon-right doubleSliderNextButton"></i>
                                </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-1 ">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-slide-item td-item1">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-1.jpg" title="It Happened One Night (1)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-1.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-1.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-1-200x144.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item2">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-6.jpg" title="It Happened One Night (6)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-6.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-6.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-6-200x156.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item3">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5.jpg" title="It Happened One Night (5)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5-325x420.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5-325x420.jpg 325w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5-155x200.jpg 155w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-5.jpg 500w" sizes="(max-width: 325px) 100vw, 325px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item4">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4.jpg" title="It Happened One Night (4)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4-200x153.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-4-80x60.jpg 80w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item5">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3.jpg" title="It Happened One Night (3)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3-200x151.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-3-80x60.jpg 80w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                    <div class = "td-slide-item td-item6">
                        <figure class="td-slide-galery-figure td-slide-popup-gallery">
                            <a class="slide-gallery-image-link" href="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-2.jpg" title="It Happened One Night (2)"  data-caption=""  data-description="">
                                <img decoding="async" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-2.jpg" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-2.jpg 500w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2019/09/It-Happened-One-Night-2-200x154.jpg 200w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" alt="">
                            </a>
                            
                        </figure>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                        <div class = "td-doubleSlider-2">
                            <div class = "td-slider">
                                
                    <div class = "td-button td-item1">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item2">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item3">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item4">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item5">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                    <div class = "td-button td-item6">
                        <div class = "td-border"></div>
                    </div>
                            </div>
                        </div>

                    </div>

                </div>
                
<h3>最火台词：</h3>
<blockquote class="td_pull_quote td_pull_center"><p>Alexander Andrews: Oh, er, do you mind if I ask you a question, frankly? Do you love my daughter?<br />
Peter Warne: Any guy that&#8217;d fall in love with your daughter ought to have his head examined.<br />
Alexander Andrews: Now that&#8217;s an evasion!<br />
Peter Warne: She picked herself a perfect running mate &#8211; King Westley &#8211; the pill of the century! What she needs is a guy that&#8217;d take a sock at her once a day, whether it&#8217;s coming to her or not. If you had half the brains you&#8217;re supposed to have, you&#8217;d done it yourself, long ago.<br />
Alexander Andrews: Do you love her?<br />
Peter Warne: A normal human being couldn&#8217;t live under the same roof with her without going nutty! She&#8217;s my idea of nothing!<br />
Alexander Andrews: I asked you a simple question! Do you love her?<br />
Peter Warne: YES! But don&#8217;t hold that against me, I&#8217;m a little screwy myself!</p></blockquote>
<p><em>（<a href="https://www.733588.com/it-happened-one-night-3/">全部台词</a>）</em></p>
<h3>幕后花絮：</h3>
<h4>影片花絮：</h4>
<ul>
<li>故事发生在一辆长途大巴上，多数人认为这个故事很难拍成电影，众多当时的明星纷纷拒绝了这个剧本，玛娜·洛伊拒演埃莉·安德鲁斯，因为一部最近的影片也讲述了巴士上的故事，结果以失败告终，她认为《一夜风流》也难逃厄运。罗伯特·蒙哥马利拒绝出演彼得的角色，他称该片剧本是他看过的最差的剧本。康斯坦斯·贝内特也曾拒演该片。</li>
<li>当时哥伦比亚公司还是一家名不见经传的小公司，签约米高梅的克拉克·盖博被借给哥伦比亚公司，以作为对他生活闹剧的惩罚。</li>
<li>在迈阿密的汽车站，彼得的朋友们称他为“国王”，扮演彼得的克拉克·盖博的真实绰号就是“国王”。</li>
<li>克劳黛·考尔白决定出演该片是因为导演弗兰克·卡普拉承诺给她双倍片酬并在4周内拍摄完成，但她很不喜欢这部电影，甚至都没参加奥斯卡晚会。当她得知自己成为奥斯卡最佳女演员时，她正准备动身去旅游，匆忙赶到颁奖典礼后，她穿着便装登台发表了获奖感言。</li>
<li>“耶利哥墙”的想法出自导演弗兰克·卡普拉对克劳黛·考尔白拒绝在摄影机前脱衣服的考虑。</li>
<li>该片是第一部赢得奥斯卡大满贯的影片（最佳影片、最佳男演员、最佳女演员、最佳导演和最佳剧本）。</li>
<li>在整部影片中，克劳黛·考尔白只换了4套服装。</li>
<li>在拍摄一段脱衣服的镜头时，克拉克·盖博的内衣很难脱掉，后来索性不穿内衣拍摄，结果影片让不穿内衣成为流行时尚，全国的内衣价格由此大幅下跌，内衣制造商曾准备起诉哥伦比亚公司。</li>
<li>该片是第一部同时成为奥斯卡最佳影片和美国国家评论协会最佳影片的电影。</li>
<li>弗兰克·卡普拉在30年代为哥伦比亚公司拍摄的一系列影片让这家小公司一跃成为声名鹊起的大赢家。</li>
</ul>
<h4>穿帮镜头：</h4>
<ol>
<li>在巴士开出公路的外景中，可以看出司机不是同一个人，窗帘也无影无踪。</li>
<li>在巴士上唱歌时，巴士在开动，司机在转动方向盘，而窗外的景物却没动。</li>
<li>埃莉在火车终点站曾叫出彼得的名字，而在后来的情节中，却问彼得叫什么。</li>
</ol>
<h3>媒体评价：</h3>
<p>《一夜风流》改编自美国杂志上的一篇爱情故事，是一部传统的好莱坞爱情喜剧，全片情节曲折，引人入胜，对话幽默而富于哲理，人物性格生动，叙述手法极具电影化。该片拍摄时期正逢美国三十年代经济大萧条。然而，穷书生与富家女结婚的浪漫蒂克喜剧，把观众的注意力转移到一个安乐世界里，让观众觉得亿万富豪都是一些天真可爱的疯子（电影史学家乔治萨杜尔评 ）。</p>
<p>影片出色地运用了传统“三一律”的戏剧手法，对语言元素掌握得非常精妙，对生活细节的反映既准确又诙谐。男女主角性格的鲜活有趣，幽默睿智的对白以及演员自然爽朗的演出是影片吸引人的地方，在两人一言一语的交锋中，逐渐从敌人变成情人，戏剧效果相当巧妙。它对于“性别之战”（即男女斗嘴）的处理是许多当代爱情喜剧片的灵感源泉。片中埃莉露出玉腿搭顺风车的场面，以及男女主角以被单在两张床之间搭起一堵“耶利哥墙”的片段，均成为影史上的经典镜头（IMDB评）。</p>
<h3>影史钩沉：</h3>
<ul class="td-arrow-list">
<li>[一夜风流]于1934在北美上映，成为第一部同时获得最佳影片、最佳导演、最佳男女主角和最佳改编剧本的影片。克拉克·盖博将他的小金人送给一个极其崇拜奥斯卡的孩子，并告诉他，奖杯最重要的意义是一种认可，而不仅仅是拥有。在克拉克·盖博去世后，那个小男孩又将奖杯归还给了他的家人。 ​​​​</li>
<li>[一夜风流]的拍摄过程中，克劳黛·考尔白经常闹别扭，成天抱怨卡普拉糟蹋了她的假期。卡普拉因人制宜，利用她的脾气做了几个经典镜头。搭车那场戏，考尔白本不想演。于是卡普拉找来替身，刁蛮的考尔白反而不干，硬要亲自上，还傲娇地说：“把她弄走，我来演，那可不是我的大腿！” ​​​​</li>
<li>1935年，克劳黛·考尔白凭借[一夜风流]斩下第七届奥斯卡最佳女主角，但神经大条的她却迟到了，原因是懒得开车，地铁坐到一半因为故障停运。所以当从会场侧门溜向主台补领奖杯后，她开口的第一句感谢词竟是：“我高兴得快哭了，但是我没空哭，我得赶紧去把外面出租车的账给结了。” ​​​​</li>
</ul>
<p>（《看电影》杂志）</p>
<h3>图书摘录：</h3>
<p><!--loginview start-->这部<!--loginview end-->爱情喜剧发生在一个逃出家门的富家女和一个报纸记者之间。女郎为了搭便车愿意卖弄性感，而男子跟她同房却要用毯子隔开<br />
本片荣获第7届奥斯卡最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本、最佳男主角、最佳女主角。<br />
后两次改编成音乐剧。（周黎明《西片碟中碟》）</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/it-happened-one-night/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
