<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>战争电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/zhanzheng/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:34:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>忠勇之家（1942）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mrs-miniver-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 14:36:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1942]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[忠勇之家 &#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221; 爱丽丝梦游仙境 作 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>忠勇之家<br />
&#8220;能单独见你一会儿吗? 我在旧码头等你 文森特·米尼弗&#8221;<br />
爱丽丝梦游仙境 作者: 路易丝·卡罗<br />
东山线公车<br />
East Hill bus.<br />
你好 夫人 请快上车 &#8211; 哦 好的<br />
All right, lady, on or off, please. &#8211; Oh, yes.<br />
人满了 等下辆车吧 &#8211; 请买♥♥票<br />
That&#8217;s all. Next bus! &#8211; Fares, please.<br />
比华利路？- 去哪儿？<br />
Beverly Crescent? &#8211; Who?<br />
比华利路 &#8211; 下一站下车 转乘19路车<br />
Beverly Crescent. &#8211; Get off next stop, take number 19.<br />
请买♥♥票 &#8211; 对不起 先生<br />
Fares, please. &#8211; I&#8217;m sorry, conductor.<br />
能停下车吗？- 现在就下？<br />
Would you mind stopping? &#8211; Leaving us already?<br />
我坐错方向了<br />
It&#8217;s in the opposite direction.<br />
夫人 那可能是我们唯一到不了的地方<br />
That&#8217;s about the only place we don&#8217;t go, lady.<br />
请买♥♥票<br />
Fares, please.<br />
哎呀 米尼弗夫人 &#8211; 我…<br />
Why, Mrs. Miniver. &#8211; You know, l&#8230;.<br />
别告诉我它没了<br />
Don&#8217;t tell me it&#8217;s gone.<br />
等一会儿<br />
Just a minute.<br />
哦 我真怕你把它给卖♥♥了<br />
Oh, I was so afraid you&#8217;d sold it.<br />
不会的 我们知道你会回来的<br />
No. We knew you&#8217;d come back.<br />
我知道它看上去挺傻的 也很奢侈…<br />
I know it&#8217;s foolish and extravagant&#8230;<br />
…可我就是想买♥♥它<br />
&#8230;but I&#8217;ve simply got to have it.<br />
好的 快点装好<br />
Yes, pack it up quickly,<br />
别给我时间考虑 我怕我会改变主意的<br />
don&#8217;t give me time to think.<br />
小心点 小心点<br />
Oh, careful, careful.<br />
噢 牧师 很高兴见到你<br />
Why, vicar. This is nice.<br />
我也是 我帮你把这些东西放到行李架上去<br />
For me. Let me put those on the rack.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 这个不用<br />
Oh, no, not this one.<br />
我怕会落在车上 它太珍贵了<br />
I might leave it behind, and it&#8217;s rather precious.<br />
是的 我了解这种感受<br />
Yes, I know the feeling.<br />
猜猜这是什么<br />
Guess what this is.<br />
波尔多红酒 &#8211; 没那么好<br />
Port. &#8211; Worse than that.<br />
雪茄 &#8211; 好呀 我丈夫也喜欢<br />
Cigars. &#8211; Well, why not? My husband does.<br />
他买♥♥得起 &#8211; 我不太肯定<br />
He can afford it. &#8211; I&#8217;m not so sure.<br />
他有个很奢侈浪费的妻子 &#8211; 瞎说<br />
He has a very extravagant wife. &#8211; Nonsense.<br />
没错 我总是控制不了自己<br />
It&#8217;s quite true. I can&#8217;t help it.<br />
我想我就是喜欢好东西<br />
I&#8217;m afraid I do like nice things.<br />
有时甚至是些超出我财力的东西<br />
Things far beyond my means sometimes.<br />
噢 比如漂亮的衣服…<br />
Oh, pretty clothes&#8230;<br />
…给孩子们上的好学校 还有车 花♥园♥<br />
&#8230;and good schools for the children, the car, the garden, you know.<br />
我了解 &#8211; 你对这样做也有种莫名的负罪感吗？<br />
Yes, I know. D- oes it give you a lovely guiIty feeling?<br />
是有这种感觉 &#8211; 噢 牧师<br />
Lovely. Oh, vicar!<br />
一样的过错 村民们说些什么？<br />
Fellow sinners. What will the village say?<br />
噢 我想村民们认为你是个非常善解人意的人<br />
Oh, I think the village knows you&#8217;re a very understanding person.<br />
那正是你做这么多好事的原因 &#8211; 希望如此<br />
That&#8217;s why you do so much good. &#8211; Well, I hope I do.<br />
我希望当他们需要我的时候 我可以帮上忙<br />
I hope I can when they need me.<br />
你的意思是 有麻烦事发生的时候？<br />
You mean, you think there is trouble coming?<br />
我想它来了<br />
I think it&#8217;s here.<br />
晚上好 裴尔顿公爵夫人 &#8211; 晚上好 牧师<br />
Good evening, Lady Beldon. &#8211; Good evening, vicar.<br />
晚上好<br />
Good evening.<br />
噢 如今买♥♥东西真不容易<br />
Oh, shopping&#8217;s absolutely impossible nowadays.<br />
你都挤不到柜台前…<br />
You can&#8217;t get near the counter&#8230;<br />
…当你挤过去时候 它们都卖♥♥光了<br />
&#8230;and when you do, they haven&#8217;t got it<br />
你得花两倍的钱才买♥♥得到<br />
and you pay twice as much for it.<br />
说的太好了<br />
What a wonderful description.<br />
坐下来吧 辛普森 别吸鼻子<br />
Sit down, Simpson. And don&#8217;t sniff!<br />
我整个下午<br />
I spent the whole afternoon<br />
都被那些中产阶级的妇女们推来推去…<br />
being pushed around by middle class females&#8230;<br />
…她们就爱买♥♥些自己负担不起的东西<br />
&#8230;buying things they can&#8217;t afford.<br />
噢 像是在说我呢<br />
Oh, dear, that means me.<br />
噢 不是的 你是玛宁夫人 对吧？<br />
Oh, no, much worse. You&#8217;re Mrs. Mannering, aren&#8217;t you?<br />
米尼弗 &#8211; 噢 对 律师的妻子<br />
Miniver. &#8211; Oh, yes. The lawyer&#8217;s wife.<br />
不 我丈夫是建筑师<br />
No, my husband&#8217;s an architect.<br />
我知道他差不多是从事那一类的工作<br />
I knew he was something of that sort.<br />
我不知道我们国家在做什么<br />
I don&#8217;t know what the country&#8217;s coming to.<br />
每个人都努力比上一辈人更出色<br />
Trying to be better than their betters.<br />
德国的军队算得了什么<br />
No wonder Germany&#8217;s arming.<br />
晚上好 公爵夫人 &#8211; 晚上好 波勒<br />
Good evening, your ladyship. &#8211; Good evening, Ballard.<br />
晚上好 夫人 &#8211; 晚上好 波勒先生<br />
Good evening, ma&#8217;am. &#8211; Good evening, Mr. Ballard.<br />
哎呀 放哪儿了 牧师 你先来吧<br />
Dear, this bag. Vicar, do go on, please.<br />
那好 再见 &#8211; 再见<br />
Well, goodbye, then. &#8211; Goodbye.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
五点钟那班火车 我就在找你了<br />
I was looking for you on the 5:00.<br />
我晚了两分钟 没赶上<br />
I missed it by two minutes.<br />
是不是有些丢人？- 时间不等人<br />
lsn&#8217;t that shameful? &#8211; Well, time and tide waits for no man.<br />
火车也一样<br />
And trains neither.<br />
夫人 能不能占用你点儿时间？<br />
Are you too late, ma&#8217;am, to spare me a moment?<br />
我想给你看样东西 &#8211; 啊 我&#8230;<br />
I got something to show you. &#8211; Well, I&#8230;<br />
很特别的东西<br />
It&#8217;s something very special.<br />
当然了 波勒先生 让我看看吧<br />
Well, of course, Mr. Ballard. Do show me.<br />
这边请 夫人<br />
This way, ma&#8217;am.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
噢 波勒先生<br />
Oh, Mr. Ballard.<br />
我的杰作<br />
It&#8217;s my masterpiece.<br />
多可爱啊<br />
How lovely.<br />
喜欢吗？<br />
You like it, ma&#8217;am?<br />
我想它是我见过的最漂亮的玫瑰了<br />
I think it&#8217;s the most beautiful rose I&#8217;ve ever seen.<br />
它的形状 &#8211; 和气味<br />
The shape. &#8211; And the scent.<br />
太好了 颜色也…<br />
Divine. And the color&#8230;.<br />
我喜欢红玫瑰<br />
I adore red roses.<br />
据说 当爱神丘比特在众神之间翩翩起舞时<br />
&#8216;Tis said, as Cupid danced among the gods,<br />
他把神酒撒落人间…<br />
he down the nectar flung&#8230;<br />
…滴到了正要凋谢的白玫瑰上面<br />
&#8230;which on the white rose being shed,<br />
结果让它从此变成了红玫瑰<br />
made it forever after red.<br />
你在哪里看到的？<br />
Wherever did you find that?<br />
《赫特种子目录》里面 夫人<br />
Hutter&#8217;s seed catalog, ma&#8217;am.<br />
它很漂亮 但这漂亮来之不易<br />
It&#8217;s pretty, but it ain&#8217;t true.<br />
一支好玫瑰 夫人 需要好的品种…<br />
What goes to make a rose, ma&#8217;am, is breeding&#8230;<br />
…栽培和马粪 请原谅我这样说<br />
&#8230;and budding and horse manure, if you&#8217;ll pardon the expression.<br />
这就是这花和您相象的原因 夫人 &#8211; 我？<br />
And that&#8217;s where you come in, ma&#8217;am. &#8211; I?<br />
我想给它起个名字<br />
I gotta have a name for it.<br />
哦 你是想让我给它起个名字<br />
Oh, you want me to name it for you.<br />
不 夫人 我已经想好了…<br />
No, ma&#8217;am, I got a name for it&#8230;<br />
…但需要经过你的允许<br />
&#8230;if you&#8217;ll give me your permission.<br />
当然了 但是我不知道&#8230;<br />
Why, of course. But I don&#8217;t see&#8230;<br />
我想叫它&#8221;米尼弗夫人&#8221;<br />
I want to call it the &#8220;Mrs. Miniver.&#8221;<br />
请原谅我的无礼 夫人…<br />
If you&#8217;ll pardon me, ma&#8217;am&#8230;<br />
…这么多年来 我看着你进城 回家…<br />
&#8230;I&#8217;ve watched you go in and out of town for years now&#8230;<br />
…每次你总会停下来和我说几句话…<br />
&#8230;and you&#8217;ve always had time to stop and have a word with me&#8230;<br />
…我总是期盼你回来…<br />
&#8230;and I&#8217;ve always waited for you to come home&#8230;<br />
…你让我想起美丽的花朵<br />
&#8230;and you remind me of the flower.<br />
我认为&#8221;米尼弗夫人&#8221; 是个非常好的名字<br />
And I figured it&#8217;d be a very good name for my rose.<br />
你都把我夸上天了 波勒先生<br />
It&#8217;s a lovely compliment, Mr. Ballard.<br />
我真的很高兴你用我的名字为你的玫瑰取名<br />
I&#8217;d be very happy indeed to have you name your rose after me.<br />
哦…<br />
Well&#8230;.<br />
我必须走了 已经晚很多了<br />
I really must go now. I&#8217;m terribly late already.<br />
再见 波勒先生…<br />
Goodbye, Mr. Ballard&#8230;<br />
…谢谢你 非常感谢<br />
&#8230;and thank you. Thank you very much.<br />
不 不 不 应该谢谢你<br />
No, no, no, thank you.<br />
我想有朵以你名字来命名的花是很美妙的事儿<br />
I think it&#8217;s lovely having flowers named after you.<br />
再见 &#8211; 再见<br />
Goodbye. &#8211; Bye.<br />
谢谢<br />
Thank you!<br />
那是我妻子<br />
That&#8217;s my wife.<br />
这车跟新的一样好吧？- 嗯 差不多吧 先生<br />
Good as new? &#8211; Well, almost, sir.<br />
是辆好车 但恐怕有点超出我的承受能力<br />
It&#8217;s a nice car, but afraid it&#8217;s a little more than I can afford.<br />
噢 真遗憾 先生<br />
Oh, I&#8217;m sorry, sir.<br />
不过我们也有便宜一些的<br />
We have some nice cars in a cheaper bracket.<br />
但我喜欢这辆<br />
But I like this one.<br />
好 那我把它买♥♥下来<br />
Well, I&#8217;m going to take it.<br />
也许你需要好好考虑一下<br />
Perhaps you&#8217;d better think it over.<br />
不 我决定买♥♥它了<br />
No, I&#8217;m going to take it.<br />
你晚上能把它开过来吗？- 好的 先生<br />
Will you bring it tonight? &#8211; Very good, sir.<br />
别让我妻子知道它的价钱</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>乱世春秋（1933）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/cavalcade-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 08:01:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1933]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[乱世春秋 这是一个家庭的故事 是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史 她们的爱锤炼着人间的运气与灾难 1♥ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>乱世春秋<br />
这是一个家庭的故事<br />
是通过一位妻子和一位母亲的眼睛所看到的历史<br />
她们的爱锤炼着人间的运气与灾难<br />
1♥8♥9♥9年结束时<br />
英国在南非与布尔人进行了一场战争<br />
而且战况对英国非常不利<br />
全国处于紧急状态中<br />
除夕之夜 我们的伦敦家庭<br />
在享受了长达四五十年的维多利亚繁荣期后<br />
正在等待着二十世纪的世界到来<br />
1908年<br />
我知道<br />
泰坦尼克号♥<br />
哇 你看 伯雷里特飞越英吉利海峡 他成功了<br />
Look! Bleriot flying the Channel. He&#8217;s done it!<br />
幸福？<br />
Has?<br />
我们将在皇家咖啡馆用餐<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
我们一起去吃饭<br />
We&#8217;ll dine at the Cafe Royal.<br />
谢谢 布里吉斯<br />
Thank you, Bridges.<br />
一切都准备好了？ &#8211; 是的 先生<br />
Everything ready, Bridges? &#8211; Yes, sir.<br />
我以为你来不及赶回来呢<br />
I thought we should never get here in time.<br />
我看到马车夫一肚子不高兴 罗伯特<br />
I&#8217;m sure that cabbie was tipsy, Robert.<br />
是啊 他叫我是催命鬼<br />
So am I. He called me his old cockalorum.<br />
那你怎么说？ &#8211; 先给他一个先令<br />
Oh, what did you say? &#8211; Gave him another shilling.<br />
你不介意我丢下士兵回家来吧？<br />
You didn&#8217;t mind our leaving the others and coming on home&#8217;?<br />
哦 真高兴 你老想着家<br />
Why, darling, I loved you for thinking of it.<br />
我希望你能高兴<br />
I hoped you would.<br />
哦 艾伦 这花真漂亮<br />
Oh, Ellen, what lovely flowers.<br />
这是布里吉斯和我送的<br />
They&#8217;re from Bridges and me, ma&#8217;am,<br />
表示我们美好的祝愿<br />
with our very best wishes, I&#8217;m sure.<br />
哦 艾伦 &#8211; 非常感谢你们俩<br />
Oh, Ellen. &#8211; Thank you both, so much.<br />
不 不用谢 先生 我们感到非常的荣幸<br />
Not at all, sir. It&#8217;s a&#8230; It&#8217;s a pleasure, indeed.<br />
她们真是太好了<br />
How sweet of them<br />
竟然会想到在除夕之夜送花给我们<br />
to think of giving us flowers on New Year&#8217;s Eve.<br />
确实很感人<br />
Rather touching.<br />
我被她们感动得都快掉眼泪了<br />
So touching that I almost want to cry.<br />
你想哭就哭吧<br />
Well, if you must.<br />
今晚本来就应该动点感情的<br />
This evening was planned sentimentally.<br />
动点感情 但不是眼泪汪汪<br />
Sentimentally, but not tragically.<br />
说得太好了<br />
Splendid!<br />
你动作快点 厨娘 我们还要看庆祝队伍呢<br />
You&#8217;ll have to hurry up, cook, if you want to see them celebrations.<br />
你别催我 布里吉斯先生<br />
Now&#8230; Now, which would you wear, Mr. Bridges&#8230;<br />
我戴着这帽子不太方便 这是夫人送给我的 真漂亮<br />
This nice porkpie hat or the lovely picture hat the missus give me&#8217;?<br />
你干嘛不♥穿♥戴整洁和夫人一起进晚餐呢？<br />
Well, why not wear them both and go as Lady Godiva?<br />
那倒是<br />
You&#8217;re vulgar.<br />
瞧你干这好事<br />
Oh, look what you&#8217;re doing,<br />
你想把别人眼睛都给弄瞎呀<br />
squeezing that thing in people&#8217;s eyes nand blinding them.<br />
你要是还不快点 准是眼睛有毛病啦<br />
You&#8217;ll be blinding someone if you went as Lady Godiva.<br />
哦 是吗？<br />
Oh? Indeed?<br />
欢庆的时候脚下留神一点 厨娘<br />
Watch your step, cookie, when you&#8217;re celebratin&#8217;.<br />
要不然你会不知东南西北的<br />
You know what you&#8217;re like after you&#8217;ve had a couple of snifters.<br />
你别讨人嫌 布里吉斯先生<br />
Don&#8217;t be disgustin&#8217;, Mr. Bridges.<br />
除夕之夜是不能出差错的<br />
New Year&#8217;s Eve&#8217;s gone to her head and no mistake.<br />
太太哭了一整天<br />
She&#8217;s been queer all day.<br />
她说相信一切美好的日子都已经结束了<br />
Says she feels like as if it&#8217;s the end of everything.<br />
哦 我也这么想<br />
Oh, so do I, for that matter.<br />
你别又来这一套<br />
Oh, don&#8217;t start that all over again.<br />
是吗 我们在这儿干得非常的好<br />
Oh, Alf, we&#8217;ve been so happy here in service.<br />
我简直就不敢想象<br />
Can&#8217;t bear to think<br />
你去前线以后我们会怎么样？<br />
what it&#8217;s going to be like when you&#8217;ve gone to the war.<br />
我们不去<br />
Well, don&#8217;t.<br />
你生来就不是当兵的料<br />
You were never cut out for a soldier.<br />
你别管我生来是什么料<br />
Never mind what I was cut out for.<br />
反正我现在是个兵 明白吗<br />
I am a soldier now, see?<br />
要是你有个三长两短 我和孩子怎么办？<br />
What&#8217;s gonna happen to me and baby if anything happens to you?<br />
你听我说 你嫁给我就要同甘共苦<br />
Now, look here, old girl. You married me for better or for worse.<br />
但不是这种苦难<br />
Not for this kind of worse, I didn&#8217;t.<br />
你去非洲潇洒 但是我们却挨饿<br />
You gallivanting in Africa, and me stopping at home.<br />
哦 绝对不会饿死的 相信我<br />
Oh, you got a lot to take on about, I don&#8217;t think.<br />
你想想夫人看<br />
Look at the missus<br />
她哥哥战争刚开始就去了玛斐津<br />
and her brother out there in that there Mafeking,<br />
从一开始就被布尔人包围<br />
besieged by them there Boers right from the beginning.<br />
不够吃 就吃马肉和老鼠肉<br />
Not enough to eat, only horses and rats.<br />
现在又要去前线了<br />
Yes, and now her husband&#8217;s going<br />
她还要照顾两个孩子<br />
and two growing boys to look after.<br />
你要懂点事<br />
Have some sense.<br />
懂事？那么战争又有什么意义？<br />
Sense? What&#8217;s the sense in the war?<br />
谁也不想要战争<br />
Nobody wanted to have a war.<br />
我们时不时要打场战争来证明我们没有完蛋<br />
We have to have wars now and then just to prove we&#8217;re top dog.<br />
你别吵 我把饮料备好<br />
Now, stop arguing and help me get out this punch<br />
要不然他们没什么喝的了<br />
or the bells will be ringing and they won&#8217;t have anything to drink.<br />
你今晚漂亮极了<br />
You look so beautiful tonight.<br />
是吗 罗伯特？ &#8211; 大概是衣服的缘故吧 很合身<br />
Do I, Robert? &#8211; Only your dress, I suppose. Very deceiving.<br />
是的 罗伯特<br />
Yes, Robert.<br />
还有你的发型 &#8211; 还有我的发型<br />
And the star in your hair. &#8211; And the star in my hair.<br />
要知道我是多么地爱你<br />
And the fact that I love you so very, very much.<br />
整整十年过去了 而且还有了两个孩子<br />
After ten whole years and two enormous children,<br />
你怎么还这样？<br />
how can you?<br />
也许你本来很乏味<br />
Perhaps you&#8217;re hideous and ill-dispositioned<br />
脾气又不好 而我又不知道<br />
and tedious really, and I never knew.<br />
也许吧 &#8211; 啊 现在太晚了<br />
Perhaps. &#8211; Well, it&#8217;s too late now.<br />
我已经深深地爱上你了<br />
I&#8217;m set in the habit of loving you.<br />
永远不想知道真♥相♥了<br />
I shall never know the truth.<br />
哦 我们的婚姻真幸福啊<br />
Oh, how wonderful our marriage has been.<br />
还有将来的岁月呢<br />
Give the future a chance.<br />
我们现在不知道是否还有将来<br />
We don&#8217;t know if there is to be a future, now.<br />
就是对新世纪的美好憧憬啊<br />
That&#8217;s a cheerful thought for the new century.<br />
你不在我的身边还怎么美好<br />
About as cheerful as the thought of being without you.<br />
哦 罗伯特 我亲爱的 我会很想念你的<br />
Oh, Robert, my dear, I shall miss you so.<br />
那战争真那么重要吗 对布尔人？<br />
What does it matter about the war, about the Boers?<br />
我看无所谓<br />
It can&#8217;t matter, really.<br />
你不关心在玛斐津的哥哥吗？<br />
Aren&#8217;t you forgetting about your brother Jim in Mafeking,<br />
被布尔人围困在那里 &#8211; 不 我没有忘记他<br />
hemmed in by the Boers? &#8211; No, I&#8217;m not forgetting Jim.<br />
可这一切都会令人绝望的 &#8211; 什么？<br />
But it does seem so desperately hard. &#8211; What does?<br />
没什么 我只是有些失态 &#8211; 你？<br />
Nothing. I was merely behaving badly. &#8211; You?<br />
你不会失态的<br />
You couldn&#8217;t behave badly.<br />
我想这场战争会结束吧 &#8211; 那当然<br />
I suppose this war will end someday. &#8211; Why, of course.<br />
只需要几个月 &#8211; 你还没赶到它就结束了<br />
In a few months! &#8211; Perhaps it&#8217;ll be over before you get there.<br />
也许吧<br />
Perhaps.<br />
你希望打仗是吧<br />
I believe you&#8217;d hate that.<br />
不知道吉姆是否还活着<br />
I wonder if Jim&#8217;s still alive.<br />
他当然活着 大家都活着哩<br />
Of course he&#8217;s alive. They&#8217;re all alive.<br />
玛斐津很快就会解围的<br />
Mafeking&#8217;s bound to be relieved soon.<br />
刚好准时 先生 快到午夜了<br />
Just on time, sir. Nearly midnight.<br />
放那儿吧<br />
Put it down there, Bridges.<br />
你们俩也留下吧<br />
Stay and drink with us, won&#8217;t you?<br />
谢谢 夫人<br />
Thank you very much, ma&#8217;am.<br />
谢谢 夫人 &#8211; 就这样<br />
Thank you, ma&#8217;am. &#8211; That&#8217;s right.<br />
妈妈 &#8211; 哦 孩子们<br />
Mum! &#8211; Oh, the children.<br />
是约少爷<br />
Sounded like Master Joe.<br />
这二十世纪一到就把孩子吵醒 真不懂礼貌<br />
How very impolite of the 20th century to wake up the children.<br />
妈妈<br />
Mum.<br />
哦 约 你这坏孩子<br />
Oh, Joey, you awful child.<br />
你怎么能大声嚷嚷呢<br />
How dare you make such a noise.<br />
哦 宝贝 你没什么地方不舒服吧？<br />
Oh, darling, you haven&#8217;t got a pain, have you?<br />
我要看新年的到来 &#8211; 那绝对不行<br />
I want to see New Year. &#8211; Little boys mustn&#8217;t.<br />
我送你上♥床♥的时候 你怎么对我说来着？<br />
What would you say if I spanked you soundly and sent you to bed?<br />
我说 老太太你不喜欢我<br />
I would say, old woman that lived in the shoe.<br />
哦 你居然叫妈妈老太太<br />
And what would you say if I spanked you again<br />
那我该怎么办？<br />
for calling your mother an old woman?<br />
那就随你了<br />
I would say nothing.<br />
妈妈 我们能明天迎接新年吗？<br />
Mum, can we see New Year tomorrow instead?<br />
嘘 别把爱德华吵醒了<br />
Shh. You&#8217;ll wake up Edward.<br />
我的天哪 让孩子们下来吧<br />
By George, we ought to have the children down.<br />
新世纪毕竟是新世纪<br />
A new century is a new century.<br />
艾伦 去拿点酒来庆祝一下<br />
Ellen, go and get &#8217;em some milk to drink good luck.<br />
亲爱的 &#8211; 嘘 他睡着了<br />
Darling&#8230; &#8211; Shh. They&#8217;re asleep.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>戈雅之魂（2006）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goyas-ghosts/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goyas-ghosts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：戈雅之魂（美国） Goyas Ghosts 2006 (1792年，马德里宗教法庭) 这些画真的被摆在书 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：戈雅之魂（美国）<br />
Goyas Ghosts 2006<br />
(1792年，马德里宗教法庭)<br />
这些画真的被摆在书店贩卖♥♥？<br />
And these are actually for sale in the bookshops?<br />
街头也有人兜售<br />
And in the streets as well, Father.<br />
在托雷多也有？<br />
And in Toledo?<br />
托雷多、沙拉曼卡、塞维尔<br />
In Toledo. In Salamanca, Sevilla.<br />
卡地兹港也有<br />
And in the Port of Cdiz.<br />
所以还卖♥♥到国外去？<br />
So these prints are sent abroad?<br />
罗马也有在卖♥♥，墨西哥都有…<br />
These are sold in Rome. Even as far as Mexico.<br />
世人是这么看我们的<br />
This is how the world sees us.<br />
世人就是这么在看我们的<br />
This, this is how the world is seeing us.<br />
这个画家是谁？<br />
What is the name of the artist?<br />
弗兰西斯哥雅<br />
Francisco Goya.<br />
你不就是委托他画肖像画吗？<br />
Isn&#8217;t he the man you commissioned to paint your portrait?<br />
是的，总裁判官<br />
He is, Father.<br />
你为什么选他呢？<br />
Why did you choose him?<br />
小的惶恐，正如同国王皇后<br />
In all humility, Father, I chose him for the same reason our King and the Queen<br />
也指定他为宫庭画师<br />
have appointed him to be the Court painter.<br />
认为他是西班牙最出色的画家<br />
They consider him the greatest painter in Spain.<br />
这些版画…很令人不快<br />
These prints are quite disturbing, I must say.<br />
令人不快？<br />
Disturbing?<br />
是的，当然啦<br />
Yes, yes, of course they are.<br />
但总裁判官，这些画…<br />
But, Father, these prints<br />
真实展现我们的世界<br />
show us the true face of our world.<br />
是你的世界吧，罗伦佐弟兄<br />
Maybe your world, Brother Lorenzo.<br />
你怎能说这些可怕的图画<br />
How can you call these hideous images<br />
是我们的真面目？<br />
&#8220;the true face of our world&#8221;?<br />
世界只有一个<br />
There is but one world, Brother,<br />
不是你的或我的，而是主的<br />
and it is neither yours, nor mine. It is the Lord&#8217;s.<br />
你是瞎了不成？<br />
Have you lost your sight, Brother?<br />
没看到此人的画多下流堕落吗？<br />
Do you not see what demonic filth and degradation this Goya is selling?<br />
哥雅是黑暗势力的代理人<br />
He&#8217;s an agent of the darkest powers!<br />
就算他画教堂壁画<br />
Granted that he&#8217;s decorated chapels.<br />
也确实画过天使<br />
He&#8217;s painted angels, yes,<br />
但是当你母亲抬头祷告时<br />
but when your mother raises her eyes to pray to God<br />
她看到的是谁？<br />
whom do you think she sees?<br />
你说哥雅用谁当天使模特儿？<br />
Whom do you think Goya is using as models for his angels?<br />
娼妓啊！<br />
Harlots!<br />
从天花板上朝令堂微笑的妓♥女♥<br />
Those are whores smiling down at your mother from the ceiling!<br />
我敢在此向各位断言<br />
I assert before all of you<br />
哥雅绝对是教会的重要成员<br />
that Goya is a valuable member of the Church.<br />
怎么说？<br />
How so?<br />
我见过有女人…<br />
Father, I have met women<br />
甚至一篇祷文也不会讲<br />
who cannot recite a single prayer.<br />
这些人…是我们该找的<br />
It&#8217;s them &#8230;We have to seek them out,<br />
但我们的反应是什么？<br />
but what is our response?<br />
咒骂这位伟大的画家？<br />
Condemn this great Spanish artist instead?<br />
还是你认为烧了哥雅的画布<br />
Or do you think, by burning Goya&#8217;s canvases<br />
他描绘的邪恶就会付之一炬？<br />
the evil this artist has depicted will go up in flames?<br />
怎么不反躬自省？<br />
Why don&#8217;t we look at ourselves?<br />
我们这50年来做到了什么？<br />
What have we accomplished in the last 50 years?<br />
送了多少异教♥徒♥受火刑？<br />
How many heretics have we sent to the stake?<br />
我精确告诉你：才八个人被烧死<br />
I will tell you exactly how many, Father. Eight. Eight burned at the stake.<br />
你是建议采取更严厉手段吗？<br />
Are you proposing we show greater severity?<br />
是的，我们得走回老路子<br />
Yes, Father, yes. We have to return to the old ways.<br />
像过去那样让人们畏惧上帝<br />
I&#8217;m talking about the God-fearing ways of the past.<br />
你准备好要迎战了吗？<br />
Are you prepared to join this battle?<br />
别说是迎战<br />
Never mind join,<br />
赐我拥有领军的智慧<br />
grant me the wisdom to lead it, Father.<br />
那幅画为什么没有脸？<br />
Why doesn&#8217;t that painting have a face?<br />
因为它是幽灵<br />
Because he&#8217;s a ghost.<br />
它才不是<br />
No, he is not!<br />
你见过幽灵吗？<br />
Have you ever seen a ghost?<br />
没有，但我见过巫婆<br />
No. But I have seen a witch.<br />
是吗？<br />
Oh, did you?<br />
对，但是她有脸<br />
Yes, but she had a face.<br />
她长什么样子？<br />
What did she look like?<br />
她驼背又恐怖，还奇臭无比<br />
She was all bent and creepy, and she stank&#8230; Phew!<br />
真有意思，我认识的巫婆<br />
That&#8217;s interesting. Because the witch that I know<br />
年轻漂亮，散发茉莉花香…<br />
she&#8217;s young, very lovely, and she smells of jasmine.<br />
是吗？- 没错，<br />
She does? &#8211; She does.<br />
而且我正在画她的画像<br />
And I&#8217;m working on her portrait right now.<br />
我才不是巫婆<br />
I&#8217;m no witch!<br />
你怎么知道？<br />
How do you know?<br />
我可以说句话吗？<br />
Am I allowed to say something?<br />
请说 &#8211; 我认得那张脸<br />
Please. &#8211; I know that face.<br />
她不会是弗罗里达教堂的天使吧<br />
She would not be one of your angels in the Florida chapel, would she?<br />
她确实是，你的眼睛真尖<br />
Yes, she is. You&#8217;re dangerously perceptive.<br />
这么问或许很幼稚，但我是修士<br />
This is probably a very naive but I am a man of the cloth.<br />
你们…？<br />
Do you&#8230;?<br />
你们画家会对模特儿动心吗？<br />
Do you painters not become very intimate with your models?<br />
那感觉一定很诱人<br />
It must be very tempting&#8230;<br />
连续好几小时与年轻美女…<br />
when you spend hours and hours alone with, not only beautiful,<br />
独处一室<br />
but young girl.<br />
要我将手画进来吗？<br />
Would you like me to include your hands in the portrait?<br />
你决定就好<br />
I&#8217;ll leave that up to you.<br />
不行，得由你决定<br />
No, it&#8217;s up to you to decide.<br />
手不好画，也不是人人肯加钱<br />
Hands are not easy to paint and not everybody will spend the extra money.<br />
价格差多少？<br />
Well, what is the difference?<br />
一只手2千，两只手3千<br />
One hand, two thousand reales. Two hands, three thousand.<br />
你为什么答应帮我画像？<br />
Why did you agree to paint my portrait?<br />
有何不可？<br />
Why not?<br />
你以作画嘲弄教士僧侣闻名<br />
You have the reputation of mocking the men of cloth in your work.<br />
而且毫不留情<br />
And harshly, I must say.<br />
是吗？<br />
Do I?<br />
你知道你有多少权贵敌人吗？<br />
Are you aware of how many powerful enemies you have, Goya?<br />
幸好我也有几个有力靠山<br />
Fortunately, I also have a few very powerful friends.<br />
出去！拉出去<br />
go out! pull out.<br />
亲爱的哥雅，你好吗？<br />
How have you been, dear Goya?<br />
一如平常<br />
As always, Your Majesty<br />
那就别抱怨<br />
So don&#8217;t complain.<br />
臣尽量，陛下<br />
I endeavor not to, Your Majesty.<br />
这骏马是我今要征服的对象吗？<br />
Is this the wild steed that I am to conquer today?<br />
哦，哥雅<br />
Oh, dear!<br />
你要我怎么骑？<br />
So how do you want me to ride?<br />
您希望历史怎么看待您？<br />
How do you want history to perceive you, madam?<br />
看到我的本色…年轻又貌美<br />
The way I am, young and beautiful.<br />
皇后想拿哪一只当晚餐？<br />
Which one do you wish for supper, my dear?<br />
我看…<br />
Maybe&#8230;<br />
就秃鹰吧<br />
the vulture.<br />
我可以留下来观赏你作画吗？<br />
May I stay and watch you work for a while?<br />
陛下，要是臣能够置喙<br />
Why, if I may have any say in the matter, Your Majesty,<br />
我希望作品完成前不要曝光<br />
I&#8217;d prefer no-one see the work before it&#8217;s finished.<br />
我打扰了吗？<br />
Am I intruding?<br />
没错，你打扰了<br />
Yes, you are, my dear.<br />
我明白了<br />
Oh, I see.<br />
那就如你所愿，悉听尊便<br />
As you wish, as you will,<br />
只要你开心就好<br />
whatever is your pleasure.<br />
我得在这里坐多久？<br />
How long do I have to sit up here?<br />
臣需要您坐多久就坐多久<br />
For as long as I may need you there, Your Majesty.<br />
看到我拿什么了吗？<br />
See what I am carrying?<br />
我一定很虔诚对吧？<br />
I must be a pious man, right?<br />
但是看看实际内容<br />
But look at what is really inside this.<br />
是伏尔泰，伏尔泰！<br />
Voltaire! Voltaire!<br />
邪魔歪道的〝黑暗王子″<br />
The Dark Prince of the darkest principles!<br />
阴险狡猾，阴险狡猾<br />
Devious. Devious.<br />
要警觉，竖起耳朵，听人交谈<br />
Be vigilant, use your ears. People talk.<br />
你可能会听到一些谣言<br />
You might hear somebody claiming that matter<br />
说物质由名为原子的元素所组成<br />
consists of very small elements, called atoms.<br />
记下名字，他是异教♥徒♥<br />
Get his name. He&#8217;s a heretic<br />
在散播这些魔鬼思想</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goyas-ghosts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>将军号（1926）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-general-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-general-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:34:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴斯特基顿的“将军号♥” 编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼 一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴斯特基顿的“将军号♥”<br />
编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼<br />
一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入乔治亚州马利亚塔<br />
The Western and Atlantic Flyer speeding into Marietta, Ga., in Spring of 1861.<br />
（将军号♥）<br />
他生命中有两个爱<br />
There were two loves in his life.<br />
他的引擎，以及…<br />
His engine,And?-<br />
桑特堡已经开火了<br />
&#8216;Fort Sumter has been fired upon.&#8217;<br />
那么战争来临了<br />
&#8216;Then the war is here.&#8217;<br />
是的，爹,我要成为首批入伍者<br />
&#8216;Yes, dad, and I&#8217;m going to be one of the first to enlist.&#8217;<br />
你不去从军吗？<br />
&#8216;Aren&#8217;t you going to enlist?&#8217;<br />
（募兵处）<br />
你的名字？<br />
&#8216;Your name?&#8217;<br />
强尼葛雷<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
西方大西洋铁路火车司机<br />
&#8216;Engineer on the Western and Atlantic Railroad.&#8217;<br />
别召募他，对南方而言<br />
&#8216;Don&#8217;t enlist him.<br />
他当火车司机更有价值<br />
He is more valuable to the South as an engineer.&#8217;<br />
我们不能用你<br />
&#8216;We can&#8217;t use you.&#8217;<br />
威廉布朗<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
酒保<br />
&#8216;Bartender.&#8217;<br />
如果你们输了这场战争 别怪我<br />
&#8216;If you lose this war don&#8217;t blame me.&#8217;<br />
强尼从军了吗？<br />
&#8216;Did Johnnie enlist?&#8217;<br />
他甚至没去排队<br />
&#8216;He didn&#8217;t even get in line.&#8217;<br />
对南方而言，他是个耻辱<br />
&#8216;He&#8217;s a disgrace to the South.&#8217;<br />
你为何没从军？<br />
&#8216;Why didn&#8217;t you enlist?&#8217;<br />
他们不接受我<br />
&#8216;They wouldn&#8217;t take me.&#8217;<br />
请别撒谎<br />
&#8216;Please don&#8217;t lie &#8212;<br />
我不想再跟你说话<br />
I don&#8217;t want you to speak to me again<br />
直到你穿上制♥服♥为止<br />
until you are in uniform.&#8217;<br />
一年后<br />
A year later.<br />
在恰塔奴加北面的 一个联邦军营理<br />
In a Union encampment just North of Chattanooga.<br />
柴契尔将军<br />
General Thatcher<br />
和他的头号♥间谍，安德森上尉<br />
and his chief spy, Captain Anderson.<br />
我知道马利亚塔 到恰塔奴加的每寸铁路<br />
&#8216;I know every foot of this railroad from Marietta to Chattanooga &#8212;<br />
加上十个精选人手 我不会失败<br />
and with ten picked men I cannot fail.&#8217;<br />
我们将以中立的肯德基州<br />
&#8216;We will enter the South as civilians coming from the neutral state of Kentucky<br />
老百姓加入南方联盟<br />
to join the Southern cause.&#8217;<br />
趁旅客与工作人员晚餐时<br />
&#8216;At Big Shanty we will steal the train<br />
我们在大森地劫走火车<br />
while the passengers and crew are at dinner, and proceeding &#8216;&#8230;<br />
往北走，我们将烧毁每一座桥<br />
North we will burn every bridge,<br />
切断你正面的军队补给<br />
cutting off the supplies of the army now facing you.&#8217;<br />
那么你劫火车的那天<br />
&#8216;Then the day you steal the train<br />
我要派克将军前往与你见面<br />
I will have General Parker advance to meet you.&#8217;<br />
（马利亚塔）<br />
一旦你到达<br />
&#8216;As soon as I arrive<br />
我会让你知道 父亲受伤有多严重<br />
I will let you know how seriously father is wounded.&#8217;<br />
大森地，停二十分钟吃晚餐<br />
&#8216;Big Shanty. Twenty minutes for dinner.&#8217;<br />
三个男子偷了我的将军号♥<br />
&#8216;Three men stole my General.<br />
我想他们是逃兵<br />
I think they are deserters.&#8217;<br />
何不停下来与他们战斗？<br />
&#8216;Why not stop and fight them?&#8217;<br />
恐怕他们人数比我们多太多<br />
&#8216;I&#8217;m afraid they have us greatly outnumbered.&#8217;<br />
驻守恰塔奴加的南军奉令撤退<br />
The Southern army facing Chattanooga is ordered to retreat.<br />
派克将军之胜利的北军前进<br />
General Parker&#8217;s victorious Nothern army advancing.<br />
在敌人土地上，绝望地迷路<br />
&#8216;There is only one man on that engine.&#8217;<br />
无助地寒冷及非常地饥饿<br />
In the enemy&#8217;s country &#8212; hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry.<br />
明早九点<br />
At nine o&#8217;clock tomorrow morning<br />
我方补给火车将在<br />
our supply trains will meet and unite with General<br />
石河桥与派克将军部队会合<br />
Parker&#8217;s army at the Rock River bridge.&#8217;<br />
而部队在补给火车支援下<br />
&#8216;Then the army, backed by our supply trains<br />
将前往突袭叛军的左翼<br />
will advance for a surprise attack on the rebel&#8217;s left flank.&#8217;<br />
一旦我军♥火♥车和部队越过桥<br />
&#8216;Once our trains and troops cross that bridge<br />
世上没有东西可抵挡我们<br />
nothing on earth can stop us.&#8217;<br />
我们劫车时这女孩在行李车上<br />
&#8216;This girl was in the baggage car when we stole the train,<br />
因此我想最好扣留她<br />
so I thought it best to hold her.&#8217;<br />
我们最好留在这儿等待天亮<br />
&#8216;We had better stay here until daybreak<br />
才明了我们在哪里<br />
to see where we are.&#8217;<br />
你这么勇敢，只为了救我<br />
&#8216;It was so brave of you to risk your life<br />
冒你生命危险来到敌人地区<br />
coming into the enemy&#8217;s country, just to save me.&#8217;<br />
经过一夜美好宁静的休息后<br />
After a nice, quiet, refreshing night&#8217;s rest.<br />
（将军号♥）<br />
不论怎样我们得返回我方阵地<br />
&#8216;We&#8217;ve got to get back to our lines somehow<br />
警告他们即将来临的攻击<br />
and warn them of this coming attack.&#8217;<br />
在他抵达南军阵地之前 我会抓到那个间谍<br />
&#8216;I will get that spy BEFORE he reaches the Southern lines.<br />
你照计划跟随补给火车走吧<br />
You follow with the supply trains as planned.&#8217;<br />
我们必须拾捡更多的柴火<br />
&#8216;We must pick up more firewood.&#8217;<br />
石河桥<br />
The Rock River bridge<br />
桥附近的北方师<br />
The Northern division nearing the bridge<br />
要会合补给火车<br />
to meet the supply trains<br />
（总部）<br />
那座桥还没烧毁得<br />
&#8216;That bridge is not burned<br />
足以阻止你们<br />
enough to stop you<br />
我手下将涉水过河<br />
and my men will ford the river.&#8217;<br />
当日的英雄们<br />
Heroes of the day.<br />
那是你的制♥服♥吗？<br />
&#8216;Is that your uniform?&#8217;<br />
我必须穿着它通过阵线<br />
&#8216;I had to wear it to get through the lines.&#8217;<br />
脱掉！<br />
&#8216;Take it off!&#8217;<br />
征召这位中尉<br />
&#8216;Enlist the Lieutenant.&#8217;<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
军人<br />
&#8216;Soldier.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-general-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>平凡岁月的魅力（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:45:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[噢 Oh! 虽然我们有信仰 Though we have faith 以及被宽恕的希望 and reasona [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>噢<br />
Oh!<br />
虽然我们有信仰<br />
Though we have faith<br />
以及被宽恕的希望<br />
and reasonable hope for forgiveness,<br />
但我们必须面对事实<br />
we must each face the fact<br />
那就是我们的行动会造成后果<br />
that our actions create a banquet of consequences.<br />
对你而言,你可能会认为 这是一时放纵,<br />
In your case you may think this is a mean supper<br />
但你选择了它<br />
but you chose it.<br />
如果你的母亲还活着,<br />
If your mother were alive,<br />
她会认为这是做最好<br />
she&#8217;d think this is best.<br />
无论父亲对你说了什么, 不要往心里去<br />
Whatever father said to you, don&#8217;t take it to heart.<br />
肯特和我有一个小礼物送你<br />
Kent and I have a little present for you<br />
到了之后再打开看<br />
for later.<br />
你要赶不上火车了<br />
You&#8217;ll be late for the train.<br />
-当心脚下,小姐 -谢谢<br />
-Watch your step, Miss. -Thank you.<br />
好了<br />
There you go.<br />
奥利维亚?<br />
Olivia?<br />
我是凯斯牧师<br />
I&#8217;m Reverend Case.<br />
你好<br />
Hello.<br />
亲爱的,你长得真像你的母亲<br />
My dear, you look just like your mother.<br />
我是如此难过听到她去世了<br />
I was so sorry to hear she passed away.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
哦,就这些行李吗?<br />
Oh, is this it?<br />
暂时,是的<br />
For now, yes.<br />
好了,我们需要坐车走很长一段路<br />
Well, we have quite a little drive ahead of us.<br />
你需要<br />
Do you need<br />
要使用洗手间吗?<br />
to use the station services?<br />
是的<br />
Yes, please.<br />
请等一下<br />
Pardon me.<br />
在这里他们大多种植谷物,<br />
Out here they grow mostly grains,<br />
甜菜<br />
a bit of sugar beets,<br />
和蔬菜<br />
and vegetables.<br />
没有汽油短缺<br />
No gasoline shortage for farmers.<br />
他们应有尽有<br />
They get all they want.<br />
也没有糖短缺<br />
No sugar shortage, either.<br />
那真好<br />
That&#8217;s nice.<br />
您一定是奥利维亚<br />
You must be Olivia.<br />
是的,夫人 你好<br />
Yes ma&#8217;am. How do you do?<br />
辛格尔顿先生在客厅里<br />
Mr. Singleton&#8217;s in the parlor.<br />
雷辛格尔顿先生,<br />
Mr. Ray Singleton,<br />
这是奥利维亚·邓恩<br />
this is Miss Olivia Dunne.<br />
莉薇 大家都叫我莉薇<br />
Livy. Everyone calls me Livy.<br />
雷的姐姐还在教堂里等着呢<br />
Ray&#8217;s sister&#8217;s waiting in the church.<br />
好了,我们先走了,你们两个先熟悉一下<br />
Well, we&#8217;ll just leave you two to get acquainted a moment.<br />
雷蒙德,你为什么不给莉薇倒一些柠檬水?<br />
Raymond, why don&#8217;t you pour some lemonade for Livy?<br />
是的,夫人<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
你们准备好了就去教堂找我们吧<br />
We&#8217;ll be in the church when you&#8217;re ready.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
辛格尔顿先生&#8230;<br />
Mr. Singleton&#8230;<br />
叫我雷就行<br />
Ray&#8230; please.<br />
雷<br />
Ray.<br />
呃&#8230;<br />
Uh&#8230;<br />
现在你已经和我见面,<br />
Now that you&#8217;ve had a chance to meet me,<br />
看到我本人,<br />
to see me in person,<br />
你还有疑虑吗?<br />
do you have any doubts?<br />
不,女士<br />
N-No, ma&#8217;am.<br />
你,呃&#8230;&#8230;<br />
Are you, uh&#8230;<br />
你打算改变主意吗?<br />
Are you having second thoughts?<br />
不<br />
No.<br />
你觉得你能爱上这个宝宝吗?<br />
Do you think you&#8217;ll be able to love the baby?<br />
哦,我会的<br />
Oh, I do.<br />
有什么你想要问我吗?<br />
Is there anything that you&#8217;d like to ask me?<br />
没有<br />
No.<br />
你真漂亮,我不能相信没有人&#8230;<br />
You&#8217;re so fine, I can&#8217;t believe no man&#8230;<br />
我不能相信任何人这样对你<br />
I can&#8217;t believe any man would ever do this to you.<br />
而你,愿意娶奥利维亚成为你的合法妻子?<br />
And do you, Raymond, take Olivia to be your lawful wedded wife?<br />
我愿意<br />
I do.<br />
戒指?<br />
The rings?<br />
呃,我没有&#8230;<br />
Uh, I didn&#8217;t.<br />
我没有戒指<br />
I don&#8217;t have a ring.<br />
我也不需要戒指<br />
I don&#8217;t&#8230; I don&#8217;t need one&#8230;<br />
那好<br />
Fine.<br />
通过这次神圣的结合,<br />
Bound by these sacred bonds,<br />
愿你发誓在新的生活中继续爱主<br />
may you vow to imitate Christ in your new life together.<br />
在悲伤的时候给予对方希望<br />
To give one another hope when there is sorrow,<br />
在遭受打击的时候给予对方力量<br />
strength when there is weakness,<br />
在困惑和怀疑时给予对方信心和理解 在这样的爱中,我们持续在这个尘世生活,<br />
faith and understanding when there is confusion or doubt. In such a love, we are sustained on this earthly life<br />
正如我们所希望的 通过永生我们<br />
just as we hope for eternal life through our Savior<br />
救主耶稣基♥督♥<br />
Jesus Christ.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
我现在宣布你们 丈夫和妻子<br />
I now pronounce you man and wife.<br />
玛莎,肯,<br />
Martha, Hank,<br />
请作为见证人签个字<br />
if you&#8217;d please sign as witnesses.<br />
恭喜你,雷<br />
Congratulations, Ray.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我是玛莎 我是雷的姐姐<br />
I&#8217;m Martha. I&#8217;m Ray&#8217;s sister.<br />
很高兴见到你<br />
Pleased to meet you.<br />
这是我的丈夫,汉克<br />
This is my husband, Hank.<br />
你好尼斯 见到你<br />
Hi. Nice to meet you.<br />
认识你很高兴<br />
Nice to meet you.<br />
恭喜你,雷<br />
Congratulations, Ray.<br />
我们今天没有带孩子过来<br />
We hesitated to bring the children today.<br />
我们想让你们俩先安顿一下<br />
Thought we&#8217;d give you a chance to settle in, and&#8230;<br />
哦,雷,等一下<br />
Oh, Ray, hold on.<br />
这是给你们晚上吃的<br />
Just a sec. This is a little casserole for supper.<br />
我想你路上一定累坏了<br />
I thought you must be tired from all your traveling.<br />
谢谢 您想的太周到了<br />
Thank you. That&#8217;s very thoughtful.<br />
现在,雷,你记得尽快带奥利维亚来看我们,好吗<br />
Now Ray, you bring Olivia over to see us real soon, okay?<br />
那个 欢迎加入这个大家庭<br />
Well, welcome to the family, huh?<br />
你有什么邻居吗?<br />
Who are your neighbors?<br />
嗯?<br />
Hmm?<br />
你的邻居 &#8211; 他们是谁?<br />
Your neighbors&#8230; who are they?<br />
呃,其中有我的姐姐<br />
Uh, well, my sister.<br />
她和汉克住那个方向的八英里外<br />
She and Hank live eight miles thataway.<br />
我来吧<br />
Here.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你母亲以前住在这里吗?<br />
Is that garden your mother&#8217;s?<br />
嗯,是的<br />
Uh, yes it was.<br />
它听起来不太高兴<br />
Someone sounds unhappy.<br />
呃,这只是狗<br />
Uh, it&#8217;s just the dog.<br />
我怕它咬你 就给关屋里了<br />
I put him in the shed so he won&#8217;t jump on you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
呃<br />
Uh&#8230;<br />
欢迎回家<br />
Welcome home.<br />
厨房♥在那儿<br />
Kitchen&#8217;s there.<br />
这里面有 呃 可口可乐<br />
There some, uh, Coca-Colas in here.<br />
不用了,谢谢你<br />
No, thank you.<br />
呃,这是 玛莎的房♥间,<br />
Uh, this was Martha&#8217;s room,<br />
这以前是我父母的房♥间 今后你就住在这里<br />
This was my parents&#8217; room where you&#8217;ll be staying.<br />
这个可以吗?<br />
Will this be all right?<br />
嗯,嗯<br />
Mm-hmm.<br />
嗯,让我们来看看&#8230;<br />
Uh, let&#8217;s see&#8230;<br />
这是 有双卧的房♥间<br />
This is the bunk room.<br />
你还有个兄弟?<br />
You have a brother?<br />
是的,我有<br />
Well, I do.<br />
我以前有<br />
Well, I did.<br />
丹尼尔在珍珠港牺牲了<br />
Daniel got killed at Pearl Harbor.<br />
这是卫生间<br />
This is the bathroom.<br />
室内管道<br />
Indoor plumbing.<br />
有热水,<br />
Got your hot water,<br />
冷水<br />
cold water.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-magic-of-ordinary-days/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>血战钢锯岭  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:22:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你不曾听见吗 Have you not heard? 永在的神耶♥和♥华♥ The Lord is the e [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你不曾听见吗<br />
Have you not heard?<br />
永在的神耶♥和♥华♥<br />
The Lord is the everlasting God,<br />
创造地极的主<br />
the Creator of the ends of the Earth.<br />
他不疲乏 也不困倦<br />
He will not grow tired or weary,<br />
他的智慧无法测度<br />
and His understanding no one can fathom.<br />
疲乏的 他赐能量<br />
He gives strength to the weary<br />
软弱的 他予气力<br />
and increases the power of the weak.<br />
便是少年人也会疲乏困倦<br />
Even youths grow tired and weary,<br />
强壮之人也必全然跌倒<br />
and young men stumble and fall.<br />
但那些等候耶♥和♥华♥之人 必重新得力<br />
But those who hope in the Lord will renew their strength.<br />
他们必如雄鹰展翅上腾<br />
They will soar on wings like eagles.<br />
他们奔跑却不困倦<br />
They will run and not grow weary.<br />
行走却不疲乏<br />
They will walk and not be faint.<br />
戴斯蒙德 坚持住<br />
Desmond, hang on!<br />
撑住 戴斯蒙德<br />
Hang on, Desmond!<br />
我们会带你离开这儿<br />
We&#8217;re going to get you out of here!<br />
戴斯蒙德 戴斯蒙德<br />
Desmond. Desmond!<br />
干什么<br />
What?<br />
-等等我 -走快点<br />
&#8211; Wait up. &#8211; Catch up.<br />
等一下 告诉你一件事<br />
Wait up, I&#8217;ve got something to tell you.<br />
什么 哈尔<br />
What, Hal?<br />
比比谁先到山顶<br />
Race you to the top.<br />
你作弊<br />
Hey! Cheater!<br />
-山顶见 老头子 -喂<br />
&#8211; See you later, slowpoke. &#8211; Hey!<br />
-要拉你一把吗 -我能行<br />
&#8211; Want a hand? &#8211; I got it.<br />
-坐下吧 -你个笨蛋<br />
&#8211; Sit down! &#8211; Ah, you dope!<br />
-别闹了 -你别闹<br />
&#8211; Quit it. &#8211; You quit it.<br />
老天爷<br />
For Pete&#8217;s sake.<br />
离山崖远一点儿 你们俩熊孩子<br />
Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids!<br />
小心摔断脖子<br />
You&#8217;re going to break your necks!<br />
是多斯家的孩子 跟他们老子一样疯<br />
It&#8217;s them Doss kids. Crazy as their old man.<br />
他们挖通了杰克逊大道和主街&#8230;<br />
They dug up the corner of Jackson and Main&#8230;<br />
铺了一条人行道&#8230;<br />
Putting in a sidewalk&#8230;<br />
变化大到你们认不出来<br />
You boys wouldn&#8217;t recognize it now.<br />
还有你 估计他们也记不得你了<br />
Mind you, I doubt they&#8217;d recognize you.<br />
连我都快被忘干净了<br />
They hardly know me when I walk by &#8217;em.<br />
像跟你们一起阵亡了似的<br />
It&#8217;s like I died with you.<br />
就好像咱们这帮人从没存在过<br />
It&#8217;s like we boys never existed.<br />
今天就这么多了<br />
Well, that&#8217;s all I got for you today.<br />
用右手挡住他 戴斯蒙德<br />
Block him with your right, Desmond.<br />
住手 听到没<br />
Stop it! Do you hear me?<br />
-他们为什么打架 -他俩打架有过理由吗<br />
&#8211; What are they fighting about? &#8211; When&#8217;d they ever need a reason?<br />
汤姆<br />
Tom! Ugh!<br />
拦着他们干什么 还省得我两个都得抽一顿<br />
Why stop &#8217;em? Saves me whipping them both.<br />
这样我只需要揍打赢的那个就行了<br />
This way, I just whip the one that wins.<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
不<br />
No!<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
汤姆 醒醒 能听见我说话吗<br />
Tom! Wake up, can you hear me?<br />
你♥他♥妈♥干了什么<br />
What the hell have you done?<br />
他失去意识了<br />
He can&#8217;t hear me.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get some ice.<br />
-把篮子拿开 -好的<br />
&#8211; You shift that basket. &#8211; I got it.<br />
他还有气吗<br />
Is he breathing?<br />
哈尔 哈尔 能听见吗<br />
Hal? Hal, can you hear me?<br />
哈尔 能听见我说话吗<br />
Hal, can you hear me?<br />
哈尔&#8230;醒醒<br />
Hal&#8230; Come on.<br />
他的瞳孔在放大<br />
He&#8217;s dilated.<br />
我们在天上的父<br />
愿人都尊你的名为圣<br />
愿你的国降临<br />
愿你的旨意行在地上<br />
如同行在天上<br />
我们日用的饮食<br />
今日赐给我们<br />
免我们的债<br />
如同我们免了人的债<br />
不叫我们遇见试探<br />
救我们脱离凶恶<br />
因为国度 权♥柄♥ 荣耀 全是你的<br />
直到永远<br />
阿门<br />
不可杀人<br />
哈尔<br />
Hal&#8230;<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
这下我得揍你了 你知道规矩的<br />
I&#8217;m gonna have to beat you now, you know the rules.<br />
听到没 戴斯蒙德<br />
You hear me, Desmond?<br />
-戴斯蒙德 -汤姆 住手<br />
&#8211; Desmond! &#8211; Tom, stop.<br />
现在打孩子有意义吗<br />
What&#8217;s that gonna teach the boy?<br />
他已经够暴♥力♥了<br />
He&#8217;s violent enough already.<br />
好吧 给他一个充满母爱的吻吧<br />
Okay, fine, you go smother him in kisses.<br />
告诉他这是个温柔祥和的世界<br />
You tell him the world&#8217;s a soft and gentle place.<br />
哈尔会没事的<br />
Hal&#8217;s gonna be okay.<br />
-我差点杀了他 -是的<br />
&#8211; I could have killed him. &#8211; Yes, you could have.<br />
杀人是最大的罪过<br />
Murder, it&#8217;s the worst sin of all.<br />
取他人性命<br />
And to take another man&#8217;s life,<br />
在主眼中是最深重的罪孽<br />
that is the most egregious sin in the Lord&#8217;s sight.<br />
没有比这更伤他心的事了<br />
Nothing hurts his heart so much.<br />
听不懂人话是吗<br />
Don&#8217;t you understand English?<br />
还要我再说一遍吗<br />
Do I have to tell you again?<br />
滚开 臭婆娘 不然打死你<br />
You move, woman, or I will wallop you good and hard!<br />
你们在吵什么 你还好吗 贝莎<br />
What the hell&#8217;s going on? You okay, Bertha?<br />
管好你自己的事<br />
You mind your own damned business!<br />
睡一觉就好了 汤姆<br />
Go sleep it off, Tom.<br />
我恨他<br />
I hate him.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
他为什么这么恨我们<br />
Why does he hate us so much?<br />
他不是恨我们<br />
Oh, he don&#8217;t hate us.<br />
有时他只是恨自己<br />
He hates himself sometimes.<br />
这不是你♥爸♥爸的本性<br />
Your daddy tonight, that ain&#8217;t the real him.<br />
真希望你们像我一样知道他战前的样子<br />
I wish you knew him like I did, before the war.<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
万民快乐欢欣<br />
Let the people rejoice<br />
请来<br />
Oh, come<br />
藉圣子耶稣来到父前<br />
To the Father Through Jesus the Son<br />
荣耀归主 他已成就大事功<br />
And give him the glory great things He has done<br />
我们唱得怎么样 戴斯蒙德<br />
How&#8217;d we sound, Desmond?<br />
像一群天使 妈<br />
Like a heavenly host of angels, Mom.<br />
你知道说谎是犯诫的 尤其在这里<br />
Now, you know it&#8217;s a sin to tell a lie, especially in this place.<br />
我可没说是擅长唱歌♥的天使<br />
Well, I ain&#8217;t never said they were singing angels.<br />
外面怎么了 戴斯蒙德<br />
What&#8217;s going on out there? Desmond!<br />
抬起来 快抬起来<br />
Get it up, get it up!<br />
拽垫子把他拉出来<br />
Drag him out. Just the tarp.<br />
我叫辆救护车<br />
I&#8217;ll phone an ambulance.<br />
不 来不及了 开约书亚的皮卡去<br />
No, no time. Joshua&#8217;s pickup.<br />
-快去 -好的<br />
&#8211; Quick! &#8211; Okay.<br />
你会没事的 会没事的<br />
You&#8217;re going to be fine now. You&#8217;re going to be fine.<br />
医生会治好你<br />
You&#8217;re in good hands.<br />
病人怎么了<br />
What have we got here?<br />
动脉破裂 拿针线来<br />
It&#8217;s a severed artery. Get some sutures.<br />
好的医生<br />
Yes, doctor.<br />
压住伤口 是你绑的止血带吗<br />
Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet?<br />
-是的 先生 -干得不错<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Nice work.<br />
你可能救了这小伙子的命<br />
You might have saved this boy&#8217;s life.<br />
能听见吗 你会没事的<br />
You staying with us? You&#8217;re going to be okay.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
吉尔伯特<br />
Gilbert.<br />
-送手术室 -是的 准备手术<br />
&#8211; Surgery? &#8211; Yeah, surgery.<br />
振作点 你会没事的<br />
Stay with us, you&#8217;re gonna be okay.<br />
疼吗<br />
You feel pain?<br />
振作点 好吗<br />
Stay with us, okay?<br />
参军体♥检♥在那边 这是献血室<br />
Army physicals that way. This is for giving blood.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
不 这不是我的血 我没事<br />
Oh, no, that&#8217;s not mine. I&#8217;m fine.<br />
谢谢关心 女士<br />
Thank you for asking though, ma&#8217;am.<br />
有什么需要吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《珍珠港》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(田纳西州 一九二三年) 德国佬 两点钟方向 German bandits at two o&#8217;cl [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(田纳西州 一九二三年)<br />
德国佬 两点钟方向<br />
German bandits at two o&#8217;clock!<br />
全速前进<br />
Increase throttle! Power dive!<br />
你拼错了啦 雷夫<br />
Spell it right, Rafe.<br />
方向舵 应该是两个 D<br />
&#8220;Rudder&#8221; is spelled with two Ds.<br />
谢了 伙伴 哦 不客气<br />
Thanks, wingman. Yeah, sure.<br />
敌机来袭<br />
Whoa, bandits!<br />
打得好 丹尼<br />
Crack shooting, Danny.<br />
你也一样<br />
Crack shooting, Rafe.<br />
为了自♥由♥<br />
Land of the free.<br />
为了祖国<br />
Home of the brave.<br />
飞得帅呆了 老爸<br />
Great flying, Dad<br />
来吧 我教你开飞机<br />
Come on. I&#8217;m gonna teach you how to fly.<br />
我要坐前面<br />
I get the front!<br />
不 你得坐后面<br />
No, you take the back.<br />
我比较高 我应该坐前面<br />
I&#8217;m bigger, and I should be in front.<br />
我比你大 我还要教你呢<br />
I&#8217;m older, and I&#8217;m teaching, so no.<br />
哇 我们真像在飞一样啦!<br />
Wow. It&#8217;s like we&#8217;re really flying.<br />
我玩过好几次了<br />
Yeah, I did it lots of times.<br />
你去守住机关枪 我来减速<br />
Come on, you man the guns. I&#8217;ll give her some throttle.<br />
我们要打落德国飞机<br />
We gotta get those dirty German bandits.<br />
噢 天啊<br />
Oh, gosh!<br />
快停下来 雷夫!<br />
Hang on! Make it stop, Rafe!<br />
我看我爸开过很多次 没事儿!<br />
I&#8217;ve seen my dad do this lots of times, don&#8217;t worry!<br />
雷夫!<br />
Rafe!<br />
喔 我们飞起来了啦!<br />
Oh, my gosh! We&#8217;re flying!<br />
我们飞起来了<br />
We&#8217;re flying!<br />
我老爸饶不了我!快走<br />
My dad&#8217;s gonna kill me. Come on.<br />
好耶<br />
Yes! Whoohoo!<br />
我们飞起来了!我们飞起来了!<br />
We flew! We flew!<br />
好耶 我是飞行员 我知道了<br />
Yeah! Yes! I&#8217;m a pilot! I know!<br />
我们飞起来了<br />
We flew.<br />
你这个没用的东西 爸爸<br />
You noaccount boy! Daddy&#8230;<br />
我说过 别和这个笨蛋泡在一起<br />
I done told you, you spend time playing with this stupid boy&#8230;<br />
他不识字!你会一辈子没出息的<br />
&#8230;can&#8217;t read. you ain&#8217;t never going to amount to nothing!<br />
爸 他才不蠢<br />
He ain&#8217;t stupid, Daddy!<br />
爸&#8230;<br />
Daddy!<br />
过来<br />
Ohh! Come on!<br />
马上回家去<br />
Uhh! Get on back home. Now!<br />
快点 你还有活要干呢!走吧<br />
Get on up. You got work to do. Come on!<br />
快点 给我回去<br />
Come on, get on home!<br />
你放开他<br />
Uhh! You let him alone!<br />
爸爸 别这样<br />
Daddy, no!<br />
我要打扁你 你这个臭德国佬!<br />
I will bust you open, you dirty German!<br />
你骂我什么?<br />
What&#8217;d you call me?<br />
我在法国和德国人打过仗<br />
I fought the Germans in France.<br />
非常艰巨的阵地相持战<br />
And I fought them in the trenches.<br />
上帝保佑!那些可怕的事情别再发生了<br />
And I pray to God no one ever has to see the things that I saw.<br />
你是我最好的朋友<br />
You&#8217;re my best friend.<br />
爸 等等!<br />
Daddy, wait!<br />
爸 等等我<br />
Daddy, wait.<br />
阿道夫·希♥特♥勒♥把德国变成了战争机器<br />
Adolf Hitler builds the German military machine<br />
整个欧洲都陷入了战火<br />
and drags all of Europe into war.<br />
即使希♥特♥勒♥占领了法国 但美国仍拒绝加入战局<br />
But even while France falls to Hitler, America still refuses to join the fighting.<br />
(米歇空军基地)<br />
(一九四一年一月 长岛)<br />
麦考利和沃克在哪儿?<br />
Where&#8217;s McCawley and Walker?<br />
还在进行飞行训练<br />
Still training, sir.<br />
丹尼!让我们教他们什么叫开飞机<br />
All right, Danny. Now let&#8217;s show them how to fly.<br />
来&#8221;老鹰捉小鸡&#8221; 准备好了吗?<br />
We&#8217;re gonna play chicken. You ready?<br />
这可不是农场的飞机 我不玩<br />
This ain&#8217;t the farm, and these ain&#8217;t no cropdusters. I&#8217;m not playing chicken with you.<br />
别当胆小鬼 让我告诉你<br />
Now don&#8217;t be a baby. I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我不玩儿 雷夫<br />
I&#8217;m not doing it, Rafe.<br />
那我冲你来了 你可以躲开<br />
Well, I&#8217;m coming right at you. You can turn,<br />
也可以和我相撞 你看着办吧<br />
or you can hit me. It&#8217;s up to you.<br />
搞什么?<br />
What the&#8230;<br />
完了<br />
Oh, boy.<br />
你为什么总是害我 雷夫?<br />
Why you always busting my ass, Rafe?<br />
你从哪边过?<br />
Which way you going?<br />
我想从右边 不 左边 我从左边<br />
I guess I&#8217;ll go right. No, uh, left. I&#8217;ll go left.<br />
我们从左边 是吗?<br />
OK, we&#8217;re going left, right?<br />
嗯 是右边 右边吗?<br />
Ri&#8230; uh, right. Right?<br />
右边是指我们从右边过 还是指我们从左边过?<br />
Right like we&#8217;re going right, or right like we&#8217;re going left?<br />
你把我搅糊涂了!我不知道 你说吧<br />
Well, now you got me all mixed up! I don&#8217;t know. Make up your mind.<br />
上帝啊 雷夫 我们从右边!右边!<br />
God, Rafe, we&#8217;re going right! Rightytighty!<br />
他们真是王牌飞行员<br />
Those are some smooth aces.<br />
你说什么?<br />
Did you say something?<br />
我告诉你们 这两个乡巴佬被禁飞了!<br />
&#8216;Cause let me tell you, those farm boys are grounded!<br />
是的 长官 决不允许拿军用飞机冒险<br />
Yes, sir, an entirely unacceptable use&#8230; of mmmilitary aircraft, sir.<br />
拿我的帽子来 是的 长官<br />
Get my hat. Yes, sir.<br />
叫这些亡命徒去杜立特办公室<br />
Get those hedgehoppers in Doolittle&#8217;s office.<br />
已经训练两年了<br />
After two years of training&#8230;<br />
你们以为造价四万五千美元的战斗机<br />
you believe that a $45,000 airplane&#8230;<br />
是用来玩吗?<br />
is there for your amusement?<br />
不是 长官 我只是磨练技巧<br />
No, sir. I was just trying&#8230; to keep my edge, Major.<br />
上礼拜你玩空中翻筋斗<br />
And when you did the outside loop last week&#8230;<br />
也是为了磨练技巧吗?<br />
what did you think that was? Honing your skills?<br />
那不是飞行技巧!麦考利 是哗众取宠!<br />
That&#8217;s not training, McCawley. That&#8217;s a stunt.<br />
也是愚蠢和不负责的行为<br />
And I personally consider it to be reckless&#8230; and irresponsible.<br />
少校<br />
Major&#8230;<br />
怎么会啊<br />
How could that be,<br />
你可是那招<br />
when you&#8217;re famous for being the first man<br />
的开山鼻祖<br />
in the world ever to do it?<br />
别跟我耍嘴皮子<br />
Don&#8217;t get cute with me, son.<br />
我没有耍嘴皮子 长官<br />
No, sir, I don&#8217;t mean to be disrespectful.<br />
请恕我直言 我只是认为<br />
I just think that&#8230; well, I&#8230;<br />
如果仅仅只是为了出风头 这是愚蠢和不负责的<br />
It is reckless and irresponsible if you&#8217;re just doing it to be a showoff.<br />
但我这样是为了启发战友<br />
But I was doing it to try to inspire the men, sir&#8230;<br />
就像您当初启发我一样<br />
in the way that you&#8217;ve inspired me.<br />
有句成语能够用来形容我对您的钦佩<br />
I believe the French even have a word for that&#8230;<br />
法国人称之为<br />
when the men get together to honor their leaders.<br />
五体投地<br />
They call it an homage, sir.<br />
什么?<br />
A what?<br />
是五体投地 长官 这全是屁话 麦考利<br />
An homage, sir. That&#8217;s bullshit, McCawley!<br />
但它是很中听的屁话<br />
But it&#8217;s very, very good bullshit.<br />
谢谢你 长官<br />
Thank you, sir.<br />
麦考利 你就像十五年前的我<br />
McCawley, you remind me of myself fifteen years ago.<br />
我们现在讨论一下这个<br />
Which is why we need to discuss this.<br />
坐下 年轻人<br />
Have a seat, son.<br />
英国人已经接受你加入雄鹰中队<br />
The British have accepted you into the Eagle Squadron.<br />
如果你愿意<br />
You&#8217;re on your way to England tomorrow&#8230;<br />
明天就可以动身<br />
if you still want to go.<br />
飞行员是英国能否打退希♥特♥勒♥的关键<br />
Just a few British pilots are all that stand<br />
也决定着欧洲战场的走向<br />
between Hitler and total victory in Europe.<br />
他们非常需要援助<br />
They&#8217;re gonna need all the help they can get.<br />
我马上出发 长官<br />
Yes, sir. Well, I&#8217;m on my way.<br />
按照规定 我应该要求你再慎重考虑一下<br />
Just for the record&#8230; I&#8217;m supposed to ask you to reconsider.<br />
长官?<br />
Sir?<br />
不管我们是否愿意<br />
Sooner or later we&#8217;re gonna be in this war&#8230;<br />
&#8230;美国参战只是时间问题<br />
whether we like it or not.<br />
我们也需要优秀的飞行员<br />
And I&#8217;m gonna need all of my best pilots.<br />
所以我应该征询你是否愿意留下来<br />
So it&#8217;s my duty to ask you to stay.<br />
少校 你会怎么做?<br />
Major, what would you do?<br />
如果是我<br />
If it was me&#8230;<br />
我会去<br />
I&#8217;d go.<br />
不会吧 我开始谢顶了?<br />
Get out. Am I going bald right back here?<br />
伙计 我是个帅小伙<br />
Man, I am one goodlooking son of a bitch.<br />
可千万别死<br />
Don&#8217;t you ever die.<br />
打仗你死不了 今晚你就要装一副快死的样子<br />
Die. That&#8217;s exactly the concept you gotta work tonight.<br />
往眼睛上抹点儿丁香油<br />
You put a drop of this clove oil under your eyes&#8230;<br />
快忍♥不住的时候就去找护士<br />
and you let them sting and well up.<br />
做个深呼吸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《拯救大兵瑞恩》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拯救大兵瑞恩 爸? Dad? 1944年6月6日 奥马哈海滩 绿D区 别挡住跳板 三十秒后登陆 愿主保佑你 C [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拯救大兵瑞恩<br />
爸?<br />
Dad?<br />
1944年6月6日<br />
奥马哈海滩 绿D区<br />
别挡住跳板 三十秒后登陆 愿主保佑你<br />
Clear the ramp! 30 seconds! May God be with you!<br />
左舷右舷听着 尽快攻占炮台<br />
Port side and starboard side stick!Move fast and clear those mortar holes!<br />
大家尽量分散<br />
I want to see plenty of beach between men.<br />
五个人就容易成为目标 一个人则能躲开<br />
Five men is a juicy opportunity. One man is a waste of ammo.<br />
别让沙子堵塞枪口 小心行事<br />
Keep the sand out of your weapons! Keep those actions clear!<br />
在滩头上见<br />
I&#8217;ll see you on the beach!<br />
避开弹坑 分成左右两列<br />
Clear the mortar hole! Right and left!<br />
到旁边去<br />
Over the side!<br />
从左右方下水<br />
Port and starboard!<br />
谢谢<br />
Thank yo&#8230;<br />
长官 怎么办?<br />
What now, sir?<br />
长官 现在怎么办?<br />
I said, &#8216;What the hell do we do now, sir?&#8221;<br />
米勒上尉&#8230;<br />
Captain Miller! Captain Miller!<br />
米勒上尉!霍瓦特中士!<br />
Captain Miller! Sergeant Horvath!<br />
叫你的弟兄攻上滩头 快<br />
Move your men off the beach! Now!<br />
大家听我命令 跟着我冲<br />
Okay, you guys, get on my ass! Follow me!<br />
长官 集♥合♥点在哪里? 总之不是这里<br />
-Sir! What&#8217;s the rallying point? -Anywhere but here!<br />
怎么办 长官? 快攻上海堤<br />
-What now, sir? -The seawall, move up to the seawall!<br />
我要留下来!先攻占滩头再说<br />
-Sir, I&#8217;m staying! -Clear the beach to make way.<br />
走出去就死定了<br />
This is all we&#8217;ve got between us and the Almighty.<br />
这滩头的每一处都被瞄准了<br />
Every inch of this beach has been pre-sighted.<br />
留下来必死无疑<br />
You stay here, you&#8217;re dead men!<br />
妈妈&#8230;<br />
Mama, Mama!<br />
伏下来<br />
Stay down, stay down!<br />
你们是什么部队?104师的医疗营<br />
-What are you guys? -104th Medical Battalion,sir.<br />
我们是来设立医疗站的 丢掉这废物<br />
-We&#8217;re here to set up field operations. -Get rid of that crap!<br />
拿起武器跟我来<br />
Grab yourselves some weapons and follow me.<br />
我中弹了!布格斯<br />
-I&#8217;m hit! -Briggs!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
天啊 我中弹了!医护兵<br />
-I&#8217;m hit low! God! -Medic!<br />
我们是海军抢滩大队<br />
Navy Beach Battalion, sir!<br />
我得清除这些障碍 为坦克开路<br />
I&#8217;ve got to clear these obstacles. Make holes for the tanks!<br />
装甲车都掉到海里了 长官 这是命令<br />
-All the armour is floundering at sea. -Orders, sir!<br />
到别处去 这里交给我<br />
Go somewhere else! I&#8217;m clearing this one.<br />
来吧 布格斯<br />
Come on, Briggs!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
医护兵<br />
Medic!<br />
快走 快<br />
Move, move!<br />
来吧 快<br />
Come on, move!<br />
快走<br />
Move, move!<br />
海岸后勤工作队 装甲车都无法登岸<br />
Shore party! No armour has made it ashore.<br />
滩头上都没有DD坦克 D1缺口还没打开<br />
We&#8217;ve got no DD tanks on the beach.Dog One is not open!<br />
这里是谁指挥?<br />
Who&#8217;s in command here?<br />
长官 是你<br />
You are, sir!<br />
霍瓦特中士? 你认得这是哪里吗?<br />
Sergeant Horvath? Do you recognize where we are?<br />
是原定的集♥合♥点 但却没有支援部队<br />
Where we&#8217;re supposed to be, but no one else is.<br />
大家都走散了<br />
Nobody&#8217;s where they&#8217;re supposed to be!<br />
海岸后勤工作队<br />
Shore party!<br />
第一波攻击无效 无法攻占海滩<br />
First wave ineffective! We do not hold the beach.<br />
重复 无法攻占海滩<br />
Say again, we do not hold the beach!<br />
我们都混在一起了 这里有F、A和G连的弟兄<br />
We&#8217;re mixed up! We&#8217;ve got people from Fox,Able and George companies.<br />
和海军爆破队员及陆战队长<br />
Plus, we got some Navy demo guys and a beachmaster.<br />
海岸后勤工作队&#8230;<br />
Shore party, Shore party!<br />
指挥官&#8230;<br />
CAT-F, CAT-F, CA&#8230;<br />
莱宾报到 有看到别人吗?<br />
-Reiben here. -Seen anybody else?<br />
只有杰克森 梅利西报到<br />
-Jackson,but that&#8217;s it. -Mellish here!<br />
卡帕佐 德佛里斯特和韦德在后面<br />
Caparzo! We&#8217;ve got DeForest back there with Wade!<br />
他严重失血 韦德说他没救了<br />
D.&#8217;s hurt so bad he&#8217;s sprung a hundred leaks! Wade says he&#8217;s used up!<br />
去救其他人吧 我们走吧 他是军医<br />
-Move on to somebody you can help. -Let go, he&#8217;s a battalion surgeon!<br />
去叫他!韦德<br />
-Get his attention! -Wade!<br />
韦德!韦德<br />
Wade! Wade!<br />
韦德 别这么做 太危险了<br />
Wade, don&#8217;t do it! It&#8217;s too risky, too risky, Doc!<br />
快滚回来<br />
Get your ass back here!<br />
把他带回来<br />
Get him off the beach.<br />
我办到了 我们替他止住血了<br />
I&#8217;ve got it! We&#8217;ve stopped the bleeding!<br />
去你的<br />
Fuck!<br />
混♥蛋♥ 赶尽杀绝<br />
Just give us a fucking chance, you son of a bitch!<br />
韦德 走吧 你这个混♥蛋♥<br />
Wade, come on! You son of a fucking cocksucker!<br />
韦德 是梅利西 韦德<br />
Wade, it&#8217;s Mellish. Wade!<br />
走吧 找到米勒了 走吧<br />
Let&#8217;s move! We found Miller! Let&#8217;s move!<br />
去你的<br />
Fuck it!<br />
伏下&#8230;<br />
Get down, get down!<br />
就只有你们几个吗?<br />
This is all? This is all that&#8217;s made it?<br />
我们被分散了 一定还有人的<br />
We got scattered pretty bad. There&#8217;s bound to be more of us.<br />
这样不够<br />
It&#8217;s not enough.<br />
D1缺口是在右边还是左边?<br />
Dog One exit. It&#8217;s the cut to the right, or was it left?<br />
不 维尔维里在左边 这里才是D1缺口<br />
No. Vierville is to the left. This is Dog One.<br />
他们在痛宰我们 根本没有机会战斗 不公平<br />
They&#8217;re killing us and we don&#8217;t have a fucking chance! That ain&#8217;t fair!<br />
收集武器弹♥药♥ 收集武器弹♥药♥<br />
-Gather weapons and ammo! -Gather weapons and ammo!<br />
莱宾?你的手♥枪♥呢?<br />
Reiben! Where&#8217;s your BAR?<br />
在水底 差点给敌军害我被淹死<br />
Bottom of the Channel. The bitch tried to drown me.<br />
再去找一支<br />
Find a replacement.<br />
拿爆破筒出来<br />
Bangalores! Bring out some bangalores!<br />
工兵来了 给我手榴弹<br />
Engineers coming! Grenades, give me grenades!<br />
把爆破筒运到前面去<br />
Bangalores up the line! Bangalores up the line!<br />
小心 爆破筒来了 来吧<br />
Heads up! Bangers coming your way! Come on, come on!<br />
杰克森报到 莱宾回来了<br />
-Jackson here, sir! -Reiben back, sir.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
迫击炮来了<br />
Mortars incoming!<br />
再给我一支<br />
One more, give me one more!<br />
天啊 痛死我了 我快要死了<br />
Oh, my God, it hurts! I&#8217;m going to die!<br />
天啊&#8230;<br />
Oh, my God! Jesus! Oh, my God!<br />
放进去 继续<br />
Come on, put it in. Keep it moving.<br />
行了<br />
We&#8217;ve got it.<br />
天啊 你运气真好<br />
Jesus! Lucky bastard.<br />
快点<br />
Move it! Keep it moving!<br />
你不会死的 别看<br />
You&#8217;re not going to die. You&#8217;re fine. Just don&#8217;t look at it. Don&#8217;t look at it!<br />
用爆破筒来攻击 让开<br />
Bangalores! Clear the shingle!<br />
准备爆破 准备爆破<br />
Fire in the hole! Fire in the hole!<br />
准备爆破<br />
Fire in the hole!<br />
准备爆破<br />
Fire in the hole!<br />
可以反♥攻♥了 找掩护 到沙坑的另一边<br />
We&#8217;re in business! Defilade! Other side of the hole!<br />
给他吗♥啡♥<br />
Give him some morphine.<br />
行了 走吧<br />
That&#8217;s it, let&#8217;s go.<br />
检验过了 注射吗♥啡♥<br />
Inspected, morphine.<br />
一般处理<br />
Routine.<br />
优先处理<br />
Priority.<br />
他死了<br />
He is gone<br />
混♥蛋♥ 过去<br />
Son of a bitch! Get in there.<br />
可恶 我动不了 梅利西 刺刀给我<br />
-Fuck,I can&#8217;t move! -Mellish,give me your bayonet.<br />
中士<br />
Sarge.<br />
两挺MG-42机♥枪♥ 两支迫击炮 在前方二十码 左边三十码<br />
Two MG-42s, two mortars. Add 20, left 30.<br />
那有掩护物 若装甲车登陆后 会是最好的发射位置<br />
There&#8217;s defilade, but it&#8217;s a good firing position if we can land the armour.<br />
我们得打开这个缺口<br />
We&#8217;ve got to get this draw open!<br />
莱宾、梅利西 上吧 找到掩护就猛烈开火<br />
-Reiben, Mellish! Let&#8217;s get in the war! -Take cover and put fire on that crew.<br />
戴维斯、德伯纳多 杨、瓦克!快准备<br />
Davis, DeBernardo, Young, Valk! Get ready!<br />
开火<br />
Covering fire!<br />
去吧<br />
Go, go, go!<br />
敌军的炮火很厉害<br />
It&#8217;s a goddam firing squad.<br />
要逃出这里 只有这样<br />
It&#8217;s the only way we can get everybody out of here.<br />
肖特、佩森、麦唐纳、帕克斯 你们是下一组!<br />
Short, Payton, McDonald, Parkes! You&#8217;re next!<br />
何不干脆给我们眼罩 不就行了吗?<br />
Why not just hand out blindfolds, Captain?<br />
唯有出去拼命 开火<br />
All we can do here is die! Covering fire!<br />
快&#8230;<br />
Go, go, go!<br />
快点&#8230; 去你的<br />
Come on, come on, come on! Go, God damm it!<br />
杰克森 是<br />
-Jackson. -Sir.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/saving-private-ryan-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小男孩》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/little-boy/</link>
					<comments>https://www.733588.com/little-boy/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 15:05:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[墨西哥电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是加利福尼亚州的奥黑尔 This is O&#8217;Hare, California. 那时 这儿不过是 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是加利福尼亚州的奥黑尔<br />
This is O&#8217;Hare, California.<br />
那时 这儿不过是一个平静的小渔村<br />
Back then, it was nothing more than a sleepy fishing village<br />
在主街的尽头有一个小山丘<br />
with a hill at the end of Main Street.<br />
风光就如同明信片里的一样美<br />
Like you see in postcards.<br />
我的故事发生在<br />
My story takes place on the home front,<br />
二战中期的国内<br />
in the midst of World War II.<br />
那就是我<br />
That&#8217;s me&#8230;<br />
一个小家伙<br />
the little fella.<br />
近一点吗<br />
Closer?<br />
别再制♥造♥麻烦了 你个侏儒<br />
Stop causing trouble, you midget.<br />
镇上的人都不怎么喜欢我<br />
Nobody in that town liked me much.<br />
一 二 三<br />
One, two, three.<br />
那时我八岁<br />
I was eight years old.<br />
但故事真正开始是在我和爸爸相遇的那天<br />
But the story really starts the day I met my dad.<br />
他是我唯一的朋友<br />
My only friend.<br />
我的伙伴<br />
My partner.<br />
-是个男孩 -哇哦<br />
-He&#8217;s a boy. -Wow.<br />
-他太&#8230;-什么 小吗<br />
-He&#8217;s so&#8230; -What? Little?<br />
嗯 他会长大的 对吗<br />
Well, he&#8217;ll grow. Right?<br />
我会帮你的 好吗<br />
I got you covered, okay?<br />
因为我们是伙伴<br />
&#8216;Cause we&#8217;re partners.<br />
我想成为和他一样的人<br />
I wanted to be just like him.<br />
做他做过的所有事情<br />
And do everything he did.<br />
我们所做的事都是一次次伟大的冒险<br />
And everything we did became a great adventure.<br />
我为你感到非常骄傲 伙伴<br />
Very proud of you, partner.<br />
你像一个真正的英雄一样忍♥住了伤痛<br />
You handled the pain like a true hero.<br />
事实上 你让我想起了另一个英雄<br />
Actually, you remind me of another hero&#8230;<br />
《魔术师 本·伊格尔》<br />
&#8220;Ben Eagle, The Magician.&#8221;<br />
本·伊格尔对他的助手说 你相信你可以做到吗<br />
Ben Eagle said to his sidekick, &#8220;Do you believe you can do this?&#8221;<br />
&#8220;你相信你可以做到吗&#8221;<br />
&#8220;Do you believe you can do this?&#8221;<br />
这成为了我们的座右铭<br />
That became our motto.<br />
你相信我们可以做到吗<br />
Do you believe we can do this?<br />
是的 我相信我们可以做到<br />
Yes, I believe we can do this.<br />
我们走 伙伴<br />
Let&#8217;s go, partner.<br />
桅杆要断了<br />
The mast is broken.<br />
伙伴 你相信你可以做到吗<br />
Partner, do you believe you can do this?<br />
是的 我相信我能做到<br />
Yes, I believe I can do this.<br />
我们是警♥察♥<br />
This is the police.<br />
伙伴 你相信我们可以做到吗<br />
Partner, do you believe we can do this?<br />
是的 伙伴<br />
Yes, partner.<br />
佩珀 佩珀·弗林特·巴斯比<br />
Pepper. Pepper Flynt Busbee,<br />
我已经喊了你二十分钟了<br />
I&#8217;ve been yelling for 20 minutes.<br />
这是我的妈妈<br />
That&#8217;s my mom.<br />
诶 我们正在讲一个很棒的故事呢<br />
Come on, we&#8217;re in the middle of a great story.<br />
她总是会突然把我们拉回现实<br />
Always there to snap us back to reality.<br />
该上♥床♥睡觉了<br />
It&#8217;s time to go to bed.<br />
走吧<br />
Come on.<br />
这是我的哥哥 伦敦<br />
And that&#8217;s my brother, London.<br />
他终于到了能够报名参军的年纪<br />
Finally old enough to sign up for the fight.<br />
-再见 妈妈 -过去的巴斯比家里一片祥和<br />
-Bye, Mom. -All was good in the old Busbee home.<br />
或者说我认为是这样<br />
Or so I thought.<br />
新一♥期♥的《本·伊格尔》诶<br />
The new &#8220;Ben Eagle&#8221;!<br />
就看一眼也要给两毛五哦<br />
You gotta bring your quarter for a look-see.<br />
你想剪什么样的 还是老样子吗<br />
What are you having, your usual today?<br />
是的 还是老样子<br />
Yeah, give me the usual.<br />
我也是<br />
Me too.<br />
战事还是很激烈<br />
The war was still raging.<br />
敌人已经潜入美国了<br />
The enemy has infiltrated the USA.<br />
愚蠢的美国人 你们是不会知道我们在做什么的<br />
Stupid American, you know not what Tokyo do.<br />
在我眼皮底下可不行 你个小东西<br />
Not on my watch, little fella.<br />
每个人都参与到备战中 各司其职<br />
Everyone was pitching in, doing their part.<br />
山姆大叔[美国政♥府♥]让所有的年轻人列队<br />
Uncle Sam had all the teens lining up,<br />
准备投入战斗<br />
ready to fight.<br />
伦敦·巴斯比<br />
Busbee, London.<br />
对不起 孩子 不合格<br />
Sorry, son. 4F.<br />
威廉·霍夫曼<br />
Hoffman, William.<br />
警官 先生<br />
Sergeant, sir?<br />
冒昧地问一句<br />
With all due respect,<br />
扁平足和对付小日本有什么关系吗<br />
what do flat feet have to do with killing Japs?<br />
规定就是这样的 孩子<br />
That&#8217;s just the way it is, kid.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
欢迎加入美国♥军♥队<br />
Welcome to the US Army.<br />
吉恩·兰德瑞<br />
Landry, Gene.<br />
下面的天气怎么样啊 小侏儒<br />
How&#8217;s the weather down there, &#8220;Midget&#8221;?<br />
两杯香草味的<br />
Two vanillas.<br />
嘿 从下边看世界会更大啊<br />
Hey, the world looks bigger from down here.<br />
他真是太小了<br />
He sure is small.<br />
嘿 你的手杖哪儿去了 小蒂姆<br />
Hey, where&#8217;s your cane, &#8220;Tiny Tim&#8221;?<br />
你这次要买♥♥下它们吗<br />
You think you&#8217;re gonna buy &#8217;em this time?<br />
不 不是今天<br />
No, not today.<br />
一堆废物<br />
Piece of junk!<br />
不合格 愚蠢的战争<br />
4F. Stupid war.<br />
我不能让你去 爸爸 这是属于我的战斗<br />
I can&#8217;t let you do this, Dad. This is my fight.<br />
但是你知道我们中总有一个人是要去的<br />
But you always knew one of us had to go.<br />
本应该是我去的<br />
It was supposed to be me.<br />
来吧 伦 你什么都不吃吗<br />
Come on, Lon. Aren&#8217;t you gonna eat anything?<br />
伦敦不能去打仗了 对吗<br />
London&#8217;s not going to war, right?<br />
那是不是就意味着 你要代替他去<br />
Does that mean that&#8230; you&#8217;re going instead?<br />
是的<br />
Yes.<br />
爸爸很快就会回来的<br />
He&#8217;ll be back before you know it.<br />
为什么我们不能待在一起<br />
Why can&#8217;t we stay together?<br />
伙伴 我不得不去<br />
Partner, I have to go.<br />
我不想让你去<br />
I don&#8217;t want you to go.<br />
时间到了 士兵们<br />
Time&#8217;s up, privates.<br />
你不用为此自责<br />
You have nothing to blame yourself about.<br />
-你要照顾好自己 知道吗 -没问题<br />
-You take care of yourself, okay? -All right.<br />
我不是个侏儒 对吗<br />
I&#8217;m not a midget, right?<br />
我们不应该用这个词<br />
We shouldn&#8217;t use that word.<br />
&#8220;侏儒&#8221; 是用来形容患有矮小症的人的一个贬义词<br />
&#8220;Midget&#8221; Is a mean word for people with dwarfism.<br />
我想您儿子与这个绰号♥有些关系<br />
I&#8217;m afraid your son had something to do with the nickname.<br />
-妈妈 -没关系 佩珀<br />
-Mom! -That&#8217;s okay, Pepper.<br />
我保证弗雷迪不会再这样做了<br />
I will make sure Freddy makes things right.<br />
詹姆斯那边有什么消息吗<br />
Any news from James?<br />
他十五号♥就会回来了<br />
He should be here on the 15th.<br />
他说他的行程会在夏天之前结束<br />
He said his tour would end by summer.<br />
他最后一封信里是这么说的<br />
That&#8217;s what he said in his last letter.<br />
我得了矮小症还是什么别的吗<br />
Do I have dwarfism or what?<br />
我们先密切观察着你的情况<br />
You know what? Let&#8217;s just keep an eye on you.<br />
你知道的 现在下任何诊断都言之过早了<br />
You know, it&#8217;s really too soon to make any type of diagnosis.<br />
但是我还是建议<br />
I will, however, suggest<br />
我们要经常会面<br />
we see each other regularly.<br />
目前 佩珀 我们只能说你是一个<br />
But for now, Pepper, let&#8217;s just say you&#8217;re a&#8230;<br />
小男孩<br />
little boy.<br />
茶杯哥<br />
Teacup!<br />
快点 起床了<br />
Come on, get up.<br />
琼斯先生昨天冲我大吼大叫<br />
Mr. Jones yelled at me yesterday.<br />
他真的对他的车很生气<br />
He really blew a fuse about his car.<br />
他说你是个<br />
He said you were a&#8230;<br />
-你想知道他怎么称呼你的吗 -不 不想<br />
-you want to know what he called you? -No, I don&#8217;t.<br />
让我们来听一下这个宝贝的声音<br />
Let&#8217;s hear this baby hum.<br />
为什么这个东西不动了<br />
Why is this thing not working?<br />
旧的那个挺好用的 你♥爸♥爸对它很满意<br />
The old one works fine. Your dad was happy with it.<br />
你知道个鬼啊<br />
What do you know?<br />
他会喜欢这个的<br />
He&#8217;s gonna love this.<br />
你现在先管好你自己 去修那辆讨厌的帕卡德汽车吧<br />
Now mind your own and get the lousy Packard ready.<br />
-我可以走了吗 -嗯 走吧<br />
-Can I go? -Yeah, go.<br />
也不需要你在这烦着我了<br />
Don&#8217;t need your pestering, either.<br />
-那我的钱呢 -我没钱给你<br />
-And what about my money? -I don&#8217;t have any.<br />
-但是妈和你说过了 -&#8220;但是妈妈和你说过了&#8221;<br />
-But mom told you. -&#8220;But mom told you.&#8221;<br />
现在不是这样花钱的时候<br />
This ain&#8217;t time to be spending money like that</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/little-boy/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《比利·林恩的中场战事》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/billy-lynns-long-halftime-walk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/billy-lynns-long-halftime-walk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:45:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[撑住 中士 Hang in there, Sergeant. 美国今天又涌现出了一名英雄 American h [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>撑住 中士<br />
Hang in there, Sergeant.<br />
美国今天又涌现出了一名英雄<br />
American heroism has a new face today.<br />
一名步兵<br />
Despite heavy enemy fire,<br />
冒着敌人的重重火力 援救倒下的中士<br />
a young infantryman rushes to the aid of his fallen sergeant.<br />
这段爆火的视频<br />
This now-famous image was captured on a camera<br />
是在随军记者丢弃的摄像机中发现的<br />
abandoned by an embedded reporter<br />
当时伊♥拉♥克♥迪亚拉省安萨卡的反围剿部队埋伏了美军<br />
during an ambush by anti-coalition forces in Al-Ansakar, Diyala Province, Iraq.<br />
19岁的技术兵<br />
Nineteen-year-old Specialist<br />
威廉·林恩获得了银星勋章<br />
William Lynn was awarded the Silver Star,<br />
他和B小队的其他八人<br />
and he and the eight-man Bravo squad<br />
过去两周游遍全国<br />
have spent the last two weeks touring the country,<br />
接受国家的谢意<br />
receiving the nation&#8217;s thanks.<br />
他们的最后一站是达拉斯<br />
Their tour ends right here in Dallas,<br />
周四他们将与真命天女一起在超级碗中场秀献演<br />
where they&#8217;ll be performing in Thursday&#8217;s halftime show alongside Destiny&#8217;s Child.<br />
2004年 感恩节<br />
喂<br />
Hello?<br />
比利 头怎么样了<br />
Hey, Billy. How&#8217;s your head, buddy?<br />
-什么 -晚上睡得好吗<br />
&#8211; What? &#8211; You get a good night&#8217;s sleep?<br />
昨晚的脱衣舞♥女♥真喜欢你啊<br />
Yeah, those strippers last night were really into you, man.<br />
你说什么呢<br />
What are you talking about?<br />
还记得咱要在中场表演吗<br />
Hey, remember that halftime show we&#8217;re doing?<br />
-靠 -跟真命天女<br />
&#8211; Shit! &#8211; With Destiny&#8217;s Child?<br />
怎么不一起来啊 蠢货<br />
Why don&#8217;t you join us, dumbass?<br />
人们喜欢这个故事是因为<br />
Here&#8217;s the reason why people love this story.<br />
他们给了我们希望 让我们不再绝望<br />
They give us hope, they give us reason not to despair.<br />
晚了6分40秒<br />
Six minutes and 40 seconds late.<br />
是啊<br />
Yes.<br />
-是放我鸽子吗 -没有 上士<br />
&#8211; Are you flakin&#8217; on me, Lynn? &#8211; No, Sergeant.<br />
梦到了啦啦队<br />
Just dreaming about cheerleaders.<br />
-好样的 -我知道这场战争不讨喜<br />
&#8211; Good man. &#8211; I know it&#8217;s not a popular war,<br />
我也知道现在媒体都在说什么<br />
and I know what&#8217;s going on in the media right now,<br />
但B小队的故事<br />
but Bravo&#8217;s a story about<br />
是能让美国人重新自豪起来的<br />
America feeling good about America again.<br />
你多久没这种自豪感了 来说说<br />
When the last time you felt good about that, huh? Tell me.<br />
她真喜欢我 还给我白跳了一段<br />
Dude! She really liked me. She gave me a freebie.<br />
赛克斯你真是满嘴胡言<br />
Sykes, you are so full of shit, man.<br />
昨天晚上都喝多了<br />
We were all wasted last night.<br />
我什么都记不得了 你肯定也是<br />
I can&#8217;t remember shit. You sure as hell can&#8217;t remember shit.<br />
我只记得有人给我白跳了一段<br />
Well, all I know is I got a free dance.<br />
她给大家都白跳了一段 脱衣舞♥女♥也爱国的<br />
We all got a free dance, boy. Strippers love their country, too.<br />
我是想说<br />
What I&#8217;m saying is,<br />
我俩之间有感觉的<br />
there was a connection between us, you know?<br />
有感情<br />
Emotion and shit.<br />
她就是干这个的 蠢货<br />
That&#8217;s her job, motherfucker.<br />
就是要让你觉得她喜欢你<br />
Supposed to make you feel like they like you.<br />
服务员 演员 脱衣舞♥女♥ 妓♥女♥<br />
Waitress, actress, stripper, prostitute.<br />
玩蛋去吧<br />
Go fuck yourself.<br />
好了 大伙别说垃圾话了<br />
Come on. At ease with the trash talk, fellas.<br />
有平民在场呢<br />
We&#8217;re in front of civilians.<br />
是啊 大家听好了<br />
Yeah. Hey, listen up, all of you.<br />
感谢上帝 感谢媒体<br />
Right now, by the grace of God and the media,<br />
我们现在代表了美国♥军♥队<br />
we are the face of the American military,<br />
你们也要做出表率 明白了吗<br />
and you will act accordingly. Do I make myself clear?<br />
吼啊<br />
Hooah!<br />
咱们肯定滑稽死了<br />
Man, we&#8217;re gonna look ridiculous.<br />
可不是嘛<br />
Tell me about it, man.<br />
这次全国行全都是故意演戏的啊 上士<br />
This whole tour&#8217;s been one big dog-and-pony show for the cameras, Sergeant.<br />
这还只是在当地<br />
Those were just local appearances.<br />
到了超级碗中场秀 咱就得当着四千万观众<br />
At halftime, we will be performing on national television<br />
给全国表演了<br />
in front of 40 million viewers.<br />
如果这次表演惨不忍♥睹<br />
Now, if that happens to be the mother of all clusterfucks,<br />
那就只能怪情报不准了<br />
then we should blame it on bad intelligence.<br />
深受启发 上士<br />
Inspiring words, Sergeant.<br />
不 不是 他们不是精英部队<br />
No, they&#8217;re not the&#8230; No, they&#8217;re not the elite force.<br />
他们只是一群孩子<br />
No, they&#8217;re a bunch of kids<br />
刚巧身陷一场不怎么讨喜的战争<br />
thrown into the deep end of a not-so-popular war.<br />
他们做什么了<br />
And what do they do?<br />
用爱和兄弟情谊让他们团结一心了<br />
They bond together with love and brotherhood, that&#8217;s what they do.<br />
你不能这么写 别这样<br />
You can&#8217;t write that shit, man. Come on!<br />
你们是B小队吗<br />
You guys the Bravos?<br />
怎么看出来的<br />
What gave us away?<br />
大卫·戴姆上士<br />
Sergeant David Dime.<br />
这些是第二小队的士兵<br />
These are the men of 2nd Squad,<br />
也就是媒体口中的B小队<br />
otherwise known to the media as &#8220;Bravo.&#8221;<br />
我是乔什 团队的联络人<br />
Well, I&#8217;m Josh. I&#8217;m liaison from the team,<br />
今天你们需要什么 告诉我就好<br />
so if you guys need anything today, you just tell me.<br />
-我来照应你们 好吗 -吼啊<br />
&#8211; I&#8217;ll be taking care of you, all right? &#8211; Hooah.<br />
赛克斯想要回点自尊<br />
Sykes would like his dignity back.<br />
-克拉克得玩蛋去 -得了吧<br />
&#8211; Crack needs to go fuck himself. &#8211; Come on.<br />
这是阿尔伯特·布朗 杰出制片人<br />
This is Albert Brown, producer extraordinaire.<br />
-你好啊 -军队把他安排给我们了<br />
&#8211; How are you? &#8211; Army set us up with him.<br />
看过《格斗之夜》吗<br />
You ever seen the &#8220;Fight Night&#8221; Movies?<br />
-没有 -那你可惜了<br />
&#8211; No. &#8211; Well, you&#8217;re missing out.<br />
他今天跟我们一起<br />
He&#8217;ll be rolling with us today.<br />
大家都到了吗<br />
Is everybody here?<br />
-全员到齐 -等等 大麦克呢<br />
&#8211; Present and accounted for. &#8211; Wait, where&#8217;s Major Mac?<br />
我们的公共事务协调员不在<br />
We&#8217;re missing our public affairs coordinator.<br />
他来了 上士<br />
He&#8217;s here, Sergeant.<br />
麦克劳林少校 我是乔什 今天我&#8230;<br />
Major McLaurin, I&#8217;m Josh. I&#8217;m gonna be taking care of you&#8230;<br />
他听不见<br />
He can&#8217;t hear you.<br />
麦克劳林少校出征第一天<br />
Major McLaurin was blown up on the first day of his tour<br />
就被土炸♥弹♥炸了<br />
by an improvised explosive device.<br />
两次 听不见了<br />
Twice. Lost his hearing.<br />
我 很抱歉 真的很抱歉<br />
I&#8217;m&#8230; I&#8217;m sorry. I&#8217;m sorry.<br />
接你们去体育馆的车来了<br />
Well, here&#8217;s your ride to the stadium.<br />
奥格斯比先生安排的 大家&#8230;<br />
Courtesy of Mr. Oglesby. So if you guys&#8217;ll just&#8230;<br />
等等 诺姆·奥格斯比安排的吗<br />
Wait, wait. Norm Oglesby sent this?<br />
诺姆·奥格斯比是谁<br />
Who the fuck is Norm Oglesby?<br />
好样的 这还差不多<br />
All right, now, that&#8217;s what I&#8217;m talkin&#8217; about.<br />
-只喝一杯 上士 -不行<br />
&#8211; Just one little drink, Sergeant. &#8211; No!<br />
可是&#8230;<br />
But, Sergeant&#8230;<br />
赛克斯 今早没人告诉你闭嘴吗<br />
Sykes, have you not had your morning glass of shut-up?<br />
&#8220;宁静 乡间布满宁静<br />
&#8220;Quietness, quietness over this countryside,<br />
&#8220;除了收音机清晰的声音<br />
&#8220;Except for unmistakable signals on radio&#8230;<br />
&#8220;可有人直视过死亡<br />
&#8220;Has anyone looked in the eyes of the dead?<br />
&#8220;可有活人恳求未来的宽恕&#8221;<br />
&#8220;Is anyone living to look for future forgiveness?&#8221;<br />
我不是太懂诗<br />
Well, I&#8217;m not much for poetry,<br />
但这首是布里姆 蘑菇中士的最爱<br />
but this was one of Sergeant Breem&#8230; Shroom&#8217;s favorites.<br />
我还记得他绕着营地<br />
I remember him walking around base camp perimeter<br />
边走边大声背这种诗<br />
reciting this kind of stuff really loud.<br />
我告诉他闭嘴的时候<br />
&#8220;Just sharing the wisdom,&#8221; He said,<br />
他会说 &#8220;跟你分享点智慧&#8221;<br />
when I&#8217;d tell him to shut the hell up.<br />
也许蘑菇说的有道理<br />
Maybe Shroom had a point.<br />
但我觉得 他是在用自己的声音<br />
But personally, I believe he was really using his voice<br />
帮我们吸引当地抵抗力量的炮火<br />
to let the insurgents draw a bead on us with their mortars,<br />
蘑菇就是这种人<br />
because that&#8217;s the kind of person Shroom was,<br />
总是想着别人<br />
always thinking of the other guy.<br />
二等兵贝克威思<br />
Private Beckwith!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
霍利代中士<br />
Sergeant Holliday!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
技术兵科克<br />
Specialist Koch!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
技术兵<br />
Specialist Yang!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
技术兵林恩<br />
Specialist Lynn!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
二等兵赛克斯<br />
Private Sykes!<br />
有 中士<br />
Here, Sergeant!<br />
技术兵蒙托亚<br />
Specialist Montoya!<br />
技术兵</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/billy-lynns-long-halftime-walk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
