<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>灾难电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/zainan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 21:58:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《泰坦尼克号》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/titanic-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/titanic-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:44:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[距离13公尺 应该看得见了 Thirteen meters. You should see it. 越过船头的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>距离13公尺 应该看得见了<br />
Thirteen meters. You should see it.<br />
越过船头的栏杆<br />
Okay, take her up and over the bow rail.<br />
和平二号♥ 我们要到船头了 跟好<br />
Okay, Mir-2, we&#8217;re going over the bow. Stay with us.<br />
好了 安静 我们开始录影了<br />
Okay, quiet. We&#8217;re rolling.<br />
看她像鬼船一样地出现<br />
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship&#8230;<br />
每次都让我胆颤心惊<br />
still gets me every time.<br />
看到这艘巨轮长眠海底<br />
To see the sad ruin of the great ship, sitting here&#8230;<br />
一九一二年四月十五日 凌晨两点半<br />
where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912&#8230;<br />
她从海面上<br />
after her long fall&#8230;<br />
缓缓堕入海底<br />
from the world above.<br />
老板 你太夸张了吧<br />
You&#8217;re so full of shit, boss.<br />
我们<br />
Dive six.<br />
第六次来到泰坦尼克号♥甲板<br />
Here we are again on the deck of Titanic.<br />
水深两里半<br />
Two and a half miles down.<br />
就是三千八百二十一公尺<br />
3,821 meters.<br />
每方寸水压达到三吨♥半<br />
The pressure outside is three and a half tons per square inch.<br />
这窗户九寸厚 万一玻璃破裂<br />
These windows are nine inches thick and if they go&#8230;<br />
我们就瞬间莎约拉拉了<br />
it&#8217;s sayonara in two microseconds.<br />
好了 狗屁放够了<br />
All right, enough of that bullshit.<br />
将潜艇降在干部舱的顶上<br />
Just put her down on the roof of the officers&#8217; quarters like yesterday.<br />
好<br />
Sure.<br />
和平二号♥ 我们要降在大梯上方了<br />
Okay, Mir-2, we&#8217;re landing right over the Grand Staircase.<br />
你们准备好了没?<br />
You guys set to launch?<br />
机器人出动 好 查理<br />
Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie.<br />
-放出缆绳 -放出缆绳<br />
-All right, tether out. -Tether out.<br />
布洛克 沿船舱往下放<br />
Okay, Brock, we&#8217;re dropping down along the hull.<br />
知道了 沿着一等舱登船口下去<br />
Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.<br />
看看D层 接待大厅和餐厅<br />
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.<br />
知道了<br />
Copy that.<br />
-放出缆绳 -放出缆绳<br />
-Tether out. -Tether out.<br />
往左边 往左边<br />
Okay, now left. Now left. Left, left.<br />
小侦探出动 沿着楼梯往下<br />
Snoop Dog is on the move. We&#8217;re headed down the stairwell.<br />
下到B层 路易斯<br />
Okay, Lewis, drop down to B deck.<br />
A层<br />
A deck.<br />
-缆绳放长一点 -B层 到里头去<br />
-Give me some rope, Captain. -B deck. Get in there.<br />
-小心门框 小心 -我看见了<br />
-Watch the door frame. Watch it. -I see it. I got it.<br />
没事啦 放轻松点 老板<br />
We&#8217;re good. Just chill, boss.<br />
好 转弯<br />
Okay, make your turn.<br />
-收绳子 -转弯 小心墙<br />
-Cable out, Captain. -Make your turn. Watch the wall.<br />
布洛克 我们看到钢琴了 听到没?<br />
Brock, we&#8217;re at the piano. You copy?<br />
知道了<br />
Copy that.<br />
就在那里 就在那里<br />
Right there.<br />
-就是那道房♥门 -看见了<br />
-That&#8217;s it. That&#8217;s the bedroom door. -I see it.<br />
到了 到了 找到了<br />
We&#8217;re in. We&#8217;re in, baby. We&#8217;re there.<br />
这张床就是 姓霍的那个王八蛋睡的<br />
That&#8217;s Hockley&#8217;s bed. That&#8217;s where the son of a bitch slept.<br />
有人忘了关水龙头<br />
Oops. Somebody left the water running.<br />
等一下 回到右边<br />
Hold it. Just a second. Go back to the right.<br />
衣柜的门 靠近点<br />
That wardrobe door. Get closer.<br />
-有什么发现吗 老板? -我想看看底下<br />
-You&#8217;re smelling something, boss. -I want to see what&#8217;s under it.<br />
让我♥操♥作手臂<br />
Give me my hands, man.<br />
好极了<br />
All right.<br />
-轻点 不然可能会散掉 -好的<br />
-Take it easy. It might come apart. -Okay.<br />
好 掀开 翻过来<br />
Okay, go. Flip it over. Go. Turn over.<br />
继续 继续<br />
Keep going. Go.<br />
好 放下<br />
Okay, drop it.<br />
宝贝 你看到没有 老板?<br />
Oh, baby. Are you seeing this, boss?<br />
兄弟们 今天发薪水<br />
It&#8217;s payday, boys.<br />
安逸<br />
Cha-ching!<br />
-鲍比 我们找到了 -我们找到了<br />
-We did it, Bobby. -We brought it back.<br />
哥们 好样的<br />
Oh, yeah! You the man!<br />
谁最行啊? 说啊 说啊<br />
Who&#8217;s the best, baby? Say it.<br />
是你 路易斯<br />
You are, Lewis.<br />
-鲍比 雪茄拿来 -这儿<br />
-Bobby, my cigar. -Right here.<br />
把它敲开<br />
Okay, crack her open.<br />
绕一圈看看<br />
Let me get around. Hang on.<br />
-拿到了没 -到手了<br />
-You getting it? -Got it.<br />
日<br />
Shit.<br />
没有钻石?<br />
No diamond.<br />
以前也有这种鸟事发生过<br />
You know, boss, this same thing happened to Geraldo&#8230;<br />
当事人搞得一蹶不振<br />
and his career never recovered.<br />
把摄影机关掉<br />
Turn the camera off.<br />
合伙人想知道现在的情况<br />
Brock. The partners would like to know how it&#8217;s going.<br />
戴夫 巴瑞 不在保险箱里<br />
Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn&#8217;t in the safe.<br />
但别担心 可能在其他地方<br />
Don&#8217;t worry about it. There are still plenty of places it could be.<br />
是的 地狱里<br />
Hell, yes.<br />
地板上 他母亲的房♥间里<br />
The floor debris in the suite, the mother&#8217;s room&#8230;<br />
-船上的保险柜里 -或是在百慕达三角<br />
-The purser&#8217;s safe on C deck. -Jimmy Hoffa&#8217;s briefcase.<br />
还有很多地方要找<br />
A dozen other places.<br />
兄弟们 对我的直觉多少有点信心嘛<br />
Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we&#8217;re close.<br />
要一个一个排除 我相信快找到了<br />
We just got to go through a little process of elimination.<br />
等一下<br />
Hang on a second.<br />
-让我看看 -可能有发现了<br />
-Let me see that. -We might have something here, guys.<br />
-项链的照片呢? -回头再跟你说<br />
-Where&#8217;s the photograph of the necklace? -We&#8217;ll call you right back.<br />
&#8220;一九一二年四月十四日&#8221;<br />
有这种事<br />
I&#8217;ll be goddamned.<br />
&#8220;JD&#8221;<br />
布洛克·罗威特 以从事海地寻宝闻名<br />
Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.<br />
好的 回头说<br />
It&#8217;s okay, I&#8217;ll feed you in a minute.<br />
他利用俄♥国♥潜艇 探索最有名的沉船<br />
He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all&#8230;<br />
泰坦尼克号♥<br />
the Titanic.<br />
他在北大西洋的船上 通过卫星<br />
He&#8217;s with us live via satellite, from the research ship Keldysh&#8230;<br />
与我们连线<br />
in the North Atlantic.<br />
-哈啰 布洛克 -哈啰 崔西<br />
-Hello, Brock. -Hello, Tracy.<br />
泰坦尼克号♥的事是家喻户晓的<br />
Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.<br />
船上的贵族 尽责的乐队等等<br />
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.<br />
我想发掘的是 那些不为人知的故事<br />
But what I&#8217;m interested in are the untold stories&#8230;<br />
深锁在残骸中的秘密<br />
the secrets locked deep inside the hull ofTitanic.<br />
没人像我们如此深入探测<br />
And we&#8217;re out here using robot technology to go further into the wreck&#8230;<br />
此事引起许多争议<br />
than anybody has ever done before.<br />
像打捞权和道德问题<br />
Your expedition is at the center of a storm&#8230;<br />
诸如此类 等等等等<br />
of controversy over salvage rights, and even ethics.<br />
很多人批评你是在发死人财<br />
Many are calling you a grave-robber.<br />
这个问题 仁者见仁 智者见智<br />
Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut&#8217;s tomb&#8230;<br />
-什么事? -把电视调大声点<br />
-What is it? -Turn that up, dear.<br />
我们请了很多专家<br />
I have museum-trained experts sent out here making sure&#8230;<br />
所有发现的物品 都会被妥善保存<br />
that these relics are preserved and catalogued properly.<br />
看我们今天发现的这幅画<br />
Take a look at this drawing that we found just today.<br />
它在海底已经八十四年了<br />
A piece of paper that&#8217;s been underwater for 84 years&#8230;<br />
我们却能加以保存<br />
and my team are able to preserve it intact.<br />
难道这应该永远留在海底?<br />
Should this have remained unseen at the bottom of the ocean for eternity?<br />
我们发现<br />
We can see it and&#8230;<br />
有这种事?<br />
I&#8217;ll be goddamned.<br />
布洛克 找你的卫星电♥话♥<br />
Brock, there&#8217;s a satellite call for you.<br />
鲍比 我们要下海了 看到潜艇没有?<br />
Bobby, we&#8217;re launching. See these submersibles going in the water?<br />
相信我 不接你会后悔<br />
Trust me, buddy, you want to take this call.<br />
最好别骗我<br />
This better be good.<br />
-你得大声点 她年纪很大了 -好极了<br />
-You got to speak up. She&#8217;s kind of old. -Great.<br />
我是罗威特 请问题有何指教?<br />
This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs&#8230;<br />
萝丝·卡维特太太<br />
Calvert. Rose Calvert.<br />
卡维特太太<br />
Mrs. Calvert?<br />
我想知道 &#8220;海洋之心&#8221;你们找到没有?<br />
I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett.<br />
我说吧<br />
Told you you wanted to take the call.<br />
好的萝丝 我洗耳恭听<br />
All right, you have my attention, Rose.<br />
你能告诉我们 画中那女人是谁吗?<br />
Can you tell us who the woman in the picture is?<br />
当然 那画中的女人就是我<br />
Oh, yes. The woman in the picture is me.<br />
她是个老千 不是想捞钱就是想出名<br />
She&#8217;s a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.<br />
就像&#8221;真假公主&#8221;的故事一样<br />
God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.<br />
他们找到了<br />
They&#8217;re inbound!<br />
萝丝十七岁就死于沉船事故了<br />
Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?<br />
对<br />
That&#8217;s right.<br />
如果还活着 不是有一百多岁<br />
If she had lived, she&#8217;d be over 100 by now.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/titanic-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《迫降航班》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/flight-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/flight-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 08:47:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英国交通乐队的《感觉还好吗》 南方航♥空♥公♥司♥ 一部大胆前卫的宗教音乐剧 浸礼会 崇尚个人自♥由♥和理智信 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英国交通乐队的《感觉还好吗》<br />
南方航♥空♥公♥司♥<br />
一部大胆前卫的宗教音乐剧<br />
浸礼会 崇尚个人自♥由♥和理智信仰的基♥督♥教会<br />
亚特兰大旅馆<br />
莎士比亚悲剧《奥赛罗》中的女主人公<br />
《奥赛罗》经典台词 后成为英国俚语 引申为男欢女爱<br />
现场报道<br />
爆♥炸♥新闻 南方航♥空♥227航♥班♥坠机<br />
滚石乐队的《同情魔鬼》<br />
一种由朗姆酒酸橙汁和糖混合的加冰鸡尾酒<br />
拉契特护士 电影《飞跃疯人院》的一个恐怖角色<br />
精神类镇静药 用于抗焦虑和催眠<br />
以上皆为口服的麻醉镇痛药物<br />
都是美国著名成人杂♥志♥<br />
节选自的英国文人托马斯·乌尔法伊的诗歌♥《烟草》<br />
AA 瘾君子互诫协会<br />
威特克农作物喷药公♥司♥ 农场待售中<br />
比尔·威瑟斯的《逝去的阳光》<br />
纯正的俄♥罗♥斯♥伏特加 也叫苏联红牌伏特加<br />
灵魂音乐和放克音乐<br />
药店<br />
酒吧<br />
南方航♥空♥227航♥班♥事件追踪调查<br />
牙买♥♥加 北美洲加勒比海地区的一个岛国<br />
维普 收<br />
FAA 美国联邦航♥空♥管理局<br />
可可泡芙 加入可♥卡♥因♥的大♥麻♥香烟<br />
此去经年心如镜<br />
迫降航♥班♥<br />
英国交通乐队的《感觉还好吗》<br />
该死<br />
Christ.<br />
喂<br />
Hey.<br />
什么事<br />
Yeah?<br />
等等 等等<br />
Wait a minute, wait a minute&#8230;<br />
等等 慢点儿说<br />
Wait a minute, slow down.<br />
慢点儿说<br />
Slow down.<br />
等一下<br />
Hold on.<br />
说吧<br />
Yeah.<br />
不 我一大早就起来了<br />
No, I&#8217;ve been up since the crack of dawn.<br />
什么学费<br />
What tuition?<br />
要多少钱<br />
How much does it cost?<br />
不<br />
No.<br />
不 不对 不对<br />
No. No, no, no.<br />
这不对劲 不对劲<br />
That&#8217;s not true. That&#8217;s not true.<br />
想让他上私立学校的是你 不是我<br />
You&#8217;re the one that wanted him to go to private school, not me.<br />
叫小骨头听电♥话♥<br />
Well, put Knuckles on the phone.<br />
告诉他礼尚往来的道理<br />
Then tell him it&#8217;s a two-way street.<br />
我打电♥话♥给他 他也得回电♥话♥给我<br />
I call him, he&#8217;s gotta call me.<br />
你倒好 现在他又算我儿子了<br />
Oh, he&#8217;s my son now?<br />
因为是你要他上&#8230;<br />
Because you want him to go to&#8230;<br />
你不就是要钱吗<br />
You want a fucking tuition check.<br />
好极了 狄安娜 好极了<br />
That&#8217;s great, Deana. That&#8217;s great.<br />
早上7点 在遥远的奥兰多<br />
You call me, 7:00 in the morning in Orlando<br />
还能接到你要钱的电♥话♥ 真是好极了<br />
to shake me down for fucking money. That&#8217;s great.<br />
不会是你一厢情愿让他上那破学校吧<br />
Does he even want to go to the fucking school?<br />
好 但&#8230;<br />
All right, look, just&#8230;<br />
我9点要出任务<br />
I got a 9:00 flight.<br />
你等着 回到亚特兰大我会见他的<br />
Sit tight. I&#8217;ll be in Atlanta in a minute.<br />
我怎么又撒谎了<br />
And how am I a liar?<br />
是啊 可那怎么算撒谎呢<br />
Yeah, but how does that make me a liar?<br />
怎么<br />
How&#8230;<br />
好 行了<br />
All right.<br />
再见<br />
All right, bye.<br />
你老婆吗<br />
Was that your wife?<br />
过去式了<br />
My ex-wife.<br />
而你 崔娜 算是现在进行式吧<br />
But you, Trina, you could be my second wife.<br />
别拿我开玩笑 坏蛋<br />
Don&#8217;t joke about that, papi.<br />
-我们的航♥班♥是9点 -9点<br />
&#8211; Our flight&#8217;s at 9:00. &#8211; Flight&#8217;s at 9:00.<br />
咱们得准备了<br />
Let&#8217;s get to it.<br />
好 准备<br />
Yes, let&#8217;s get to it.<br />
一宿狂欢 我有点头晕<br />
I&#8217;m feeling a little lightheaded. I should have&#8230;<br />
该吃点东西的<br />
I should have ate something.<br />
你还好吗<br />
You feelin&#8217; alright<br />
我自己感觉不太好<br />
I&#8217;m not feelin&#8217; too good myself<br />
你还好吗<br />
You feelin&#8217; alright?<br />
我自己感觉不太好<br />
I&#8217;m not feelin&#8217; too good myself<br />
伙计你的确带了我去兜风<br />
Well, boy you sure took me for one big ride<br />
即使现在我还坐着想不明白<br />
And even now I sit and wonder why<br />
我一想起你我就开始哭泣<br />
That when I think of you I start to cry<br />
我不能浪费时间 我不能哭<br />
I just can&#8217;t waste my time, I must keep dry<br />
我不能再相信你的谎言<br />
I gotta stop believin&#8217; in all your lies<br />
等所有旅客登记完毕<br />
I&#8217;ll figure that out for you<br />
我再跟您协调 行吗<br />
after all the passengers get on board. Is that okay?<br />
早上好 凯特琳娜<br />
&#8211; Okay. &#8211; Good morning, Trina.<br />
早上好 威特克机长<br />
Good morning, Captain Whitaker.<br />
对不起 先生 您需要托运那个行李<br />
I&#8217;m sorry, sir, you&#8217;re going to have to check that bag.<br />
玛格丽特<br />
Margaret.<br />
-威特克机长 -早上好<br />
&#8211; Captain Whitaker. &#8211; Good morning.<br />
天气怎么样<br />
That sky gonna hold?<br />
不会再让我在奥兰多待一晚上吧<br />
You&#8217;re not gonna make me spend another night in Orlando.<br />
别担心 会让你准时参加祈祷会的<br />
Don&#8217;t worry, I will get you to your prayer meeting on time.<br />
是不是《耶稣基♥督♥万世巨星》<br />
What is it, Jesus Christ Superstar,<br />
到首章27节了吗<br />
First 27th Baptists?<br />
没错 还是榛树街9号♥<br />
That&#8217;s right.<br />
基♥督♥君王浸礼会教堂<br />
Christ the King First Baptist Church on Hazel and Ninth.<br />
老规矩 会给你在我旁边留个座的<br />
And I&#8217;m still saving a seat for you, right next to me.<br />
-留两个 -好的<br />
&#8211; Save two. &#8211; I will.<br />
-早上好 -早上好 机长<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning, Captain.<br />
巡视完成<br />
Walk around is complete.<br />
玛格丽特<br />
Margaret!<br />
能不能给我倒杯咖啡 不加奶 多放糖<br />
Yeah, could you get me a cup of coffee, black,<br />
再来两片阿司匹林 亲爱的<br />
lots of sugar and a couple of aspirins, okay, sweetie?<br />
你要点什么吗<br />
Okay, you want something?<br />
不用了 夫人 谢谢<br />
No, ma&#8217;am, thank you.<br />
咱们以前一起飞过吗<br />
Have we flown together before?<br />
没有印象 长官<br />
I don&#8217;t think so, sir.<br />
你确定吗<br />
You sure?<br />
确定 我叫肯恩·埃文斯<br />
Yeah. Ken Evans.<br />
维普·威特克<br />
Whip Whitaker.<br />
-很高兴认识您 -别客气<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; My pleasure.<br />
氧气检查<br />
Oxygen check.<br />
检查了 你要提提神吗<br />
That checks. You want a hit?<br />
-不用 谢谢长官 -真的不要<br />
&#8211; No, thank you, sir. &#8211; You sure?<br />
-不要 长官 -好吧<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Okay.<br />
长官 8点50了<br />
Sir, it&#8217;s 8:50.<br />
那开动吧<br />
Is it? All right, well, let&#8217;s push.<br />
我一直保持着准时起飞的良好记录呢<br />
I got a great on time record.<br />
遵命 长官<br />
Yes, sir, you got it.<br />
今天出勤感觉如何 长官<br />
How are you feeling today, sir?<br />
有点累 来回不断地赶航♥班♥<br />
A little tired. A quick turnaround for me,<br />
平均一天3次还多<br />
10 turns in three days.<br />
明天终于可以休息了<br />
Off tomorrow.<br />
-你的咖啡 -谢谢<br />
&#8211; Here&#8217;s your coffee. &#8211; Oh, thank you.<br />
-阿司匹林 -谢谢<br />
&#8211; And your aspirin. &#8211; Thank you.<br />
旅客名单 全机有102个人<br />
And the manifest with 1 02 souls on board.<br />
谢谢 谢谢 谢谢<br />
Thank you, thank you, thank you.<br />
让他们都坐好 咱们准备开动<br />
Let&#8217;s get them tucked in. We&#8217;re ready to push.<br />
明白<br />
You got it.<br />
拜托别接<br />
Oh, please don&#8217;t pick up.<br />
别接<br />
Don&#8217;t pick up.<br />
喂<br />
Yo.<br />
我是妮可 你还有货吗<br />
Hi, it&#8217;s Nic. Do you have any?<br />
真酷<br />
Kip.<br />
宝贝儿 快过来 你没事吧<br />
Hey, baby, come here. How are you?<br />
见到你真高兴<br />
It&#8217;s good to see you.<br />
妮可 这位是提基·波特<br />
Nicole, this is Tiki Pot.<br />
提基是我这个全新系列的搭档<br />
Tiki is my partner in this new series.<br />
著名的AV男优<br />
He knows a lot about porn.<br />
给我两克白粉<br />
I need two grams.<br />
这部三♥级♥片♥很有故事性 直逼文艺片<br />
We are putting the narrative back into porn, baby.<br />
苔丝狄蒙娜<br />
Desdemona.<br />
你完全可以演苔丝狄蒙娜<br />
You could totally play Desdemona.<br />
-看看你 简直是量身定制 -什么乱七八糟的<br />
&#8211; Look at you. You&#8217;re perfect. &#8211; Desdemona? What the fuck?<br />
前♥凸♥后♥翘♥ 无与伦比 我们这就上吧<br />
Fuck, yeah! You&#8217;re perfect. Look at this. Beautiful.<br />
要是她肯从后面上 每小时2000块</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/flight-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《后天》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:25:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2004]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[南极洲，拉尔森Ｂ冰架 你看清楚怎么做了吗？ You see how it&#8217;s done? 是啊，我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>南极洲，拉尔森Ｂ冰架<br />
你看清楚怎么做了吗？<br />
You see how it&#8217;s done?<br />
是啊，我想我找到窍门了<br />
Yeah, I think I got the hang of it.<br />
你最好能行，如果把冰芯搞砸了<br />
老板会把我的脑袋拧下来<br />
You better. The boss will chew my head off if these cores get messed up.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
我们钻到二十六英尺深了<br />
We&#8217;re at 26 feet.<br />
你让詹森一个人去操作钻探机？<br />
You let Jason operate the drill?<br />
嗯，他能行的<br />
Yeah, he can handle it.<br />
我什么都没做<br />
I didn&#8217;t do anything.<br />
把你的手伸给我！<br />
别管钻探机了！<br />
Give me your hand! Let go of the drill!<br />
别管了，杰克！ 太晚了！<br />
Forget it, Jack! It&#8217;s too late!<br />
你办不到的！<br />
You&#8217;re not gonna make it!<br />
杰克！<br />
Jack!<br />
杰克！ 把你的手给我！<br />
Jack! Give me your hand!<br />
我抓到你了！<br />
I&#8217;ve got you!<br />
你刚才在想什么呢？<br />
What were you thinking?<br />
这是怎么回事？<br />
整个冰架裂开了！<br />
What&#8217;s happening? The whole damn shelf is breaking off!<br />
就是这样<br />
That&#8217;s what&#8217;s happening!<br />
我们发现了一万年前灾难性的气候迁移的证据<br />
We found evidence of a cataclysmic climate shift, which occurred 10,000 years ago.<br />
新德里，联♥合♥国♥全球气候变暖会议<br />
这些温室效应气体在冰芯中的聚集…<br />
The concentration of these natural greenhouse gases in the ice cores&#8230;<br />
…显示出气候失控性的变暖<br />
把地球推向冰川时代…<br />
&#8230;indicates that runaway warming pushed Earth into an ice age&#8230;<br />
…而这一直持续了两个世纪<br />
&#8230;which lasted two centuries.<br />
我被你搞糊涂了<br />
I&#8217;m confused.<br />
我还以为你是在讨论全球变暖问题<br />
而不是冰川时代<br />
I thought you were talking about global warming, not an ice age.<br />
是，有点自相矛盾，但是全球变暖<br />
能够导致气候冷却的趋势，我来解释一下<br />
Yes, it is a paradox, but global warming can trigger a cooling trend. Let me explain.<br />
北大西洋暖流直接影响北半球气候<br />
The Northern Hemisphere owes its climate to the North Atlantic Current.<br />
来自太阳的热量到达赤道后<br />
再由洋流传送到北方<br />
Heat from the sun arrives at the equator and is carried north by the ocean.<br />
但是全球变暖正在融化极地的冰川<br />
而这干扰了这个洋流<br />
But global warming is melting the polar ice caps and disrupting this flow.<br />
最后它会慢慢停下来<br />
到那时候…<br />
Eventually it will shut down. And when that occurs&#8230;<br />
…我们温暖的天气就消失了<br />
&#8230;there goes our warm climate.<br />
对不起，你认为这情形什么时候<br />
会发生呢？教授？什么时候？<br />
Excuse me. When do you think this could happen, professor? When?<br />
我不知道，也许一百年<br />
也许一千年，但是我知道…<br />
I don&#8217;t know. Maybe in 100 years, maybe in 1,000. But what I do know is&#8230;<br />
…如果我们不很快采取行动<br />
我们的子孙后代会为此付出代价<br />
&#8230;that if we do not act soon, our children and grandchildren will have to pay the price.<br />
那谁将会为京都协定书付出代价呢？<br />
And who&#8217;s going to pay the price of the Kyoto Accord?<br />
世界经济将会为此损失亿万美圆<br />
It would cost the world&#8217;s economy hundreds of billions of dollars.<br />
恕我直言，副总统先生，如果我们<br />
不采取行动的话，付出的代价会更高<br />
With all due respect, Mr. Vice President, the cost of doing nothing could be even higher.<br />
我们的气候十分脆弱<br />
Our climate is fragile.<br />
按照我们燃烧原油和污染环境的速度…<br />
At the rate we&#8217;re burning fossil fuels and polluting the environment&#8230;<br />
…冰川将会很快消失<br />
&#8230;the ice caps will soon disappear.<br />
霍尔教授…<br />
Professor Hall&#8230;<br />
…我们的经济就象环境一样脆弱<br />
&#8230;our economy is every bit as fragile as the environment.<br />
也许在做出这种耸人听闻的声明之前<br />
你应该记住这一点<br />
Perhaps you should keep that in mind before making sensationalist claims.<br />
喔，上次断裂的冰块…<br />
Well, the last chunk of ice that broke off&#8230;<br />
…差不多象罗德岛州那么大<br />
&#8230;was about the size of Rhode Island.<br />
有些人可能会觉得这相当的耸人听闻<br />
Some people might call that pretty sensational.<br />
阻止全球变暖！<br />
阻止全球变暖！<br />
Stop global warming! Stop global warming!<br />
我现在正在新德里的<br />
全球变暖会议场外…<br />
I&#8217;m at the Global Warming Conference in New Delhi&#8230;<br />
…这里，难以置信的是，正在下雪<br />
&#8230;where, if you can believe it, it&#8217;s snowing.<br />
有史以来最寒冷的气候给整个城市<br />
造成了严重的混乱…<br />
The coldest weather on record has thrown the city into chaos&#8230;<br />
…大量的无家可归者被冻死<br />
&#8230;with numbers of homeless people freezing to death.<br />
出租车！<br />
Taxi!<br />
我非常欣赏你的报告，教授<br />
非常有感染力<br />
I enjoyed your testimony, professor. It was very spirited.<br />
喔，谢谢，那正是我们来这里的目的<br />
不是吗？摆出来让大家看看？<br />
Oh, thank you. That&#8217;s what we&#8217;re here for, right? Put on a good show?<br />
很对，我在想我能不能和你谈谈<br />
有关暖流迁移中断的理论呢<br />
Quite. I was wondering if I could talk to you about your theory on abrupt climate shift.<br />
我叫瑞博森，特里·瑞博森<br />
The name&#8217;s Rapson. Terry Rapson.<br />
瑞博森教授？海德兰中心的？<br />
就是我<br />
Professor Rapson? Of the Hedland Center? That&#8217;s me.<br />
我读过您有关洋流的论文<br />
I&#8217;ve read your work on ocean currents.<br />
你认为我们找个地方喝杯茶怎么样？<br />
非常好，如果我们能打到车的话<br />
What do you say to a spot of tea? Absolutely. If we can hail a cab.<br />
这里<br />
Over here.<br />
欢迎您回来收看，这里是苏格兰格拉斯哥<br />
曼彻斯特联队…<br />
Welcome back to Glasgow, Scotland, where Manchester United&#8230;<br />
…在客场以三比一领先凯尔特人队<br />
&#8230;Leads 3 &#8211; 1 over hometown Celtic.<br />
赫德兰气候观测中心，苏格兰<br />
现在比赛进行到下半时六十三分钟<br />
曼彻斯特联队…<br />
We return 63 minutes into the second half as Manchester United&#8230;<br />
…看起来已经牢牢控制了场上局势<br />
我们来看看我们的评论员…<br />
&#8230;looks to put the game out of reach. Let&#8217;s get back to our commentator&#8230;<br />
…唐纳德·麦克法兰德怎么说？<br />
&#8230;Donald MacFarland.<br />
怎么啦？哦<br />
What? Yeah.<br />
我刚刚打了个盹，哥们<br />
是<br />
I just closed my eyes for a sec, man. Yeah.<br />
小孩折腾了我们一宿<br />
The baby kept us awake all night.<br />
进球<br />
好！<br />
And still. Yeah!<br />
丹尼斯？流浪者型浮标四三一一号♥<br />
显示温度降低了十三度<br />
Dennis? NOMAD buoy 4311 is showing a temperature drop of 13 degrees.<br />
嗯？四三一一号♥在哪里？<br />
喔，在…<br />
Yeah? Where is 4311? Well, it&#8217;s&#8230;<br />
乔治海岸<br />
那里是气候恶劣的海域<br />
Georges Bank. It&#8217;s rough seas out there.<br />
一定是出故障了<br />
Must have knocked it about.<br />
踢那该死的球，快！<br />
Kick that bloody ball. Come on!<br />
快，现在踢，踢！<br />
Come on, kick it now. Kick it!<br />
踢！<br />
小伙子们赢球了吗？<br />
Kick it! Are the lads winning?<br />
你好，教授，在印度玩的怎么样？<br />
Hello, professor. How was India?<br />
喔，你们知道那种科学会议是什么样的<br />
Oh, you know what these scientific gatherings are.<br />
舞♥女♥啊，美酒还有派队<br />
All dancing girls, wine and parties.<br />
现在发布警告！重复一次…<br />
东京千代田区<br />
东京都内发布台风，暴雨警告！<br />
请大家尽快避难！<br />
有困难么？<br />
是的<br />
不知道大家都在避难吗？<br />
请快点去避难吧<br />
请走好<br />
谢谢<br />
你在回家的路上吗？<br />
我刚出办公室<br />
你不是说一小时前离开公♥司♥了吗？<br />
你还在喝酒吗？<br />
怎么啦？<br />
这是什么呀！<br />
喂…<br />
怎么了，没事吧？<br />
喂？老公！<br />
没事吧？老公！<br />
昨天，诺娜莉飓风的危害<br />
震惊了天气专家…<br />
The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday&#8230;<br />
…以从未见过的风力横扫了群岛<br />
&#8230;slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed.<br />
气象学家认为这是有史以来<br />
最强大的一次飓风…<br />
Meteorologists already believe this to be the strongest hurricane ever recorded&#8230;<br />
你就不能接一下吗？<br />
Are you gonna get that?<br />
这肯定会造成巨大的人员伤亡…<br />
It will surely leave a wake of death&#8230;<br />
嗨？<br />
我刚看到萨姆微积分只拿了个Ｆ<br />
Hello? I just saw that Sam got an F in calculus.<br />
我注意到了，杰克<br />
我也接到了一份他的成绩单<br />
I&#8217;m aware, Jack. I get a copy of his report card too.<br />
萨姆是全Ａ的学生<br />
他从来没有不及格过<br />
Sam is a straight-A student. He doesn&#8217;t fail classes.<br />
现在我没空谈这些<br />
I don&#8217;t have time to talk about this now.<br />
喔，也许你应该抽点时间<br />
Well, maybe you ought to make time.<br />
对不起，我可不是那位<br />
一会儿就一走几个月的人<br />
Excuse me, I&#8217;m not the one who&#8217;s away for months and months at a time.<br />
我只是不明白<br />
I just don&#8217;t understand.<br />
我会让他解释给你听的<br />
你能明早送他去机场吗？<br />
I&#8217;ll let him explain it. Can you take him to the airport in the morning?<br />
萨姆要坐飞机？<br />
他参加了学校百科知识问答队<br />
Sam&#8217;s getting on a plane? He joined the Scholastic Decathlon Team.<br />
他们在纽约比赛<br />
萨姆参加了问答队？<br />
They&#8217;re competing in New York. Sam joined a team?<br />
是，我想是因为有个女孩参加了<br />
喔<br />
Yeah, I think there&#8217;s a girl involved. Oh.<br />
我说，你能不能在早上八点半来接他？<br />
Look, can you pick him up at 8:30?<br />
我要走了，今晚要值班<br />
I gotta go because I&#8217;m on call tonight.<br />
你别晚了，我不想让他再去乘出租车了<br />
Don&#8217;t be late. I don&#8217;t want him taking a taxi again.<br />
好的，行，我会去的<br />
我会到的<br />
All right. Okay. I&#8217;ll be there. Okay? I&#8217;ll be there.<br />
今早气象部门的会议被安排到</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-day-after-tomorrow-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《独立日》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/independence-day-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/independence-day-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 00:21:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[独立日 七月二日 For those who haven&#8217;t read the plaque,we [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>独立日<br />
七月二日<br />
For those who haven&#8217;t read the plaque,we&#8217;ll read the plaque.<br />
牌子还没看 我们去看一下<br />
Here men from the planet Earth first set foot upon the moon.<br />
地球上的人类首次登上月球<br />
July 1969.<br />
是在一九六九年七月<br />
We came in peace for all mankind.<br />
我们为了全人类和平而来<br />
外星人探索中心 新墨西哥州<br />
If this isn&#8217;t an insanely beautiful woman,I&#8217;m hanging up.<br />
除非是美女 否则我要挂断了<br />
Sir,I think you should listen to this.<br />
长官 你得听听这个<br />
Sir? Goddamn it!<br />
长官 妈的<br />
Come on,baby. Come on!<br />
来啊 继续<br />
This better not be another damn Russian spy job!<br />
最好不是俄国间谍飞机<br />
Air traffic says the skies are clear.<br />
航空管理局说没有飞机<br />
It&#8217;s the real thing.<br />
这次是真的<br />
A radio signal from another world.<br />
是外星来的讯号<br />
Let&#8217;s not jump the gun here.<br />
先别那么肯定<br />
Get online with Space Command.<br />
给我接通太空署<br />
They&#8217;re gonna want to know&#8230;<br />
得让他们知道&#8230;<br />
what&#8217;s with the golf balls?<br />
这些高尔夫球干嘛的?<br />
You&#8217;re gonna kill me here!<br />
差点给你害死<br />
Wait,this can&#8217;t be right.<br />
有点问题<br />
The calculated distance from source is only 375,000km.<br />
讯号发射点离地球只有三十七万五千公里<br />
It&#8217;s coming from the moon.<br />
应该来自月球那里<br />
Who else knows about this?<br />
还有谁知道这事?<br />
SETI in New Mexico identified a signal.<br />
外星人探索中心也收到讯号<br />
But,they&#8217;re even more confused than we are,sir.<br />
但他们比我们更没头绪<br />
国防部太空署<br />
Major! Yes,sir.<br />
少校 在<br />
Radar reception has been impaired,but we were able to get these.<br />
雷达收讯不是太好 但收到了这些影像<br />
We estimate that it has a diameter of over 550km<br />
我们估计它的直径达五百五十公里<br />
and a mass roughly one fourth the size of our moon.<br />
体积约是月球的四分之一<br />
What the hell is it?<br />
到底是什么东西?<br />
A meteor?<br />
是陨石吗?<br />
No,sir,definitely not.<br />
绝对不是<br />
How do you know?<br />
你怎么知道?<br />
Well,sir,it&#8217;s slowing down.<br />
因为它在减速<br />
It&#8217;s what?<br />
什么?<br />
It&#8217;s slowing down,sir.<br />
它慢下来了<br />
Get me the Secretary of Defense.<br />
给我接通国防部长<br />
Then wake him!<br />
把他叫醒<br />
Hello.<br />
您好<br />
Hi,it&#8217;s me.<br />
是我<br />
What time is it there?<br />
你那里几点了?<br />
It&#8217;s 2:45 in the morning.<br />
清晨两点四十五分<br />
I know I didn&#8217;t wake you.<br />
我知道我没吵醒你<br />
As a matter of fact,you did.<br />
你就是吵到我了<br />
Liar.<br />
骗人<br />
I have a confession to make.<br />
我要向你招供<br />
I&#8217;m sleeping next to a beautiful,young brunette.<br />
我身旁睡了一位棕发美少女<br />
You didn&#8217;t let her stay up watching TV?<br />
你没让她看电视看到很晚吧?<br />
Did you?<br />
有没有?<br />
Of course not.<br />
当然没有<br />
You&#8217;re coming home right after the luncheon?<br />
你午餐后就回来?<br />
Yes,yes.<br />
对 没错<br />
Mommy?<br />
妈咪?<br />
Here&#8217;s your mother.<br />
是你妈妈<br />
Hi,honey!<br />
嗨 甜心<br />
I miss you.<br />
我很想你<br />
I know,miss you too.<br />
我也很想你<br />
President Whitmore&#8217;s approval ratings have slipped below 40%&#8230;<br />
总统声望跌到四成以下<br />
Even his crime bill failed to pass. He&#8217;s good.<br />
他提出的犯罪议案也没有通过 他很棒的<br />
Are the salad days over for President Whitmore?<br />
魏总统的风光日子是否结束了呢<br />
Leadership as a pilot in the Gulf&#8230;<br />
在空军带部属打仗&#8230;<br />
is completely different from leadership in politics&#8230;<br />
跟当总统是不一样<br />
Daddy let me watch Letterman.<br />
老爸让我看 大卫深夜秀啦<br />
Traitor.<br />
叛徒<br />
That&#8217;s the problem.<br />
这便是问题所在<br />
They elected a warrior and got a wimp.<br />
民众以为选了个勇士 结果却是个懦夫<br />
Morning,George.<br />
早安 乔治<br />
Morning,Mr.President.<br />
早安 总统先生<br />
That game couldn&#8217;t have been pretty.<br />
这比赛八成不精彩<br />
Thank you,sir.<br />
谢谢 长官<br />
Connie,you&#8217;re up awfully early this morning.<br />
康妮 你今天这么早就来啦?<br />
They&#8217;re not attacking your politics,they&#8217;re attacking your age.<br />
他们不是针对你的政策 而是批评你太年轻<br />
Address in Congress,<br />
在国会上发言说<br />
Whitmore seems less like the President&#8230;<br />
魏不像个总统 &#8221;<br />
and more like the orphaned child Oliver asking:<br />
而像&#8221;孤星泪&#8221;里的奥利弗<br />
Please,sir,I&#8217;d like some more.&#8221;&#8216;<br />
在哀求 &#8220;再多给一点吧&#8221; &#8216;<br />
That&#8217;s clever.<br />
他们还真会比喻<br />
Sure. I&#8217;m not laughing.<br />
我不觉得好笑<br />
Age was not an issue when you stuck to your guns.<br />
你强硬时 没人说你太嫩<br />
You were seen as young,idealistic&#8230;<br />
人家说你是理想派<br />
Now the message has gotten lost.<br />
现在这点被完全忘记了<br />
It&#8217;s too much politics,too much compromise.<br />
太多政治考虑 太多妥协<br />
Isn&#8217;t it amazing how quickly everyone can turn against you?<br />
朋友一下子变成敌人 也够刺激的<br />
Excuse me Mr. President,it&#8217;s the Secretary of Defense.<br />
总统先生 国防部长来电<br />
Yes.<br />
是我<br />
Could you say that again?<br />
你可否再说一遍?<br />
WXBY广播电台 It&#8217;s the WXBY air program.<br />
这里是<br />
The temperature is 95 degrees in Central Park.<br />
中心公园的温度是华氏95度<br />
What it is here in the borough.<br />
纽约发生的异常到底是什么<br />
God only knows.<br />
只有天知道<br />
Let&#8217;s go to Nick Jones.<br />
下面请出尼克·琼斯<br />
He&#8217;ll give us a traffic report to the beaches&#8230;<br />
为大家报告交通情况<br />
So why are you waiting?<br />
你还在等什么?<br />
My Social Security will expire,you&#8217;ll still be sitting there.<br />
你再这样耗着 我都要入土了<br />
I&#8217;m thinking.<br />
我在思考嘛<br />
Yeah,well,think already!<br />
还没考虑够么<br />
Do you know how long it takes for those cups to decompose?<br />
你说那杯子要多久才会腐化<br />
If you don&#8217;t move soon,I&#8217;ll start to decompose.<br />
你再不走棋 我就要腐化了<br />
Listen,David,I&#8217;ve been meaning to talk with you.<br />
我一直想跟你谈谈<br />
It&#8217;s nice that you see me so much now&#8230;<br />
你经常来陪我 我很开心 可是&#8230;<br />
Don&#8217;t start,Dad.<br />
别又提这事 老爸<br />
I&#8217;m only saying it&#8217;s been&#8230;what? Four years?<br />
我只想说 四年了<br />
You&#8217;re still wearing a wedding band?<br />
你还戴着结婚戒指<br />
Three years.<br />
三年<br />
All right. Three,four.<br />
不管是三年还是四年<br />
You&#8217;re divorced. Come on. Move on.<br />
你都已经离婚了<br />
This is not healthy.<br />
这样不健康<br />
No,this is not healthy.<br />
这才不健康<br />
The smoking is not healthy.<br />
抽烟不健康<br />
Checkmate.<br />
将军<br />
Wait a minute. Wait a minute.<br />
等一下<br />
Wait. This is not checkmate.<br />
等一等 还没有将军<br />
See you tomorrow,Pop.<br />
明天见<br />
Hold on! This is not checkmate.<br />
慢着 没有将军啊<br />
We&#8217;ve got everybody we have working on the problem.<br />
我们都在想办法<br />
X档案 希望你能看得到 I love X Files too. I hope you get to see it.<br />
我也爱看<br />
David! What&#8217;s the point in having a beeper if you don&#8217;t turn it on?<br />
你的传呼机怎么关了?<br />
I was turn it on,I was ignoring you.<br />
是开的 只是我不想理睬<br />
What&#8217;s the big emergency?<br />
出了什么大事?<br />
It started this morning.<br />
今天早上开始的<br />
Every station&#8217;s making like it&#8217;s the 1950s.<br />
每个站点都像回到五十年代<br />
We got static,snow,all kinds of distortions.<br />
有静电 画面有雪花 失真现象<br />
Nobody knows&#8230;<br />
等一下 没人知道<br />
There&#8217;s a reason we have bins lapelled &#8220;Recycle&#8221;.<br />
桶上不是写着&#8221;回收&#8221;吗?<br />
What the hell is going on? My God in heaven!<br />
怎么回事? 我的老天<br />
So sue me. David! We got a problem!<br />
去控告我吧 跟你说有问题<br />
Did you switch transponder channels?<br />
收发器频道改了没?<br />
Please! You think I&#8217;d be this panicked if it was so simple?<br />
要是那么简单的话 我还这么恐慌干嘛<br />
OK,let&#8217;s point the dish at another satellite.<br />
那把天线对准另一个卫星<br />
We tried that. It didn&#8217;t work.<br />
试过了 没有用</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/independence-day-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小叮当：永无兽传奇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tinker-bell-and-the-legend-of-the-neverbeast/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tinker-bell-and-the-legend-of-the-neverbeast/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:21:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[抬头仰望 梦幻岛上的夜空 Look high in the sky On this Never Land ni [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>抬头仰望 梦幻岛上的夜空<br />
Look high in the sky On this Never Land night<br />
寻找右边第四颗 绿星现影踪<br />
For a glowing, green star The fourth from the right<br />
当它从空中掠过 坠落天际<br />
As it falls from the heavens And streaks through the air<br />
你知道那是彗星 奇特并珍稀<br />
You&#8217;ll know it&#8217;s a comet A sight strange and rare<br />
无害的奇观 难得一遇<br />
A harmless display? A treat for the eye?<br />
也许吧<br />
Perhaps<br />
但是要小心 很显然<br />
But be careful For appearances lie<br />
你看到的这颗彗星 曾经出现过<br />
This comet, you see Has been here before<br />
前人留下了一段古老传说<br />
The ancients described it In old fairy lore<br />
&#8220;当心那拖曳在天际的绿尾&#8221;<br />
&#8220;Beware the green tail As it trails alongside<br />
&#8220;照亮了躲藏的阴暗角落&#8221;<br />
&#8220;And spills into corners Where shadows abide<br />
&#8220;注意 你将发现破晓之前&#8221;<br />
&#8220;Take heed, and you&#8217;ll know That before the dawn breaks<br />
&#8220;不明之物苏醒 一片漆黑&#8221;<br />
&#8220;Deep down in the darkness Something awakes&#8221;<br />
奇妙仙子 奇幻兽传说<br />
往下坠落<br />
I&#8217;m gonna fall<br />
速度和快♥感♥ 让我迷恋<br />
Headfirst and fast like an avalanche<br />
也会放纵<br />
Maybe I&#8217;ll land<br />
未知的一切<br />
Maybe I&#8217;ll crash<br />
我愿冒险<br />
I will take that chance<br />
万物与我之间 只剩空气流泻<br />
&#8216;Cause there&#8217;s nothing but air in between me and everything<br />
不停尽情飞翔遨游天际<br />
Nothing to keep me from flying aimlessly<br />
不畏怯 不回避 迎向那新生命<br />
Shamelessly laughing at destiny<br />
努力追求展现自我<br />
And no one knows how high I go<br />
每一天都超越突破<br />
Or what makes the atmosphere glow<br />
不问理由随波逐流<br />
I could follow the narrow road<br />
有时也要奋力拼搏<br />
But maybe I&#8217;ll let it all go<br />
能自♥由♥<br />
And just float<br />
解脱<br />
I&#8217;ll float<br />
解脱<br />
Float<br />
喔 叮叮 完美<br />
Tink, it&#8217;s perfect!<br />
正合你意 芬恩<br />
Just like you ordered, Fawn.<br />
一部特大的拖车 呃&#8230; 做什么用的呢<br />
One extra-large wagon. But what&#8217;s it for?<br />
因为 你很神秘<br />
I mean, why all the mystery?<br />
我就喜欢 你这么爱胡思乱想<br />
I just love how your mind&#8217;s always working.<br />
剩下的交给我<br />
I can take it from here.<br />
呃 是鸭宝宝 或&#8230; 或兔子宝宝<br />
Baby ducklings! Or baby bunnies?<br />
这是个活动托儿所 对吧<br />
It&#8217;s a movable nursery, right?<br />
没错<br />
Bull&#8217;s-eye!<br />
你真是观察入微 叮叮<br />
Can&#8217;t get a thing past you, Tink.<br />
好 先这样 回头见喽<br />
Well, anyway, catch you later.<br />
你有事瞒着我<br />
You&#8217;re up to something.<br />
谁 我 没有<br />
Who, me? Never.<br />
有 你铁定有<br />
Yep, you definitely are.<br />
那种表情<br />
I know that look.<br />
是我发明的喔 拖车做什么用的<br />
I invented that look. What&#8217;s the wagon for?<br />
喔 好啦 好啦 那&#8230; 你不可以尖叫<br />
Okay, okay. Just try not to scream.<br />
一定呢<br />
Deal?<br />
嘘<br />
Shh.<br />
不懂 不懂 不懂<br />
No deal. No deal. No deal!<br />
没关系 汉娜<br />
It&#8217;s okay, Hannah.<br />
她是朋友<br />
Tink&#8217;s with me.<br />
你&#8230; 你有只&#8230;<br />
You have a&#8230;<br />
深呼吸<br />
Deep breath in.<br />
老鹰<br />
&#8230;hawk!<br />
呃 对<br />
Uh, yep&#8230;<br />
芬恩 老鹰吃仙子的耶<br />
Fawn, hawks eat fairies!<br />
喔 成年老鹰 会<br />
Adult hawks, yes.<br />
技术上 汉娜还是个宝宝<br />
Hannah&#8217;s still technically a baby.<br />
那种&#8221;非吃仙子不可&#8221;的欲望 还没有那么强啦<br />
That whole &#8220;must-eat-fairy&#8221; urge hasn&#8217;t quite kicked in yet.<br />
它看起来不像个宝宝<br />
She doesn&#8217;t look so babyish to me.<br />
呃&#8230; 我带它来的时候是啊<br />
Well, she was when I brought her here.<br />
它翅膀受伤 我帮它治 现在&#8230;<br />
She had a bad wing, but I fixed her up and now&#8230;<br />
哦 翅膀恢复了<br />
Wing&#8217;s all better.<br />
喔 精灵山谷不能养老鹰<br />
You can&#8217;t have a hawk in Pixie Hollow.<br />
万一侦察发现了呢<br />
What if the Scouts find out?<br />
所以才需要蓝幕拖车<br />
That&#8217;s where the blueberry wagon comes in!<br />
只要把汉娜送到该去的地方<br />
We just have to get Hannah out to where she belongs<br />
别造成 那个&#8230;<br />
without causing, you know,<br />
群众恐慌<br />
widespread panic.<br />
好 非常好<br />
Good job!<br />
开始<br />
Here you go.<br />
这个<br />
Good.<br />
嘘<br />
Suh<br />
嘘 表现得很好 汉娜<br />
You&#8217;re doing great, Hannah.<br />
很快就能让你出来<br />
Hang tight until we&#8217;re in the clear.<br />
这样子可以吗 芬恩<br />
Are you sure about this, Fawn?<br />
要记住 我们只是送蓝莓到森林<br />
Remember, we&#8217;re just taking berries to the forest.<br />
没别的了<br />
Nothing to it.<br />
但&#8230; 通常 都是从森林送蓝莓回来啊<br />
But don&#8217;t berries usually come from the forest?<br />
不会有问题的<br />
Everything will be fine.<br />
只要悠闲地飞<br />
Just fly casual.<br />
像这样的事情 你到底做过几次了<br />
Exactly how often do you do this kind of thing?<br />
加油<br />
Come on.<br />
芬恩<br />
Fawn?<br />
继续微笑<br />
Just keep smiling.<br />
看 叮叮 就说没问题嘛<br />
See, Tink? I told you this would work.<br />
只需要一点信心 信任&#8230;<br />
All you need is a little faith, trust, and&#8230;<br />
神奇金粉<br />
Pixie dust?<br />
找到了<br />
There you are!<br />
我们整个早上都在找你们<br />
We&#8217;ve been looking for you all morning!<br />
嘿 昨晚看到那颗彗星了吗<br />
Hey, did you guys see that comet last night?<br />
没有 可是有一颗 绿色大光球飞过天空<br />
No, but did you see that big, green ball of light that flew by?<br />
这蓝幕做什么用<br />
What&#8217;s with the berries?<br />
我们要送到森林里<br />
Just bringing them to the forest.<br />
让动物吃<br />
For the animals.<br />
森林里不就有蓝幕了吗<br />
Don&#8217;t berries come from the forest?<br />
这么特别的品种没有<br />
Not this particular variety<br />
因为 嗯&#8230; 气味格外的香浓又甜美<br />
which is extra berry-full-licious-tastic!<br />
好香 要帮忙吗<br />
Yum! Can we help?<br />
不 不 不 谢谢你<br />
No, no, no! We&#8217;re fine.<br />
我们不需要帮忙<br />
Why would we need help?<br />
呃 真是的<br />
For goodness&#8217; sake.<br />
有更简单的办法呀<br />
There&#8217;s an easier way to do this.<br />
等等 不 你不知道你该做什么<br />
Wait! No, no! You don&#8217;t know what you&#8217;re doing!<br />
这叫做&#8221;帮忙&#8221;<br />
It&#8217;s called &#8220;helping.&#8221;<br />
简单一句&#8221;谢谢&#8221;就好<br />
A simple &#8220;thank you&#8221; would suffice.<br />
你们都瞪大了眼睛干嘛<br />
What are you all staring at?<br />
老鹰<br />
Hawk!<br />
那颗彗星 确实是天文学上的谜<br />
That comet is an astronomical puzzle, to be sure,<br />
但是经过我仔细观察 运用了&#8230;<br />
but careful observation and application&#8230;<br />
汉娜<br />
Hannah!<br />
汉娜 停 回来<br />
Hannah, stop! Come back!<br />
所有人 快进去<br />
Everyone, get inside!<br />
爱丽德莎<br />
Iridessa!<br />
喔 完了<br />
Oh, no!<br />
妮克丝<br />
Nyx?<br />
汉娜 汉娜<br />
Hannah? Hannah!<br />
走 快进去 快点<br />
Go! Get inside! Hurry!<br />
走<br />
Go!<br />
呃 快点<br />
Come on!<br />
等等 大家先不要冲动<br />
Wait! Everybody calm down!<br />
我保证 它一点也不喜欢 侦察仙子的味道<br />
I promise, she doesn&#8217;t even like the taste of Scout Fairy.<br />
小宝宝天生就是这么挑嘴<br />
Babies are such picky eaters.<br />
好了 汉娜 一切都不会有事<br />
It&#8217;s okay, Hannah. Everything&#8217;s going to be all right.<br />
别靠近老鹰 芬恩<br />
Get away from the hawk, Fawn.<br />
交给我们处理<br />
Let us handle this.<br />
没什么好处理的<br />
There&#8217;s nothing to handle, Nyx.<br />
我说让开 芬恩<br />
I said stand down, Fawn.<br />
大家都没事吧<br />
Is everyone all right?<br />
是 克丽安女王 暂时<br />
Yes, Queen Clarion, this time.<br />
我该怎么保护大家的安全</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tinker-bell-and-the-legend-of-the-neverbeast/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《完美风暴》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 10:30:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[本片根据真实故事改编 鲍比 Bobby. 鲍比 Bobby. 不 No! 乔治·克鲁尼 George Cloo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>本片根据真实故事改编<br />
鲍比<br />
Bobby.<br />
鲍比<br />
Bobby.<br />
不<br />
No!<br />
乔治·克鲁尼<br />
George Clooney<br />
马克·沃尔伯格<br />
Mark Wahlberg<br />
完美风暴<br />
都挂好了吗<br />
All right, we lined up?<br />
把那根拉紧<br />
Get that line.<br />
快把船尾的绳子系上<br />
Put the stern line on quick.<br />
鲍比<br />
Bobby!<br />
宝贝<br />
Hey, baby!<br />
我想你<br />
Missed you.<br />
小家伙 你还好吗<br />
Hey, big man, how you doing?<br />
-墨菲 -艾索<br />
&#8211; Hey, Murph! &#8211; Hey, Ethel.<br />
你好吗 欢迎回家<br />
How you doing? Welcome home.<br />
-看见黛布和我儿子吗 -没有<br />
&#8211; You seen Deb and my boy? &#8211; No, I&#8217;m sorry.<br />
妈妈<br />
Ma!<br />
-你好 美人 -你好 鲍比<br />
&#8211; How you doing, beautiful? &#8211; Hello, Bobby.<br />
安全回家了<br />
Home safe.<br />
那是谁<br />
Who&#8217;s that?<br />
-是本 -不<br />
&#8211; OI&#8217; Ben. &#8211; No.<br />
可怜的家伙<br />
Poor old guy.<br />
琳达<br />
Hey, Linda.<br />
-老板 -有多少鱼<br />
&#8211; Hey, boss. &#8211; What&#8217;s the score?<br />
如我所望<br />
My kind of numbers.<br />
本·普利死在渔船上<br />
I lost Ben Pulley. He passed away onboard.<br />
我很遗憾<br />
Sorry to hear that.<br />
你怎么样 比利<br />
How&#8217;d you hit it, Billy?<br />
不是特别好<br />
Didn&#8217;t hit very hard, did you?<br />
人都有背运时可你的时间太长<br />
We all have slumps, but you&#8217;re overdue to break out of yours.<br />
你听见了吗 本·普利死了<br />
Did you hear the lady? Ben Pulley&#8217;s dead.<br />
那个老家伙是让酒精泡死的<br />
That old man pickled himself to death drinking 7&#038;7s chasing Narragansetts.<br />
琳达 本迟早会这样死<br />
Linda, with Ben, it was never a question of &#8220;if&#8221;, but &#8220;when.&#8221;<br />
-我来办他的丧事 -我付钱<br />
&#8211; I&#8217;ll bury him. &#8211; I&#8217;ll pay for it.<br />
正合你的意<br />
See, you got what you wanted.<br />
把你的鱼送来 不会花太多时间<br />
Bring in your fish. It shouldn&#8217;t take too long.<br />
85磅<br />
8-5.<br />
475磅<br />
4-7-5.<br />
墨菲<br />
Murph.<br />
在单上签字<br />
Sign my ledger.<br />
沙特弗<br />
Shatford.<br />
单上签字<br />
Sign my ledger.<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
怎么只有2221元<br />
It&#8217;s $2221. Aren&#8217;t we a little short?<br />
昨晚我们算了 我以为至少有3000多<br />
We were sharing up last night. I thought it&#8217;d be three plus.<br />
你们捕了21000磅 每磅3.5元合计73000元<br />
You stocked 21,000 pounds at 3.50 a pound. That comes to $73,000.<br />
减35000元鱼饵和燃油费<br />
Minus $35,000 for bait, tackle, fuel. That comes out to $38,500.<br />
剩下38 500元我拿走一半 因为我是船主<br />
I get half. I own the boat.<br />
船长拿2份4名船员各拿1份<br />
Your captain takes double share, four crewmen get a share each.<br />
你是新手只能拿3/4份<br />
And a rookie like you, three-quarters share.<br />
也就是2221元<br />
That comes to $2221 .<br />
就这么回事<br />
What it is, is what it is.<br />
签字吧<br />
Sign the ledger.<br />
莫兰<br />
Moran.<br />
这个季节你还出海吗 船长<br />
You going out again this season, skipper?<br />
怎么了<br />
Why?<br />
你在佛罗里达看见鱼群了<br />
You got a site in Florida?<br />
在布雷丹顿海岸外<br />
Bradenton Beach.<br />
塞西尔<br />
The &#8220;Cecile.&#8221;<br />
收拾你的东西走吧<br />
Pack your shit and get out.<br />
你喜欢佛罗里达<br />
You like Florida?<br />
10月那里胜过大浅滩<br />
Well, it beats the Grand Banks in October.<br />
这边越来越冷你喜欢那里的阳光<br />
It gets rough up here, Dougie likes the sun down there.<br />
还是觉得跟别的船长更好<br />
Or he thinks he&#8217;ll score better with another captain.<br />
我没有这么说<br />
I didn&#8217;t say that.<br />
你说了<br />
Yes, you did.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
你的钱一共5923元 签个字<br />
Here&#8217;s your cut. $5923.76. Sign the ledger.<br />
这是你的最低记录<br />
That&#8217;s a record low for you, isn&#8217;t it?<br />
下次跟着琳达她知道哪有鱼<br />
Next time, track Linda. She&#8217;ll take you where the fish are.<br />
你越来越不客气了<br />
You&#8217;re getting to be rude, you know?<br />
我喜欢你 比利 一向如此<br />
I like you, Billy. I always have.<br />
可我更爱我的船<br />
But I like my boat better.<br />
你无法让它赚钱我就得换人<br />
If you can&#8217;t make it pay, I&#8217;ll find somebody who can.<br />
你在用激将法激我<br />
You trying to put a charge up my ass?<br />
你近来太差了<br />
You&#8217;re on a cold streak.<br />
我想鼓励你捕鱼<br />
I&#8217;m encouraging you to catch fish.<br />
我会捕很多鱼多得你做梦想不到<br />
I&#8217;ll bring you more fish than you ever dreamed of.<br />
下次去大浅滩打鱼你等着瞧吧<br />
Next time I fish the Grand Banks, they won&#8217;t be so grand.<br />
你刚在那里打了败仗<br />
You just struck out on the Grand Banks.<br />
那我就去更远的地方<br />
Then I&#8217;ll go further.<br />
这事你别想我要我的船平安回来<br />
Don&#8217;t even think about it. I want my boat back.<br />
我要捕鱼<br />
And I want to catch some fish.<br />
我爱这行<br />
It&#8217;s what I do.<br />
最近不行<br />
Not lately.<br />
你想换人尽管换<br />
Want to yank my site, you go ahead.<br />
-墨菲 -船长<br />
&#8211; Murph. &#8211; Hey, skip.<br />
你在这里干嘛 进去喝一杯<br />
What are you doing out here? Get in there. Get drunk.<br />
我在等我前妻<br />
Waiting on my ex&#8230;<br />
和儿子<br />
and my son.<br />
今晚好好和儿子亲热吧<br />
Give him lots of hugs and kisses tonight.<br />
这个不用你提醒<br />
You don&#8217;t gotta remind me to do that, skip.<br />
这里的女人真能喝 你们好吗<br />
Ladies, you&#8217;re looking fine. How you doing?<br />
-我请客 -不用 -怎么了 为什么<br />
Can I buy you a drink? What, what, what?<br />
新手<br />
Hey, rookie.<br />
什么事这么高兴<br />
What are you so happy about?<br />
跑一趟大浅滩收成不怎么样<br />
It wasn&#8217;t exactly a slammer up on the Grand Banks.<br />
昆廷 你早该上♥床♥睡了<br />
Isn&#8217;t it past your bedtime?<br />
巴格西 没人陪你喝<br />
Bugs, how you making out?<br />
没有<br />
I&#8217;m not.<br />
不知道是不是我有鱼腥味<br />
I don&#8217;t know. Maybe I smell like fish.<br />
-换瓶新的除臭剂 -也许我需要换新脸<br />
&#8211; You need a new deodorant. &#8211; Maybe I need a new face.<br />
你看皮埃尔<br />
Frickin&#8217; Alfred Pierre.<br />
刚才上楼<br />
They were upstairs, they come down, a little refreshment.<br />
下来休息一会又上去了<br />
Now they&#8217;re going back up again.<br />
半小时前他在酒吧胡闹一通<br />
Half an hour ago, they shook the lamps over the bar.<br />
上次她妹妹来你该见识一下<br />
Last time she brought her sister. You should&#8217;ve seen the lamps then.<br />
他怎么这么招女人喜欢<br />
How do he do it, mon?<br />
也许他用长杆钓大鱼<br />
I think he&#8217;s fishin&#8217; with a longer pole, Bugs.<br />
怎么才来<br />
What happened?<br />
因为商店有童鞋打折<br />
They had a sale on kids&#8217; shoes at Ames.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
没关系<br />
No problem.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
你好<br />
Hello.<br />
一起喝点什么好吗<br />
So you want to have a drink?<br />
来嘛<br />
Come on, Debra.<br />
就算看在以前的份上<br />
What do you say, for old times&#8217; sake?<br />
以前的日子毁了我们<br />
It was the old times that killed us.<br />
真那么糟吗<br />
Is that what it was?<br />
给你钱<br />
There you go.<br />
不多 这次没捕到多少<br />
I&#8217;m a little short. It wasn&#8217;t exactly a slammer.<br />
你拿一半<br />
Half for you.<br />
你肯定<br />
You sure?<br />
我有工作了<br />
Yeah, I&#8217;m working.<br />
想和爸爸待一会吗<br />
Want to come with your daddy?<br />
打台球<br />
Shoot some pool?<br />
喝饮料<br />
Have a drink?<br />
一小时后送他回来<br />
Just bring him home in an hour.<br />
好准哪 伙计<br />
Good shot, buddy.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-perfect-storm-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《天崩地裂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dantes-peak-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dantes-peak-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 04:51:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[天崩地裂 玛莉安 快点 Marianne! Marianne, come on! -玛莉安 我们得快走 -我不 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>天崩地裂<br />
玛莉安 快点<br />
Marianne! Marianne, come on!<br />
-玛莉安 我们得快走 -我不能走<br />
-Marianne, we gotta go right now! -Harry, we can&#8217;t leave!<br />
-我不能走 -我们得马上走<br />
-We can&#8217;t leave! Not yet! No way! -Right this second!<br />
-看看这些读数 -别管了<br />
-Look at these readings, honey! -Forget the readings!<br />
收拾东西快走吧<br />
Juan, Chico, get what you can as quick as you can!<br />
-地壳震动记录呢 -来不及了<br />
-Where are the seismic records? -We cannot wait!<br />
玛莉安 快走吧<br />
Come on, Marianne! Come quick! Come on!<br />
咱们待会见<br />
I&#8217;ll see you at the fort!<br />
紧跟着我们 好吗<br />
Chico, stay close behind us, okay?<br />
天呀 快上车<br />
Oh, my God! Come on! Get in!<br />
希望他们不会有事<br />
I hope they make it. I hope they&#8217;ll be okay.<br />
我看不到路<br />
I can&#8217;t even see the road, sweetheart!<br />
你没事吧<br />
You okay?<br />
要是逃的出去&#8230;<br />
If we make it through this&#8230;<br />
那可真的不是盖的<br />
We&#8217;re gonna have some stories to tell, honey.<br />
小心<br />
Oh, shit, honey!<br />
我们逃得了 别担心<br />
We&#8217;re gonna get out. We&#8217;re gonna get out. Don&#8217;t worry.<br />
玛莉安<br />
Marianne?<br />
玛莉安 玛莉安<br />
Marianne? Marianne!<br />
玛莉安 天呀<br />
Marianne! Oh, God!<br />
不 不<br />
Oh, no! Oh, no!<br />
&#8220;四年后&#8221;<br />
我不在 请留言<br />
Harry Dalton here. No one&#8217;s home. Leave a message.<br />
哈利 你在吗<br />
Harry? Harry, are you there?<br />
接电♥话♥ 我知道你在家<br />
Come on. Pick up. Harry, I know you&#8217;re there.<br />
北喀斯开山脉有异状<br />
We&#8217;re picking up something in Northern Cascades. I need your opinion on it.<br />
听到留言就快来<br />
Get down here as soon as you get this message.<br />
你得出差几天<br />
You better pack for a couple of days.<br />
哈利 你真的不在<br />
Harry, are you sure you&#8217;re not there?<br />
&#8220;全美地理勘测中心&#8221; &#8220;喀斯开火山观察站&#8221;<br />
大步走 来<br />
Take a big step. Come on.<br />
你来干嘛 你不是在休假吗<br />
Harry, what are you doing here? You&#8217;re supposed to be on vacation.<br />
保罗打电♥话♥给我 北喀斯开山脉有异状<br />
Paul called. There&#8217;s something going on in the Northern Cascades.<br />
你放不下工作 是吧<br />
You can&#8217;t leave work alone, can you?<br />
休个假又不会死人<br />
Harry, goin&#8217; on vacation isn&#8217;t gonna kill ya.<br />
-感谢 -早安<br />
-I appreciate that. Thanks. -Morning.<br />
喀斯开山怎么了<br />
So what&#8217;s going on in the Cascades?<br />
真是不好意思<br />
I&#8217;m sorry I had to drag you in like this,<br />
不过但丁峰有些动静<br />
but we are picking up some activity around Dante&#8217;s Peak.<br />
别开玩笑 但丁峰<br />
This is a joke, right? Dante&#8217;s Peak.<br />
火山爆发的机率有多大<br />
What do you think the odds are against an eruption up there?<br />
千分之一<br />
Thousand to one?<br />
万分之一<br />
More like 10,000 to 1.<br />
-地壳震动处有多深 -十至二十公里<br />
-What&#8217;s the depth? -Ten to twenty kilometers.<br />
&#8220;但丁峰镇园游会&#8221;<br />
来 我们去找马特<br />
Come on! Let&#8217;s go find Matt.<br />
七号♥房♥ 就在角落<br />
All right, number seven. it&#8217;s on the corner there.<br />
谢谢你 王镇长呢<br />
Any idea where I might find Mayor Wando?<br />
她应该在接受颁奖<br />
She should be right around the corner, accepting some award.<br />
但丁峰被选为两万人口以下<br />
Dante&#8217;s Peak was just named the best&#8230; well, the second-best place to live&#8230;<br />
最佳居住环境第二名<br />
in the United States, population under 20,000.<br />
-恭喜了 第一名在哪里 -不知道<br />
-Good for you. What was number one? -I don&#8217;t know.<br />
蒙大拿州的穷乡僻野吧 谁管它<br />
Some piece of crap town out in Montana. Who cares?<br />
-回头见 -好<br />
-I&#8217;ll be seeing ya. -Okay.<br />
我要感谢金钱杂♥志♥的凯琳<br />
I&#8217;d like to thank Karen from Money magazine for this wonderful award.<br />
这是&#8230;什么啊<br />
It&#8217;s&#8230; Oh, what is it?<br />
萝伦 是凯琳还是凯西<br />
Lauren, is it Karen or Kathy?<br />
是凯琳 我说过十遍了<br />
It&#8217;s Karen, Mom. Karen, for the tenth time.<br />
凯琳 你迟到了<br />
Karen. And you&#8217;re gonna be late.<br />
-我最称头的外套呢 -你没有称头的外套<br />
-Have you seen my good jacket? -You don&#8217;t have a good jacket.<br />
-蓝色的那件 -那件呀 在厨房♥的椅子上<br />
-Honey, the blue one. -Oh, it&#8217;s on the chair in the kitchen.<br />
格兰 该走了<br />
Okay. Graham, it&#8217;s time to go!<br />
-你哥哥呢 -他会去找我们<br />
-Where&#8217;s your brother? -He&#8217;s gonna meet us there.<br />
-你的外套 -好<br />
-There&#8217;s your jacket. -Okay.<br />
快点 要迟到了<br />
Let&#8217;s go, Mom. You&#8217;ll be late.<br />
-耶 耶 -喔&#8230;<br />
-Yeah! Yeah! -Whoo!<br />
-耶 耶 -喔&#8230;<br />
-Yeah! Yeah! -Whoo!<br />
大伙 抱歉 我耽搁了一下<br />
Folks, uh, we&#8217;re real sorry for the delay.<br />
典礼马上开始<br />
We&#8217;re gonna get started in just one moment. Any moment now.<br />
我们等了半个小时<br />
Les, we&#8217;ve been waitin&#8217; half an hour!<br />
-到前面找位子 -好<br />
-Go find a place in the front, okay? -Okay.<br />
-嗨 比尔 -嗨 瑞秀<br />
-Hey, Bill. -Hey, Rachel.<br />
谢天谢地<br />
Oh, thank God. Ladies and gentlemen,<br />
各位 但丁峰镇长 王瑞秀<br />
I&#8217;d like to introduce the mayor of Dante&#8217;s Peak, Rachel Wando.<br />
你总算来了<br />
It&#8217;s about time.<br />
各位&#8230;各位<br />
Ladies and gentlemen&#8230; Ladies and gentlemen.<br />
今天是但丁峰的大日子<br />
This is a very special day in Dante&#8217;s Peak.<br />
我想先介绍金钱杂♥志♥的奈凯琳<br />
To kick off, I would like to introduce Karen Narlington of Money magazine.<br />
谢谢各位 谢谢你<br />
Thank you. Thank you very much, Les.<br />
王镇长 你荣获&#8230;<br />
Mayor Wando, it gives me great pleasure to present to you&#8230;<br />
金钱杂♥志♥大奖<br />
a Money magazine award.<br />
但丁峰 选为全美两万人口以下<br />
Dante&#8217;s Peak, the second most desirable place&#8230;<br />
最佳居住环境第二名<br />
to live in the United States, population under 20,000.<br />
恭喜<br />
Congratulations.<br />
谢谢你&#8230;<br />
Thank you&#8230;<br />
-她叫凯琳 -谢谢你 凯琳 还有你 萝伦<br />
-It&#8217;s Karen! -Thank you, Karen. Thank you, Lauren.<br />
这项殊荣意义重大<br />
This award means a lot to us.<br />
我们都以但丁峰为荣<br />
We&#8217;ve been proud of our town for a long time.<br />
这里风景优美 治安良好 更是居家的好地方<br />
It&#8217;s beautiful.lt&#8217;s safe.<br />
贝氏工业的贝先生<br />
It&#8217;s a wonderful place in which to raise a family.<br />
目前又决定在此地&#8230;<br />
And now with the prospect of a major investment in our economic future&#8230;<br />
开♥发♥投资<br />
by Mr. Elliot Blair of Blair Industries<br />
请你站起来<br />
Will you stand up, Elliot?<br />
明年本镇将名列第一<br />
Next year we&#8217;re gonna be number one.<br />
&#8220;热汤温泉&#8221; 你会爱死了<br />
Whoo! You&#8217;re gonna love this.<br />
快下来吧<br />
Come on in. It&#8217;s great.<br />
-真的很热吗 -太好了<br />
-Is it really warm? -Oh, it&#8217;s beautiful.<br />
好呀<br />
Yeah!<br />
真的好烫<br />
Oh. Ow. It&#8217;s really hot.<br />
所以才叫 &#8220;热汤温泉&#8221;<br />
Yeah, well, I think that&#8217;s why they call it Twonset Hot Springs.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
-很棒吧 -比洛杉矶好玩多了<br />
-So, is this great or what? -Mmm, sure beats the hell out of L.A.<br />
当然 咱们搬来吧<br />
Yes, it does. Maybe we should move here.<br />
不行 我会觉得很无聊<br />
I don&#8217;t think so. I&#8217;d go nuts in a week.<br />
别怕 只是小鸟<br />
It&#8217;s nothing. Some animal must have scared them.<br />
-杰瑞 -什么东西<br />
-Jerry? -What the hell was that?<br />
我的天啊<br />
Oh, my God!<br />
大伙尽兴地玩吧<br />
So everybody get out there, have a great time and enjoy this beautiful day.<br />
-你好棒 -你哥哥呢<br />
-Good job, Mom. -Where is your brother?<br />
-不知道 -我知道<br />
-I don&#8217;t know. -I know where he is.<br />
王镇长 地理勘测中心研究员哈利·道顿&#8230;<br />
Mayor Wando? Hi. Harry Dalton with the U.S. Geological Survey&#8230;<br />
-精彩的演讲 -抱歉 各位&#8230;<br />
-Wonderful speech, Rachel. -Excuse me, Mayor Wando, gentlemen.<br />
-你是哪位 -哈利·道顿<br />
-I&#8217;m sorry. You are? -Harry Dalton.<br />
波特兰来的 你上司来过电♥话♥<br />
Oh, from Portland. Yes, your boss called and said you were coming.<br />
-艾略特 待会再聊 -好<br />
-Elliot, can I call you later? -Sure.<br />
我得带你到处看看<br />
And that I should show you around. Is that right?<br />
-你方便吗 -方便<br />
-Is this a good time? -Uh, yeah.<br />
我得先去个地方<br />
Just have to make a quick stop.<br />
没问题<br />
Sure. That&#8217;s okay.<br />
-来这里干嘛 -一会儿就好<br />
-Um, what are we doing here? -This will only take a second.<br />
你有孩子吗<br />
So, you have any kids?<br />
没有<br />
Mmm, nope. I don&#8217;t.<br />
你很幸运 对吧 妈<br />
You&#8217;re lucky. Right, Mom?<br />
不会 有孩子很帖心<br />
Oh, no, honey. Sometimes having kids is just wonderful.<br />
有时候呢&#8230;<br />
And sometimes&#8230;<br />
格兰<br />
Graham!<br />
我老哥麻烦大了<br />
My brother Graham? He&#8217;s in a lot of trouble.<br />
-那可不是 -格兰&#8230;<br />
-Mm-hmm. Yes, I think he is. -Graham?<br />
-格兰 -你会惹麻烦吗<br />
-Graham! -You get in trouble?<br />
-不会 -你很乖<br />
-No. -Of course not.<br />
-格兰 -我来了<br />
-Graham! -I&#8217;m coming!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dantes-peak-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哥斯拉（1998）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/godzilla-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/godzilla-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:35:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[哥斯拉 环礁核爆站 危险勿近 南太平洋 切尔诺贝利u3000核电站 15公里 切尔诺贝利 乌克兰 可恶 你说&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>哥斯拉<br />
环礁核爆站 危险勿近<br />
南太平洋<br />
切尔诺贝利u3000核电站 15公里<br />
切尔诺贝利 乌克兰<br />
可恶 你说&#8221;许可证&#8221; 我有许可证<br />
Damn! How do you say &#8220;permit&#8221;? I have a permit.<br />
-尼可泰帕·帕利斯博士 -是泰托·帕利斯u3000<br />
-Dr. Niko Tapopopolis? -It&#8217;s Tatopoulos.<br />
凯勒·特林顿 美国国♥务♥院♥人员<br />
Kyle Terrington. I&#8217;m with the U.S. State Department.<br />
-他们在干什么 -你已被调派其他职务<br />
-What are they doing? -You&#8217;re being reassigned.<br />
-但我在这里的工作还没结束 -现在已完成了<br />
-But my work here isn&#8217;t finished. -It is now.<br />
帕皮特 大溪地<br />
美国方面向我们施压<br />
There&#8217;s pressure from the Americans.<br />
你告诉他们什么啦<br />
What have you told them?<br />
暂时什么也没说<br />
Nothing yet.<br />
有生还者吗<br />
Are there any survivors?<br />
就一个 他很幸运<br />
Only one, sir. He was lucky.<br />
-让他们出去 -请出去<br />
Get them out.<br />
问他发生了什么<br />
Ask him what happened.<br />
你看见什么啦 老头<br />
What did you see, old man?<br />
哥斯拉<br />
圣米圭湾 巴拿马<br />
这是肯定的<br />
That&#8217;s affirmative.<br />
嘿 你要将我的东西拿去哪<br />
Hey, where are you going with my stuff?<br />
喂 喂 那很易坏的<br />
Hello. Hello. That&#8217;s very delicate.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-尼可泰帕多·帕利斯博士 -泰托·帕利斯<br />
-Dr. Niko Topodopeless? -Tatopoulos.<br />
不管怎样 快点赶这些人离开码头<br />
Whatever. Come on, get these people off of the pier!<br />
长官 我在这里干什么<br />
Sir, what am I doing here?<br />
小心走路 别跟任何人说话<br />
Watch your step. Don&#8217;t talk to anybody.<br />
快点 赶走这些人<br />
Come on, get them off the damn pier!<br />
-这是某种泄漏吗 -对 可以这样说<br />
-What is all this, some kind of spill? -Something like that.<br />
我为核能限制委员会工作<br />
Look, I work for the Nuclear Regulatory Commission&#8230;<br />
但我不管事故和泄漏<br />
&#8230;but accidents and spills aren&#8217;t my field.<br />
我们知道<br />
We know.<br />
你干扰了我为期三年的蚯蚓研究项目<br />
You know you&#8217;ve interrupted a 3-year study of the Chernobyl earthworm?<br />
你是蚯蚓佬 对吗<br />
Yeah, you&#8217;re the worm guy, right?<br />
切尔诺贝利泄漏使蚯蚓的基因突变<br />
The radioactive contamination in that area has mutated the earthworm&#8217;s DNA.<br />
-你明白那意味什么 -我正在找答案<br />
-You know what that means? -I got a feeling I&#8217;m about to find out.<br />
那意味着 由于这场人为事故<br />
It means, because of a man-made accident&#8230;<br />
造成该地区的蚯蚓平均体积增加了17%<br />
&#8230;the Chernobyl earthworms are now 17% larger than they were before.<br />
-17% 听起来很大 -非常巨大u3000<br />
-Seventeen percent? Sounds pretty big. -They&#8217;re enormous.<br />
就是这个意思 我是生物学家<br />
That&#8217;s what I&#8217;m saying. I&#8217;m a biologist.<br />
我取放射性标本研究这些蚯蚓<br />
I take radioactive samples and I study them.<br />
-很好 这就是标本 研究吧 -什么标本 u3000<br />
-Great. Here&#8217;s your sample. Study it. -What sample?<br />
-你正站在上面 -我看不见<br />
-You&#8217;re standing in it. -I don&#8217;t see it.<br />
在哪里<br />
Where is it?<br />
我看不见<br />
I don&#8217;t see it.<br />
上校 上校<br />
Colonel! Colonel!<br />
那是一个脚印 我站在一个脚印里<br />
That was a footprint! I was standing inside of a footprint!<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
但是 世界上还没有什么动物有这么大的脚印<br />
But there&#8217;s no animal in the world that makes footprints like that, is there?<br />
我告诉他们这不是你的领域 但他们不听天才的话<br />
I told them this is not your field, but they never listen to genius.<br />
爱丝·切曼 古生物学家<br />
This is Elsie Chapman, of the National Institute of Palaeontology.<br />
她是你的上司<br />
She&#8217;s your boss.<br />
-这些是脚印 对吗 -对 是的<br />
-Those were footprints, right? -Yes, they were.<br />
有人看见是什么东西吗<br />
Did anybody see what made them?<br />
事实上 没人有这运气<br />
Actually, no such luck.<br />
事情发生得太快了 在它经过后才会有人看见<br />
It happened so fast, nobody knew what hit them until it was over.<br />
-爱丝 -怎么了<br />
-Elsie. -Yeah?<br />
录影带到了 法国方面的消息<br />
The tape&#8217;s in. The French finally released it.<br />
这是一艘日本渔船<br />
This is a Japanese cannery ship&#8230;<br />
在法属波利尼西亚附近沉没<br />
&#8230;that was attacked and sunk near French Polynesia.<br />
我认为这与我们的发现有关联 克莱文博士<br />
We believe it&#8217;s connected. Dr. Craven,<br />
这是蚯蚓佬<br />
have you met the worm guy?<br />
对不起 热伤风<br />
Sorry. Summer cold.<br />
哥斯拉<br />
-快点 好么 -祝你愉快<br />
-Come on, all right? -Have a nice day.<br />
等等 等等 等等<br />
Wait, wait, wait!<br />
-整个礼拜都会下雨 -袋子里装了什么<br />
-They say it&#8217;ll rain all week. -What&#8217;s with the bags?<br />
-卡门的东西 -哦 靓女<br />
-Caiman&#8217;s groceries. -Oh, girl.<br />
-说曹操 曹操到 -什么<br />
-Speak of the devil. -What?<br />
这是精简后的版本 这使我看起来很专业<br />
This is the midget version. This makes me look like a professional.<br />
可以将它排在五点吗<br />
Can we put this on the 5, please?<br />
-我应不应该问他 -不要<br />
-You think I should ask him? -No.<br />
-我要和他谈谈 -不要<br />
-I&#8217;m gonna ask him. -No!<br />
-我要去 -安琪<br />
-I will. -Audrey.<br />
-你和汉普瑞谈过吗 -现在说这个不是地方<br />
-Did you talk with Humphries? -This is not the place.<br />
-只是告诉我 你有问他吗 -他说会选罗洛或是你<br />
-Just tell me. Did you talk with him? -It&#8217;s between you and Rodriguez.<br />
是真的 他要考虑给我工作 他还说了什么<br />
You serious? He&#8217;s gonna consider me for the job? What else did he say?<br />
我们晚饭后再谈 在你那里<br />
Why don&#8217;t we talk about it over dinner tonight? Your place.<br />
-卡门先生 你已结婚了 -是的 但是你非常漂亮<br />
-Mr. Caiman, you&#8217;re married. -Yes, and you&#8217;re very beautiful.<br />
-我以前和你说过很多次了 -卡门先生<br />
-Have I ever told you that before? -Mr. Caiman!<br />
我一直为你搜集资料<br />
I&#8217;ve been doing research for you&#8230;<br />
三年多来一直加班加点地工作<br />
&#8230;after hours and weekends for over three years.<br />
这工作对我来说很重要<br />
This is a very important job to me.<br />
再做你的助手就太老了<br />
I&#8217;m too old to be your assistant anymore.<br />
我需要再进一步做其他工作了<br />
I need to know this job is going someplace.<br />
那今晚和我吃饭<br />
So have dinner with me tonight.<br />
那不行<br />
I can&#8217;t.<br />
你自己看着办吧<br />
It&#8217;s your choice.<br />
-好吧 我们走 -查理<br />
-Okay, let&#8217;s go. -Charlie.<br />
这是你的新拍档 德希·潘小姐<br />
Say hello to your new co-anchor, Ms. Desireé Pon.<br />
嗨 德希·潘小姐 祝贺高升<br />
Hello, Desireé, welcome aboard.<br />
马克 给我一个枕头 电♥话♥簿或什么的<br />
Mark, can I have a pillow, phone book, something?<br />
-3 2<br />
-Three, two&#8230;<br />
嗨 纽约 今天五点雨停后 我们会请教福特·帕<br />
Hello, New York. Today at 5 we&#8217;ll ask Fat Pat when the rain will end.<br />
大帕基布拉夫 牙买♥♥加<br />
那么你三年来一直在切尔诺贝利挖蚯蚓<br />
So three years digging up worms in Chernobyl?<br />
泰塔·泊勒斯太太怎能忍♥受<br />
How did Mrs. Tatapolis handle it?<br />
泰托·帕利斯 我还没结婚<br />
Tatopoulos. I&#8217;m actually not married.<br />
真的 没有女朋友什么的<br />
Really? A girlfriend, or&#8230;?<br />
还没有 我也许工作太专注了<br />
No. Perhaps I work too much.<br />
那么你是说一直也没有<br />
So do you mean to tell me there&#8217;s no one&#8230;<br />
一个令你动心的人<br />
&#8230;who holds a special place in your heart?<br />
没有 很长一段时间都没有了<br />
No. Not for a long time now.<br />
你也许不合适这工作 不过你挺讨人喜欢<br />
Well, you may be the wrong man for the job, but I think you&#8217;re cute.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
她认为我挺讨人喜欢<br />
She thinks I&#8217;m cute.<br />
他们是他妈的什么人<br />
Who the hell are they?<br />
-把他们赶走 -他们是我的人<br />
-Get those people out of there. -They&#8217;re with me.<br />
是么 你是谁<br />
Is that right? Who are you?<br />
我是拉·罗切勒保险公♥司♥的<br />
La Rochelle Casualty and Property Insurance.<br />
我们在准备报告<br />
We&#8217;re preparing our report.<br />
-你们也太他妈快了 -这是我们的工作<br />
-You&#8217;re pretty damn fast. -That&#8217;s our job.<br />
你们在阻碍我们的工作<br />
Your people are getting in the way of my job.<br />
上校 你说什么东西可以搞成这样<br />
Colonel, what do you think could have done this?<br />
听着 罗切先生 带你的人离开<br />
Listen, Mr. Roach, you get your people out of here, or I will.<br />
东海岸 美国<br />
队长让你弄点咖啡去 要不他就踢你的屁♥股♥<br />
The captain&#8217;s getting some coffee. Then he&#8217;s gonna kick your asses.<br />
好的 我保证一美元就搞定<br />
Well, I&#8217;m in for a buck.<br />
这些傻瓜在他妈干什么<br />
What the hell is that dope-head doing?<br />
艾迪 怎么他妈搞的 为什么要慢下来<br />
Artie, what the hell&#8217;s wrong? Why are we slowing down?<br />
我不知道 已经开足马力了 可能是捉到了大鱼<br />
I don&#8217;t know, she&#8217;s at full throttle. Maybe she&#8217;s heavy in the net.<br />
-我们怎么会停下 捉到鱼了吗 -不像<br />
-How come we stopped? Nets full? -I don&#8217;t think so.<br />
我们肯定被什么东西挂住了<br />
We must be caught on something.<br />
收网 快收起来 现在就收<br />
Bring in the nets. Bring them up! Pull them in now.<br />
-怎么回事 -我们在收网<br />
-What&#8217;s going on? -We&#8217;re bringing them in.<br />
引擎已经超负荷了<br />
The engines are heating up.<br />
-要关掉引擎么 -不 继续开<br />
-Should I shut them down? -No, keep pulling.<br />
我在试呢 我在试呢<br />
I&#8217;m trying! I&#8217;m trying!<br />
弃网<br />
Cut them loose!<br />
小心<br />
Look out!<br />
割断网绳<br />
Cut them loose now!<br />
快 快<br />
Hurry! Hurry!<br />
船在向下沉<br />
She&#8217;s going down!<br />
听见了么</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/godzilla-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《极度恐慌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/outbreak/</link>
					<comments>https://www.733588.com/outbreak/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[人类统治地球的最大威胁是病毒 诺贝尔得主 乔什瓦·李德伯格 1967年7月 扎伊尔 宾塔巴山谷雇佣军营地 跟我 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>人类统治地球的最大威胁是病毒<br />
诺贝尔得主 乔什瓦·李德伯格<br />
1967年7月<br />
扎伊尔 宾塔巴山谷雇佣军营地<br />
跟我来<br />
Come this way!<br />
我们可以治疗外伤<br />
Men wounded in battle we can deal with.<br />
对这种奇怪的病毫无办法<br />
But this strange disease.<br />
昨天死了30个人<br />
Thirty men dead yesterday.<br />
前天死了18个<br />
18 the day before.<br />
需要补充<br />
We need supplies.<br />
血桨<br />
Plasma.<br />
青霉素<br />
Penicillin.<br />
我会给你送来的<br />
We&#8217;ll get what you need.<br />
你是美国人<br />
You&#8217;re Americans.<br />
带我离开这个鬼地方<br />
Please get me out of this shithole.<br />
伙计 我们就是来接你们的<br />
Buddy, that&#8217;s what we&#8217;re here for.<br />
你先让我们抽点血 行吗<br />
First we&#8217;ll take a blood sample, all right?<br />
我快要死了<br />
I&#8217;m gonna die, right?<br />
-你不会死 -转告我妻子 我爱她<br />
-You won&#8217;t die. -Tell my girl I love her.<br />
别胡思乱想 你们会团圆<br />
I won&#8217;t tell her. Tell her yourself.<br />
那屋里躺着的全都是早期患者<br />
The soldiers inside are in the early stages of the disease.<br />
他们到明天晚上就变成这样了<br />
By tomorrow night they will look like this.<br />
上帝<br />
Mother of God!<br />
我尽快派飞机给你送药品<br />
I&#8217;ll authorize an immediate airdrop.<br />
比我预料的更糟 看来只有牺牲他们了<br />
It&#8217;s worse than I thought. Get the plane here by 1900.<br />
只能这样 比利<br />
Get the plane, Billy.<br />
我们在这里<br />
Come on! All right!<br />
恐怖地带<br />
1995年<br />
美国 马里兰州 底特律<br />
美国陆军传染病研究中心<br />
安全一级<br />
轻度传染病毒研究室<br />
肺炎球菌 沙门氏菌属<br />
安全二级<br />
中度传染病毒研究室<br />
淋巴疾病 流行性感冒<br />
安全三♥级♥<br />
高度传染病毒研究室<br />
要求接种混合疫苗<br />
炭疽热 斑疹伤寒 艾滋病<br />
安全四级<br />
极度传染病毒研究室<br />
非经允许 严禁入内<br />
埃博拉病毒 拉♥萨♥病毒 汗塔病毒<br />
最后一天<br />
Isn&#8217;t this your last day?<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
赛姆 你在吗<br />
Sam, are you there?<br />
快接电♥话♥ 扎伊尔有病情 看上去很糟<br />
Pick up the phone. We have a situation in Zaire. It doesn&#8217;t look good.<br />
别动<br />
Stay there.<br />
传染很快 死亡率高<br />
Hemorrhagic fever, high mortality.<br />
开罗发来传真<br />
We picked up a relay from Cairo.<br />
不许出来<br />
I said stay!<br />
怎么回事<br />
Hi, what&#8217;s wrong?<br />
似乎有四级传染病<br />
Looks like we have a Level 4. What&#8217;s up?<br />
死了多少<br />
How many dead?<br />
不知道 还没有具体数字<br />
Don&#8217;t know. There aren&#8217;t any numbers yet.<br />
-你认为是什么 -很难说<br />
-What do you think it is? -Too early to say.<br />
世界卫生组织要派人去调查 你要赶在他们之前<br />
The WHO is preparing a team, but I want you there first.<br />
放下手头工作 马上去扎伊尔<br />
You&#8217;re off Hanta and flying to Zaire.<br />
我马上召集人 再向你汇报<br />
Let me get my crew together. I&#8217;ll get back to you.<br />
真不敢相信 全湿了<br />
I can&#8217;t believe this. You&#8217;re wet.<br />
不听话<br />
You are wet.<br />
你俩谁先违背命令 露易丝 是你<br />
Which one disobeyed me first? Lewis, it was you, right?<br />
你们可真淘气 你好像有点内疚<br />
You guys are busted. You look very guilty.<br />
售出<br />
露易丝 过来 下来<br />
Lewis, come on. Get down.<br />
你好<br />
How are you?<br />
哎 宝贝 你们好吗 怎么了<br />
Hi, boys. How you doing? What are you doing?<br />
想我了<br />
You miss me?<br />
来 谁想吃早饭<br />
Come here. Who wants some breakfast?<br />
你的报纸<br />
Your paper.<br />
来取你的东西 来吧<br />
You here for your stuff? Come on.<br />
面包 谁要吃面包 吃吧<br />
Bagels. Who wants bagels? Breakfast?<br />
-谁要吃早饭 -我要出门<br />
-Who wants some breakfast? -I&#8217;ve got to go away.<br />
去哪<br />
Where?<br />
扎伊尔<br />
Zaire.<br />
他们说那里有4级传染病<br />
They think there&#8217;s cases of hemorrhagic fever there.<br />
-卡西也去 -是的<br />
-Is Casey going? -Yeah.<br />
还有杰夫 全组<br />
And Jaffe. The whole crew.<br />
大部分都去<br />
Most of it.<br />
想把狗留在这里<br />
Want to leave the dogs?<br />
就4天<br />
It&#8217;s just 4 days.<br />
星期五我去亚特兰大 你不回来 我就把狗带走<br />
I&#8217;m going to Atlanta Friday. If you&#8217;re late, the dogs go too.<br />
说定了<br />
Fair enough.<br />
你要去疾病控制中心<br />
What will you do at CDC?<br />
和你一样搞4级传染病<br />
Working BL4. Same as you.<br />
我的工作<br />
My job.<br />
我认为这是我的工作<br />
I&#8217;d like to think of it as my job.<br />
不再有五角大楼的压力<br />
And I won&#8217;t have the Pentagon pressuring me.<br />
这是我的<br />
This is mine.<br />
拿走<br />
Take it.<br />
你的东西都在那个纸盒里<br />
And the rest of your stuff is in boxes in there.<br />
你可以回来再取 随你便<br />
I can hang on to it till you come back or whatever.<br />
你把我俩的合影都分给我了<br />
You know that you&#8217;re giving me all the pictures of us.<br />
你留着<br />
You can keep them.<br />
你留着<br />
You keep them.<br />
我不想要<br />
I don&#8217;t want them.<br />
可我也不想要<br />
I don&#8217;t want them either, Robby.<br />
就四天<br />
Thursday!<br />
中士 你再去调些人帮着搬<br />
I want a turn-up, on the mark.<br />
是 上校<br />
Yes, Major<br />
快点 动作快点<br />
Let&#8217;s go! Come on, let&#8217;s move it.<br />
这箱血浆放在右边的架子上<br />
This plasma goes in the right rudder of the right wing.<br />
杰夫在哪 -请假了 他老婆生了<br />
-Where is Jaffe? -His wife is in labor. He&#8217;s on leave.<br />
-那谁来做血样分离 -你信不过我<br />
-Who&#8217;ll read the tissue samples? -You don&#8217;t trust me?<br />
-得了 -好吧<br />
-Come on! -Fine.<br />
你实在需要他 我就叫他来 可你伤了我的自尊心<br />
You want a hotshot scope-jockey, fine, but, frankly, I&#8217;m hurt.<br />
-谁是指挥 -老头本人<br />
-Who cut his orders? -The Old Man himself.<br />
他起这么早可真是破天荒<br />
He hasn&#8217;t got up this early in years.<br />
-我去告诉他 -我否认<br />
-I&#8217;ll tell him you said so. -I&#8217;ll deny it.<br />
你好<br />
Good to see you.<br />
我以为亲临现场他们手脚会快点<br />
Thought if I showed my star it might speed things up for you.<br />
奏效了<br />
Is it working?<br />
不<br />
No.<br />
给你添个人<br />
File on the new man.<br />
这是他的档案 传真数据和照片<br />
Plus telex traffic to date, and satellite photos from the area.<br />
-赛姆 -嗯<br />
-Sam. -Sir?<br />
快去快回<br />
Get in, get out.<br />
我讨厌你 你让我不自在<br />
I hate having you here, making my life miserable&#8230;<br />
但不希望你被病毒杀死<br />
&#8230;but don&#8217;t want to lose you to a bug.<br />
-有个问题 -说吧<br />
-One question. -Go on.<br />
我♥干♥了什么让你不自在<br />
What have I ever done to make your life miserable?<br />
你比我起得早<br />
You got up today.<br />
谢谢 比利<br />
Thank you, Billy.<br />
萨特少校<br />
Major Salt.<br />
能参加你的小组感到非常荣幸<br />
May I say it&#8217;s an honor to work with you.<br />
上过西点军校 医科大学 飞行技校 飞行时间呢<br />
West Point, Johns Hopkins. How many hours did you log in helicopter school?<br />
-85小时 -成家了<br />
-85. -Married?<br />
-是的 -祝你好运<br />
-Yes sir. -Good luck.<br />
没上过前线<br />
Ever been in the field?<br />
可我有充分的思想准备<br />
But I&#8217;m fully trained and highly motivated.<br />
这次情况特殊 环境特别危险<br />
I&#8217;m talking about landing in a hot zone. It&#8217;s unique.<br />
见过坏血病的病例<br />
Have you seen the effects of hemorrhagic fever?<br />
没有<br />
No, sir.<br />
我来解释<br />
Allow me.<br />
-少校 -是<br />
-Major. -Yes.<br />
患者初期症状像流行性感冒<br />
At first the patient has flu-like symptoms.<br />
两三天以后全身出现红斑不久变成脓包<br />
In 2 or 3 days pink lesions appear on his body, along with pustules&#8230;<br />
很快就溃烂出血和脓<br />
&#8230;which erupt with the blood and pus. A milky substance begins to,<br />
红斑变成脓包就像烤糊的玉米粒<br />
These lesions become full-blown. They feel like mush.<br />
呕吐 腹泻 鼻子 耳朵 牙床 眼圈出血</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/outbreak/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《群鸟（1963）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-birds-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-birds-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 10:33:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1963]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[旧金山 大卫森宠物店 -你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐 Hello, Mrs. MacGruder. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>旧金山<br />
大卫森宠物店<br />
-你好 麦克古德太太 -你好 丹尼尔斯小姐<br />
Hello, Mrs. MacGruder. Oh, hello, Miss Daniels.<br />
你有见过这么多海鸥吗 你想是怎么回事<br />
Have you ever seen so many gulls? What do you suppose it is?<br />
一定是海上有暴风雨 把它们赶往内陆了<br />
There must be a storm at sea. That can drive them inland, you know.<br />
我还希望你会晚点过来 鸟还没送到呢<br />
I was hoping you&#8217;d be a little late. You see, he hasn&#8217;t arrived yet.<br />
-但你说三点的 -我知道<br />
&#8211; Oh, but you said 3:00. &#8211; Oh, I know.<br />
我知道 我打了一早的电♥话♥<br />
I know. I&#8217;ve been calling all morning.<br />
丹尼尔斯小姐 你有所不知<br />
Oh, Miss Daniels, you have no idea.<br />
它们很难弄到手 真的<br />
They are so difficult to get. Really, they are.<br />
我们得从印度进口雏鸟 然后<br />
We have to get them from India, when they&#8217;re just baby chicks, and then&#8230;<br />
这只不是雏鸟吧<br />
This one won&#8217;t be a chick, will he?<br />
当然不是 这只是成年的八哥鸟<br />
Certainly not. Oh, no, certainly not. This will be a full-grown mynah bird. Full-grown.<br />
-它会说话 -它当然会<br />
And he&#8217;ll talk? Well, yes, of course he&#8217;ll&#8230;<br />
不 你得教它说话<br />
Well, no, you&#8217;ll have to teach him to talk.<br />
我最好再打通电♥话♥ 他们说三点会到<br />
I guess maybe I&#8217;d better phone. They said 3:00.<br />
可能是塞车吧 我联络看看<br />
Maybe it&#8217;s the traffic. I&#8217;ll call.<br />
-你能稍等一下吗 -还是把鸟送到我家吧<br />
Would you mind waiting? Well, maybe you&#8217;d better deliver him.<br />
我给你我家的地址<br />
Let me give you my address.<br />
那好吧<br />
Oh, well, all right,<br />
但我确定他们在路上了<br />
but I&#8217;m sure they&#8217;re on the way.<br />
我能打通电♥话♥吗<br />
Would you mind if I called?<br />
请便<br />
No. All right.<br />
-请你帮个忙 -什么<br />
I wonder if you could help me. What?<br />
我说请你帮个忙<br />
I said, I wonder if you could help me.<br />
-是 你想找什么 先生 -爱情鸟<br />
Yes. What is it you&#8217;re looking for, sir? Lovebirds.<br />
爱情鸟<br />
Lovebirds, sir?<br />
是 我听说那有分很多种类<br />
Yes. I understand there are different varieties.<br />
-是真的吗 -真的<br />
Is that true? Well, yes, there are.<br />
这是要给我妹妹当生日礼物的<br />
Well, these are for my sister for her birthday, you see,<br />
她才11岁 所以我不想买♥♥一对<br />
and as she&#8217;s only gonna be 11, I wouldn&#8217;t want a pair of birds<br />
过于热情的鸟<br />
that were too demonstrative.<br />
我完全理解<br />
I understand completely.<br />
但我也不想买♥♥一对太冷淡的鸟<br />
At the same time, I wouldn&#8217;t want them to be too aloof, either.<br />
当然不了<br />
No, of course not.<br />
店里有相敬如宾的一对小鸟吗<br />
Do you happen to have a pair of birds that are just friendly?<br />
应该有 我找找看<br />
Oh, I think so. Now, then, let me see.<br />
那些不是爱情鸟吗<br />
Aren&#8217;t those lovebirds?<br />
不 那些是红鸟<br />
No. Those are red birds.<br />
我以为它们是红雀<br />
I thought they were strawberry finches.<br />
对 我们也这样称呼它们<br />
Yes. We call them that, too.<br />
找到了 爱情鸟<br />
Here we are. Lovebirds.<br />
那是金丝雀<br />
Those are canaries.<br />
你不觉得自己很糟糕吗<br />
Doesn&#8217;t this make you feel awful?<br />
什么很糟糕<br />
Doesn&#8217;t what make me feel&#8230;<br />
把这些可怜无辜的小东西 关在笼子里<br />
Having all these poor, little innocent creatures caged up like this?<br />
我们总不能 让它们在店里飞来飞去吧<br />
Well, we can&#8217;t just let them fly around the shop, you know.<br />
当然不能<br />
No, I suppose not.<br />
有什么鸟类学上的原因 必须把它们隔开吗<br />
Is there an ornithological reason for keeping them in separate cages?<br />
有 为了保护品种<br />
Well, certainly. It&#8217;s to protect the species.<br />
对 那很重要 尤其是在换毛期的时候<br />
Yes, that&#8217;s important, especially during the molting season.<br />
那是特别危险的时期<br />
That&#8217;s a particularly dangerous time.<br />
-它们正在换毛吗 -一部分是<br />
Are they molting now? Oh, some of them are.<br />
你怎么知道<br />
How can you tell?<br />
它们会垂头丧气的<br />
Well, they get a sort of hangdog expression.<br />
我知道了 那爱情鸟呢<br />
Yes, I see. Well, what about the lovebirds?<br />
你确定不看看金丝雀<br />
Are you sure you wouldn&#8217;t like to see a canary instead?<br />
我们这周进了些很美的金丝雀<br />
We have some very nice canaries this week.<br />
好吧<br />
All right.<br />
好 我能看看吗<br />
All right. May I see it, please?<br />
怎么了<br />
Oh, what is it? Oh!<br />
抓到了<br />
There we are.<br />
-好险 -太好了<br />
&#8211; Oh, there. &#8211; Wonderful.<br />
回你的金牢笼吧 梅兰妮丹尼尔斯<br />
Back in your gilded cage, Melanie Daniels.<br />
你说什么<br />
What did you say?<br />
我只是在打比喻 丹尼尔斯小姐<br />
I was merely drawing a parallel, Miss Daniels.<br />
-你怎么知道我的名字 -小鸟告诉我的<br />
How did you know my name? A little birdie told me.<br />
再见 丹尼尔斯小姐 女士<br />
Good day, Miss Daniels. Madam.<br />
慢着 我不认识你<br />
Hey, wait a minute. I don&#8217;t know you.<br />
-但我认识你 -怎么说<br />
Ah, but I know you. How?<br />
-我们在法庭上见过 -我们未曾在法庭上见过<br />
We met in court. We never met in court or anyplace else.<br />
没错 我换个说法 我在法庭看过你<br />
That&#8217;s true. I&#8217;ll rephrase it. I saw you in court.<br />
什么时候<br />
When?<br />
你不记得因为你的恶作剧<br />
Don&#8217;t you remember one of your practical jokes<br />
使得一扇玻璃窗被打破了吗<br />
that resulted in the smashing of a plate-glass window?<br />
-我没有打破窗户 -但是你恶作剧害的<br />
I didn&#8217;t break that window. Yes, but your little prank did.<br />
-法官真该把你关进大牢 -你是谁 警♥察♥吗<br />
The judge should&#8217;ve put you behind bars. What are you, a policeman?<br />
我不太相信法律 丹尼尔斯小姐 我也不太喜欢恶作剧<br />
I merely believe in the law, Miss Daniels. And I&#8217;m not too keen on practical jokers.<br />
-那你的爱情鸟故事 -我是真的想买♥♥爱情鸟<br />
What do you call your lovebird story if not&#8230; Oh, I really wanted the lovebirds.<br />
你明知道我不是店员 你故意<br />
Well, you knew I didn&#8217;t work here. You deliberately&#8230;<br />
对 我一进门就认出你了<br />
Right. I recognized you when I came in.<br />
我只是想让你知道 当被整的一方是什么感受<br />
I just thought you might like to know what it&#8217;s like to be on the other end of a gag.<br />
-你有什么感想 -我认为你是个坏蛋<br />
What do you think of that? I think you&#8217;re a louse.<br />
我是 再见 丹尼尔斯小姐 女士<br />
I am. Good day, Miss Daniels. Madam.<br />
真庆幸你没买♥♥到爱情鸟<br />
And I&#8217;m glad you didn&#8217;t get your lovebirds.<br />
我会去别的地方买♥♥ 法庭上见了<br />
Oh, I&#8217;ll find something else. See you in court.<br />
-那个人是谁 -我不知道<br />
Who was that man? I have no idea.<br />
他们说 八哥鸟今天下午就会送到<br />
They said the mynah bird would be here later this afternoon,<br />
若你愿意再过来一趟<br />
if you care to come back.<br />
不 送到我家吧<br />
No, you&#8217;d better send him.<br />
-能借用电♥话♥吗 -请便<br />
May I use this phone? Why, certainly.<br />
《每日新闻报》 我是 梅兰妮丹尼尔斯 请转地方新闻部<br />
Daily News? It&#8217;s Melanie Daniels. Could you get me the City Desk, please?<br />
请留步 麦克古德太太<br />
Just a minute, Mrs. MacGruder.<br />
你好 查理 我是梅兰妮<br />
Hello, Charlie. Melanie.<br />
我要请你帮个忙<br />
I want you to do a favor for me.<br />
不 只是个小忙<br />
No, this is a small one.<br />
给你压力 亲爱的查理 我怎么会给你压力<br />
Pressure you? Why, Charlie, darling, would I try to pressure you?<br />
你能替我致电汽车监理所吗<br />
Would you call the Department of Motor Vehicles for me?<br />
找出这个车牌的车主<br />
Find out who owns this license plate,<br />
W-J-H-0-0-3<br />
W-J-H-0-0-3<br />
对 加州车牌<br />
Yes, a California plate.<br />
不 我等会就过去 爸爸在办公室吗<br />
No. I&#8217;ll stop off in a little while. Is Daddy in his office?<br />
不 我不想打断会议 告诉他我晚点去找他<br />
No, I don&#8217;t want to break in on a meeting. Tell him I&#8217;ll see him later.<br />
谢谢你 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
店里有爱情鸟吗<br />
Do you have any lovebirds?<br />
不 店里没有 但我可以替你订购<br />
Well, no, not in the shop, but I can order them for you.<br />
-多快会到 -你什么时候要<br />
How soon? Well, when would you want them?<br />
立刻<br />
Immediately.<br />
明天早上应该就能送到<br />
Well, I could probably have them here by tomorrow morning.<br />
-那样可以吗 -当然可以<br />
Would that be all right? That would be just fine.<br />
米契尔班纳先生收<br />
-小姐 这是要给米契班纳的 -对<br />
Miss, is that for Mitch Brenner? Yes.<br />
-他不在家 -没关系<br />
He&#8217;s not home. That&#8217;s all right.<br />
如果你要送小鸟给他 他要周一才会回来<br />
He won&#8217;t be back until Monday, I mean, if those birds are for him.<br />
-周一 -是<br />
&#8211; Monday? &#8211; Yes.<br />
我想你不该把小鸟留在走廊上吧<br />
I don&#8217;t think you should leave them in the hall, do you?<br />
那 他去哪了<br />
Well&#8230; Where did he go?<br />
博德加湾 他每个周末都会去那里<br />
Bodega Bay. He goes there every weekend.<br />
博德加湾在哪里<br />
Bodega Bay. Where&#8217;s that?<br />
沿着海岸往北走约一百公里<br />
Up the coast, about 60 miles north of here.<br />
一百公里<br />
Sixty&#8230;<br />
走高速公路约一个半小时的车程 走海岸公路则要两小时<br />
It&#8217;s an hour and a half by freeway, or two hours if you take the Coast Highway. Oh.<br />
我愿意照顾小鸟 但我也要出远门<br />
I&#8217;d look after them myself, but I&#8217;m going away, too.<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m awfully sorry.<br />
邮局-日用品<br />
五金-杂货<br />
-早安 -早安<br />
&#8211; Good morning. &#8211; Good morning.<br />
-我想请你帮个忙 -我尽量<br />
I wonder if you could help me. I&#8217;ll try my best.<br />
我要找米契尔班纳<br />
I&#8217;m looking for a man named Mitchell Brenner.<br />
-你认识他吗 -认识<br />
&#8211; Do you know him? &#8211; Yeah.<br />
-他住在哪里 -博德加湾<br />
&#8211; Where does he live? &#8211; Right here, Bodega Bay.<br />
-博德加湾的哪里 -海湾对面<br />
Yes, I know, but where? Right across the bay there.<br />
哪里</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-birds-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
