<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>西部电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/xibu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:34:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《兰戈》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rango/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rango/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:12:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[兰戈 Rango! 兰戈 兰戈 Rango&#8230; 兰戈 Rango! 兰戈 Rango&#8230;  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>兰戈<br />
Rango!<br />
兰戈<br />
兰戈<br />
Rango&#8230;<br />
兰戈<br />
Rango!<br />
兰戈<br />
Rango&#8230;<br />
兰戈<br />
Rango&#8230;<br />
今天我们聚集于此 用歌♥声来纪念<br />
We are gathered here today to immortalize in song<br />
一位伟人的传奇一生和英年早逝<br />
the life and untimely death of a great legend.<br />
坐好了 放轻松<br />
So sit back, relax, and enjoy<br />
好好享用你的低热量爆米花和什锦糖果<br />
your low calorie popcorn and assorted confections,<br />
听我们来讲述这位英雄 奇异而纠结的故事<br />
while we tell you the strange and bewildering tale of a hero,<br />
而这位英雄至今还没进入角色<br />
who has yet to enter his own story.<br />
MiMiMi MaMaMa[这家伙在开嗓子]<br />
Crunchy-creamy-cookie-candy-cupcake.<br />
好了 伙计们 重头再来吧<br />
Okay, everybody! Let&#8217;s take it from the top.<br />
舞台就绪 恐惧在这潮湿的夜晚悄然袭来<br />
The stage is set. The night moist with that apprehension.<br />
公主独守空房♥ 准备结束自己的生命<br />
Alone in her chamber, the princess prepares to take her own life.<br />
没了爱情滋润的生活就是坨屎<br />
It is far better to nourish worms than to live without love!<br />
她伸手去取那杯毒酒<br />
She reaches for the poison chalice.<br />
此时 邪恶的马伏里奥正阴谋篡位<br />
Meanwhile, the wicked Malvolio plots his ascension to the throne.<br />
而她年迈的父王已是奄奄一息<br />
While her aging father lies gravely ill.<br />
是啊 我奄奄一息<br />
Yes, I&#8217;m gravely ill&#8230;<br />
哈克 该谁上场了<br />
Hark, who goes there?<br />
当然该我了 千呼万唤始出来的大英雄<br />
It is I! The much anticipated hero.<br />
哥来营救那位想不开的少女了<br />
Returning to rescue his emotionally unstable maiden.<br />
你们这群小杂碎 再不放了她<br />
Unhand her you jailers of virtue<br />
哥让你们吃不了兜着走<br />
or taste the bitter sting of my vengeance!<br />
吃不了&#8230;兜那个&#8230;<br />
The sting of my&#8230; the&#8230;.<br />
马科斯医生 马科斯医生<br />
Doctor Marks? Doctor Marks,<br />
你怎么都不给点反应啊<br />
I&#8217;m not getting anything from you!<br />
伙计们 咱们不商量好了吗<br />
People, we&#8217;ve talked about this!<br />
表演要有互动<br />
Acting is reacting.<br />
维克多 你的演技太烂了 看吧 我就说了<br />
Victor, you were wooden! There, I said it.<br />
蒂姆斯先生 你演得不错<br />
Mister Tims, you were good.<br />
也不用这么专业吧<br />
Perhaps a little too good!<br />
维克多 你说啥来着<br />
What&#8217;s that, Victor?<br />
我的角色还没定吗 扯什么淡<br />
My character&#8217;s undefined? That&#8217;s absurd!<br />
咱有自知之明 我就演&#8230;<br />
I know who I am. I&#8217;m the&#8230;<br />
那个谁来着 主角吧 就演那个英雄<br />
I&#8217;m the guy! The protagonist, the hero!<br />
每个故事都需要英雄<br />
Every story needs a hero! I mean&#8230;<br />
还有谁比咱更有资格沉浸在<br />
Who else is better qualified to bask<br />
无数同伴的溢美之辞中呢<br />
in the adulation of his numerous companions!<br />
舞台已经就绪<br />
The stage is waiting.<br />
观众们翘首期盼着一段冒险之旅<br />
The audience thirsts for adventure.<br />
我演谁呢<br />
Who am I?<br />
我可以演任何人<br />
I could be anyone!<br />
可以演一个历经磨难的船长<br />
I&#8230;I could be the sea captain<br />
刚刚返航修复他的假肢<br />
returning from a mighty voyage, to reclaim his mechanical arm!<br />
或是在刚果与蟒蛇共舞的彪悍人类学家<br />
Or the rogue anthropologist, battling pythons down in the Congo!<br />
趴下 春加<br />
Down, Chunga!<br />
若是你想来点浪漫<br />
And if you desire romance,<br />
我亦可化身绝世情人<br />
I will become the greatest lover the world has ever known!<br />
你好吗<br />
Hola!<br />
我不禁注意到 你注意到我在注意你<br />
I couldn&#8217;t help but notice you noticing me noticing you.<br />
女人们都觉得我帅得惹人抽<br />
You know the women find me uncomfortably good looking.<br />
但是你貌似挺淡定的嘛<br />
But you seem remarkably at ease.<br />
别这样 不 真的<br />
Oh, stop it! No, really&#8230;<br />
好吧 要是你真想这样的话<br />
Well, if you must! Ha ha!<br />
你在干什么<br />
What are you doing?<br />
痒痒 那是真的吗<br />
That tickles! Are those real?<br />
没错 冲突 维克多<br />
That&#8217;s it! Conflict! Victor,<br />
你是对的 我的角色还没定下来<br />
you were right! I have been undefined!<br />
伙计们 我有灵感了 大英雄总得有个来头<br />
People, I&#8217;ve had an epiphany! The hero cannot exist in a vacuum!<br />
我们的故事需要一个出人意料的噱头<br />
What our story needs is an ironic, unexpected event,<br />
那样才能让英雄路见不平拔刀相助<br />
that will propel the hero into conflict.<br />
蒂姆斯先生<br />
Mister Tims?<br />
没错 就是你<br />
That&#8217;s right! You!<br />
别害羞嘛 来吧 没关系的<br />
Don&#8217;t be shy. Come on. It&#8217;s okay.<br />
对了 过来点<br />
That&#8217;s it, a little closer&#8230;<br />
很好<br />
Good.<br />
我不会咬你的<br />
I won&#8217;t bite you.<br />
我需要一点帮助<br />
I need a little help here.<br />
你没事吧<br />
Uh&#8230; Are you okay?<br />
我得到路的另一边去<br />
I must get to the other side.<br />
另一边 也就是说刚刚横穿公路的是你了<br />
The other side? You mean just now that was you crossing the road?<br />
所以你&#8230;你这是为毛啊<br />
That&#8217;s why&#8230; why did you do that?!<br />
那是我的使命 他在等我<br />
This is my quest. He waits for me.<br />
啥时侯 咋回事 谁啊<br />
When&#8230; What&#8230; Who?<br />
西域之灵 朋友 至尊之灵<br />
The spirit of the west, amigo. The one.<br />
相传他的座驾是雪白的四轮马车<br />
They say he rides an alabaster carriage<br />
周围还有黄金守卫保护着他<br />
with golden guardians to protect him.<br />
什么 你在说什么<br />
Wha&#8230; What are you talking about?<br />
圣灵的启示 没它我们就是些浮云<br />
Enlightenment. We are nothing without it.<br />
浮云<br />
Nothing?!<br />
你虚妄的使命刚毁了我的生活<br />
Your delusional quest just ruined my life!<br />
我本来有个极其复杂的社交网络<br />
I had an incredibly complex social network!<br />
可都是咱的铁哥们啊 我可是香饽饽<br />
Highly sophisticated friends! I was very popular!<br />
哥们 我可不觉得你有什么哥们<br />
Friends? I don&#8217;t see no friends.<br />
-那个 -你是一只无比孤独的蜥蜴<br />
&#8211; Well, uhm&#8230; &#8211; You are a very lonely lizard.<br />
听着 我需要水 牙齿都干裂了<br />
Look, I need water, hydration. My teeth are chapped.<br />
我要乳液 保护咱可怜的单层皮肤<br />
I need lotion. I&#8217;m down to one layer of skin already.<br />
再过不久 我都能瞧见自己身体里的玩意儿了<br />
Pretty soon, I&#8217;m going to start seeing my insides.<br />
当然跟你这情况不一样<br />
Not unlike what you&#8217;ve got going there.<br />
听着 我在沙漠里可活不下去<br />
Listen, I can&#8217;t survive in the desert, okay?<br />
我不属于这<br />
I&#8230; I don&#8217;t belong here.<br />
有道理 不过事已至此了<br />
That may be true, but here you are.<br />
现在 帮帮我<br />
Now&#8230; Help me up,<br />
我会帮你找到你想要的东西<br />
and I&#8217;ll help you find what you seek.<br />
-你会吗 -快点 我得继续我的任务了<br />
&#8211; Uhh&#8230; You will? &#8211; Quickly now. I must get back to my quest.<br />
-你以前这么干过吗 -那是 老多了<br />
&#8211; You mean you&#8217;ve done this before? &#8211; Oh, yes. Many times.<br />
来吧 来吧 就是这样 拉住我手指<br />
Come, come. That&#8217;s it. Pull my finger.<br />
圣灵正等着呢<br />
The spirit is waiting for me!<br />
好吧 好吧<br />
Okay, okay&#8230;<br />
-算了 没用的 -我必须到另一边去<br />
&#8211; Okay! That&#8217;s not gonna work. &#8211; I must get to the other side.<br />
没车的时候再过马路会死啊<br />
Why don&#8217;t you just wait until there are no cars coming?<br />
这可没看上去那么简单<br />
It&#8217;s not so easy as it looks&#8230;<br />
啥<br />
A what?<br />
隐喻 不懂了吧<br />
It&#8217;s a metaphor.<br />
这里还有一个<br />
Hey, there&#8217;s another one!<br />
我见过它<br />
I knew it!<br />
需要帮助吗 朋友<br />
You need a little help, amigo?<br />
我想这个隐喻毁了我的脾脏<br />
I think the metaphore broke my spleen.<br />
通往知识的道路满布荆棘<br />
The path to knowledge is fraught with consequence.<br />
是啊 我只是想找到通往水的道路<br />
Yeah&#8230; I&#8217;m just looking for the path to water.<br />
你要是想找水 就得先找到尘埃<br />
If you want to find water, you must first find dirt.<br />
尘埃<br />
Dirt?<br />
命运 她待你不薄<br />
Destiny, she is kind to you.<br />
明天是星期三 会有水的<br />
Tomorrow is Wednesday, the water comes.<br />
中午的时候<br />
At noon,<br />
镇上的人们聚到一起举♥行♥神秘的仪式<br />
the towns people gather for a mysterious ritual&#8230;<br />
镇上 一群人聚在一起那种吗<br />
A town? Like with real people and everything?<br />
-在哪里 -一天的路程 跟着你的影子走<br />
&#8211; Where? &#8211; A day&#8217;s journey. Follow your shadow.<br />
你是说 要我进沙漠吗<br />
You want me to just walk out into the desert?<br />
仅此一条路<br />
That&#8217;s the way.<br />
好吧 你是说有一座小镇<br />
Okay. So you&#8217;re saying there&#8217;s a town,<br />
一座真正的小镇 不是什么幌子<br />
a real town? Not a metaphor town?<br />
走吧 没事的<br />
Go on. It&#8217;s okay.<br />
好吧 那我就去了<br />
Okay. Well, then I&#8217;m going.<br />
我这就去 说走就走<br />
I am leaving the road. Now!<br />
壮士一去沙漠兮<br />
I&#8217;m walking&#8230; into&#8230; the desert!<br />
-不复还 -各走各路吧<br />
&#8211; Alone! &#8211; We all have our journeys to make!<br />
咱们到另一边再见</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rango/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《被解放的姜戈》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/django-unchained/</link>
					<comments>https://www.733588.com/django-unchained/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:02:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1858年 美国内战两年前 德克萨斯州某处 是谁在那里鬼鬼祟祟的 Who&#8217;s that stumb [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1858年 美国内战两年前<br />
德克萨斯州某处<br />
是谁在那里鬼鬼祟祟的<br />
Who&#8217;s that stumblin&#8217; around in the dark?<br />
不想吃枪子的话就赶紧报上姓名<br />
State your business, or prepare to get winged!<br />
先生们勿冲动 我并无恶意<br />
Calm yourselves gentlemen, I mean you no harm.<br />
我也只是名疲倦的旅者<br />
I&#8217;m simply a fellow weary traveler.<br />
寒冷的晚上好 先生们<br />
Good cold evening gentlemen,<br />
我正在找一对<br />
I&#8217;m looking for a pair of slave traders<br />
名叫斯派克兄弟的奴隶商人<br />
that go by the name of the Speck Brothers.<br />
是您们二位吗<br />
Might that be you?<br />
是谁要找<br />
Who wants to know?<br />
正是本人<br />
Well, I do.<br />
我是金·舒尔茨医生 这是我的马 弗里茨<br />
I&#8217;m Dr. King Schultz, this is my horse, Fritz.<br />
你是什么医生<br />
What kinda doctor?<br />
牙医<br />
Dentist.<br />
所以 你们就是斯派克兄弟<br />
Now are you the Speck Brothers,<br />
他们是你们在格林维尔的奴隶拍卖♥♥会上买♥♥的吗<br />
and did you purchase those men at the Greenville slave auction?<br />
是又如何<br />
So what?<br />
我想与你们谈判<br />
So what&#8230; I wish to parley with you.<br />
说人话<br />
Speak English.<br />
抱歉<br />
Oh, I&#8217;m sorry.<br />
请见谅 英语是我的第二语言<br />
Please forgive me, it is a second language.<br />
我相信您的这些货物里面<br />
Now, amongst your inventory, I&#8217;ve been led to believe,<br />
有我想要找的人<br />
is a specimen I&#8217;m keen to acquire.<br />
你们好 可怜鬼们<br />
Hello you poor devils!<br />
你们有人<br />
Is there one amongst you,<br />
曾经在克鲁根种植园工作吗<br />
who was formerly a resident of The Carrucan Plantation?<br />
我是从克鲁根种植园来的<br />
I&#8217;m from The Carrucan Plantation.<br />
刚才是谁说的<br />
Who said that?<br />
你叫什么<br />
What&#8217;s your name?<br />
姜戈<br />
Django.<br />
那么我要找的就是你了<br />
Then you&#8217;re exactly the one I&#8217;m looking for.<br />
你认识布里托三兄弟吗<br />
Do you know who the Brittle Brothers are?<br />
说说看都是谁<br />
Who are they?<br />
大块头约翰<br />
Big John&#8230;<br />
埃利斯<br />
Ellis&#8230;<br />
还有罗杰 有时人们也叫他小罗杰<br />
and Raja&#8230; sometime they call him Lit&#8217;le Raj.<br />
他们是克鲁根种植园的监工<br />
They was overseers at Carrucan Plantation.<br />
现在不是了<br />
Not anymore.<br />
告诉我<br />
Tell me&#8230;<br />
你如果再见到这三个人<br />
If you were to see any of these three gentlemen again,<br />
还能认出他们来吗<br />
would you recognize them?<br />
别那样问他们话<br />
Stop talk with &#8217;em like that.<br />
怎样<br />
Like what?<br />
就像那样<br />
Like that!<br />
朋友们 我只是想查明<br />
My good man, I&#8217;m simply trying to ascertain<br />
说人话 该死的<br />
Speak English, goddammit!<br />
大家都消消火<br />
Everybody calm down,<br />
我不过是个想跟你们做交易的顾客<br />
I&#8217;m simply a customer trying to conduct a transaction.<br />
我管你呢 这些不卖♥♥<br />
I don&#8217;t care. No sale.<br />
快滚吧<br />
Now off wit&#8217; you!<br />
讲点道理 他们当然是拿来卖♥♥的<br />
Oh, don&#8217;t be ridiculous, o&#8217;course they&#8217;re for sale.<br />
快滚开<br />
Move it.<br />
朋友<br />
My good man,<br />
你是只做做样子<br />
did you simply get carried away with your dramatic gesture,<br />
还是真想把我杀了<br />
or are you pointing your weapon at me with lethal intention?<br />
最后一次机会 娘娘腔<br />
Last chance, fancy pants.<br />
既然如此<br />
Oh, very well&#8230;<br />
真是抱歉不得不对着你的马开枪<br />
I&#8217;m sorry to have put a bullet in your beast,<br />
但我不想让你在搞清楚状况之前<br />
but I didn&#8217;t want you to do anything rash<br />
就鲁莽行事<br />
before you had a moment to come to your senses.<br />
狗♥娘♥养♥的<br />
Goddamn son of a bitch!<br />
你打了罗斯科<br />
You shot Roscoe!<br />
还杀了爱死<br />
And you killed Ace!<br />
你哥哥威胁说要毙了我我才开枪的<br />
Hey, I only shot your brother once he threatened to shoot me.<br />
我确信这里有<br />
And I do believe I have<br />
1 2 3 4<br />
one, two, three, four,<br />
5个目击者可以作证<br />
five witnesses who can attest to that fact.<br />
腿他妈快骨折了<br />
Damn legs busted!<br />
这是肯定的<br />
No doubt. Now, if you can<br />
现在请你尽量小声点叫唤<br />
keep your caterwauling down to a minimum,<br />
我还想继续把要问姜戈的问题问完<br />
I&#8217;d like to finish my line of inquiry with young Django.<br />
我靠<br />
God fucking dammit!<br />
我再问一遍<br />
As I was saying,<br />
如果再见到布里托三兄弟<br />
if you were to see the Brittle Brothers again,<br />
你能认出来吗<br />
you could recognize them?<br />
可以<br />
Yeah.<br />
成交了 斯派克先生<br />
Sold American! So Mr. Speck,<br />
斯派克先生 姜戈卖♥♥多少钱<br />
Mr. Speck, how much for young Django here?<br />
这块铁真是碍事<br />
That iron is nasty business.<br />
你能先帮我拿着这个吗<br />
Could you hold this for a moment?<br />
谢谢你 姜戈 去骑那匹马吧<br />
Thank you. Django, get up on that horse.<br />
换作我 我会过去穿上<br />
Also if I were you, I&#8217;d take that<br />
死掉的斯派克留下的棉衣<br />
winter coat the dear departed Speck left behind.<br />
黑鬼 别碰我哥哥的衣服<br />
Nigger, don&#8217;t you touch my brother&#8217;s coat!<br />
我靠<br />
Goddammit!<br />
一百 零一十<br />
One hundred&#8230; ten&#8230;<br />
零二十 五<br />
twenty&#8230; and five&#8230;<br />
用来买♥♥姜戈的<br />
for young Django here.<br />
另外既然你们用不着了<br />
And since you won&#8217;t be needing it anymore,<br />
我还要买♥♥走你哥哥的小马<br />
I&#8217;d like to purchase your brother&#8217;s nag.<br />
以及 斯派克先生 我恐怕需要一张收据<br />
Also&#8230; Mr. Speck, I am afraid I will require a bill of sale.<br />
你们有吗<br />
Do you have one?<br />
去死吧 牙医<br />
You go to hell, dentist!<br />
我就知道没有<br />
I thought not.<br />
别担心<br />
No worries!<br />
我可是有备而来<br />
I come prepared.<br />
多谢<br />
Thank you.<br />
这个当收据应该不错<br />
This will serve nicely as a bill of sale.<br />
至于你们这些可怜鬼们<br />
Now as to you poor devils&#8230;<br />
接下来该怎么办 依我看来<br />
So as I see it, when it comes to the subject of what to do next,<br />
你们有两个选择<br />
you gentlemen have two choices.<br />
可以等我走了<br />
once I&#8217;m gone,<br />
你们可以把那匹马从活着的斯派克身上搬开<br />
you could lift that beast off the remaining Speck,<br />
然后他去最近的小镇<br />
then carry him to the nearest town.<br />
从来时的方向返回至少还有37里路<br />
Which would be at least thirty-seven miles back the way you came.<br />
或者你们可以选择把脚扣解开<br />
You could unshackle yourselves&#8230;<br />
用那把来♥福♥枪♥给他的脑袋来上一发<br />
take that rifle, put a bullet in his head,<br />
把他们两个好好埋了<br />
bury the two of them deep,<br />
然后逃向<br />
and then make your way<br />
这个国家更加开化的地方<br />
to a more enlightened area of this country.<br />
选择权在你们手上<br />
The choice is yours.<br />
对了 说不定你们之中<br />
Oh, and on the off chance<br />
有天文爱好者<br />
there are any astronomy aficionados amongst you,<br />
北极星是那一颗<br />
the North Star is that one.<br />
再见了<br />
Tata.<br />
等一下小伙子们 我们来谈谈<br />
Now wait a minute fellas, let&#8217;s talk about this.<br />
这种情况下你们可得明理<br />
You gotta be reasonable on a situation like this.<br />
我不是坏人 我只是老老实实干本分工作<br />
I&#8217;m not a bad guy, look I&#8217;m just doing my job!<br />
蓝莓小子<br />
Blueberry,<br />
我不是把最后一个苹果分给你了吗<br />
didn&#8217;t I give you my last apple?<br />
我告诉你们 把我带去<br />
Tell you what boys, take me to<br />
埃尔帕索找个医生 我就放你们自♥由♥<br />
Lit&#8217;le Duck in El Paso, I&#8217;ll get you your freedom.<br />
不 不 求你们了<br />
No. No, please&#8230;<br />
德克萨斯 多特里<br />
好了<br />
Right now,<br />
今晚吃两片<br />
I&#8217;d like you take two of these tonight,<br />
明天早上<br />
and then in the morning&#8230;<br />
那个骑在马上的是黑人吗<br />
Is that a nigger on the horse?<br />
大家都在看什么<br />
What&#8217;s everybody staring at?<br />
他们从来没见过黑人骑在马上<br />
They never seen a nigger on a horse before.<br />
早上好 老板</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/django-unchained/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>电影《西部世界》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/westworld-1973/</link>
					<comments>https://www.733588.com/westworld-1973/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 00:56:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好 艾德·拉姆齐从得洛斯发回报道 Hi. Ed Ramsey from Delos. 如果有人不知道得洛斯 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好 艾德·拉姆齐从得洛斯发回报道<br />
Hi. Ed Ramsey from Delos.<br />
如果有人不知道得洛斯是什么<br />
If there&#8217;s anyone who doesn&#8217;t know what Delos is,<br />
正如我们一直说的<br />
well, as we&#8217;ve always said&#8230;<br />
得洛斯是未来的乐园 今天就可以享受<br />
&#8230;Delos is the vacation of the future, today.<br />
在得洛斯 你可以享受到任何你想要的假期<br />
At Delos you get your choice of the vacation you want.<br />
有中世纪世界 罗马世界<br />
There&#8217;s Medieval World, Roman World and,<br />
当然了 还有西部世界<br />
of course, Westworld.<br />
我们来采访一下去过的人<br />
Let&#8217;s talk to some people who&#8217;ve been there.<br />
打扰一下 先生 你叫什么名字<br />
Pardon me, sir. What is your name?<br />
加德纳·路易斯 刚从西部世界回来<br />
Gardner Lewis. Just got back from Westworld.<br />
你觉得怎么样 路易斯先生<br />
Tell us how you liked it, Mr. Lewis.<br />
小时候玩牛仔和印第安人游戏的时候<br />
When you played cowboys and Indians as a kid,<br />
我们会用手比枪假装开枪<br />
you&#8217;d point your fingers and you go &#8220;Bang, bang&#8221;<br />
其他的孩子就假装死亡倒地<br />
and the other kid would lie down and play dead.<br />
西部世界也是一样 只不过在那里这些都是真实的<br />
Well, Westworld is the same thing, only&#8230; only it&#8217;s for real!<br />
我射杀了六个人 不过他们不是真人<br />
I shot six people! Well, they weren&#8217;t real people!<br />
李维斯先生的意思是 他杀了六个机器人<br />
What Mr. Lewis means is he shot six robots&#8230;<br />
他们被设计成跟真人一样会看 会动 会说话<br />
&#8230;scientifically programmed to look, act, talk<br />
甚至还会流血<br />
and even bleed just like humans do.<br />
是不是这样<br />
Isn&#8217;t that right?<br />
他们可能是机器人<br />
Well, they may have been robots.<br />
我是说 我觉得他们是机器人<br />
I mean, I think they were robots.<br />
我是说 我知道他们就是机器人<br />
I mean, I know they were robots!<br />
是的 西部世界的机器人随时为您效劳<br />
Yes, the robots of Westworld are there to serve you..<br />
将为您奉上无与伦比的度假体验<br />
and to give you the most unique vacation experience of your life.<br />
谢谢你 先生<br />
Thank you, sir.<br />
你呢 女士<br />
And you, madam?<br />
你好<br />
Hello.<br />
你叫什么名字<br />
What is your name?<br />
我叫珍妮特·莱恩 我刚从罗马世界回来<br />
My name is Janet Lane, and I was in Roman World.<br />
你觉得罗马世界<br />
What is the one thing<br />
令你印象最深刻的是什么<br />
that stands out in your mind about Roman World?<br />
我觉得是<br />
Oh, well, I think it would be&#8230;<br />
那里的男人<br />
&#8230;the men!<br />
感觉太美妙了<br />
I just feel marvelous!<br />
那里真是一个热情洋溢的地方<br />
I mean&#8230;&#8230;it&#8217;s just a warm, glowing place to be!<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
太感谢你了<br />
Oh, thank you very much!<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
你呢 先生<br />
And you, sir?<br />
什么<br />
Yeah?<br />
你叫什么名字 先生<br />
What is your name, sir?<br />
我叫泰德·曼恩 来自圣路易斯的股票经纪人<br />
Oh, I&#8217;m Ted Mann. I&#8217;m a stockbroker from St. Louis.<br />
你去的是什么世界 先生<br />
And, which world did you just come from, sir?<br />
说出来你可能不信<br />
Oh, you&#8217;re not going to believe this!<br />
我在西部世界当了两周的治安官<br />
I&#8217;ve just been the sheriff of Westworld for the last two weeks!<br />
你感觉真实吗 先生<br />
Did it seem real to you, sir?<br />
这是我做过最真实的事情 真的<br />
It&#8217;s the realest thing I&#8217;ve ever done! I mean that!<br />
非常感谢<br />
Thank you very much.<br />
不用<br />
Yeah.<br />
你呢 先生<br />
And you, sir?<br />
我叫亚瑟·凯恩 我刚去过城♥堡♥<br />
My name&#8217;s Arthur Caine. I&#8217;ve been in the castle.<br />
经历了几场剑术格斗和执矛格斗<br />
I&#8217;ve had a couple of sword fights and three jousts.<br />
而且我还&#8230;<br />
And I&#8230;<br />
我还娶了一位美丽的公主<br />
I married a beautiful princess.<br />
这是不是你一直梦想的事 先生<br />
Is that something you&#8217;ve always dreamed of doing, sir?<br />
此生最大的梦想<br />
All my life!<br />
以上是刚从得洛斯回来的人<br />
There were some of the comments of people<br />
对此地的评价<br />
who&#8217;ve just returned from Delos.<br />
赶快安排一下<br />
Why don&#8217;t you arrange&#8230;<br />
来搭乘我们的气垫飞船前往中世纪世界<br />
&#8230;to take our Hovercraft to Medieval World,<br />
罗马世界 还有西部世界<br />
Roman World and Westworld?<br />
一天一千你们觉得值得吗<br />
Was it worth $1,000 a day?<br />
值得<br />
Yes!<br />
今天就联♥系♥我们 或咨♥询♥您的旅行社<br />
Contact us today, or see your travel agent.<br />
完美假期等着你<br />
Boy, have we got a vacation for you!<br />
得洛斯<br />
未来的乐园<br />
今天就能享受<br />
505. 345. 675. Delta 9.<br />
505. 345. 675. Delta 9.<br />
y轴κ指数505至899<br />
Read you as Kappa 505-899 on a y-axis<br />
西部世界<br />
γ指数505至786 请确认<br />
confirm a reading of Gamma 505-786. See if you have all that.<br />
κ指数505至899<br />
Kappa 505-899&#8230;<br />
得洛斯控制台呼叫三站台<br />
This is Delos Control to Station 3.<br />
在航线79 195上可以安全飞行<br />
You are cleared on Vector 79, on 195&#8230;<br />
预计四分半钟后进入校验区<br />
We anticipate scanning in about four and a half minutes.<br />
我一点也不担心 我只是<br />
I&#8217;m not worried at all. I&#8217;m just&#8230;<br />
只是有点好奇<br />
I&#8217;m just curious.<br />
它们有多重<br />
How much do they weigh?<br />
三到四磅吧<br />
Three or four pounds.<br />
那很重啊<br />
That heavy.<br />
后座力大吗<br />
Do they have much of a kick?<br />
点45口径的柯尔特吗<br />
A Colt.45?<br />
我以前从没开过枪<br />
Well, I never fired one before.<br />
那像那种你们用的枪法呢<br />
What about that thing where you go like this over the gun?<br />
-单动左轮速射 -对<br />
&#8211; Fanning? &#8211; Yeah.<br />
-怎么了 -会很难吗<br />
&#8211; What about it? &#8211; Is that hard to do?<br />
那&#8230;<br />
Now&#8230;<br />
枪套上有可以绑在腿上的绳子吗<br />
When they give you the gun belt, does it have those strings to tie around your leg?<br />
如果你想要的话就有<br />
If that&#8217;s the kind you want.<br />
我就是想要这种<br />
That&#8217;s the kind I want.<br />
我觉得这可以更快拔枪<br />
I think it&#8217;s probably better for quick draws, you know.<br />
每个人情况不同<br />
It all depends.<br />
你上次用的是什么枪套<br />
What kind of gun belt did you have the last time?<br />
我用的是不带绳子的<br />
I had the one without the strings.<br />
那你能迅速拔枪吗<br />
And you could draw fast?<br />
也许有没有绳子的确什么关系<br />
Then maybe it doesn&#8217;t matter after all.<br />
他们给你的是真枪吗<br />
The guns they give you are real guns?<br />
真枪<br />
Real guns.<br />
那太棒了<br />
That&#8217;s incredible.<br />
转向197方向<br />
Give us a shift to 197&#8230;<br />
在43号♥口降落<br />
&#8230;and take it down to Port 43.<br />
减速度22<br />
We have negative acceleration at 22.<br />
尽量保持乘客的舒适度<br />
So long as you maintain passenger comfort.<br />
根据飞行日志041 序列已传输<br />
Sequencing was transferred according to the log at 041.<br />
即将开始介绍乐园的基本情况<br />
The orientation on the resort will now begin.<br />
请带上耳机<br />
Please put on your earphones.<br />
你不想听吗<br />
Don&#8217;t you want to listen?<br />
我上次听过了<br />
I heard it the last time.<br />
由三个不同的乐园组成<br />
&#8230;consists of three separate resort areas,<br />
每一个都有其独特之处<br />
each with its own special appeal.<br />
无论你选择哪个乐园<br />
Whichever resort you have chosen&#8230;<br />
你都将获得精彩绝伦 物超所值的体验<br />
we are sure you will have a fascinating and rewarding stay here.<br />
西部世界是19世纪80年代<br />
Western World is a complete re-creation<br />
美国西部边境的完美重现<br />
of the American frontier of 1880.<br />
这里能够使您<br />
Here it is possible to relive<br />
充分体验一把紧张而刺♥激♥的开拓者生活<br />
the excitement and stresses of pioneer life to the fullest.<br />
西部世界是一个无法无天的<br />
Western World is a life of lawless violence,<br />
满是枪♥支♥和暴♥力♥的社会<br />
a society of guns and action.<br />
这是是中世纪世界<br />
This is Medieval World,<br />
那里重塑了13世纪时期的欧洲<br />
where we have reconstructed 13th-century Europe.<br />
一个充满骑士精神和战斗 浪漫与刺♥激♥的世界<br />
A world of chivalry and combat, romance and excitement.<br />
我们的工程师<br />
Our teams of engineers<br />
不放过任何微小的细节<br />
have spared no expense in this re-creation&#8230;<br />
斥巨资重构了这个世界<br />
&#8230;precise to the smallest detail.<br />
接着是罗马世界<br />
Then we have Roman World:<br />
在愉悦又颓废的庞贝城中<br />
A lusty treat for the senses<br />
享受一次感官的欲望之旅<br />
in the setting of delightful, decadent Pompeii.<br />
在这里 游客将体验<br />
Here the traveler experiences the sensual,<br />
罗马帝国巅峰时期宽松的道德底限<br />
relaxed morality that existed at the peak&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/westworld-1973/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《八恶人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-hateful-eight-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-hateful-eight-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:57:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[章节一 去红石镇的最后一辆车 Chapter One Last Stage to Red Rock 还有位置坐 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>章节一 去红石镇的最后一辆车<br />
Chapter One Last Stage to Red Rock<br />
还有位置坐个人不<br />
Got room for one more?<br />
你♥他♥妈♥是谁 他们是怎么回事<br />
Who the hell are you, and what happened to them?<br />
沃伦·马奎斯少校 前美国骑兵<br />
Names Major Marquis Warren former U.S. Cavalry.<br />
现在是法♥院♥的雇员<br />
Currentrly I&#8217;m a servant of the court.<br />
抓一些坏人去交易<br />
Trying to bringing a coupla&#8217; no-goods into market.<br />
我口袋里有关于他们的文件<br />
I got paperwork on &#8217;em in my pocket.<br />
你抓他们去红石镇<br />
You taking them into Red Rock?<br />
我觉得你也想去那 是吧<br />
I figure that&#8217;s where you headed, right?<br />
我这一路上过来 无休止的暴风雪在我身后下了三小时了<br />
That damblasted blizzards been on our ass for the last three hours.<br />
我们估计没可能在它赶上咱们之前到达红石镇了<br />
Ain&#8217;t no way we gonna make it all the way to Red Rock &#8216;fore it catches us.<br />
所以你是赶着去明妮的男装店咯<br />
So ya&#8217; hightailing it halfway to Minnie&#8217;s Haberdashery?<br />
对的<br />
You know I am.<br />
-我能上车不 等等&#8230;-烟鬼&#8230;<br />
-May I come aboard? -Well smoke&#8230;<br />
上不上得我决定<br />
it up to me, yes.<br />
-但是也不由我决定 -那由谁决定<br />
-But it ain&#8217;t up to me. -Who&#8217;s it up to?<br />
马车里的这家伙说了算<br />
Fella in the wagon.<br />
马车里的家伙对多个人没意见吧<br />
Fella&#8217; in the wagon not partial to company?<br />
那人他为了自己的私人旅途付了钱<br />
Fella&#8217; in the wagon he paid for a private trip.<br />
我只是想告诉你&#8230;<br />
And I&#8217;m here to tell ya&#8217;&#8230;<br />
他为了隐私付了好多钱<br />
he paid a pretty penny for privacy.<br />
所以你要是想跟我们一起去明妮那咯<br />
So if you wanna&#8217; go to Minnie&#8217;s with us&#8230;<br />
-你得跟他说去 -好吧&#8230;<br />
-you gotta&#8217; talk to him. -Well&#8230;<br />
我这不去了嘛<br />
that&#8217;s what I&#8217;ll do.<br />
等等 黑伙计<br />
Hold it black fella&#8217;!<br />
你靠近之前<br />
&#8216;fore you approach,<br />
你带上你的两把枪 然后把它们放在那边石头上<br />
you take them two guns of yours and lay them on that rock over yonder.<br />
把双手举过你的帽子<br />
Then you raise both your hands way above your hat.<br />
再靠近<br />
Then you approach&#8230;.<br />
像黑糖黏住般缓慢地过来<br />
molasses-like.<br />
真够相信人的 是吧<br />
Real trusting fella&#8217;, huh?<br />
没那么相信<br />
Not so much.<br />
把枪放下吧<br />
Put them down.<br />
走过来<br />
Come on ahead.<br />
该死 我说了把手举过你的帽子<br />
I said way above your hat, god dammit.<br />
现在上前来吧<br />
Now come forward.<br />
这样差不多远了<br />
That&#8217;s far enough.<br />
我会很固执的 我认识你 黑伙计<br />
I&#8217;ll be dogged, you black fella&#8217; i know.<br />
行了 叫沃伦什么 对吧<br />
Col. Something Warren, right?<br />
沃伦·马奎斯少校<br />
Major Marquis Warren.<br />
我也认识你<br />
I know you too.<br />
我们曾经在[田纳西州]查塔努加 一起吃过牛排<br />
We shared a steak dinner once upon a time in Chattanooga.<br />
绞刑者 鲁斯·约翰<br />
You John Ruth, The Hangman.<br />
是我是我<br />
That be me.<br />
-都过去多久了 -上次吃牛排至今<br />
-How longs that been? -Since that steak?<br />
八个月了<br />
Eight months.<br />
所以你跟我解释一下<br />
So why don&#8217;t you explain to me&#8230;<br />
一个非洲裔赏金猎人在下着大雪的<br />
what an african bounty hunter&#8217;s doing wandering<br />
怀俄明州中部瞎逛什么<br />
around in the snow in the middle of Wyoming.<br />
我正尝试带一些有赏金的人去红石镇<br />
I&#8217;m trying to get a coupla&#8217; of bounty&#8217;s to Red Rock.<br />
所以你还在干活咯<br />
So you still in business?<br />
你知道的<br />
You know I am.<br />
你的马怎么了<br />
What happened to your horse?<br />
环境导致我们走这么久的路途 我的马估计到不了<br />
Circumstances caused us to take the long way around. My horse couldn&#8217;t make it.<br />
你认不认识这个骑马的人<br />
You don&#8217;t know nothing about this fella here?<br />
不认识<br />
Nope.<br />
他连你什么名字都不知道<br />
Don&#8217;t even know your name?<br />
不知道<br />
Nope.<br />
好吧 我觉得这是个巧合<br />
Well I guess that makes this one fortuitous wagon.<br />
我他妈也是这么觉得的<br />
I sure as hell hope so.<br />
沃伦·马奎斯少校 这是 多茉歌♥·黛西<br />
Major Marquis Warren, this here is Daisy Domergue.<br />
多茉歌♥ 这是 沃伦少校<br />
Domergue, to you, this is Major. Warren.<br />
咋地了 黑鬼<br />
Howdy nigger!<br />
她脾气挺爆的 是吧<br />
She&#8217;s a pepper, ain&#8217;t she?<br />
小姑娘 你不知道 深色皮肤的人不喜欢<br />
Now girl, don&#8217;t you know darkee&#8217;s don&#8217;t like being<br />
再被叫 黑鬼 他们觉得很无礼<br />
called niggers no more. They find it offensive.<br />
-我有叫得更难听过 -我信我信<br />
-I been called worse. -Now that I can believe.<br />
-听说过她不 -我应该么<br />
-Heard of her? -Should I?<br />
她虽然不是 [刺杀林肯的凶手]布思 但是&#8230;<br />
Well she ain&#8217;t no John Wilkes Booth, but&#8230;<br />
也许你听说过关于取她首级的价格<br />
maybe you might of heard tell &#8217;bout the price on her head.<br />
-多少 -一万美元<br />
-How much? -Ten thousand dollars.<br />
妈蛋 她干嘛了 杀了 蓝趣·莉莉<br />
Damn, what she do? Kill Lily Langtree?<br />
没有没有<br />
Not quite.<br />
现在一万块已经基本上在我口袋了<br />
Now that ten thousand&#8217;s practically in my pocket.<br />
所以我才不想跟别人一起坐<br />
It&#8217;s why I ain&#8217;t too anxious to be handing out rides.<br />
特别是为了赚钱的职业杀手<br />
Especially to professionals open for business.<br />
好吧 我完全能理解 我对她一点想法都没有<br />
Well I certainly can appreciate that. I ain&#8217;t got no designs on her.<br />
我那边的一个哥们值四千<br />
One of my fella&#8217;s over there is worth four<br />
一个值三千 一个值一千<br />
thousand, one&#8217;s worth three, and one&#8217;s worth one.<br />
我确定对我来说已经够不错了<br />
That&#8217;s damn sure good enough for me.<br />
好吧<br />
Well&#8230;<br />
让我看看他们的通缉令<br />
Let me see their paperwork.<br />
跟我之前说的 像黑糖黏住般慢慢的<br />
Like I said, molasses-like.<br />
退后点<br />
Back off.<br />
嘿<br />
Look&#8230;<br />
我实在是不想打断你们 但这正下暴风雪呢<br />
I sure hate to interrupt y&#8217;all! But we gtta&#8217; cold damn blizzard,<br />
我们得赶紧找个地方躲躲<br />
hot on our asses we trying to beat to shelter!<br />
我明白<br />
I realize that!<br />
在我思考的这时候 你给我赶紧闭嘴 抓紧那些马<br />
Now shut your mouth and hold them damn horses while I think!<br />
好了 小伙子 我试试吧<br />
Okay boy, we&#8217;ll give it a try.<br />
但你得把手♥枪♥放骑马大哥那<br />
But you leave those pistols over yonder with the driver.<br />
你不会真让那黑鬼上来吧<br />
You ain&#8217;t really gonna&#8217; let that nigger riding in<br />
也许到那边跟那个不认识的人[骑马车的哥们] 但&#8230;<br />
here is ya&#8217;? I mean maybe up there with O.B., but&#8230;<br />
被打的感觉怎么样 臭娘们<br />
How you like the sound of them bells, bitch?<br />
很爽 是吧<br />
They are real pretty, ain&#8217;t they?<br />
你要是再张嘴说话<br />
You open up your trashy mouth again, I&#8217;ll knock<br />
我就用枪把你牙都打掉 明白没<br />
out them front teeth for ya&#8217;. You got it?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我要听你说&#8221;我明白了&#8221;<br />
Let me hear you say: &#8220;I got it.&#8221;<br />
我明白了<br />
I got it.<br />
我需要帮我把那几个人放车顶上去<br />
Well, I&#8217;m gonna need some help tying these fella&#8217;s up on the roof.<br />
等你到红石镇你给那哥们50块 他会帮你的<br />
Give O.B. fifty dollars when ya&#8217; get to Red Rock, and he&#8217;ll help ya&#8217;.<br />
好吧 我同意骑马车的哥们 这暴风雪让我很愁啊<br />
Well, I agree with O.B. This storm&#8217;s got me concerned.<br />
你帮忙的话 我们能快点走<br />
We get going a lot quicker you help out too.<br />
妈♥个♥鸡 我已经后悔同意你上车了<br />
Goddamit to hell, I&#8217;m already regretting this!<br />
我手跟她手铐一起呢 现在可帮不了你绑他们几个<br />
Now I can&#8217;t likely help ya&#8217; tie fella&#8217;s to the roof with my wrist cuffed to hers.<br />
我手腕就一直铐着了<br />
And my wrist is gonna&#8217; stay cuffed to hers, and<br />
她是不会离开我半步的<br />
she ain&#8217;t never gonna&#8217; leave my goddamn side,<br />
直到我把她送到红石镇监狱 懂没<br />
until I personally put her in the Red Rock jail! Now do you got that?<br />
-好吧 我懂了 -非常好<br />
-Yeah, I got it. -Good.<br />
你马是怎么了<br />
So what happend to your horse?<br />
它老了<br />
He got old.<br />
我拥有它有一段时间了<br />
I done had him for a bit.<br />
天气变得辣么坏的时候<br />
When the weather took a turn for the worse, he<br />
它尽力了 然而并没有什么卵用<br />
done what he could, but he couldn&#8217;t make it.<br />
-太可惜了 -确实<br />
-That&#8217;s too bad. -Yes it is.<br />
我和我的老马一起骑了挺远的了<br />
Me an&#8217; ole Lash rode a lotta&#8217; miles together.<br />
如果我把蠢动物看作朋友的话<br />
You could say he was my best friend&#8230; if I<br />
它可以算是我的老朋友了 然而我并不会<br />
considered stupid animals firends, which I don&#8217;t.<br />
尽管我会想念它们的<br />
Never the less&#8230;. I&#8217;m gonna&#8217; miss them.<br />
谁是 多茉歌♥·黛西<br />
Who&#8217;s Daisy Domergue?<br />
就是一个 不是很屌♥的杀人犯婊砸<br />
A no damn good murdering bitch, that&#8217;s who.<br />
我能看出来你把一个女人带去绞刑 内心还挺淡定的<br />
I can see you ain&#8217;t got mixed emotions &#8217;bout bringing a woman to a rope.<br />
-如果是女的 -你在说她<br />
-If by woman, you mean her?<br />
不 内心一点都不会难过<br />
No I do not have mixed emotions.<br />
所以你是要带她去红石镇吊起来咯<br />
So you taking her into Red Rock to hang?<br />
-不然呢 -你要等着看呐<br />
-You bet. -Gonna&#8217; wait to watch it?<br />
那是当然<br />
You know I am.<br />
我想亲耳听见她背咔嚓断掉的声音<br />
I wanna&#8217; hear her neck snap with my own two ears.<br />
你从来不等他们绞刑<br />
You never wait to watch them hang?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-hateful-eight-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《西部慢调》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/slow-west/</link>
					<comments>https://www.733588.com/slow-west/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 03:02:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[很久很久以前 确切时间是1870年 Once upon a time, 1870 to be exact, 有 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>很久很久以前 确切时间是1870年<br />
Once upon a time, 1870 to be exact,<br />
有一个十六岁的男孩<br />
a 16-year-old kid<br />
从苏格兰的寒冷之处而来<br />
travelled from the cold shoulder of Scotland<br />
一路前往美国的炎热之地<br />
to the baking heart of America<br />
寻找他的爱人 他的名字叫做杰伊<br />
to find his love. His name was Jay.<br />
而她的名字叫做罗塞<br />
Her name was Rose.<br />
飞马座<br />
Pegasus&#8230;<br />
大熊座<br />
The great bear&#8230;<br />
天龙座<br />
The dragon&#8230;<br />
仙女座<br />
Andromeda&#8230;<br />
指横贯该座腰部的3颗亮星<br />
猎户腰带<br />
Orion&#8217;s belt.<br />
西部慢调<br />
我一路向西<br />
I was drifting west<br />
在科罗拉多州的深处<br />
when I picked up his trail<br />
我发现了他的踪迹<br />
deep in Colorado territory.<br />
羊入虎口<br />
A jackrabbit in a den of wolves.<br />
能活着就已经很幸运了<br />
Fortunate to be alive.<br />
手举起来 小子<br />
Arms abroad, boy.<br />
-印第安人还是白人 -额 先生<br />
Red skin or white? Um&#8230; sir&#8230;<br />
我 我是英国人 苏格兰人<br />
I&#8217;m-I&#8217;m British&#8230; Scottish.<br />
抓住那个野蛮人<br />
Catch the savage.<br />
我是杰伊·卡文迪什<br />
I&#8217;m Jay Cavendish&#8230;<br />
卡文迪什夫人的儿子<br />
Son of lady Cavendish.<br />
我们都是婊♥子♥生的<br />
We&#8217;re all sons of bitches.<br />
你耍诈 小子<br />
Grave play, boy.<br />
先生 放下你的枪<br />
Sir&#8230; lower your pistol.<br />
嘿<br />
Hey.<br />
把枪擦干净 上点油<br />
Clean it, oil it.<br />
你要做什么<br />
What do you want?<br />
他是军官<br />
He was an officer.<br />
虚有其表罢了<br />
Wearing a dress don&#8217;t make her a lady.<br />
他们不是军人<br />
They ain&#8217;t soldier.<br />
至少现在不是了<br />
Least no more.<br />
他们是印第安人掠杀者<br />
Injun slayers.<br />
继续一个人向西走的话<br />
Keep headin&#8217; west solo,<br />
你是见不到明天的太阳的<br />
you&#8217;ll be dead by dawn.<br />
你能走到这里已经是奇迹了<br />
How you made it this far is a miracle.<br />
-我自己会照顾自己 -当然了 小子<br />
I take care of myself. Sure, kid.<br />
你需要有人护送 而我就是个护送者<br />
You need chaperoning, and I&#8217;m a chaperone.<br />
跟一个杀人犯一起走会更安全吗<br />
Safer to travel with a killer?<br />
是的<br />
That&#8217;s right.<br />
首先 我们要拯救你这匹小矮马的性命<br />
First let&#8217;s save your pony&#8217;s life.<br />
考虑到有一大票混♥蛋♥<br />
Counted a dozen of them bastards<br />
在这附近袭击那些印第安人<br />
attacked those Indians back there.<br />
除了他们三个 还有太多了<br />
Minus three&#8230; that leaves too many.<br />
《一路向西》<br />
&#8220;Ho for the west&#8230;&#8221;<br />
前往加拿大和美国西北部的<br />
A traveller and emigrant&#8217;s handbook&#8230;<br />
旅行移♥民♥指南手册<br />
&#8220;&#8230;to Canada and the north west states of America&#8221;<br />
爱德华·海柏尔·霍尔所著<br />
by Edward Hepple Hall.<br />
向西一路好走啊<br />
Well ho for the west.<br />
钱 现在给我五十美金 到达目的地再给五十美金<br />
Dollars&#8230; 50 now, 50 when we split.<br />
到我们抵达银色幽灵森林为止<br />
Until we reach a forest called silver ghost.<br />
上路吧<br />
Let&#8217;s drift.<br />
-你叫什么名字 -退回去<br />
-What&#8217;s your name? -Drop back.<br />
成一列纵队<br />
Single file.<br />
你为什么要去西部<br />
Why are you headin&#8217; west?<br />
你不想知道我为什么要去西部吗<br />
You care not why I&#8217;m headed west?<br />
因为一场事故<br />
There was an accident.<br />
我的女朋友和她父亲逃离了苏格兰<br />
My girl and her father fled from Scotland&#8230;<br />
去了西部 都是我的错<br />
Settled out west. It was all my fault.<br />
没懂我的暗示吗 小子<br />
Take a hint, kid?<br />
-我们彼此相爱 -你们当然相爱了 小子<br />
We love each other. Sure you do, kid.<br />
杰伊 一千种死法<br />
Jay! A thousand ways to die&#8230;<br />
选一个吧<br />
Choose one.<br />
我选弓箭<br />
Bow and arrow.<br />
傻小子<br />
Silly boy.<br />
轮到我了<br />
My turn.<br />
你喜欢我们的歌♥曲吗<br />
是的<br />
我非常喜欢这首歌♥<br />
这是一首关于爱的歌♥<br />
爱就像死亡那般普遍<br />
那小子是个奇想家<br />
That kid was a wonder.<br />
他看待事情的角度与众不同<br />
He saw things differently.<br />
对他来说 我们生活在一片充满希望和善意的土地上<br />
To him, we were in a land of hope and good will.<br />
而在我眼里<br />
The way I saw it&#8230;<br />
这世界充满艰难险阻<br />
Kick over any rock<br />
更像是一个暴徒<br />
and most likely a desperado<br />
只要有一点点利益可图<br />
will crawl out and knife you right in the heart<br />
它就会蠢蠢欲动 一刀一刀切割着你的心脏<br />
if there was a dollar in it.<br />
一样的星星 一样的月亮<br />
Same stars, same moon&#8230;<br />
总有一天我们会在月亮上漫步<br />
One day we&#8217;ll be wanderin&#8217; &#8217;round that moon.<br />
人们会建造一条铁路<br />
They&#8217;ll build a rail road.<br />
一条贯穿天地的铁路<br />
A rail road up and down the ways.<br />
一条直达月亮的铁路<br />
A rail road to the moon.<br />
我们一到那儿<br />
And when we get there&#8230;<br />
第一件事就是<br />
The first thing we&#8217;ll do&#8230;<br />
掠杀那些土著人<br />
Is hunt the natives down.<br />
月亮上没有印第安人<br />
No Indians on the moon.<br />
不 是月亮上的土著人<br />
No, the natives of the moon.<br />
月球人<br />
The moon people.<br />
飞马座<br />
Pegasus&#8230;<br />
大熊座<br />
The great bear&#8230;<br />
-天龙座 -嘘<br />
The dragon&#8230; shh.<br />
坐下<br />
Sit down.<br />
这是我最后一次替你收拾烂摊子了<br />
This is the last time I&#8217;m gonna clean up your shit.<br />
罗塞经过这里的时候一定是冬天<br />
It must have been winter when Rose passed through here.<br />
她长什么样子的<br />
What&#8217;s she like?<br />
她很美<br />
She&#8217;s a beauty.<br />
而且话不多<br />
And she does not waste words.<br />
微言大义 字字珠玑<br />
They tumble out&#8230; &#8230;Wit following wisdom.<br />
你没和她睡过 是不是<br />
You haven&#8217;t bedded her, have you?<br />
抬起尾部<br />
Grab that end.<br />
你真是个禽兽<br />
You&#8217;re a brute.<br />
前面有家小商店<br />
Trading post up ahead.<br />
我们能坐在餐桌上吃顿饭了<br />
We can dine at a table while sittin&#8217; on a chair.<br />
把马栓在后面<br />
Tie the horses &#8217;round back.<br />
约翰 罗斯<br />
罗塞 罗斯<br />
杀人犯<br />
所有人都知道赏金的事<br />
Everyone knew about the bounty&#8230;<br />
赏金 2000美金<br />
以及他的女儿<br />
不论生死<br />
除了杰伊<br />
Except Jay.<br />
罗塞 罗斯<br />
而他正带我向赏金前进<br />
He was leading me right to it.<br />
像我们这样的法外之徒<br />
There were few of us left.<br />
所剩不多<br />
Men beyond the law.<br />
但往往最危险的那个才能笑到最后<br />
But the most dangerous are the last to fall.<br />
能请你先把你的枪放在柜台<br />
May I ask you to place your iron on the counter<br />
再去看吗<br />
while you browse?<br />
我们要在这里吃饭<br />
We&#8217;ll be dining.<br />
-我能试穿一下这件西服吗 -当然可以 请随意<br />
May I try on a suit? Sure, be my guest.<br />
来点威士忌吗<br />
Whiskey?<br />
-有肉吗 -有些坏了的培根<br />
Got any meat? I got condemned bacon.<br />
用来换子弹的 这两者都能迅速地杀死你<br />
Traded it for bullets. Both&#8217;ll kill you pretty quick.<br />
-拿条毯子 谢谢 -毯子<br />
-Blanket please. -Blanket?<br />
女士<br />
Ma&#8217;am,<br />
打包东西之前你得先付款<br />
you have to purchase items &#8216;fore baggin&#8217; &#8217;em.<br />
在美国 我们是这么解决的<br />
How we do it here in America.<br />
约翰<br />
Johan.<br />
抱歉了<br />
Sorry.<br />
-拿钱来 求求你 -你可要看清楚<br />
Money&#8230; please. Well now, looky here.<br />
你要知道 如果我给你钱<br />
You realize if I give you money&#8230;<br />
这儿可是你唯一可以花钱的地方<br />
Here&#8217;s the only place around where you can spend it.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/slow-west/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《飙风战警》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:22:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1999]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这家伙疯了 He&#8217;s a madman! 我得警告总统 I must warn the Presi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这家伙疯了<br />
He&#8217;s a madman!<br />
我得警告总统<br />
I must warn the President!<br />
大蜘蛛<br />
Giant spider!<br />
通常科学家脑袋应该都不错<br />
And they say you scientists are supposed to be smart.<br />
传奇人物吉姆卫斯特上尉<br />
The Iegendary Captain James West.<br />
终于是我的人了<br />
And I finaIIy got him aII to myseIf.<br />
你应该随时对他&#8230;<br />
And sureIy you shouId feeI free to treat him just&#8230;<br />
使坏<br />
&#8230;bad.<br />
亲爱的<br />
DarIing&#8230;.<br />
等我一下，马上回来<br />
HoId onto that for me for one second.<br />
麦葛斯的走狗 等了一个星期，总算出现了<br />
GeneraI McGrath&#8217;s boys. Waiting for y&#8217;aII for a week, you show up now.<br />
你今晚该不会要出任务吧？<br />
You wouIdn&#8217;t be working up here tonight, now wouId you?<br />
拜托，美女当前出什么任务？<br />
Working? WouId you be working if you were up here with you?<br />
绝对不分心<br />
I didn&#8217;t think so.<br />
马车来了<br />
Wagon&#8217;s coming!<br />
快点，麦葛斯还在等这一批货<br />
Come on, McGrath&#8217;s waiting on this stuff.<br />
小心搬运<br />
Pack it up good, VirgiI.<br />
下一站，纽奥尔良<br />
Next stop, New OrIeans.<br />
我绝不工作<br />
I&#8217;m not working!<br />
问题解决了 你不能随便把那个塞进洞里<br />
ProbIem soIved. You can&#8217;t just ram a man&#8217;s personaI things into some hoIe Iike that.<br />
指那个吗？<br />
Is that so?<br />
不要想歪了<br />
I didn&#8217;t mean it Iike that.<br />
可恶，这箱很重<br />
Damn, this crate&#8217;s heavy.<br />
吉姆<br />
Oh, Jim&#8230;!<br />
我还以为是我太强了 帮我把枪拿过来<br />
Much as I&#8217;d Iike to take credit for that, you might want to hand me my gun.<br />
太好玩了，接下来该谁了？<br />
That was fun! Which one of you boys wants to strip down and go next?<br />
我猜大概是你<br />
Bet you do.<br />
麻烦把衣服拿下来<br />
Sure couId use some cIothes here!<br />
这黑鬼还挺害羞的<br />
WeII, weII. We got us a shy nig&#8211;<br />
裤子<br />
Pants!<br />
真对不起，我恐怕不行&#8230;<br />
I&#8217;m so sorry. That won&#8217;t be possibIe. I have&#8230;<br />
我扁桃腺发炎<br />
&#8230;tonsiIIitis.<br />
我要的武器带来了吗？<br />
I&#8217;m stiII waiting on my guns and ammunition.<br />
我手下已经把你要的货带来了<br />
I see my men have brought your merchandise.<br />
麦葛斯将军&#8230;<br />
GeneraI McGrath&#8230;<br />
大家银货两讫好办事<br />
&#8230;your weapons are being deIivered as we speak.<br />
现在我们上楼去验个货吧<br />
Now, shaII we go upstairs and check the merchandise?<br />
那个马子介绍一下吧<br />
Direct me to the poot, sir.<br />
我要找个年轻又上道的<br />
I want something young and creamy.<br />
最好各种招式都来者不拒<br />
A gamer that takes to the crop and the spur.<br />
算你厉害，好吧，五十分钱 谢谢你，不过老娘没兴趣<br />
You drive a hard bargain. AII right, 50 cents. I&#8217;m very fIattered, but I&#8217;m just not interested.<br />
你是婊♥子♥怎会没兴趣<br />
You gotta be interested. You&#8217;re a whore!<br />
婊♥子♥也是有职业尊严<br />
I may be a whore, but I work aIone!<br />
开始上工了<br />
Now I&#8217;m working.<br />
女士<br />
Ma&#8217;am.<br />
硝化甘油<br />
Nitro!<br />
硝化甘油不能这样运送<br />
This is not the way you transport nitro!<br />
小姐，请问芳名？<br />
What&#8217;s your name, missy?<br />
朵拉<br />
Dora.<br />
这么巧，我妈也叫朵拉<br />
My mother&#8217;s name was Dora.<br />
真的吗？<br />
Oh, reaIIy?<br />
你竟敢不给我面子<br />
What kind of Iady are you?<br />
这女人老子包了<br />
She&#8217;s mine!<br />
唱首歌♥来听听<br />
I feeI Iike a ditty.<br />
快点，小妞，快唱<br />
Go on, girI! Sing!<br />
好吧，那我就唱了<br />
Okay, it&#8217;s a ditty.<br />
“南方之子”<br />
&#8221;Sons of the South.&#8221;<br />
注意拍子<br />
Tempo.<br />
把我拉上去<br />
Back on up, now.<br />
浴血将军麦葛斯<br />
GeneraI &#8221;BIoodbath&#8221; McGrath.<br />
南方之子，荣耀来临<br />
Sons of the South, come to glory<br />
南方之子<br />
Sons of the South<br />
奋起！<br />
Arise<br />
我最喜欢你这种大块头女人<br />
There&#8217;s a Iot of ham for these skinny Iegs, Iet me teII you!<br />
这种玩法我到没见过<br />
That&#8217;s a new one. Look!<br />
放我出去，求求你<br />
Let me out! PIease!<br />
这间有人<br />
-This room&#8217;s occupied.<br />
我知道<br />
-I&#8217;II say.<br />
我的耳朵没吓到你吧，小宝贝<br />
Don&#8217;t Iet the ear frighten you, my dove.<br />
契卡茅加战役被割掉的<br />
I Iost it at Chickamauga. ReaIIy? One can hardIy notice.<br />
可以替我脱衣服吗？<br />
WouId you heIp me undress?<br />
每次都解不开钩子<br />
I aIways have troubIe undoing this cIasp.<br />
谢了<br />
Thank you.<br />
这是什么？<br />
What&#8217;s this?<br />
这是一个很深，很深的池子<br />
Why, it&#8217;s a deep, deep pooI.<br />
可能是你常游泳的地方，将军<br />
Maybe it&#8217;s your oId swimming hoIe, generaI.<br />
你觉得想睡觉了吗？<br />
Are you feeIing sIeepy?<br />
是啊，我想睡了<br />
Yes, I&#8217;m sIeepy.<br />
很好，现在你是我的小狗狗<br />
Good! Now you&#8217;II be my IittIe doggy.<br />
你就告诉我所有的事情，懂吗？<br />
When I say &#8221;speak,&#8221; you&#8217;II teII me everything. Understood?<br />
很好<br />
Very good.<br />
隔壁房♥间关的科学家是谁？<br />
Which scientist is in that sack in the other room.<br />
是艾丝柯巴博士吗？讲话<br />
Dr. Escobar? Speak.<br />
你可以讲话了，大笨狗<br />
You can speak words, you stupid mutt.<br />
你替谁办事？ 是谁出钱叫你绑♥架♥他？讲话<br />
Who do you work for? Who paid you to kidnap Escobar?<br />
不，看着这个，注意看<br />
No, watch the swirIing spiraI. Watch the&#8211;<br />
坏狗狗<br />
Bad dog!<br />
坏狗狗，看着&#8230;<br />
Bad dog! Watch&#8211;<br />
完了<br />
Damn! Stay! Stay!<br />
坏狗狗<br />
Bad dog!<br />
吓着你了<br />
Didn&#8217;t mean to startIe you, ma&#8217;am.<br />
我猜你大概需要人帮忙<br />
Looked Iike you needed heIp.<br />
谁要你多管闲事，我好得很<br />
Looks can be deceiving, dark stranger. I&#8217;m fine.<br />
我也相信<br />
I&#8217;m sure you are, ma&#8217;am.<br />
像你这么壮，一定赚很多钱<br />
Big, sturdy gaI Iike you probabIy gets top doIIar too.<br />
拿去<br />
Here you go.<br />
快走吧<br />
Run aIong.<br />
我会唱首情歌♥给麦葛斯将军听<br />
I&#8217;m gonna sing my oId friend McGrath a IuIIaby.<br />
我需要他<br />
I need him!<br />
你拿了钱快走人，别丢人现眼<br />
You got your money. Run aIong! Have some dignity.<br />
卫斯特<br />
West!<br />
这样对你没好处可得<br />
That&#8217;d be an awfuI career decision.<br />
卫斯特，快把他抓起来<br />
West! West! Go! Go get him!<br />
把艾丝柯巴弄走 再动我就按下去了<br />
Get Escobar out of here! Stop or I&#8217;II squeeze.<br />
我是美军特工，别挡路，小姐<br />
U.S. Army! Stay out of my way, Iady!<br />
我不是小姐，我是联邦特警<br />
I&#8217;m not a Iady! I&#8217;m a U.S. marshaI!<br />
别挡我的路<br />
Stay out of my way!<br />
别挡路，别挡我的路<br />
&#8221;Get out of my way, get out of my way.<br />
美军特工<br />
U.S. Army.<br />
联邦特警<br />
U.S. marshaI.&#8221;<br />
真绝<br />
Oh, dear!<br />
酒吧里有特警<br />
FederaI agents inside, sir.<br />
莉本芮德小姐读唇语告诉我了<br />
So Miss Lippenreider informs me.<br />
不过我觉得应该保持礼貌<br />
StiII, I beIieve good manners dictate&#8230;<br />
所以我们先送部迎宾礼车过去<br />
&#8230;that we shouId send out the weIcome wagon.<br />
现在呢？<br />
Now what?<br />
等等，兄弟<br />
Whoa, there, partner!<br />
南北战争打赢了是一回事<br />
The war may have got you 40 acres and a muIe&#8230;<br />
不过你也不能硬闯总统办公室<br />
&#8230;but you can&#8217;t just traipse into the President&#8217;s office.<br />
把枪给我<br />
Give me that gun.<br />
哪一把？这把？<br />
What, that one?<br />
还是这一把？<br />
What about that one?<br />
我若动手，你们早被♥干♥掉了<br />
-That&#8217;II get you kiIIed. -GentIemen!<br />
各位，别为难卫斯特上尉<br />
Don&#8217;t make Captain West any Iater than he aIready is.<br />
最近一堆人威胁要干掉我<br />
There&#8217;ve been a Iot of death threats.<br />
国会让我雇了这些特勤组员<br />
The Cabinet made me hire these damned detectives.<br />
喝点什么？<br />
Drink?<br />
要雪茄吗？<br />
Cigar?<br />
不好意思麻烦你<br />
Don&#8217;t mind if I do, sir.<br />
听说你让麦葛斯将军跑了<br />
So I understand you Iet GeneraI McGrath get away.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wild-wild-west-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小马王》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:14:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[小马王 我现在要说的故事 在书里是找不到的 The story that I want to tell you [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>小马王<br />
我现在要说的故事 在书里是找不到的<br />
The story that I want to tell you cannot be found in a book.<br />
他们说西部的开拓史 是马鞍上的人写出来的<br />
They say the history of the west was written from the saddle of a horse,<br />
以前从不曾由马的心中说出来<br />
but it&#8217;s never been told from the heart of one&#8230;<br />
现在终于由我来说<br />
Not till now.<br />
我是在这个<br />
I was born here<br />
所谓老西部出生的<br />
in this place that would come to be called the old west<br />
对我们来说 这块土地是永恒的<br />
but to my kind, the and was ageless.<br />
没人知道它的起源和终结<br />
It had no beginning and no end,<br />
天与地之间 也没有界线<br />
no boundary between earth and sky.<br />
就像吹拂野牛草的风一样<br />
Like the wind in the buffalo grass<br />
我们是属于这里的<br />
we belonged here.<br />
永远属于<br />
We would always belong here.<br />
他们说野马就是 西部精神的象征<br />
They say the mustang is the spirit of the west.<br />
至于你最终是否 会迷失在这所谓的西部里<br />
Whether that west was won or lost in the end<br />
就由你自己来决定吧<br />
you&#8217;ll have to decide for yourself<br />
我要说的是个真实的故事<br />
but the story I want to tell you is true.<br />
因为我就在这故事当中 而且我记得<br />
I was there, and I remember.<br />
我记得当太阳 蓝天 和风呼唤着我<br />
I remember the sun and the sky and the wind calling my name<br />
在那些日子里 我们可以尽情的奔驰在天地间<br />
in a time when wild horses ran free.<br />
我从天真无邪中慢慢长大<br />
And so I grew from colt to stallion<br />
像大地之雷一样 无惧奔放<br />
as wild and reckless as thunder over the land<br />
和鹰赛跑 与风竞速<br />
racing with the eagle, soaring with the wind.<br />
飞?<br />
Flying?<br />
那时我相信我能<br />
There were times I believed I could.<br />
就像父亲以前一样 我也成为了西马隆族群的领袖<br />
Like my father before me I became leader of the Cimarron herd<br />
伴随如此荣耀而来的是责任<br />
and with that honor came responsibility.<br />
某天晚上发生了 一件从未发生过的事<br />
Something new came upon the land one night,<br />
一件永远改变了我一生的事<br />
something that would change my life forever,<br />
所以我的历程就此开始<br />
and so, my journey began.<br />
聪明的马可能会转身就逃<br />
A wiser horse might have turned and run<br />
我却想知道 这些奇怪的动物是什么<br />
but I wanted to know what strange creatures were here.<br />
你干嘛&#8230;<br />
What the&#8230;<br />
妈的&#8230;<br />
Son of a&#8230;<br />
看<br />
Look.<br />
伙计 看这匹公马<br />
Man, look at that stallion!<br />
真漂亮<br />
It&#8217;s beautiful!<br />
亲我<br />
Sadie Mae.<br />
抓住它 孩子们<br />
Get him, boys!<br />
放轻松 孩子<br />
Easy, boy!<br />
来吧孩子们 我们走<br />
C&#8217;mon, boys! Let&#8217;s go!<br />
来啊孩子们<br />
C&#8217;mon, boys!<br />
去哪儿了 我没看见它<br />
Where did he go? I don&#8217;t see him.<br />
我们一定会找到它<br />
We&#8217;ll find him!<br />
这到底是&#8230;<br />
What the&#8230;<br />
快点<br />
Faster!<br />
什么<br />
What?<br />
抓住它<br />
Get him!<br />
加把劲儿<br />
Come on!<br />
抓住它<br />
Get him!<br />
快快快<br />
Come on, come OH, come on!<br />
-我们抓住它了 -是啊<br />
-We got him now! -You betcha!<br />
小心<br />
Look out!<br />
你以为你能跑得掉 野马<br />
Thought you got away, didn&#8217;t you, mustang?<br />
这里<br />
Over here!<br />
回来 你疯了吗<br />
Get back here! You crazy?<br />
从它那回来<br />
Get back from him!<br />
抓住它 抓住它 乔伊<br />
Take him! Take him, Joe!<br />
抓住那马<br />
Get the horse!<br />
它是我们的了<br />
He&#8217;s ours now.<br />
抓紧了<br />
Hold him!<br />
看好了<br />
Watch him!<br />
注意绳子 注意绳子<br />
Watch the lines! Watch the lines!<br />
加把劲儿<br />
Come on!<br />
它现在可以踢任何它想踢的东西了<br />
He can do all the kicking he wants now.<br />
这可不是什么好事<br />
It won&#8217;t do no good.<br />
小心 小心<br />
Careful&#8230; Careful&#8230;<br />
我很害怕 我不知道我会怎样<br />
I was scared, and I didn&#8217;t know what was going to happen to me<br />
但起码我妈妈 和其他族人都很安全<br />
but at least my mother and the herd were safe.<br />
-来啊 -我们走<br />
-Come on! -Let&#8217;s go!<br />
吁 来啊<br />
Yo&#8230; Come on&#8230;<br />
把门打开<br />
Open the gate!<br />
先生们 这儿有什么问题吗<br />
What seems to be the problem, gentlemen?<br />
我们逮到了一匹疯马 先生<br />
We got us a crazy one here, sir.<br />
纯种野马 上校<br />
Pure mustang, Colonel.<br />
真的吗<br />
Really?<br />
军队以前处理过野马的问题<br />
The army has dealt with wild horses before.<br />
这一匹也不例外<br />
This one will be no different.<br />
拜托 页码<br />
Come on, mustang.<br />
我还记得第一次 见到一个盘卷着挡道儿的响尾蛇<br />
I remember the first time I saw a rattler curled up in my path.<br />
-把这只野兽栓好了 军士 -是先生<br />
-Induct this animal, Sergeant. -Yes, sir!<br />
他看起来不像响尾蛇<br />
This one didn&#8217;t look like a rattler<br />
不过还是像条 蛇<br />
but I was still thinking, snake.<br />
收紧了<br />
Take up that slack.<br />
抓住它 抓住它<br />
Grab him! Grab him!<br />
来吧 小马<br />
Come on, horse!<br />
好吧 莫菲 它就交给你了<br />
Okay, Murphy, he&#8217;s all yours.<br />
这匹可野的很<br />
He&#8217;s a wild one.<br />
等我收拾了它 看它还能多野<br />
We&#8217;ll see how wild he is when I&#8217;m done with him.<br />
看到那个了吗<br />
See that?<br />
想打一场吗<br />
You want to fight, do you?<br />
是啊<br />
Right.<br />
确定钉紧了<br />
Make sure that&#8217;s good and tight.<br />
-莫菲 小心 -小心<br />
-Murphy, look out! -Watch out!<br />
它野得很<br />
He&#8217;s a wild one.<br />
你没事儿吧 莫菲<br />
You all right, Murph?<br />
你<br />
You&#8230;<br />
莫菲 你没事儿吧<br />
Murph. you okay?<br />
士官 找几个志愿军 把它关进马厩里去<br />
Corporal, round up some volunteers to take this animal to the stables.<br />
不是马厩<br />
Not the stables.<br />
先生<br />
Sir?<br />
驯马栏<br />
The corral.<br />
是该好好驯服它的时候了<br />
It&#8217;s time to break that horse.<br />
确保栓好了<br />
Make sure it&#8217;s good and tight.<br />
换我来<br />
Okay, my turn!<br />
落马<br />
Lousy heap of horse flesh!<br />
加油 从那跑出来<br />
Come on! Run out of there!<br />
我们有了一位骑行者<br />
We got a rider!<br />
-军士 -是 长官<br />
-Sergeant! -Yes, sir.<br />
把它绑紧在柱子上<br />
Tie this horse to the post.<br />
不给食物和水<br />
No food or water.<br />
-三天 -是 长官<br />
-Three days. -Yes, sir.<br />
当晚我的心 漫步跑过天上的银河<br />
My heart galloped through the skies that night,<br />
回到了 属于我的族群<br />
back to my herd, where I belonged<br />
不知道他们是否也会想念我 像我想念他们一样深<br />
and I wondered if they missed me as much as I missed them.<br />
送点水去马厩<br />
Get some water over to the stable.<br />
是的长官<br />
Yes, sir.<br />
那边有什么麻烦吗<br />
We caught a hostile!<br />
把他带到这里<br />
Bring him back this way!<br />
瞧瞧咱们逮到啥了<br />
What do we have here?<br />
我们在补给车旁抓到他 长官<br />
We caught him by the supply wagons, sir.<br />
一个拉卡特人<br />
A Lakota.<br />
不像沙安人那么高<br />
Not as tall as the Cheyenne,<br />
也不像柯尔人长的那么有特色<br />
not as fine-featured as the Crow.<br />
把他带下去 好好伺候他<br />
Take him away, gentlemen. Show him our best.<br />
下士 把它关进栅栏里<br />
Corporal, take him to the stockades.<br />
不是栅栏 把它绑在柱子上<br />
Not the stockades&#8230; The post.<br />
不给食物和水<br />
No food or water.<br />
快点<br />
Come on!<br />
你看什么 小鬼<br />
What are you looking at, boy?<br />
他们叫他小鬼 他跟其他人好像不一样</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spirit-stallion-of-the-cimarron-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《佐罗的面具》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-mask-of-zorro-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-mask-of-zorro-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 11:17:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[墨西哥电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[西元1821年 西班牙对墨西哥的统治将结束 圣塔安纳在北加州起义反叛 农民要求处死最后一名总督 罗费欧蒙特洛  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>西元1821年<br />
西班牙对墨西哥的统治将结束<br />
圣塔安纳在北加州起义反叛<br />
农民要求处死最后一名总督<br />
罗费欧蒙特洛<br />
虽然蒙特洛被召回西班牙<br />
他在下台前还是要杀一敬百<br />
亚勒汉卓 轮到我了 给我看 死吧 蒙特洛<br />
Come on, Alejandro! It is my turn! Let me see.<br />
自♥由♥ 自♥由♥<br />
Freedom! Freedom!<br />
你们干嘛在马车上挖洞<br />
Hey! What are you doing cutting holes in my wagon?<br />
对不起 我们在等佐罗出现<br />
I am sorry, Senor Lopez. We were just waiting for Zorro.<br />
回家吧 小鬼<br />
Go home, muchachos.<br />
你想他真会来吗<br />
Do you think he is really going to come, Senor Lopez?<br />
有人这么想<br />
Someone thinks he will.<br />
瓦金 亚勒汉卓 我替你们父母做过棺材<br />
Joaquin, Alejandro, once I carved coffins for your mother and father.<br />
我不想替你们收尸<br />
I would hate to carve ones for you.<br />
快走吧<br />
Now, go!<br />
这不是小孩玩的地方 快回去教堂<br />
This is no place for you. Now get back to the mission.<br />
蒙特洛先生 你怎么还在<br />
Don Montero, for the love of God, why are you still here?<br />
路易先生 别紧张<br />
Now, now, Don Luiz. Calm, calm.<br />
流匪已经在镇外三里 你得马上走<br />
Santa Anna&#8217;s men are three miles from the town. You have to go, sir. Now.<br />
西班牙朝廷会感谢你的忠心<br />
The government of Spain would like to thank you for your devoted service.<br />
这是西班牙的土地<br />
This land is the property of the Spanish government.<br />
两小时后就会变成墨西哥的<br />
And in two hours&#8217; time it will be the property of the Mexican government&#8230;<br />
除非我交给你<br />
unless I hand them over to you.<br />
我很了解圣塔安纳<br />
I am well acquainted with Santa Anna.<br />
你只要缴税土地就<br />
He will realize that the dons will be dutiful taxpayers&#8230;<br />
不会被收走<br />
and he will respect your claims.<br />
我把加州分给其他的贵族<br />
The rest of Alta California I have divided up equally among the other dons.<br />
请你把这些地契交给他们<br />
I trust that you will make sure that all of them receive their grants.<br />
把广场上的小孩子赶走<br />
Get the children out of the plaza immediately!<br />
别让小孩看到这种事<br />
The children should never have to see the things we do.<br />
我要看 放我下来<br />
I want to see! Put me down!<br />
我看到佐罗 跟我来<br />
I saw him. I Saw Zorro. Come here.<br />
你冒着生命危险要杀的是什么人<br />
Who are these men that you would risk your life to have them killed?<br />
他们是谁 我不知道<br />
Who are they? I have no idea.<br />
他们是随便抓来的<br />
Three peasants pulled at random from the crowd.<br />
他在哪里<br />
Where is he?<br />
谢谢你们<br />
My thanks to you gentlemen.<br />
恕我失陪 我得参加宴会<br />
Now, if you will excuse me, I&#8217;m missing my own party.<br />
杀了他<br />
Kill him!<br />
你为了抓我杀三个人<br />
You would murder three innocent men just to capture me?<br />
能除掉你杀多少人我都无所谓<br />
I would murder a hundred innocent men if it meant killing you.<br />
三人 三道疤墨西哥给你的纪念 罗费欧<br />
Three men, three cuts. A small memento of Mexico, Rafael&#8230;<br />
提醒你别再回来<br />
to remind you not to return.<br />
龙♥卷♥风♥ 我的老朋友 你太老了<br />
Tornado, my old friend, you&#8217;re getting too old for this.<br />
我也是<br />
Yes, me too.<br />
王子不怕邪恶的国王<br />
But the good prince was not afraid of the evil king.<br />
他冲进去 击倒一百名守卫<br />
He raced across the drawbridge, fighting off a hundred guards.<br />
在夕阳下看起来英俊挺拔<br />
And then, looking very handsome and dashing in the late afternoon sun&#8230;<br />
他跳上阳台<br />
he leapt onto the balcony&#8230;<br />
用宝剑抵住国王的下巴说<br />
and thrust his enchanted sword under the king&#8217;s chin.<br />
你为了抓我杀无辜百姓<br />
&#8220;You would kill three innocent men,&#8221; he demanded, &#8220;just to capture me?&#8221;<br />
是的<br />
&#8220;Yes.&#8221;<br />
这时候天空突然雷电交加<br />
Then suddenly, lightning flashed and a mighty thunder shocked the wasted land.<br />
邪恶的国王瞪着王子说<br />
And the evil king glared at the good prince and said&#8230;<br />
说了些难忘的事<br />
Something very forgettable.<br />
王子做了什么<br />
And the good prince? What did he do?<br />
他跳上龙♥卷♥风♥ 他忠实的座骑<br />
Well, he leapt from the balcony onto his faithful old steed Tornado&#8230;<br />
回到他美丽的妻子伊丝兰莎<br />
and raced home to his beautiful wife Esperanza&#8230;<br />
和小女儿伊莲娜旁旁<br />
and to his little child Elena&#8230;<br />
再也不做这么危险的傻事<br />
never to do anything so foolish or dangerous again.<br />
她喜欢听你讲故事<br />
She loves to hear your stories.<br />
她爱听我的声音<br />
Oh, it&#8217;s only the sound of my voice.<br />
有一天她会听厌<br />
One day she&#8217;II have no time for them.<br />
我不会听厌 她也不会<br />
I never tire of them. Why should she?<br />
她的力气好大<br />
She already has your strength.<br />
今天她打破你做的陶马<br />
Today she broke the little clay horse you made for her.<br />
只是小伤 没事<br />
It&#8217;s just a scratch. It&#8217;s all right.<br />
-你答应我 -我知道<br />
-Diego, you promised me. -I know.<br />
别再让我担心你能否活着回来<br />
No more nights waiting up, praying you&#8217;II come home alive.<br />
西班牙人走后就不需要佐罗<br />
The Spaniards are going home. Today is Zorro&#8217;s Last ride.<br />
往后我们只要陪五个孩子<br />
From now on we&#8217;II grow old together with our five children.<br />
-五个 -对<br />
-Five? -Yeah.<br />
不够多<br />
Not enough?<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
卫嘉夫人 你还是一样美丽<br />
Dona de la Vega, still as beautiful as ever.<br />
罗费欧先生 真是荣幸 总督光临寒舍<br />
Don Rafael, what an honor. The governor in my home.<br />
留下来吃饭<br />
You will stay for dinner, of course.<br />
我来向你道歉<br />
I have come to apologize, Esperanza.<br />
很抱歉我无法阻止<br />
I am sorry that I could not protect this country&#8230;<br />
流匪造♥反♥<br />
from the peasants who have overrun it.<br />
很抱歉没能让你爱我<br />
I&#8217;m sorry that I couldn&#8217;t make you love me.<br />
也很抱歉让你失去丈夫<br />
And I&#8217;m sorry that I have to leave you without a husband.<br />
逮捕他<br />
Arrest him.<br />
鲜血不会说谎 佐罗<br />
Blood never lies, Zorro.<br />
你背叛了国家和贵族<br />
You&#8217;re a traitor to your country and your class.<br />
把他带走<br />
Take him away.<br />
等等<br />
Wait!<br />
我曾发誓要保护她<br />
I would never have let any harm come to her.<br />
你没资格保护她<br />
She was never yours to protect.<br />
我要你承受失去妻女的痛苦<br />
I want you to live with the knowledge you have lost everything you hold dear.<br />
就像我承受过的一样<br />
I want you to suffer as I have suffered&#8230;<br />
这孩子本该是我的<br />
knowing that your child should have been mine.<br />
让我抱她<br />
Let me hold her.<br />
让我抱抱她<br />
Let me hold her!<br />
她的眼睛像妈妈<br />
She has her mother&#8217;s eyes.<br />
你永远摆脱不了我<br />
You&#8217;ll never be rid of me!<br />
满脸横肉的土匪 凶狠残暴吓不了我<br />
Caught the bandits, plain to see<br />
契而不舍<br />
They&#8217;re tough and they&#8217;re mean But don&#8217;t scare me<br />
千里缉凶<br />
Stayed on their track Bringin&#8217; &#8217;em back<br />
抱得万金归<br />
So pay the bounty now to me<br />
因为<br />
&#8216;Cause<br />
因为<br />
&#8216;Cause<br />
没人比你强 没人比你强<br />
Nobody&#8217;s tough as Jack Nobody&#8217;s tough as Jack<br />
你们终子知道我说的没错<br />
Now you&#8217;re gettin&#8217; her.<br />
唱歌♥能舒解压力<br />
Like I done told ya, singin&#8217; can lighten your terrible load.<br />
各位乡亲父老 快来看<br />
Come one! Come all!<br />
为你的人生奋斗<br />
For the fright of your life!<br />
声名狼藉的莫氏兄弟大盗<br />
See the notorious Murrieta brothers!<br />
强盗 偷马贼 土匪<br />
Robbers! Horse thieves!<br />
最低级的人♥渣♥<br />
Bandits! People of the worst sort!<br />
快来看<br />
Gather &#8217;round!<br />
嘉西亚<br />
Garcia.<br />
是莫氏兄弟<br />
It&#8217;s the Murrieta brothers.<br />
瓦金和亚勒汉卓<br />
给我过来 人♥渣♥<br />
Get over here, you mangy trash.<br />
把这两名土匪交给我发落<br />
These men are now in the custody of Corporal Armando Garcia&#8230;<br />
我们会负责押送<br />
and we will take them the rest of the way.<br />
你到泰拉斯领赏<br />
You can claim your bounty in Tlaxco.<br />
我会交给你才怪<br />
Yeah, when bulls start wearin&#8217; bloomers.<br />
-我们值多少钱 -走开<br />
-How much are we worth? -Get out.<br />
全加起来 两百披索<br />
All figured, about 200 pesos.<br />
两百披索 就只有两百披索<br />
Two hundred pesos? That&#8217;s it? After all the payrolls we&#8217;ve robbed?<br />
一个人只值两百披索<br />
A lousy 200 pesos apiece! That&#8217;s all we&#8217;re worth?<br />
-我们在浪费时间 -你们一共只值两百披索<br />
-We&#8217;re wasting time. -That&#8217;s 200 pesos for the both of ya.<br />
什么 别接受 杰克<br />
What? Are you crazy? Don&#8217;t take it, Jack!<br />
再碰我老弟我就宰了你<br />
Touch my brother again, and I&#8217;II kill you.<br />
他说到做到<br />
Yes, he will.<br />
我以为你被绑住<br />
Hey, I thought you were tied up.<br />
你有够笨了<br />
That&#8217;s because you&#8217;re stupid.<br />
放下来<br />
Drop it! Drop it!<br />
马车上有保险箱<br />
They got a strongbox on the wagon.<br />
我们就是冲着它来的<br />
We know. That&#8217;s why we came.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-mask-of-zorro-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《佐罗传奇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-legend-of-zorro/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-legend-of-zorro/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 10:30:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1850年 穷困绝望的 加州人♥民♥ 即将成为美♥利♥坚♥合众国第31州 加州州长宣布 举♥行♥历史性选举决定 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1850年 穷困绝望的<br />
加州人♥民♥<br />
即将成为美♥利♥坚♥合众国第31州<br />
加州州长宣布<br />
举♥行♥历史性选举决定人♥民♥命运<br />
保证让人♥民♥获得自♥由♥<br />
尹弟兄 你在做什么<br />
Brother Ignacio? What are you doing?<br />
敲五次钟声 神父<br />
Five rings, padre.<br />
通知蒙面侠佐罗来解围<br />
To summon Zorro in case there&#8217;s trouble.<br />
佐罗一定早就来了<br />
If I know Zorro, he&#8217;s already here.<br />
踊跃投票 团结建州<br />
慢点 你不是该去上课吗<br />
Aren&#8217;t you supposed to be in school?<br />
神父 我要看佐罗<br />
Padre, what if Zorro comes?<br />
他会在你屁♥股♥上划个Z字<br />
I&#8217;ll make sure he carves a Z on your backside. How&#8217;s that sound?<br />
真的吗<br />
Really?<br />
选民一面倒 同意建州<br />
A landslide in favor of statehood.<br />
希望加州其它地区也一样<br />
Let&#8217;s hope the rest of California voted the same, huh?<br />
把选票箱交给州长<br />
Take this to the governor.<br />
小心点 我们的未来在你手上<br />
Hermano, be careful. Our future&#8217;s in your hands.<br />
祈祷其它省份一样平安无事<br />
I pray that the other provinces have been as peaceful as ours.<br />
全新重装武器 亨利连发步♥枪♥<br />
The latest model in heavy artillery, the Henry repeater.<br />
如果上帝不用闪电就会用这玩意<br />
If God didn&#8217;t hurl lightning, he&#8217;d surely carry one of these.<br />
有什么事快说 麦吉文<br />
State your business, McGivens.<br />
我还没投票<br />
I haven&#8217;t voted yet.<br />
你来迟了 投票所关闭了<br />
I&#8217;m sorry, you&#8217;re too late. The polls have already closed.<br />
不公平 我也有投票权<br />
Now, that doesn&#8217;t seem equitable. I have rights too.<br />
乖乖交出选票箱我就走人<br />
Now, if you&#8217;d be kind enough, hand me that box, I&#8217;ll be on my way.<br />
你要来硬的我们会重新投票<br />
You&#8217;d only force the people to vote again.<br />
古代巴比伦接纳低等人种<br />
Well, you remember that Babylon was condemned to ashes&#8230;<br />
才受上帝惩罚被烧成灰烬<br />
&#8230;for extending its empire to inferior races!<br />
我奉上帝旨意阻止这项选举<br />
I come to deliver the Lord&#8217;s work against this vote.<br />
该替天行道了<br />
Time to do the Lord&#8217;s work.<br />
佐罗 佐罗<br />
Zorro! Zorro! Zorro!<br />
闪边 给我闪边<br />
Move it. Move it. Get out of the way! Get out of the way!<br />
抓住他<br />
Get him!<br />
越过山头前往州长官邸<br />
Over the hill to the governor&#8217;s mansion.<br />
我说越过山头前往州长官邸<br />
I said, over the hill to the governor&#8217;s mansion!<br />
你得练好英文听力<br />
We really have to work on your English.<br />
佐罗<br />
Zorro! Zorro! Zorro!<br />
怎么回事 我的手下呢<br />
What happened? Where are my men?<br />
他们被拦住 我自愿帮忙<br />
They were held up, governor. I offered my help.<br />
圣马刁人♥民♥<br />
Citizens of San Mateo!<br />
我们投票决定成为自♥由♥之州<br />
Today we have voted to join the Union as a free state!<br />
这是好的开始 三个月后<br />
But this is only the beginning. In three months&#8230;<br />
全加州开票结果出炉<br />
&#8230;every vote of every pueblo around California will be counted!<br />
我们就能骄傲地成为<br />
And it is my hope that we will finally call ourselves&#8230;<br />
美国人<br />
&#8230;Americans!<br />
乖马儿<br />
Good boy.<br />
你得减肥了 马兄<br />
Your saddle is getting a little too tight, amigo.<br />
跟我说我们赢了<br />
Tell me we won.<br />
跟我说我们自♥由♥了<br />
Tell me we are free.<br />
我们自♥由♥了<br />
We&#8217;re free.<br />
-为建州成功干杯 -为我们俩干杯<br />
-To statehood. -To us.<br />
真希望我今天也在场<br />
I wish I was there today.<br />
你与我同在<br />
You were.<br />
我不敢相信<br />
I cannot believe it.<br />
我们终于重获新生<br />
We have our lives back.<br />
我们可以带瓦金到西班牙<br />
Now we can take Joaquin to a trip to Spain.<br />
那儿一定变了很多<br />
I cannot imagine how it has changed.<br />
-伊莲娜 -还有纽约<br />
-Elena&#8230;. -And New York.<br />
你也该去见识见识 亚力汉卓<br />
You should see New York, Alejandro.<br />
那是全世界的首善之都<br />
It&#8217;s as if the whole world has moved onto one tiny island.<br />
伊莲娜 我在想<br />
Elena, I&#8217;ve been thinking and&#8230;<br />
我有不好的预感<br />
Never a good sign.<br />
加州三个月后才能正式加入美国<br />
Listen, California won&#8217;t really be a state for another three months.<br />
又怎样<br />
Yes?<br />
联邦保安官需要帮助维持治安<br />
The federal marshals may need help keeping things under control until then.<br />
我知道你在想什么 听我说<br />
Look, I know what you&#8217;re thinking&#8230; Elena. Elena, listen, listen.<br />
我离退隐江湖只差这么一点 伊莲娜<br />
No, here is me, here is quitting. We&#8217;re this far apart. Elena.<br />
我不敢相信我竟然信你的鬼话<br />
I cannot believe it. I cannot believe I fell for it.<br />
老公答应洗手不干 老婆也傻乎乎地相信他<br />
Husband promises to quit, gullible wife believes him.<br />
我怎么会这么傻<br />
How could I be so stupid?<br />
你的反应太过度了<br />
Oh, Elena, you&#8217;re overreacting.<br />
我反应过度<br />
I&#8217;m overreacting?<br />
你做出承诺<br />
You made a promise.<br />
-我们做出承诺 -我知道<br />
-We made a promise. -I know.<br />
你错过儿子的成长<br />
You are missing your son&#8217;s entire life.<br />
不 我什么也没错过<br />
No, no, no. No, no, no. I am not missing anything.<br />
-真的吗 -真的<br />
-Oh, really? -Really.<br />
他的老师叫什么<br />
What is his teacher&#8217;s name?<br />
太简单了 他叫<br />
That&#8217;s an easy one. Mister&#8230; Brother&#8230;<br />
金 胡神父<br />
Father Kin&#8230; Jin&#8230; Hoofer?<br />
我的记性很差 又怎样<br />
So I have a bad memory. What does that prove?<br />
你根本不认识儿子<br />
That you do not know your own son.<br />
更糟的是 他也不认识你<br />
And even worse, he does not know you.<br />
那你要我怎么做<br />
What would you rather have me do?<br />
当有钱大爷 成天指使佣人<br />
Live my life as a wealthy don? Order servants around all day?<br />
你认为我是这样吗 成天指使佣人<br />
Is that what you think I do, huh? Order servants around all day?<br />
不是 别曲解我的话 人♥民♥需要佐罗<br />
No, no, don&#8217;t twist my words. People still need Zorro.<br />
不 你才需要佐罗<br />
No, no, no. You need Zorro.<br />
别想当着我的面撒谎<br />
Look me in the eyes and tell me that is not true.<br />
记得瓦金出生时你说的话吗<br />
You remember what you said the day Joaquin was born?<br />
我的家人就是我的生命<br />
&#8220;My family is my life.&#8221;<br />
你知道你能活到现在有多幸运吗<br />
Do you know how lucky you are to have made it this far? Alive?<br />
你的仇家没发现我们的身份<br />
That your enemies have not discovered who we are?<br />
这十年来你为了加州的自♥由♥奋战<br />
For 1 0 years, you have fought to give California its freedom.<br />
你为何不能给你的家人幸福<br />
Why can&#8217;t you give us ours?<br />
他们在召唤你<br />
They are calling you.<br />
这就是我的本性<br />
It&#8217;s who I am, Elena. It&#8217;s who I am.<br />
我嫁的老公呢<br />
What happened to the man I married?<br />
和我并肩作战的老婆呢<br />
What happened to the woman who used to fight by my side?<br />
她生了儿子<br />
She had a son.<br />
你要他当个养尊处优的少爷<br />
So he&#8217;ll grow up to be a nice little aristocrat&#8230;<br />
只顾自己<br />
&#8230;who has no idea where he came from&#8230;<br />
不管别人死活 太好了<br />
&#8230;and doesn&#8217;t care about anyone but himself. Beautiful.<br />
你走出大门就别再回来<br />
If you walk out that door, you are not sleeping here tonight.<br />
也许我该打包<br />
Maybe I&#8217;ll just take my suitcase.<br />
祝你和你的爱马幸福快乐<br />
I hope you and Tornado are very happy together.<br />
一定会的<br />
We will be.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
我的小眼睛看见<br />
I spy with my little eye&#8230;<br />
H开头的东西<br />
&#8230;something beginning with H.<br />
爸爸怎么不一起吃早饭<br />
Why wasn&#8217;t Papi at breakfast?<br />
我说过 他出门做生意<br />
I told you. He left early on business.<br />
他总是在做生意<br />
He always goes on business.<br />
是啊<br />
Yes, he does.<br />
他到底做什么呀<br />
What exactly does he do?<br />
他是大人物 跟其他大爷碰面<br />
Well, he is a don. And he meets with other dons&#8230;<br />
讨论他们的土地和投资<br />
&#8230;and they discuss land and investments&#8230;<br />
这是很重要的工作<br />
&#8230;and it&#8217;s all very important work.<br />
他都跟朋友坐着数钞票啰<br />
So he sits around with friends counting money.<br />
瓦金 别这么说你♥爸♥<br />
Oh, Joaquin. You should not be so hard on your father.<br />
其实你很像他<br />
You are more like him than you think.<br />
这件事以后再说<br />
We can talk more about this later, all right?<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
杨氏高级服饰店<br />
你们是谁<br />
Who are you?<br />
问题是 狄夫人 你是谁<br />
The real question, Se?ora de la Vega, is who are you?<br />
一位有钱大爷的妻子<br />
The devoted wife of a wealthy don?<br />
或是替丈夫守密的独♥立♥女性<br />
Or an independent woman held captive by her husband&#8217;s secrets?<br />
你们想要什么<br />
What do you want?<br />
你的帮助<br />
Your help.<br />
一张牌<br />
One?<br />
狄兄弟 女人嘴里说一套<br />
I tell you, de la Vega, women say they want one thing&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-legend-of-zorro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《红河》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/red-river-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/red-river-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 02:18:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1948]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[怎么了 坎贝尔 What&#8217;s wrong, Campbell? 还得赶三小时 为何停下 We ha [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>怎么了 坎贝尔<br />
What&#8217;s wrong, Campbell?<br />
还得赶三小时 为何停下<br />
We have three hours yet till we stop.<br />
唐森说他要脱队<br />
Dunson here says he&#8217;s leaving the train.<br />
-是吗 唐森 你要脱队 -是的<br />
-Is that right, Dunson? Are you leaving? -I am.<br />
不行你签过约了<br />
You can&#8217;t do that. You signed on. You agreed.<br />
我什么都没签 若有 我会留下<br />
I signed nothing. If I had, I&#8217;d stay.<br />
我在你们离开圣路易时才加入<br />
You&#8217;ll remember I joined your train after you left St. Louis.<br />
等等 唐森<br />
Wait, Dunson.<br />
你也清楚这是里是印第安人区 也许会惹祸上身<br />
This is Indian country. You might be walking into trouble.<br />
两天来我看见不少狼烟<br />
For two days past and this day, we&#8217;ve seen smoke and signs.<br />
我们知道<br />
Yeah, we know that.<br />
我感觉得出来 他们就在附近<br />
They&#8217;re around somewhere. I can feel &#8217;em.<br />
要加入柯曼其请自便<br />
The Comanches are welcome to you,<br />
但别把羊群算进去<br />
but not to your bull and cows.<br />
那要带到加州去牧的<br />
We need the beginnings of herds in California.<br />
你说对了一件事 做蓄牧业<br />
You&#8217;re right about one thing: the beginning of herds.<br />
但我要自己做<br />
But I&#8217;m starting my own herd.<br />
我已检视过此南边的一块地<br />
I watched the land south of here since we left the Salt Fork.<br />
那块地不错 草很适合养牛<br />
It&#8217;s good land. Good grass for beef.<br />
所以我要往南走<br />
So I&#8217;m going south where it is.<br />
你枪法这么好 不宜脱队<br />
You&#8217;re too good a gun to let you leave.<br />
正是 所以你不必再多说了<br />
Then I&#8217;m too good a gun for you to argue with.<br />
就让他去吧<br />
If I was you, I&#8217;d ponder on letting him be.<br />
他一旦心意已定<br />
He&#8217;s a mighty set man when his mind&#8217;s made up.<br />
固执得很<br />
Even you can&#8217;t change him.<br />
他这会要往南去 你最好别想阻止他<br />
He&#8217;ll be heading south. Mind he don&#8217;t stomp on you on the way.<br />
-你也要走吗 -我还有唐森<br />
-Are you leaving too? -Colonel, me and Dunson.<br />
我和唐森是孟不离焦的<br />
Well, it&#8217;s me and Dunson.<br />
替我祝他好运<br />
Tell him I wish him luck.<br />
也祝你好运<br />
Good luck to you, Colonel.<br />
我昨晚决定了<br />
I decided last night.<br />
我决定了 我要和你走<br />
I decided too. I want to go with you.<br />
-不 我 -我知道你有工作要做<br />
-No, I&#8217;ll send for -I know you&#8217;ve work to do, Tom.<br />
但我希望成为它的一部分<br />
But I want to be part of it.<br />
我爱你 要和你在一起<br />
I love you. I want to be with you.<br />
-现在不行 -我只求你带我走<br />
-No, no. -I&#8217;m asking you, please take me with you.<br />
我很强壮 你能忍♥的我都能忍♥<br />
I&#8217;m strong. I can stand anything you can.<br />
对女人言 那太苦了<br />
It&#8217;s too much for a woman.<br />
对女人来说太苦了<br />
&#8220;Too much for a woman&#8221;?<br />
用双手抱住我 汤姆<br />
Put your arms around me, Tom.<br />
抱住我 拥我入你怀中<br />
Hold me. Feel me in your arms.<br />
我像弱不禁风的样子吧 不会吧<br />
Do I feel weak, Tom? I don&#8217;t, do I?<br />
你会需要我 需要一人女人<br />
Oh, you&#8217;ll need me. You&#8217;ll need a woman.<br />
一个让你为所欲为的女人<br />
You need what a woman can give you to do what you have to do.<br />
听我说 汤姆 请你全心全意听着<br />
Listen to me, Tom. Listen with your head and your heart too.<br />
一天中有一半是白天 另一半是夜晚<br />
The sun only shines half the time, Tom. The other half is night.<br />
-我心意已决 -改变它吧<br />
-I&#8217;ve made up my mind. -Change your mind, Tom.<br />
就这么一次 改变你的主意吧<br />
Just once in your life, change your mind.<br />
我会再派人来接你<br />
I&#8217;ll send for you.<br />
你会来吗<br />
Will you come?<br />
当然会 但你这么做是错的<br />
Of course I&#8217;ll come. But you&#8217;re wrong.<br />
我母亲的<br />
My mother&#8217;s.<br />
走吧 要走就快走吧<br />
Go, please. If you&#8217;re going to go, please go now.<br />
我好想和你在一起 膝盖现在<br />
I want to be with you so much, my knees feel like&#8230;<br />
膝盖现在有如刀割<br />
like they&#8217;ve knives in them.<br />
再见<br />
Bye.<br />
队伍 出发<br />
Giddyap!<br />
你看见是哪条河<br />
Whoa. What river do you reckon that is?<br />
我想是红河吧<br />
The Red River, I think.<br />
若是的话 河的那边是德州<br />
If it is, that&#8217;s Texas on the other side.<br />
休息一下吧<br />
How about calling it a day, huh?<br />
好吧 把马车转过来<br />
All right. Wheel your wagon.<br />
这股狼烟似乎也太大了吧<br />
It&#8217;s too big for signal smoke, ain&#8217;t it?<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
好像是蓬车队之处<br />
It&#8217;s just about where the wagon train would be.<br />
印第安怎么老爱烧提蓬车<br />
Why do Indians always want to be burning up good wagons?<br />
再回到那儿得好几个小时<br />
Take us hours to get back there.<br />
是啊 是要一段时间<br />
Yeah. We shoulda took her along.<br />
他们一定会派人来追我们<br />
They&#8217;ll most likely be sending some out after us.<br />
若真是如此<br />
If they do&#8230;<br />
这便是最适合的地方<br />
this is as good a place as any.<br />
把车转过来 背对着河<br />
Swing the wagon around. We&#8217;ll keep the river at our back.<br />
前进<br />
Giddyap!<br />
汤姆<br />
Tom&#8230;<br />
说不定我们搞错了<br />
we could&#8217;ve been wrong about that smoke,<br />
也许已经消失了<br />
or she might&#8217;ve got away.<br />
我也这么希望<br />
Well, I wish.<br />
他们在那儿<br />
Here they are.<br />
希望没来太多人才好<br />
I hope there ain&#8217;t too many of &#8217;em.<br />
来♥福♥枪♥丢给我<br />
Give me your rifle!<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
-你还好吧 -我还好<br />
-You all right, Tom? -Yeah.<br />
我又干掉两个<br />
I got two more of &#8217;em.<br />
我看只剩一个了<br />
Near as I can figure, there&#8217;s only one left.<br />
他们夺走两头牛 不过<br />
They got the two cows, but&#8230;<br />
哦 汤姆<br />
Oh, Tom.<br />
真是太不幸了 我们应该带<br />
That&#8217;s too bad. We should&#8217;ve took&#8230;<br />
就是他<br />
That&#8217;s him.<br />
-回答他 -嗯<br />
-Answer him. -Huh?<br />
回答他<br />
Answer him.<br />
咱们走吧<br />
Let&#8217;s get out of here.<br />
走吧 也给那些老鹰一个机会<br />
Yeah, and give them buzzards a chance.<br />
枪声 尖叫声 有人死去<br />
Shooting and screaming and people dying&#8230;<br />
火烧蓬车 枪声 尖叫 火烧<br />
and burning the wagons and shooting and screaming and burning.<br />
有人死去 火烧篷车 有人死去<br />
People dying and wagons burning. People dying&#8230;<br />
从哪来的<br />
Where&#8217;d you come from?<br />
四周都起火了 只有印第安人在附近<br />
It was all burning. Only Indians around.<br />
火烧了起来 还冒烟<br />
Just all burning and smoking and smelling<br />
你怎么逃出来的<br />
How did you get away?<br />
-他们烧了一切 -我看他被吓傻了<br />
-They were burning everything -He&#8217;s plumb out of his head!<br />
蓬车全着了火<br />
Just plain. I could see it. They was burning the wagons,<br />
人们在大声尖叫<br />
and people was screaming.<br />
-是我就不会再那么做了 -枪放下<br />
-I wouldn&#8217;t do that again. -Put that gun down.<br />
我说别再那么做了<br />
I said don&#8217;t do that again.<br />
好吧 孩子 我只是随便问问<br />
All right, sonny. I was just asking where you came.<br />
除非是熟人 否则不可相信他<br />
Don&#8217;t ever trust anybody till you know &#8217;em.<br />
我以后不会了<br />
I won&#8217;t&#8230; after this.<br />
谢谢你告诉我这个<br />
Thanks for telling me.<br />
好吧 你是怎么逃出不的<br />
All right. Now, how&#8217;d you get away?<br />
跟着我的牛走的 她趁乱跑出来的<br />
I was following my cow. She got away in the brush.<br />
似乎跑了好几里<br />
Miles, it seemed like.<br />
跑上一个山丘<br />
Up a long hill she went.<br />
然后 我便听见他们<br />
And then I heard &#8217;em.<br />
看见他们<br />
And then I saw &#8217;em.<br />
真希望我没听见也没看见<br />
And I wish I hadn&#8217;t.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
看来我们得带你一块走了<br />
Well, it looks like we&#8217;ll have to take you along.<br />
怎么会用到它们吗<br />
Well, are you gonna use it?<br />
不会<br />
No.<br />
不会<br />
No.<br />
不过别试着要拿走它<br />
But don&#8217;t ever try to take it away from me again.<br />
他没问题的<br />
He&#8217;ll do.<br />
把它们绑短一点<br />
Tie &#8217;em up short.<br />
快上去坐着<br />
Get up on the seat.<br />
咱们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
-我们要到德州啦 -我觉得棒极了<br />
-We&#8217;re in Texas. -It feels good to me.<br />
这便是带着一头母牛的男孩<br />
和带着一头公牛的男孩初次碰面<br />
也是一个大牧群的开始<br />
他们将越过德州建设一片土地<br />
就是这儿了<br />
This is it.<br />
我们就在这开始生产好牛肉<br />
This is where we start growing good beef.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/red-river-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
