<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>收播新闻（1987）&#8211; 经典英文台词、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/broadcast-news-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 03:12:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[堪萨斯城一1963年 没想到最近一个周六我竟然卖♥♥了更多 I don&#8217;t know a rece [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>堪萨斯城一1963年<br />
没想到最近一个周六我竟然卖♥♥了更多<br />
I don&#8217;t know a recent Saturday I&#8217;ve sold more.<br />
你怎么看起来这么郁闷呢？<br />
Why are you so glum?<br />
你对那些大惊小怪的女服务员很烦吗？<br />
Were you bothered by those waitresses making a fuss?<br />
不是<br />
No.<br />
不过说实话，要是人们一直对你的相貌 议论不休，你会怎么做？<br />
But, honest, what are you supposed to do when people keep commenting on your looks?<br />
我甚至不知道他们说的“用棍子打他” 是何用意<br />
I don&#8217;t even know what they mean &#8211; &#8220;Beat &#8217;em off with a stick.&#8221;<br />
好吧，如果这就是你的问题<br />
Well, if that&#8217;s your only problem &#8211;<br />
这不是<br />
It&#8217;s not.<br />
我拿到成绩报告单了<br />
I got my report card.<br />
有三门课C，两门课D…<br />
Three C&#8217;s, two D&#8217;s&#8230;<br />
还有一门不及格<br />
and an incomplete.<br />
我看你平时学习挺努力的，汤姆<br />
I see you studying so hard, Tom.<br />
你觉得问题出在哪？<br />
What do you think the problem is?<br />
我只要再努力点就好了<br />
I just have to try harder.<br />
我会考好的<br />
I will.<br />
我会考好的<br />
I will.<br />
我会考好的<br />
I will. I will.<br />
会考好的！<br />
I will! I will<br />
会的，会的，会的！<br />
I will, I will, I will. I will!<br />
谢谢，爸爸，交流一下还是挺有帮助的<br />
Thanks, Dad. This talk helped.<br />
你能…<br />
Can you, um&#8230;<br />
在上面签个字吗？<br />
sign it, please?<br />
要是给你请个家庭教师 你觉得会有帮助吗？<br />
Do you think it would help if I got you a tutor?<br />
那就太好了<br />
That&#8217;d be great.<br />
总会管用的吧，要是你觉得都能做得很好 那还能怎么个进步法呢？<br />
It&#8217;d better help though. What can you do with yourself if all you can do is look good?<br />
未来的电视台主持人<br />
人们总是问我，还差两个月才满15岁<br />
I&#8217;m frequently asked what special difficulties are involved&#8230;<br />
就高中毕业，有没有遇到什么困难<br />
in being graduated from high school two months shy of my 15th birthday.<br />
波士顿，马斯-1965年<br />
有时我想正是困难本身鞭策我去克服它<br />
I sometimes think it was the difficulties themselves which enabled me to do it.<br />
如果我曾被人赏识过或得到过宽容<br />
If I&#8217;d been appreciated, or even tolerated&#8230;<br />
我就不可能这么快毕业<br />
I wouldn&#8217;t have been in such a hurry to graduate.<br />
我希望下一个上来的学生可以超过我…<br />
And I hope the next student who comes along and is able to excel&#8230;<br />
而又没有被遗弃的感觉<br />
isn&#8217;t made to feel so much an outcast.<br />
我现在正在找合适的大学…<br />
But I&#8217;m looking forward to college&#8230;<br />
这是我很长一段时间以来最快乐的日子<br />
and this is the happiest day I&#8217;ve had in a long, long time.<br />
所以，我要谢谢你…<br />
So, I thank you&#8230;<br />
同时我也原谅你<br />
and I forgive you.<br />
揍他，揍他！<br />
Slug him. Slug him!<br />
继续啊，史蒂文 这是你最后一次打我了<br />
Go ahead, Steven. Take your last licks.<br />
但是我的伤口会愈合 而我所说的话却永远也抹不去<br />
But this will heal! What I&#8217;m gonna say can never be erased!<br />
这将是你永远的伤疤！<br />
It&#8217;ll scar you forever!<br />
准备好了吗？来吧<br />
Ready? Here it is.<br />
你以后一年最多赚的超不过19000美元！ 哈哈！<br />
You&#8217;ll never make more than $19,000 a year! Ha, ha, ha!<br />
狠狠揍他！<br />
Cream him!<br />
揍他<br />
Take him.<br />
未来的新闻记者<br />
好吧！这个怎么样？<br />
Okay! What about this?<br />
你永远也走不出南波士顿 而我将会出去见识整个世界！<br />
You&#8217;ll never leave South Boston, and I&#8217;m gonna see the whole damn world!<br />
你永远也写不出一个优美的句子 这种喜悦你永远也品?不到…<br />
You&#8217;ll never know the pleasure of writing a graceful sentence&#8230;<br />
你永远也不会有什么创造性的想法！<br />
or having an original thought!<br />
想想吧<br />
Think about it.<br />
19000美元-还不错<br />
$19,000 &#8211; not bad.<br />
亲爱的费利西奥 这真是太让人吃惊了…<br />
Dear Felicio, It&#8217;s truly amazing to me&#8230;<br />
亚特兰大，乔治亚-1963年<br />
我们生活在不同的世界 对音乐的品味却一模一样<br />
that we live a world apart and yet have the same favorite music.<br />
我很喜欢你发给我的照片…<br />
I love the picture you sent me&#8230;<br />
我把它贴在…<br />
and have it up on &#8211; Oops.<br />
贴在…<br />
And have it &#8211;<br />
把它贴在我的布告栏上… 图画…<br />
And have it up on my bulletin board. The drawing &#8211;<br />
亲爱的<br />
Honey.<br />
未来的新闻制片人<br />
天啊，简！<br />
Good God, Jane!<br />
爸爸！不要这样！<br />
Daddy! Don&#8217;t ever do that to me!<br />
你该睡觉了<br />
Look, It&#8217;s time for you to go to sleep.<br />
我只是又有了两个新笔友 马上就弄完了<br />
I just have two more pen pals. Then I&#8217;m all done.<br />
快点弄完 我可不希望你沉迷于这些事情<br />
Finish quickly. I don&#8217;t want you getting obsessive about these things.<br />
晚安 -晚安<br />
Good night. &#8211; Good night.<br />
好吧<br />
All right.<br />
“沉迷”<br />
&#8220;Obsessive.&#8221;<br />
“沉迷”<br />
&#8220;Obsessive.&#8221;<br />
爸爸，你让我注意措辞<br />
Dad, you want me to choose my words so carefully.<br />
可你却扔给我一个“沉迷”这样的词<br />
Then you throw a word like &#8220;obsessive&#8221; at me.<br />
现在，除非我错了 请给我指正，如果我…<br />
Now, unless I&#8217;m wrong &#8211; please correct me if I am &#8211;<br />
但实际上 “沉迷”是精神病学词汇<br />
but obsession is practically a psychiatric term&#8230;<br />
当有些人只专注于他所关注的问题<br />
concerning people who don&#8217;t have anything else&#8230;<br />
而对其他事情不闻不问的时候<br />
but the object of their own obsession&#8230;<br />
他无法自拔却又无能为力<br />
who can&#8217;t stop and do anything else.<br />
那么，我现在不说了，可以吗？<br />
Well, here I am stopping to tell you this, okay?<br />
你能不能用词再精准一点<br />
So would you please try and be a little bit more precise&#8230;<br />
而不是对一个人说他“沉迷于某事”呢？<br />
instead of calling a person something like &#8220;obsessive&#8221;?<br />
晚安<br />
Good night.<br />
片名：《广播新闻》<br />
詹姆斯．布鲁克斯执导<br />
威廉．赫特<br />
阿尔伯特．布鲁克斯<br />
霍莉．赫特<br />
罗伯特．普罗斯盖<br />
是我<br />
Hey, it&#8217;s me.<br />
距离你来大厅见我还剩30分钟的时间<br />
Um, it&#8217;s 30 minutes before you have to meet me in the lobby.<br />
催一下你的同伴 我不认为你还有时间吃…<br />
Nudge your mate. Uh, I don&#8217;t think there&#8217;s time to eat&#8230;<br />
路易斯．查尔斯<br />
不过我们到那儿的时候在公车站 可能会有自助餐厅<br />
but there&#8217;s probably a cafeteria at the bus depot once we get down there.<br />
我喜欢和你们两个一起工作 这样我连电♥话♥都不用打<br />
I love working with you two. It saves me a call.<br />
琼．库萨克<br />
是的<br />
Yeah.<br />
嗨 -嗨<br />
Hi. &#8211; Hey.<br />
马上打开电视机<br />
Gotta turn on your television right now.<br />
阿诺德施瓦辛格出现在“今日秀” “早安美国”和“早间新闻”上了<br />
Arnold Schwarzenegger is on The Today Show, Good Morning, America and The Morning News.<br />
我想他现在应该在其中两个节目的现场<br />
I think he&#8217;s live on two of them.<br />
在早上6：00的新闻里 他们用了错误的导弹图片<br />
At 6:00 on The Wake-up News they used the wrong missile graphic.<br />
他们今早给我打电♥话♥说 他想让我们在路上住更便宜的房♥间<br />
And they called me this morning to say they want us to take even cheaper rooms on the road now.<br />
现在，听着，阿诺德刚刚说他正在…<br />
Now, listen. Arnold just said he&#8217;s making&#8230;<br />
拍一部300万美元的电影 但是他没有变过<br />
$3 million a movie now, but he&#8217;s not ever gonna change.<br />
他还是一样的 和他拍200万美元的电影时一样<br />
He&#8217;s still the same person when he was making $2 million a movie.<br />
他没觉得有什么改变<br />
He feels no different.<br />
他还和玛利亚买♥♥了一套全新的公♥寓♥ 正打算好好地装♥修♥一番呢<br />
He also bought a brand-new condo with Maria they&#8217;re gonna furnish tastefully.<br />
半小时后大厅见<br />
Half hour in the lobby.<br />
好的，大厅见<br />
Okay. I&#8217;ll see you in the lobbies.<br />
他到了 我想和你谈谈<br />
There he is. Hi. I&#8217;d like to talk to you for a second.<br />
就几个问题 -不行<br />
Just a few questions. &#8211; No.<br />
我从华盛顿一路赶到这儿 -离我远点<br />
Well, I came all the way from Washington. &#8211; Move away from me.<br />
在公车站 歌♥手J.D.从战争前线回来了<br />
&#8220;There might be a band and bunting&#8230;<br />
他可能会被授予勋章或受到热烈欢迎<br />
um, at the bus depot for J.D. Singer&#8217;s return from war.<br />
上周，因为他在战争中的英雄事迹，总统授予了他勋章 -别说了，看这个<br />
Last week, he was decorated by a president for heroism in the war&#8221; &#8211; &#8211; No, watch this.<br />
我想让你看看这个 你从没看过的，看看<br />
I want you to watch this. You weren&#8217;t there for it. Watch.<br />
回家的感觉怎么样？ -他妈的，他妈的，他妈的<br />
How does it feel being home? &#8211; Get the fuck &#8211; Fuck. Fuck.<br />
妈的妈的！<br />
Fucking! Snot! Fucking!<br />
你想用这个吗？ -那得看今天的新闻有多劲爆了<br />
You want to use that? &#8211; Depends on how big a news day it is.<br />
谢谢 -真不敢相信你竟然那样说！<br />
Thanks. &#8211; I can&#8217;t believe you said that!<br />
我为我此举感到骄傲 -他真的对你敞开怀抱了，伙计<br />
I&#8217;m very proud of that. &#8211; He really opened up to you, man.<br />
如果这场战争有美国政♥府♥支特<br />
If this were a war that was sanctioned by the United States &#8211;<br />
如果这是朝鲜战争或是二战 或是越南战争<br />
if it were Korea or World War II or Vietnam&#8230;<br />
那么很明显，回来会有一个不同的… -40-10、<br />
then obviously coming back would have a different- &#8211; 40-10.<br />
你真应该练练你的演讲了<br />
You really oughta work on your speech.<br />
不<br />
Oh, no.<br />
一想到演讲我就紧张 我们还是做这个吧<br />
It makes me nervous to think about it. Let&#8217;s do this.<br />
我没想过什么衣锦还乡<br />
I&#8217;m not expecting any big homecoming<br />
我们正在越来越多地受到…<br />
We are being increasingly influenced&#8230;<br />
明星系统的影响<br />
by the star system.<br />
广播电视网络如此强大 他们构成了我们最后的希望<br />
The network anchormen are so powerful they comprise our last best hope.<br />
我们的职业正面临危机<br />
Our profession is in danger.<br />
今天你打算去哪儿吃饭？<br />
So, where do you want to go eat?<br />
当前的团队都很有实力 这和我们的传统相关<br />
The current group is clearly qualified, tied still to our best traditions.<br />
但是谁来追随这些人呢？ -抱歉<br />
But who follows these men? Excuse me.<br />
我们正在被迫…<br />
We are being pressured&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小小恶信件（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wicked-little-letters/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:58:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[什么样的人会做出这样的事? What sort of person does this? 我想我们知道 &#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>什么样的人会做出这样的事?<br />
What sort of person does this?<br />
我想我们知道 &#8211; 我们不确定, 神父<br />
I think we know. &#8211; We don&#8217;t know for sure, Father.<br />
有多糟糕? &#8211; 和其他人一样糟糕<br />
How bad? &#8211; As bad as the others.<br />
但麻烦也有好处, 别忘了<br />
But there are benefits to suffering, don&#8217;t forget.<br />
我们崇拜受苦受难的弥赛亚,<br />
We worship a messiah who suffered,<br />
所以, 通过我的痛苦, 我不是离天堂更近了吗?<br />
so, by my suffering, do I not move closer to heaven?<br />
不!<br />
No!<br />
不这么认为<br />
Don&#8217;t think so.<br />
哦, 伊迪丝…<br />
Oh, Edith&#8230;<br />
请去叫警♥察♥来! 这将是我的死亡!<br />
Go and get the constable, please! This&#8217;ll be the death of me!<br />
需要告诉我什么时候去取 酒鬼无论如何我还是要去的<br />
Don&#8217;t need to tell me when to go and get the bozzler. I was going anyway.<br />
那个女人会离开这条街 一眨眼的速度!<br />
That woman will be off this street as quick as a wink!<br />
你还好吗? &#8211; 我是你是?<br />
You alright? &#8211; I am. Are you?<br />
在我的尸体上 你会成为一名清洁工吗?<br />
Over my dead body are you gonna be a cleaner.<br />
操! 该死的牛奶!<br />
Fuck! The feckin&#8217; milk!<br />
哦! 精算师! 南斯, 我以为你能成为一名精算师!<br />
Oh! Actuary! Nance, I thought you could be an actuary!<br />
什么是精算师? &#8211; 嗯&#8230;没有任何线索<br />
What&#8217;s an actuary? &#8211; Well&#8230; Haven&#8217;t a bloody clue.<br />
丰富就是这样 有钱又聪明<br />
Rich is what it is. Rich and clever.<br />
他们可能会给你带来共享笔 现在, 我们不会再回来了, 亲爱的…<br />
And they probably give you a quill. Now, we won&#8217;t be back late, love&#8230;<br />
事实上, 我们可能会晚一点回来, 因为妈妈很想吃一个大的<br />
Actually, we might be back a wee bit late, because Mammy&#8217;s itching for a big one.<br />
哎呀! 那是比尔的! 好女孩不会弹吉他<br />
Oi! That&#8217;s Bill&#8217;s! Nice girls don&#8217;t play guitar.<br />
我不在乎 &#8211; 对了, 不…<br />
I don&#8217;t care. &#8211; Right, no&#8230;<br />
你知道我在做什么吗 当我这么喜欢你的时候?<br />
Do you know what I was doing when I was your age?<br />
帮爷爷偷东西?<br />
Helping Grandpa steal?<br />
嗯&#8230;是的, 我在帮助他 盗窃老人的房♥屋<br />
Well&#8230; yes, I was helping him burgle houses off old people.<br />
但我现在向你保证, 南希·古丁, 你不会做同样的事<br />
But I promise you now, Nancy Gooding, you&#8217;ll not be doing the same,<br />
因为你…是女王<br />
because you&#8230; are a queen.<br />
如果你不做作业 就像上帝创造了醋栗一样确定,<br />
And if you don&#8217;t do your homework, as sure as God made gooseberries,<br />
我把你从一个耳朵切到另一个耳朵<br />
I&#8217;ll slit you from ear to ear.<br />
那把吉他却没有发出任何声音!<br />
And not a peep out of that guitar!<br />
那个!<br />
Get off that!<br />
早上<br />
Morning.<br />
请其中之一<br />
One of them, please.<br />
我可以接受您的投诉, 先生 &#8211; 其中之一<br />
I can take your complaint, sir. &#8211; One of them.<br />
真正的聪明, 斯旺先生<br />
Smart as ever, Mr Swan.<br />
有些价值观可能会在战壕中幸存下来, 警官<br />
Some values might survive the trenches, Constable.<br />
另一封信? &#8211; 这是邪恶的虐待, 这!<br />
Another letter? &#8211; It&#8217;s wicked abuse, this!<br />
伊迪丝没有睡觉 她整夜都灰白的, 祝福她<br />
Edith&#8217;s not sleeping. She&#8217;s grizzling all the night, bless her.<br />
上♥床♥下床<br />
In and out of bed.<br />
现在, 我知道我的法律了 这是监狱犯罪<br />
Now, I know my law. This is a prison offence.<br />
所以, 你最好做点什么 角状,<br />
So, you better do something about it sharp-like,<br />
在赫尔利伯卢出现之前<br />
before there&#8217;s a hurleyberloo.<br />
这就是全部 &#8211; 正确的<br />
This is all of them. &#8211; Right.<br />
“亲爱的伊迪丝 你这个狡猾的老妓♥女♥”<br />
&#8220;Dear Edith. You foxy-ass old whore.&#8221;<br />
天哪! &#8211; 不, 继续<br />
Holy heavens! &#8211; No. Carry on.<br />
别担心我, 警官 我超越了它<br />
Don&#8217;t worry about me, Constable. I rise above it.<br />
“你真是个狡猾的老混♥蛋♥<br />
&#8220;You really are a tricksy old fucker.<br />
“你可能属于地狱,<br />
&#8220;You belong in hell probably,<br />
“而你也是个可悲的臭婊♥子♥”<br />
&#8220;and you&#8217;re a sad, stinky bitch as well.&#8221;<br />
说到底, 我觉得这只是嫉妒<br />
In the end, I think it&#8217;s just jealousy.<br />
你打算怎么做? &#8211; 我一定会注意到的我一定会注意到的<br />
What are you gonna do about it? &#8211; I&#8217;ll note it. I&#8217;ll surely note it.<br />
你会什么? &#8211; 注意它<br />
You&#8217;ll what? &#8211; Note it.<br />
就像, 把它写在纸上, 在表格上<br />
As in, write it down on some paper there, on a form.<br />
我们有 就在车站的车站<br />
Which we have. In the station yonder.<br />
你会把它写在表格上吗?<br />
You&#8217;ll write it down on a form?<br />
表单? &#8211; 是的, 好吧&#8230;<br />
A form? &#8211; Yeah, alright&#8230;<br />
伊迪丝, 你确定吗? 罗斯·古丁有罪吗?<br />
Edith, do you feel certain-sure Rose Gooding&#8217;s guilty?<br />
是的, 非常大 -呃, 伊迪丝?<br />
Yes, hugely. &#8211; Er, Edith?<br />
是的! 我只是说她愿意, 给我涂黄油的假发!<br />
Yes! I just said she does, butter my wig!<br />
这不是我评判任何人的地方 只有一名法官<br />
It&#8217;s not my place to judge anyone. There&#8217;s only one judge.<br />
——我们都平等地等待审判 &#8211; 尤其是那个老妓♥女♥!<br />
We all await judgement equally. &#8211; Especially that old strumpet!<br />
呃, 不, 这不是重点… &#8211; 嘘! 让男人说话<br />
Well, no, that&#8217;s not the point&#8230; &#8211; Shh! Let the man speak.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
嗯, 我们在车站&#8230; &#8211; 好吧, 继续<br />
Well, we at the station&#8230; &#8211; Alright, carry on.<br />
我们在车站认为 这也是古丁小姐<br />
We at the station think it&#8217;s Miss Gooding, too.<br />
但这些钱够法♥院♥传票吗? 她会因为这些而入狱<br />
But is there enough for a court summons? She&#8217;ll be away to jail for these.<br />
很容易! 她已经为伊迪丝准备好了<br />
Easily enough! She has it in for Edith.<br />
一个误会<br />
A misunderstanding.<br />
那个女人骂得像鱼一样 她的头发一直都是散乱的<br />
That woman curses like a fish. She&#8217;s got straggly hair all the time.<br />
她在安息日流动游♥行♥ 脚光得像鹅蛋一样!<br />
And she marches around on the Sabbath with feet as bare as goose eggs!<br />
但如此… &#8211; 对的!<br />
But, even so&#8230; &#8211; Right!<br />
“女王陛下, 天鹅小姐, 每周至少吸十个鸡♥巴♥”<br />
&#8220;Her Majesty, Miss Swan, sucks ten cocks a week minimum.&#8221;<br />
“伊迪丝·斯旺拿起《斯旺尼》, 她比圣诞节更喜欢它”<br />
&#8220;Edith Swan takes it up the Swanee, and she loves it more than Christmas Day.&#8221;<br />
爱德华! &#8211; 只有言语, 母亲<br />
Edward! &#8211; Only words, Mother.<br />
“你这个狡猾的老妈, 你想要 往鼻子里塞东西了, 你这个大臭婊♥子♥! ”<br />
&#8220;You foxy-arse old fucking mare, you want spiking in the nose, you big smelly bitch!&#8221;<br />
好吧&#8230; &#8211; “你♥他♥妈♥的大洋葱! ”<br />
Alright&#8230; &#8211; &#8220;You great big fucking onion!&#8221;<br />
好吧, 伙计<br />
Alright, man.<br />
伊迪丝需要赠送过来 在接受我采访时提出这一倡议<br />
Edith would need to come in and personally make the claim in an interview with me.<br />
我知道你会为此奋斗, 伊迪丝, 因为您在该地区的道德疑虑<br />
Which I know you&#8217;d struggle with, Edith, cos of your moral misgivings in the area.<br />
我不应该投下第一块石头<br />
I should not cast the first stone.<br />
如果我没有罪的话&#8230; -她会做到的!<br />
If I were without sin&#8230; &#8211; She&#8217;ll do it!<br />
伊迪丝, 亲爱的, 如果你行为得体, 据我看来你会的<br />
Edith, love, if you behave right, as I know you will,<br />
你可以成为人们的名人<br />
you could be an example to people.<br />
您可能会在利特尔汉普顿出名 为了你的美德和你的牺牲<br />
You could be known in Littlehampton for your virtue and your sacrifice.<br />
也许吧<br />
Perhaps.<br />
是的, 如果我能对人们有用的话…<br />
Yes, if I could be of use to people&#8230;<br />
——但这不是骄傲吗? &#8211; 这不是骄傲我恨她!<br />
But is it not prideful? &#8211; It&#8217;s not prideful. I hate her!<br />
神穿越义人<br />
God travels through the just.<br />
好吧<br />
Alright.<br />
现在我们需要一份声明 你掌握了所有事实<br />
We&#8217;ll need a statement, then. All the facts you have.<br />
你现在去哪儿? &#8211; 逮捕古丁小姐<br />
Where are you going now? &#8211; To arrest Miss Gooding.<br />
别紧张, 丹 我把你放进球里的!<br />
Don&#8217;t be nervous, Den. I&#8217;ll get you in the ball sack!<br />
现在, 我以前收藏过这个! -你真的有吗?<br />
Now, I have done this before! &#8211; Have you actually?<br />
本来就是不同的情况, 明显地<br />
Yes! It was different circumstances, obviously.<br />
怎么样? ——嗯, 下面没有人!<br />
Like how? &#8211; Well, there wasn&#8217;t a person underneath!<br />
或者土豆, 没什么! 我们走吧!<br />
Or a potato, nothing! Let&#8217;s go!<br />
古丁小姐? 你能一起去吗?<br />
Miss Gooding? Can you come with me, please?<br />
你能给我五分钟吗? 我即将在这里创造历史!<br />
Can you give me five minutes? I&#8217;m on the verge of making history here!<br />
我不知道你在做什么, yystering 古丁小姐此时在酒吧里,<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re doing, yoystering in the pub at this hour, Miss Gooding,<br />
但这只是一品脱而不是半品脱<br />
but that&#8217;s a pint rather than a half.<br />
现在是你拥有的时候了 给天鹅小姐的这些信!<br />
And it&#8217;s time you owned up to these letters to Miss Swan!<br />
你♥他♥妈♥在开玩笑吗?<br />
Are you fucking joking me?<br />
你会感觉像 一个傻瓜老家伙<br />
You&#8217;re gonna feel like a right daft old twat.<br />
我为什么要桌子? &#8211; 所以你知道&#8230;<br />
Why would I be doing that? &#8211; So you know&#8230;<br />
我们敲了你的房♥子 叫醒你的女孩,<br />
We knocked on your house and woke up your girl,<br />
但梅布尔·阿尔福德现在和她在一起了<br />
but Mabel Alford&#8217;s in with her now.<br />
南希? 不要告诉她发生了什么事 存款结<br />
Nancy? Don&#8217;t tell her what&#8217;s happening, Bill, please.<br />
不, 我当然不会 &#8211; 是的, 我必须告诉她<br />
No, course I won&#8217;t. &#8211; Yeah, I had to tell her.<br />
你对她说什么了? -没什么不好<br />
What did you say to her? &#8211; Nothing bad.<br />
只因为我逮捕了她的母亲<br />
Just that I was arresting her mother,<br />
这对家人来说是极大的耻辱 整个以及街道<br />
and it was great shame on the family and the street as a whole.<br />
嘿, 罗斯! 玫瑰!<br />
Hey, Rose! Rose!<br />
只要保证南希无力就可以了 我早上就回来了<br />
Just make sure Nancy&#8217;s okay. I&#8217;ll be back in the morning.<br />
这他妈就是个笑话!<br />
This is a fucking joke!<br />
检查她, 格拉迪斯 我会, 呃&#8230;去告诉斯佩丁<br />
Check her in, Gladys. I&#8217;ll, er&#8230; go tell Spedding.<br />
姓名? ——罗丝·古丁<br />
Name? &#8211; Rose Gooding.<br />
你是夜间清洁工吗?<br />
Are you the night cleaner?<br />
女警官莫斯<br />
Woman Police Officer Moss.<br />
地址? -他妈的!<br />
Address? &#8211; Fuck!<br />
我听说过他们<br />
I&#8217;ve heard of them.<br />
缝纫界的卧底, 是吗?<br />
Undercover in the sewing circle, is it?<br />
西路67号♥<br />
67, Western Road.<br />
近亲? &#8211; 什么算近亲?<br />
Next of kin? &#8211; What counts as next of kin?<br />
最亲近的贵族血亲 &#8211; 我没有给那个人任何东西<br />
Closest adult blood relative. &#8211; I haven&#8217;t got anything for that one.<br />
你可以把某人送回家<br />
You can put someone back home.<br />
你连手铐都没有, 是吗?<br />
You don&#8217;t even get handcuffs, do you?<br />
其实这个是可以自行斟酌的 我的上品<br />
Actually, that is at the discretion of my superior.<br />
还有你的上等 行授予自♥由♥裁量权<br />
And has your superior exercised his discretion<br />
迄今为止在这种特殊情况下?<br />
hitherto in this particular circumstance?<br />
俺来 -他妈的!<br />
Come with me. &#8211; Fuck!</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>功夫熊猫4（2024）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/kung-fu-panda-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:56:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[That&#8217;s right. It is I, Tai Lung. &#8211; It can&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s right. It is I, Tai Lung. &#8211; It can&#8217;t be.<br />
没想到我大龙又回来了 &#8211; 怎么会<br />
I have returned to take what is mine.<br />
我要把属于我的全都拿回来<br />
Which is everything that is yours.<br />
你们的通通都是我的<br />
Let it be known from the highest mountain<br />
让四山五岳<br />
to the lowest valley that Tai Lung lives,<br />
九江八河的人都知道 我大龙还活着<br />
and no one will stand in his way.<br />
谁敢挡我 我就要谁的命<br />
Not even the great<br />
就是神龙大侠<br />
Dragon Warrior.<br />
也叫他有来无回<br />
功 夫 熊 猫 4<br />
Where is Po?<br />
阿宝 怎么还不来呀?<br />
He was supposed to be here hours ago.<br />
按说这孩子早就应该到了才对<br />
Ping, will you please<br />
平哥 先别急<br />
just relax?<br />
悠着点 别慌<br />
I am relaxed! &#8211; Okay.<br />
我哪里慌了 &#8211; 好了<br />
I&#8217;m sure Po is fine.<br />
阿宝肯定不会出事<br />
But what if he&#8217;s sick?<br />
他会不会生病?<br />
What if he&#8217;s hurt?<br />
会不会受伤了?<br />
What if he&#8217;s hungry?<br />
会不会饿死了?<br />
Don&#8217;t get your noodles in a twist.<br />
你就把心放宽吧<br />
If I know our son, he&#8217;s probably just kicking back<br />
咱那小子这会肯定在哪打个小盹<br />
and catching some rays.<br />
捕个大鱼的<br />
Kung fu!<br />
看招<br />
That&#8217;s bad.<br />
真没素质<br />
Whoa! Getting worse.<br />
好啊 还来劲了<br />
Okay,<br />
行了<br />
big guy. We&#8217;re really gonna have to wrap this up.<br />
大笨鱼 本大侠没功夫再陪你玩了<br />
That was fun. &#8211; Let&#8217;s do that again.<br />
好好玩 &#8211; 再来一次<br />
And next time, keep your surf off their turf.<br />
你这个海鲜 以后别上陆地上瞎转悠了<br />
I&#8217;m late. I&#8217;m late.<br />
迟到了 迟到了<br />
Ooh, I&#8217;m late.<br />
迟到了啊<br />
It&#8217;s the Dragon Warrior!<br />
是神龙大侠<br />
Was,<br />
行不更名<br />
is and<br />
坐不改姓<br />
always will be. &#8211; Dragon Warrior!<br />
正是在下 &#8211; 神龙大侠<br />
We love you, Dragon Warrior!<br />
俺们爱你<br />
And I love you too, adoring fan. &#8211; Dragon Warrior!<br />
我也爱你们 &#8211; 神龙大侠<br />
Sign my scroll.<br />
请给我签个名<br />
Okay, okay.<br />
别急 别急<br />
I&#8217;ll sign whatever you want.<br />
想签哪都行<br />
Po!<br />
阿宝<br />
Master Shifu!<br />
对不起 师♥傅♥<br />
Here, let me just&#8211;<br />
那什么 我帮您擦擦<br />
There, that&#8217;s much&#8230; worse.<br />
您看 这么一擦好像 更丑了<br />
We have to talk.<br />
我有事找你<br />
Absolutely. Let&#8217;s talk.<br />
你有啥事尽管说<br />
Right after the ceremony.<br />
剪完彩我就来听<br />
Ceremony?<br />
什么剪彩?<br />
What ceremony?<br />
你去剪什么彩?<br />
The Staff of Wisdom.<br />
这个天慧法杖<br />
Given to me by Master Oogway himself.<br />
是乌龟大♥师♥亲手送给我的<br />
It is said that whoever possesses this staff has the power<br />
传说得此法杖者便可得通天法力<br />
to travel between the realms.<br />
自♥由♥穿行于三界间<br />
The power to unlock the door to the Spirit Realm.<br />
能开启那扇通往灵界的封印之门<br />
And now, the power to open&#8230;<br />
甚至还能在这凤水宝地<br />
the all-new Dragon Warrior Noodles<br />
给咱们新开张的神龙大侠面条豆腐店<br />
and Tofu.<br />
送福<br />
Where the broth has kick<br />
面条香浓好劲道<br />
and the bean curd&#8217;s a knockout.<br />
豆腐美味震山倒<br />
Will the Furious Five be here too?<br />
盖世五侠他们也会来这里吗<br />
Unfortunately, no.<br />
很可惜他们来不了了<br />
They&#8217;re off on super cool kung fu missions.<br />
盖世五侠去环游四海行侠仗义了<br />
Tigress is taking on the free-range chicken gang.<br />
悍娇虎去教训那群野鸡帮<br />
Monkey&#8217;s hot on the trail of the missing macaque.<br />
猴王去寻找下落不明的猕猴<br />
Crane was crowned king of the Crocodilians.<br />
灵鹤在鳄鱼国当大王<br />
Long story.<br />
说来话长<br />
Viper&#8217;s wrapping up peace talks between the cobras and the mongooses.<br />
跳跳龙在劝眼镜蛇跟猫鼬握手言和<br />
Or is it mongeese?<br />
话说蛇有手吗<br />
And Mantis? Well&#8230;<br />
还有快螳螂呢<br />
He&#8217;s just trying to keep his blushing bride from biting his head off.<br />
快螳螂在忙着讨老婆欢心 不然很有可能会脑袋不保<br />
Just &#8217;cause they&#8217;re not here in person<br />
盖世五侠没来没关系<br />
doesn&#8217;t mean they&#8217;re not here as life-sized cut-outs.<br />
咱们这有和盖世五侠一样大的画板子<br />
Now, who wants a picture?<br />
有谁想要合影吗<br />
Okay, okay.<br />
有请 有请<br />
One at a time. You.<br />
一个一个来 看你<br />
And then you.<br />
下一个是你<br />
He really captured your disapproving scowl.<br />
他把您生气的样子画的太形象了<br />
We need to talk.<br />
我有话跟你说<br />
Hey, can I get one of those<br />
能画成小的吗<br />
in a wallet size?<br />
放口袋里<br />
Po! &#8211; Coming.<br />
阿宝 &#8211; 来了<br />
Do you remember the first time you climbed these steps to the Jade Palace?<br />
还记得你第一次爬长阶上天静宫吗<br />
How could I forget?<br />
那怎么忘得了<br />
I thought I&#8217;d never make it to the top.<br />
我以为这辈子都爬不上去了<br />
Yes, but you persevered.<br />
可你还是爬上来了<br />
And once again, destiny calls for you<br />
如今你将迎来新的使命<br />
to take the next step on your journey.<br />
爬上一段新的台阶<br />
The next step?<br />
新的台阶?<br />
What are you talking about? I&#8217;ve already taken all the steps.<br />
啥意思啊 我不都已经爬到顶了吗<br />
Haven&#8217;t I?<br />
我失忆了?<br />
It is time for you to choose your successor.<br />
你要收个徒弟继承你的衣钵<br />
Successor for what?<br />
继承啥衣钵?<br />
A successor<br />
你的衣钵<br />
to be the next Dragon Warrior.<br />
成为新的神龙大侠<br />
Yeah, I get it.<br />
哈哈哈 师♥傅♥你可真逗<br />
Funny, &#8217;cause I&#8217;m the Dragon Warrior.<br />
我就是神龙大侠<br />
Whoa, whoa, whoa.<br />
啊 不是不是<br />
Wait, wait.<br />
等会<br />
You mean, I&#8217;m not gonna be the Dragon Warrior anymore?<br />
所以我以后就不再是神龙大侠了?<br />
Exactly.<br />
就这意思<br />
Then what am I gonna be?<br />
那我以后是什么?<br />
Once a successor is chosen,<br />
你选好传人以后<br />
you will advance to the highest level in all of kung fu.<br />
等在你面前的将是天下武学的巅峰<br />
Spiritual Leader of the Valley of Peace. &#8211; Whoa.<br />
成为和平谷的灵魂宗师 &#8211; 哇<br />
I don&#8217;t know what that means.<br />
灵魂宗师是干啥的<br />
It&#8217;s just like Master Oogway before you.<br />
就像以前乌龟大♥师♥那样<br />
You will oversee the Valley,<br />
守护和平谷<br />
passing along wisdom<br />
为大家传道授业<br />
and inspiring hope.<br />
传递薪火<br />
Look, I appreciate the promotion.<br />
谢谢师♥傅♥这么看得起我<br />
I think I&#8217;m just gonna stick with the whole &#8220;Dragon Warrior&#8221; thing.<br />
不过神龙大侠的活就已经够我们的了<br />
Dragon Warrior &#8220;thing&#8221;?<br />
神龙大侠的活?<br />
What is it you&#8217;re holding?<br />
你手里拿的什么?<br />
A cookie. &#8211; Other hand.<br />
饼干呢 &#8211; 另一只手<br />
The Staff of Wisdom.<br />
您说天慧法杖<br />
It was given to you by Master Oogway.<br />
乌龟大♥师♥把天慧法杖给你<br />
Do you really think it was so you could open a restaurant?<br />
是让你拿他去给饭馆剪彩<br />
Or pose for pictures?<br />
到处和人合影的吗<br />
He wasn&#8217;t super specific.<br />
给我的时候没说不行啊<br />
Oogway entrusted you with that staff<br />
乌龟大♥师♥把它托付给你<br />
so you could follow in his footsteps<br />
是希望你能追随他的脚步<br />
and become something<br />
超越自我<br />
better than you already are.<br />
更上一层楼<br />
You take it.<br />
你拿走吧<br />
No. Oogway did not give it to me.<br />
胡闹 乌龟大♥师♥没有选择我<br />
Being the next Oogway is not my destiny,<br />
成为灵魂宗师不是我的使命<br />
which I have accepted and am at peace with.<br />
我已经坦然接受了这一事实<br />
Really. It&#8217;s fine.<br />
真的 不受伤<br />
You don&#8217;t sound fine.<br />
听着挺受伤<br />
You don&#8217;t sound fine! I&#8217;m very fine!<br />
我说没受伤就没受伤<br />
Okay, you&#8217;re fine. &#8211; This is an honor.<br />
好好好 没受伤 &#8211; 你应该觉得光荣<br />
Oogway chose you as his successor,</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>秘密与谎言（1996）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/secrets-lies-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:49:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[♪ Then sings my soul ♪ My saviour God, to thee ♪ How gr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>♪ Then sings my soul<br />
♪ My saviour God, to thee<br />
♪ How great thou art<br />
♪ How great thou art<br />
♪ Then sings my soul<br />
♪ My saviour God, to thee<br />
♪ How great thou art<br />
♪ How great thou art<br />
♪ When through the woods<br />
♪ And forest glades I wander<br />
♪ And hear the birds sing sweetly in the trees<br />
♪ When I look down<br />
♪ From lofty mountain grandeur<br />
♪ And hear the brook<br />
♪ And feel the gentle breeze<br />
♪ Then sings my soul<br />
♪ My saviour God, to thee<br />
♪ How great thou art<br />
♪ How great thou art<br />
♪ Then sings my soul<br />
♪ My saviour God, to thee<br />
♪ How great thou art<br />
♪ How great thou art<br />
♪ When Christ shall come<br />
♪ With shouts of acclamation<br />
♪ And take me home<br />
♪ What joy shall fill my heart!<br />
♪ Then I shall bow in humble adoration<br />
♪ And there proclaim<br />
♪ My God, how great thou art<br />
♪ Then sings my soul<br />
♪ My saviour God&#8230;<br />
裙摆这么漂亮 当然要入镜<br />
Make the most of this beautiful train.That&#8217;s it.<br />
好了<br />
Okay.<br />
画面真的不错<br />
Yeah.That&#8217;s really great, yeah, yeah.<br />
刚才也提到 不是说非要不可<br />
Okay, now as I said before, you&#8217;re under no obligation to<br />
但最好稍微笑一笑<br />
but you can if you want to, give me a tiny little twinkle.<br />
很好<br />
Yeah, that is&#8230; Lovely.<br />
好的 近照<br />
Great.A little bit closer.<br />
别怕 一定很好看<br />
Now, don&#8217;t you worry. You&#8217;ll be all right.<br />
头发有点好了<br />
There&#8217;s just a little bit, that&#8217;s it.<br />
鼻子上有根睫毛<br />
And you&#8217;ve got an eyelash on your nose.<br />
不要了吧？睫毛不该长鼻子上<br />
We don&#8217;t want that, do we?It&#8217;s supposed to be on your eye, not on your snitch.<br />
瞧 你笑起来多漂亮！<br />
That&#8217;s it. You&#8217;ve got a lovely smile when you smile, haven&#8217;t you?<br />
对了 保持这灿烂的笑容<br />
Right, okay.Now, you keep that lovely gorgeous smile.<br />
漂亮<br />
That&#8217;s lovely.<br />
莎拉 干得好 今天到此为止吧<br />
I think that&#8217;ll do for the time being.<br />
后面的路还很长<br />
Well done, Sarah. That&#8217;s the easy bit.<br />
开开玩笑 &#8211; 没有别的意思<br />
Just fooling &#8211; no other intention<br />
真吵！<br />
They make a noise, don&#8217;t they?<br />
至少小朋友能在这玩耍<br />
At least they can play out around here.<br />
然也<br />
I suppose so.<br />
怎么了？ &#8211; 一套的吗？<br />
What is it? &#8211; Is that a suit?<br />
配套来穿的<br />
Well, it came as a combination.<br />
套装？<br />
Do they go together?<br />
横看成峰侧成岭 你认为是套装它就是套装<br />
Well, if you think they do, they do and if you think they don&#8217;t, they don&#8217;t.<br />
很好看<br />
It&#8217;s nice.<br />
到8月份就21岁了<br />
Twenty-one in August.<br />
是的 &#8211; 她小时候常在街上玩 我担心得要死<br />
She is.I used to worry meself sick when she played out.<br />
毕竟长大成人了 &#8211; 总的来说是<br />
She survived it though, didn&#8217;t she?All things considering.<br />
她现在又回到街头了 &#8211; 什么？<br />
She&#8217;s back on the streets now.I beg your pardon?<br />
有说错吗？ &#8211; 真想念她<br />
Well, she is, isn&#8217;t she?I don&#8217;t half-miss her.<br />
我明白<br />
I know.<br />
多久没看见她了？<br />
How long is it since we&#8217;ve seen her?<br />
两年半了<br />
Two-and-a-half years.<br />
可以叫她过来吃饭 &#8211; 好啊<br />
We could always ask her over.- I&#8217;d like to.<br />
再过几个月 她生日那天吧<br />
For her birthday.It&#8217;s only a couple of months away.<br />
又怎么了？<br />
What now?<br />
“罗克珊 21岁生日打算怎么过？”<br />
&#8220;Hey, Roxanne, what are you doing for your 21 st?&#8221;<br />
“我要到舅舅家吃饭”<br />
&#8220;I&#8217;m goin&#8217; over to my auntie and uncle&#8217;s house for my birthday treat.&#8221;<br />
说说而已<br />
It was only a suggestion.<br />
她自己有节目了<br />
She&#8217;s probably doing her own thing.<br />
把辛西娅也叫来吧<br />
I suppose we&#8217;d have to invite Cynthia as well.<br />
不能缺了一个主角<br />
There&#8217;s no show without Punch.<br />
她也很想看看这里 &#8211; 这是肯定<br />
I&#8217;m sure she&#8217;d like to see the place. &#8211; Oh, I&#8217;m sure she would.<br />
她总是按捺不住 &#8211; 是的<br />
She can&#8217;t help it. &#8211; Can&#8217;t she?<br />
你也该炫耀一下这新房♥子<br />
It&#8217;s about time you showed it off.<br />
你打理得整整有条 &#8211; 是的<br />
I mean, you&#8217;ve done a lovely job. &#8211; I think so.<br />
我得去探望她<br />
I really must get down to see her.<br />
你不是跟她通过电♥话♥了？ &#8211; 那是两马事<br />
You speak to her on the phone, don&#8217;t you? &#8211; It&#8217;s not the same thing though, is it?<br />
毕竟她是你姐姐吧<br />
She&#8217;s your sister.<br />
这照片拍得真不错！<br />
I&#8217;m really proud of that portrait.<br />
打这以后她就没笑过了<br />
I reckon that&#8217;s the last time she ever smiled.<br />
你最近是怎么了？<br />
I dunno what&#8217;s got into you lately.<br />
有意见吗？ &#8211; 没有<br />
You complaining? &#8211; No<br />
那就闭嘴<br />
Well, shut up then.<br />
你以前总是不回家 让我等了又等<br />
Sit here on me own for years on end. Can&#8217;t get you to stop in at all.<br />
现在你整天足不出户 &#8211; 别说了<br />
And now you never go out. &#8211; Leave it out.<br />
一脸愁容呆在家里有一个月了<br />
You&#8217;ve been sitting there for a month with a face like a slapped arse.<br />
有什么值得开心的？<br />
Well, what&#8217;s there to smile about?<br />
还以为周末他会打电♥话♥过来<br />
I thought he might&#8217;ve phoned at the weekend.<br />
谁？ &#8211; 还有谁？<br />
Who? &#8211; Who d&#8217;you think?<br />
很久没他的消息了 &#8211; 他很忙吧<br />
I ain&#8217;t heard from &#8216;im for ages. &#8211; He&#8217;s busy, ain&#8217;t he?<br />
我们都很忙 &#8211; 现在是夏天 有很多婚礼庆典要拍照<br />
We&#8217;re all busy. &#8211; He&#8217;s got his weddings and that. It&#8217;s the summer.<br />
眼不见心不烦<br />
Out of sight, out of mind.<br />
惦记着就打给他嘛 他是你弟弟<br />
Well, if you&#8217;re that bothered, why don&#8217;t you ring him yourself? He&#8217;s your brother.<br />
你以为不用电♥话♥费？<br />
I&#8217;m not running up me phone bill.<br />
想的话他能找到我的<br />
He knows where I am if he wants me.<br />
若不是她 他可能早邀请我们过去看新居了<br />
He&#8217;d have had us up there to see it by now, I expect, if it weren&#8217;t for her.<br />
傻乎乎的家伙<br />
Toffee-nosed cow.<br />
用不着6间房♥间吧？<br />
What&#8217;s he want with six bedrooms, anyway?<br />
你男朋友今晚有什么搞头？<br />
What&#8217;s all your mates doing tonight, then?<br />
没问他 鬼知道<br />
I don&#8217;t know. I ain&#8217;t asked &#8217;em.<br />
男大当婚 女大当嫁<br />
You wanna get yourself a bloke.That&#8217;s what you wanna do.<br />
我什么都不想<br />
I&#8217;ve told you. I don&#8217;t wanna get anything.<br />
现在活得很开心 谢谢关心<br />
I&#8217;m quite happy here, thank you very much.<br />
想当年 我可以嫁个金龟婿<br />
When I was your age, I could&#8217;ve had the pick of the crop.<br />
那你怎么不嫁呢？<br />
Well, why didn&#8217;t you?<br />
因为可怜的老妈去世了！<br />
Because I lost my poor mother, that&#8217;s why.<br />
又来了 &#8211; 我从10岁开始就<br />
Oh, here we go. &#8211; I was stuck at home here from the age of 10,<br />
不得不留在家里照顾莫里斯和老爸<br />
looking after Maurice and your granddad.<br />
知道了<br />
Yeah, we know.<br />
接着又要照顾你 这就是我失败的人生<br />
Then I got saddled with you. That was my downfall, darling.<br />
我又没叫你生我出来 &#8211; 我也不想怀了你<br />
I didn&#8217;t ask to be born. &#8211; No, and I never asked to have you, neither.<br />
那你当初脱♥内♥裤♥时该三思而后行！<br />
Well, you should&#8217;ve thought about that before you dropped your knickers.<br />
要还是不要？ &#8211; 不要<br />
With&#8230;Or without?I think without.<br />
不要？好的 &#8211; 对<br />
Without? Okay. &#8211; Yeah.<br />
这一片呢？<br />
What about this one?<br />
戴还是不戴更清楚？<br />
What about this one? Better with or without?<br />
这次要 &#8211; 要？好的<br />
I think this time it&#8217;s with.<br />
那就插♥进♥去<br />
With? All right, we&#8217;ll pop this one in, then.<br />
听说你跑步很厉害 &#8211; 对 长跑<br />
I hear you&#8217;re a really good runner. &#8211; Yeah. Cross-country.<br />
赢过什么奖杯？ &#8211; 还没有<br />
Have you won anything? &#8211; Not yet.<br />
只是刚开始 &#8211; 好的 再看视力表<br />
I&#8217;ve only just started.Okay, then. Look up again.<br />
会有点模糊 告诉我你能看到什么<br />
Now, this is gonna blur a bit &#8211; but just tell me what you can read, okay? &#8211; Yeah.<br />
H L A<br />
H-L-A<br />
C T &#8211; 好的<br />
C-T. &#8211; Right.<br />
下面的就看不清了<br />
And I can&#8217;t read any more.<br />
好的 很好<br />
Okay, that&#8217;s good.<br />
很好 现在测另一只眼<br />
Very good, I&#8217;m gonna do your other eye now.<br />
下班了？ &#8211; 是的<br />
Are you off, then? &#8211; Yeah.<br />
周末有何节目？<br />
Got any plans for the weekend?<br />
要回家里收拾老妈的东西<br />
Well, I&#8217;ve got to go to my mum&#8217;s house and sort through her things.<br />
好的 希望一切安好 &#8211; 好的<br />
Oh, have you? &#8211; Yeah.Hope it goes all right.<br />
有些事情总得去做 &#8211; 对<br />
Well, it&#8217;s gotta be done. &#8211; Yeah.<br />
好的 &#8211; 星期一见<br />
Okay, then. &#8211; Right, I&#8217;ll see you on Monday.<br />
好的 周末愉快！ &#8211; 欢呼！<br />
Yeah. Have a nice weekend. &#8211; Cheers.<br />
教堂的洗礼仪式上 祝你愉快 &#8211; 尽量吧<br />
Ooh, enjoy the christening. &#8211; I&#8217;ll try.<br />
好的 再见 &#8211; 再见<br />
Bye. &#8211; Okay. Bye.<br />
现在是10点了 &#8211; 我们得去接Shelattica。<br />
What are you talking about? &#8211; We&#8217;ve got 10 minutes.<br />
你说什么？ &#8211; 我只有10分钟时间<br />
What are you talking about? &#8211; We&#8217;ve got 10 minutes.<br />
人齐了就好好谈一谈<br />
Listen, we&#8217;ve got to sort this out while we&#8217;re here.<br />
诺大的房♥子就你一个人住？<br />
Look, basically, right, it&#8217;s you, one, here, in this massive house.<br />
拜托了 我们有两个孩子 你明白吗？<br />
Thank you. &#8211; This house is massive.We have got two children, you understand?<br />
我们还想生多几个 &#8211; 什么？- 我们想多生几个<br />
And we could have more. &#8211; What? &#8211; We wanna have more.<br />
房♥子给你一个人住 这太不公平了<br />
Listen, right, you can&#8217;t stay here on your own. It&#8217;s not fair, is it?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>疯狂元素城（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/elemental-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:38:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[请勿将四肢及树枝伸出栏杆外 Please keep all limbs and branches inside [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>请勿将四肢及树枝伸出栏杆外<br />
Please keep all limbs and branches inside.<br />
我想这个才是你的<br />
I believe this is yours.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
欢迎光临元素城<br />
Welcome to Element City.<br />
请准备好你的文件 接受检查<br />
Please have your documents ready for inspection.<br />
（第一浪移♥民♥元素）<br />
（第二浪移♥民♥元素）<br />
（第三浪移♥民♥元素）<br />
下一个<br />
Next.<br />
名字？<br />
Your names?<br />
好，怎么写？<br />
Great. And how do we spell that?<br />
不如登记写「苗火爆」和「萧香」？<br />
How about we just go with Bernie and Cinder?<br />
欢迎光临元素城<br />
Welcome to Element City.<br />
「脆皮烧木」大平卖♥♥<br />
Hot logs. Hot logs for sale.<br />
躁底的人…<br />
Cantankerous guy&#8230;<br />
看路呀！火花仔！<br />
Hey, watch it, Sparky!<br />
正水人！<br />
Water.<br />
（招租）<br />
叶会枯<br />
Dry leaves.<br />
（出♥售♥）<br />
我没事<br />
I&#8217;m okay.<br />
我乖女小焰，你的人生现在开始了<br />
Welcome, my Ember, to your new life.<br />
《疯狂元素城》<br />
蓝色火焰满载我们的传统…<br />
Our Blue Flame hold all our traditions&#8230;<br />
赐我们发光发热的力量<br />
and give us strength to burn bright.<br />
我烧得够光够热？<br />
Do I burn as bright?<br />
1、2…<br />
One, two, one, two, one, two.<br />
（火之家）<br />
这间店舖是我们一家的梦想<br />
This shop is dream of our family.<br />
总有一天会全部交给你<br />
Someday it&#8217;ll all be yours.<br />
欢迎 -欢迎<br />
Welcome. -Welcome.<br />
全部是正货<br />
Everything here authentic.<br />
那我要试试炭烧丸子<br />
Then I&#8217;ve got to try the kol-nuts.<br />
炭烧丸子，马上到<br />
Kol-nuts, coming up.<br />
炭烧丸子，马上到<br />
Kol-nut, coming up.<br />
乖女<br />
Good daughter.<br />
总有一天店舖会全部交给我<br />
Someday this shop will all be mine.<br />
你准备好再说<br />
When you are ready.<br />
送货！<br />
Delivery!<br />
两枝「棒棒糖」<br />
Two sugar pops, please.<br />
等我来，àshfá<br />
I got it, àshfá.<br />
嘿！<br />
Hey!<br />
正水人，要看着他们<br />
Water. Keep an eye on them.<br />
哎吔！<br />
Oops.<br />
哎吔！<br />
Oops.<br />
你淋熄，就赔钱<br />
You splash it, you buy it.<br />
你教训了他们吧？<br />
You showed them, huh?<br />
谁都不能对火人泼冷水<br />
Nobody waters down Fire.<br />
对！<br />
Yeah!<br />
店舖可以给我了？<br />
Can the shop be mine now?<br />
你准备好再说<br />
When you are ready.<br />
其实… -她不爱他<br />
The truth is&#8230; -She&#8217;s not in love with him.<br />
我不爱你<br />
&#8230;I&#8217;m not in love with you.<br />
我就知道<br />
Knew it.<br />
àshfá，有客人<br />
àshfá, customer.<br />
不如今天由你招呼？<br />
How about you take it today?<br />
说真的？<br />
For real?<br />
有什么帮到你？<br />
How can I help you?<br />
这一大堆，还有…<br />
All of this and the&#8230;<br />
烟火买♥♥♥一♥送♥一♥？<br />
The sparklers are buy one, get one free?<br />
对 -好极！<br />
That&#8217;s right. -Great!<br />
我只要送的那枝<br />
I&#8217;ll just take the free one.<br />
不，听着…<br />
No, see&#8230;<br />
要买♥♥一枝，才会送你一枝<br />
you need to buy one to get one free.<br />
但我只想要送的那枝<br />
But I just want the free one.<br />
抱歉，那不合规矩<br />
Sorry, that&#8217;s not how this works.<br />
但顾客永远是对的<br />
But the customer is always right.<br />
这次不是<br />
Not in this case.<br />
不能<br />
Nope.<br />
不能…<br />
Nope. Nope. Nope.<br />
总之送我一枝！<br />
Just give me one for free!<br />
那不合规矩！<br />
That&#8217;s not how this works!<br />
生日快乐<br />
Happy birthday.<br />
刚才什么事？为何发火？<br />
What just happened? Why you lose temper?<br />
我不知道，他一直逼我就…<br />
I don&#8217;t know. He was pushing, and pushing, and it just&#8230;<br />
冷静<br />
Calm, calm.<br />
有时候客人好难搞<br />
Sometimes customer can be tough.<br />
总之不要生气…<br />
Just take breath&#8230;<br />
客客气气<br />
and make connection.<br />
你做到怒不发火…<br />
When you can do that and not lose temper&#8230;<br />
那你就准备好，可以接手店舖<br />
then you will be ready to take over shop.<br />
（几年后）<br />
这件太贵 那件不是火之地原产<br />
This is too expensive, and that is not made in Fire Land.<br />
不够脆… -冷静冷静<br />
They weren&#8217;t crunchy&#8230; -Take breath.<br />
汁又少 -客客气气<br />
&#8230;and there wasn&#8217;t enough sauce. -Make connection.<br />
冷静冷静，客客气气<br />
Take breath. Make connection.<br />
冷静冷静，客客气气<br />
Take breath. Make connection.<br />
冷静冷静，客客气气！<br />
Take breath. Make connection!<br />
对不起<br />
Sorry. Sorry about that. Sorry, sorry.<br />
她几乎全身变紫 我没见过人烧到全身变紫<br />
She almost went full purple. I&#8217;ve never seen anyone go full purple.<br />
各位，对不起<br />
Sorry, everyone.<br />
请原谅我的女儿<br />
Please forgive my daughter.<br />
她好有火，但有时太有火<br />
She burn bright, but sometimes too bright.<br />
话说回来，帽子好漂亮<br />
Nice hat, by the way.<br />
整批新的给你，免费<br />
Let me make you a new batch. On the house.<br />
好<br />
Okay.<br />
对不起，àshfá<br />
Sorry, àshfá.<br />
我不知为何这次忍♥不住<br />
I don&#8217;t know why that one got away from me.<br />
你太紧张只因明天是 「红点大减价」<br />
You are tense because of big Red Dot Sale tomorrow.<br />
那令大家都变得躁<br />
It has us all in a broil.<br />
我想也是<br />
I guess.<br />
只是总有些客人令我…<br />
It&#8217;s just that some of these customers, they get me all&#8230;<br />
我知道，总之照着练习去做<br />
I know. I know. Just do what we practice.<br />
你其余一切都好上手<br />
You are so good at everything else.<br />
你对，我一定行<br />
You&#8217;re right. I&#8217;ll get it.<br />
我只想你可以休息<br />
I just want you to rest.<br />
搞定<br />
Done.<br />
你还好？<br />
You okay?<br />
只是累了<br />
Just tired.<br />
等我帮忙<br />
Let me help.<br />
爆叔，你咳得好恐怖！<br />
Bernie, that cough is terrible!<br />
几乎恐怖过你的厨艺！<br />
Almost as terrible as your cooking!<br />
你什么时候肯退休 等小焰不必担心？<br />
When you gonna put Ember out of her misery and retire, huh?<br />
外面招牌加她的名字？<br />
Finally put her name on the sign out there?<br />
她准备好就会让她接手<br />
She take over when she&#8217;s ready.<br />
提起准备好…<br />
And speaking of ready&#8230;<br />
我们正好准备 听你们要买♥♥什么…<br />
we are more than ready for you to actually buy something&#8230;<br />
不要一直坐着，坐到化灰<br />
if you&#8217;d ever get up off your lazy ash.<br />
好火气喎！<br />
Burn!<br />
但她几乎出师了<br />
But she is so close.<br />
虽然她送外卖♥♥ 应该永远不够我快…<br />
I mean, she&#8217;ll probably never do deliveries as quick as me&#8230;<br />
你猜我破不到你的纪录？<br />
You don&#8217;t think that I can beat your record?<br />
其实我一直让你…<br />
Because I have been taking it easy on you&#8230;<br />
怕伤到你自尊，烟囱先生<br />
so I don&#8217;t hurt your feelings, Mr. Smokestack.<br />
这次认真的<br />
But game on.<br />
（姻缘配对服务）<br />
想知你们是否登对…<br />
Before I see if you are a match&#8230;<br />
我要对你们的心泼药…<br />
I splash this on your heart&#8230;<br />
令真感情显现<br />
to bring love to the surface.<br />
再以烧香的烟来占卜<br />
And I will read the smoke.<br />
小焰，我正在占卜<br />
Ember, I&#8217;m doing a reading.<br />
抱歉！赶着捡货，要破爸爸的纪录<br />
Sorry, got to grab some stuff. Going for Dad&#8217;s record.<br />
那我们是否登对？<br />
So, are we a match?<br />
是真爱<br />
It&#8217;s true love.<br />
这种浓烈味道 我的女儿从未有过</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>上帝在吗？我是玛格丽特（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/are-you-there-god-its-me-margaret/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:28:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[孩子们都上车 All aboard, girls! 再见 Bye! 宝贝 欢迎回家 -嗨 爸爸 Welcome [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>孩子们都上车<br />
All aboard, girls!<br />
再见<br />
Bye!<br />
宝贝 欢迎回家 -嗨 爸爸<br />
Welcome home, honey! &#8211; Hi, Daddy!<br />
嗨 妈妈<br />
Hi, Mom!<br />
妈妈 -嗨<br />
Mom! &#8211; Hi!<br />
嗨<br />
Hi!<br />
等一下 你是不是长高了<br />
Wait. Did you get taller?<br />
没错 -哇塞<br />
Yes, I did. &#8211; Wow.<br />
太棒了 好了 在这里<br />
So good. Okay. Oh, here it is.<br />
拿上你的行李箱 -好的<br />
Let&#8217;s get your trunk. &#8211; Yes.<br />
我的车把别人的车堵住了 他们已经生气了<br />
I double-parked the car and they&#8217;re already mad at me.<br />
什么车 -我们买♥♥了辆车<br />
What car? &#8211; Oh, we bought a car.<br />
我们买♥♥了辆车？ -没错<br />
We bought got a car? &#8211; Yeah!<br />
为什么 -我等会儿解释<br />
What for? &#8211; I&#8217;ll explain later.<br />
就在那里 蓝色的那辆<br />
It&#8217;s that big blue one right over there.<br />
停在马路的正中间<br />
In the middle of the road.<br />
女士 开什么玩笑！ -对不起！<br />
Hey, lady, you kidding me? &#8211; Sorry!<br />
对不起 我们马上就走了 -看看是谁回来了！<br />
Sorry, we&#8217;re going. One second. &#8211; There&#8217;s my girl!<br />
奶奶！<br />
Grandma!<br />
啊！<br />
Ah!<br />
天哪 我太想你了 -我也是<br />
Oh, God, I missed you! &#8211; Me, too!<br />
女士 你不能把车停在路中间 快挪开<br />
Lady, you can&#8217;t stop in the middle of the street. Let&#8217;s go!<br />
对不起 马上就走 -快点儿<br />
I&#8217;m sorry. Promise, two more seconds. &#8211; Come on, lady.<br />
这是欢迎你回家的礼物<br />
Welcome home gift.<br />
哇 这是你做的？ -我一点一点织出来的<br />
Oh, you made this? &#8211; From scratch.<br />
哇哦 -山羊绒的<br />
Aw! &#8211; It&#8217;s cashmere.<br />
我就差没去给山羊剃毛了<br />
I did everything but shave the goat.<br />
玛格丽特 你能过来&#8230; -女士 快挪开<br />
Margaret! Can you just&#8230; &#8211; Let&#8217;s go, ladies.<br />
对不起 把底部抬起来<br />
I&#8217;m so sorry. Yeah, get the bottom there.<br />
你们没问题的 -好了<br />
Okay. You got it. &#8211; Here we go. Okay.<br />
太好了 -我们出发吧<br />
Right on, girls. &#8211; All right, here we go.<br />
天哪 -太沉了<br />
Oh, God. &#8211; Heavy.<br />
小心别撞到&#8230;<br />
Watch out for the&#8230;<br />
小心别撞到自行车 -天哪<br />
Watch out for the bike. &#8211; Oh, God.<br />
到了<br />
Here we go.<br />
喔 应该让我来搬<br />
Whoa, whoa, whoa, hey. I would&#8217;ve done it.<br />
嗨<br />
Oh, hi!<br />
快让我来搬<br />
I would&#8217;ve done it. Please, please.<br />
大功告成 -真厉害<br />
Oh, my God. Amazing. &#8211; We got it.<br />
爸！ -我的天哪<br />
Dad! &#8211; Hello! Oh, my goodness!<br />
见到你真高兴 -我也是<br />
I&#8217;m so glad to see you. &#8211; Me, too!<br />
你怎么长这么高了？<br />
Look at that! What happened?<br />
露营好玩吗 -特别好玩<br />
So, how was camp? &#8211; It was amazing.<br />
你参加戏剧表演了吗 -参加了<br />
So, you were in a play? &#8211; Yep!<br />
真是太好了<br />
Oh, my God. That&#8217;s incredible.<br />
那些箱子是干什么的 -不用操心<br />
What are those boxes for? &#8211; Don&#8217;t worry about that.<br />
我想接着听露营的故事<br />
I want to hear more about camp.<br />
你还学了什么<br />
What else did you learn?<br />
做了什么 -你们要搬家了<br />
What else did you do? &#8211; You&#8217;re moving.<br />
什么 -妈 非要这样吗<br />
What? &#8211; Really, Mom?<br />
西尔维娅 你说好了不讲的<br />
Sylvia. You promised.<br />
我们要搬家了？<br />
We&#8217;re moving?<br />
你听我说&#8230;<br />
Look, it&#8217;s&#8230; Look, we we&#8217;re&#8230;<br />
她看见箱子了<br />
She saw the boxes.<br />
她自己会发现的 -我没觉得她会<br />
She was putting it together. &#8211; I don&#8217;t think she was.<br />
我们要搬家？ -好了<br />
We&#8217;re moving? &#8211; Okay.<br />
我们&#8230;<br />
Just&#8230;<br />
我们本想等你安顿好了再公布这个消息<br />
Look, we wanted you to settle in before we sprung the news.<br />
你♥爸♥爸升职了<br />
But, um, your dad got his promotion.<br />
没错 这不是很好吗 -我们找到了一幢很棒的房♥子<br />
Yeah. Isn&#8217;t that great? &#8211; And we found<br />
最棒的房♥子<br />
this great house. -Oh, the best house.<br />
在哪里<br />
The best house. &#8211; Where?<br />
是这么回事儿 我们运气特别好&#8230;<br />
Well, that&#8217;s the thing. We got really lucky. And&#8230;<br />
新泽西 -啊&#8230;<br />
New Jersey. -Ah&#8230;<br />
新泽西？ -对不起<br />
New Jersey? &#8211; I&#8217;m sorry. I&#8217;m sorry.<br />
我说好了不掺和的<br />
I said I&#8217;d stay out of it.<br />
我们要离开纽约？<br />
We&#8217;re leaving New York?<br />
几乎不算离开<br />
Barely leaving New York.<br />
只是在河的另一边而已<br />
It&#8217;s just on the other side of the river.<br />
但&#8230;<br />
But&#8230;<br />
但我们在这过得很好 我们不需要搬家<br />
But we&#8217;re happy here. We don&#8217;t need to move.<br />
我们不需要搬家 但我们想搬<br />
No, we don&#8217;t need to move but we want to move. Right?<br />
我不想<br />
I don&#8217;t.<br />
我不得不跟所有朋友告别<br />
I&#8217;ll have to leave all of my friends<br />
还要转学<br />
and change schools<br />
而且我再也见不到奶奶了<br />
and I&#8217;ll never see Grandma anymore.<br />
不会的<br />
That is not true.<br />
你不仅不会失去这里的朋友<br />
Look, you&#8217;re going to keep all your friends here<br />
你还会交到更多新朋友 而且听我说<br />
and you&#8217;re going to make more friends. And listen to this.<br />
我不打算继续工作了<br />
I&#8217;m not going to work anymore.<br />
你这到这意味着什么吗<br />
Do you know what that means?<br />
这意味着我不会总是不在家<br />
That means that I&#8217;m not going to be gone all the time.<br />
不需要在课室间跑来跑去<br />
Running from class to class.<br />
天哪 你知道我多为此过意不去吗<br />
God. Do you know how bad I felt about that?<br />
但是你喜欢教美术<br />
But you love teaching art.<br />
我是喜欢 但是&#8230;<br />
Oh, yeah. Yeah, I do, I do, but&#8230;<br />
但是这是我们的机遇<br />
But this is, this is our opportunity.<br />
我会时常在家<br />
I&#8217;ll be home now.<br />
每一天我都可以在家里陪你<br />
I can be home with you every single day.<br />
我会参与你的校园生活<br />
I&#8217;ll get involved at your school,<br />
就像你那些朋友的妈妈们一样<br />
just like all your friends&#8217; moms.<br />
我们还会有家庭聚餐 我会学着做饭<br />
And we&#8217;ll have family dinners and I&#8217;ll learn to cook.<br />
我知道这是一个很大的改变<br />
I know it&#8217;s a lot.<br />
你能相信我们吗<br />
Can you just try to believe us?<br />
能<br />
Yeah.<br />
我爱你 来抱一下<br />
I love you so much. Come here.<br />
来 你也是 还有你 西尔维娅<br />
Come here. You, too. And you, Sylvia.<br />
来吧 西尔维娅 -来吧 妈<br />
Sylvia. Come on. &#8211; Come on, Mom. Come on.<br />
我知道你也想加入<br />
Come on. You know you want to.<br />
快<br />
Faster.<br />
好吧 我来了<br />
Okay, okay, I&#8217;m coming, I&#8217;m coming.<br />
这就是了 -我的宝贝<br />
There we go. &#8211; Oh, my darling.<br />
我再也见不到你了<br />
I&#8217;m never going to see you again.<br />
天哪<br />
Oh, Jesus.<br />
哇 -总是这么夸张<br />
Wow. &#8211; So dramatic all the time.<br />
你们把她带到河对岸干什么<br />
What are you taking her over there<br />
那里到处都是笨蛋 而且全是公♥寓♥<br />
with the schmucks and the condos on the other side of the Hudson?<br />
我们并不会住在公♥寓♥<br />
But we&#8217;re not going to be in a condo.<br />
还有那些黑♥手♥党♥<br />
And those mafia diners,<br />
拿着枪&#8230;<br />
where they shoot each other&#8230;<br />
天啊&#8230;<br />
God&#8230;<br />
上帝？<br />
God?<br />
上帝在吗<br />
Are you there, God?<br />
我是&#8230; 玛格丽特·西蒙<br />
It&#8217;s me&#8230; Margaret Simon.<br />
嗯&#8230;<br />
Um&#8230;<br />
我只是想&#8230;<br />
I just wanted&#8230; Well&#8230;<br />
我听说过很多你的伟大事迹<br />
First, I&#8217;ve, I&#8217;ve heard a lot of great things about you.<br />
我不想搬家<br />
I don&#8217;t want to move.<br />
我从来没在别的城市生活过 而且&#8230;<br />
I&#8217;ve never lived anywhere but the city, and&#8230;<br />
我不想搬走<br />
I&#8230; I don&#8217;t want to do this.<br />
我求求你了<br />
Please, I&#8217;m begging you.<br />
请你不要让我搬家<br />
Just please, just stop this move from happening.<br />
如果你做不到的话<br />
Um, if&#8230; if you can&#8217;t do that&#8230;<br />
请你不要让新泽西太过糟糕<br />
Just please don&#8217;t let New Jersey be too horrible.<br />
好了 你需要点儿阳光<br />
Okay, you. You need some light.<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
很难闻吗<br />
They smell bad?<br />
挺难闻的 宝贝<br />
Oh, they don&#8217;t smell good, honey.<br />
相信我 很快你也会体会到的<br />
You&#8217;re going to be there very soon. Believe me.<br />
我去开门<br />
I&#8217;ll get it.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大地惊雷（1969）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/true-grit-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:20:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小弗兰克。 Little Frank. 照顾好你的妈妈，&#8211; 我一定会做到的。 You take c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小弗兰克。<br />
Little Frank.<br />
照顾好你的妈妈，&#8211; 我一定会做到的。<br />
You take care of your ma. &#8211; I will.<br />
汤姆，行李带齐全了吗？！&#8211; 我觉得很齐全了。<br />
You&#8217;re not travelling very heavy, Tom. &#8211; I got all I need.<br />
你应该坐火车去的，弗兰克。骑马去史密斯堡太长时间了。<br />
You should be taking the train, Frank. Fort Smith is too long a ride.<br />
对于朱迪这样的好马来说，70英里将是一次愉快的郊游。<br />
On Judy, 70 miles will be a pleasant outing.<br />
亚内尔，你帮我照看好这里。<br />
Yarnell, you&#8217;ll take care of the place for me.<br />
你和我的玛蒂&#8212; 玛蒂在哪呢?<br />
You and my Mattie. Where&#8217;s Mattie?<br />
我在这呢，老爸！<br />
I&#8217;m here, Papa!<br />
小掌柜，我要的现金准备好了吗?<br />
Well, Little Bookkeeper, got my wherewithal ready?<br />
当然。 &#8212; 那你给我准备了多少?<br />
Of course. &#8211; How much are you allowing me?<br />
看看……大概……<br />
There&#8217;s&#8230; right around&#8230;<br />
．..这里是150美元现金。<br />
&#8230;$150 cash money there.<br />
最好把我的幸运金币也给我。<br />
Better hand me my good luck gold pieces, too.<br />
买♥♥德州野小马，你需要足够多的运气！<br />
Buying Texas mustang ponies, you&#8217;ll need plenty of luck!<br />
你会赞同我的计划的，我一定大量买♥♥入。<br />
You&#8217;ll come around to my plan. I intend to buy as many as I can swing.<br />
繁殖好它们，将来用来猎鹿。&#8211; 可他们又小又笨!<br />
We&#8217;ll breed them for deer-hunting. &#8211; They&#8217;re small and chicken-brained!<br />
是又小又猛，和狗儿搭配最适宜了。<br />
I&#8217;d say small and tough, right for keeping up with dogs.<br />
想听我的建议吗，老爸？&#8211; 我不从来如此嘛。<br />
You want my advice, Papa? &#8211; I always do.<br />
买♥♥那些便宜的小马。&#8211; 好吧，悉听尊命。<br />
Buy the ponies cheap. &#8211; I expect to.<br />
这些斯通希尔上校必须在冬天到来之前把它们处理掉。<br />
This Colonel Stonehill has got to get rid of them before winter.<br />
老爸，这枪太过时了，在史密斯堡买♥♥一个新的吧。<br />
Papa, that gun&#8217;s old-fashioned. Buy a new one at Fort Smith.<br />
它可是在奇卡莫加，为我立下奇功的，还用的着它呢。<br />
It served me well at Chickamauga, and it&#8217;s got a long way to go yet.<br />
再见，老爸！<br />
Goodbye, Papa!<br />
汤姆切尼……那家伙真是个垃圾货。<br />
Tom Chaney&#8230; Now there&#8217;s trash for you.<br />
照看好这里是他的本职工作。<br />
It&#8217;s his job to look after the place.<br />
当年他饥肠辘辘之时，俺老爸收留了他，给了他栖身之所。<br />
Papa took him in when he was starving and gave him a house.<br />
算了吧，玛蒂，那也只是个旧工具棚。<br />
Come, Mattie, it&#8217;s only an old tool-shed.<br />
四周围墙都也是漏风的呢！<br />
You can still throw a cat through the south wall!<br />
可屋顶是很好的。<br />
It&#8217;s got a good roof.<br />
这不对劲! &#8212; 什么?<br />
This game&#8217;s crooked! &#8211; What?<br />
你们一直在作弊!<br />
You&#8217;ve been dealing me seconds!<br />
你有病吧？！你自己切牌的!<br />
Goddamn crooks! You&#8217;re stackin&#8217; the decks!<br />
来吧，汤姆。我们早点回家罢了。<br />
Come on, Tom. We want to make an early start for home.<br />
我得回去，我要拿回我的钱!<br />
I&#8217;m going back in there. I want to get my money back!<br />
你喝醉了，还拿着枪，这不行的。<br />
Not full of whisky and with a gun. That&#8217;s no way.<br />
有枪才好办事。&#8211; 我不能让你惹事。<br />
A gun&#8217;ll say a whole lot quick. &#8211; I won&#8217;t allow you to get into trouble.<br />
把枪给我。&#8211; 我给你个毛线!<br />
Gimme your gun. &#8211; I&#8217;ll give you one end of it!<br />
把枪给我！把枪给我！<br />
Gimme the gun! Gimme your gun!<br />
开车咯！<br />
All aboard!<br />
请问殡仪馆在哪里?<br />
Where&#8217;s the undertaker?<br />
就在法♥院♥的拐角处，女士。<br />
Round the corner from the courthouse, ma&#8217;am.<br />
谢谢！<br />
Thank you.<br />
怎么这里这么多人。<br />
I can&#8217;t understand all these people being here.<br />
他们都来自不同的地方。<br />
Everybody comes in from every place.<br />
有什么大事吗？&#8211; 马上这里要绞死三个人。<br />
I&#8217;d like to know why. &#8211; They&#8217;re hanging three men today.<br />
我们最好先去看看爸爸吧。<br />
We&#8217;d better go and see about Papa.<br />
暂停营业，法场伺候（德语）。<br />
GESCHLOSSEN. BIN BEI DER HINRICHTUNG.<br />
看来他也在外面为自己打点一些生意呢。<br />
Looks like he&#8217;s out rustling up business for himself.<br />
看来我们还要浪费一些闲余时间。<br />
Seems like we have some time to waste before we see anybody.<br />
我看得出来，你想去观摩绞刑。<br />
I can tell you want to go to the hanging.<br />
这绝对不行，你妈妈让我看着你的。<br />
Afraid I can&#8217;t. Your mama said keep an eye on you.<br />
好吧，那我也去。<br />
Well, I&#8217;ll go along.<br />
别担心，我不会告诉我妈妈的。<br />
Don&#8217;t worry, I won&#8217;t tell Mama.<br />
我曾经迷涂<br />
I was once lost<br />
但如今业已知返<br />
But now am found<br />
曾经的盲目，现已清醒，<br />
Was blind but now I see<br />
承蒙主的恩典教诲<br />
&#8216;Twas grace that taught<br />
我内心的畏惧<br />
My heart to fear<br />
因承受主的恩典而解除<br />
And grace my fears relieved<br />
如此甜美的声音…<br />
How sweet the sound&#8230;<br />
门廊上的那个人…<br />
That man up there on the porch&#8230;<br />
那是帕克法官，他监督所有的绞刑。<br />
That&#8217;s Judge Parker. He watches all the hangings.<br />
他说这是他的责任感使然。&#8211; 谁又知道男人心里在想些啥?<br />
He says it&#8217;s his sense of duty. &#8211; Who knows what&#8217;s in a man&#8217;s heart?<br />
…阿门。<br />
&#8230;Amen.<br />
刽子手是个北方佬。<br />
The hangman&#8217;s a Yankee.<br />
他们说他从不给南方的军人行刑。<br />
They say he won&#8217;t spring the trap on a boy that wore the blue.<br />
不，我来了，就看清楚一切。<br />
No, I&#8217;m here, I&#8217;ll see it all.<br />
我的天哪!<br />
My goodness!<br />
那真不是一个胆怯的法官。<br />
That&#8217;s not a faint-hearted judge.<br />
切尼就会在这样的法官面前得到他应有的惩罚。<br />
Chaney&#8217;ll get his due before such a judge.<br />
是他吗?<br />
Is that the man?<br />
这是我的父亲。<br />
That is my father.<br />
如果你想亲吻他，也可以的。<br />
If you would like to kiss him, it would be all right.<br />
不了…<br />
No&#8230;<br />
把把他盖上吧。<br />
Put the lid on it.<br />
我是耶尔县达达尼尔区的玛蒂·罗斯。<br />
I&#8217;m Mattie Ross of Dardanelle in Yell County.<br />
这是我的朋友兼家仆，亚内尔·波因特德克斯特。<br />
And this is my friend, Yarnell Pointdexter, who works on our place.<br />
好的，女士。请问有何贵干。<br />
Yes, ma&#8217;am. State your business.<br />
家父在史密斯堡被一个叫汤姆·切尼的懦夫杀害了。<br />
My father was killed in Fort Smith by a coward named Tom Chaney.<br />
你们打算怎么处理这起谋杀案?<br />
What are you doing about the murder?<br />
我们知道他的姓名，在印第安人的地盘上。<br />
We do know this: His name&#8217;s Chambers, he&#8217;s in Indian territory.<br />
他周二还在波托河打劫了一辆邮车。<br />
We think he robbed a mail hack Tuesday down on the Poteau River.<br />
他中等身材，脸颊上有一块黑斑。<br />
He&#8217;s medium height, with a black mark on his cheek.<br />
那正是汤姆·切尼。<br />
That&#8217;s Tom Chaney. There&#8217;s no Chambers to it.<br />
他脸上的黑斑是中枪的伤痕。<br />
He got that black mark when a man fired a pistol in his face.<br />
你怎么不出去搜寻他？&#8211; 我在红番区没有执法权。<br />
Why aren&#8217;t you out looking for him? &#8211; I&#8217;ve no authority in the Indian Nation.<br />
现在只能是联邦法警的事了。<br />
He&#8217;s now the business of the US Marshal.<br />
那谁是最好的执法官？&#8211; 比尔·沃特斯擅长追踪。<br />
Who&#8217;s the best marshal they have? &#8211; Bill Waters is the best tracker.<br />
狂人考伯恩，心狠手辣、智勇双全。<br />
The meanest one is Rooster Cogburn, double-tough, knows no fear.<br />
奎因最为耿直严明，他只会生擒罪犯带回伏法。<br />
L T Quinn is the straightest. He brings them in alive.<br />
那我能在哪里能找到这狂人考伯恩? &#8212; 今天下午在联邦法♥院♥。<br />
Where would I find this Rooster? &#8211; At the Federal Court this afternoon.<br />
他带犯人回来了。<br />
He&#8217;s bringing in prisoners from the territory.<br />
切尼会在其中吗？&#8211; 这我可不敢说，那是联邦政♥府♥的事务。<br />
Is Chaney one of them? &#8211; I don&#8217;t know. That&#8217;s federal business.<br />
你父亲的枪…我想你会想把它带回家吧。<br />
Your father&#8217;s gun&#8230; you&#8217;ll want to take it home, I expect.<br />
他的马鞍在斯通希尔上校的马厩里，<br />
His saddle is at Colonel Stonehill&#8217;s stock barn,<br />
其他遗物都在君主公♥寓♥。<br />
and the rest of his things are at the Monarch boarding house.<br />
不让汤姆·切尼下地狱，我誓不罢休!<br />
I won&#8217;t rest till Tom Chaney&#8217;s barking in hell!<br />
雅纳尔……<br />
Yarnell&#8230;<br />
你和老爸呆在一起。<br />
You stay with Papa.<br />
你回家后，用上好的棺木把他好好收敛。<br />
When you get home, put him in a better coffin with Mason&#8217;s apron.<br />
可你妈妈要你回家。<br />
Your mama wants you home.<br />
我妈知道我能照顾好自己。告诉她在我回来之前什么文件都别签。<br />
Mama knows I can take care of myself. Tell her not to sign anything till I return.<br />
人们会误会我把这事留给你办，<br />
People&#8217;ll take it wrong that I leave this to you,<br />
但我还有老爸的事要处理。<br />
but I got Papa&#8217;s business to see to.<br />
告诉妈妈我住在君主公♥寓♥。<br />
Tell Mama I&#8217;m staying at the Monarch boarding house.<br />
我去看看汤姆·切尼有没有被带回来。<br />
I&#8217;m going to see if Tom Chaney&#8217;s been brought in.<br />
然后我会去找这个狂人考伯恩。<br />
And then I&#8217;ll see this Rooster Cogburn.<br />
好了，让开，退后!<br />
All right, get outta the way! Back up!<br />
站起来!<br />
Stand up!<br />
出来吧!<br />
Come on out!<br />
快点!<br />
Move along!<br />
这些囚犯是从印第安领地带过来的吗?<br />
Are the prisoners from the Indian Territory?<br />
是的，女士。&#8211; 有叫汤姆·切尼的吗?<br />
Yes, ma&#8217;am. &#8211; Is one of them Tom Chaney?<br />
考伯恩还没交出他的名单呢。<br />
Cogburn ain&#8217;t turned in his list yet.<br />
哪个法警是考伯恩? &#8212; 那个戴眼罩的大个子。<br />
Which marshal is Rooster Cogburn? &#8211; The big fella with the eye-patch.<br />
过来!<br />
Come on!<br />
好了，开走吧!<br />
All right, take it away!<br />
考伯恩先生！&#8211; 等等！回来！<br />
Mr. Cogburn! &#8211; Wait! Come back here!<br />
考伯恩先生!<br />
Mr. Cogburn!<br />
回来呀！<br />
Come back here!<br />
好了，上来吧。<br />
All right, come on up.<br />
他以为关上门就难倒我了，他错了!<br />
If he thinks I&#8217;m put off by a locked door, he doesn&#8217;t know me!<br />
开门的时候我都会在这的。&#8211; 那你就饿坏了。<br />
I&#8217;ll be here when it opens. &#8211; Then you&#8217;ll be mighty hungry.<br />
逮住他的最佳时机是明天。<br />
Best time to nail him is tomorrow.<br />
他要在帕克法官面前作证。<br />
He&#8217;s testifying before Judge Parker.<br />
非常感谢。你真好人。<br />
Thank you very much. I appreciate your kindness.<br />
亲爱的，再吃点饺子吧?<br />
Have some more dumplings, dear?<br />
既然每餐25美分，那我还是吃点吧。<br />
At 25 cents per meal, I might just as well.<br />
我还以为你喜欢吃呢。<br />
I was hoping you were enjoying them.<br />
看着不错，但看不出少许面粉和一点油脂就值25美分。<br />
They&#8217;re all right. I can&#8217;t see 25 cents in a little flour and grease.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>丹尼玫瑰（1984）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/broadway-danny-rose/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:18:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[谢谢，谢谢. 如果你今晚晚饭吃得太多… Thank you, thank you. Oh, if you ov [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢，谢谢. 如果你今晚晚饭吃得太多…<br />
Thank you, thank you.<br />
Oh, if you overate too much tonight,<br />
我这儿有首不错的歌♥ 女同胞们能听懂，名字是“胃”<br />
I got a great song that the paisans would understand. It&#8217;s &#8220;Agita&#8221;.<br />
一，二！<br />
Una, two&#8230;!<br />
胃，我的朋友 来自限制地带<br />
当我吃东西时 他都会得到热情款待<br />
他每一餐都吃得很开心 喜欢我吃的每一口饭<br />
胃，我的朋友 来自限制地带<br />
有人喜欢吃批萨 有人喜欢吃牛杂<br />
还有人喜欢在食物上辣椒<br />
当你特别想吃巴卡拉的时候<br />
突然你想到 “我是不是应该问问我的老朋友”<br />
我可爱的，可爱的女人 我不喜欢看她哭<br />
但当我开始吃东西时 我开始变坏<br />
我的食欲变得强烈 该死的老朋友<br />
然后我从女人那里得到满足 che de botts a na sciatta<br />
胃，我的朋友 来自限制地带<br />
当我吃东西时 他都会得到热情款待<br />
他每一餐都吃得很开心 喜欢我吃的每一口饭<br />
胃，我的朋友 来自限制地带<br />
我们应该试试关于迈阿密的笑话 在佛罗里达就应该开迈阿密的玩笑<br />
We got to do Miami jokes. If you&#8217;re in Florida, you do Miami jokes.<br />
默笛，我试过迈阿密笑话 我已经不知道什么才有效果过了<br />
Morty, I tried Miami jokes. I don&#8217;t know what works anymore.<br />
-为什么？出了什么事？ -记得我讲过的那个笑话大迈阿密吧？<br />
&#8211; Why? What happened? &#8211; I got that big Miami joke that I do.<br />
说宾馆很贵 要很多钱的那个…<br />
About the hotels being expensive<br />
…住一晚要150美元 我问服务员，“有没便宜点的？”<br />
and how much it costs to stay &#8211; like $150 a day for a sleeping room.<br />
I said to the clerk, &#8220;What&#8217;s cheaper?&#8221;<br />
他回答说，“有10块一晚的， 不过得自己铺床”<br />
He said, &#8220;I got a room for $10, but you make your own bed.&#8221;<br />
说着他给了我一把锤子和几颗钉子. 就是那个笑话<br />
I said, &#8220;I&#8217;ll take it&#8221;, so he gave me a hammer, a board and some nails.<br />
-这笑话很好啊，挺好笑的. -红了好几年了.昨天晚上没用了<br />
&#8211; That&#8217;s the joke. &#8211; It&#8217;s a good joke. It works.<br />
It&#8217;s been working for years. Last night it died.<br />
真的吗？<br />
Really?<br />
听众们坐在那儿 跟坐在油锅上似的<br />
That audience sat there like they were an oil painting.<br />
我也不知道原因 平常我讲这个笑话都挺管用<br />
I don&#8217;t know why. Always works when I do it.<br />
你讲过那个笑话？ 可能我就是从你那听来的<br />
&#8211; You do that joke? &#8211; All the time.<br />
Maybe that&#8217;s where I got it from.<br />
当我在纽约开始干这行的时候….<br />
When I broke into this business in New York,<br />
…光在这个城里 我每年可以表演12-20周<br />
I could play at least 12 to 20 weeks a year without leaving the city.<br />
-《这里是拉丁地盘》… -《磁娃娃》<br />
&#8211; There was the Latin Quarter&#8230; &#8211; The China Doll.<br />
-《磁娃娃》… -《皇后的礼服》<br />
&#8211; China Doll&#8230; &#8211; Queen&#8217;s Terrace.<br />
-《玩弄林萌大道》… -《泽西种乳牛》呢？《公共马车》…<br />
&#8211; Played the Boulevard&#8230; &#8211; What about Jersey? The Stagecoach&#8230;<br />
&#8211; 《点街灯的灯夫》 -《里维埃拉》，比尔 米勒的<br />
Lamplighters, Bill Miller&#8217;s.<br />
看你干得多出色.你去了华盛顿 而我去了巴尔的摩<br />
&#8211; Riviera, Bill Miller&#8217;s. &#8211; Look how far you have to go.<br />
You went to Washington last week. I went to Baltimore.<br />
-你今天得需要好轮胎才行. -或者需要一辆好车<br />
You gotta have good tyres to work today.<br />
Or a good car.<br />
第一次去见The Seventh Veil时 给人留下的第一印象<br />
The first impression I ever did, I went to see &#8220;The Seventh Veil&#8221;,<br />
我并不想被人当做印象主义者 我试着模仿英式口音<br />
and I didn&#8217;t even want to become an impressionist.<br />
What I was trying to do was develop an English accent.<br />
那时我根本没想模仿 詹姆士 曼森<br />
The idea of impersonating James Mason was the furthest thing from my mind,<br />
结果给人留下了…这样的印象 于是之后我开始一直这样<br />
and out came this impression and I&#8217;ve been doing impressions ever since.<br />
-但这些都是表面的东西，不是吗？ -之后我又模仿了几周毕加索<br />
But this thing is all in the mask, right?<br />
And then I did Picasso for a few weeks.<br />
知道第一次我见你 模仿曼森吗？<br />
You know the first time I saw you do Mason?<br />
那是在赛丽文演出的后台 你表演得非常好<br />
It was backstage at the Sullivan show. You were brilliant.<br />
我当时和丹尼 罗斯在一起. 记得丹尼 罗斯吗？<br />
I was there with Danny Rose. Remember Danny Rose?<br />
他在管理演员-当经理人- 一个只有一条腿的踢踏舞者<br />
He was handling an actor &#8211; the manager &#8211;<br />
he was handling an actor and a one-legged tap-dancer.<br />
这是他的拿手好戏 丹尼 罗斯，没错，他是最棒的<br />
It was his normal handling. Danny Rose. Yeah. Oh, he&#8217;s the best.<br />
我能说句话吗？ 能让我说说我的想法吗？<br />
May I say one word?<br />
Might I just interject one concept at this juncture?<br />
你在给阵亡日那个周末 找表演演员<br />
You&#8217;re looking for somebody for Memorial Day weekend.<br />
我的瞎子木琴手行不？ 他是最合适的人选<br />
My blind xylophone player, OK? The man would be perfect for your room.<br />
-算了吧. -菲利，能听我把话说完不？<br />
&#8211; Ah, forget it. &#8211; Philly, will you please hear me out?<br />
那很帅，非常迷人<br />
The man is a beautiful man. He&#8217;s a fantastic individual.<br />
我的旅馆里住了犹太老人 他们也是瞎子<br />
My hotel gets old Jewish people. They&#8217;re blind.<br />
-他们又不会花钱来看瞎子. -算了吧<br />
&#8211; They ain&#8217;t gonna pay to see a blind guy. &#8211; All right, all right. So, forget that, then.<br />
赫比 杰森的小鸟怎么样？ 赫比 杰森的小鸟<br />
How about Herbie Jayson&#8217;s birds? Herbie Jayson&#8217;s birds.<br />
它们用嘴弹钢琴 多好玩的节目啊<br />
They&#8217;re little birds. They peck tunes out on a piano.<br />
It&#8217;s a beautiful thing.<br />
我的独腿踢踏舞者呢？ 让他参加周末表演吧？<br />
What about my one-legged tap-dancer? Take him for a weekend.<br />
-我的独臂戏法艺人. -他们不适合我的旅馆！<br />
&#8211; All right, my one-armed juggler. &#8211; Not for my hotel!<br />
好吧，卢 卡诺瓦怎么样. 我的意大利歌♥手，他非常出色<br />
All right, what about Lou Canova, my Italian singer? He&#8217;d be great.<br />
卢 卡诺瓦不爱说话，胖，脾气还不好. 而且还有酗酒的毛病<br />
Lou Canova&#8217;s a dumb, fat, temperamental has-been with a drinking problem.<br />
我的老天！ 艾迪 克拉克的企鹅呢？ 艾迪 克拉克的企鹅怎样？<br />
Jesus! What about Eddie Clark&#8217;s penguin?<br />
That&#8217;s a perfect&#8230; Eddie Clark and his penguin.<br />
企鹅装成犹太学者在台上滑冰 好有意思啊，还有胡子<br />
The penguin skates on the stage dressed as a rabbi.<br />
It&#8217;s hilarious. The penguin&#8217;s got a beard like a&#8230;<br />
跟你说吧，让桑尼蔡斯演吧. 他是你最好的演员了<br />
I&#8217;ll tell you what, Danny. Give me Sonny Chase.<br />
-他又肥又好笑. -我不和桑尼蔡斯合作了<br />
He&#8217;s the best act you got. He&#8217;s fast, he&#8217;s funny&#8230;<br />
什么时候开始的？<br />
&#8211; I don&#8217;t handle Sonny anymore. &#8211; Since when?<br />
说来话长.是我发现他的. 他睡在我的沙发上，我支持他表演<br />
Oh! It&#8217;s a long story, Philly.<br />
I discovered the kid. He slept on my sofa. I supported him.<br />
我不想说他坏话. 他是个可怕的，不道德不诚实的寄生虫<br />
I don&#8217;t wanna bad-mouth the kid, but he&#8217;s a horrible, dishonest, immoral louse.<br />
-我没有诋毁他的意思. -我知道，丹尼<br />
And I say that with all due respect.<br />
-他们稍稍有点名就离你而去. -我就是这意思！相信我，菲利…<br />
I know, Danny. They get a little success and leave you.<br />
That&#8217;s my point! Believe me, Philly&#8230;<br />
要是我棒红的这些演员还跟着我. 现在我早发了<br />
If I had all the acts in this business that I started that made it, I&#8217;d be a rich man.<br />
我也想帮你，不过温斯丁的宏伟平房♥区 是个上档次地方<br />
I&#8217;d like to help you, Danny,<br />
but Weinstein&#8217;s Majestic Bungalow Colony is a classy place, and I need a classy act.<br />
-我需要上档次的表演 -我知道，所以我想让你见见这个人<br />
That&#8217;s why I wanna show you this lady.<br />
她发明了这种演奏方法 很了不得<br />
She is the Jascha Heifetz of this instrument.<br />
菲利，你一定得看看这个. 很神奇<br />
She is really something.<br />
You gotta see this, Philly. It&#8217;s absolutely incredible.<br />
从来没学过 这些都是自已琢磨出来的<br />
Never took a lesson. Self-taught!<br />
我发誓，菲利， 明年她就能去卡内基礼堂表演了<br />
Next year, Philly, my hand to God, she&#8217;s gonna be at Carnegie Hall.<br />
但现在我她在你这儿表演 老价钱，行不？<br />
But you, I&#8217;ll let you have her now at the old price, OK?<br />
你想给什么价就什么价. 什么都行<br />
Which is anything you wanna give me, anything at all, Philly.<br />
-我记得那个女的. -我从没见过这样的表演<br />
I remember that woman that played the glasses.<br />
You have never seen acts like this in your life.<br />
他为这些表演操尽了心<br />
This guy would work his tail off for these acts.<br />
如果他看上一个表演 他就会全力以赴<br />
If he believed in an act, he would go all out.<br />
丹尼，我的合伙人要我从 猎狗开始表演…<br />
Danny, my partner wants me to open up with the dachshund,<br />
但我觉得应该从 天鹅或者是长颈鹿开始<br />
but I think I should open up with the swan or the giraffe.<br />
天鹅很漂亮，能吸引观众. 要不…这种动物怎么样？<br />
The swan is pretty and it fascinates the people.<br />
Or&#8230; have an animal of this type.<br />
我觉得你的合伙人是正确的. 你应该先做狗，再改成长颈鹿<br />
Ah&#8230; I think your partner&#8217;s right.<br />
You should open up with the dachshund<br />
and then you should move on and build to the giraffe.<br />
以长颈鹿结尾 那样反响会更大<br />
Close with the giraffe &#8217;cause it&#8217;s got more impact.<br />
是吗？<br />
Really?<br />
如果你听我的， 你的气球表演节目将会是最棒的<br />
If you take my advice, you&#8217;ll be one of the great balloon-folding acts of all time.<br />
我觉得你不仅仅能在 下流的娱乐场合表演气球节目<br />
&#8216;Cause I don&#8217;t see you just folding these balloons in joints.<br />
要是你听我的， 你以后就能在大学里表演<br />
You listen to me, you&#8217;re gonna fold these balloons at universities and colleges.<br />
你还将在百老汇表演 蛇和大象的制♥作♥<br />
You&#8217;re gonna make your snail and your elephant on Broadway.<br />
但有一点要记好. 在你上台之前…<br />
But the thing to remember is before you go out on stage,<br />
…一定要站在镜子前 对自己说三个注意事项<br />
you gotta look in the mirror and you gotta say your three S&#8217;s:<br />
要有明星样，微笑， 表演要有力<br />
Star, smile, strong.<br />
要有明星样，微笑， 表演要有力<br />
Star, smile, strong.<br />
-丹尼以前当过演员. -喜剧演员<br />
&#8211; You know, Danny used to be a performer. &#8211; He was a comic.<br />
他在卡茨基尔表演. 他从别人那里学笑话，讲老笑话<br />
He worked the Catskills. He did all the old jokes and stole from everybody.<br />
他就是你想象中的那种 搞笑艺人<br />
He was exactly the kind of comic you&#8217;d think he&#8217;d be.<br />
上帝保佑你，亲爱的. 宝贝，问你的问题，你多大了？<br />
God bless you, darling. Let me ask you a question, sweetheart.<br />
&#8211; How old are you? &#8211; 81.<br />
-81. -81岁，很令人吃吧？<br />
81 years old. Isn&#8217;t that fantastic? No, really. She&#8217;s 81.<br />
不，我说真的.她81 真不错，我是说真的<br />
It&#8217;s fantastic. I mean that.<br />
难以相信，你看起来绝不超过80岁. 我说真的<br />
Unbelievable. You don&#8217;t look a day over 80. No, I mean it.<br />
我刚刚开玩笑的. 我爱你.你真的很美<br />
I&#8217;m just kidding, darling, really. I love you. You&#8217;re really beautiful.<br />
你什么星座的？<br />
What sign are you, darling? Do you know what sign you are?<br />
-什么？ -她说她是“什么”座的，非常好<br />
&#8211; What? &#8211; She says, &#8220;What?&#8221; She&#8217;s great.<br />
我今天是开车过来的. 我喜欢开车<br />
But I drove up here today. I love driving.<br />
你可以在路上看到很多有趣的事. 我看到一桩可怕的事故<br />
You run across so many interesting people.<br />
And I saw a terrible accident.<br />
两辆出租车相撞了. 死了30个苏格兰人<br />
Two taxi cabs collided. 30 Scotchmen were killed.<br />
他停止演出是因为 卡茨基尔山的演出<br />
I tell you something &#8211; the reason he stopped doing his act<br />
is because he was working the Catskill Mountains.<br />
听众都是超过80岁的老人<br />
Nobody in the audience is under 80 years old.<br />
他上台表演的时候 让两个人犯了心脏病<br />
He&#8217;s on stage, doing his act, two people get heart attacks.<br />
所以自然而然 他成了个人经理人<br />
So, naturally he became a personal manager.<br />
要是你能当好演员 就当个人经理人<br />
What else? Yeah, that&#8217;s right.<br />
You can&#8217;t do a good act, you become a personal manager.<br />
不过他演得很投入 大家都很喜欢他<br />
But his acts were so devoted. They loved him.<br />
现在哪里还找得到 他这么投入的表演？<br />
Where you gonna find that kind of devotion today?<br />
关于丹尼 罗斯最有趣的故事 是他给一个催眠士当经理人的故事<br />
The funniest Danny Rose story is the time he&#8217;s handling a hypnotist.<br />
他让那个人在卡茨基尔山 表演<br />
A hypnotist! He&#8217;s got the guy working the Catskill Mountains,<br />
那个催眠师带来了个犹太老太太 准备催眠她<br />
and the hypnotist brings up this little old Jewish lady and hypnotises her.<br />
泰茜！ 泰茜！<br />
Tessie! Tessie&#8230;!<br />
-身体还是热的，这是个好现象. -是啊，好现象<br />
&#8211; The body is warm. It&#8217;s a good sign. &#8211; Yes, that&#8217;s a good sign.<br />
泰茜！ 泰茜！<br />
Tessie! Tessie!<br />
我保证， 如果你的妻子再也醒不了的话…<br />
I promise you, if your wife never wakes up again,<br />
…你想吃什么我就请你吃什么. 行不？<br />
I will take you to any restaurant of your choice, OK?<br />
你喜欢中国菜吗？</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>毒从口入：食物的丑陋真相（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/poisoned-the-dirty-truth-about-your-food/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Apr 2024 02:12:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家都说我们要吃得健康 You know, we&#8217;re told to eat healthy,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家都说我们要吃得健康<br />
You know, we&#8217;re told to eat healthy,<br />
要多在超♥市♥内周围的生鲜蔬果区选购<br />
to sort of shop the perimeters of the grocery stores,<br />
但我认为许多人有所不知的是<br />
but I think what a lot of people don&#8217;t realize<br />
这或许也是风险最高的区域<br />
is&#8230; this also may be the riskiest areas.<br />
(比尔马♥勒♥是食安律师)<br />
(30年来替受害者奋斗)<br />
我环顾四周<br />
You know, when I look around,<br />
八成看到了10到15个品项<br />
I probably see 10, 15 different items.<br />
若非是产品受到了污染 就是我代表受害者告过生产公♥司♥<br />
The product&#8217;s been contaminated, or I sued companies on behalf of victims.<br />
(根据疾病管制暨预防中心的资料)<br />
(美国每年有四千八百万人 因食媒性疾病而染疫)<br />
我诉讼过许多萝美生菜的桉子<br />
I&#8217;ve litigated plenty of cases of romaine lettuce.<br />
水果切片、无数的疫情大爆发桉<br />
Cut fruit, you know, countless outbreaks.<br />
哈密瓜切片<br />
Cut cantaloupe.<br />
草莓<br />
Strawberries.<br />
焦糖苹果<br />
Caramel apples.<br />
番茄、洋葱、饼乾麵团<br />
Tomatoes. Onions. Cookie dough.<br />
心美力婴儿配方奶粉<br />
The Similac infant formula.<br />
幸运符彩虹棉花糖穀片<br />
Lucky Charms.<br />
鸡肉,这些产品都可能受到了污染<br />
Chicken, you know, all these products are likely contaminated.<br />
(疾病管制暨预防中心每週要调查 多达36起疫情大爆发桉)<br />
但这让人开始感觉没有东西是安全的 不能吃下肚,对吧?<br />
It starts to feel, though, like nothing is safe, and you can&#8217;t eat. Right?<br />
对,业界给我们的讯息很模稜两可<br />
Yeah, I mean, you know, the industry, they send us these mixed messages.<br />
一方面要我们买♥♥他们的产品<br />
They want us to buy their product,<br />
但说到底却不想要 为他们生产的东西负责<br />
but they ultimately don&#8217;t want to be responsible&#8230; for what they produce.<br />
直到我出现为止<br />
Until I show up.<br />
我们显然拥有 全世界最安全的粮食供给<br />
We have by far the safest food supply in the entire world.<br />
全世界最安全的粮食供给<br />
The safest food supply in the world.<br />
要记得一件事<br />
Let&#8217;s remember one thing, we have the safest food supply<br />
美国拥有全世界最安全的粮食供给<br />
in the world right here in the US.<br />
食品药物管理局 正在调查A型肝炎大爆发<br />
The FDA is investigating a hepatitis A outbreak,<br />
可能和有机新鲜草莓有所关连<br />
possibly linked to organic fresh strawberries.<br />
多州的沙门氏菌疫情大爆发<br />
A multistate salmonella outbreak.<br />
卫生专家相信 这和JIF一些花生酱产品有关<br />
Health experts believe it is linked to some Jif peanut butter products.<br />
产品进行召回 因为起码发生两起婴儿死亡<br />
The recalls come after at least two infant deaths<br />
以及数起染疫桉例 可能和配方奶粉有关<br />
and several illnesses were potentially tied to formula.<br />
多个品牌的生蛋糕煳已感染16人<br />
A variety of brands of raw cake mix have infected 16 people,<br />
其中一人发展成肾衰竭<br />
one of which developed a type of kidney failure.<br />
我们说到美国的粮食供给 是全世界最安全<br />
We talk about our food supply being the safest in the world,<br />
我也相信是如此<br />
and I believe it is.<br />
报导指出有人染疫 因肝功能不良而送医<br />
People reported getting sick, being hospitalized for liver dysfunction,<br />
在一些桉例中甚至摘除了胆囊<br />
and even having their gallbladders removed in some cases.<br />
生鸡肉受到沙门氏菌污染<br />
One in four pieces of raw chicken<br />
比例达到四分之一<br />
is contaminated with salmonella.<br />
疾病管制暨预防中心 再次宣布大肠杆菌疫情大爆发<br />
The CDC announced another E. coli outbreak<br />
对萝美生菜正造成冲击<br />
is impacting romaine lettuce.<br />
我们拥有全世界最安全的粮食供给<br />
We have the safest food supply in the world.<br />
来自科罗拉多州一处农场的哈密瓜<br />
Melons from a Colorado farm<br />
受到李斯特菌的污染<br />
are contaminated with what is called &#8220;listeria.&#8221;<br />
每四分钟就有一人<br />
Every four minutes, someone is rushed to the hospital<br />
因食物中毒而被紧急送医<br />
because the food they ate made them sick.<br />
我们必须继续拥有<br />
We must continue to have the safest food supply in the world.<br />
全世界最安全的粮食供给<br />
Safest food in the world.<br />
全世界最安全的粮食供给<br />
Safest food supply in the world.<br />
最安全的粮食供给<br />
Safest food supply.<br />
全世界最安全的粮食供给<br />
Safest food supply in the world.<br />
我们拥有全球最棒 最有效率又最安全的粮食供给<br />
We have the best, most efficient, safest food supply in the entire world.<br />
我们千万需要继续保持下去<br />
By golly, we need to keep it that way.<br />
毒从口入:饮食陷阱<br />
请收看11点现场新闻<br />
Now, live at 11 o&#8217;clock.<br />
卫生官员今晚对西北部提出警告<br />
The warning tonight from health officials here in the Northwest.<br />
他们呼吁民众注意出现在我们这一区<br />
They say you should be on the lookout for a life-threatening illness<br />
威胁生命的疾病<br />
that&#8217;s cropping up in our area.<br />
有45人&#8230;<br />
Forty-five people are&#8230;<br />
我对这件事的记忆其实恍如昨日<br />
I actually remember this like it was yesterday.<br />
华盛顿州出现大肠杆菌疫情大爆发<br />
There was an E. coli outbreak in the state of Washington<br />
相关原因不明<br />
linked to something unknown.<br />
整个问题的开端始于<br />
The whole problem started<br />
有位儿童传染病专家打给我说<br />
when a pediatric infectious-disease specialist called me and said,<br />
“我这30小时以来 看了11名病患<br />
&#8220;I&#8217;ve got 11 people who I&#8217;ve seen<br />
都感染了O157型大肠杆菌<br />
in about 30 hours with E. coli O157.&#8221;<br />
我从没见过这样的状况”<br />
I&#8217;ve never seen anything like this before.<br />
我一听就知道这是严重的警讯<br />
And that was a big red light for me<br />
有很糟糕的事情正在发生<br />
that something bad was going on.<br />
今早又有七起 大肠杆菌中毒新桉例获得证实&#8230;<br />
Seven new cases of E. coli poisoning were confirmed&#8230;<br />
&#8230;大肠杆菌中毒病患仍在住院<br />
&#8230;E. coli patients remain hospitalized.<br />
有21名孩童在西华盛顿州医院住院<br />
There are 21 kids in Western Washington hospitals.<br />
一些专家表示情况即将变得更糟<br />
Some experts say it&#8217;s all about to get worse.<br />
我们本来不知道<br />
We had no idea that it would be<br />
这会是美国最大的食媒性疫情大爆发<br />
the largest foodborne outbreak in the United States.<br />
(此产品或许含有特定大肠杆菌)<br />
我当时刚从现役转调<br />
I had just transferred from active duty.<br />
原本在海军潜舰上担任核子工程师<br />
I was a nuclear engineer on a submarine in the Navy.<br />
我当时有太太<br />
I had a wife.<br />
有一个9岁的儿子 和一个16个月大的儿子<br />
I had a nine-year-old son and a 16-month-old son at the time.<br />
当时已经有些关于 大肠杆菌疫情大爆发的消息和风声<br />
There had already been some news&#8211; Some rumblings about an E. coli outbreak.<br />
但我不以为意 我从来没听过大肠杆菌<br />
But it didn&#8217;t mean anything to me. I never heard of E. coli.<br />
最糟又会怎样呢?<br />
&#8220;What&#8217;s the worst that could happen?&#8221;<br />
大肠杆菌中毒是很新的疾病<br />
E. coli poisoning is a fairly new illness.<br />
这种细菌让人重病的原因 我们还不是很清楚<br />
Not much is known about why the bacteria causes some people to get so sick.<br />
小林先生,想请教 似乎主要的关切是在续发性&#8230;<br />
Mr. Kobayashi, can you tell us, uh, the concern seems to be with secondary&#8230;<br />
疫情大爆发有很大的部分 正解释着O157型大肠杆菌的威力<br />
A big part of the outbreak was explaining what E. coli O157 was.<br />
我有好几週 都觉得自己像是安东尼佛奇<br />
I felt like I was, uh, Tony Fauci for a couple of weeks.<br />
平均潜伏期 对多数人来说是三到四天<br />
The average incubation period for most, uh, people is three to four days.<br />
问题是有可能潜伏到九天才发病<br />
The problem is that it can take up to nine days before a person becomes ill.<br />
预防这种疾病的主要方式<br />
The mainstay of disease prevention, uh, for this type of illness<br />
是透过洗手&#8230;<br />
is thorough washing of hands, uh, either when&#8230;<br />
大肠杆菌是很普遍的细菌分类<br />
E. coli is a general category of bacteria,<br />
每个人的肠道当中本来就会有<br />
and they&#8217;re natural inhabitants of everybody&#8217;s intestines.<br />
大肠杆菌有许多种类<br />
There are many, many different kinds of E. coli.<br />
大多数完全无害<br />
Most don&#8217;t do any harm at all.<br />
(O157型大肠杆菌)<br />
但当中某些,好比O157型大肠杆菌<br />
But there are certain ones, like E. coli O157,<br />
有可能让人重病<br />
that can make you real sick.<br />
几天之内<br />
Within a couple of days,<br />
这件事显然和盒子裡的杰克餐厅 未煮熟的汉堡有关<br />
it became clear that it was linked to Jack in the Box undercooked hamburgers.<br />
超过150人 因为在爱达荷州和华盛顿州<br />
More than 150 people have become ill after eating tainted hamburger meat<br />
盒子裡的杰克餐厅 食用到受污染的汉堡肉而染疫<br />
at Jack in the Box restaurants in Idaho and Washington State.<br />
一名孩童死亡<br />
One child has died.<br />
(盒子裡的杰克)<br />
O157型大肠杆菌其中的一大问题是<br />
So one of the big problems with E. coli O157<br />
会产生所谓的志贺毒素<br />
is they produce what&#8217;s called a Shiga toxin.<br />
进入肠道,开始释放毒素<br />
They get into the gut and then start pumping out this toxin,<br />
毒素进入血液,杀死血球<br />
and that toxin gets into the blood, and that will kill blood cells,<br />
血球细胞溶解,最后造成器官衰竭<br />
and then those lysed blood cells end up causing organ failure,<br />
肾脏功能瓦解<br />
the kidneys to shut down.<br />
孩童就是这样送命的<br />
And that&#8217;s how kids die.<br />
此刻本州就有超过312个桉例<br />
There are now more than 312 cases in our state alone.<br />
今天又发生了一起死亡<br />
And today there was another death.<br />
(小女孩身亡)<br />
所以盒子裡的杰克一桉发生当时<br />
So when the Jack in the Box case hit,<br />
是我从法学院毕业的第四年<br />
I was my fourth year out of law school.<br />
我当时34岁<br />
I was 34 years old.<br />
我接到一位前当事人来电<br />
I got a phone call from a former client of mine<br />
他朋友的女儿布莉安凯因德住院<br />
who had a friend whose daughter, Brianne Kiner, was in the hospital.<br />
要我去和他们碰面<br />
They asked me to go meet with them.<br />
她那时已经住院了四个半月到五个月<br />
She&#8217;d been hospitalized for, you know, four and a half, five months by then.<br />
病床旁有一大堆机器<br />
There&#8217;s so many mechanical things going on<br />
她身上接了很多线路,插了很多管子<br />
and wires going into her and tubes going into her.<br />
我走出去的时候都快哭了<br />
And I walked out of the room. I was crying.<br />
因为这真的让人很难受<br />
Because it was just really difficult, you know?<br />
就连今天想到布莉安那时候的情况<br />
It&#8217;s difficult even today to think about, you know,<br />
也都很难受<br />
Brianne in that situation.<br />
她好虚弱<br />
You know, she was&#8230; she was so vulnerable.<br />
只是因为吃了一个死汉堡而已<br />
And she just ate a freakin&#8217; hamburger.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
