<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>喜剧电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/xiju/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:04:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>芭比（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/barbie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/barbie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:05:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自古以来&#8230; Since the beginning of time&#8230; 自从第一个女孩出 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自古以来&#8230;<br />
Since the beginning of time&#8230;<br />
自从第一个女孩出生以来&#8230;<br />
Since the birth of the first girl&#8230;<br />
有了洋娃娃<br />
There were the dolls.<br />
但洋娃娃一直&#8230;<br />
But dolls have always been&#8230;<br />
婴儿。<br />
Babies.<br />
玩娃娃的女孩总是扮演母亲的角色。<br />
The girls who played with them always played the role of the mother.<br />
这很有趣&#8230;&#8230;<br />
Which is funny&#8230;<br />
至少有一段时间是这样。<br />
At least for a while.<br />
问问你妈妈&#8230;<br />
Ask your mother&#8230;<br />
这种情况一直持续到&#8230;<br />
This continued until&#8230;<br />
是的，芭比娃娃改变了一切。<br />
Yes, Barbie changed everything.<br />
然后他又做了一次<br />
And then he did it again.<br />
这些都是芭比娃娃。<br />
These are all Barbies.<br />
芭比就是所有这些<br />
And Barbie is all of those.<br />
她最初可能是一位穿着泳衣的女士、<br />
She may have started as a lady in a bathing suit,<br />
但更重要的事情发生了。<br />
but something much bigger happened.<br />
她有了自己的钱和房♥子、<br />
She has her own money, house,<br />
汽车和事业。<br />
car and career.<br />
既然芭比娃娃无所不能，那么女性也可以。<br />
Since Barbie can be anything, so can women.<br />
这体现在<br />
And this is reflected<br />
在现实世界中反映给今天的女孩们。<br />
to today&#8217;s girls in the real world.<br />
女孩成为女人<br />
Girls become women<br />
她们可以实现任何她们想实现的目标。<br />
who can achieve anything they put their minds to.<br />
感谢芭比娃娃<br />
Thanks to Barbie<br />
女权主义和平等权利的所有问题<br />
all the problems of feminism and equal rights<br />
已经迎刃而解。<br />
have been solved.<br />
或者说，芭比娃娃们是这么认为的。<br />
Or so the Barbies think.<br />
毕竟，她们生活在芭比之国。<br />
After all, they live in Barbie Country.<br />
我有什么资格破坏她们的童话？<br />
Who am I to spoil their fairy tale?<br />
这就是其中一个芭比娃娃。<br />
And here&#8217;s one of those Barbies now.<br />
她每天都过着最美好的生活。<br />
She lives her best day, every day.<br />
你们好<br />
Hello!<br />
当你玩芭比娃娃时<br />
When you play with Barbies<br />
不要使用楼梯和门等。<br />
do not use stairs and doors etc.<br />
你只需把它们放在你想要的地方。<br />
You just put them where you want them.<br />
发挥想象力<br />
You use your imagination.<br />
嘿，船长 -嘿，芭比<br />
Hey, Skipper! -Hey, Barbie!<br />
Midge 是芭比怀孕的朋友。<br />
Midge was Barbie&#8217;s pregnant friend.<br />
我们不给她看，因为美泰公♥司♥把她的<br />
We won&#8217;t show her because Mattel pulled her<br />
因为怀孕的娃娃太奇怪了。<br />
because a pregnant doll would be too weird.<br />
总之，芭比娃娃又有一个重要的日子要过了。<br />
Anyway, Barbie has another big day ahead of her.<br />
嘿，芭比 -嘿，芭比<br />
Hey, Barbie! -Hey, Barbie!<br />
你好，小姐们<br />
Hello, misses.<br />
告诉旁边的人你有多爱她，夸夸她。<br />
Tell everyone next to you how much you love her, give her a compliment.<br />
想问什么就问什么。-你怎么这么厉害？<br />
Ask whatever you want. -How are you so impressive?<br />
无可奉告。<br />
No comment.<br />
说真的，无可奉告。<br />
Seriously, no comment.<br />
我爱你们<br />
I love you guys.<br />
诺贝尔新闻奖<br />
The Nobel Prize in Journalism<br />
去芭比<br />
go to barbie!<br />
我非常努力。这是我应得的。<br />
I worked very hard. I deserved it.<br />
诺贝尔文学奖属于芭比。<br />
The Nobel Prize for Literature goes to Barbie.<br />
你是整整一代人的代言人。-我知道。<br />
You are the voice of an entire generation. -I know.<br />
金钱不是语言，公♥司♥甚至没有言论自♥由♥。<br />
Money is not words and companies don&#8217;t even have free speech.<br />
因此，当他们援引这一权利时<br />
So when they invoke this right<br />
他们是在试图让我们的民♥主♥成为财阀的民♥主♥。<br />
they are trying to make our democracy plutocracy.<br />
这让我情绪激动，并表达出来。<br />
This makes me emotional and I express it.<br />
我可以同时具有逻辑性和情感性。<br />
I can be both logical and emotional at the same time.<br />
这不会削弱我的能力。<br />
And it doesn&#8217;t diminish my powers.<br />
它发展了我的能力。<br />
It develops them.<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
芭比娃娃不能做什么？<br />
What can&#8217;t Barbie do?<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，太空<br />
Hello, space!<br />
芭比娃娃每天都有完美的一天。<br />
Barbie has a perfect day every day.<br />
但肯恩只有在芭比看着他的时候才会这样。<br />
But Ken only if Barbie looks at him.<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，肯 -你好，肯<br />
Hello, Ken! -Hello, Ken!<br />
你好，肯<br />
Hi, Ken!<br />
我买♥♥了冰淇淋 &#8211; 好的<br />
I got ice creams. &#8211; Fine.<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，艾伦<br />
Hello, Barbie! -Hello, Alan!<br />
他没脑子，他只是艾伦。<br />
He&#8217;s got no brains, he&#8217;s just Alan.<br />
是的&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
这让我很困惑。<br />
This confuses me.<br />
芭比 看这里<br />
Barbie, look here.<br />
肯<br />
Ken!<br />
肯？-嘿，芭比<br />
Ken? -Hey, Barbie!<br />
你好 -你看到了什么？<br />
Hello. -What did you see;<br />
我们都看到了<br />
We&#8217;ve seen it all.<br />
我扶你起来<br />
Let&#8217;s get you up.<br />
你很强壮。-加把劲<br />
You are strong. -Put some power.<br />
你还好吗？<br />
Are you ok; -Yes just fine.<br />
我猜大海对你来说还是很汹涌，肯。<br />
I guess the sea was still rough for you, Ken.<br />
要不是我敲门，我现在就把你踢出去了，肯。<br />
If I hadn&#8217;t knocked, I&#8217;d have kicked you out right now, Ken.<br />
我想什么时候踢你出去就什么时候踢你出去，肯。- 拿着我的冰淇淋，肯<br />
I kick you out whenever I want, Ken. &#8211; Hold my ice cream, Ken.<br />
来吧，肯，给我看看<br />
Come on, Ken, show me.<br />
我们打一架吧<br />
Let&#8217;s fight.<br />
你得先跟我打一场<br />
You&#8217;ll have to fight me first.<br />
你们俩都在我手上<br />
I have you both together.<br />
你不能离开这里，你想把我们一起赶出去吗？<br />
You can&#8217;t leave here, do you want to kick us out together?<br />
你为什么这么激动？<br />
Why are you getting emotional?<br />
别这样，肯 没人会赶谁走<br />
Come on, Ken. No one will expel anyone.<br />
好吧<br />
Okay;<br />
我们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧<br />
Come on, okay.<br />
你做得很好 -你还疼吗？<br />
You did well. -Do you still hurt;<br />
你会没事的<br />
You will be fine.<br />
我们走 &#8211; 我们走<br />
Let&#8217;s go! &#8211; Let&#8217;s go!<br />
芭比，抓住我的手 -一切都好<br />
Barbie, hold my hand. -All good.<br />
跟着我，芭比<br />
Stay with me, Barbie.<br />
根本没坏 你没事的<br />
It&#8217;s not even broken. You&#8217;re fine.<br />
毕竟海浪更危险 &#8211; 你很勇敢，肯<br />
After all, the waves are more dangerous. &#8211; You are very brave, Ken.<br />
谢谢 芭比<br />
Thank you, Barbie.<br />
我根本不会冲浪。<br />
I&#8217;m not even a surfer.<br />
我知道 -连救生员都不是。<br />
I know. -Not even a lifeguard.<br />
就像许多人想的那样。- 的确，他们是这么想的。<br />
As many think. &#8211; Indeed, they think so.<br />
我的工作&#8230;<br />
My job&#8230;<br />
是海滩 -正确！<br />
It&#8217;s the beach. -Correctly!<br />
而且你做得很好！- 你很快就会没事的。<br />
And you are so good at it! &#8211; You&#8217;ll be fine soon.<br />
基本上，我说这些的时候，你已经痊愈了。<br />
Basically, by the time I say this, you&#8217;re healed.<br />
太棒了 -好极了<br />
Fantastic. -Perfect.<br />
芭比； -是的；<br />
Barbie; -Yes;<br />
我应该去你家吗，托妮？<br />
Should I come to your house tonight? -Of course.<br />
我什么也没做。 只有一个<br />
I&#8217;m not doing anything. Only one<br />
所有芭比娃娃的歌♥舞晚会。<br />
dance and song party, for all Barbies.<br />
你也来吧<br />
Come too.<br />
酷毙了 -好啊<br />
Cool. -Yes!<br />
再见 -再见<br />
Goodbye! -Goodbye!<br />
你好，芭比 &#8211; 你好，肯<br />
Hello, Barbie. &#8211; Hello, Ken.<br />
你很好，芭比！-谢谢你，肯<br />
You&#8217;re fine, Barbie! -Thanks, Ken!<br />
你好，肯 -你好<br />
Hello, Ken! -Hello.<br />
他说什么，肯？<br />
What does he say, Ken?<br />
芭比，看这里<br />
Barbie, look here!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/barbie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怪物少女妮莫娜（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/nimona/</link>
					<comments>https://www.733588.com/nimona/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:12:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎很久很久以前 ‎有一个安宁祥和的王国… A long, long time ago, a kingdom l [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎很久很久以前 ‎有一个安宁祥和的王国…<br />
A long, long time ago, a kingdom lived in peace…<br />
‎人♥民♥相信世上没有可怕的东西<br />
believing they had nothing to fear.<br />
‎但暗影中潜伏着<br />
But lurking in the shadows<br />
‎一个非常可怕的邪恶之物<br />
was a great and terrible evil.<br />
‎妖怪毫无预兆地发动攻击<br />
The monster attacked without warning,<br />
‎所过之处 生灵涂炭 一片废墟<br />
laying waste to everything and everyone in its path.<br />
‎但就在最黑暗的时刻 ‎一位英雄出现了<br />
But in that darkest hour, a hero rose up.<br />
‎她叫葛萝丝<br />
Her name was Gloreth.<br />
‎滚回你的暗影中去吧！<br />
Go back to the shadows from whence you came!<br />
‎（葛萝丝）<br />
‎葛萝丝发誓 ‎绝不再让自己的人♥民♥受到伤害<br />
Gloreth vowed that her people would never be vulnerable again.<br />
‎于是她训练了一支精锐的骑士团<br />
So she trained an elite force of knights<br />
‎并且颁布命令<br />
and decreed that their descendants<br />
‎他们的后人将世世代代保卫王国<br />
would protect the kingdom for generations to come.<br />
‎但如果你想要一个美满的结局<br />
But if you want a happily ever after,<br />
‎就决不能放松警惕<br />
you can never let your guard down<br />
‎因为妖怪一直都在<br />
because the monsters are always out there.<br />
‎（一千年后）<br />
‎各位观众 晚上好<br />
Good evening, folks.<br />
‎我们正在光荣球场为你现场直播<br />
We are coming to you live from the Glorodome.<br />
‎-我是内特骑士 ‎-我是阿兰泽潘·戴维斯<br />
I&#8217;m Nate Knight. -I&#8217;m Alamzapam Davis.<br />
‎今晚是骑士册封之夜！<br />
And tonight&#8217;s the night we knight the knights!<br />
‎-对吧 小潘？ ‎-没错 内特<br />
Ain&#8217;t that right, Pam? -It sure is, Nate.<br />
‎但这也是一千年来 ‎最有争议的一次骑士册封仪式<br />
But this is also the most controversial knighting ceremony in a thousand years.<br />
‎空气中弥漫着兴奋和紧张的气氛<br />
You can feel the excitement and the tension.<br />
‎快点！要开始了！<br />
Come on! It&#8217;s starting!<br />
‎因为今晚 传统将被废除<br />
Tonight, tradition will be cast aside<br />
‎王国将永远改变 就因为一个人<br />
and the kingdom will change forever because of one man.<br />
‎巴利斯特<br />
Ballister.<br />
‎那个不切实际地 ‎梦想成为骑士的流浪儿<br />
The street kid with the impossible dream of being a knight.<br />
‎我是来消灭妖怪 保卫王国的！<br />
I&#8217;m here to slay monsters and protect our kingdom!<br />
‎的确不切实际<br />
Impossible, that is,<br />
‎直到女王本人 ‎做出一个令人震惊的决定<br />
until the queen herself made a shocking decision.<br />
‎没错 他没有贵族血统<br />
No, he doesn&#8217;t come from a noble bloodline…<br />
‎但也许他拥有一颗英雄的心<br />
…but he might just have the heart of a hero.<br />
‎巴利斯特紧紧把握这个机会<br />
And Ballister made the most of that chance<br />
‎以全年级第一名的成绩从学院毕业<br />
graduating top of his institute class.<br />
‎这一届学员中包括…<br />
A class that includes none other than…<br />
‎-安布罗修斯·戈登罗恩 ‎-嘿<br />
Ambrosius Goldenloin. -Hey.<br />
‎葛萝丝的直系后代<br />
Direct descendant of Gloreth herself,<br />
‎也是同辈人中众望所归的骑士<br />
and the most anticipated knight of a generation.<br />
-Whoo! -Whoo!<br />
‎随着巴利斯特破天荒地加入骑士团<br />
With Ballister joining the ranks, for the first time in history,<br />
‎我们的安全将掌握在一个平民的手上<br />
our safety will be put in the hands of a commoner.<br />
‎我感觉不安全<br />
I don&#8217;t feel safe.<br />
‎这不是葛萝丝想要的<br />
It&#8217;s not what Gloreth wanted.<br />
‎但愿女王知道自己在做什么<br />
Ugh. I really hope the queen knows what she&#8217;s doing.<br />
‎所以今晚只剩下一个问题<br />
So tonight, only one question remains.<br />
‎王国会接受 ‎这个有可能不够格的骑士吗？<br />
Will the kingdom accept this knight who might not be right?<br />
‎（他配吗？）<br />
‎王国会接受 ‎这个有可能不够格的骑士吗？<br />
Will the kingdom accept this knight who might not be right?<br />
‎行了<br />
All right.<br />
‎巴利斯特会在 ‎他人生中最重要的日子闷闷不乐吗？<br />
Aaand will Ballister be broody on the biggest day of his life?<br />
‎我没有闷闷不乐 我只是…我在思考<br />
I&#8217;m not brooding. I&#8217;m just&#8211; I&#8217;m thinking. This is my thinking face.<br />
‎这是我思考的表情<br />
‎嘿 思考的表情 看着我<br />
Hey, Thinky Face. Look at me.<br />
‎你比我们任何人都更优秀 也更努力<br />
You were better and worked harder than all of us.<br />
‎你要成为骑士了 巴尔<br />
You&#8217;re gonna be a knight, Bal.<br />
‎好吧<br />
Okay, okay, okay.<br />
‎但万一他们还是讨厌我呢？<br />
But what if they still hate me?<br />
‎没有人会讨厌王国的英雄<br />
No one hates a hero of the realm.<br />
‎他们会爱你的<br />
They&#8217;re gonna love you.<br />
‎像我一样<br />
Like I do.<br />
‎先生们女士们<br />
My lords and ladies,<br />
‎骑士册封仪式即将开始<br />
the knighting ceremony is just moments away.<br />
‎您的剑<br />
Your sword.<br />
‎您的剑 别碰推车<br />
Your sword, and don&#8217;t touch the cart.<br />
‎好吧 别这么紧张<br />
Okay, relax.<br />
‎您的剑<br />
Your sword.<br />
‎嘿 巴利斯特 听着 伙计<br />
Hey, Ballister. Listen, man.<br />
‎我只想说 我知道我一直对你不好<br />
I just wanted to say, I know I&#8217;ve always been tough on you,<br />
‎一直认为你不属于这里…<br />
and I never thought you belonged here…<br />
‎然后呢？<br />
And?<br />
‎然后什么？<br />
And what?<br />
‎你以为我会接着说下去？<br />
Did you think I was gonna keep going,<br />
‎你以为我会向你道歉 ‎说我以前不该那样对你吗？<br />
or did you think I was gonna apologize for how I treated you?<br />
‎天啊！太可笑了<br />
Oh, my God! That&#8217;s hilarious.<br />
‎你太蠢了 我喜欢 真好笑<br />
You&#8217;re so stupid. I love it. It&#8217;s so funny.<br />
‎嘿 各位！<br />
Hey, everybody!<br />
‎巴利斯特以为我会向他道歉 ‎因为我当他是垃圾 他本来就是啊！<br />
Ballister thought I was gonna apologize for treating him like the trash he is!<br />
‎您的剑？<br />
Uh, your sword?<br />
‎谢谢<br />
Ah, thanks.<br />
‎-巴利斯特先生？ ‎-嘿 侍从！<br />
Um, uh, Mr. Ballister? -Hey, Squire,<br />
‎过来拍真正的骑士吧 ‎别拍需要慈善救助的人了<br />
come take a picture with the real knight, not some charity case.<br />
‎击掌！<br />
High five! &#8211;<br />
‎-用点力 用力！ ‎-我能不能…<br />
Smack that hard. Slap it! -Can I just&#8211;<br />
‎各位学员<br />
Cadets. -Uh…<br />
‎没有比保护王国不被邪恶侵害 ‎更伟大的使命了<br />
There is no greater calling than protecting this kingdom from evil.<br />
‎时刻保持警惕<br />
Never let your guard down,<br />
‎永远不要软弱 ‎始终秉承葛萝丝的意志<br />
never weaken, and always be the will of Gloreth.<br />
‎-是 院长！ ‎-谢谢院长<br />
Yes, Director! -Thank you, Director.<br />
‎谢谢院长<br />
Thank you, Director.<br />
‎-谢谢院长 ‎-谢谢院长<br />
Thank you, Director. -Thank you, Director.<br />
‎巴利斯特 今天王国将认识真正的你<br />
Ballister, today the kingdom will see you for who you really are.<br />
‎谢谢院长<br />
Thank you, Director.<br />
‎-院长 ‎-谢谢院长<br />
Director. -Thank you, Director.<br />
‎老师的宠儿<br />
Teacher&#8217;s pet.<br />
‎等等 什么意思？ ‎你觉得她最喜欢我吗？<br />
Wait, what do you mean? You think I&#8217;m her favorite?<br />
‎现在 有请最新一代的王国英雄！<br />
And now the newest heroes of the realm!<br />
‎戈登罗恩！<br />
Goldenloin! Goldenloin! Goldenloin!<br />
‎女士们先生们 有请女王陛下<br />
My lords and ladies, Her Majesty the Queen.<br />
‎该欢呼了<br />
Here comes the whoo. Whoo!<br />
‎我特此册封你为 ‎安布罗修斯·戈登罗恩爵士<br />
I hereby pronounce you Sir Ambrosius Goldenloin,<br />
‎王国的英雄<br />
hero of the realm.<br />
‎起来吧 骑士先生<br />
Stand, Sir Knight.<br />
‎到我了<br />
Here we go.<br />
‎这一刻我期待已久了<br />
I&#8217;ve been looking forward to this moment.<br />
‎谢谢陛下<br />
Thank you, Your Majesty.<br />
‎同胞们 从今天起<br />
My people, starting today,<br />
‎任何人都应该有机会手握利剑<br />
any of you should be able to hold the sword<br />
‎只要你们愿意<br />
if you want it. -Huh?<br />
‎只要你们赢得资格<br />
If you earn it.<br />
‎我曾不止一次 ‎见到这位年轻人赢得资格<br />
I&#8217;ve watched this young man earn it many times over.<br />
‎你的剑<br />
Your sword.<br />
‎我特此册封你为<br />
I hereby pronounce you<br />
‎巴利斯特·博德哈特爵士<br />
Sir Ballister Boldheart,<br />
‎王国的英雄！<br />
hero of the realm!<br />
‎（巴利斯特·博德哈特爵士）<br />
‎-博德哈特！ ‎-耶！<br />
Boldheart! -Yeah!<br />
‎博德哈特！<br />
Boldheart! Boldheart! -Yeah!<br />
‎耶！<br />
Boldheart! Boldheart!<br />
‎博德哈特！耶！<br />
Boldheart! Yeah!<br />
‎博德哈特！<br />
Boldheart! Boldheart! Boldheart!<br />
‎恭喜你 博德哈特爵士<br />
Congratulations, Sir Boldheart.<br />
‎让英雄的新时代从你开始吧<br />
Let a new era of heroes begin with you.<br />
‎逮捕他！他杀了女王！<br />
Arrest him! He killed the queen!<br />
‎-抓住他！ ‎-对 他杀了女王！<br />
Yeah, he killed the queen!<br />
‎有些人得不到我们想要的美满结局…<br />
Some of us don&#8217;t get the happily ever after we&#8217;re looking for…<br />
‎因为这不是那种王国<br />
…&#8217;cause it ain&#8217;t that kind of kingdom.<br />
‎（王国）<br />
‎这也不是那种故事<br />
And this ain&#8217;t that kind of story.<br />
‎杀害女王的凶手仍然在逃<br />
The queen killer is still out there.<br />
‎大家都很害怕<br />
Everyone is scared.<br />
‎怪胎！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/nimona/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我的婚内情事（2022）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-love-affair-with-marriage/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-love-affair-with-marriage/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:10:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[编剧 &#038; 导演: 西格内·包马内 in a film by Signe Baumane 我的婚内情事 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>编剧 &#038; 导演: 西格内·包马内<br />
in a film by Signe Baumane<br />
我的婚内情事<br />
My Love Affair With Marriage<br />
萨哈林岛(即: 库页岛) 1970年<br />
Sakhalin Island, 1970<br />
前奏曲 &#8211; 开端<br />
Prelude &#8211; INCEPTION<br />
妈妈<br />
Mom!?<br />
我饿了<br />
I&#8217;m hungry!<br />
七年零九个月前<br />
Seven years and nine months ago,<br />
【泽尔马7岁】泽尔玛父亲的数亿个精♥子♥细胞<br />
Zelma: Age 7. The several hundred million of Zelma&#8217;s<br />
每个细胞都携带着一组完全不同的基因信息<br />
father&#8217;s sperm cells, each carrying an entirely different set<br />
进入了泽尔玛母亲的身体<br />
of his genetic information, entered Zelma&#8217;s mother&#8217;s body.<br />
几分钟内 大多数细胞都被证明<br />
Within minutes most of the cells turned out<br />
不适合继续这趟旅程<br />
to be unfit to continue the journey.<br />
追随着输卵管散发的热量<br />
Following the trail of heat emitted by the fallopian tubes<br />
余下的375个细胞穿过子♥宫♥颈<br />
the remaining 375 cells crossed through the passage of the cervix<br />
进入子♥宫♥<br />
into the uterus,<br />
但只有97有足够活力<br />
but only 97 were vital enough to reach the entrances<br />
抵达两个输卵管的入口<br />
of the two fallopian tubes.<br />
经过短暂的争斗 32个精♥子♥细胞挤进了其中一个输卵管<br />
After a brief struggle, 32 sperm cells pushed their way into one of the tubes.<br />
在此 它们做短暂停留<br />
There they momentarily paused to catch their breaths<br />
并探测化学痕迹的方向<br />
and assess the direction of a chemical trail.<br />
跟随着痕迹 23个精♥子♥细胞遇到了<br />
Following the trail, 23 of them encountered<br />
泽尔玛母亲准备受精的卵细胞<br />
Zelma&#8217;s Mother&#8217;s egg cell ready for fertilization.<br />
这个卵细胞包含了她母亲的&#8230;<br />
The egg cell contained a random selection<br />
一半基因信息的随机选择<br />
of one half of her Mother&#8217;s genetic information.<br />
在首先穿透卵子的比赛中<br />
In the race to be the first to penetrate the egg<br />
只有一个获胜者<br />
there was only one winner.<br />
最有活力的精♥子♥细胞与卵子融合<br />
The most vigorous sperm cell fused with the egg.<br />
在微小精♥子♥细胞中被紧密折叠的染色体随后被展开<br />
The tightly packed chromosomes in the tiny sperm cell then began to unpack.<br />
随机挑选的泽尔玛父亲的半对染色体<br />
The randomly picked chromosomes of Zelma&#8217;s father&#8217;s half set<br />
与随机挑选的泽尔玛母亲的半对染色体相结合<br />
combined with randomly picked chromosomes of Zelma&#8217;s mother&#8217;s half set<br />
形成一对完整的染色体<br />
forming a new full set of chromosomes<br />
一种独特的不可重复的基因组合<br />
a unique and unrepeatable genetic combination<br />
奠定了泽尔玛身体与人格的基础<br />
that was the basis of building Zelma&#8217;s body and personality.<br />
泽尔玛 马上回家<br />
Zelma! Come home at once!<br />
妈妈要生气了<br />
Mom will be be angry!<br />
我马上就来 但要等一下<br />
I&#8217;ll come right away, but later!<br />
泽尔玛与她两年前同一父母所生的姐姐相比<br />
The chance of Zelma having the same genetic makeup<br />
拥有相同基因结构的几率<br />
as her sister born to the same parents two years before<br />
是一百万亿分之一<br />
was one in one hundred trillion.<br />
为了让泽尔玛在她父母熟悉的环境中生存下来<br />
To prepare Zelma for survival in an environment familiar to her parents<br />
开启和关闭染色体携带的23000个基因的过程<br />
the process of turning on and off the 23,000 genes carried by the chromosomes<br />
受到了如下事实的影响<br />
was influenced by the fact that both Zelma&#8217;s parents in their childhoods<br />
其父母童年时期经历过空袭创伤<br />
had lived through the trauma of air raids,<br />
战场暴♥力♥和战后饥饿<br />
battle-field violence and post-war starvation.<br />
虽然在怀上泽尔玛的时候<br />
Although at the time of Zelma&#8217;s conception<br />
和平已经持续了19年零3个月<br />
the peace had lasted for 19 years and 3 months<br />
胎儿期的泽尔玛发育出了一个身体和大脑<br />
Zelma&#8217;s fetus was developing a body and brain<br />
能够对外部攻击做出充分反应的能力<br />
amply capable of reacting to external attacks.<br />
在九个月的时间里 胎儿期的泽尔玛<br />
For nine months, Zelma&#8217;s fetus<br />
从她母亲的血液中获得食物和氧气<br />
received food and oxygen from her mother&#8217;s bloodstream.<br />
泽尔玛和她的母亲血脉相连<br />
Zelma and her mother were biologically linked,<br />
她们的心跳彼此和谐<br />
their heartbeats in tune with each other.<br />
这是一个复杂的母胎统一体<br />
It was a complex mother-fetus unity<br />
对泽尔玛的大脑发育产生了影响<br />
that left an impact on Zelma&#8217;s brain development.<br />
在黑夜存在之前<br />
Before there was night<br />
在白昼存在之前<br />
Before there was day<br />
我们人类被创造<br />
We humans were created<br />
造于粘土<br />
Out of clay.<br />
哦 我们那时非常强壮<br />
Oh, we were so strong<br />
非常聪明 充满魅力<br />
So smart, full of charms<br />
有两个漂亮的脑袋<br />
With two beautiful heads<br />
四条腿 四条手臂<br />
Four legs and four arms.<br />
诸神向下看 发现我们是个威胁<br />
The gods looked down And saw we were a threat<br />
伟大的生物 他们宁愿忘记<br />
The magnificent creatures They would rather forget.<br />
诸神舔了舔嘴唇<br />
The gods licked their lips<br />
拔出了剑<br />
And swords they drew<br />
他们用力量把我们切开<br />
They sliced us with might<br />
把我们分成两半<br />
And split us in two.<br />
现在又虚弱又迷茫<br />
Now weak and lost<br />
每一半都摇摇摆摆地走<br />
Our halves wobble around<br />
在每一块土地上寻求合二为一<br />
Searching for unity on every ground.<br />
当两半连接时<br />
When two halves connect<br />
那感觉刚刚好<br />
It feels just right<br />
这个特殊活动 我们称之为<br />
This special event we call<br />
一见钟情<br />
Love at First Sight.<br />
婚姻是你的宿命<br />
Marriage is your Destiny<br />
你应该耐心等待<br />
You should patiently wait.<br />
你不是一个完整的人&#8230;<br />
You&#8217;re not a complete person<br />
若没有你的灵魂&#8230;<br />
Without your Soul<br />
伴侣<br />
Mate!<br />
我单飞 我不在乎<br />
I am in the air! I don&#8217;t care!<br />
因为下丘脑过度活跃<br />
Because of her hyperactive hypothalamus<br />
七岁的泽尔玛就知道生存的基本知识<br />
by age seven Zelma knows the basics of staying alive.<br />
但基本的生存只是生活的一部分<br />
But basic survival is just one part of life.<br />
尤日诺-萨哈林斯克<br />
Yuzhno-Sakhalinsk<br />
苏联<br />
拉脱维亚 里加<br />
第一部分 &#8211; 成长<br />
Part one &#8211; FORMATION<br />
8岁<br />
Age 8<br />
在新学年正式开学典礼之后<br />
After a ceremony officially opening the new school year<br />
我进入了二年级B班 有35名学生<br />
I entered the 2nd grade, class B, of 35 pupils.<br />
作为这个班的新成员 我将是第36名<br />
As the new addition to the class, I was to be the 36th.<br />
一瞬间 我就注意到班级明显地分成了两组<br />
In an instant, I noticed that the class was clearly divided into two groups.<br />
前三排坐的是女孩<br />
The first three rows were occupied by girls<br />
后三排坐的是男孩<br />
and the last three were taken by boys.<br />
除了其他34名学生 没有人注意到这种霸凌<br />
No one but the 34 other pupils noticed the abuse.<br />
这是一个为我而设的场景 有着我不知道的规则<br />
It was a scene staged just for me with rules I didn&#8217;t know yet<br />
但是我觉得剧本要求我去表演<br />
but felt the script required me to act.<br />
你在干什么?<br />
What are you doing?<br />
住手<br />
Cut it out!<br />
我说了住手 够了<br />
I said stop! Enough!<br />
住手<br />
Stop it!<br />
这不是我第一次觉得自己有生命危险了<br />
It was not the first time I felt my life was in danger.<br />
我总是知道如何杀出一条血路<br />
I always knew how to fight my way out.<br />
但是这次我感觉到我犯了一个错误<br />
But this time I sensed I had made a mistake.<br />
有34双冰冷的眼睛无情地看着我<br />
There were 34 pairs of cold eyes looking at me unforgivingly.<br />
然后 我看到了他<br />
And then, I saw him.<br />
绿色的眼睛 宛如充满希望的绿草<br />
Green eyes like green grass full of promise.<br />
皮肤光滑得像温暖的瓷杯<br />
Skin smooth like a warm porcelain cup.<br />
脸颊红润 仿佛他也因发烧而火冒三丈<br />
Cheeks rosy as if he, too, was in flames with fever.<br />
我激灵一下<br />
I felt a ZAP!<br />
在一瞬间我意识到 直到这一刻我都是不完整的<br />
In an instant, I realized that until this moment I was incomplete.<br />
在这个教室里 有一个人拥有我不知道人类拥有的力量<br />
Here, in this classroom, was a person that had powers I didn&#8217;t know humans had.<br />
我想融入这个男孩 融入其中<br />
I wanted to melt into, merge with the boy.<br />
我想变得&#8230;<br />
I wanted to become&#8230;<br />
完整<br />
Complete!<br />
她不是个女孩<br />
She is not a girl!<br />
她打架<br />
She fights!<br />
她不是个女孩<br />
She is not a girl!<br />
她不是个女孩<br />
She is not a girl!<br />
什么意思呢 &#8211; 我不是个女孩?<br />
What does it mean &#8211; I am not a girl?<br />
嗨<br />
Hi.<br />
是因为我打架吗?<br />
Is it because I fight?<br />
你为什么看着她?<br />
Why are you looking at her?<br />
我是个女孩 有一套女孩的保留节目<br />
I&#8217;m a girl and have a girl repertoire.<br />
像我一样<br />
Be like me<br />
从我的书中<br />
Borrow a move or two<br />
学了一两招<br />
From my library.<br />
我不张扬我所知道<br />
I don&#8217;t show that I know.<br />
我总是弄错<br />
I always miss.<br />
无知是女孩的福气<br />
Ignorance is a girl&#8217;s bliss.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-love-affair-with-marriage/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>消防犬（2007）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/firehouse-dog/</link>
					<comments>https://www.733588.com/firehouse-dog/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:01:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[星星 Stars 远远望去, 它们是那么的神秘, From a distance, they seem so  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>星星<br />
Stars<br />
远远望去, 它们是那么的神秘,<br />
From a distance, they seem so mysterious,<br />
那么明亮, 那么完美<br />
so powerful, so perfect.<br />
从来没有人会认为它们其实只是巨大而膨胀的球<br />
You&#8217;d never guess they&#8217;re reallyjust big, bloated balls<br />
由热的, 发臭的气体组成.<br />
of hot, smelly gas.<br />
除非, 命运弄人,<br />
Unless, by some freaky twist of fate,<br />
你有机会和它们来个亲密接触, 正如我的经历<br />
you got close to one, like I did.<br />
而我要说的那个星则是&#8230;<br />
Because the star I&#8217;m talking about is&#8230;<br />
一个演员,一个生活在天堂里的演员.<br />
an actor, an actor living in paradise.<br />
他是如此富有,如此奢华,如此高不可攀,<br />
So rich, so pampered, so out of touch,<br />
甚至不记得生活本来的样子.<br />
he forgot what real life was like.<br />
就等天才了!<br />
就等天才了!<br />
Waiting on talent!<br />
Waiting on talent!<br />
又或许，他从来不曾了解过生活.<br />
Or maybe, he never really knew.<br />
嘿，Liz，什么事？<br />
Hey, Liz, what&#8217;s up?<br />
时间到了, 特利<br />
Time is up, Trey.<br />
他到底出不出来？<br />
Is he coming out or not?<br />
他看起来不太好<br />
It&#8217;s not looking good.<br />
我是说，他相当的沮丧<br />
I mean, he&#8217;s really depressed.<br />
为什么？<br />
Why?<br />
进来再说<br />
Come in.<br />
但是不要把消极的情绪带进来<br />
But park the negativity outside,<br />
然后我再来告诉你为什么<br />
and I&#8217;ll show you why.<br />
什么？<br />
Hmm?<br />
一件绒毛衫？<br />
A fleece?<br />
一件带着黑白斑点的绒毛衫<br />
A black-and-white spotted fleece?<br />
我是说，这是你们的一个私人助理穿的<br />
I mean, one of your P.A. S was wearing this.<br />
所以呢？<br />
So what?<br />
这个东西让他想起了<br />
It reminds him<br />
那个曾伤过他心的女生，这就是原因<br />
of the girl that broke his heart is so what.<br />
现在，他待在那边，而且，他满脑子只想着那个女生<br />
And now he&#8217;s in there, and he can&#8217;t think of anything else.<br />
特利,导演很生气<br />
Trey, the director&#8217;s furious.<br />
天气越来越差<br />
The weather&#8217;s getting dicey,<br />
而且飞机已经在跑道上等了四个小时了<br />
and the plane&#8217;s been sitting on the runway idling for hours.<br />
这是他表演跳伞的最后机会了, 特利<br />
It&#8217;s his last skydiving shot, Trey.<br />
无论如何，我一定要做些什么<br />
There must be something that I can do.<br />
雷克斯&#8230;<br />
Rexxx&#8230;<br />
雷克斯?<br />
Rexxx?<br />
他的眼里只有洛拉.<br />
All he sees is Lola.<br />
这样下去不行，特利.<br />
This is crazy, Trey.<br />
他总得工作<br />
He has to work.<br />
那你来跟他说<br />
Then you tell him.<br />
雷克斯&#8230;<br />
Rexxx&#8230;<br />
我们来现在说的是你的身价<br />
we are talking about your legacy.<br />
对了<br />
That&#8217;s right.<br />
你的身价<br />
Your legacy.<br />
跟你一起来，那个头发像墨西哥玉米卷的家伙<br />
Compared to you, that Taco Bell dog<br />
根本不足为道<br />
is just a footnote in history.<br />
我竟然不知道困扰他的是这点<br />
I had no idea that bugged him.<br />
咱们把服装和道具戴上吧<br />
Let&#8217;s get his tuxedo and his props on.<br />
太棒了<br />
Yes.<br />
我们这就去做事吧，兄弟<br />
Let&#8217;s shoot this thing, buddy.<br />
秘密代理杜威 布兰森<br />
Secret Agent Dewey Branson<br />
准备要采取行动了<br />
is ready for action.<br />
莉斯&#8230;<br />
Liz&#8230;<br />
你真是个能创造奇迹的人<br />
you&#8217;re a miracle worker.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
摄影机A准备好了，<br />
摄影机B马上&#8230;..<br />
&#8220;A&#8221; camera&#8217;s set.<br />
&#8220;B&#8221; camera&#8217;s good to go.<br />
摄影机C, D 准备好了<br />
&#8220;C&#8221; and &#8220;D&#8221; cameras are ready.<br />
但有时候奇迹&#8230;<br />
But sometimes miracles&#8230;<br />
收到<br />
也会变成噩梦<br />
Copy that.<br />
can turn into nightmares.<br />
7，拿一个，我们喂过他了<br />
seven, take one, we have feed.<br />
哦，上帝啊！<br />
Oh, my God!<br />
发生什么事了？<br />
What happened?!<br />
不管我的事<br />
It&#8217;s not my fault!<br />
还没等我给他绑上降落伞就突然闪电了<br />
The lightning popped the chute before I could strap it on!<br />
莉斯&#8230;莉斯&#8230;<br />
Liz&#8230; Liz&#8230;<br />
这是他的<br />
i-i-it&#8217;s his.<br />
我们就要找到他了<br />
We&#8217;re close. We&#8217;re close.<br />
你们去那边的山丘找找<br />
You guys look over there by that hill.<br />
我们得继续找下去<br />
We have to keep looking.<br />
特利&#8230;<br />
Trey&#8230;<br />
特利,他的假发可能会落到离他<br />
Trey, his hairpiece could have landed<br />
很远的地方<br />
miles away from&#8230; from the rest of him.<br />
这个地方到处都是湖泊<br />
There are lakes and rivers all over this place.<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
我很遗憾<br />
I&#8217;m sorry.<br />
我本应该照顾好他<br />
I was supposed to take care of him.<br />
我真笨<br />
I suck.<br />
我真笨<br />
I suck.<br />
我真笨&#8230;<br />
不<br />
I suck.<br />
No.<br />
我真笨. 我真笨!!<br />
I suck. I suck!!<br />
不是你的错<br />
You don&#8217;t suck.<br />
也许事实是<br />
Maybe the lesson is<br />
要到达真正的天堂,<br />
sometimes, to get to real paradise,<br />
你必须先穿过黑暗，那里一颗星星也没有.<br />
you need to take a road so dark, there are no stars.<br />
救命！<br />
Help!<br />
救我！<br />
Help me!<br />
我出不去了！<br />
I can&#8217;t get out!<br />
里面有人吗？<br />
Is anyone there?<br />
救我！谢恩！<br />
Help me! Shane!<br />
谢恩，你都流口水了<br />
Shane, you&#8217;re drooling.<br />
伙计，你刚刚被吓坏了<br />
Dude, you are freaking out.<br />
你怎么了？<br />
What&#8217;s up with you?<br />
我昨晚一夜没睡<br />
I didn&#8217;t get any sleep at all last night.<br />
我昨天连续玩了十一个小时游戏<br />
I was playing Alien Siege for 11 straight hours.<br />
你真幸运，你老爸二十四小时班<br />
Oh, you&#8217;re so lucky your old man pulls 24-hour shifts, dude.<br />
你玩到第几关了？<br />
What level did you get up to?<br />
噢, 13关，我都激动坏了<br />
Uh, 13. I was blazing.<br />
你真会撒谎<br />
J. J: You&#8217;re such a liar.<br />
最多只有9关<br />
There&#8217;s no level higher than nine.<br />
对你来说只有9关，JJ<br />
Not for you,J.J.<br />
很明显，你肯定没看见那个大黑洞<br />
Obviously, you didn&#8217;t see the black hole.<br />
哦&#8230;<br />
Uh-huh.<br />
那么,谢恩,如果你整晚玩游戏<br />
So, Shane, if you were gaming all night,<br />
我想你是想放弃理科考试<br />
I guess you&#8217;re not worried about the science test.<br />
教室见<br />
See you there.<br />
阿洛考过试了<br />
Arlo took it first period.<br />
他说题目很恐怖<br />
He said it was brutal.<br />
哦，天啊，我注定逃不了了<br />
Aw, man, I&#8217;m doomed.<br />
那我更是这样了<br />
And I&#8217;m way doomed.<br />
嘿，伙计们<br />
Hey, guys,<br />
我要去醒醒脑<br />
I&#8217;m just gonna hit the head real quick.<br />
把书都合上<br />
Keep your books closed.<br />
不许偷看笔记<br />
You may not refer to your notes.<br />
不许偷看别人的试♥卷♥<br />
Do not look at anyone else&#8217;s test.<br />
一定把名字写在左上角<br />
Please be sure to put your name in the top left-hand corner.<br />
把题看完整<br />
And read through in its entirety.<br />
考试开始<br />
Go.<br />
过得怎么样,谢恩？<br />
How&#8217;s it going, Shane?<br />
你们不是要去灭火吗？<br />
Don&#8217;t you guys have a fire to put out?<br />
顺路去装个过滤器<br />
Picking up filters for the rig.<br />
你今天翘课了？<br />
So, what, you ditching school today?<br />
噢,今天放假<br />
Uh, hello? Holiday.<br />
马尔科姆的生日<br />
Malcolm X&#8217;s birthday.<br />
马尔科姆的生日<br />
Malcolm X&#8217;s birthday.<br />
是今天吗？<br />
Is that today?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/firehouse-dog/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蜘蛛侠：纵横宇宙（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:44:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[﻿Let&#8217;s do it differently this time 这次让我们换个方式 Very [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>﻿Let&#8217;s do it differently this time<br />
这次让我们换个方式<br />
Very different<br />
非常不一样<br />
His name is Miles Morales<br />
他的名字叫迈尔斯·莫拉莱斯<br />
A radioactive spider bit him<br />
一只放射性蜘蛛咬了他<br />
And he wasn&#8217;t the only one bitten.<br />
而且他不是唯一被咬的人。<br />
Problems are not always easy for him.<br />
问题对他来说并不总是那么容易。<br />
And he is not alone in this problem.<br />
在这个问题上，他并不孤单。<br />
Now it has to finish itself.<br />
现在它必须自己完成。<br />
And once again he is not alone.<br />
再一次，他并不孤单。<br />
You think you know the rest of the story.<br />
你认为你知道故事的其余部分。<br />
But you don&#8217;t know.<br />
但你不知道。<br />
I thought I knew the rest, but&#8230;<br />
我以为我知道其余的，但是&#8230;&#8230;<br />
&#8230;I do not know.<br />
&#8230;我不知道。<br />
I don&#8217;t want to hurt her.<br />
我不想伤害她。<br />
But I do.<br />
但是我愿意。<br />
And he&#8217;s not the only one I&#8217;ve hurt<br />
他不是我唯一伤害的人<br />
Hey<br />
嘿<br />
Def Leppard (rock band)<br />
Def Leppard (摇滚乐队)<br />
Gwen<br />
格温<br />
Chelsea, New York Ground-65<br />
切尔西，纽约 Ground-65<br />
Spider Gwen World<br />
蜘蛛格温世界<br />
Is the song over?<br />
歌♥曲结束了吗？<br />
Apparently they have.<br />
显然他们有。<br />
Ok my friend if you don&#8217;t follow us and want to talk.<br />
好吧，我的朋友，如果你不关注我们并想谈谈。<br />
I don&#8217;t join groups to talk about my feelings.<br />
我加入团体不是为了谈论我的感受。<br />
That&#8217;s why I joined…<br />
这就是为什么我加入&#8230;<br />
&#8230; to beat my feelings with this stick.<br />
&#8230;用这根棍子打败我的感情。<br />
If you don&#8217;t talk about your problems, possibly from somewhere&#8230;<br />
如果你不谈论你的问题，可能来自某个地方&#8230;&#8230;<br />
I&#8217;m fine.<br />
我很好。<br />
A sane person would not respond like that.<br />
理智的人不会这样回答。<br />
They say I&#8217;m great, thanks, how are you?<br />
他们说我很棒，谢谢，你好吗？<br />
I&#8217;m fine thanks.<br />
我很好，谢谢。<br />
Wow -How are you?<br />
哇——你好吗？<br />
Really? Gwen, don&#8217;t worry.<br />
真的吗？格温，别担心。<br />
I don&#8217;t understand you. -You are right.<br />
我不明白你。-你是对的。<br />
I sing to the drums.<br />
我对着鼓唱歌♥。<br />
I always wanted to be in a band.<br />
我一直想加入乐队。<br />
I don&#8217;t think I&#8217;ve found the right one yet.<br />
我想我还没有找到合适的。<br />
In this job, you always know it&#8217;s best to go it alone.<br />
在这份工作中，你总是知道最好一个人做。<br />
Before Miles.<br />
迈尔斯之前。<br />
It&#8217;s Peter.<br />
是彼得。<br />
I think it&#8217;s great, I don&#8217;t know.<br />
我认为这很棒，我不知道。<br />
This is a dangerous masked man<br />
这是一个危险的蒙面人<br />
I don&#8217;t know, he seems like a nice guy.<br />
我不知道，他看起来像个好人。<br />
If he has nothing to hide, why is he wearing a mask?<br />
如果他没有什么可隐瞒的，他为什么要戴面具？<br />
Okay, let&#8217;s stop politicizing this matter.<br />
好吧，让我们停止将这件事政♥治♥化。<br />
Thank you, Meg<br />
谢谢你，梅格<br />
But they really don&#8217;t know me.<br />
但他们真的不了解我。<br />
And I really don&#8217;t know him that well.<br />
我真的不那么了解他。<br />
If you touch it again, man<br />
如果你再碰它，伙计<br />
Gwen, it&#8217;s okay.<br />
格温，没关系。<br />
Until it&#8217;s too late.<br />
直到为时已晚。<br />
Hi Gwen. -Hi<br />
嗨格温。-你好<br />
Peter.<br />
彼得。<br />
What the.<br />
什么。<br />
Not.<br />
不是。<br />
No no no.<br />
不不不。<br />
What are you doing?<br />
你在干什么？<br />
I just want to be special.<br />
我只是想变得特别。<br />
Like you, Gwen.<br />
像你一样，格温。<br />
Gwen? -Do not worry<br />
格温？-不用担心<br />
Who is Gwen?<br />
格温是谁？<br />
Everything went well.<br />
一切顺利。<br />
Everything is going well. -no&#8230; don&#8217;t leave.<br />
一切进行得都很顺利。-不……不要离开。<br />
Peter.<br />
彼得。<br />
hey hey hey<br />
嘿嘿嘿<br />
Peter?<br />
彼得？<br />
After that incident, I really didn&#8217;t find any other friends.<br />
那件事之后，我真的没有找到其他朋友。<br />
Except for one.<br />
除了一个。<br />
But he is not here.<br />
但他不在这里。<br />
And there&#8217;s no way you&#8217;re going there.<br />
你不可能去那里。<br />
I have to announce that Captain George Stacey is leading the team after Spider-Woman.<br />
我必须宣布乔治·斯泰西队长将在蜘蛛女侠之后带队。<br />
who is this<br />
这是谁<br />
And why doesn&#8217;t he show his face?<br />
他为什么不露面？<br />
Peter Parker, an innocent student.<br />
彼得帕克，一个无辜的学生。<br />
Peter Parker, often at my table, at meals.<br />
彼得帕克，经常在我的餐桌旁吃饭。<br />
He is my daughter&#8217;s boyfriend.<br />
他是我女儿的男朋友。<br />
I won&#8217;t rest even until I find Spiderwoman.<br />
找到蜘蛛女之前我不会休息的。<br />
Oh, hey, hey, hey.<br />
哦，嘿，嘿，嘿。<br />
how is the band<br />
乐队怎么样<br />
Yeah, that&#8217;s great, I give up.<br />
是的，太好了，我放弃了。<br />
So dad knows, it&#8217;s okay.<br />
所以爸爸知道，没关系。<br />
In the case of Spiderwoman, I accomplished something.<br />
就蜘蛛女侠而言，我完成了一些事情。<br />
Okay, that&#8217;s great. -I approached him.<br />
好的，那太好了。-我走近他。<br />
Let me say I feel it.<br />
让我说我感觉到了。<br />
And I.<br />
和我。<br />
Catching him is good for us. -Don&#8217;t be so sure.<br />
抓住他对我们有好处。-别那么肯定。<br />
He killed your friend.<br />
他杀了你的朋友。<br />
I do not understand. -What do you want to say?<br />
我不明白。-你想说什么？<br />
I know what happened, I was there.<br />
我知道发生了什么，我在场。<br />
&#8230; fled the scene.<br />
……逃离现场。<br />
Maybe he had no other choice.<br />
也许他别无选择。<br />
I have to do my job, Gwen. -He won&#8217;t bring her back.<br />
我必须做我的工作，格温。-他不会把她带回来的。<br />
I also lost someone you love.<br />
我也失去了你爱的人。<br />
Good?<br />
好的？<br />
Yes, dad can say that.<br />
是的，爸爸可以这么说。<br />
I just wanted to say&#8230;didn&#8217;t you hug your dad?<br />
我只想说……你没有抱你♥爸♥吗？<br />
We have the ability to have a superman for all units.<br />
我们有能力为所有单位配备超人。<br />
&#8230;a suspect in the museum. -Maybe this is him.<br />
博物馆里的嫌疑人 ——也许这就是他。<br />
Some kind of eagle -See you later<br />
某种鹰-回头见<br />
Does not matter.<br />
不要紧。<br />
I will call you.<br />
我会打电♥话♥给你。<br />
The situation is very bad here.<br />
这里的情况很糟糕。<br />
We need help.<br />
我们需要帮助。<br />
Captain Stacey spoke, I&#8217;m five minutes away.<br />
斯泰西船长说话了，我有五分钟的路程。<br />
I need you to pay attention.<br />
我需要你注意。<br />
Chances are a girl will be found.<br />
很有可能会找到一个女孩。<br />
Chances are a girl will be found.<br />
Tonight, it looks like we&#8217;re going to catch Spiderman.<br />
今晚，看来我们要抓到蜘蛛侠了。<br />
Oh that&#8217;s good.<br />
哦，这是个好。<br />
Please sir.<br />
先生，请。<br />
Explain how a person with a 12 meter wingspan could enter the Guggenheim without being noticed?<br />
解释一个臂展 12 米的人如何能够在不被发现的情况下进入古根海姆？<br />
The Ugliness of New Yorkers Everyone has a story.<br />
纽约人的丑陋 每个人都有自己的故事。<br />
Do you know what he wants?<br />
你知道他想要什么吗？<br />
do you know Italian<br />
你懂意大利语吗<br />
I am Irish.<br />
我是爱尔兰人。<br />
Maybe he likes pasta.<br />
也许他喜欢意大利面。<br />
We all enter at my command.<br />
我们都按照我的命令进入。<br />
Watch out for signs of Spiderwoman.<br />
当心蜘蛛女侠的迹象。<br />
Hi<br />
你好<br />
I found her.<br />
我找到了她。<br />
Stop following me?<br />
不要跟着我？<br />
Okay shut up.<br />
好吧，闭嘴。<br />
Eagles!<br />
老鹰！<br />
Calling their name usually works.<br />
呼唤他们的名字通常有效。<br />
I think it worked.<br />
我认为它奏效了。<br />
I&#8217;m not an Eagle.<br />
我不是老鹰<br />
The pinnacle of human genius.<br />
人类天才的巅峰。<br />
You&#8217;re not an Eagle in my world, who are you? Are you made of parchment paper?<br />
你不是我世界里的鹰，你是谁？你是羊皮纸做的吗？<br />
What world did you bring me to?<br />
你把我带到了哪个世界？<br />
Bully, I was like that.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>将军号（1926）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-general-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-general-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:34:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴斯特基顿的“将军号♥” 编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼 一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴斯特基顿的“将军号♥”<br />
编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼<br />
一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入乔治亚州马利亚塔<br />
The Western and Atlantic Flyer speeding into Marietta, Ga., in Spring of 1861.<br />
（将军号♥）<br />
他生命中有两个爱<br />
There were two loves in his life.<br />
他的引擎，以及…<br />
His engine,And?-<br />
桑特堡已经开火了<br />
&#8216;Fort Sumter has been fired upon.&#8217;<br />
那么战争来临了<br />
&#8216;Then the war is here.&#8217;<br />
是的，爹,我要成为首批入伍者<br />
&#8216;Yes, dad, and I&#8217;m going to be one of the first to enlist.&#8217;<br />
你不去从军吗？<br />
&#8216;Aren&#8217;t you going to enlist?&#8217;<br />
（募兵处）<br />
你的名字？<br />
&#8216;Your name?&#8217;<br />
强尼葛雷<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
西方大西洋铁路火车司机<br />
&#8216;Engineer on the Western and Atlantic Railroad.&#8217;<br />
别召募他，对南方而言<br />
&#8216;Don&#8217;t enlist him.<br />
他当火车司机更有价值<br />
He is more valuable to the South as an engineer.&#8217;<br />
我们不能用你<br />
&#8216;We can&#8217;t use you.&#8217;<br />
威廉布朗<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
酒保<br />
&#8216;Bartender.&#8217;<br />
如果你们输了这场战争 别怪我<br />
&#8216;If you lose this war don&#8217;t blame me.&#8217;<br />
强尼从军了吗？<br />
&#8216;Did Johnnie enlist?&#8217;<br />
他甚至没去排队<br />
&#8216;He didn&#8217;t even get in line.&#8217;<br />
对南方而言，他是个耻辱<br />
&#8216;He&#8217;s a disgrace to the South.&#8217;<br />
你为何没从军？<br />
&#8216;Why didn&#8217;t you enlist?&#8217;<br />
他们不接受我<br />
&#8216;They wouldn&#8217;t take me.&#8217;<br />
请别撒谎<br />
&#8216;Please don&#8217;t lie &#8212;<br />
我不想再跟你说话<br />
I don&#8217;t want you to speak to me again<br />
直到你穿上制♥服♥为止<br />
until you are in uniform.&#8217;<br />
一年后<br />
A year later.<br />
在恰塔奴加北面的 一个联邦军营理<br />
In a Union encampment just North of Chattanooga.<br />
柴契尔将军<br />
General Thatcher<br />
和他的头号♥间谍，安德森上尉<br />
and his chief spy, Captain Anderson.<br />
我知道马利亚塔 到恰塔奴加的每寸铁路<br />
&#8216;I know every foot of this railroad from Marietta to Chattanooga &#8212;<br />
加上十个精选人手 我不会失败<br />
and with ten picked men I cannot fail.&#8217;<br />
我们将以中立的肯德基州<br />
&#8216;We will enter the South as civilians coming from the neutral state of Kentucky<br />
老百姓加入南方联盟<br />
to join the Southern cause.&#8217;<br />
趁旅客与工作人员晚餐时<br />
&#8216;At Big Shanty we will steal the train<br />
我们在大森地劫走火车<br />
while the passengers and crew are at dinner, and proceeding &#8216;&#8230;<br />
往北走，我们将烧毁每一座桥<br />
North we will burn every bridge,<br />
切断你正面的军队补给<br />
cutting off the supplies of the army now facing you.&#8217;<br />
那么你劫火车的那天<br />
&#8216;Then the day you steal the train<br />
我要派克将军前往与你见面<br />
I will have General Parker advance to meet you.&#8217;<br />
（马利亚塔）<br />
一旦你到达<br />
&#8216;As soon as I arrive<br />
我会让你知道 父亲受伤有多严重<br />
I will let you know how seriously father is wounded.&#8217;<br />
大森地，停二十分钟吃晚餐<br />
&#8216;Big Shanty. Twenty minutes for dinner.&#8217;<br />
三个男子偷了我的将军号♥<br />
&#8216;Three men stole my General.<br />
我想他们是逃兵<br />
I think they are deserters.&#8217;<br />
何不停下来与他们战斗？<br />
&#8216;Why not stop and fight them?&#8217;<br />
恐怕他们人数比我们多太多<br />
&#8216;I&#8217;m afraid they have us greatly outnumbered.&#8217;<br />
驻守恰塔奴加的南军奉令撤退<br />
The Southern army facing Chattanooga is ordered to retreat.<br />
派克将军之胜利的北军前进<br />
General Parker&#8217;s victorious Nothern army advancing.<br />
在敌人土地上，绝望地迷路<br />
&#8216;There is only one man on that engine.&#8217;<br />
无助地寒冷及非常地饥饿<br />
In the enemy&#8217;s country &#8212; hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry.<br />
明早九点<br />
At nine o&#8217;clock tomorrow morning<br />
我方补给火车将在<br />
our supply trains will meet and unite with General<br />
石河桥与派克将军部队会合<br />
Parker&#8217;s army at the Rock River bridge.&#8217;<br />
而部队在补给火车支援下<br />
&#8216;Then the army, backed by our supply trains<br />
将前往突袭叛军的左翼<br />
will advance for a surprise attack on the rebel&#8217;s left flank.&#8217;<br />
一旦我军♥火♥车和部队越过桥<br />
&#8216;Once our trains and troops cross that bridge<br />
世上没有东西可抵挡我们<br />
nothing on earth can stop us.&#8217;<br />
我们劫车时这女孩在行李车上<br />
&#8216;This girl was in the baggage car when we stole the train,<br />
因此我想最好扣留她<br />
so I thought it best to hold her.&#8217;<br />
我们最好留在这儿等待天亮<br />
&#8216;We had better stay here until daybreak<br />
才明了我们在哪里<br />
to see where we are.&#8217;<br />
你这么勇敢，只为了救我<br />
&#8216;It was so brave of you to risk your life<br />
冒你生命危险来到敌人地区<br />
coming into the enemy&#8217;s country, just to save me.&#8217;<br />
经过一夜美好宁静的休息后<br />
After a nice, quiet, refreshing night&#8217;s rest.<br />
（将军号♥）<br />
不论怎样我们得返回我方阵地<br />
&#8216;We&#8217;ve got to get back to our lines somehow<br />
警告他们即将来临的攻击<br />
and warn them of this coming attack.&#8217;<br />
在他抵达南军阵地之前 我会抓到那个间谍<br />
&#8216;I will get that spy BEFORE he reaches the Southern lines.<br />
你照计划跟随补给火车走吧<br />
You follow with the supply trains as planned.&#8217;<br />
我们必须拾捡更多的柴火<br />
&#8216;We must pick up more firewood.&#8217;<br />
石河桥<br />
The Rock River bridge<br />
桥附近的北方师<br />
The Northern division nearing the bridge<br />
要会合补给火车<br />
to meet the supply trains<br />
（总部）<br />
那座桥还没烧毁得<br />
&#8216;That bridge is not burned<br />
足以阻止你们<br />
enough to stop you<br />
我手下将涉水过河<br />
and my men will ford the river.&#8217;<br />
当日的英雄们<br />
Heroes of the day.<br />
那是你的制♥服♥吗？<br />
&#8216;Is that your uniform?&#8217;<br />
我必须穿着它通过阵线<br />
&#8216;I had to wear it to get through the lines.&#8217;<br />
脱掉！<br />
&#8216;Take it off!&#8217;<br />
征召这位中尉<br />
&#8216;Enlist the Lieutenant.&#8217;<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
军人<br />
&#8216;Soldier.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-general-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>寻子遇仙记（1921）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-kid-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-kid-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:34:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1921]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[孤儿流浪记 查理.卓别林 孩子 &#8211; 杰克.库根 流浪汉 &#8211; 查理.卓别林 The Ki [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>孤儿流浪记 查理.卓别林<br />
孩子 &#8211; 杰克.库根 流浪汉 &#8211; 查理.卓别林<br />
The Kid &#8211; Charles Chaplin Comedy [H26♥4♥-mp4] Engliish.<br />
本片希望能给您笑中带泪<br />
[ Opening Title ] A picture with a smile &#8211; and perhaps, a tear.<br />
Charity Hospital for the wretched poor and downtrodden.<br />
那个女人 &#8211; 她的原罪是母性<br />
The women &#8211; whose sin was motherhood.<br />
孤单一人<br />
Alone.<br />
那个男人<br />
The Man.<br />
他早晨散步<br />
His morning promenade.<br />
&#8220;笨拙的白♥痴♥&#8221;<br />
Awkward ass.<br />
&#8220;抱歉 你好像丢下了什么东西&#8221;<br />
Pardon me, you dropped something.<br />
请爱护和照料这个幼孩孤儿<br />
&#8220;是你的吗？&#8221;<br />
Is that yours?<br />
&#8220;它叫什么名字.&#8221;<br />
What&#8217;s its name?<br />
&#8220;约翰&#8221;<br />
John.<br />
五年后<br />
Five years later&#8230;<br />
&#8220;往瓦斯表投入25分硬币&#8221;<br />
Put the quarter in the gas meter.<br />
&#8220;你知不知道我们今天往那儿工作.&#8221;<br />
You know what streets we worked today?<br />
一切安好 &#8230;. 工作号♥码 13<br />
All&#8217;s well&#8230; Job number 13.<br />
下班<br />
Off duty.<br />
那个女人 &#8211; 现在是伟大的杰出明星<br />
The women &#8211; now a star of great prominence.<br />
祝贺您昨晚的演出<br />
Congratulations on your performance last night.<br />
贵都教授 剧团经理人<br />
Professor Guido, impresario.<br />
&#8220;读了什么评论家说&#8230;.精彩极了!&#8221;<br />
Read what critics say&#8230; Wonderful!<br />
慈善 &#8211; 对某些人来说是义务 对另一些人来说则是喜悦<br />
Charity &#8211; to some a duty, to others a joy.<br />
他的哥哥介入<br />
Enter &#8211; his brother.<br />
&#8220;你真是顽皮的小孩&#8221;<br />
You wicked boy.<br />
&#8220;来打败他&#8221;<br />
Go lick im.<br />
&#8220;如果你的孩子击倒我的弟弟 那么我就打你&#8221;<br />
If your kid beats my brother, then I&#8217;m going to beat you.<br />
&#8220;你也不会攻击这个人 对吗.&#8221;<br />
And you wouldn&#8217;t strike this man, would you?<br />
&#8220;记着 &#8211; 如果他打了你的一个面颊 给他打另一面&#8221;<br />
Remember &#8211; if he smites you on one cheek, offer him the other.<br />
成功的撤退<br />
A successful retreat..<br />
&#8220;噢 很好 我猜他不在这里头&#8221;<br />
Oh well, I guess he&#8217;s not in.<br />
&#8220;这个孩子生病了 请立即找医生!&#8221;<br />
This child is ill. Get a doctor at once.<br />
&#8220;现在我必须走了 但我会回来的&#8221;<br />
I must go now, But I&#8217;ll return.<br />
国家医生<br />
The country doctor.<br />
&#8220;说 &#8216;啊'&#8221;<br />
Say Ah.<br />
&#8220;大声点!&#8221;<br />
Louder!<br />
&#8220;你是这孩子的父亲吗.&#8221;<br />
Are you the father of this child?<br />
&#8220;嗯 &#8211; 实际上是&#8221;<br />
Well &#8211; practically.<br />
&#8220;说说你自己&#8221;<br />
Explain yourself.<br />
请爱护和照料这个幼孩孤儿<br />
&#8220;这孩子需要悉心照料&#8221;<br />
This child needs proper care and attention.<br />
&#8220;我来处理此事&#8221;<br />
I&#8217;ll attend to the matter.<br />
9月1日 康复期<br />
September the 1st &#8211; Convalescence<br />
9月4日 康复期<br />
September the 4th &#8211; Convalescence.<br />
悉心照料<br />
The proper care and attention.<br />
国家孤儿收♥容♥所♥<br />
County orphanage and asylum.<br />
&#8220;问他孩子在那里&#8221;<br />
Ask him where the kid is.?<br />
&#8220;问他有没有任何财产&#8221;<br />
Ask him if he&#8217;s got any belongings.<br />
&#8220;告诉他与他无关&#8221;<br />
Tell him it&#8217;s none of his business.<br />
请照顾好孩子<br />
Please love and care for this orphaned child.<br />
夜<br />
Night.<br />
Management not responsible for valuables stolen.<br />
&#8220;你不会对在胳膊里的婴孩收费吧.&#8221;<br />
You don&#8217;t charge for a baby in arms?<br />
$1000奖励 找寻失踪儿童 5岁男孩 最后被看见与一个八字须 大平脚的小男人在一起<br />
Boy &#8211; age 5 last seen with a little man with large flat feet and small mustache.<br />
如果他或其他人将孩子带来给警♥察♥总部 将得到上述奖励 警方不回答任何问题<br />
If he or any other person will bring the child to Police headquarters the above reward will be paid.<br />
No questions asked. H. Grafton Chief of Police.<br />
黎明<br />
Dawn.<br />
梦境<br />
Dreamland.<br />
购物<br />
Shopping.<br />
兜风<br />
Off for a spin.<br />
邪恶悄悄地走进来<br />
Sin creeps in.<br />
欢迎来到我们的城市<br />
Welcome to our city.<br />
麻烦开始<br />
The trouble begins.<br />
&#8220;勾引他&#8221;<br />
Vamp him.<br />
无罪<br />
Innocence.<br />
变得古怪<br />
Getting flighty.<br />
她的甜心到达<br />
Her sweetheart arrives.<br />
嫉妒<br />
Jealousy.<br />
&#8211; 完 &#8211;<br />
The End.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-kid-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>紧急盯梢令（1994）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/holy-matrimony/</link>
					<comments>https://www.733588.com/holy-matrimony/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1994]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[[露天游乐场] [Carnival] 来吧，都过来。 Come on, step on up. 两块钱一个，五 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[露天游乐场]<br />
[Carnival]<br />
来吧，都过来。<br />
Come on, step on up.<br />
两块钱一个，五块钱三个，你可能会走运。<br />
Two bucks a ball, three for five.You might get lucky.<br />
看看你以前没见过的东西，我们的旋转玛丽莲梦露。<br />
See something you haven&#8217;t seen before. Watch our Marilyn twirl.<br />
过来，把手伸过来。<br />
Come on, reach in.<br />
给他们个惊喜，孩子，给他们个惊喜。<br />
Give &#8217;em a thrill, boys. Give &#8217;em a thrill.<br />
当天气炎热时，我把内♥裤♥放在冰箱里。<br />
When the weather&#8217;s hot like this,I keep my panties in the refrigerator.<br />
有人赢了！<br />
We have a winner.!<br />
来吧，伙计。你试试怎么样？两块钱一个球。<br />
Come on, fella.How &#8217;bout you? Two bucks a ball.<br />
那球值两美元？看看那边的小妞。<br />
That worth two bucks a ball? Look at that skin up there.<br />
很好，伙计们。你应该进来，拿点这个。<br />
Pretty fine, folks. You oughta get in here, get some of this.<br />
我要成为某人，这是第一步。<br />
I am gonna be someone.And this is step number one.<br />
是吗？干什么的第一步？<br />
Yeah? Step one to what?<br />
我要站在聚光灯停留的地方，<br />
I&#8217;m gonna go where all the lights stay on.<br />
站在闪光灯闪烁的地方，就像麦当娜和雪儿。<br />
Where all those little flashbulbs go off like they do for Madonna and Cher.<br />
我妈妈在黑暗中孤芳自赏。<br />
My mama sat alone in the dark.<br />
而我不会了。<br />
Not me. Uh-uh.<br />
你知道……玛丽莲梦露并不总是玛丽莲梦露。<br />
You know&#8230;Marilyn wasn&#8217;t always Marilyn.<br />
她必须做些事情才能成为玛丽莲。<br />
She had to do stuff to get to be Marilyn.<br />
而且不都是她喜欢的事。<br />
And it wasn&#8217;t always stuff she liked.<br />
但她无论如何都做了。<br />
She did it anyhow.<br />
目标就在前方。<br />
Eye on the ball.<br />
目标始终如一。<br />
Keep your eye on the ball.<br />
对不起，葛里森先生，我的支票准备好了吗？<br />
Sorry, Mr. Greeson.Is my check ready?<br />
怎么回事？你一直在哭？<br />
What&#8217;s the matter? You been cryin&#8217;?<br />
哦，算了吧。<br />
Ah, forget it.<br />
你以为我是老板，就什么都没听说。<br />
You think just because I&#8217;m the boss, I got no ears.<br />
来吧，坐这儿，跟我说说。<br />
Come on. Sit down here. Talk to me.<br />
只是……<br />
It&#8217;s just&#8230;<br />
我不想让任何人听到。<br />
I don&#8217;t want anyone to hear.<br />
嗯，我们可以去我的办公室。<br />
Well, we can go in my office.<br />
什么原因，哈瓦娜？你可以告诉我了。<br />
So, what is it, Havana? You can tell me.<br />
是彼得。<br />
It&#8217;s&#8230; Peter.<br />
他说他真的爱我…<br />
He said he really loved me&#8230;<br />
但他却把棉花糖女孩睡了。<br />
and he started screwing the cotton candy girl.<br />
没错。是的。他伤了我的心。<br />
&#8211; That&#8217;s right. Yeah. He broke my heart.<br />
亲爱的，那个糙汉配不上你这样的美女。<br />
Honey, that farm hand is beneath a beautiful woman like you.<br />
你需要的是一个成熟男人，<br />
What you need is a man mature enough to appreciate&#8230;<br />
懂得欣赏你的芳心？<br />
我吗？<br />
what a lady like you has to offer.<br />
I do?<br />
当然<br />
Sure.<br />
嘿，把手从我的女人身上拿开！<br />
Hey, get your hands off of my woman.!<br />
快点，走。都在这里，我全部拿了。<br />
Come on. Let&#8217;s go.Let&#8217;s go. It&#8217;s right here. I got it all.<br />
【报纸上有彼得的照片】<br />
起来，起来<br />
Wake up, wake up!<br />
我们得打包了，打包！<br />
&#8211; We gotta pack. Pack! &#8211; What?<br />
快点，我们得走了，现在。快。<br />
Come on. We gotta go, now. Move it.<br />
我们完蛋了！<br />
Jesus Christ! We&#8217;re screwed!<br />
“彼得 杰布森因抢劫正在被通缉”！<br />
&#8220;Peter Jakobson is being sought for state fair robbery&#8221;!<br />
我没有看到该死的摄像机！快打包。<br />
我们去哪儿？<br />
&#8211; I didn&#8217;t see any goddamned camera. Move! Let&#8217;s pack.<br />
&#8211; Where are we going?<br />
片名：《紧急盯梢令》<br />
（又名：奇怪的婚姻）<br />
“因此，现在…<br />
&#8220;Now, therefore&#8230;<br />
你们若肯听从我的声音和需要，遵守我的约定…<br />
&#8220;if you will obey My voice and needs,and keep My covenant&#8230;<br />
对我而言，你就成了珍宝…<br />
&#8220;then you shall be a peculiar treasure unto me&#8230;<br />
所有人的<br />
&#8220;above all people.<br />
归根揭底都是我的<br />
For all the earth is mine.&#8221;<br />
歌♥声：我从不知道我要去哪里<br />
I never know where I&#8217;m going to<br />
有点得过且过<br />
Kinda takin&#8217;it day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过<br />
Day by day<br />
得过且过，得过且过<br />
Day by day Day by day<br />
我不想住在某个疯子社区…<br />
I&#8217;m not hanging out at some wacko commune&#8230;<br />
就像60年代的残余等待被洗♥脑♥。<br />
like a &#8217;60s leftover waiting to get brainwashed.<br />
没有电♥话♥，没有电视，没有报纸，没人能找到我们。<br />
No phones, no TV, no newspapers; nobody will find us.<br />
它不是一个公社，它是一个聚集地。<br />
And it&#8217;s not a commune.It&#8217;s, it&#8217;s a colony.<br />
某个宗教团体，300个中的一个。<br />
A religious colony.One of 300.<br />
好了，再想想，Peter，答案是NO<br />
Well, rethink it, Peter.The answer is no.<br />
我不♥穿♥扎染，我不唱圣歌♥。<br />
I don&#8217;t wear tie-dye.I don&#8217;t do chants.<br />
我不做修女。<br />
好的，你有更好的主意藏起来吗？<br />
&#8211; I don&#8217;t do the singing nuns.<br />
Okay, you got a better idea where we could hide out?<br />
好，靠边停车，把我的一半钱给我。<br />
Yeah. Pull over,give me my half of the money.<br />
我要去好莱坞，那儿没人认识我。靠边停车！<br />
I&#8217;ll go to Hollywood where nobody knows me for sure. Pull over!<br />
不，我觉得你在那里并不安全。我不相信你！<br />
No. I don&#8217;t feel safe with you out there loose. I don&#8217;t trust you!<br />
这地方看起来像一个该死的流放地。<br />
不要再骂了<br />
&#8211; This place looks like a goddamned penal colony.<br />
&#8211; Hey, stop swearin&#8217;.<br />
这里不准骂人<br />
It&#8217;s not allowed here.<br />
你在这里等着<br />
Okay, now you wait here.<br />
等等! 嘿!<br />
Wait! Hey!<br />
我很渴<br />
你必须等<br />
&#8211; I&#8217;m thirsty!<br />
&#8211; You&#8217;ll wait.<br />
-以西结·雅各布森？<br />
-干嘛?<br />
&#8211; Ezekiel Jakobson.!<br />
&#8211; Yes?<br />
这里有人找他的哥哥吗？<br />
Is anybody looking for an older brother in there?<br />
彼得! 我告诉过你他会回来的。<br />
Peter! I told you he&#8217;d come back.<br />
彼得!<br />
&#8211; Peter!<br />
-你回来了!<br />
-当然, 我回来了。<br />
&#8211; You&#8217;re back!<br />
&#8211; Yes, of course I&#8217;m back.<br />
我祈祷你回来，你终于回来了。<br />
-当然了。<br />
&#8211; I prayed that you&#8217;d return and you&#8217;re finally back.<br />
&#8211; Yes, of course.<br />
他们不会再找我麻烦了。<br />
谁？谁找你麻烦了？<br />
&#8211; And they won&#8217;t pick on me anymore.<br />
&#8211; Who? Who won&#8217;t?<br />
那些孩子还在这里，但他们不敢了<br />
那些孩子找你麻烦？<br />
&#8211; The kids are still. But they won&#8217;t anymore.<br />
&#8211; Those kids picking on you?<br />
嗯，他们不敢了，因为有你在。<br />
是的<br />
&#8211; Yeah, but they won&#8217;t anymore, because you&#8217;re here.<br />
&#8211; That&#8217;s right.<br />
-你和我在一起。<br />
-对, 只有我和你。对吧? 我和你。<br />
&#8211; You&#8217;re with me.<br />
&#8211; Yeah, it&#8217;s just me and you. Huh? Me and you.<br />
-没错。你和我。<br />
-妈妈!妈妈!<br />
&#8211; That&#8217;s right. You and me.<br />
&#8211; Mother! Mother!<br />
他回来了！<br />
彼得回来了!<br />
He&#8217;s back!<br />
Peter&#8217;s back!<br />
妈妈，你不想吻我了吗？<br />
彼得，真的是你吗？<br />
&#8211; Not a kiss from my own mother?<br />
&#8211; Peter. It is really you?<br />
哦, 彼得。<br />
Oh, Peter.<br />
三年没说一句话了，现在你站在我面前，好像你从未离开一样。<br />
Not one word for almost three years, now you stand before me as if you never left.<br />
妈妈，我的身体离开过，但心从未离开。<br />
Mother, my body has returned but my heart never left.<br />
哦, 欢迎回家, 我的孩子。<br />
Oh, welcome home, my child.<br />
你必须跟长辈们聊聊。<br />
You must go talk with elders.<br />
Peter，你在外面学到什么啦？<br />
What have you learned in the outside world, Peter?<br />
我自己，叔叔<br />
Of myself, Uncle.<br />
啥？<br />
What is that?<br />
我亲眼目睹了灵魂的激流。<br />
I&#8217;ve witnessed firsthand the torrents of the soul.<br />
我已经感受过魔鬼的舌头。<br />
I have felt the devil&#8217;s tongue.<br />
这是我的家..。叔叔.<br />
This is my home&#8230; Uncle.<br />
我属于这里。<br />
I belong here.<br />
我读旧约箴言第22章, 第6节。<br />
I read from Proverbs: 22, 6.<br />
训练孩子走他应该走的路，即使当他老了，<br />
&#8220;Train up a child in the way he should go. And when he is old&#8230;<br />
他也不会离经叛道。<br />
he will not depart from it.&#8221;<br />
欢迎回家，彼得。<br />
欢迎.<br />
Welcome home, Peter.<br />
Welcome.<br />
谢谢。谢谢。回来真好。<br />
Thank you. Thank you.It&#8217;s good to be back.<br />
彼得<br />
Peter.<br />
你是不是把我忘记了？<br />
Did you leave something in the car like me for instance?<br />
嗯?你好。<br />
Hmm? Hi.<br />
呃……抱歉<br />
Uh&#8230; excuse me.<br />
嗯, 是的, 嗯..<br />
Uh, yes, um&#8230;<br />
对不起。对不起。<br />
Excuse me. Excuse me.<br />
噢!<br />
Ow!<br />
你疯了吗？<br />
Are you nuts?<br />
我在这里寻求帮助，你却来搞破坏。</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/holy-matrimony/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>光猪六壮士（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-full-monty-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-full-monty-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:32:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎到锡菲 Welcome to Sheffield! 英国北面的工业重镇 The beating heart [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>欢迎到锡菲<br />
Welcome to Sheffield!<br />
英国北面的工业重镇<br />
The beating heart of Britain&#8217;s industrial North!<br />
约克郡城市有五十多万居民<br />
The jewel in Yorkshire&#8217;s crown is home to over half a million people,<br />
每天有数以万计的人来购物及工作<br />
and thousands more flock here daily to shop and to work.<br />
一切活动都是环绕着<br />
All this is built on Sheffield&#8217;s primary industry,<br />
钢铁业<br />
steel.<br />
这城市的各种工厂&#8230;<br />
The city&#8217;s rolling mills, forges,<br />
约共聘请九万名工人<br />
and workshops employ some 90,000 men<br />
採用最先进机器生产精钢<br />
and state-of-the-art machinery to make the world&#8217;s finest steel.<br />
产品多元化, 由盖房♥子的钢筋&#8230;<br />
From high-tensile girders<br />
以至餐桌上的餐具都有<br />
to the stainless cutlery for your dining table.<br />
但「钢铁城」的居民很懂养生<br />
But it&#8217;s not all hard work for the people of Steel City.<br />
他们会在泳池嬉水<br />
They can spend the day lounging by the pool,<br />
欣赏精彩球赛<br />
watching one of our top soccer teams,<br />
或者逛公♥司♥<br />
or browsing in the shops.<br />
太阳西沉, 欢乐便开始&#8230;<br />
But when the sun goes down, the fun really starts<br />
城内的夜♥总♥会♥, 的士高成不夜天<br />
in the city&#8217;s numerous nightclubs and discotheques.<br />
对, 约克郡的居民很懂享受人生<br />
Yes, Yorkshire folk know how to have a good time!<br />
城内的房♥屋建设也很骄人<br />
And it&#8217;s good times for the city&#8217;s housing, too!<br />
锡菲在城市规划方面十分卓越<br />
Sheffield leads the way in town planning.<br />
维多利亚时代的贫民区&#8230;都改建为未来的居所<br />
Victorian slums have been cleared to make way for the homes of the future.<br />
由于生产钢铁&#8230;<br />
Thanks to steel,<br />
令锡菲成为<br />
Sheffield really is<br />
不断进步的城市<br />
a city on the move!<br />
二十五年后<br />
加利, 谁会买♥♥生钢铁?<br />
Gaz, who&#8217;s gonna buy a rusty girder?<br />
爹, 这是偷窃<br />
Come on. &#8211; Dad, it&#8217;s stealing!<br />
不, 乖孩子, 这是随心所欲<br />
No, it&#8217;s liberating, love. Liberating.<br />
等等<br />
Gaz, hang on.<br />
在这裡干活十年, 你看看<br />
Ten years we worked in &#8216;ere. Now look.<br />
如果给抓住, 怎办?你16岁不会留桉底<br />
What if we get caught? &#8211; You don&#8217;t get a criminal record till you&#8217;re 16.<br />
只要不与你妈说听<br />
Just don&#8217;t tell your mum. &#8211; &#8216;Ey, listen.<br />
有音乐<br />
Music.<br />
天<br />
Bloody hell!<br />
他们干什麽?工友乐队, 生意不景仍奏乐<br />
What are they doing? &#8211; It&#8217;s the works band. It&#8217;s still going.<br />
只是他们还生气<br />
About only thing round &#8216;ere that is.<br />
守卫回来了, 小心<br />
&#8216;Ey up! Security guard&#8217;s back.<br />
他说: 快过打♥针♥<br />
&#8220;Won&#8217;t take a minute&#8221;, he says.<br />
快过打♥针♥, 现在怎样了?<br />
&#8220;Won&#8217;t take a minute.&#8221; Now what?<br />
闭嘴, 我在想办法<br />
Shut up. I&#8217;m thinking.<br />
难道不能做点正常娱乐?<br />
Can&#8217;t we do normal things sometimes?<br />
你怎样搞? 这是正当活动<br />
This is normal! In&#8217;t it, Dave?<br />
对, 寻常活动<br />
Oh, aye. Everyday stuff, this.<br />
我觉得这东西向下沉<br />
I think this bugger&#8217;s sinking.<br />
抬起来, 试试推到另一边<br />
Pick it up, and try and slide it across other side.<br />
对了<br />
That&#8217;s it.<br />
妈的, 尼<br />
Oh, fucking hell, Nathe!<br />
每条二十镑够给你前妻的赡养费<br />
They&#8217;re 20 quid each, them! That were your bloody maintenance!<br />
见鬼真好<br />
Oh, shit. &#8211; Oh, nice one.<br />
Nathe! Nathan!<br />
妈的来这裡<br />
Fucking hell! &#8211; Come &#8216;ere, come &#8216;ere!<br />
天, 别动<br />
Jesus! Stay still.<br />
别动<br />
Stay still, stay still.<br />
对<br />
All right.<br />
你拚命赚钱, 却这样收场?<br />
What&#8217;s your initiative got to say about this, then, bog eyes?<br />
有人来<br />
&#8216;Ey up, there&#8217;s someone coming.<br />
没事吗?不太坏<br />
All right?! &#8211; Aye, not so bad.<br />
不太坏?<br />
&#8220;Not so bad&#8221;?<br />
不太坏! 不仅是求救, 对吗?<br />
&#8220;Not so bad&#8221;? That&#8217;s not much of a chuffing SOS!<br />
好了, 别生气<br />
All right, don&#8217;t get a benny on.<br />
妈的<br />
Shit!<br />
我的牛仔裤, 湿透了<br />
Me jeans are bloody soaking!<br />
应除掉衣服<br />
You should have taken your kit off.<br />
知道? 怕丑?闭嘴, 好<br />
What&#8217;s up? Are you shy? &#8211; Don&#8217;t! Shut it, all right?<br />
戴维, 看<br />
&#8216;Ey up, Dave.<br />
甜心, 你好?爹&#8230;<br />
All right, babe? &#8211; Dad!<br />
怎样?八分? 也许高达九分<br />
What do you reckon, Dave? Eight? Maybe even a nine.<br />
还要看乳♥房♥♥给分数, 知道?爹&#8230;<br />
You can never tell till you see their tits. &#8211; Dad!<br />
怎样了?他们是舞男<br />
What&#8217;s all this? &#8211; It&#8217;s them Chippendale efforts.<br />
&#8211; You what?<br />
那些舞男&#8230;妈常挂在口边<br />
Them dancers. Mum were going on about it.<br />
开玩笑! 她一定是很想男人<br />
Oh, you&#8217;re joking! She must be getting desperate.<br />
你们都在等我?对, 回家<br />
You all waiting for me, then? &#8211; Yeah! To go home.<br />
若看厌他们, 欢迎来找我<br />
You know where to find me when you tire of them poofs.<br />
爹, 快加利, 我快冻死<br />
Dad! &#8211; Come on, Gaz, I&#8217;m freezing.<br />
只欢迎女宾<br />
&#8220;Women only&#8221;?<br />
见鬼! 这是工人阶级俱乐部<br />
Cheeky buggers! It&#8217;s a bloody working-men&#8217;s club!<br />
看那海报<br />
I mean, look at the state of that!<br />
不知你笑什麽<br />
What have you got to smile about?<br />
他没性具?<br />
He&#8217;s got no willy, for starters.<br />
老兄, 健身室没帮你的器械<br />
Nowt in a gym&#8217;ll help you there, mate!<br />
裡面没有靓女<br />
No decent woman would be seen dead in there.<br />
有我太太珍<br />
Jean would.<br />
戴维, 什麽事?<br />
Oh, Dave, what&#8217;s going on?<br />
那是她的钱, 对吗?<br />
It&#8217;s her money, innit?<br />
去死, 男人向自己老婆抛媚眼也不理吗?尚有什麽自尊?<br />
Fucking hell! You&#8217;ll let some poof wave his tackle at your missis?! Where&#8217;s your pride?!<br />
她给你买♥♥吸尘机, 我视而不见但这次&#8230;不<br />
She&#8217;s already got you hoovering! I saw it and I let it go! But this? No, no, no.<br />
想入去叫她出来只欢迎女宾<br />
Get her out of there. &#8211; It&#8217;s women only.<br />
快点, 我的脚冻僵了<br />
Hurry up, will you? Me feet have gone numb.<br />
你真会报恩肥鬼, 现在弄到这个地步<br />
That&#8217;s gratitude for you! We&#8217;re riding into Alley of Death for you, you fat git.<br />
我穿不过, 不是我的错<br />
It&#8217;s not my fault I can&#8217;t fit through.<br />
我在这裡等, 给你把风<br />
Right, then. I&#8217;ll wait &#8216;ere and keep guard.<br />
找到珍姨, 说我在外面等她有话说<br />
Find Auntie Jean and tell her Uncle Dave wants a word outside.<br />
爹, 真要这样?好孩子, 照办<br />
Do I have to? &#8211; Good kid. On you go.<br />
滚<br />
Off! Off! Off!<br />
我才不排队<br />
I&#8217;m not waiting in that bloody queue.<br />
常想去男厕参观一下<br />
I always wanted a nosy in the men&#8217;s toilets.<br />
那些肌肉&#8230;<br />
Phwoar! Them bloody muscles!<br />
不, 怎样运用肌肉才要紧<br />
It&#8217;s not their bodies, Bee. It&#8217;s what they do with &#8217;em.<br />
有人追求你, 不知你担心什麽<br />
I don&#8217;t know what you&#8217;re worrying about, with you-know-who on your tail.<br />
法兰, 你要我的胴体?<br />
# Frankie! Do you want my body? &#8211; &#8216;Ey, &#8216;ey, &#8216;ey!<br />
我和法兰没有感情, 别提了<br />
Frank don&#8217;t fancy me and I don&#8217;t fancy Frank, right? So give over!<br />
他会对你动心吗?<br />
Do you think he might, though?<br />
不, 我不能做对不起戴维的事<br />
No. Couldn&#8217;t do that to Dave.<br />
就算我想不忠, 也难如愿<br />
Not even if I wanted to.<br />
但看来他已放弃<br />
But&#8230; you know, it&#8217;s like he&#8217;s given up.<br />
将工作, 我和一切都放弃<br />
Work. Me. Everything.<br />
爱&#8230;<br />
Ah, love.<br />
听着, 爱能叫你展欢颜<br />
&#8216;Ere, love. This&#8217;ll cheer you up.<br />
我日行一善<br />
I weren&#8217;t in Girl Guides for nowt!<br />
Gaz! Gaz!<br />
那是珍, 对吗?<br />
That were our Jean, weren&#8217;t it?<br />
不, 只是一对荡♥妇♥我回去找尼<br />
No, no. Just a couple of old tarts. I&#8217;m going back in for Nathe.<br />
找寻移情别恋的爱人你有大♥麻♥吹<br />
You&#8217;re in big trouble.<br />
珍姨呢?<br />
What about Auntie Jean?<br />
珍姨很忙<br />
Auntie Jean&#8217;s busy.<br />
要追求火热的爱<br />
我不舒服<br />
I don&#8217;t feel well.<br />
果然, 你酒醉未醒放一天假在家裡休息<br />
Of course you don&#8217;t! You&#8217;ve got a hangover. Take a day off. Stay at home.<br />
你家裡很乱, 又冷冰冰<br />
Your house is messy. And it&#8217;s cold.<br />
那麽去求职俱乐部, 一定好玩<br />
Come down job club. That&#8217;ll be a right laugh.<br />
妈的房♥子总是暖洋洋的<br />
Mum&#8217;s house is always warm.<br />
我不能常热情款待你, 对吗?<br />
I can&#8217;t always have the red carpet out for you.<br />
那不是你♥妈♥的♥屋, 是那个什麽&#8230;贝里的房♥子<br />
Anyway, it&#8217;s not your mum&#8217;s house. It&#8217;s whatshisname&#8230; Barry&#8217;s.<br />
下个週末我会收拾好<br />
Tell you what. Next weekend I&#8217;ll have a big tidy round. I promise!<br />
去看足球赛<br />
Even go and see a footie game.<br />
週日联赛<br />
Yeah? &#8211; Yeah. Sunday League down the park. There&#8217;s some right good players.<br />
有几个球员很出色<br />
曼联对锡菲联?<br />
United are playing Man U, aren&#8217;t they?<br />
你知那些球赛的球票很贵<br />
You know I can&#8217;t stretch to that.<br />
你常做昨晚的傻事&#8230;<br />
You&#8217;re always making me do stupid stuff like last night.<br />
别人的爹不会那样做<br />
Other dads don&#8217;t do that.<br />
真的?<br />
Don&#8217;t they?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-full-monty-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>穿梭阴阳间（1993）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/heart-and-souls/</link>
					<comments>https://www.733588.com/heart-and-souls/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:50:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小罗伯特·唐尼 穿 梭 阴 阳 间 天 堂 过 客 1959年 旧金山 ♪ 当我还是小女孩 ♪ ♪ When  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小罗伯特·唐尼<br />
穿 梭 阴 阳 间<br />
天 堂 过 客<br />
1959年 旧金山<br />
♪ 当我还是小女孩 ♪<br />
♪ When I was just a little girl ♪<br />
♪ 我问母亲 ♪<br />
♪ I asked my mother ♪<br />
♪ 我会美貌？还是有钱？ ♪<br />
♪ Will I be pretty? Will I be rich? ♪<br />
♪ 她这样对我说 ♪<br />
♪ Here&#8217;s what she said to me ♪<br />
♪ 世事难料&#8230; ♪<br />
♪ Que sera&#8230; ♪<br />
♪ 宝贝再见 ♪<br />
♪ Bye-aye, baby ♪<br />
♪ 抱抱熊 ♪<br />
♪ Hugabug ♪<br />
♪ 抱抱熊 ♪<br />
♪ Hugabug Bear ♪<br />
♪ 抱抱熊先生 ♪<br />
♪ Mr. Hugabug ♪<br />
♪ 抱抱熊先生&#8230; ♪<br />
♪ Mr. Hugabug Bear ♪<br />
♪ 抱抱熊先生&#8230; ♪<br />
♪ Mr. Hugabug Bear&#8230; ♪<br />
♪ 独自离去 ♪<br />
♪ Gonna get along somehow ♪<br />
♪ 发出欢呼的声浪？ ♪<br />
♪ At the twilight&#8217;s last gleaming ♪<br />
♪ 放弃她 别放在心上 ♪<br />
♪ Said give her up don&#8217;t bother ♪<br />
♪ 国旗安然无恙 ♪<br />
♪ That our flag was still there ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 还有一点害怕 ♪<br />
♪ And a little bit scared ♪<br />
♪ 孩子 ♪<br />
♪ My son ♪<br />
♪ 火箭闪闪发光 ♪<br />
♪ And the rocket&#8217;s red glare ♪<br />
♪ 冒着一夜炮火 ♪<br />
♪ Through the perilous fight ♪<br />
♪ 没有女人值得 ♪<br />
♪ No woman&#8217;s worth ♪<br />
♪ 没有女人值得 ♪<br />
♪ You know that no woman&#8217;s worth ♪<br />
♪ 你父亲说 ♪<br />
♪ Your own father ♪<br />
♪ 你会哭泣 ♪<br />
♪ Soon you&#8217;ll be cryin&#8217; ♪<br />
♪ 你看星条旗不是还高高飘扬 ♪<br />
♪ Say, does that star-spangled banner Yet wave ♪<br />
♪ 哦 你可看见 ♪<br />
♪ Say, can you see ♪<br />
♪ 然而现在是谁开心了？ ♪<br />
♪ But, yeah, just look who&#8217;s laughing now ♪<br />
♪ 让你爬在地上 ♪<br />
♪ Crawling on the earth ♪<br />
♪ 让你爬在地上 ♪<br />
♪ Crawling on the earth So walk like&#8230; ♪<br />
♪ 如果你感到难过 ♪<br />
♪ But if you&#8217;re feelin&#8217; blue ♪<br />
♪ 如果你感到难过 ♪<br />
♪ But when you&#8217;re feeling blue ♪<br />
♪ 如果你想找他 ♪<br />
♪ If you try to find him ♪<br />
♪ 谁的阔条明星 ♪<br />
♪ Whose broad stripes and bright stars ♪<br />
♪ 所以我要像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ I&#8217;m gonna walk like a man, yeah ♪<br />
♪ 所以像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ So walk like a man, my son ♪<br />
♪ 他就不在 ♪<br />
♪ Well, he won&#8217;t be there ♪<br />
♪ 他就不在 ♪<br />
♪ Well, he won&#8217;t be there ♪<br />
♪ 他就在你身边 ♪<br />
♪ He&#8217;ll be right beside you ♪<br />
♪ 他就在你身边 ♪<br />
♪ He&#8217;ll be right beside you ♪<br />
♪ 它们都是见证 ♪<br />
♪ Gave proof through the night ♪<br />
♪ 透过一线曙光 ♪<br />
♪ By the dawn&#8217;s early light ♪<br />
♪ 我将要像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ I&#8217;m gonna ♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 我们&#8230; ♪<br />
♪ What&#8230; ♪<br />
♪ 我们对着什么 ♪<br />
♪ What so proudly we hailed ♪<br />
♪ 我要告诉全世界忘了你吧 ♪<br />
♪ I&#8217;ll tell the world forget about it, girl ♪<br />
♪ 我也许不是故意 ♪<br />
♪ I don&#8217;t mean maybe ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 ♪<br />
♪ Walk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ Walk like a man, my son ♪<br />
♪ 像男子汉一样离去 孩子 ♪<br />
♪ Walk like a man, my son ♪<br />
♪ 像男子汉一样说话 ♪<br />
♪ Talk like a man ♪<br />
♪ 像男子汉一样说话 ♪<br />
♪ Talk like a man, yeah ♪<br />
♪ 像男子汉一样远离你 ♪<br />
♪ And walk like a man from you ♪<br />
♪ 像男子汉一样远离你 ♪<br />
♪ Yeah ♪ Walk like a man from you ♪<br />
♪ 依然迎风招展 ♪<br />
♪ O&#8217;er the ramparts we watched ♪<br />
♪ 因为你的谎话连篇 ♪<br />
♪ On account of all your lyin&#8217; ♪<br />
♪ 勇士的家乡？ ♪<br />
♪ And the home Of the brave ♪<br />
♪ 有多快就多快 ♪<br />
♪ Yeah ♪ Fast as I can ♪<br />
♪ 在我军碉堡上？ ♪<br />
♪ Were so gallantly streaming ♪<br />
♪ 在这自♥由♥国土 ♪<br />
♪ O&#8217;er the land&#8230;Of the free ♪<br />
♪ 炸♥弹♥轰轰作响 ♪<br />
♪ The bombs bursting in air ♪<br />
♪ 这世界不会完蛋 ♪<br />
♪ The world isn&#8217;t coming to an end ♪<br />
亲爱的 我回来了 &#8211; 嗨 亲爱的<br />
Honey? Honey, I&#8217;m home. Hi, honey.<br />
我在这里 &#8211; 嗨<br />
I&#8217;m here. I&#8217;m here. Hi.<br />
要生了吗？<br />
Are we having a baby?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
没事 还有时间<br />
It&#8217;s okay, it&#8217;s okay, we&#8217;ve got time.<br />
嗨<br />
Hi.<br />
噢 痛<br />
Pain.<br />
哈里森‧温斯洛先生吗？你是下一位<br />
Mr. Harrison Winslow? You&#8217;re next.<br />
呃 我&#8230;我不&#8230;<br />
I don&#8217;t&#8230; I could&#8230;<br />
如果这位先生想先来&#8230; 我可以等一下<br />
If this gentleman would like to go first, that&#8217;s&#8230;I could use a moment, if&#8230;<br />
你想先来吗？ &#8211; 太好了 谢谢你<br />
Would you like to? That&#8217;s kind of you, thank you.<br />
不客气<br />
My pleasure.<br />
比利！ 你弟弟呢？<br />
Billy! Where&#8217;s your brother?<br />
进屋里去 你弟弟呢？<br />
Come in the house. Inside. Where&#8217;s your brother?<br />
妈 还早呢 &#8211; 去刷牙<br />
Mom, it&#8217;s not late. Brush your teeth.<br />
去厨房♥刷牙 快进来 比利！<br />
Yes, in the kitchen there. Get your butt in. Billy!<br />
蜜雅 回家<br />
Mia, go home.<br />
比利？ &#8211; 潘妮 他在这里 我们在喂小猫呢<br />
Billy? &#8211; Here he is, Penny.We&#8217;re just feeding these here pussycats.<br />
妈妈 我们正要喂小猫呢<br />
We&#8217;re gonna feed these here pussycats, Mama.<br />
你和小猫在一起会让我发痒 快回家<br />
You and these here pussycats keep your mama itchin&#8217;. Come on.<br />
我得去上班 &#8211; 我来照顾他们<br />
I gotta go to work. I&#8217;ll be in to look after them.<br />
进来吧 艾格妮丝 谢谢你照顾他<br />
Come on inside. Agnes, thanks for lookin&#8217; out for him.<br />
他是我的小可爱<br />
That&#8217;s my lover boy, that one is.<br />
你把孩子都宠坏了<br />
You know, you&#8217;re spoilin&#8217; my kids rotten.<br />
还宠坏了这些猫<br />
And them cats.<br />
别提我的猫<br />
Shush about my cats.<br />
噢 威尔伯 抱歉<br />
Wilbur, I&#8217;m sorry.<br />
他整个星期都在店里工作到很晚<br />
And he&#8217;ll be on late at the bicycle shop all week.<br />
我说 &#8220;听着 我跟办公室的家伙谈过&#8230;&#8221;<br />
I said, &#8220;Listen, I talked to the guys here at the office&#8230;<br />
你的餐点 &#8211; 谢谢<br />
Here you go. Thank you.<br />
&#8220;&#8230;他们都很兴奋&#8221;<br />
&#8230;and they&#8217;re real excited about this thing. We really think you got something.<br />
你真美 &#8211; 他真会勾人<br />
You&#8217;re beautiful. He&#8217;s such a flirt.<br />
你应该会很赞同&#8230;<br />
I think you&#8217;ll pretty much agree with this&#8230;<br />
茱莉亚！<br />
Julia!<br />
那是唯一能让&#8230;<br />
that the only way to make any&#8230;<br />
我到处在找你<br />
I&#8217;ve been looking all over for you.<br />
别在这里<br />
Not here.<br />
呃 我觉得这里很好啊<br />
Well, I think right here&#8217;s just fine.<br />
很好吗？我快结束了<br />
How about up here? I&#8217;m almost done.<br />
我有一些问题<br />
Well, I got a couple of questions.<br />
我们收到的照片&#8230;<br />
Now, all the pictures we got&#8230;<br />
怎样？ &#8211; 怎样？<br />
So? So?<br />
你在这里五个月了<br />
Well, you&#8217;ve been up here for five months now.<br />
五个月不算太久<br />
What&#8230; Five months is not so long.<br />
当你在等人的时候就很久了 茱莉亚<br />
It is, Julia, when you&#8217;re waiting for somebody.<br />
大家都觉得 我让你做这份工作太疯狂了<br />
You know, everybody thinks I&#8217;m crazy for letting you do this.<br />
让我做这份工作？ &#8211; 好啦&#8230;我错了<br />
Letting me do this?All right, all right, all right, I&#8217;m sorry.<br />
约翰 我还要确定<br />
John, I still have to be sure.<br />
我从未住过城市里<br />
I never lived in a city before,<br />
我不想像母亲一样 一事无成的结束<br />
I don&#8217;t wanna end up like my mother.She never went anywhere and she never did anything.<br />
茱莉亚 你不会像你妈一样的<br />
Julia, you&#8217;re not gonna end up like your mom.<br />
茱莉亚 当你不在身边 任何事都提不起劲<br />
Julia, you know, when you&#8217;re not around me,I don&#8217;t care about anything.<br />
这一切对我来说毫无意义<br />
There doesn&#8217;t seem to be a reason to do anything at all.<br />
总之 我&#8230;<br />
Anyway, I&#8230;<br />
我来这是想告诉你 我申请到了银行的贷款<br />
What I really came here to tell you was that I made a deal with the bank.I got the loan.<br />
你买♥♥了格兰杰的地方？<br />
You bought the Granger place?<br />
没错 75英亩 涵盖道路两侧<br />
Yes, 75 acres, it goes across the road.<br />
我们总共有300英亩 茱莉亚<br />
That&#8217;s 300 acres, Julia, and it&#8217;s all ours.<br />
也许我在犯傻 但是&#8230;<br />
Look, maybe I&#8217;m just makin&#8217; a fool of myself here, but&#8230;<br />
我爱你<br />
I love you,<br />
永远不变<br />
and always have.<br />
我想要一个答案<br />
It just seems to me that I deserve an answer.<br />
你愿意吗？<br />
Yes or no?<br />
噢 约翰<br />
John.<br />
只是我&#8230;<br />
It&#8217;s just that I&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/heart-and-souls/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
