<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>传记电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/zhuanji-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:31:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>永远的车神（2011）</title>
		<link>https://www.733588.com/senna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴西 1978年 我来到欧洲 In 1978, I came to Europe for the first  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴西<br />
1978年 我来到欧洲<br />
In 1978, I came to Europe for the first time<br />
第一次离开巴西比赛<br />
to compete outside Brazil,<br />
参加世界卡丁车锦标赛<br />
in the World Championship.<br />
那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车<br />
It was pure driving, pure racing.<br />
没有任何政♥治♥因素<br />
There wasn&#8217;t any politics.<br />
也没有金钱交易 就是纯粹的赛车<br />
No money involved either. It was real racing.<br />
我们都没想过<br />
We did not think that karting<br />
米尔顿·塞纳·达·席尔瓦<br />
埃尔顿·塞纳的父亲<br />
他会成为的职业车手<br />
could become a career.<br />
但是他越来越投入<br />
But it is becoming significant proportions<br />
我们有点担心<br />
and we are a bit worried<br />
他可能会进入F1<br />
probably because finish in Formula One.<br />
上帝会保佑他远离撞车的<br />
May God protect him from harm.<br />
内耶达·塞纳<br />
埃尔顿的母亲<br />
赛车的危险性是我最大的担忧<br />
The dangers are my biggest fear.<br />
感谢上天赐给我这么好的儿子<br />
I would like to thank because it is a good son<br />
这一年来他认真诚实的比赛<br />
and this year he worked well and honestly.<br />
对我来说 这比赢得任何头衔都更重要<br />
For me, it is more important than any title.<br />
没几个人能真正了解我<br />
Few people really do know myself.<br />
他们不了解<br />
They just don&#8217;t understand<br />
一个赛车手要做出多大的牺牲<br />
what it takes from a racing driver,<br />
一个人背井离乡<br />
somebody that has left behind<br />
放弃与家人和朋友团聚<br />
thousands of miles away, family and friends<br />
独自来到欧洲<br />
to live in Europe.<br />
如此年轻就要时刻准备面对竞争<br />
Being so young and always in a fighting mode.<br />
成功来之不易<br />
Nothing ever has come easy.<br />
机会来了<br />
The time has come.<br />
埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车<br />
Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car.<br />
我相信是上帝赐予我的这次机会<br />
I believe it was God to give me this opportunity.<br />
我已经等了很久<br />
I&#8217;ve been waiting a long time.<br />
现在还要保持冷静和放松<br />
And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed.<br />
车神塞纳<br />
1984年 摩纳哥<br />
埃尔顿 这是一座美丽的城市<br />
Ayrton, this is a beautiful city,<br />
有着美丽的街道供人漫步<br />
with wonderful streets to walk,<br />
但是否适合赛车比赛呢<br />
but unsuitable to host a race, no?<br />
的确 我最后才赶到<br />
Indeed. I arrived at the last minute<br />
我惊讶了 我从未到过摩纳哥<br />
and I was surprised. I&#8217;ve never been to Monaco.<br />
我进行了一些试车<br />
I did some test drive.<br />
很幸运 我适应了赛道<br />
And fortunately, I managed to adapt to the path.<br />
这里不容任何失误<br />
There is no margin for error:<br />
任何错误都会导致事故<br />
any error would result in an accident.<br />
不过目前我还是很满意的<br />
But for now, I&#8217;m satisfied.<br />
声音来自<br />
雷吉纳尔多·列明<br />
巴西环球电视评论员<br />
作为F1报道员 我周游过很多地方<br />
I traveled a lot, by the chronicler of Formula One<br />
当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时<br />
when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman.<br />
托勒曼车队并不是有竞争力的车队<br />
The Toleman was not a winning team.<br />
赛车性能低下<br />
The car was bad<br />
从未赢下过一场大奖赛<br />
and never won a race.<br />
因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才<br />
That&#8217;s why what Ayrton did in Monaco was true genius.<br />
阿兰·普罗斯特发车很好<br />
Alain Prost, who started well,<br />
一车当先<br />
has got away in the lead.<br />
奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四<br />
Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth.<br />
尼基·劳达列第五<br />
Niki Lauda is in fifth position.<br />
罗斯伯格第六<br />
Sixth is Rosberg.<br />
第七是曼弗雷德·温克霍克<br />
Seventh, Manfred Winkelhock.<br />
埃尔顿·塞纳位列第八<br />
Eighth, Ayrton Senna.<br />
不过塞纳一路追赶<br />
But Senna has come up throught the field.<br />
他从第十三位发车 已经追至第七<br />
He started in thirteenth place and is now seventh.<br />
奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制<br />
Nigel Mansell loses control!<br />
埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三<br />
Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place.<br />
又超过了尼基·劳达<br />
It also outperforms Niki Lauda!<br />
埃尔顿·塞纳升到了第二位<br />
Ayrton Senna earns second place<br />
通过赛道最危险的地段<br />
the most dangerous part of the track!<br />
声音来自<br />
詹姆斯·亨特<br />
1976年F1年度总冠军<br />
我想我们目睹了一位天才选手的诞生<br />
But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna,<br />
塞纳太出类拔萃了<br />
a truly outstanding talent.<br />
最快圈速 埃尔顿·塞纳(巴西)<br />
他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒<br />
He is catching Alain Prost something like three seconds per lap.<br />
1&#8217;54.334&#8243;<br />
103,97 km/h = 6♥4♥.60 mph<br />
7号♥ 普罗斯特<br />
19号♥ 塞纳<br />
差距 15.936秒<br />
这种表现太令人吃惊了<br />
and that is a pretty staggering performance.<br />
普罗斯特在向裁判挥手<br />
Prost is waving his hand to the officials.<br />
他想要终止比赛<br />
He wants to stop the race.<br />
谁又能说他什么呢<br />
Who can blame him?<br />
从公平公正的角度来讲<br />
In fact, from a purist and dispassionate point of view,<br />
没必要终止比赛<br />
there is no reason to stop the race.<br />
裁判在我身前挥动着红旗<br />
There is an official in front of me with a red flag.<br />
他们想要终止比赛<br />
They want to stop running.<br />
而黑白方格旗也在挥动<br />
and the checkered flag is going out.<br />
1 普罗斯特<br />
2 塞纳 +5.312s<br />
难以置信<br />
Incredible!<br />
普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去<br />
Prost is stopping and Senna cross the finish line before him.<br />
埃尔顿挥舞着手臂难掩激动<br />
Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm!<br />
宛如获胜一般庆祝着<br />
Celebrated as if he won the race!<br />
如果再多跑几圈<br />
If he had a few more laps,<br />
胜利就非他莫属<br />
would certainly come into his head.<br />
我曾很有机会取胜<br />
I had a serious chance of winning.<br />
但在他率先冲过终点前<br />
But until he crossed the finish line in first position,<br />
一切都是未知的<br />
you do not know.<br />
F1与政♥治♥和金钱密不可分<br />
Formula One is politics, money<br />
当你并不那么重要的时候<br />
and when you are not yet important,<br />
你要会知道怎么与这些东西打交道<br />
must also deal with such things.<br />
这对塞纳来说是个令人失望的结果<br />
A tragic result for Senna. However,<br />
不过 即使今年没有拿到世界冠军<br />
if not the world champion this year,<br />
如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问<br />
He undoubtedly will be the world champion in the future,<br />
将成为未来的世界冠军<br />
if his career will continue.<br />
埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星<br />
Ayrton Senna the new star of Formula One!<br />
在一场激烈的比赛后<br />
Rooms for the first time on the podium<br />
首次登上F1的领奖台<br />
in Formula One after a great race.<br />
明年有什么打算<br />
What about next year?<br />
还会留在托勒曼车队吗<br />
Will you stay with the Toleman team?<br />
你是如何打算的 -我不知道<br />
What are your plans for now? &#8211; I do not know.<br />
现在还没有决定<br />
It is still no decision,<br />
一切都不清楚<br />
and nothing clear.<br />
我们还要等等看<br />
We will have to wait more time to see what happens.<br />
不赢得胜利<br />
You will not be satisfied<br />
你是不会罢休的对吧<br />
until you are in a winning position, are you?<br />
我相信如果你从事赛车这类竞技运动<br />
I believe if your are doing something like competing like motor racing,<br />
要么就出人头地 要么就江湖再见<br />
you either do well or forget it.<br />
莲花车队<br />
莲花是埃尔顿的完美选择<br />
Lotus was a perfect team for Ayrton to move to.<br />
声音来自<br />
约翰·比西尼亚诺<br />
ESPN评论员<br />
这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军<br />
It was a team that had won Championships and won many Grand Prix<br />
他们在人力以及物力上提供全力支持<br />
and they worked very very hard around Ayrton to give his talent<br />
使埃尔顿的天分得到充分发挥<br />
and all the facilities he needed to win.<br />
84年 当我第一次涉足F1<br />
When I came to Formula One in &#8217;84,<br />
我才刚起步<br />
I was starting.<br />
我有许多要学要做<br />
So I had so much learn and achieve that<br />
任何一个好成绩都是进步<br />
anything, any good result was a progress<br />
对我都是动力<br />
was a motivation.<br />
然后我去了一个更大的车队 莲花车队<br />
Then I changed to a bigger team, to Lotus,<br />
我继续不断进步<br />
and I still went up and up and up.<br />
现在也是一样<br />
and I&#8217;m still doing it.<br />
即使我一时有什么问题<br />
So even when I have some problems,<br />
我关注的都是下一站比赛<br />
I look always to the next race.<br />
也许这一站我没有机会<br />
Because maybe one race I have no chance,<br />
但下一站 或者下五站会对我有利<br />
but the next one or the next five will be good.<br />
只是这一站表现不好<br />
against one bad one.<br />
你要做的是将胜利越攒越多</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>戈雅之魂（2006）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goyas-ghosts/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goyas-ghosts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：戈雅之魂（美国） Goyas Ghosts 2006 (1792年，马德里宗教法庭) 这些画真的被摆在书 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：戈雅之魂（美国）<br />
Goyas Ghosts 2006<br />
(1792年，马德里宗教法庭)<br />
这些画真的被摆在书店贩卖♥♥？<br />
And these are actually for sale in the bookshops?<br />
街头也有人兜售<br />
And in the streets as well, Father.<br />
在托雷多也有？<br />
And in Toledo?<br />
托雷多、沙拉曼卡、塞维尔<br />
In Toledo. In Salamanca, Sevilla.<br />
卡地兹港也有<br />
And in the Port of Cdiz.<br />
所以还卖♥♥到国外去？<br />
So these prints are sent abroad?<br />
罗马也有在卖♥♥，墨西哥都有…<br />
These are sold in Rome. Even as far as Mexico.<br />
世人是这么看我们的<br />
This is how the world sees us.<br />
世人就是这么在看我们的<br />
This, this is how the world is seeing us.<br />
这个画家是谁？<br />
What is the name of the artist?<br />
弗兰西斯哥雅<br />
Francisco Goya.<br />
你不就是委托他画肖像画吗？<br />
Isn&#8217;t he the man you commissioned to paint your portrait?<br />
是的，总裁判官<br />
He is, Father.<br />
你为什么选他呢？<br />
Why did you choose him?<br />
小的惶恐，正如同国王皇后<br />
In all humility, Father, I chose him for the same reason our King and the Queen<br />
也指定他为宫庭画师<br />
have appointed him to be the Court painter.<br />
认为他是西班牙最出色的画家<br />
They consider him the greatest painter in Spain.<br />
这些版画…很令人不快<br />
These prints are quite disturbing, I must say.<br />
令人不快？<br />
Disturbing?<br />
是的，当然啦<br />
Yes, yes, of course they are.<br />
但总裁判官，这些画…<br />
But, Father, these prints<br />
真实展现我们的世界<br />
show us the true face of our world.<br />
是你的世界吧，罗伦佐弟兄<br />
Maybe your world, Brother Lorenzo.<br />
你怎能说这些可怕的图画<br />
How can you call these hideous images<br />
是我们的真面目？<br />
&#8220;the true face of our world&#8221;?<br />
世界只有一个<br />
There is but one world, Brother,<br />
不是你的或我的，而是主的<br />
and it is neither yours, nor mine. It is the Lord&#8217;s.<br />
你是瞎了不成？<br />
Have you lost your sight, Brother?<br />
没看到此人的画多下流堕落吗？<br />
Do you not see what demonic filth and degradation this Goya is selling?<br />
哥雅是黑暗势力的代理人<br />
He&#8217;s an agent of the darkest powers!<br />
就算他画教堂壁画<br />
Granted that he&#8217;s decorated chapels.<br />
也确实画过天使<br />
He&#8217;s painted angels, yes,<br />
但是当你母亲抬头祷告时<br />
but when your mother raises her eyes to pray to God<br />
她看到的是谁？<br />
whom do you think she sees?<br />
你说哥雅用谁当天使模特儿？<br />
Whom do you think Goya is using as models for his angels?<br />
娼妓啊！<br />
Harlots!<br />
从天花板上朝令堂微笑的妓♥女♥<br />
Those are whores smiling down at your mother from the ceiling!<br />
我敢在此向各位断言<br />
I assert before all of you<br />
哥雅绝对是教会的重要成员<br />
that Goya is a valuable member of the Church.<br />
怎么说？<br />
How so?<br />
我见过有女人…<br />
Father, I have met women<br />
甚至一篇祷文也不会讲<br />
who cannot recite a single prayer.<br />
这些人…是我们该找的<br />
It&#8217;s them &#8230;We have to seek them out,<br />
但我们的反应是什么？<br />
but what is our response?<br />
咒骂这位伟大的画家？<br />
Condemn this great Spanish artist instead?<br />
还是你认为烧了哥雅的画布<br />
Or do you think, by burning Goya&#8217;s canvases<br />
他描绘的邪恶就会付之一炬？<br />
the evil this artist has depicted will go up in flames?<br />
怎么不反躬自省？<br />
Why don&#8217;t we look at ourselves?<br />
我们这50年来做到了什么？<br />
What have we accomplished in the last 50 years?<br />
送了多少异教♥徒♥受火刑？<br />
How many heretics have we sent to the stake?<br />
我精确告诉你：才八个人被烧死<br />
I will tell you exactly how many, Father. Eight. Eight burned at the stake.<br />
你是建议采取更严厉手段吗？<br />
Are you proposing we show greater severity?<br />
是的，我们得走回老路子<br />
Yes, Father, yes. We have to return to the old ways.<br />
像过去那样让人们畏惧上帝<br />
I&#8217;m talking about the God-fearing ways of the past.<br />
你准备好要迎战了吗？<br />
Are you prepared to join this battle?<br />
别说是迎战<br />
Never mind join,<br />
赐我拥有领军的智慧<br />
grant me the wisdom to lead it, Father.<br />
那幅画为什么没有脸？<br />
Why doesn&#8217;t that painting have a face?<br />
因为它是幽灵<br />
Because he&#8217;s a ghost.<br />
它才不是<br />
No, he is not!<br />
你见过幽灵吗？<br />
Have you ever seen a ghost?<br />
没有，但我见过巫婆<br />
No. But I have seen a witch.<br />
是吗？<br />
Oh, did you?<br />
对，但是她有脸<br />
Yes, but she had a face.<br />
她长什么样子？<br />
What did she look like?<br />
她驼背又恐怖，还奇臭无比<br />
She was all bent and creepy, and she stank&#8230; Phew!<br />
真有意思，我认识的巫婆<br />
That&#8217;s interesting. Because the witch that I know<br />
年轻漂亮，散发茉莉花香…<br />
she&#8217;s young, very lovely, and she smells of jasmine.<br />
是吗？- 没错，<br />
She does? &#8211; She does.<br />
而且我正在画她的画像<br />
And I&#8217;m working on her portrait right now.<br />
我才不是巫婆<br />
I&#8217;m no witch!<br />
你怎么知道？<br />
How do you know?<br />
我可以说句话吗？<br />
Am I allowed to say something?<br />
请说 &#8211; 我认得那张脸<br />
Please. &#8211; I know that face.<br />
她不会是弗罗里达教堂的天使吧<br />
She would not be one of your angels in the Florida chapel, would she?<br />
她确实是，你的眼睛真尖<br />
Yes, she is. You&#8217;re dangerously perceptive.<br />
这么问或许很幼稚，但我是修士<br />
This is probably a very naive but I am a man of the cloth.<br />
你们…？<br />
Do you&#8230;?<br />
你们画家会对模特儿动心吗？<br />
Do you painters not become very intimate with your models?<br />
那感觉一定很诱人<br />
It must be very tempting&#8230;<br />
连续好几小时与年轻美女…<br />
when you spend hours and hours alone with, not only beautiful,<br />
独处一室<br />
but young girl.<br />
要我将手画进来吗？<br />
Would you like me to include your hands in the portrait?<br />
你决定就好<br />
I&#8217;ll leave that up to you.<br />
不行，得由你决定<br />
No, it&#8217;s up to you to decide.<br />
手不好画，也不是人人肯加钱<br />
Hands are not easy to paint and not everybody will spend the extra money.<br />
价格差多少？<br />
Well, what is the difference?<br />
一只手2千，两只手3千<br />
One hand, two thousand reales. Two hands, three thousand.<br />
你为什么答应帮我画像？<br />
Why did you agree to paint my portrait?<br />
有何不可？<br />
Why not?<br />
你以作画嘲弄教士僧侣闻名<br />
You have the reputation of mocking the men of cloth in your work.<br />
而且毫不留情<br />
And harshly, I must say.<br />
是吗？<br />
Do I?<br />
你知道你有多少权贵敌人吗？<br />
Are you aware of how many powerful enemies you have, Goya?<br />
幸好我也有几个有力靠山<br />
Fortunately, I also have a few very powerful friends.<br />
出去！拉出去<br />
go out! pull out.<br />
亲爱的哥雅，你好吗？<br />
How have you been, dear Goya?<br />
一如平常<br />
As always, Your Majesty<br />
那就别抱怨<br />
So don&#8217;t complain.<br />
臣尽量，陛下<br />
I endeavor not to, Your Majesty.<br />
这骏马是我今要征服的对象吗？<br />
Is this the wild steed that I am to conquer today?<br />
哦，哥雅<br />
Oh, dear!<br />
你要我怎么骑？<br />
So how do you want me to ride?<br />
您希望历史怎么看待您？<br />
How do you want history to perceive you, madam?<br />
看到我的本色…年轻又貌美<br />
The way I am, young and beautiful.<br />
皇后想拿哪一只当晚餐？<br />
Which one do you wish for supper, my dear?<br />
我看…<br />
Maybe&#8230;<br />
就秃鹰吧<br />
the vulture.<br />
我可以留下来观赏你作画吗？<br />
May I stay and watch you work for a while?<br />
陛下，要是臣能够置喙<br />
Why, if I may have any say in the matter, Your Majesty,<br />
我希望作品完成前不要曝光<br />
I&#8217;d prefer no-one see the work before it&#8217;s finished.<br />
我打扰了吗？<br />
Am I intruding?<br />
没错，你打扰了<br />
Yes, you are, my dear.<br />
我明白了<br />
Oh, I see.<br />
那就如你所愿，悉听尊便<br />
As you wish, as you will,<br />
只要你开心就好<br />
whatever is your pleasure.<br />
我得在这里坐多久？<br />
How long do I have to sit up here?<br />
臣需要您坐多久就坐多久<br />
For as long as I may need you there, Your Majesty.<br />
看到我拿什么了吗？<br />
See what I am carrying?<br />
我一定很虔诚对吧？<br />
I must be a pious man, right?<br />
但是看看实际内容<br />
But look at what is really inside this.<br />
是伏尔泰，伏尔泰！<br />
Voltaire! Voltaire!<br />
邪魔歪道的〝黑暗王子″<br />
The Dark Prince of the darkest principles!<br />
阴险狡猾，阴险狡猾<br />
Devious. Devious.<br />
要警觉，竖起耳朵，听人交谈<br />
Be vigilant, use your ears. People talk.<br />
你可能会听到一些谣言<br />
You might hear somebody claiming that matter<br />
说物质由名为原子的元素所组成<br />
consists of very small elements, called atoms.<br />
记下名字，他是异教♥徒♥<br />
Get his name. He&#8217;s a heretic<br />
在散播这些魔鬼思想</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goyas-ghosts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>魔鬼诗篇（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:24:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好，大家好 Hello. Hello. 大家好，我是Daniel Johnston的鬼魂 Hello, I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好，大家好<br />
Hello. Hello.<br />
大家好，我是Daniel Johnston的鬼魂<br />
Hello, I am the ghost of Daniel Johnston.<br />
很多年以前，我住在德州的奥斯汀<br />
Many years ago I lived in Austin, Texas,<br />
同时在麦当劳工作<br />
and I worked at McDonald&#8217;s.<br />
我非常荣幸也非常开心<br />
It is an honor and a privilege<br />
能够在今天发表演讲<br />
to speak to you today,<br />
来讲述我一生的境遇<br />
to tell you about my condition,<br />
和另一个截然不同的世界<br />
and the other world.<br />
我相信上帝，同时我也笃信魔鬼<br />
毋庸置疑存在着一个魔鬼，而且他很关心我<br />
女士们，先生们<br />
MALE ANNOUNCER: Ladies and gentlemen.<br />
目前仍在世最棒的歌♥手/创作人<br />
The best singer/songwriter alive today,<br />
Daniel Johnston<br />
Daniel，我们爱你<br />
MAN: We love you, Daniel!<br />
Silly Love-Daniel Johnston<br />
(SINGING) I&#8217;ve come this far and I know I can make it<br />
I&#8217;ve got a broken heart and you can&#8217;t break a broken heart<br />
I come knocking at your door<br />
You don&#8217;t love me anymore<br />
But I just can&#8217;t give up<br />
&#8216;Cause I don&#8217;t know what to do about it<br />
You must be wrong if you think you don&#8217;t love me<br />
You could smile down and put a happy ending to my song<br />
I come knocking at your door<br />
You don&#8217;t live there anymore<br />
Is it just a memory?<br />
Or am I a little crazy for you?<br />
MABEL JOHNSTON（其母）：他和别人不一样<br />
MABEL JOHNSTON: He was different.<br />
他一生出来我就知道他和别人都不一样<br />
I noticed that from the start that Dan was different.<br />
我把他放在我们小小卧室的婴儿床上<br />
I had him on a crib in our little bedroom<br />
我会进去和他说话，给他换尿布<br />
and I would go in and talk to him, change his diaper,<br />
我对他大吼大叫，他也对我哭天喊地<br />
and I would squeal at him and he would squeal back at me.<br />
我想，这就是小宝贝的交流方式吧<br />
That&#8217;s a small baby communicating, I thought<br />
他比他的四个哥哥和姐姐年轻六岁<br />
Being, uh, six years younger than his four brothers and sisters,<br />
他们都很照顾他<br />
he was pampered by them.<br />
一直到他长大<br />
And, uh, they nursed him along.<br />
我们当时没有意识到<br />
But we didn&#8217;t notice at that time<br />
他有任何特殊的天赋之类的<br />
that there was any special talents involved or anything.<br />
MABEL: 当他准备去上学的时候，学校对他进行了测试<br />
MABEL: When he went to school, they tested the kids,<br />
Daniel当时被分到了最顶尖班级的精英小组<br />
and Dan was put in the highest group of the highest class.<br />
可以理解他的老师为什么总是那么生气<br />
His teacher was really mad at him and it&#8217;s understandable<br />
因为Daniel从不循规蹈矩<br />
because Dan doesn&#8217;t follow directions.<br />
当他进入初中的时候<br />
You know, when he was in junior high,<br />
他突然一下失去了他所有美妙的自信心<br />
he suddenly lost all his wonderful confidence,<br />
我想应该就是从那时起他开始生病了<br />
and I guess it was the beginning of his illness.<br />
BILL:他和他哥哥打算做一部他们自己的电影<br />
BILL: He and his brother decided to make their own movie.<br />
这是两兄弟共同努力的结果。<br />
And it was a collaborative effort between the two brothers working together.<br />
在电影里，Daniel得装扮成他的妈妈<br />
And Dan had to change clothes and pretend to be his mother.<br />
因为他妈妈和我都没有真正参演这部电影<br />
Because his mother and I weren&#8217;t in the movie actually.<br />
Mabel，你来说说<br />
Tell about it, Mabel.<br />
Daniel是电影的导演和主演<br />
MABEL: Dan is the director and the actor<br />
扮演他自己<br />
portraying himself in parts<br />
和他恐怖的母亲<br />
and his horrible mother in other parts.<br />
我觉得他通过取笑我，获得了极大的快乐，你觉得呢，Bill<br />
I think he was having fun teasing me. What do you think, Bill?<br />
是的，他是为了达到一种幽默的效果<br />
BILL: Yeah, he&#8230; He was doing it for humor.<br />
你个懒虫，快点起床<br />
DANIEL: You are real lazy. Wake up.<br />
有时候很难和Daniel商量什么事情<br />
MABEL&#8221;. Dan&#8217;s hard to deal with sometimes.<br />
他觉得自己是个艺术家，有些事他是不必做的<br />
He thought, &#8220;I&#8217;m artistic. I shouldn&#8217;t have to do those things.&#8221;<br />
该起床准备去上学啦<br />
Time to get up and get ready for school.<br />
起床啦，早饭都做好了<br />
DANIEL: Get up in there, breakfast is ready.<br />
他无时无刻都想表现出一种喜剧效果，根本没法停下来<br />
MABEL: He wanted to be comic all the time. He just couldn&#8217;t get over it.<br />
好<br />
DANIEL: Okay.<br />
他们当时玩的真的很开心<br />
MABEL: They were having too good a time.<br />
他和我的关系也不是那种典型的母子关系<br />
I don&#8217;t think his relationship with me was typical.<br />
你认为他真的觉得我是那样的形象？<br />
Do you suppose he really pictured me that way?<br />
他们拍出来的内容真的太可笑了<br />
This is ridiculous, what they&#8217;re showing.<br />
我记得那是爆米花和绿色酷爱（一种饮料冲剂）的混合物<br />
I think it&#8217;s popcorn and green Kool-Aid.<br />
他一直挺让我们伤脑筋的<br />
He was a trial.<br />
我在高中是那种万众瞩目的玩点艺术的家伙<br />
I was sort of the star art guy at the high school.<br />
Oak Glen高中<br />
&#8211; Oak Glen High School.<br />
我当时听到一个玩艺术新生的传闻，有很多人开始关注他<br />
And I started hearing rumors of this new art guy, the new art star.<br />
你知道的，那种冉冉升起的新星，我想赶快和他认识<br />
You know, the new kid in town, I had to find out who this was.<br />
我有个朋友告诉我，这人叫Dan Johnston<br />
A friend of mine told me, &#8220;There&#8217;s this kid, Dan Johnston,<br />
他画画真的很棒，而且还做些音乐什么的<br />
&#8220;he can really draw, he&#8217;s a musician or something.&#8221;<br />
所以他听起来比我更胜一筹，因为他还会做音乐<br />
So he kind of had one up on me, he was a musician.<br />
这人绝对是个天才，绝对的天才<br />
The guy is a natural, an absolute natural.<br />
他甚至不需要专门去学怎么画画<br />
He never even had to learn to draw.<br />
他一开始就画的绝妙，之后只会越画越好<br />
He just got better from great.<br />
你知道的，我得和这人一起玩，得接近这种奇妙的艺术<br />
You know, I had to hang outwith this guy. I had to be around this art.<br />
所以我们开始一起玩，并一起做一些艺术作品<br />
So we just started hanging out and doing art together, actually.<br />
这个眼球样的东西相当于他的敲门砖<br />
The eyeball thing was sort of like his intro calling card.<br />
我有在情感上触动你吗<br />
DANIEL: Did it touch you emotionally?<br />
这是他神秘的开端<br />
DAVID: It was his mysterious entry.<br />
这太与众不同了<br />
GIRL: It&#8217;s definitely different.<br />
我都不知道说什么好<br />
GIRL 2: I&#8217;m speechless.<br />
大家脸上都是这样的一种表情：谁是这个眼球仔<br />
DAVID: Everybody was, &#8220;Who&#8217;s the eyeball guy?&#8221;<br />
你知道吗，他到处涂鸦这些眼球<br />
You know, he was painting these eyeballs everywhere.<br />
甚至会直接画在我们高中的墙上<br />
He would actually draw on walls all over the high school.<br />
DANIEL实在很有想象力<br />
GIRL 3: I thought Dan&#8217;s was very imaginative.<br />
真的是自然流露出这种气质<br />
DAVID: Daniel, he just exudes an&#8217;.<br />
而且他根本停止不了创造这些艺术内容<br />
He can&#8217;t stop making art.<br />
没见过他什么时候坐在那思考自己要去做什么<br />
He never sits and thinks, &#8220;What am I gonna do?&#8221;<br />
他总是直接抓起什么东西就开始做<br />
He just grabs something.<br />
Story Of An Artist-Daniel Johnston<br />
Listen up and I&#8217;ll tell a story<br />
About an artist growing old<br />
Some would try for fame and glory<br />
Others aren&#8217;t so bold<br />
Everyone, and friends and family<br />
saying, &#8220;Hey! Get a job!&#8221;<br />
&#8220;Why do you only do that only?<br />
&#8220;Why are you so odd?<br />
&#8220;We don&#8217;t really like what you do<br />
&#8220;We don&#8217;t think anyone ever will<br />
&#8220;It&#8217;s a problem that you have<br />
&#8220;And this problem&#8217;s made you ill&#8221;<br />
The artist walks alone<br />
Someone says behind his back<br />
&#8220;He&#8217;s got his gall to call himself that!<br />
&#8220;He doesn&#8217;t even know where he&#8217;s at!&#8221;<br />
他并不是为了看漫画而去买♥♥漫画书<br />
BILL: He wasn&#8217;t buying them for comic books,<br />
他是想找寻漫画里蕴含的一些艺术内容<br />
he was buying them for the artwork that was involved on the comics.<br />
有些艺术家就这么激励着他<br />
And some of the artists were his incentive<br />
去成为一个真正的艺术家<br />
to try to be an artist himself.<br />
他们相当于他的灵感来源吧<br />
They were an inspiration to him.<br />
现在来谈谈他的电影创造<br />
DAVID: Now talk about the cinema of Daniel Johnston, then.<br />
他不存在受任何东西的影响<br />
He doesn&#8217;t have influences.<br />
他不是那种刻意地逼自己看一大堆卓别林<br />
He doesn&#8217;t sit down and consciously watch Chaplin<br />
然后进行模仿，或者有段时间持续学习基顿<br />
and then learn, or this is my Keaton period.<br />
他完全不是这样的，他甚至不知道这些人是谁<br />
It&#8217;s not like that. He doesn&#8217;t even know who these guys are.<br />
跟你讲，他一拿到那台8毫米摄像机就拍了部电影<br />
You know, he gets a Super 8 and he makes a movie.<br />
但Daniel对自己的事情都很认真<br />
Dan took himself seriously.<br />
因为一些原因，他觉得他自己会成为<br />
He, for some reason, thought he was going to be<br />
一个艺术家，因为他所得到的那么多关注<br />
an artist because probably of the attention he got.<br />
我们家客厅时不时会挤满了小孩子<br />
The family room would sometimes be almost full of kids<br />
其中有人就跟我说，Daniel将来一定会成名的<br />
and one of them told me that he&#8217;s going to be famous someday.<br />
然后我觉得这挺傻的，你懂吗<br />
And I thought, &#8220;That silly stuff,&#8221; you know?<br />
他住在家里的地下室<br />
DAVID: He lived in the basement of his parents&#8217; house.<br />
他们家新坎伯兰背靠的乡村里弄到了这么一套普普通通的平房♥<br />
They got this perfectly normal ranch house out in the country behind New Cumberland.<br />
Daniel也就拥有了这个超赞的实验室<br />
He&#8217;s got this amazing lab,<br />
像一个地下的奇妙工厂<br />
like this amazing factory downstairs.<br />
他把一个车♥库♥和两个杂物间<br />
He&#8217;s turned a garage and two sort of utility rooms<br />
变成了他自己的卧室和一个艺术工厂<br />
into a bedroom and an art factory,<br />
到处都是杂♥志♥，磁带&#8230;<br />
and he&#8217;s just got everywhere, magazines, tapes.<br />
而且他在他现在住的沃勒县，复刻了一个一模一样的<br />
In fact, he&#8217;s recreated it in Waller, where he lives today.<br />
就是当时那个房♥间的一个复♥制♥品<br />
It&#8217;s a duplicate of the same room.<br />
未发行曲目片段-Daniel Johnston<br />
I was guilt stricken<br />
to go away<br />
She turned without saying<br />
I could not stay<br />
And all the while<br />
she was smiling at me<br />
Like I was a show on her TV<br />
他们是那种<br />
They&#8217;re sort of like this<br />
基♥督♥教原教旨主义家庭，充满着问题少年和烦恼中年<br />
Christian fundamentalist Glass Family.<br />
他们很有创造力，又很学识渊博<br />
They&#8217;re creative, they&#8217;re intellectual,<br />
但是，就像西弗吉尼亚，他们大多成为右翼基♥督♥教♥徒♥<br />
but there&#8217;s this, like, West Virginia, kind of right-wing Christian thing.<br />
Danie对这些可一点也不沾<br />
Daniel wasn&#8217;t having any of it.<br />
他在精神上和家庭隔离了<br />
Spiritually he was separated from them,<br />
在社交上，他也完全和家庭背道而驰</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>威猛乐队（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wham/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wham/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:08:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（威猛乐队自传）&#8211; 你好 Hi 你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨 You&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（威猛乐队自传）&#8211;<br />
你好<br />
Hi<br />
你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但情况并非…<br />
but things haven&#8217;t really…<br />
再来一遍 我们能再来一遍吗？<br />
Once again. Can we do it again?<br />
（威猛乐队自传）<br />
你好<br />
Hi<br />
你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但我们并非一直都是这样<br />
Things haven&#8217;t always been this way for us<br />
这里是布许米德学校 是我们1975年12岁时相识的地方<br />
This is Bushey Meads School, where we met at the tender age of 12 in 1975<br />
我们今天请来了一名<br />
We have with us today<br />
非常特殊的嘉宾<br />
a very special guest<br />
泰德哈利维尔先生 我之前的校长<br />
Mr. Ted Halliwell, my old headmaster<br />
泰德 你好吗？<br />
Ted, how are you?<br />
好得不能再好了<br />
Never been better<br />
很好 泰德 你有没有想过 我们会达到今日的成就？<br />
Good. Ted, tell me, did you ever think things would turn out like this?<br />
这个嘛… -谢谢 泰德 我们转到乔治那边<br />
Well… -Thank you, Ted. Let&#8217;s go to George<br />
我和安德鲁在一起的时候<br />
When I was with Andrew<br />
我们下定决心要度过一段美好的时光<br />
we were absolutely determined to have a fantastic time<br />
威猛乐队代表着兄弟情谊<br />
Wham! was a brotherhood. &#8211;<br />
轻松顽皮<br />
It was playful<br />
是一种来自人类本质的 无法预料的混乱<br />
A human, unpredictable mess<br />
什么事都是个乐子<br />
All of it was pop<br />
威猛乐队准备至死都是少年<br />
And Wham! was never gonna grow up<br />
那就像是一场梦 真的<br />
It was like a dream, really<br />
因为那时我们还是孩子<br />
since we were kids<br />
但当时<br />
But at the time<br />
所有人都在说<br />
everyone&#8217;s like<br />
“这两个笨蛋是怎么火起来的？”<br />
&#8220;How can these two idiots become so bloody massive?&#8221;<br />
“怎么会发生这种事？”<br />
&#8220;How does that happen?&#8221;<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham! Bam! I am a man ♪<br />
工作或不工作<br />
♪ Job or no job ♪<br />
都不用你来指指点点<br />
♪ You can&#8217;t tell me that I&#8217;m not ♪<br />
你是否享受当下的工作？<br />
♪ Do you enjoy what you do? ♪<br />
如果不喜欢就停下来<br />
♪ If not, just stop ♪<br />
不要继续留在那里腐烂<br />
♪ Don&#8217;t stay there and rot ♪<br />
♪ Ah! La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah ♪<br />
♪ La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
每个人都看着你<br />
♪ Everyone&#8217;s got their eye on you ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
你觉得我不知道这点吗？<br />
♪ And don&#8217;t you think that I know it I know it, I know it, I know it ♪<br />
片名：威猛乐队<br />
乔治 你能告诉我们 你和安德鲁是怎么走到一起的吗？<br />
George, can you just tell us how you and Andrew got together?<br />
基本上就是 我11岁时在北伦敦<br />
Uh, basically, we met when I was 11 and Andrew was 12<br />
认识了12岁的安德鲁<br />
in North London<br />
我去新学校的<br />
The first day<br />
第一天就认识了安德鲁<br />
that I got to my new school, I met Andrew<br />
我们的仪态教练 带进来一个新来的男孩<br />
Our form tutor walked in with a new boy<br />
他戴着那么大的框架眼镜<br />
He had these sodding great big window-frame glasses<br />
我当时非常格格不入<br />
And I was very awkward<br />
是个有些肉乎乎 长相很奇怪的家伙<br />
Slightly porky, very strange-looking bloke<br />
头发非常卷翘<br />
Very curly big bonce of hair<br />
而且很害羞<br />
And quite shy<br />
我们的老师介绍他的名字是 乔治斯帕纳约图<br />
Our teacher introduced him as Georgios Panayiotou<br />
乔治斯基里亚科斯帕纳约图 没错<br />
Georgios Kyriacos Panayiotou, that&#8217;s it<br />
“谁来照顾新来的这个男孩？”<br />
&#8220;Who&#8217;s going to look after the new boy?&#8221;<br />
安德鲁举起了手<br />
Andrew put up his hand<br />
我真的相信这是命中注定的相遇<br />
I genuinely believe that there&#8217;s something predestined about it<br />
如果我那天坐在其他人身边的话<br />
I mean, the path might have been totally different<br />
我们有可能会过上全然不同的人生<br />
had I sat down next to someone else that day<br />
对我来说 他是约格 那是我给他起的绰号♥<br />
For me, he was Yog. It was the nickname I&#8217;d given him<br />
我们之间有一种羁绊 真的<br />
There was such a bond there, really<br />
基本上 我和约格有着相同的三观<br />
Essentially, Yog and I saw things exactly the same way<br />
在音乐上 我们密不可分 形影不离<br />
Musically, we were joined at the hip<br />
我们会花几个小时做小品编排 并制♥作♥喜剧广播节目<br />
We&#8217;d spend hours doing skits and putting together comedy radio shows<br />
…写歌♥ 然后在我们俩大约16岁时 我们成立了一个乐队<br />
…writing songs, and then we started a band when we were both about 16<br />
我们当时叫执行官乐队<br />
We were the Executive<br />
执行官乐队<br />
Uh, the Executive<br />
一、二、 三、四 五、六、七、八！<br />
One, two, three, four, five, six, seven, eight!<br />
（1979年执行官乐队小样及排练）<br />
那是斯卡音乐风格<br />
It was ska music<br />
总的来说 我们的水平很糟糕 ！<br />
and we were terrible, basically!<br />
对于16岁的人来说不算差<br />
Uh, we weren&#8217;t bad for 16<br />
好了 混♥蛋♥们 第三遍！<br />
Okay, wankers, third time!<br />
是啊 我们五个人基本上 在所需的乐器上都能露一手<br />
The five of us just about covered everything that we needed instrument-wise<br />
重复！<br />
Come back, Andrew!<br />
一年之后就失败了<br />
Fizzled out after a year<br />
因为成员们不来练习 也不去演出<br />
as people didn&#8217;t turn up for practices or concerts or whatever<br />
我不会说那个乐队失败了<br />
I wouldn&#8217;t say it fizzled out<br />
更像是自己内爆了 就剩下我和约格<br />
It rather more imploded, and that just left me and Yog<br />
只是我们两个人<br />
It was just gonna be us two<br />
我们会继续一起写歌♥<br />
And we would just carry on writing songs together<br />
我们会去伦敦西区跳舞<br />
And we&#8217;d go out dancing in London&#8217;s West End<br />
我们会去一家叫节拍路线的夜店<br />
And we went to a club called the Beat Route<br />
我们会一起跳一种编队舞<br />
We were kinda doing this, like, formation dance<br />
然后一起快乐大笑<br />
and having a laugh<br />
安迪开始大吼“威猛无敌”<br />
Andy started shouting something about &#8220;wham, bam&#8221; and all this, you know?<br />
然后我就开始接着说唱了下去<br />
So I just started rapping<br />
“威猛无敌 我顶天立地”<br />
&#8220;Wham, bam, I am the man.&#8221;<br />
我们觉得这是个不错的组合名称<br />
We thought that&#8217;d be a good name for a group<br />
威猛！<br />
Wham!<br />
这名字就这样被保留了下来<br />
And it stuck<br />
♪ I really don&#8217;t know much better… ♪<br />
那时我只想做一件事<br />
And there was only ever one thing that I wanted to do<br />
就是和约格一起组建一支乐队<br />
Be in a band with Yog<br />
我和安德鲁对编写朗朗上口的小歌♥ 已经有了自己的诀窍<br />
Andrew and I had developed a knack for writing these catchy songs<br />
我们在安德鲁家的前厅 花20英镑录了一个小样<br />
We did a demo tape for £20 in Andrew&#8217;s front room<br />
我们把麦克风绑在扫帚上<br />
We had, like, a broom with a microphone tied to it<br />
还有一个1970年代末期刚出现的<br />
and one of those little four-track portastudios<br />
小型四轨移♥动♥磁带录音机<br />
that had just come out at the end of the &#8217;70s<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
当时我们只有17岁或18岁<br />
You know, we were all 17 or 18<br />
词曲创作取决于我们的境况<br />
The songwriting was dictated by our circumstances<br />
和我们周围的环境<br />
the environment around us<br />
当时抗♥议♥游♥行♥遍布全国<br />
Protests throughout the country<br />
16岁到18岁人口的失业率飙升<br />
The rocketing rise of unemployment among 16- to 18-year-olds<br />
我们将说唱与迪斯科融合在一起 然后加入了流行音乐风格<br />
We were fusing rap with disco, and then we added pop<br />
一种带有迪斯科伴奏 反应社会现状的歌♥曲<br />
A social lyric to a disco backing<br />
嘿 大家都看过来<br />
♪ Hey, everybody, take a look at me ♪<br />
我有自己的风格特色<br />
♪ I&#8217;ve got street credibility ♪<br />
我可能没有正式工作 但我过得很快乐<br />
♪ I may not have a job But I have a good time ♪<br />
和我认识的兄弟们…<br />
♪ With the boys that I meet Down on the line… ♪<br />
围绕着我在一家夜店 唱过的愚蠢小调<br />
The silly chant that I&#8217;d been singing at one of the clubs<br />
我们写了一首 叫做《威猛轻敲》的歌♥曲<br />
we wrote the song &#8220;Wham Rap!&#8221; around it<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham, bam, I am a man ♪<br />
从那时开始 我们就一直在写歌♥<br />
We just kept writing songs from there<br />
我和约格从我们的夜店生活中 吸取灵感<br />
Yog and I drew on our clubbing experiences<br />
《热带俱乐部》 描写的就是节拍路线夜店<br />
&#8220;Club Tropicana&#8221; was written about the Beat Route<br />
在热带俱乐部 酒水免费…<br />
♪ Club Tropicana, drinks are free… ♪<br />
这首歌♥当时我们只有一段歌♥词 和一段和♥弦♥<br />
We only had a verse and a chorus for that track<br />
约格有天晚上来到我家<br />
Yog came round to my house one evening<br />
当时我一直在研究 一段我很喜欢的和♥弦♥进行<br />
and I&#8217;d been working on a chord progression that I really liked<br />
那真的很棒 因为他说<br />
It was amazing because he said<br />
“我有一段旋律可以完美配上 那段和旋进行”<br />
&#8220;I&#8217;ve got a melody that fits over that chord progression perfectly.&#8221;<br />
我俩想出的和♥弦♥曲调竟然差不太多<br />
We&#8217;d come up with roughly the same chord pattern<br />
当我再次跌倒…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wham/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黑蝶漫舞（2011）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/black-butterflies/</link>
					<comments>https://www.733588.com/black-butterflies/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[荷兰电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我赞成滥交 I am with those who abuse sex 因为人类绝非万物之灵 Because  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我赞成滥交<br />
I am with those who abuse sex<br />
因为人类绝非万物之灵<br />
Because the individual doesn&#8217;t count<br />
我支持酗酒，反对动脑<br />
With those who get drunk against the abyss of the brain<br />
反对那些虚情假意的社交<br />
Against the garden parties of pretense<br />
也反对沉重死寂的堂庙<br />
Against the silence beating at the temples<br />
我支持残穷老弱<br />
With those who are poor and old compete against death<br />
无忧无惧，抵死而活…<br />
The atom bomb of days<br />
我支持对体制的麻木<br />
With those numbed in institutions<br />
和精神上的顿悟<br />
Shocked with electric currents through the cataract of nerves<br />
支持那些无依无恃的非洲人<br />
With those colored Africans dispossed<br />
支持杀人夺命…死亡证明了<br />
With those who kill because every death confirms anew<br />
活着有多虚假<br />
The lie of life<br />
劝君忘了正义，世上没有这种东西<br />
And please forget about justice. it doesn&#8217;t exist<br />
忘了手足，都是云烟一场<br />
About brotherhood. it&#8217;s a fraud<br />
忘却爱情<br />
About love<br />
它全然没道理…<br />
It has no right<br />
英格丽<br />
Ingrid&#8230;<br />
我叫不醒奶奶<br />
Grandma won&#8217;t wake up.<br />
我在教堂和你见面<br />
I&#8217;ll meet you at the Church.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
怎么不♥穿♥鞋？<br />
Where are your shoes?<br />
我们没鞋子<br />
We don&#8217;t have.<br />
你怎么称呼？<br />
What shall we call you?<br />
就叫…爸爸吧<br />
Just&#8230; call me Pa.<br />
片名︰黑色蝴蝶<br />
南非开普敦，1960年<br />
救我…救我…救我…<br />
Help&#8230; help&#8230; help&#8230;<br />
救命！<br />
Heeeelp me!!!!<br />
救我…<br />
Help!<br />
不能顺着湾流游<br />
You can&#8217;t swim against the current<br />
你要游出来呀<br />
You need to swim out of it<br />
请问你大名？<br />
Who do I thank?<br />
杰克寇普，你好<br />
Jack Cope. How do you do?<br />
你是那个作家？<br />
The writer?<br />
我只写过一部小说<br />
I&#8217;ve only written one novel.<br />
《度假小屋》呀！我看了5遍耶<br />
I&#8217;ve read &#8216;The Fair House&#8217; five times.<br />
这么爱喔？<br />
You liked it that much?<br />
也不是…<br />
No.<br />
因为我待在南非高原上的寄宿农庄<br />
I was at a guest farm in the Karoo&#8230;<br />
能读到的小说只有那一本<br />
it was the only South African novel I could lay my hands on.<br />
所以你不喜欢啰？<br />
So you didn&#8217;t like it&#8230;?<br />
笑什么？<br />
What&#8217;s so funny?<br />
笑茫茫人海是该有个作家救我一命<br />
That I should be saved by a writer. of all people&#8230;<br />
不要想太多，我喜欢啦<br />
Don&#8217;t worry. I liked it.<br />
该被作家拯救命？<br />
Being saved by a writer?<br />
不是啦，很蠢耶 我是指你小说啦<br />
No. you fool! Your novel!<br />
英格丽！英格丽<br />
Ingrid!&#8230; Ingrid?<br />
我到处在找妳<br />
I&#8217;ve been looking all over for you.<br />
爸来了<br />
Pa&#8217;s here.<br />
在哪？<br />
Where?!<br />
他把彼得从约翰内斯堡带来了<br />
He brought Pieter with him back from Johannesburg.<br />
不会吧？<br />
He did what?!<br />
席梦呢？<br />
Where&#8217;s Simone?<br />
她跟彼得在家<br />
She&#8217;s with Pieter at the flat.<br />
不会吧 让你见笑了<br />
Oh no&#8230; Sorry about this.<br />
英格丽快点！<br />
Ingrid. come on!<br />
为我写首诗吧<br />
Write me a poem Jack.<br />
我会回敬你一首的<br />
I&#8217;ll write one for you.<br />
妳是英格丽琼蔻？那个女诗人？<br />
Ingrid Jonker! The poet?!<br />
爸，你这是在干么啊？<br />
Why are you doing this Pa?<br />
他要我帮他一把，不好拒绝啊<br />
He asked me for a lift. How could I refuse him?<br />
不能再这样翻来覆去<br />
I can&#8217;t keep going through this&#8230;<br />
我快疯了<br />
It&#8217;s driving me crazy.<br />
他是一个好男人<br />
He&#8217;s a good man. Ingrid.<br />
爸，我跟他超不合的<br />
Pa. we have nothing in common.<br />
但妳都嫁给他了<br />
You married him.<br />
妳的一个脚趾、两个…<br />
Look. these are your toes&#8230; one&#8230;<br />
你在干么？<br />
What are you doing here?!<br />
看女儿啊<br />
Just visiting my daughter.<br />
你不准住在这！<br />
You&#8217;re not staying here. that&#8217;s for sure.<br />
那我该住哪？<br />
Then&#8230; where am I gonna stay?<br />
除了这里都可以<br />
Anywhere but here.<br />
我不能没有妳<br />
Please Ingrid. I can&#8217;t live without you.<br />
但我不想有你<br />
And I can&#8217;t live with you!<br />
你好，我是安娜琼蔻<br />
Anna Jonker. hello?<br />
为什么每次都逼我当坏人…<br />
God. why do you make me so cruel?<br />
英格丽，找妳的<br />
Ingrid. it&#8217;s for you.<br />
嗨…你怎么有我的电♥话♥？<br />
Hi&#8230; How did you get this number?<br />
我去，乐意之至<br />
Ja. I&#8217;d love to come.<br />
你住哪？<br />
Where do you live?<br />
待会见啰<br />
Uh hmm&#8230; I&#8217;ll see you there then.<br />
英格丽，拜托再给我一次机会<br />
Ingrid please&#8230; just give me a second chance.<br />
我还没看过你那篇文章呢<br />
I haven&#8217;t seen your article.<br />
杰克…<br />
Jack.<br />
妳来了！太好了！<br />
You made it! Great. Uhm&#8230;<br />
这是我楼友，艾斯奎吉<br />
This is my house-mate and friend &#8211; Uys Krige.<br />
艾斯，这位是英格丽琼蔻<br />
Uys. Ingrid Jonker.<br />
啊，那个身陷湾流的女诗人<br />
Ah! The poet caught in the current&#8230;<br />
你怎么这么矮啊？<br />
Why are you so short?<br />
你问我，我问谁啊？<br />
What kind of a question is that?<br />
尼可西克桑纳在沙滩上<br />
Nkosi Skosana is down on the beach&#8230;<br />
需要有人载他回特区<br />
He ahh.. he needs a ride to the location.<br />
该死！<br />
Shit.<br />
失陪了<br />
Excuse me.<br />
我还蛮喜欢妳的诗集<br />
I was uhm&#8230; quite absorbed by your little book of poems.<br />
但你也不高啊<br />
but you are also a bit short.<br />
我身高算高吧<br />
I am not short!<br />
我是说妳的遣词用句不高<br />
You are short of technical finesse.<br />
除此之外还不赖<br />
But otherwise not bad.<br />
我很少夸人的<br />
Coming from me. that is a big compliment.<br />
尼可西<br />
Nkosi?<br />
你好，杰克<br />
Kunjane. Jack.<br />
我听说了你作品的事，我很遗憾<br />
I heard about your book.. I&#8217;m really sorry.<br />
被禁无所谓啦<br />
Never mind they banned it&#8230;<br />
警♥察♥昨晚突袭出版社<br />
cops raided the printers last night<br />
还没收了原稿<br />
and confiscated the bloody original.<br />
4年笔耕就这样付诸东流了<br />
Four years work. gone. just like that.<br />
我撑不下去<br />
I can&#8217;t keep this up. Jack&#8230;<br />
我要走了<br />
I&#8217;m leaving.<br />
走去哪？<br />
Where will you go?<br />
伦敦，纽约，随便都好<br />
London. New York. who cares?<br />
不要！求你放了我！<br />
No! Please leave me alone!<br />
给我回来<br />
Come back here&#8230;<br />
臭婊♥子♥<br />
Come back here you bloody bitch!<br />
可以再救我一命吗？<br />
Any chance of rescuing me again?<br />
他是谁？<br />
Who is this?<br />
我老公<br />
My husband&#8230;<br />
我们早分了，但他还没走出来<br />
I&#8217;ve left him but he hasn&#8217;t fully grasped it yet.<br />
等我一下<br />
I&#8217;ll be a minute.<br />
你信得过她？<br />
Do you trust her?<br />
嗯？<br />
Hmm?<br />
她爸是编译馆长<br />
You know her father heads up the Censorship Board.<br />
就是他查禁了我的书<br />
He&#8217;s the one who banned my book.<br />
就我所知他们父女不和<br />
Well apparently she and her father don&#8217;t see eye to eye.<br />
尼可西最爱哪首诗？<br />
What&#8217;s your favourite poem. Nkosi.<br />
「上帝击出拳头… 让命运骰子在我们之间乱转」<br />
The Lord shook his fist and the dice fell horribly wrong on us.<br />
诗题是什么？<br />
What&#8217;s it called?<br />
「种族隔离」<br />
It&#8217;s called &#8216;Apartheid&#8217;.<br />
该死！<br />
Ah damn.<br />
怎么有个土著在你后座？<br />
What is this kaffir doing in the back of your car?<br />
我载他回家呀<br />
I&#8230; I was driving him home</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/black-butterflies/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>斯坦·李（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/stan-lee/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stan-lee/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:59:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 我是斯坦·李 Hi, I&#8217;m Stan Lee. 超级英雄漫画杂♥志♥ 漫威漫画集团的编辑  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 我是斯坦·李<br />
Hi, I&#8217;m Stan Lee.<br />
超级英雄漫画杂♥志♥ 漫威漫画集团的编辑<br />
Editor of the Marvel Comics Group of superhero comic magazines.<br />
这25年来 漫画的营收数字惊人<br />
Comic books have been a big business for the past 25 years,<br />
如今的规模更是空前<br />
and they are bigger than ever today.<br />
因此 你应该想知道漫威漫画集团<br />
With this in mind, you&#8217;ll be interested to know that the Marvel Comics Group<br />
是公认的领导者<br />
is the acknowledged leader<br />
月销量称霸当今所有漫画杂♥志♥<br />
in monthly sales of all comic magazines published today.<br />
我们的超级英雄是那种只要有超能力<br />
Our superheroes are the kind of people that you or I would be<br />
你我也能当的那种人<br />
if we had a super power,<br />
所以他们与目前的其他超级英雄不同<br />
which sets them apart from all other superheroes published today<br />
这似乎也是他们 远比其他英雄受欢迎的原因<br />
and seems to be the reason that they&#8217;re actually far more popular than any others.<br />
我们每个人都是受到生活经验<br />
Every one of us are a product of all the things we&#8217;ve experienced,<br />
所见所闻影响下的产物<br />
seen, read, and heard in our lives.<br />
在写作时 我会想起发生过的事<br />
So, when I write, I&#8217;m remembering things that happened.<br />
那些事就成了故事的一部分<br />
Those things become part of the story.<br />
有一天 我在发想一个新的超级英雄<br />
One day, I was trying to think of a new superhero<br />
看见墙上有只苍蝇在爬<br />
and I saw a fly crawling on a wall.<br />
我想 如果有英雄 能像昆虫一样在墙上移♥动♥<br />
And I thought, &#8220;Gee, wouldn&#8217;t it be something if a hero could stick to walls<br />
不是很了不起吗?<br />
&#8220;and move on them like an insect.&#8221;<br />
我决定创造一个 让每个读者都有共鸣的人<br />
I decided I wanted somebody who every one of the readers could identify with.<br />
如果我有超能力 我还会担心<br />
If I had superhuman powers, wouldn&#8217;t I still have to worry<br />
赚钱讨生活 或是让约会对象喜欢我吗?<br />
about making a living or having my dates like me?<br />
我希望写出我自己想看的故事<br />
What I tried to do was write the kind of stories I would want to read,<br />
(有烦恼的超级英雄?)<br />
有时我不得不逆潮流而行<br />
and sometimes I had to buck a trend to do that.<br />
(老漫画新风貌)<br />
我想毅力是重要的关键<br />
I think perseverance plays such a great part of it.<br />
如果你自认有能力 就不能放弃<br />
If you think you&#8217;ve got it, you just mustn&#8217;t give up.<br />
你得坚持不懈 期望有一天<br />
You gotta just keep working at it, hoping sooner or later<br />
有人会认可你的努力<br />
somebody will recognize what you&#8217;ve done.<br />
(《复仇者联盟》世界首映)<br />
(纽约市)<br />
(1922年)<br />
《永远怀念 斯坦·李》<br />
1922年12月28日 对我是个很重大的日子<br />
December 28th was a very important date for me in the year 1922.<br />
我在那一天出生<br />
That&#8217;s when I was born.<br />
地点是曼哈顿西区 98街与西区大道口<br />
On the West Side of Manhattan, on 98th Street and West End Avenue.<br />
我名叫斯坦利·马丁·李柏<br />
My name was Stanley Martin Lieber.<br />
父母从东欧来到纽约<br />
My parents came to New York from Eastern Europe,<br />
他们喜欢帮我拍照<br />
and they used to like to take photographs of me.<br />
他们没有相机 但邻里有人有<br />
They didn&#8217;t have a camera, but there were people in the neighborhood.<br />
当时必须付他们一毛钱<br />
I think you&#8217;d pay them a dime at that time.<br />
他们有一匹小马 让小孩坐在马上<br />
They would have a little pony with them, and they put the little kid on the pony.<br />
我有不少在小马上拍的照片<br />
So, I had more photos of myself taken on ponies.<br />
我有个小我九岁的弟弟<br />
I did have a brother who was born nine years after me.<br />
他叫赖瑞 很乖巧<br />
His name is Larry and he&#8217;s a great guy,<br />
可惜我大他九岁<br />
but unfortunately, I was nine years older,<br />
很难跟他玩在一起<br />
so it was tough to pal around with him.<br />
我热爱阅读<br />
I loved reading.<br />
应该出生就在阅读了<br />
I think I was born reading,<br />
印象中我随时都在阅读<br />
I mean, I can&#8217;t remember a time when I wasn&#8217;t reading.<br />
我喜欢《福尔摩斯》 《泰山》、《哈迪男孩》<br />
I loved Sherlock Holmes, Tarzan, The Hardy Boys,<br />
《阿瑟王与圆桌武士》、《奥德赛》 拿到什么就看什么<br />
King Arthur and his Knights, The Odyssey, everything I could get my hands on.<br />
我妈说我会读西红柿酱瓶上的标签<br />
My mother said I would read the labels on ketchup bottles<br />
如果没东西可看的话<br />
if there was nothing else around.<br />
我们没钱 当时正值大萧条时期<br />
We didn&#8217;t have any money. It was during the Depression.<br />
我一心想要一辆脚踏车<br />
The one thing I wanted was a bicycle.<br />
最后 爸妈凑了钱<br />
And finally, my folks scraped up enough money<br />
帮我买♥♥了一辆脚踏车<br />
and they bought me this two-wheeler.<br />
天啊 我觉得自己能骑车到任何地方<br />
And, man, I felt as though I could go anywhere on that bike.<br />
我自♥由♥了<br />
I had been freed.<br />
我常去电影院看艾洛佛林的片子<br />
I used to go to the movies and I&#8217;d see Errol Flynn on the screen.<br />
他饰演罗宾汉、铁血船长<br />
He played Robin Hood, Captain Blood.<br />
总是扮演英雄<br />
He was always a hero.<br />
我想当艾洛佛林<br />
I wanted to be Errol Flynn.<br />
离开戏院后<br />
And I would leave the theater<br />
我会骑上乔治华盛顿大桥<br />
and ride my bike over the George Washington Bridge,<br />
它从曼哈顿通往纽泽西<br />
which goes from Manhattan to New Jersey.<br />
骑过那座桥感觉好兴奋<br />
And it was such a triumphant feeling to ride across the bridge.<br />
我知道我会成为一个重要的人<br />
And I knew I was gonna become somebody important.<br />
我们再度为你带来爱德加巴勒斯<br />
Again, we bring you another chapter of Edgar Rice Burroughs&#8217; amazing history<br />
精彩的《人猿泰山》历史另一章<br />
of Tarzan of the Apes.<br />
记录了一个超人变成&#8230;<br />
The astounding record of a superman who became the&#8230;<br />
我父亲是个好人 但找不到工作<br />
My father was a great guy, but he had trouble getting a job.<br />
他当过洋装裁剪师<br />
He had been a dress cutter,<br />
却没有适合洋装裁剪师的工作<br />
and there were just no jobs apparently for dress cutters.<br />
所以他大部分时间都没有工作<br />
And so, he was unemployed most of the time.<br />
我最早的记忆就是他坐在家里<br />
My earliest memories are just him sitting home,<br />
看着报上的征才广♥告♥<br />
reading the want ads in the newspaper.<br />
我总是为他感到十分惋惜<br />
I always felt tremendous pity for him.<br />
不能拿钱回来养家<br />
It must be a terrible feeling to just not be bringing in the money<br />
感觉一定很糟<br />
that&#8217;s needed for your family.<br />
对我来说 有个稳定的好工作<br />
To me, it seemed as if having a good job, a steady job,<br />
似乎就是一个人最大的成就<br />
was the greatest success a person could attain,<br />
只因为我父亲从未有过<br />
only because my father never had one.<br />
那是我很小就开始工作的原因之一<br />
That&#8217;s one of the reasons I started working at an early age.<br />
我找到当办公室小弟的工作<br />
I got a job as an office boy,<br />
那是第二大的裤子工厂<br />
at the second largest trouser manufacturer.<br />
他们有一堆业务员 只要他们想喝水<br />
They had millions of salesmen, and whenever they wanted a glass of water,<br />
或想找人削铅笔<br />
or they wanted someone to sharpen a pencil,<br />
就会喊:「小弟」<br />
they would yell, &#8220;Boy!&#8221;<br />
比较靠近的人就得跑过去<br />
and whichever one of us was closer had to come running,<br />
我很痛恨<br />
and I resented the fact<br />
他们从不肯记住我的名字<br />
that they never took the trouble to learn my name.<br />
耶诞前一周 他们说我必须离职<br />
Like, a week before Christmas, they told me I have to leave<br />
我气炸了<br />
and, oh, I was burned up.<br />
但如果他们没开除我 我就会留下来<br />
But if they hadn&#8217;t fired me, I might have stayed there<br />
可能一辈子在裤子厂工作 算我好运<br />
and I might have made my life working in trousers. I was lucky.<br />
民众很着急 银行存款&#8230;<br />
There was a general rush. Bank deposits&#8230;<br />
欧文斯又赢了&#8230;<br />
And Owens wins again&#8230;<br />
人类&#8230;<br />
Oh, the humanity&#8230;<br />
(1939年)<br />
写作一向很有趣 我记得我是个很平庸的人<br />
Writing was always fun. In fact, I remember I was a very corny guy.<br />
我有个小公文包 我喜欢带着它<br />
I had a little briefcase and I loved carrying it with me<br />
走在街上 让人以为我是作家<br />
when I walked in the streets so people would think I was a writer.<br />
一个扁扁的小公文包<br />
You know, a little thin briefcase.<br />
高中毕业时 我有个舅舅<br />
When I graduated high school, I had an uncle<br />
在出版社上班<br />
and he worked for a publisher,<br />
他说他们在找助理<br />
and he told me that they were looking for an assistant.<br />
我想应征 就跑了过去<br />
And I figured, &#8220;Gee, I&#8217;m going to apply.&#8221; So I went up there,<br />
我发现他们也出版漫画<br />
and I found out they also published comic books.<br />
他们有一家公♥司♥叫时代漫画<br />
They had an outfit called Timely Comics,<br />
他们雇用我打杂<br />
and they hired me to run errands,<br />
校对、补充墨水瓶 什么都做<br />
to proof-read, fill the inkwell, whatever had to be done.<br />
(斯坦·李 第三助理)<br />
(斯坦利·李柏)<br />
我没有在漫画界工作的意愿<br />
I didn&#8217;t really have any intention to be working in comics,<br />
但那是个工作<br />
but it was a job.<br />
那里有两个人 乔赛门和杰克·柯比<br />
There were two guys, Joe Simon and Jack Kirby,<br />
他们是公♥司♥主管<br />
who were running the thing.<br />
乔赛门是老板 常叼着雪茄走来走去<br />
Joe Simon was the boss and he walked around puffing a big cigar<br />
讲话声音很低沉 他很棒 我喜欢他<br />
and he talked in a very deep voice, and he was great. I liked him.<br />
他充满活力与自信<br />
He had a lot of personality.<br />
杰克会弯着身子坐在绘图板前<br />
And Jack would sit hunched over the drawing board<br />
大部分漫画都是他画的<br />
and do most of the actual artwork.<br />
我问斯坦几岁 他说17岁<br />
I asked Stan how old he was. He says, &#8220;17.&#8221;<br />
(声源:乔赛门)<br />
我们给他一份工作 负责跑腿打杂<br />
So we gave him a job there. He was the gofer, you know.<br />
他会出去买♥♥咖啡<br />
And he&#8217;d go out and get coffee.<br />
我会问杰克: 「你舒服吗?还要墨水吗?<br />
I would ask Jack, &#8220;You comfortable? Do you want some more ink?<br />
画笔还好吗?铅笔可以吗?」<br />
&#8220;Is your brush okay? Is the pencil all right?&#8221;<br />
他会对我吼一阵子<br />
And he would yell at me for a while.<br />
我们平常就是那样子<br />
And that was the way we spent our days.<br />
他快把杰克·柯比逼疯了<br />
He drove Jack Kirby crazy.<br />
他有一件小乐器 一枝短笛<br />
He had a little instrument. A piccolo?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stan-lee/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冲突（1973）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/serpico-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/serpico-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警车编号♥2118 This is car 2118. Call Greenpoint Hospital. 通 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警车编号♥2118<br />
This is car 2118. Call Greenpoint Hospital.<br />
通知绿点医院准备接收受伤警员<br />
We&#8217;re bringing in a wounded cop.<br />
好的<br />
All right, 10-4.<br />
第八区<br />
8th Precinct.<br />
是的<br />
YES<br />
天啊<br />
Jesus Christ.<br />
可知谁中枪？<br />
Guess who got shot.<br />
沙♥比♥高<br />
Serpico.<br />
是警员做的吗？<br />
You think a cop did it?<br />
我知有六个警员都想…<br />
I know six cops said they&#8217;d like to.<br />
你好 索尼<br />
Hello.<br />
是 纽♥约♥时♥报♥戴夫堡咸 沙♥比♥高被枪伤<br />
New York Times. Serpico&#8217;s been shot.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
他将被送到绿点医院去 -那里见吧<br />
They&#8217;re taking him to Greenpoint. &#8211; I&#8217;ll see you there.<br />
作为警♥察♥应遵守法律<br />
To be a police officer means to believe in the law&#8230;<br />
和维持法纪<br />
and to enforce it impartially&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
respecting the equality of all men&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
and the dignity and worth of every individual.<br />
生命每天都在边缘上…<br />
Every day, your life will be on the line&#8230;<br />
性格也是<br />
and also your character.<br />
需要廉洁和勇气<br />
You&#8217;ll need integrity, courage, honesty&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
compassion, courtesy&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and perseverance&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and patience.<br />
你们已准备就绪去来对抗罪恶<br />
You men are now prepared to join the war against crime&#8230;<br />
要把学到的理论实地发挥出来<br />
and put the theory you have learned into practice in the streets.<br />
同一时间地点 两份报告都一样<br />
Same time, same place&#8230; both reports.<br />
我已发出了424…<br />
I already made out a 424.<br />
警长 你要隐瞒这件事 -是的 格连署长<br />
You covering this, Lieutenant? &#8211; Yes, Chief Green.<br />
谁和沙♥比♥高一起？<br />
Who was with Serpico?<br />
希力文和祖利奥 -我要质询他们一下<br />
Heinemann and Julio. &#8211; I want them interrogated.<br />
成立专案小组展开调查<br />
I want this conducted as an official departmental investigation.<br />
早上九时正给我报告<br />
Transcripts by 9:00 a.m.<br />
派人廿四小时保护沙♥比♥高<br />
Another thing&#8230; I want a 24-hour guard on Serpico.<br />
知道 -你们两个看守那里<br />
Yes, sir. &#8211; You two, over there.<br />
安东尼奥沙杜<br />
Anthony Sardo.<br />
莱夫沙迪文<br />
Ralph Seidler.<br />
法兰沙♥比♥高 法兰！<br />
Frank Serpico.<br />
来 玛莉安要拍一张合照<br />
Come on. Marianne wants a good shot.<br />
过来一点…<br />
Get closer!<br />
巡警沙♥比♥高<br />
Patrolman Serpico.<br />
到楼上去…<br />
Upstairs. See the roll-call man.<br />
紧记自己的组别和岗位 这星期的当更时间是八点至四点<br />
Memorize your posts and sectors. This week you&#8217;re 8:00 to 4:00.<br />
下星期是四点至午夜 找个空的储物柜去<br />
Next week, 4:00 to midnight. Grab a locker.<br />
有问题的话问师兄吧 祝你好运！<br />
Any questions, older guys will fill you in. Good luck.<br />
你…八点…走吧<br />
Yo! 8:00. Let&#8217;s go! Come on!<br />
来吧 集♥合♥…走吧<br />
Gather around. Let&#8217;s go.<br />
好的 停…走吧<br />
All right. Settle down.<br />
今天有几件事情要宣布…和来了两个新人<br />
All right. Just a few announcements today and two new men.<br />
在我左手面是第一队：蓝组<br />
On the board on my left, you see squad one, blue sector&#8230;<br />
第二队：红组<br />
squad two, red sector&#8230;<br />
第三队：绿组<br />
squad three, green sector.<br />
现在叫口号♥…<br />
Now, we want summonses, summonses, summonses.<br />
科伦斯 我来帮他们吧<br />
I&#8217;ll help the boys, Florence.<br />
查理 他是法兰沙♥比♥高 -法兰 你好<br />
This is Frank Serpico, Charlie. &#8211; Hello, Frank.<br />
查理 你好 -要不要吃忌廉鸡？<br />
Hello, Charlie. &#8211; How about some creamed chicken?<br />
听来不错啊 -不 我想吃…<br />
Sounds good to me. &#8211; No, I think I&#8217;ll have&#8230;<br />
不如吃烤牛肉吧<br />
How about a roast beef on roll?<br />
好的… 你先过去 我拿过来吧<br />
Yeah, okay. You go through the line. I&#8217;ll bring it over.<br />
比鲁斯 这儿的都是肥肉<br />
Peluce, it&#8217;s all fat here.<br />
我看那边的瘦一点 -来吧 放松点<br />
I saw real lean beef over there. &#8211; Take it easy.<br />
坐下来<br />
Sit down, sit down.<br />
什么事？ -别那么挑剔 不用付钱的<br />
What&#8217;s the matter? &#8211; Don&#8217;t be so fussy. It&#8217;s free.<br />
我不是挑剔 但我真的吃不下这个<br />
Well, I&#8217;m not fussy. I don&#8217;t know how I&#8217;m gonna eat this.<br />
听我说 查理这个人不错 我不抄他牌换回来的<br />
Charlie&#8217;s okay. We give him a break on double parking on deliveries.<br />
我可否用钱买♥♥我要吃的呢？<br />
Couldn&#8217;t I pay for it, get what I want?<br />
法兰 你吃了查理给你的就是了<br />
Frank, generally, you just sort of take what Charlie gives you.<br />
D组 1034<br />
Sector D-David, 1034, possible rape in progress&#8230;<br />
格兰路218号♥怀疑发生强♥奸♥案<br />
vicinity of PS 218, Grand Avenue and BQ Expressway.<br />
比加 我们要去看看吗？<br />
Becker, aren&#8217;t we gonna take that?<br />
法兰 放松点 不是我们的管区<br />
Relax, Frank. It&#8217;s not our sector.<br />
但那是交界的地方<br />
It&#8217;s on the borderline.<br />
我要前去看看<br />
I&#8217;m gonna take it.<br />
D组 1547 10.4<br />
D sector, 1547, 10-4.<br />
老天<br />
Oh, my God!<br />
不要…警♥察♥<br />
Hold it! Hold it! Police officers!<br />
妈的<br />
Oh, shit!<br />
来 给我们 -不要开枪<br />
Come on. Give us&#8230; &#8211; Don&#8217;t shoot now.<br />
冷静点<br />
Be cool.<br />
好的 放低枪…<br />
All right. Okay. Put your guns away.<br />
来吧 他妈的<br />
Put your guns away, man. Come on. Goddamn it!<br />
我叫你放低枪啊！<br />
I said put them motherfucking guns away!<br />
我会杀了她 该死！<br />
I&#8217;ll cut her, goddamn it.<br />
把那灯关掉<br />
Turn the motherfucking light out, man.<br />
我会杀了她…<br />
I&#8217;ll cut her, man. I&#8217;ll cut her.<br />
冷静点啊！<br />
Now, you just be cool, goddamn it.<br />
冷静点 好吗？<br />
Just be cool. All right.<br />
好的…对了<br />
All right. All right. That&#8217;s it.<br />
另外的一个把那东西拿出来<br />
The other one took his thing out.<br />
把它塞进我的嘴里<br />
He put it up to my mouth.<br />
他把我按下去<br />
He&#8230; He held me down.<br />
说若我不就范…<br />
They said if I didn&#8217;t do it&#8230;<br />
就杀了我<br />
they&#8217;d kill me.<br />
她要认人<br />
She&#8217;s gonna make a hell of a witness.<br />
要不要担架？<br />
Would you like a stretcher?<br />
他交给你来处置 到医院后再通电<br />
Muscles, he&#8217;s all yours. I&#8217;ll call you from the hospital.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Okay, hard-on.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Who were your playmates?<br />
法兰 你要不要？<br />
Hey, Frank, you want a piece of this?<br />
不 我先填好拘捕表格<br />
No. I&#8217;m gonna fill out the arrest card.<br />
查理 给我五分钟来审他<br />
Hey, Charlie, let me have five minutes with him.<br />
可以 -谢谢<br />
Sure. &#8211; Thanks.<br />
谢谢 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
那东西对你真有用 你觉得如何？<br />
That prick really worked you over. How do you feel?<br />
为何不留下来玩一下<br />
How come you didn&#8217;t stay for the fun?<br />
我没兴趣<br />
That&#8217;s not my kind of fun.<br />
废话<br />
Shit.<br />
我想和你谈谈<br />
I want to talk to you.<br />
跟你到对面街喝杯咖啡<br />
I want to take you across the street, get you a cup of coffee&#8230;<br />
不上手铐<br />
without cuffs.<br />
听着 我在上面没有碰过你<br />
Now, look. I didn&#8217;t touch you upstairs, right?<br />
你想逃跑的话 我肯定不放过你<br />
You take off on me, I&#8217;ll put one in your back.<br />
明白吗？<br />
Understand?<br />
来吧<br />
Come on.<br />
他妈的 你打算一个人顶罪<br />
It&#8217;s a goddamn shame you gotta take this whole rap yourself.<br />
我不知道 你可能有罪 亦可能无罪<br />
I don&#8217;t know. Maybe you&#8217;re guilty, maybe you&#8217;re not.<br />
你可能只是坐顺风车而已<br />
Maybe you just went along for the ride.<br />
我有感觉你是碰巧在场的<br />
I got a feeling you just went along.<br />
但只抓到你一个人<br />
But you&#8217;re the one who got caught.<br />
你根本没有把那话儿拔♥出♥来♥<br />
You never even got your cock out.<br />
写在报告中 -已写在报告中<br />
Put it in the report. &#8211; It&#8217;s in the report.<br />
看看你<br />
Look at you.<br />
我不能吃 -不 你不能吃<br />
I can&#8217;t eat. &#8211; No, you can&#8217;t.<br />
我真的不明白 你知道吗？<br />
I don&#8217;t understand you, you know that?<br />
你到底是谁？为何要维护他们？<br />
What are you, obligated to those guys?<br />
算了吧 他们把你留下来<br />
Fuck it. They left you holding the bag.<br />
你就不再欠他们什么了<br />
You don&#8217;t owe them nothin&#8217;.<br />
他们不会理你的 你知道吗？<br />
They&#8217;re gonna put you away, you know that?<br />
我将会被控什么罪名？<br />
What can I get?<br />
让我看看…<br />
Oh, let&#8217;s see&#8230; kidnapping&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/serpico-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>血战钢锯岭  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:22:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你不曾听见吗 Have you not heard? 永在的神耶♥和♥华♥ The Lord is the e [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你不曾听见吗<br />
Have you not heard?<br />
永在的神耶♥和♥华♥<br />
The Lord is the everlasting God,<br />
创造地极的主<br />
the Creator of the ends of the Earth.<br />
他不疲乏 也不困倦<br />
He will not grow tired or weary,<br />
他的智慧无法测度<br />
and His understanding no one can fathom.<br />
疲乏的 他赐能量<br />
He gives strength to the weary<br />
软弱的 他予气力<br />
and increases the power of the weak.<br />
便是少年人也会疲乏困倦<br />
Even youths grow tired and weary,<br />
强壮之人也必全然跌倒<br />
and young men stumble and fall.<br />
但那些等候耶♥和♥华♥之人 必重新得力<br />
But those who hope in the Lord will renew their strength.<br />
他们必如雄鹰展翅上腾<br />
They will soar on wings like eagles.<br />
他们奔跑却不困倦<br />
They will run and not grow weary.<br />
行走却不疲乏<br />
They will walk and not be faint.<br />
戴斯蒙德 坚持住<br />
Desmond, hang on!<br />
撑住 戴斯蒙德<br />
Hang on, Desmond!<br />
我们会带你离开这儿<br />
We&#8217;re going to get you out of here!<br />
戴斯蒙德 戴斯蒙德<br />
Desmond. Desmond!<br />
干什么<br />
What?<br />
-等等我 -走快点<br />
&#8211; Wait up. &#8211; Catch up.<br />
等一下 告诉你一件事<br />
Wait up, I&#8217;ve got something to tell you.<br />
什么 哈尔<br />
What, Hal?<br />
比比谁先到山顶<br />
Race you to the top.<br />
你作弊<br />
Hey! Cheater!<br />
-山顶见 老头子 -喂<br />
&#8211; See you later, slowpoke. &#8211; Hey!<br />
-要拉你一把吗 -我能行<br />
&#8211; Want a hand? &#8211; I got it.<br />
-坐下吧 -你个笨蛋<br />
&#8211; Sit down! &#8211; Ah, you dope!<br />
-别闹了 -你别闹<br />
&#8211; Quit it. &#8211; You quit it.<br />
老天爷<br />
For Pete&#8217;s sake.<br />
离山崖远一点儿 你们俩熊孩子<br />
Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids!<br />
小心摔断脖子<br />
You&#8217;re going to break your necks!<br />
是多斯家的孩子 跟他们老子一样疯<br />
It&#8217;s them Doss kids. Crazy as their old man.<br />
他们挖通了杰克逊大道和主街&#8230;<br />
They dug up the corner of Jackson and Main&#8230;<br />
铺了一条人行道&#8230;<br />
Putting in a sidewalk&#8230;<br />
变化大到你们认不出来<br />
You boys wouldn&#8217;t recognize it now.<br />
还有你 估计他们也记不得你了<br />
Mind you, I doubt they&#8217;d recognize you.<br />
连我都快被忘干净了<br />
They hardly know me when I walk by &#8217;em.<br />
像跟你们一起阵亡了似的<br />
It&#8217;s like I died with you.<br />
就好像咱们这帮人从没存在过<br />
It&#8217;s like we boys never existed.<br />
今天就这么多了<br />
Well, that&#8217;s all I got for you today.<br />
用右手挡住他 戴斯蒙德<br />
Block him with your right, Desmond.<br />
住手 听到没<br />
Stop it! Do you hear me?<br />
-他们为什么打架 -他俩打架有过理由吗<br />
&#8211; What are they fighting about? &#8211; When&#8217;d they ever need a reason?<br />
汤姆<br />
Tom! Ugh!<br />
拦着他们干什么 还省得我两个都得抽一顿<br />
Why stop &#8217;em? Saves me whipping them both.<br />
这样我只需要揍打赢的那个就行了<br />
This way, I just whip the one that wins.<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
不<br />
No!<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
汤姆 醒醒 能听见我说话吗<br />
Tom! Wake up, can you hear me?<br />
你♥他♥妈♥干了什么<br />
What the hell have you done?<br />
他失去意识了<br />
He can&#8217;t hear me.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get some ice.<br />
-把篮子拿开 -好的<br />
&#8211; You shift that basket. &#8211; I got it.<br />
他还有气吗<br />
Is he breathing?<br />
哈尔 哈尔 能听见吗<br />
Hal? Hal, can you hear me?<br />
哈尔 能听见我说话吗<br />
Hal, can you hear me?<br />
哈尔&#8230;醒醒<br />
Hal&#8230; Come on.<br />
他的瞳孔在放大<br />
He&#8217;s dilated.<br />
我们在天上的父<br />
愿人都尊你的名为圣<br />
愿你的国降临<br />
愿你的旨意行在地上<br />
如同行在天上<br />
我们日用的饮食<br />
今日赐给我们<br />
免我们的债<br />
如同我们免了人的债<br />
不叫我们遇见试探<br />
救我们脱离凶恶<br />
因为国度 权♥柄♥ 荣耀 全是你的<br />
直到永远<br />
阿门<br />
不可杀人<br />
哈尔<br />
Hal&#8230;<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
这下我得揍你了 你知道规矩的<br />
I&#8217;m gonna have to beat you now, you know the rules.<br />
听到没 戴斯蒙德<br />
You hear me, Desmond?<br />
-戴斯蒙德 -汤姆 住手<br />
&#8211; Desmond! &#8211; Tom, stop.<br />
现在打孩子有意义吗<br />
What&#8217;s that gonna teach the boy?<br />
他已经够暴♥力♥了<br />
He&#8217;s violent enough already.<br />
好吧 给他一个充满母爱的吻吧<br />
Okay, fine, you go smother him in kisses.<br />
告诉他这是个温柔祥和的世界<br />
You tell him the world&#8217;s a soft and gentle place.<br />
哈尔会没事的<br />
Hal&#8217;s gonna be okay.<br />
-我差点杀了他 -是的<br />
&#8211; I could have killed him. &#8211; Yes, you could have.<br />
杀人是最大的罪过<br />
Murder, it&#8217;s the worst sin of all.<br />
取他人性命<br />
And to take another man&#8217;s life,<br />
在主眼中是最深重的罪孽<br />
that is the most egregious sin in the Lord&#8217;s sight.<br />
没有比这更伤他心的事了<br />
Nothing hurts his heart so much.<br />
听不懂人话是吗<br />
Don&#8217;t you understand English?<br />
还要我再说一遍吗<br />
Do I have to tell you again?<br />
滚开 臭婆娘 不然打死你<br />
You move, woman, or I will wallop you good and hard!<br />
你们在吵什么 你还好吗 贝莎<br />
What the hell&#8217;s going on? You okay, Bertha?<br />
管好你自己的事<br />
You mind your own damned business!<br />
睡一觉就好了 汤姆<br />
Go sleep it off, Tom.<br />
我恨他<br />
I hate him.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
他为什么这么恨我们<br />
Why does he hate us so much?<br />
他不是恨我们<br />
Oh, he don&#8217;t hate us.<br />
有时他只是恨自己<br />
He hates himself sometimes.<br />
这不是你♥爸♥爸的本性<br />
Your daddy tonight, that ain&#8217;t the real him.<br />
真希望你们像我一样知道他战前的样子<br />
I wish you knew him like I did, before the war.<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
万民快乐欢欣<br />
Let the people rejoice<br />
请来<br />
Oh, come<br />
藉圣子耶稣来到父前<br />
To the Father Through Jesus the Son<br />
荣耀归主 他已成就大事功<br />
And give him the glory great things He has done<br />
我们唱得怎么样 戴斯蒙德<br />
How&#8217;d we sound, Desmond?<br />
像一群天使 妈<br />
Like a heavenly host of angels, Mom.<br />
你知道说谎是犯诫的 尤其在这里<br />
Now, you know it&#8217;s a sin to tell a lie, especially in this place.<br />
我可没说是擅长唱歌♥的天使<br />
Well, I ain&#8217;t never said they were singing angels.<br />
外面怎么了 戴斯蒙德<br />
What&#8217;s going on out there? Desmond!<br />
抬起来 快抬起来<br />
Get it up, get it up!<br />
拽垫子把他拉出来<br />
Drag him out. Just the tarp.<br />
我叫辆救护车<br />
I&#8217;ll phone an ambulance.<br />
不 来不及了 开约书亚的皮卡去<br />
No, no time. Joshua&#8217;s pickup.<br />
-快去 -好的<br />
&#8211; Quick! &#8211; Okay.<br />
你会没事的 会没事的<br />
You&#8217;re going to be fine now. You&#8217;re going to be fine.<br />
医生会治好你<br />
You&#8217;re in good hands.<br />
病人怎么了<br />
What have we got here?<br />
动脉破裂 拿针线来<br />
It&#8217;s a severed artery. Get some sutures.<br />
好的医生<br />
Yes, doctor.<br />
压住伤口 是你绑的止血带吗<br />
Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet?<br />
-是的 先生 -干得不错<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Nice work.<br />
你可能救了这小伙子的命<br />
You might have saved this boy&#8217;s life.<br />
能听见吗 你会没事的<br />
You staying with us? You&#8217;re going to be okay.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
吉尔伯特<br />
Gilbert.<br />
-送手术室 -是的 准备手术<br />
&#8211; Surgery? &#8211; Yeah, surgery.<br />
振作点 你会没事的<br />
Stay with us, you&#8217;re gonna be okay.<br />
疼吗<br />
You feel pain?<br />
振作点 好吗<br />
Stay with us, okay?<br />
参军体♥检♥在那边 这是献血室<br />
Army physicals that way. This is for giving blood.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
不 这不是我的血 我没事<br />
Oh, no, that&#8217;s not mine. I&#8217;m fine.<br />
谢谢关心 女士<br />
Thank you for asking though, ma&#8217;am.<br />
有什么需要吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《弱点》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-blind-side/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-blind-side/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:44:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[体育]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[橄榄球比赛开局前 There&#8217;s a moment of orderly silence 都会有一 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>橄榄球比赛开局前<br />
There&#8217;s a moment of orderly silence<br />
都会有一阵子特别安静有序<br />
before a football play begins.<br />
球员各就各位 边裁肃立<br />
Players are in position, linemen are frozen,<br />
但下一刻 什么都可能发生<br />
And anything&#8217;s possible.<br />
首都华盛顿 现场直播<br />
接着 球员开始随意冲撞 形同一场车祸<br />
Then, like a traffic accident, staff begins to randomly collide.<br />
从发球的瞬间到第一次骨折<br />
From the snap of the ball to the snap of the first bone<br />
最多只需要四秒<br />
Is closer to four seconds than five.<br />
第一秒<br />
One mississippi.<br />
乔·西斯曼 华盛顿红人队的四分卫<br />
Joe Theismann, the redskins quarterback<br />
发球后把球交给跑锋<br />
Takes the snap and hands off to his running back.<br />
第二秒<br />
Two mississippi.<br />
一个假动作 跳蚤进攻战术<br />
It&#8217;s a trick play, a flea flicker,<br />
跑锋又把球回传给四分卫<br />
And the running back tosses the ball back to the quarterback.<br />
第三秒<br />
Three mississippi.<br />
到此为止 比赛还由<br />
Up to now the play&#8217;s been defined<br />
四分卫掌控<br />
by the what the quarterback sees.<br />
接下来的情况 就不受他的控制了<br />
It&#8217;s about to be defined by what he doesn&#8217;t.<br />
第四秒<br />
Four mississippi.<br />
劳伦斯·泰勒 自踏入橄榄球坛以来<br />
Lawrence Taylor is the best defensive player in the NFL<br />
一直是NFL[全美橄榄球联盟] 最好的防守球员<br />
And has been from the time he stepped onto the field as a rookie.<br />
如各位所知 他也将改变橄榄球<br />
He will also change the game of football as we know it.<br />
让我们从相反角度再看一次<br />
&#8230;and we&#8217;ll look at it with the reverse angle one more time.<br />
我建议如果您的胆子小 还是别看了<br />
And I suggest if your stomach is weak you just don&#8217;t watch &#8230;<br />
传奇四分卫 乔·西斯曼<br />
Legendary quarterback Joe Thiesmann<br />
从此再没上场<br />
never played another down of football.<br />
大家都能猜到NFL最高薪的球员<br />
Now, y&#8217;all would guess that more often than not<br />
大多数都是队里的四分卫<br />
The highest paid player on an NFL team is the quarterback.<br />
恭喜你 猜对了<br />
And you&#8217;d be right.<br />
但是大家可能没想到 队里第二高薪<br />
What you probably don&#8217;t know is that more often than not<br />
通常是左内边锋<br />
The second highest paid player is, thanks to Lawrence Taylor,<br />
这都拜劳伦斯·泰勒所赐<br />
A left tackle.<br />
因为 正如每位家庭主妇都知道<br />
Because, as every housewife knows,<br />
首先要付的就是按揭<br />
The first check you write is for the mortgage<br />
其次就是保险<br />
But the second is for the insurence.<br />
而左内边锋职责就是保护四分卫<br />
And the left tackle&#8217;s job is to protect the quarterback<br />
免受看不到的攻击 保护他的盲侧<br />
From what he can&#8217;t see coming. To protect his blind side.<br />
理想的左内边锋要求身材高大 这种人好找<br />
The ideal left tackle is big, but a lot of people are big.<br />
但同时要有宽大的臀部和粗壮的大腿<br />
He is wide in the butt and massive in the thighs.<br />
手臂要够长 手要够大 步伐要够快<br />
He has long arms, giant hands and feet as quick as a hiccup.<br />
要满足这些条件的人可不好找<br />
This is a rare and expensive combination<br />
这个标准可以追溯到周一晚的比赛<br />
The need for which can be traced to that monday night game<br />
和劳伦斯·泰勒<br />
And Lawrence Taylor.<br />
因为 那天他不仅改变了乔·西斯曼的一生<br />
For on that day he not only altered Joe Theismann&#8217;s life,<br />
也改变了我<br />
But mine as well.<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
奥赫先生<br />
Mr. Oher?<br />
你知道我来的原因吗<br />
Do you understand..? Do you know why I&#8217;m here?<br />
来调查吗<br />
To&#8230; investigate?<br />
是 来调查<br />
Yes. To investigate.<br />
我来调查你的奇怪处境<br />
I&#8217;m here to investigate your odd&#8230; predicament.<br />
你觉得自己的处境奇怪吗<br />
Do you find the odd? Your predicament?<br />
迈克尔<br />
Michael?&#8230;<br />
我不知道<br />
Iono.<br />
我 我可以走了吗<br />
Can I&#8230; can I leave now?<br />
不行<br />
No. You can&#8217;t.<br />
两年前<br />
陌生的面孔<br />
# strange face, with your eyes #<br />
嵌着暗淡而真诚的双眼<br />
# so pale and sincere #<br />
内心深处<br />
# underneath, you know well #<br />
你深知自己无所畏惧<br />
# you have nothing to fear #<br />
因为年幼时候<br />
# for the dreams that came to you #<br />
你胸怀的那些梦想<br />
# when you were young #<br />
你知道<br />
# told of a life where #<br />
生命中的春天悄悄临近<br />
# spring has crawled #<br />
当所有情感<br />
# you would seem so frail #<br />
突然来袭<br />
# in the cold of the night #<br />
在夜晚的寒冷中<br />
# when the armies of emotion #<br />
你看起来如此脆弱<br />
# go out to fight #<br />
但当整个地球<br />
# but while the earth #<br />
都将沦陷<br />
# sinks to its grave #<br />
你却在巨浪顶端<br />
# you sail to the sky #<br />
划向天际<br />
# on the crest of a wave #<br />
听说你是教练<br />
They say you the coach.<br />
伯特·柯顿<br />
Bert Cotton.<br />
托尼·汉密尔顿 大家都叫我大个子托尼<br />
Tony Hamilton, but everybody just calls me big Tony.<br />
大个子迈克 快看<br />
Hey, big Mike! Check it out.<br />
都没锁上<br />
Not even locked!<br />
白人们发傻了<br />
White people are crazy.<br />
我在我老妈临终前发誓<br />
I promises my mama boo, on her deathbed<br />
我要把我儿子史蒂芬从公立学校<br />
That I&#8217;d get my son Steven outta public school<br />
转到教会学校<br />
And into a church school.<br />
这很不错 托尼 但录取学生不归我管<br />
I appreciate that, Tony. But I&#8217;m not involved with admissions.<br />
你可能需要一些球员<br />
This figured maybe I&#8217;d come to talk to you,<br />
所以我来找你谈谈<br />
Seeing as you might need some players.<br />
他哪些运动比较在行<br />
What kind of sport is he playing?<br />
只要是球类都行 他也是个好孩子<br />
Anything with a ball. Boy&#8217;s good, too.<br />
下个礼拜就开学了<br />
Classes start in a week.<br />
要也只能是下学期<br />
It would have to be for the next semester.<br />
教练我知道你怎么想 但<br />
I know, what you&#8217;re thinking, coach. But,<br />
听着 我这不差钱<br />
look here, I got money, alright?<br />
我在城那头的威尔森汽车行当修理工<br />
See I&#8217;m mechanic at wilson&#8217;s auto t&#8217;other side of town.<br />
如果有人退学或搬家呢<br />
Look, what if somebody drops out or moves?<br />
他们能入学吗<br />
Could they get in then?<br />
他们 你刚才只提到一个儿子<br />
&#8220;They?&#8221; you only mentioned one son.<br />
我儿子叫史蒂芬 但还有个男孩<br />
That&#8217;s right, Steven. But there&#8217;s another boy.<br />
-还有个男孩 -没错<br />
&#8211; Another boy? &#8211; Yeah.<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
他有时候住在我家<br />
Sleeps on my coach from time to time.<br />
他挺可怜 老妈是个毒瘾君子<br />
It&#8217;s a bad deal. You know, his mama&#8217;s on the crack pipe.<br />
根本没其他亲人<br />
He ain&#8217;t got nobody else.<br />
看看他能不能搭个便车<br />
He just wanted to come along for the ride.<br />
-他们来了吗 -没错<br />
&#8211; They&#8217;re here? &#8211; Yeah.<br />
小个子的是史蒂芬<br />
The little one is Steven<br />
高的那个就是<br />
And the big one&#8230;<br />
大个子迈克<br />
Big Mike.<br />
空心球<br />
Swish!<br />
迈克<br />
Mike!<br />
漂亮<br />
Come on!<br />
圣母玛利亚<br />
Mother of god&#8230;.<br />
史蒂芬·汉密尔顿 的资料看起来可以<br />
Steven Hamilton&#8217;s paperwork looks acceptable to me.<br />
我想他没有问题<br />
And I believe he would do fine.<br />
-但是另外一个 -大个子迈克<br />
&#8211; but this other kid&#8230; &#8211; Big Mike.<br />
迈克尔·奥赫 基于他的记录<br />
Michael Oher gives us no reason to believe it,<br />
我们没法相信他能在这里读书<br />
Based on his record, that he would be successful here.<br />
没那么糟吧<br />
How bad could it be?<br />
因为缺少记录 我们都不知道他多大<br />
We&#8217;re not exactly sure how old he is due to lack of records.<br />
他的智商只有80 只有6岁的水平<br />
He has a measured iq of 80. Which is 6th percentile.<br />
他的平均成绩是0开头的<br />
His grade point average begins with zero.<br />
只有0.6分<br />
Zero-point-six.<br />
每个学校都把他转走<br />
Everyone passed him along<br />
给他个坏成绩 把这个大♥麻♥烦<br />
They gave him d&#8217;s so they could hand<br />
转到其他学校去<br />
their problem off to the next school.<br />
这是个勇敢的孩子<br />
It&#8217;s a brave kid.<br />
勇于来到这里<br />
For wanting to come here.<br />
用于争取一个良好的教育机会<br />
For wanting a quality education.<br />
他以往去的学校<br />
An education denied him by the poor<br />
教育质量很差使他不能受教育<br />
quality of the schools he&#8217;s attended.<br />
其他这种背景的孩子<br />
I tell you most kids with his background<br />
根本不敢靠近我们的学校<br />
Wouldn&#8217;t come within two hundred miles of this place.<br />
柯顿教练 我们理解你对这年轻人的<br />
Coach Cotton, we understand your interest</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-blind-side/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《第一夫人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jackie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jackie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:29:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[肯尼迪夫人 Mrs. Kennedy? 是他们派我来的 They told me to come up. 请您 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>肯尼迪夫人<br />
Mrs. Kennedy?<br />
是他们派我来的<br />
They told me to come up.<br />
请您节哀顺变<br />
And I&#8217;m so sorry for your loss.<br />
你看到他们写的文章了吗<br />
Have you read what they&#8217;ve been writing?<br />
克罗克 梅利曼以及其他人写的<br />
Krock and Merriman and all the rest?<br />
是的 我看到了<br />
Yes, I have.<br />
梅利曼真卑鄙<br />
Merriman is such a bitter man.<br />
这才一个星期<br />
It&#8217;s been just one week.<br />
他们就已经把他当成布满灰尘的摆件<br />
Already they&#8217;re treating him like some dusty old artifact,<br />
束之高阁了<br />
to be shelved away.<br />
那可不是铭记一个人的方式<br />
That&#8217;s no way to be remembered.<br />
那您希望他如何被世人铭记 肯尼迪夫人<br />
And how would you like him remembered, Mrs. Kennedy?<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
你知道我随后会对谈话记录进行校订吧<br />
You understand that I will be editing this conversation?<br />
以防我没把自己的意思表述清楚<br />
Just in case I don&#8217;t say exactly what I mean.<br />
恕我冒昧<br />
With all due respect,<br />
这要求基本是不可能的 肯尼迪夫人<br />
that seems very unlikely, Mrs. Kennedy.<br />
那好吧<br />
Right. Okay.<br />
你要谈的是 你眼中的事件经过<br />
So, this will be your own version of what happened?<br />
没错<br />
Exactly.<br />
进来吧<br />
Come in.<br />
我当时还以为是礼宾车又逆火了<br />
I thought it was another backfire.<br />
我差点没有随行<br />
I very nearly didn&#8217;t go.<br />
万一我当时选择待在这<br />
What if I&#8217;d been here<br />
或是跑去弗吉尼亚州骑马呢<br />
or out riding in Virginia somewhere?<br />
感谢上帝 我当时在他身边<br />
Thank God I was with him.<br />
为什么要说&#8221;感谢上帝&#8221;<br />
Why, &#8220;Thank God&#8221;?<br />
你知道我对历史的看法吗<br />
Do you know what I think of history?<br />
历史<br />
Of history?<br />
我读过很多书 人们都不知道<br />
I&#8217;ve read a great deal. More than people realize.<br />
书读得越多 我就不禁在想&#8230;<br />
The more I read, the more I wonder&#8230;<br />
书上白纸黑字记载的事<br />
When something is written down,<br />
就一定是真实的吗<br />
does that make it true?<br />
那是我们仅有的依据<br />
It&#8217;s all that we have.<br />
那是曾经<br />
Had.<br />
现在有了电视<br />
We have television now.<br />
至少人们可以亲眼看到<br />
At least people can see for their own eyes.<br />
几年前 你接受CBS电视网邀请<br />
That tour of the White House<br />
录了一♥期♥参观白宫的节目<br />
that you did a couple of years ago for CBS,<br />
我总在揣测 你当时接受邀请<br />
I always assumed that you did that for<br />
是为了名利吗 你在那之前还上过时尚杂♥志♥<br />
a purpose? No? After the fashion magazines?<br />
你还获得过艾美奖<br />
You even won an Emmy.<br />
那期节目我不是为了自己做的<br />
I didn&#8217;t do that program for me.<br />
我是为美国人♥民♥的<br />
I did it for the American people.<br />
通过那期节目 我才第一次看到白宫里面的样子<br />
That program was my first glimpse into the White House<br />
并且 不管怎么说 你当时的表现很棒<br />
and, for whatever it&#8217;s worth, I thought you were excellent.<br />
-十分自然 -非常感谢<br />
&#8211; Very poised. &#8211; Oh, thank you.<br />
我相信即便你当主持人也一定会名声大噪<br />
You could have had a career as a broadcaster, I&#8217;m sure.<br />
什么<br />
What?<br />
您说什么<br />
I&#8217;m sorry?<br />
你刚才说什么<br />
What did you say?<br />
我说你会成为一名优秀的&#8230;<br />
I said you could have a career&#8230;<br />
会成为一名优秀的主持人<br />
Could have had a career as a broadcaster.<br />
你这是在给我做职业规划吗<br />
Are you giving me professional advice?<br />
我&#8230;<br />
I&#8217;m&#8230;<br />
没有<br />
not.<br />
但我相信 全国人♥民♥都在关注着<br />
But I am sure that the whole country would like to know<br />
你接下来要做什么<br />
what you&#8217;re going to do next.<br />
我可以向你保证 绝不会进电视圈<br />
I can assure you, not television.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
要不你试试 &#8220;人♥民♥官邸&#8221;<br />
Why don&#8217;t you try, &#8220;The People&#8217;s House&#8221;?<br />
显得与人♥民♥更戚戚相关<br />
Make it more personal.<br />
欢迎来到人♥民♥官邸<br />
Welcome to The People&#8217;s House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
好些吗<br />
Better?<br />
杰克什么时候过来<br />
When will Jack join us?<br />
大家想让你来介绍<br />
They want to hear from you.<br />
人们都觉得我是个傻子<br />
They think I&#8217;m a fool.<br />
刚来白宫一年 浪费着人♥民♥的钱<br />
One year in office, wasting their money.<br />
所以你才应该让人们看到你的成绩<br />
That&#8217;s why you need to show them what you&#8217;ve done.<br />
总统先生会在参观最后一站 门罗厅<br />
The President will join you in the Monroe Room<br />
跟你汇合<br />
at the end of the tour.<br />
你一定会很出彩的<br />
You&#8217;ll be great.<br />
-跟紧我 -好的<br />
&#8211; Stay close. &#8211; Of course.<br />
你看起来很美 去吧<br />
You look beautiful. Go.<br />
你好 借过<br />
Hello. Excuse me.<br />
这是从南草坪望去<br />
This is the White House<br />
所看到的白宫的样子<br />
as seen from its South Lawn.<br />
下面 约翰·肯尼迪夫人<br />
For the next hour, Mrs. John F. Kennedy<br />
邀请您一同参观总统官邸<br />
invites you to visit the President&#8217;s House<br />
看看她对白宫内部进行了哪些翻新<br />
and see some of the restorations she&#8217;s made in its interior.<br />
约翰·肯尼迪夫人<br />
Mrs. John F. Kennedy,<br />
29位入住白宫的第♥一♥夫♥人♥中<br />
third-youngest of the 29 wives<br />
她是第三年轻的<br />
to live in the White House.<br />
肯尼迪夫人 我想感谢您<br />
Mrs. Kennedy, I want to thank you<br />
让我们参观您的官方宅邸<br />
for letting us visit your official home.<br />
很显然 您的翻新计划<br />
This is obviously the room<br />
基本就是在这个屋子里决策执行的<br />
from which much of your work on it is directed.<br />
是的 这里就是个杂乱的储藏室<br />
Yes, it&#8217;s attic and cellar all in one.<br />
翻新工作开始后<br />
Since our work started,<br />
我们每天都会收到几百封来信<br />
we receive hundreds of letters every day.<br />
我们会在这里评估所有的物件<br />
This is where we evaluate all the finds,<br />
考虑是否进行保留<br />
and see if we want to keep them,<br />
看它们是否符合我们的预算<br />
if they&#8217;ll fit into our budget.<br />
肯尼迪夫人 历任第♥一♥夫♥人♥<br />
Mrs. Kennedy, every First Lady<br />
以及自麦迪逊总统当选后历届政♥府♥<br />
and every administration since President Madison&#8217;s time,<br />
都会对白宫<br />
has made changes,<br />
做出或大或小的改变<br />
greater or smaller, in the White House.<br />
在我们讨论您所作出的改变之前&#8230;<br />
Before we look at any of the changes you&#8217;ve made&#8230;<br />
您的基本方案是什么<br />
Now, what&#8217;s your basic plan?<br />
其实我并没有基本方案<br />
Well, I really don&#8217;t have one.<br />
因为我觉得 这栋建筑必将一直处于变化中<br />
Because I think this house will always grow, and should.<br />
只是我觉得有些遗憾<br />
It just seemed to me such a shame<br />
我们入住时发现<br />
when we came here to find<br />
房♥子里几乎找不到任何过去的痕迹<br />
hardly anything of the past in the house.<br />
1902年以前的痕迹<br />
Hardly anything before 1902.<br />
那么假设你和你的工作人员<br />
Now suppose that you and your committee<br />
会采用这房♥间里的某些物件<br />
were to acquire some of the things that are in this room,<br />
下一任总统夫人入住白宫时<br />
what happens when the next President&#8217;s wife<br />
将如何处置这些东西呢<br />
comes into the White House?<br />
如果他们不喜欢&#8230;<br />
Well, if they don&#8217;t want it&#8230;<br />
过去 大家都知道<br />
In the past, you see,<br />
他们可以卖♥♥掉或是扔掉<br />
they could sell it or throw it out.<br />
有言论称那是在浪费纳税人的钱<br />
And the talk of the taxpayer money being wasted?<br />
翻新白宫的每一分钱<br />
Oh, I raised every dime privately<br />
都是我亲自筹集的<br />
that we spent on that restoration.<br />
我&#8230;很喜欢那栋房♥子<br />
I&#8230; I loved that house,<br />
也愿意跟美国人♥民♥分享它<br />
and I wanted to share it with the American people.<br />
来共享美国的伟大和自豪感<br />
To impart a sense of America&#8217;s greatness.<br />
陈设和工艺品会比人存在得更久远<br />
Objects and artifacts last far longer than people,<br />
它们记载着历史的重大理念<br />
and they represent important ideas in history,<br />
身份 以及美<br />
identity, beauty.<br />
但我可以肯定 读者们想知道<br />
But I&#8217;m sure that, uh, the readers would like to know<br />
作为您的家庭的一员 是种什么感觉<br />
what it&#8217;s like to be a member of your family?<br />
想象一下 一个小男孩成长在这样的环境中<br />
Imagine a little boy surrounded by all of this.<br />
他的哥哥在战争中牺牲<br />
Having his older brother die in battle,<br />
他也前去参加同一场战争<br />
and then going off to that same war<br />
归来之后 成了个英雄<br />
and coming home a hero.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jackie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
