<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>同性电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/tongxing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Aug 2025 12:30:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>青春,同性,摇滚-高评经典音乐片之《天鹅绒金矿》</title>
		<link>https://www.733588.com/velvet-goldmine-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[J2ck]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2025 11:55:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[电影百科]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<category><![CDATA[同性恋]]></category>
		<category><![CDATA[经典]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[基本信息： 《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>基本信息：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》是由托德·海因斯执导，伊万·麦克格雷格、乔纳森·莱斯-迈勒斯、克里斯蒂安·贝尔主演的剧情片，于1998年10月23日在英国上映。该片讲述了伦敦先驱报的记者阿瑟受命调查十年前摇滚巨星布莱德·斯莱德在一次枪击事件后销声匿迹的真相，在调查过程中阿瑟发现了一个发生在摇滚风云人物之间的曲折故事。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>获奖情况：</strong></span></h3>



<p><span class="td_text_highlight_marker_red td_text_highlight_marker">第71届奥斯卡金像奖 最佳服装设计(提名) 桑迪·鲍威尔</span><br><span class="td_text_highlight_marker_blue td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 主竞赛单元 金棕榈奖(提名) 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_green td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_yellow td_text_highlight_marker">第51届戛纳电影节 最佳艺术贡献 托德·海因斯</span><br><span class="td_text_highlight_marker_pink td_text_highlight_marker">美国独立精神奖(提名) 最佳长片</span></p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>英文简介：</strong></span></h3>



<p>In 1984, British journalist Arthur Stuart investigates the career of 1970s glam superstar Brian Slade, who was heavily influenced in his early years by hard-living and rebellious American singer Curt Wild.<br>[toggle title=谷歌翻译，仅供参考]<br>1984年，英国记者亚瑟·斯图尔特（Arthur Stuart）调查了20世纪70年代格莱姆巨星布莱恩·斯莱德（Brian Slade）的职业生涯，他早年深受生活艰苦、叛逆的美国歌手柯特·威尔德（Curt Wild）的影响。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>壁纸欣赏：</strong></span></h3>



<div class="wp-block-cover aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1080" height="675" class="wp-block-cover__image-background wp-image-549940" alt="" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp" data-object-fit="cover" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104.webp 1080w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-300x188.webp 300w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1024x640.webp 1024w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-768x480.webp 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-672x420.webp 672w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-696x435.webp 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2025/08/p1835291104-1068x668.webp 1068w" sizes="(max-width: 1080px) 100vw, 1080px" /><span aria-hidden="true" class="wp-block-cover__background has-background-dim"></span><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size"></p>
</div></div>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>最火台词：</strong></span></h3>



<blockquote class="wp-block-quote td_pull_quote td_pull_center is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>Brian Slade: Man is least himself when he talks in his own person&#8230; Give him a mask and he&#8217;ll tell you the truth.</p>
</blockquote>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>媒体评价：</strong></span></h3>



<p>《天鹅绒金矿》以一个记者的视角对故事进行推动和发展，题材颇为大胆，关于摇滚的电影不少，但该片是其中最为人所称道的作品之一（腾讯娱乐评）。</p>



<p>《天鹅绒金矿》是一部以20世纪70年代摇滚乐队的生活为故事主线的电影作品，也是观众非常熟悉的一部作品。该片以记者探寻事件真相的方式来讲述故事，具有着前卫性和探索性，同时影片还带有一定的性色彩，当然其受到良好的口碑并非因为这些情色戏。该片在高音与低音之间的差别很明显，但有一些细节方面没有处理好；而画面则有些细微的偏蓝，并有些许颗粒感，不过整体来说还是很好的表现出了影片所处的历史情境，喜欢摇滚乐的影迷不妨收藏该片（网易娱乐评）。</p>



<h3 class="wp-block-heading"><span style="font-size: 24px;"><strong>影史钩沉：</strong></span></h3>



<p>科特妮·洛芙原本要为托德·海因斯的[天鹅绒金矿]作曲，但是她看到麦克格雷扮演的库尔特·怀尔德的片段之后就退出了，因为怀尔德不管是性格还是外貌，都极像科特·柯本，但托德·海因斯与麦克格雷都说并没有特意要学柯本，两人之间的相似只是偶然。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《波西米亚狂想曲》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bohemian-rhapsody-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bohemian-rhapsody-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:20:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在是伦敦时间正午12点 It&#8217;s 12:00 noon in London. 费城时间早上7点  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在是伦敦时间正午12点<br />
It&#8217;s 12:00 noon in London.<br />
费城时间早上7点<br />
7 a.m. in Philadelphia.<br />
全世界瞩目的&#8221;拯救生命&#8221;演唱会现在开启<br />
And around the world, it&#8217;s time for Live Aid.<br />
温布利球场迎来了尊贵的殿下<br />
Wembley welcomes their Royal Highnesses&#8230;<br />
Somebody to Love<br />
♪ Each morning I get up I die a little ♪<br />
威尔士亲王与王妃<br />
the Prince and Princess of Wales.<br />
♪ Can barely stand on my feet ♪<br />
♪ Take a look in the mirror and cry ♪<br />
♪ Lord what you&#8217;re doing to me ♪<br />
♪ I have spent all my years in believing you ♪<br />
♪ But I just can&#8217;t get no relief, Lord ♪<br />
♪ Somebody ♪<br />
♪ Ooh, somebody ♪<br />
♪ Can anybody find me ♪<br />
♪ Somebody to love ♪<br />
♪ I work hard (he works hard) every day of my life ♪<br />
♪ I work &#8217;til I ache my bones ♪<br />
♪ At the end (at the end of the day) ♪<br />
♪ I take home my hard-earned pay all on my own ♪<br />
♪ I get down (down) on my knees (knees) ♪<br />
♪ And I start to pray (praise the Lord) ♪<br />
♪ &#8216;Til the tears run down from my eyes, Lord ♪<br />
♪ Somebody ♪<br />
♪ Ooh, somebody ♪<br />
♪ Can anybody find me ♪<br />
♪ Somebody to love ♪<br />
大卫 看这里<br />
David, look at me.<br />
♪ Everyday I try and I try and I try ♪<br />
♪ But everybody wants to put me down ♪<br />
♪ They say I&#8217;m goin&#8217; crazy ♪<br />
♪ They say I got a lot of water in my brain ♪<br />
♪ No, I got no common sense ♪<br />
♪ I got nobody left to believe ♪<br />
♪ I just gotta get out of this prison cell ♪<br />
♪ Someday I&#8217;m gonna be free, Lord ♪<br />
♪ Find me somebody to love ♪<br />
♪ Somebody ♪<br />
♪ Can anybody find me ♪<br />
♪ Somebody to love ♪<br />
喂 你掉了一件行李 巴基仔<br />
Oi! You missed one, Pakkie!<br />
我不是从巴基斯坦来的<br />
I&#8217;m not from Pakistan.<br />
Doing All Right<br />
♪ Yesterday my life was in ruin ♪<br />
♪ Now today I know what I&#8217;m doing ♪<br />
我拥有你<br />
永远爱你<br />
♪ Gotta feeling, I should be doing alright ♪<br />
在怒火中冲你大喊<br />
骗子 你欺骗了我<br />
请原谅我<br />
晚饭好了<br />
Dinner is ready.<br />
我不饿 妈<br />
I&#8217;m not hungry, Mum.<br />
你要去哪<br />
Where are you going?<br />
-跟朋友一起出去 -女孩子吗<br />
&#8211; Out with friends. &#8211; A girl?<br />
-妈 -看看你<br />
&#8211; Oh, Mum. &#8211; Look at you.<br />
快给妈妈一个吻<br />
Give your mother a kiss.<br />
我要迟到了<br />
I&#8217;m going to be late.<br />
你总是迟到<br />
You&#8217;re always late.<br />
爸 工作怎么样<br />
Hi, Papa. How was work?<br />
又出门吗 法鲁克<br />
Out again, Farrokh?<br />
我现在叫弗雷迪了 爸<br />
It&#8217;s Freddie now, Papa.<br />
弗雷迪 法鲁克<br />
Freddie or Farrokh&#8230;<br />
光改名字有什么用 你还不是每晚出门<br />
what difference does it make when you&#8217;re out every night&#8230;<br />
脑子里对未来没半点规划<br />
no thought of the future in your head?<br />
善思 善言 善行<br />
Good thoughts, good words, good deeds.<br />
这些才是你应该立志追求的<br />
That&#8217;s what you should aspire to.<br />
是的<br />
Yes.<br />
那你追求这些的结果又如何呢<br />
And how&#8217;s that worked out for you?<br />
♪ 一切顺利 ♪<br />
♪ Doing alright ♪<br />
♪ 明天此时我会身在何处 ♪<br />
♪ Where will I be this time tomorrow ♪<br />
♪ 沉浸在喜悦中亦或是悲伤中 ♪<br />
♪ Jumped in joy or sinking in sorrow ♪<br />
♪ 总而言之 我会一切顺利 ♪<br />
♪ Anyway, I should be doing alright ♪<br />
他们比上周的好<br />
Yeah, they&#8217;re better than last week.<br />
-这个乐队很酷 -确实不错<br />
&#8211; They&#8217;re a cool band. &#8211; Yeah, not bad.<br />
♪ 一切顺利 ♪<br />
♪ Doing alright ♪<br />
喝点什么<br />
What can I get for you?<br />
大杯拉格<br />
Pint of lager.<br />
-谢谢你 -谢谢<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thanks.<br />
♪ 本应等太阳升起 ♪<br />
♪ Should be waiting for the sun ♪<br />
♪ 可我却需要躲藏 ♪<br />
♪ Anyway I&#8217;ve got to hide away ♪<br />
回见 伙计<br />
See you, mate.<br />
烟枪屋乐队<br />
Humpy Bong?<br />
烟枪屋乐队<br />
Humpy Bong.<br />
他们有很多巡演 他们会火的<br />
They&#8217;re going places. They&#8217;re gonna be big.<br />
烟枪屋乐队 你在开玩笑吗<br />
Humpy Bong? Are you joking?<br />
别这样 蒂姆<br />
Don&#8217;t do it, Tim.<br />
我很抱歉 伙计们 但&#8230;<br />
No, I&#8217;m sorry, guys, but&#8230;<br />
我们这样下去没有出路<br />
we&#8217;re not going anywhere with this.<br />
就这些吗 在大学 酒吧演出<br />
What? College gigs, pubs?<br />
总得放手一搏<br />
Gotta give it a go.<br />
所以我就跟他说&#8221;不 你不能这样做&#8221;<br />
So I just said to him, &#8220;No, you can&#8217;t do that.&#8221;<br />
你真的什么都听不到<br />
You literally can&#8217;t hear anything.<br />
有点儿傻<br />
It&#8217;s a bit silly.<br />
然后所有人就都穿起了长裙<br />
But then everyone else was in, like, long dresses?<br />
多奇怪啊<br />
How bizarre.<br />
你还好吗<br />
You all right?<br />
抱歉 我在找乐队<br />
Sorry. Oh, I was just looking for the band.<br />
他们通常都在后面<br />
They&#8217;re usually out back.<br />
我喜欢你的外套<br />
I like your coat.<br />
是碧芭的<br />
It&#8217;s from Biba.<br />
她在那儿工作<br />
She works there.<br />
多谢你啊<br />
Thank you.<br />
我觉得他没说错<br />
I think he&#8217;s right.<br />
刚才的演出确实是一坨屎<br />
That show was a load of bollocks.<br />
确实有可以改进的地方<br />
Well, there was room for improvement, yeah.<br />
周六晚上我本有更好的事可干<br />
I&#8217;ve got better things to do with my Saturday nights.<br />
我可以告诉你她们的名字<br />
I could give you their names.<br />
我很喜欢刚刚的演出<br />
I enjoyed the show.<br />
-谢谢 伙计 -谢谢你<br />
&#8211; Thanks, man. &#8211; Thank you.<br />
其实我追了你们一段时间了<br />
I&#8217;ve been following you for a while, actually.<br />
微笑乐队<br />
Smile.<br />
不愧是牙科学生起的名字<br />
Makes sense for a dental student.<br />
你是学天体物理学的 对吗<br />
And you&#8217;re astrophysics, aren&#8217;t you?<br />
-是的 -所以你是聪明的那个<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Makes you the clever one.<br />
是啊 我想是的<br />
Yeah, I suppose it does, yeah.<br />
我在这儿学设计<br />
I study design here.<br />
-是吗 -是的<br />
&#8211; Oh, yeah? &#8211; Yeah.<br />
而且 我还写歌♥<br />
Also, um, I write songs.<br />
也许你们会感兴趣<br />
Might be of interest to you.<br />
其实只是写着好玩<br />
It&#8217;s just a bit of fun, really.<br />
你晚来了五分钟<br />
Well, you&#8217;re five minutes too late.<br />
我们的主唱刚退出了<br />
Our lead singer just quit.<br />
那你们需要一个新主唱<br />
Well, then you&#8217;ll need someone new.<br />
有推荐吗<br />
Any ideas?<br />
我怎么样<br />
What about me?<br />
你这牙可不行 伙计<br />
Not with those teeth, mate.<br />
♪ 我知道自己在做什么 ♪<br />
♪ I know what I&#8217;m doin&#8217; ♪<br />
♪ 我有种感觉 ♪<br />
♪ I got a feeling ♪<br />
♪ 我会一切顺利 ♪<br />
♪ I should be doing all right&#8230; ♪<br />
♪ 一切顺利 ♪<br />
♪ Doing all right&#8230; ♪<br />
我天生多长四颗门牙<br />
I was born with four additional incisors.<br />
口腔空间越大意味着音域越广<br />
More space in my mouth means more range.<br />
我会考虑你们的邀请的<br />
I&#8217;ll consider your offer.<br />
你会弹贝斯吗<br />
Uh, do you play bass?<br />
不会<br />
Nope.<br />
抱歉 谢谢<br />
Excuse me. Thanks.<br />
看来你找到我了<br />
So, you found me, then.<br />
需要帮忙吗<br />
How can I help you?<br />
我挺喜欢这条的<br />
Um, I rather liked these.<br />
有我的尺码吗<br />
Do you think you have them in my size?<br />
这是女装区 所以我不太确定<br />
This is the ladies&#8217; section, so I&#8217;m not exactly sure.<br />
这里也没个标识之类的<br />
There wasn&#8217;t a sign or anything.<br />
男装女装其实不重要 你说呢<br />
I don&#8217;t think it should really matter, do you?<br />
我觉得你可能会喜欢这个<br />
I thought you might like this.<br />
你真的可以进试衣间吗<br />
Are you even allowed to be in here?<br />
其实不可以<br />
No, not really.<br />
还有一步<br />
One more thing.<br />
可以吗<br />
May I?<br />
你长得很有异域风情<br />
You have such an exotic look.<br />
我喜欢你的风格<br />
I love your style.<br />
我觉得我们都应该多冒冒险</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bohemian-rhapsody-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《单身男子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-single-man-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-single-man-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:54:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1962年11月30日 星期五 起床由诉说&#8221;如今&#8221;和&#8221;现在&#8221;开 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1962年11月30日 星期五<br />
起床由诉说&#8221;如今&#8221;和&#8221;现在&#8221;开始<br />
Waking up begins with saying &#8220;Am&#8221; and &#8220;Now&#8221;.<br />
珍妮弗 我不会再说第二遍<br />
Jennifer, I&#8217;m not gonna tell you again.<br />
过去八个月 起床是件痛苦的事<br />
For the past eight months waking up has actually hurt.<br />
意识开始慢慢接受「我还活着」的冰冷现实<br />
The cold realization that I&#8217;m still here slowly sets in.<br />
我向来都不是很喜欢起床<br />
I was never terribly fond of waking up.<br />
我从不会从床上一跃而起<br />
I was never one to jump out of bed<br />
像吉姆一样微笑着迎接新一天<br />
and greet the day with a smile like Jim was.<br />
我以前常常想揍他<br />
I used to want to punch him sometimes<br />
因为他早上总是如此雀跃<br />
in the morning he was so happy.<br />
我总是告诉他<br />
I always used to tell him<br />
只有愚人才会笑迎每一天<br />
that only fools greet the day with a smile&#8230;<br />
只有愚人才可能逃避简单的事实<br />
that only fools possibly escape the simple truth.<br />
即 此时此刻并非只是此时此刻<br />
That now isn&#8217;t simply now.<br />
这是个冰冷的提醒 今日比昨日又多逝去一日<br />
It&#8217;s a cold reminder. One day later than yesterday.<br />
今年比去年又多逝去一年<br />
One year later than last year.<br />
迟早 人生会走到尽头<br />
And that sooner or later it will come.<br />
他以前常常笑我 然后亲我的脸颊一口<br />
He used to laugh at me and then give me kiss on the cheek.<br />
早晨我需要花费不少时间才能变成乔治<br />
It takes time in the morning for me to become George.<br />
花时间调整为大家期待中的乔治<br />
The time to adjust to what is expected of George<br />
和他举手投足间的一切细节<br />
and how he is to behave.<br />
待我穿戴完毕 并敷上最后一层装饰<br />
By the time I have dressed and put the final layer of polish&#8230;<br />
变成那个稍显僵硬 却完美无瑕的乔治<br />
on the now slightly stiff but quite perfect George&#8230;<br />
我很清楚我该扮演怎样的角色<br />
I know fully what part I&#8217;m supposed to play.<br />
看着镜子<br />
Looking in the mirror<br />
回望我的不仅是一张脸<br />
staring back at me isn&#8217;t so much as a face&#8230;<br />
还有那陷入困境中的表情<br />
as the expression of a predicament.<br />
赶紧熬过这一天吧<br />
Just get through the goddamn day.<br />
可能这有些小题大做<br />
A bit melodramatic, I guess.<br />
但话说话来<br />
But then again&#8230;<br />
我的心已破碎<br />
my heart has been broken.<br />
我感觉自己在下沉 溺水<br />
I feel as if I am sinking, drowning&#8230;<br />
无法呼吸<br />
can&#8217;t breathe.<br />
你不打算说点什么吗<br />
Aren&#8217;t you going to say something?<br />
你在开玩笑吗 简直完美至极<br />
Are you kidding? It&#8217;s spectacular.<br />
你要干什么<br />
What are you doing?<br />
停下 别闹了<br />
Just stop it. Stop it.<br />
我觉得你还没准备好在玻璃房♥里生活<br />
I don&#8217;t think that you&#8217;re quite ready for life in a glass house.<br />
有窗帘 老家伙<br />
Drapes, old man.<br />
是你总说我们是隐形人<br />
You&#8217;re the one who is always saying that we are invisible.<br />
我不是这个意思<br />
That&#8217;s not exactly what I meant.<br />
人生第一次 我看不到自己的未来<br />
For the first time in my life I can&#8217;t see my future.<br />
每日过得混沌不清<br />
Every day goes by in a haze.<br />
但今天我打算改变一下<br />
But today I have decided will be different.<br />
终于来了 你知道这里下了一整天雨<br />
Finally. You know it&#8217;s been raining here all day.<br />
我被困在这房♥子里 期待你的来电<br />
I&#8217;ve been trapped in this house waiting for you to call.<br />
抱歉 我肯定是打错电♥话♥了<br />
I&#8217;m sorry, I must have the wrong number.<br />
我要找乔治·法尔科纳先生<br />
I&#8217;m calling for Mr. George Falconer.<br />
抱歉 我以为来电的是其他人<br />
I&#8217;m sorry, I was expecting someone else.<br />
没错 先生 你没有拨错号♥码<br />
Yes sir, you have indeed called the correct number.<br />
有什么能效劳的<br />
How may I help you?<br />
我是哈罗德·阿克利<br />
This is Harold Ackerley.<br />
我是吉姆的表弟<br />
I&#8217;m Jim&#8217;s cousin.<br />
当然了 晚上好 阿克利先生<br />
Of course. Yes, good evening Mr. Ackerley.<br />
恐怕我有些坏消息要通知你<br />
I&#8217;m afraid I&#8217;m calling with some bad news.<br />
出了一场车祸<br />
There has been a car accident.<br />
车祸<br />
An accident?<br />
这里最近下了不少雪<br />
There has been a lot of snow here lately<br />
路面结冰很滑<br />
and the roads have been icy.<br />
吉姆进城的时候 车失控了<br />
On his way into town, Jim lost control of his car.<br />
他当场死亡<br />
It was instantaneous apparently.<br />
是昨天出的车祸<br />
It happened late yesterday,<br />
但他父母不想给你打电♥话♥<br />
but his parents didn&#8217;t want to call you.<br />
我明白了<br />
I see.<br />
事实上 他们也不知道我正给你打电♥话♥<br />
In fact, they don&#8217;t know that I&#8217;m calling you now.<br />
但我想你该知道<br />
But I thought that you should know.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我知道这肯定很令人震惊<br />
I know this must be quite a shock.<br />
我们也都无法接受这个现实<br />
It was for all of us.<br />
是的 没错<br />
Yes, indeed.<br />
-会举♥行♥葬礼吗 -后天<br />
&#8211; Will there be a service? &#8211; The day after tomorrow.<br />
那我最好挂了电♥话♥<br />
Well, I suppose I should get off the phone&#8230;<br />
订趟航♥班♥<br />
and book a plane flight.<br />
葬礼只允许亲人参加<br />
The service is just for family.<br />
亲人 当然<br />
For family, of course.<br />
谢谢你的来电<br />
Well, thank you for calling.<br />
-阿克利先生 -什么事<br />
&#8211; Mr. Ackerley? &#8211; Yes?<br />
-我能问问那些狗怎么样了吗 -不止一只吗<br />
&#8211; May I ask what happened to the dogs? &#8211; Dogs?<br />
他当时带着一只狗 但也死了 还有一只吗<br />
There was a dog with him but he died. Was there another one?<br />
是的 有一只小些的母狗<br />
Yes, there was a small female.<br />
我不知道 抱歉<br />
I don&#8217;t know, I&#8217;m sorry.<br />
我没听别人提起其他的狗<br />
I haven&#8217;t heard anyone mentioning another dog.<br />
好吧 谢谢来电 阿克利先生<br />
Well, thank you for calling, Mr. Ackerley.<br />
再见 法尔科纳先生<br />
Goodbye, Mr. Falconer.<br />
喂 夏莉<br />
Hello, Charley.<br />
你怎么知道是我<br />
How did you know it was me?<br />
夏洛特 没人会在早上8点前给我打电♥话♥<br />
Charlotte, nobody else calls me before eight in the morning.<br />
我打得不算太早吧 你听起来很暴躁<br />
I didn&#8217;t call too early, did I? You sound grumpy.<br />
不 我有点头疼<br />
No, I have a headache.<br />
听着 我正想给你打电♥话♥<br />
Listen, I was going to call you actually.<br />
今晚的见面 现在改主意会不会太迟了<br />
Is too late to change my mind about tonight?<br />
不 当然不迟 我一周没见你了<br />
No, of course not. I haven&#8217;t seen you all week.<br />
我迫不及待想闻到你的气息<br />
I&#8217;m dying for a dose of you.<br />
我知道 对不起<br />
I know, I&#8217;m sorry.<br />
好极了 晚上见<br />
So great, I&#8217;ll see you tonight.<br />
我得走了 上班要迟了<br />
I have to run. I&#8217;m late for the work.<br />
晚点从学校给你电♥话♥<br />
I&#8217;ll call you later from school.<br />
好 到时见<br />
Alright, I see you then.<br />
-拜 小家伙 -拜 老家伙<br />
&#8211; Bye, kiddo. &#8211; Bye, old man.<br />
早上好 乔治先生<br />
Good morning, Mr. George.<br />
先生 您今天气色不太好<br />
Sir, you don&#8217;t look so good today.<br />
早上好 艾尔瓦 是的 我昨晚没睡好<br />
Good morning, Alva. No, I didn&#8217;t sleep very well.<br />
你今早忘了把面包从冷冻室拿出来<br />
You forgot to take the bread out of the freezer this morning.<br />
那样更新鲜<br />
It stays fresh that way.<br />
今早的有点太&#8221;新鲜&#8221;了<br />
It was a little too fresh this morning.<br />
我书桌上有一些纸<br />
There are some papers laid out on my desk,<br />
那样放着就行 不用动它们<br />
which need to stay there. Please don&#8217;t move them.<br />
恐怕我的钢笔漏水 弄得床上到处都是<br />
I&#8217;m afraid my pen leaked all over the bed.<br />
没关系 先生<br />
It&#8217;s okay, sir.<br />
-艾尔瓦 -什么事 先生<br />
&#8211; Alva? &#8211; Yes, sir?<br />
谢谢你 你太棒了<br />
Thank you, you&#8217;re a wonderful.<br />
本届政♥府♥ 履行了承诺<br />
This government, as promised,<br />
一直密切监视着<br />
has maintained the closest surveillance<br />
建立在古巴的苏联军事装备<br />
of the Soviet military buildup on the Island of Cuba.<br />
过去一周内 毋庸置疑的证据<br />
Within the past week unmistakable evidence<br />
已然证明了&#8230;<br />
has established the fact&#8230;<br />
英文系<br />
-法尔科纳教授 -什么事<br />
&#8211; Professor Falconer? &#8211; Yes?<br />
今早有个学生来询问您的地址<br />
There was a student here this morning asking for your address.<br />
我的地址<br />
My address?<br />
-你给他了吗 -是的 先生<br />
&#8211; Did you give it to him? &#8211; Yes, sir.<br />
我给了<br />
I did.<br />
我希望这没关系<br />
I hope that&#8217;s okay.<br />
我现在意识到我或许不该给 但他特别和善<br />
I realize that I probably shouldn&#8217;t have but he was very nice.<br />
我还没意识到他就&#8230;<br />
Before I knew it he&#8230;<br />
你头发梳得很好看 很适合你<br />
Your hair looks great like that. Really fits suits you.<br />
你总是打扮得这么漂亮<br />
You always look so beautiful,<br />
清爽怡人<br />
really fresh&#8230;<br />
你的笑容很甜美<br />
You have such a lovely smile.<br />
-阿佩吉[香水] -什么 先生<br />
&#8211; Arpège? &#8211; Sir?<br />
非常美丽<br />
Really beautiful.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-single-man-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《火箭人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rocketman-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rocketman-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:53:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这要花多久 How long is this gonna take? 完全取决于你 That&#8217;s  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这要花多久<br />
How long is this gonna take?<br />
完全取决于你<br />
That&#8217;s really up to you.<br />
那好吧<br />
All right, then.<br />
流程我很清楚<br />
I know how this bit goes.<br />
我叫艾尔顿·赫丘利斯·约翰<br />
My name is Elton Hercules John.<br />
我是个酒鬼<br />
And I&#8217;m an alcoholic.<br />
还对可♥卡♥因♥成瘾<br />
And a cocaine addict.<br />
还有性瘾<br />
And a sex addict.<br />
还有贪食症<br />
And a bulimic.<br />
大部分时间是个滥用大♥麻♥和处方药<br />
Mostly shopaholic who has problems with weed,<br />
控制不住愤怒情绪的<br />
prescription drugs,<br />
购物狂<br />
and anger management.<br />
你今天为什么来这里<br />
Why are you here now?<br />
我的毒贩出城了<br />
Well, my dealer was out of town,<br />
我想用这个做替代品也不错<br />
I thought this seemed like a good alternative.<br />
我来这里是因为我想好起来<br />
I&#8217;m here because I want to get better.<br />
你小时候是什么样的孩子 艾尔顿<br />
What were you like as a child, Elton?<br />
小时候<br />
As a child?<br />
♪ 五岁的时候 ♪<br />
♪ I was justified ♪<br />
The Bitch is Back 贱客归来<br />
♪ 一切理所当然 ♪<br />
♪ When I was five ♪<br />
♪ 惹是生非 肆无忌惮 ♪<br />
♪ Raising Cain, I spit in your eye ♪<br />
♪ 时迁世移 穷♥人♥发胖 ♪<br />
♪ Times are changing, now the poor get fat ♪<br />
♪ 但当贱客回归 你也会染上狂热 ♪<br />
♪ But the fever&#8217;s gonna catch you when the bitch gets back ♪<br />
♪ 周五吃肉 问题没有 ♪<br />
♪ Eat meat on Friday, that&#8217;s alright ♪<br />
旧时天主教等宗教周五禁食肉类<br />
英国甚至曾立法规定周三 周五和周六只能吃鱼<br />
♪ 周六夜牛排 我尽兴开怀 ♪<br />
♪ I even like steak on a Saturday night ♪<br />
♪ 你的聚会让我来排山倒海 ♪<br />
♪ I can bitch the best at your social do&#8217;s ♪<br />
♪ 夜里几罐胶水我吸到嗨 ♪<br />
♪ I get high in the evening sniffing pots of glue ♪<br />
♪ 在下♥贱♥客 在下♥贱♥客 ♪<br />
♪ I&#8217;m a bitch, I&#8217;m a bitch ♪<br />
♪ 贱客已归来 ♪<br />
♪ Oh, the bitch is back ♪<br />
♪ 说实话众人皆醉只有我独醒来 ♪<br />
♪ Stone cold sober as a matter of fact ♪<br />
♪ 我兴风作浪 因为我比你更棒 ♪<br />
♪ I can bitch, I can bitch &#8217;cause I&#8217;m better than you ♪<br />
♪ 我迎风独舞 ♪<br />
♪ It&#8217;s the way that I move ♪<br />
♪ 我一帜独树 ♪<br />
♪ The things that I do, oh ♪<br />
♪ 贱客 贱客 ♪<br />
♪ Bitch, bitch ♪<br />
♪ 贱客已归来 ♪<br />
♪ The bitch is back ♪<br />
♪ 贱客 贱客 ♪<br />
♪ Bitch, bitch ♪<br />
♪ 贱客已归来 ♪<br />
♪ The bitch is back ♪<br />
♪ 贱客 贱客 ♪<br />
♪ Bitch, bitch ♪<br />
♪ 贱客已归来 ♪<br />
♪ The bitch is back ♪<br />
♪ 贱客 贱客 ♪<br />
♪ Bitch, bitch ♪<br />
♪ 贱客已归来 ♪<br />
♪ The bitch is back ♪<br />
雷吉<br />
Reggie!<br />
你回家晚了<br />
You&#8217;re late!<br />
我不得不把你的晚饭倒了 给我进来<br />
I&#8217;ve had to throw your dinner in the bin! Get inside.<br />
他回来了吗<br />
Is he back?<br />
把我当什么 空气吗<br />
What am I, thin air?<br />
最好别抱太大希望<br />
Wouldn&#8217;t get your hopes up.<br />
他既不可靠 又很自私<br />
He&#8217;s very unreliable and very selfish.<br />
但如果我乖乖上♥床♥ 你会让他上来吗<br />
But will you send him up if I&#8217;m already in bed?<br />
雷吉 闪开点<br />
Reggie, move.<br />
我想在出门前打扫完<br />
I wanna get this done before I go out.<br />
好了 完事了<br />
All right, I&#8217;m done.<br />
出门前把它收好<br />
Put it away before you go out.<br />
妈 我得走了<br />
Mum, I&#8217;ve got to go.<br />
我的车钥匙在哪<br />
Where&#8217;s my car keys?<br />
怎么了<br />
What?<br />
我做错什么了吗<br />
Did I do something wrong?<br />
老天啊 希拉<br />
Bloody hell, Sheila.<br />
也许我们应该送他去上钢琴课<br />
Maybe we should get him some lessons.<br />
乐意之至<br />
Love to!<br />
省得他老围着我转<br />
Get him out from under my feet.<br />
继续 再弹一遍<br />
Go on, play it again.<br />
我想弹给爸爸听<br />
I wanna play it for Dad.<br />
你还认得回家的路啊<br />
Managed to drag yourself home, then.<br />
你好 斯坦利<br />
Hello, Stanley.<br />
-你好吗 艾薇 -别假惺惺了<br />
&#8211; How are you, Ivy? &#8211; Like you care.<br />
快点 风都灌进来了<br />
Come on. Lettin&#8217; in the draft.<br />
你这次回来能待多久<br />
How long you&#8217;re back?<br />
我有几周的假<br />
I&#8217;ve got a couple of weeks leave.<br />
雷吉刚上♥床♥不久<br />
Reggie&#8217;s not long gone to bed.<br />
去吧<br />
Go on.<br />
过去打个招呼<br />
Pop up, say hello.<br />
我明天再见他吧<br />
I&#8217;ll see him tomorrow.<br />
晚饭还有吗<br />
Any dinner left?<br />
还是说你都喂给那孩子了<br />
Or have you fed it all to that boy?<br />
我爸对家人和音乐<br />
My dad was passionate about<br />
充满热情<br />
family and music.<br />
他会滔滔不绝地谈论爵士乐<br />
He&#8217;ll talk for hours about jazz.<br />
他总是拥抱我<br />
He&#8217;s always hugging me.<br />
我非常幸运<br />
I was very lucky.<br />
我的童年其实非常幸福<br />
I was actually a very happy child.<br />
爸爸 你真的会弹钢琴吗<br />
Dad, is it true you play piano?<br />
我在存钱上课<br />
I&#8217;m saving to get lessons.<br />
如果你想进来坐 那就别吵<br />
If you want to sit in here, you&#8217;ll have to be quiet.<br />
好好听我的音乐<br />
Listen to my music.<br />
贝西伯爵<br />
我喜欢这张 爸爸<br />
I like this one, Dad.<br />
永远不要未经允许就擅自碰我的藏品<br />
Never, ever touch my collection without asking.<br />
你什么时候才会抱我<br />
When are you going to hug me?<br />
别这么软弱<br />
Don&#8217;t be soft.<br />
你还不睡觉在干什么<br />
What you still doing up?<br />
学习<br />
Learning.<br />
把灯关了 睡觉<br />
Turn off the light, go to sleep.<br />
天哪 弹得真有活力<br />
Crumbs! That was energetic.<br />
再弹一首<br />
Play another one!<br />
《月光奏鸣曲》 雷吉<br />
The Moonlight Sonata, Reggie.<br />
妈妈<br />
Mum,<br />
我的钢琴老师认为我已经足够优秀<br />
my piano teacher thinks I&#8217;m good enough for a scholarship<br />
可以申请皇家音乐学院的奖学金<br />
at the Royal Academy of Music.<br />
皇家音乐学院<br />
The Royal Academy of Music?<br />
听起来倒挺不错<br />
It has a nice ring to it.<br />
&#8220;皇家&#8221;<br />
&#8220;Royal&#8221;.<br />
给我剪刀<br />
Scissors.<br />
你觉得怎么样<br />
What d&#8217;you think?<br />
红色那条挺好看的<br />
The red one&#8217;s good.<br />
只在周六上课<br />
It&#8217;s only on Saturdays.<br />
周末事情多着呢 我抽不开身<br />
Things to do on weekends. Can&#8217;t just drop everything.<br />
我带你去<br />
I&#8217;ll take you.<br />
你们准备去哪<br />
Where are you off to?<br />
不知道<br />
Dunno.<br />
还没决定<br />
Haven&#8217;t decided yet.<br />
但无论去哪 我们都不准备带上你<br />
But whatever it is, you&#8217;re not invited.<br />
雷吉的钢琴老师认为<br />
Reggie&#8217;s piano teacher thinks<br />
他已经优秀到可以申请奖学金了<br />
he&#8217;s good enough for a scholarship.<br />
是吗<br />
Really?<br />
你觉得他有那种天赋<br />
You think he&#8217;s got that kind of talent?<br />
他当然有<br />
&#8216;Course he has.<br />
只要你对我<br />
But you&#8217;d know that<br />
和这个家哪怕上点心 就会知道<br />
if you took the slightest bit of interest in me<br />
他有天赋<br />
or this family.<br />
别看那玩意了 你又不是女孩子<br />
Stop looking at that. You&#8217;re not a girl.<br />
皇家音乐学院<br />
我们能回家吗<br />
Can we go home?<br />
回什么家 不许回家<br />
Home? No going home.<br />
你从小到大都这样<br />
This is your life.<br />
一直克服不了那种傻乎乎的害羞<br />
Never get over that silly shyness.<br />
但妈妈说我永远不会&#8230;<br />
But Mum says I&#8217;m never&#8230;<br />
大家一开始都感到害怕<br />
Now everybody&#8217;s frightened at the beginning.<br />
你要假装自信<br />
You play at being confident.<br />
生活给你的机会不多 雷吉 机不可失</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rocketman-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《断背山》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 11:43:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[断背山 怀俄明州 信♥号♥♥城 见鬼 Shit. 你们这两个家伙要是想找工作 You pair of deuc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>断背山<br />
怀俄明州 信♥号♥♥城<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
你们这两个家伙要是想找工作<br />
You pair of deuces looking for work,<br />
那就最好赶紧给我滚进来<br />
I suggest you get your scrawny asses in here pronto.<br />
在断背山上<br />
Up on Brokeback,<br />
林务局已经在配给土地内指定了露营地点<br />
the Forest Service has got designated campsites on the allotments.<br />
营地离我们放牧绵羊的地方有三四英里远<br />
Them camps can be 3, 4 miles from where we pasture the woollies.<br />
如果晚上没人照顾<br />
Bad predator loss<br />
就会因为被捕食而导致损失惨重<br />
if there&#8217;s nobody looking after them at night.<br />
我需要的是一个守营人<br />
Now, what I want is a camp tender<br />
住在林务局规划的主营地里<br />
to stay in the main camp, where the Forest Service says.<br />
但是放牧人<br />
But the herder,<br />
得在羊群中偷偷支个小帐篷<br />
he&#8217;s gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep<br />
晚上睡在那里<br />
and he&#8217;s gonna sleep there.<br />
你在营地吃早晚餐<br />
You eat your supper and breakfast in camp,<br />
但是晚上必须和羊群睡在一起<br />
but you sleep with the sheep 100%.<br />
不许生火 不能留下痕迹<br />
No fire, don&#8217;t leave no sign.<br />
每天早上把帐篷收起来<br />
You roll up that tent every morning<br />
以防林务局来巡视<br />
in case Forest Service snoops around.<br />
喂<br />
Yeah?<br />
不行<br />
No.<br />
不行<br />
No!<br />
你这辈子都别想<br />
Not on your fucking life.<br />
带上你的狗 你的步♥枪♥ 你睡在那里<br />
You got your dogs, your 30-30, you sleep there.<br />
去年夏天我损失了将近25%的羊<br />
Last summer I had goddamn near 25% loss.<br />
我不想重蹈覆辙<br />
I don&#8217;t want that again.<br />
你<br />
You.<br />
每周五中午下山到桥上来<br />
Fridays at noon, be down at the bridge<br />
带上你的购物清单和骡子<br />
with your grocery list and mules,<br />
有人会把物资送到交接地点<br />
and somebody with supplies will be there at the pick-up.<br />
明天早上我们开卡车送你们去山口<br />
Tomorrow morning we&#8217;ll truck you up to the jump-off.<br />
我叫杰克·特威斯特<br />
Jack Twist.<br />
我叫恩尼斯<br />
Ennis.<br />
你♥爸♥妈没告诉你你姓什么吗<br />
Your folks just stop at Ennis?<br />
德·玛尔<br />
Del Mar.<br />
很高兴认识你 恩尼斯·德·玛尔<br />
Well, nice to know you, Ennis Del Mar.<br />
这是我第二年来这里干活<br />
My second year up here.<br />
去年一场暴风雨 闪电劈死了42头羊<br />
Last year, one storm, the lightning killed 42 sheep.<br />
我都以为我要被焦臭味熏死了<br />
Thought I&#8217;d asphyxiate from the smell.<br />
阿吉雷把我狠狠地骂了一顿<br />
Aguirre got all over my ass,<br />
好像我能控制天气似的<br />
like I was supposed to control the weather.<br />
但总比给我爸打工要强<br />
But beats working for my old man.<br />
他永远都对我不满意<br />
Can&#8217;t please my old man, no way.<br />
所以我才去参加牛仔竞技<br />
That&#8217;s why I took to rodeoing.<br />
你玩过牛仔竞技吗<br />
You ever rodeo?<br />
就&#8230;偶尔吧<br />
You know, I mean, once in a while.<br />
能凑出报名费的时候<br />
When I got the entry fee in my pocket.<br />
你家是开农场的吗<br />
Are you from ranch people?<br />
嗯 曾经是<br />
Yeah, I was.<br />
父母把你赶出来了吗<br />
Your folks run you off?<br />
不 他们倒是把自己给&#8221;送走&#8221;了<br />
No, they run themselves off.<br />
整整43英里的直路 突然出现个转弯<br />
There was one curve in the road in 43 miles,<br />
他们没注意<br />
and they miss it.<br />
于是银行没收了农场<br />
So the bank took the ranch<br />
基本上是哥哥姐姐把我养大的<br />
and my brother and sister, they raised me, mostly.<br />
见鬼 太艰苦了<br />
Shit, that&#8217;s hard.<br />
借个火<br />
Can I?<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
别让它们乱跑<br />
Don&#8217;t let them stray.<br />
不然乔会要你好看<br />
Joe will have your ass if you do.<br />
只有一个要求 永远不要订汤<br />
Only thing, don&#8217;t never order soup.<br />
那些汤盒很难打包<br />
Them soup boxes are hard to pack.<br />
我不喝汤<br />
Well, I don&#8217;t eat soup.<br />
小心点 那匹马很容易受惊<br />
You wanna watch it there. That horse has a low startle point.<br />
这世上没有能把我甩下来的小母马<br />
Doubt there&#8217;s a filly that could throw me.<br />
我们走吧 除非你想整天坐在那里打结<br />
Let&#8217;s git, unless you wanna sit around tying knots all day.<br />
豆子<br />
见鬼<br />
Oh, shit.<br />
我等不及想拥有自己的土地了<br />
Can&#8217;t wait till I get my own spread<br />
然后我就不用再忍♥受乔·阿吉雷的折腾了<br />
and I won&#8217;t have to put up with Joe Aguirre&#8217;s crap no more.<br />
我也在攒钱置业<br />
I&#8217;m saving for a place myself.<br />
等我下山 阿尔玛和我<br />
Alma and me, we&#8217;re gonna get married<br />
我们就要结婚了<br />
when I come down off this mountain.<br />
见鬼 和羊睡在一起 不许生火<br />
Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit.<br />
阿吉雷无权要求我们违反规定<br />
Aguirre got no right making us do something against the rules.<br />
不要再吃豆子了<br />
No more beans.<br />
该死 妈的<br />
Damn. Shit!<br />
我觉得这不太好<br />
I don&#8217;t know.<br />
有什么问题吗<br />
Something wrong?<br />
是啊 那个&#8230;<br />
Yeah, so what&#8230;<br />
为什么没给我们买♥♥奶粉和土豆<br />
Why didn&#8217;t we get the powdered milk and the spuds?<br />
只有这些<br />
That&#8217;s all we got.<br />
这是下周的单子<br />
Here&#8217;s next week&#8217;s.<br />
我还以为你不喝汤<br />
Thought you didn&#8217;t eat soup.<br />
是啊 但是豆子吃腻了<br />
Yeah, well, I&#8217;m sick of beans.<br />
这么快就吃腻了 夏天才刚开始<br />
Too early in the summer to be sick of beans.<br />
走吧<br />
Come on.<br />
快走 快走<br />
Come on. Come on.<br />
等等 别跑<br />
Hold on. Hold on.<br />
见鬼<br />
Shit.<br />
快回来<br />
Come back here!<br />
好了 去他的<br />
All right. Fuck it.<br />
你个混♥蛋♥<br />
Okay, you bastard.<br />
你到底去哪儿了<br />
Where the hell you been?<br />
我在山上放了一天羊<br />
Been up with the sheep all day,<br />
下来饿得要死 结果只有豆子<br />
I get down here hungry as hell and all I find is beans.<br />
到底发生什么事了 恩尼斯<br />
What in the hell happened, Ennis?<br />
我碰上熊了<br />
I come on a bear is what happened.<br />
该死的马受惊了 骡子也跑了<br />
Goddamn horse spooked and the mules took off<br />
食物掉得到处都是<br />
and scattered food everywhere.<br />
我们只剩豆子了<br />
Beans is about all we got left.<br />
有威士忌之类的吗<br />
Got whiskey or something?<br />
蠢骡子<br />
Dumb-ass mule.<br />
难以置信 该死的<br />
I can&#8217;t believe that. God damn.<br />
让我看看<br />
Let me see.<br />
该死<br />
Shit.<br />
我们得想办法解决食物问题<br />
Well, we gotta do something about this food situation.<br />
也许我可以杀一头羊<br />
Maybe I&#8217;ll shoot one of the sheep.<br />
真有你的 要是阿吉雷发现怎么办<br />
Yeah, what if Aguirre finds out, huh?<br />
我们是来保护羊群的 不是来吃它们的<br />
We&#8217;re supposed to guard the sheep, not eat them.<br />
你是有什么毛病 总共有上千头羊<br />
What&#8217;s the matter with you? There are a thousand of them.<br />
我还是吃豆子吧<br />
I&#8217;ll stick with beans.<br />
我不吃<br />
Well, I won&#8217;t.<br />
受够你的烂枪法了<br />
Getting tired of your dumb-ass missing.<br />
我们快过去<br />
Let&#8217;s get a move on.<br />
可不想被渔猎局抓到我们猎杀麋鹿<br />
Don&#8217;t want the Game and Fish to catch us with no elk.<br />
这边 该死<br />
Come on. Shit.<br />
我每天在路上花四个小时<br />
I&#8217;m commuting four hours a day.<br />
我过来吃早餐 然后回去守羊<br />
I come in for breakfast, I go back to the sheep.<br />
晚上把它们安顿好<br />
Evening, get them bedded down.<br />
再来吃晚餐 然后回去守羊<br />
Come in for supper, go back to the sheep.<br />
半个晚上都在提防有没有土狼<br />
Spend half the night checking for damn coyotes.<br />
阿吉雷无权要求我这么做<br />
Aguirre got no right to make me do this.<br />
你想交换吗 我不介意去山上睡<br />
You wanna switch? I wouldn&#8217;t mind sleeping out there.<br />
那不是重点<br />
That ain&#8217;t the point.<br />
重点是我们都应该待在这个营地<br />
The point is, we both ought to be in this camp.<br />
该死的小帐篷闻起来比猫尿还臭<br />
Goddamn pup tent smells like cat piss or worse.<br />
我不介意去山上<br />
I wouldn&#8217;t mind being out there.<br />
那我很乐意跟你交换<br />
Well, I&#8217;m happy to switch with you,<br />
但我得提醒你 我的厨艺不行<br />
but I warn you, I can&#8217;t cook worth a damn.<br />
不过我很擅长用开罐器</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brokeback-mountain-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《宠儿 The Favourite》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-favourite/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-favourite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的演讲怎么样 How was my speech? 太厉害了 You were brilliant. -我有 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的演讲怎么样<br />
How was my speech?<br />
太厉害了<br />
You were brilliant.<br />
-我有没有口齿不清 -你没有<br />
&#8211; Did I lisp? &#8211; You don&#8217;t lisp.<br />
我知道 这就是我最困扰的<br />
I know. That was what was so troubling about it.<br />
-就怕我突然口齿不清 -不<br />
&#8211; The thought that I suddenly did. &#8211; No.<br />
萨拉 跟这些小家伙打个招呼<br />
Sarah, you must say hello to the little ones.<br />
不 太可怕了<br />
No. It is macabre.<br />
来吧<br />
Please.<br />
不<br />
No.<br />
我爱你 但我不愿意这么做<br />
I love you, but that I will not do.<br />
-如果你爱我 -爱是有限度的<br />
&#8211; If you love me&#8230; &#8211; Love has limits.<br />
不应该有<br />
It should not.<br />
宠儿<br />
你没有口齿不清 但你这是疯了<br />
You do not lisp, but you are mad.<br />
要给我一座宫殿<br />
Giving me a palace?<br />
我早就想给你些什么东西了<br />
I&#8217;ve been wanting to give you something for quite some time now.<br />
这次马尔伯勒的胜利好像就是个完美的时机<br />
Seemed like the perfect opportunity with Marlborough winning.<br />
这真是太奢侈了 莫利夫人 我们正处于交战中<br />
It is a monstrous extravagance, Mrs. Morley. We are at war.<br />
我们赢了<br />
We won.<br />
还没有结束 我们必须继续<br />
It is not over. We must continue.<br />
这我倒是不知道<br />
Oh, I did not know that.<br />
一<br />
淤泥<br />
的<br />
恶臭<br />
吃块面包吧<br />
Take a hunk of bread.<br />
然后萨莉会带你去梳洗一下见夫人<br />
And then Sally will take you to clean up and then to Her Ladyship.<br />
这些泥巴真臭<br />
This mud stinks.<br />
路边都是马匹的粪便<br />
They shit in the streets round here.<br />
他们都管那叫&#8221;政♥治♥时评&#8221;<br />
&#8220;Political commentary,&#8221; They call it.<br />
从这边过去<br />
Go through here.<br />
洗洗干净<br />
Clean yourself up.<br />
谢谢你<br />
Thank you so much.<br />
马尔伯勒夫人<br />
Lady Marlborough.<br />
我不知道新来的裁缝会到这儿来<br />
I didn&#8217;t know the new sewer ended in here.<br />
是我 阿比盖尔<br />
It is I, Abigail.<br />
亲爱的姐姐<br />
Dear cousin.<br />
我收到了姨妈的一封信<br />
I have a letter from our aunt&#8230;<br />
以及<br />
and&#8230;<br />
很抱歉 我不是故意这样&#8230;<br />
I&#8217;m sorry, I did not mean to present as a&#8230;<br />
我从马车上摔下去了<br />
I fell out of a carriage.<br />
还有一个人在摆弄他的&#8230;<br />
And a man was pulling his&#8230;<br />
别管他了<br />
Never mind the man.<br />
我们姨妈的信<br />
The letter from our aunt.<br />
这是你的朋友吗<br />
Friends of yours?<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
你叫什么 姑娘 如果我们是亲戚 名字<br />
Your name, girl. If we are blood, name it.<br />
我没说吗 阿比盖尔·希尔<br />
I did not? Abigail Hill.<br />
萨默塞特的希尔家<br />
The Somerset Hills?<br />
就是那个突然疯了然后把自家房♥子烧了自焚的家伙<br />
The one who went mad and burnt his own house down, himself in it?<br />
打惠特牌把钱输光了<br />
Lost all his money at whist.<br />
谁会用惠特牌赌钱<br />
No one bets on whist.<br />
我的姨夫可是个奇人<br />
My uncle was one of a kind.<br />
抱歉我这样贸然出现<br />
I apologize for my appearance.<br />
是仆人带我来的 我想可能是善意的恶作剧吧<br />
The staff led me here. A harmless prank of some sort, I suspect.<br />
你想要&#8230;<br />
And you want&#8230;<br />
我希望你这里能雇我&#8230;<br />
I hoped I might be employed here by you&#8230;<br />
做些活计<br />
as something.<br />
也许能当陪小孩子玩耍的怪兽吧<br />
A monster for the children to play with, perhaps?<br />
好啊 如果你想的话<br />
Yes, if you like.<br />
一座宫殿<br />
A palace.<br />
你好像对我的财富颇有微词<br />
You seem angry at my good fortune<br />
我以为我们是朋友呢<br />
and I thought we were friends.<br />
真不敢相信你竟然这么想<br />
I really doubt you&#8217;ve made that mistake.<br />
我是在开玩笑的 我以为你看得出来<br />
I was actually just teasing. I thought you&#8217;d see that.<br />
这地方长久不了<br />
It will not stand.<br />
如果我找最好的工匠来修葺就能长久<br />
Well, it will if I build it using the finest craftsmen in the land.<br />
我希望这能作为我丈夫<br />
I hope it will stand for 100 years<br />
胜仗的标志而流传百年<br />
as a symbol of my husband&#8217;s gallant victory.<br />
听着 我也为你丈夫的大胜而高兴<br />
Listen, I applaud your husband&#8217;s gallant victory,<br />
但是这座城♥堡♥的花销也太大了<br />
but considering the parlous state of the treasury,<br />
女王似乎应该<br />
it seems something the queen<br />
考虑一下皇室的反对者将作何文章<br />
should&#8217;ve taken advice from her loyal opposition on.<br />
那这样哪里来的惊喜呢<br />
Oh, but then it would&#8217;ve lost its delightful surprise element.<br />
贱♥人♥<br />
Cunt!<br />
霍雷肖又胜利了<br />
Horatio has done it again.<br />
首相 我们需要讨论一下派谁去法国<br />
Prime Minister, we need to discuss who will go to the French<br />
签订和平条约提案<br />
with the peace treaty proposal.<br />
我们不需要和平条约提案<br />
We do not need a peace treaty proposal.<br />
我们现在正乘胜追击<br />
We have them on the run.<br />
那他们会乖乖屈服于我们了<br />
So they will give in to us.<br />
一场战斗的胜利不代表战争的胜利<br />
One battle will not win the war.<br />
我们党派这些地主自掏腰包<br />
I have held my party together, as we the country landowners<br />
出资补贴军费<br />
have essentially paid for this entire war&#8230;<br />
我们也都很感激<br />
And grateful we are, too.<br />
而城中的商人们却从中牟利<br />
&#8230;while city merchants enrich themselves from it.<br />
但是战场上战死的男儿中<br />
And yet I do not see your fat tweedy dead<br />
可是没有你的肥臀在列<br />
when I look out upon the battlefield.<br />
我的意思就是 我们没有钱了<br />
We&#8217;re out of money. My point.<br />
法国遭到重创 但尚未溃败 哈利<br />
The French are chastened, but not defeated, Harley.<br />
我们必须摧毁他们<br />
We must destroy them.<br />
让他们哭喊着求我们讲和<br />
Make them sue for peace with broken hearts and begging backs.<br />
-你的妻子可真温柔 马尔伯勒 -温柔且正确<br />
&#8211; How sweet your wife is, Marlborough. &#8211; Sweet and right.<br />
我不同意 我们必须由女王定夺<br />
I cannot agree. We must take it to the queen.<br />
请你帮忙安排觐见 马尔伯勒夫人<br />
If you&#8217;d be kind enough to arrange a time, Lady Marlborough.<br />
当然了<br />
Of course.<br />
我准备好见俄♥国♥大使了<br />
I&#8217;m ready for the Russian ambassador.<br />
谁给你化的妆<br />
Who did your makeup?<br />
我们化得夸张了点 你觉得怎么样<br />
We went for something dramatic. Do you like it?<br />
你看上去像一只獾<br />
You look like a badger.<br />
你要哭了吗 真的吗<br />
Are you going to cry? Really?<br />
你觉得你自己看上去像什么<br />
Well, what do you think you look like?<br />
一只獾<br />
A badger.<br />
你觉得你可以<br />
Do you really think you can<br />
这样去见俄♥罗♥斯♥代表团吗<br />
meet the Russian delegation looking like that?<br />
不<br />
No.<br />
我来想办法<br />
I will manage it.<br />
回你的房♥间去<br />
Get back to your rooms.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你刚刚瞄我了吗 对吗<br />
Did you just look at me? Did you?<br />
看着我 看着我<br />
Look at me! Look at me!<br />
好大的胆子 闭上你的眼睛<br />
How dare you? Close your eyes!<br />
你好<br />
Hello.<br />
你好<br />
Hello.<br />
梅格夫人吩咐你擦地板<br />
Mrs. Meg says you are to scrub the floor<br />
直到能倒影出她那张没牙的肥脸<br />
until she can see her toothless, fat face in it.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
你可能需要一双手套<br />
You might need gloves.<br />
碱液很危险的 很烧手<br />
Lye is dangerous. It burns bad.<br />
萨拉<br />
Sarah!<br />
我在<br />
I&#8217;m here.<br />
我在呢<br />
I&#8217;m here.<br />
你 快把绷带盒从架子上拿下来<br />
You! Grab the bandage box off the shelf.<br />
女王痛风发作了 快点<br />
The queen&#8217;s had an attack of gout. Hurry!<br />
梅格夫人 白兰地酒<br />
Mrs. Meg, brandy.<br />
好疼<br />
It hurts.<br />
亲爱的 我知道<br />
My dearest, I know.<br />
妹妹 牛肉<br />
Cousin, the beef.<br />
给我说个故事<br />
Tell me a story.<br />
我做不到<br />
I can&#8217;t.<br />
慢点<br />
Gently.<br />
-我不行 -你可以的<br />
&#8211; I can&#8217;t. &#8211; Yes, you can.<br />
妹妹 包扎起来</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-favourite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《达拉斯买家俱乐部》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dallas-buyers-club/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dallas-buyers-club/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:40:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[达拉斯买♥♥家俱乐部 押多少 老爹 How much do you want, Daddy? 20倍 Twen [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>达拉斯买♥♥家俱乐部<br />
押多少 老爹<br />
How much do you want, Daddy?<br />
20倍<br />
Twenty time.<br />
-50吗 -对 50<br />
&#8211; Fifty? &#8211; Yeah, 50.<br />
听说了吗 洛克·哈德森是个同性恋<br />
D&#8217;ya hear Rock Hudson was a cock sucker?<br />
你听谁说的<br />
Where d&#8217;ya hear that shit?<br />
报纸上说的 这写着呢<br />
It&#8217;s called a newspaper. Right there.<br />
真是可惜了<br />
It&#8217;s a shame, ain&#8217;t it?<br />
洛克·哈德森因艾滋病在巴黎住院<br />
好莱坞那么多漂亮妞<br />
All that fine Hollywood pussy just all being wasted<br />
他却喜欢搞男人<br />
on a guy who smokes his fucking friends.<br />
罗格 这可不是过家家 至少20<br />
Rog, this ain&#8217;t the sandbox. Twenty minimum. C&#8217;mon.<br />
该死<br />
Shit. God damn.<br />
-小气鬼 -我这不找钱呢吗<br />
&#8211; Cheap son of a bitch. &#8211; I&#8217;m tryin&#8217;.<br />
找到了 找到了<br />
I got it, I got it.<br />
洛克·哈德森是谁啊<br />
Who the hell&#8217;s Rock Hudson anyway?<br />
他是演员 你个笨蛋<br />
He&#8217;s an actor, dumb-ass!<br />
你没看过《西北偏北》吗<br />
You ever seen North by Northwest?<br />
经典电影 实际并非洛克·哈德森主演<br />
我要问问大家<br />
Hey, I&#8217;ve got a question for everybody,<br />
谁想来骑牛<br />
who wants to bull ride? Hey!<br />
再来一遍 声音大些<br />
One more time, make some noise!<br />
拍拍手 跺跺脚<br />
Clap your hands, stomp your feet!<br />
骑牛大赛 现在开始<br />
It&#8217;s bull ride time! Let&#8217;s bull ride!<br />
您正观看的是全美最受关注的赛事<br />
You&#8217;re sitting there at America&#8217;s number one spectator event.<br />
惊心动魄伴随着跌落受伤<br />
The spills, the thrills, the bumps, the bruises.<br />
都是比赛的一部分<br />
It&#8217;s all part of America&#8217;s<br />
这就是全美最受关注的 骑牛大赛<br />
number one spectator event, bull riding!<br />
好了<br />
All right.<br />
镇静些 兄弟<br />
Calm the nerves, brother.<br />
你会走运的 我能感觉到<br />
This is your day, I can feel it.<br />
-妈的 我心里没底 -没事的<br />
&#8211; Shit, I don&#8217;t know, Ron. &#8211; Well, I do.<br />
只要8秒钟 看这<br />
Eight seconds, and look at this. Hey! Hey!<br />
6♥4♥0块 看到了吗 只要你坚持住<br />
$6♥4♥0, all right? You do that, and you&#8217;re going to get blown<br />
没等你擦掉靴子上的牛粪<br />
by a hundred dollar hooker before you can<br />
就有妞来投怀送抱了<br />
scrape the bull shit off your boots, brother.<br />
好好干<br />
Eat that motherfucker!<br />
拍手跺脚 尽情欢呼吧<br />
Clap your hands, stomp your feet, make some noise!<br />
比赛开始<br />
It&#8217;s bull ride time!<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
朋友们 让我听到你们的声音<br />
Nine to five, come on, make some noise!<br />
一千块啊<br />
For one thousand.<br />
操<br />
Fuck!<br />
天啊<br />
My God!<br />
抓住他<br />
Hold it!<br />
回来 混♥蛋♥<br />
You get back here, you motherfucker!<br />
大家快抓住他<br />
Everyone get with that man, c&#8217;mon!<br />
塔克 快逮捕我<br />
Tucker! I need you to arrest me!<br />
滚蛋 伍德鲁夫<br />
Fuck off, Woodroof!<br />
拜托 糟糕<br />
C&#8217;mon man! No shit!<br />
看起来你的顾客很生气啊<br />
Looks like you got a bunch of pissed off customers.<br />
操 你帮不帮我<br />
Fuck you! You gonna cuff me or not?<br />
不帮 自己解决去<br />
No! Figure it out yourself.<br />
混♥蛋♥<br />
Son of a bitch!<br />
滚开 不然把你们都抓起来<br />
C&#8217;mon! Back off! Or I&#8217;ll arrest all of you!<br />
狗♥娘♥养♥的<br />
Son of a bitch!<br />
你早晚会被他们暴打一顿 伍德鲁夫<br />
They&#8217;re gonna kick the shit outta you someday, Woodroof.<br />
没准更糟<br />
Maybe worse.<br />
无所谓 人总有一死嘛<br />
Yeah, you gotta die somehow.<br />
老实点 记住了吗<br />
Handle your business, huh?<br />
别惹麻烦<br />
Get your shit together.<br />
塔克 你怎么讲话像个老头似的<br />
Shit, Tuck, you&#8217;re starting to sound like a goddamn old man.<br />
你老爹怎么样了<br />
How&#8217;s he doing anyway?<br />
时好时坏<br />
There&#8217;s good days and bad.<br />
他可是个老痞子<br />
Oh, he&#8217;s a tough old outlaw.<br />
儿子最后成了警♥察♥<br />
Just can&#8217;t imagine how disappointed he must be<br />
他一定很失望<br />
in having a cop for a son.<br />
从我车里滚出去<br />
Get the fuck outta my car.<br />
谢谢你送我 伙计<br />
Thanks for the lift, man.<br />
-操 -你没事吧<br />
&#8211; Fuck! &#8211; You okay?<br />
你把我脑子都说晕了<br />
You rattled my brain.<br />
你哪来的脑子<br />
What brain?<br />
给你 克♥林♥顿♥<br />
Alright, Clinto,<br />
这货<br />
that shit is purer than<br />
可比牧师女儿都纯<br />
a preacher&#8217;s daughter&#8217;s pussy right there.<br />
被你咳的全是口水<br />
Not after you&#8217;ve just coughed your lungs all over it.<br />
一块钱<br />
One dollar.<br />
给你钱<br />
I got your dollar.<br />
这还差不多<br />
There we go.<br />
你想去沙特阿♥拉♥伯吗<br />
Hey, you thinking anymore about Saudi Arabia?<br />
那缺人呢<br />
They need guys over there.<br />
操 才不去<br />
Fuck, no.<br />
为什么要给那些沙特佬干活<br />
Why d&#8217;you wanna go work for a bunch of sand niggers anyway, huh?<br />
因为他们给五倍工资<br />
&#8216;Cause they pay five times as much, that&#8217;s why.<br />
没错 我要报名<br />
That&#8217;s right. I&#8217;m signing up.<br />
你在那有相好的吗<br />
They got hot ass over there?<br />
那是穆♥斯♥林♥国家 没法找妞<br />
It&#8217;s a Muslim country. Can&#8217;t fuck the women.<br />
那我才不去<br />
That takes me right out, then.<br />
伍德鲁夫 5区出了事故<br />
Woodroof! There&#8217;s been an accident on platform 5.<br />
急需一个电工<br />
They need an electrician right away.<br />
好的 先生<br />
Yes, sir!<br />
-得了 回头再聊 -好吧<br />
-All right, check ya later. -All right.<br />
-再见 -好好干活 懒鬼<br />
-Adios! &#8211; Get to work, lazy fucker!<br />
让我看看他给你的那货<br />
Let me see that preacher&#8217;s daughter&#8217;s pussy.<br />
笨蛋 斯比克 怎么把腿卡住了<br />
Dumbass Spic. How&#8217;d ya get your leg in there?<br />
叫救护车了吗<br />
Ambulance coming?<br />
他是非法工<br />
He&#8217;s illegal.<br />
快他妈叫救护车<br />
Call a fucking ambulance.<br />
-快叫啊 -操<br />
&#8211; Call it! &#8211; Fuck!<br />
-我要救护车 -我先把它关了<br />
&#8211; I need an ambulance. &#8211; I&#8217;mma shut it down.<br />
在5区 请尽快 有人受伤<br />
Platform 5, ASAP. There&#8217;s a man down.<br />
重复一遍 有人受伤<br />
Repeat, man down.<br />
腿卡在钻机里了<br />
His leg&#8217;s caught in the drill.<br />
伍德鲁夫先生<br />
Mr. Woodroof?<br />
发现我们藏的宝贝了<br />
I see you found our stash!<br />
我是苏华德医生<br />
I&#8217;m Dr. Sevard.<br />
请你过来坐在床上好吗<br />
Why don&#8217;t you go ahead and hop up here for me,<br />
如果你不介意的话 谢谢<br />
if you don&#8217;t mind. Thank you.<br />
我喜欢你的鞋子<br />
I like your shoes.<br />
有些异常现象<br />
We saw something which concerned us<br />
我们怀疑是血液问题<br />
on your initial blood work,<br />
所以做了一些附加检测<br />
so we ran some additional tests.<br />
血样检测<br />
Some blood tests.<br />
什么血样检测<br />
What kind of blood tests?<br />
我不吸毒<br />
I don&#8217;t use drugs.<br />
我们没检测你是否吸毒<br />
We didn&#8217;t test your blood for drugs.<br />
很好 反正你们也管不着<br />
Well good. &#8216;Cause it ain&#8217;t any y&#8217;all business anyway.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
你的HIV病毒检测呈阳性<br />
You&#8217;ve tested positive for HIV.<br />
HIV就是引发艾滋病的病毒<br />
Which is the virus that causes AIDS.<br />
你♥他♥妈♥的逗我呢<br />
You fucking kidding me?<br />
我得了和基佬洛克·哈德森一样的病吗<br />
Telling me that fucking Rock cock sucking Hudson bullshit?<br />
伍德鲁夫先生 你静脉注射过药物吗<br />
Mr. Woodroof, have you ever used intravenous drugs?<br />
是否有过同性间性行为<br />
Have you ever engaged in homosexual conduct?<br />
同性 你说同性?<br />
Homo? Did you say homo?<br />
-是的 -你竟然这么说我<br />
&#8211; Yep! -That&#8217;s what you said isn&#8217;t it?<br />
狗屁 你♥他♥妈♥开玩笑吧<br />
Shit, you fucking kidding me?<br />
我可不是基佬 混♥蛋♥<br />
I ain&#8217;t no faggot, motherfucker!<br />
我都不认识什么基佬<br />
I don&#8217;t even know no fucking faggots.<br />
看看我 知道我是谁吗<br />
Look at me. What d&#8217;you see, huh?<br />
我可是骑牛斗士<br />
The goddamn rodeo&#8217;s what you see!<br />
-伍德鲁夫先生 -看仔细了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dallas-buyers-club/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《模仿游戏》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-imitation-game/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-imitation-game/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:40:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1951 英国 曼彻斯特 英国秘密情报局(军情六处) 总部 艾伦·图灵家被盗 模 仿 游 戏 情报部长近日宣布 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1951<br />
英国 曼彻斯特<br />
英国秘密情报局(军情六处) 总部<br />
艾伦·图灵家被盗<br />
模 仿 游 戏<br />
情报部长近日宣布<br />
八十万儿童急待疏散<br />
1939<br />
伦敦<br />
本尼迪克特·康伯巴奇<br />
凯拉·奈特莉<br />
马修·古迪<br />
罗尼·金尼尔<br />
艾伦·里奇<br />
马修·比尔德<br />
查理斯·丹斯<br />
马克·斯特朗<br />
布莱奇利无线广播公♥司♥<br />
1951<br />
曼彻斯特<br />
罗伯特·诺克<br />
艾伦·图灵<br />
1928<br />
谢波恩学校<br />
《密♥码♥暗号♥指南》<br />
1940<br />
布莱利庄园<br />
两周之后见<br />
我最亲爱的朋友<br />
1941<br />
布莱利庄园<br />
剑桥教授因同性恋而获罪<br />
你在注意听吗<br />
Are you paying attention?<br />
很好<br />
Good.<br />
如果你不听仔细<br />
If you&#8217;re not listening carefully,<br />
你会漏掉一些事情<br />
you will miss things,<br />
重要的事情<br />
important things.<br />
我不会停顿<br />
I will not pause.<br />
也不会说第二遍<br />
I will not repeat myself,<br />
你也不能打断我<br />
and you will not interrupt me.<br />
你别以为你坐在那儿<br />
You think that because you are sitting where you are<br />
而我坐在这儿<br />
and I am sitting where I am<br />
你就掌控着一切<br />
that you are in control of what is about to happen.<br />
你错了<br />
You&#8217;re mistaken.<br />
是我掌控着一切<br />
I am in control.<br />
因为 我知道的事情<br />
Because I know things that you<br />
你都不知道<br />
do not know.<br />
曼彻斯特警♥察♥局 请稍等<br />
Manchester Police Department, please hold.<br />
图灵·艾伦<br />
Turing, Alan.<br />
窗户被打碎<br />
Windows broken.<br />
房♥子被洗劫<br />
Home&#8217;s been ransacked.<br />
派一个警探来 好么<br />
Send a detective down, will you?<br />
我现在需要一个<br />
What I will need from you now<br />
你的承诺<br />
is a commitment.<br />
你要仔细听 在我说完之前<br />
You will listen closely, and you will not<br />
不要妄加评论<br />
judge me until I am finished.<br />
如果你不能保证<br />
If you cannot commit to this,<br />
就请你离开这个房♥间<br />
then please leave the room.<br />
请进<br />
Come in.<br />
但如果你选择留在这<br />
But if you choose to stay,<br />
记住 这是你的选择<br />
remember you chose to be here.<br />
自此刻起<br />
What happens<br />
发生都不由我负责<br />
from this moment forwards is not my responsibility.<br />
而是由你负责<br />
It&#8217;s yours.<br />
请注意听<br />
Pay attention.<br />
这是怎么回事<br />
What&#8217;s all this, then?<br />
图灵·艾伦<br />
Turing, Alan.<br />
剑桥大学国王学院教授<br />
Professor at King&#8217;s.<br />
看起来是一起入室抢劫<br />
Seems there&#8217;s been a burglary.<br />
是么 丢了什么<br />
Oh? What of?<br />
还真没丢什么东西<br />
Well, that&#8217;s just it. Nothing missing, really.<br />
他来曼彻斯特做什么<br />
What&#8217;s he doing in Manchester?<br />
一些有关机器的事<br />
Something with machines.<br />
国家物理试验所的项目<br />
The project at the NPL.<br />
我问过了 他不肯具体说<br />
I checked, but he won&#8217;t say what it&#8217;s on.<br />
图灵教授<br />
Professor Turing?<br />
我是曼彻斯特警局的诺克警探<br />
Detective Nock, Manchester Police.<br />
斯特尔警官告诉我 你家昨晚发生了入室盗窃<br />
Sergeant Staehl here tells me you had a burglary last night.<br />
图灵教授<br />
Professor Turing?<br />
请后退<br />
Take a step back,<br />
不要用力呼吸<br />
and don&#8217;t breath heavily.<br />
-呼吸 -未稀释的氰化物<br />
-Breathe? -Undiluted cyanide.<br />
只要吸进少量<br />
It-it wouldn&#8217;t take<br />
就足以致死<br />
more than a thimbleful to kill you.<br />
啊<br />
Ah.<br />
真是令人失望<br />
Disappointing.<br />
什么<br />
Pardon?<br />
我以为派的人会多点儿<br />
I-I had hoped for a bit more.<br />
斯特尔警官 你有没有觉得<br />
Sergeant Staehl, is it just me, or do you get the sense<br />
我们被侮辱了<br />
that we&#8217;re being insulted?<br />
昨晚 你们家被盗<br />
Last night, you had a break-in.<br />
你的邻居 斯普林伯恩先生 报♥警♥说有噪音<br />
Your neighbor, Mr. Springborn, called to report the noise.<br />
他说动静相当大<br />
He said there was quite a ruckus.<br />
但是你说什么也没丢<br />
Only you say nothing was taken.<br />
这很奇怪 所以 不如你告诉我们<br />
It&#8217;s odd. So how about you tell us<br />
发生了什么 我们好能找到凶手<br />
what happened, and we&#8217;ll find the chap who did this.<br />
先生们<br />
Gentlemen,<br />
你觉得<br />
I-I don&#8217;t believe<br />
你们找不到凶手的<br />
that you could find the chap that did this<br />
即使他走到你面前 在你脸上吐口水<br />
if, uh, he walked up to you and spat in your face.<br />
我现在需要的<br />
Uh, what I could use right now<br />
不是警♥察♥ 而是一名好的清洁工<br />
is not a bobby, but a really good cleaning lady.<br />
所以 门口你们俩谁的车里<br />
So unless one of you has a-an apron<br />
有条围裙 否则<br />
in your car, I suggest<br />
我建议你们带上你们的报告 赶紧走人吧<br />
you file your reports and leave me alone.<br />
这就走 图灵教授<br />
As you say, Professor Turing.<br />
当心你的氰化物哦<br />
Best of luck with your cyanide.<br />
我赌一英镑<br />
I&#8217;ll give you a quid<br />
你找不到比这更难以忍♥受的家伙了<br />
if you can name me a more insufferable sod.<br />
看起来有点牵强 不是么<br />
Seemed a bit forced, though, didn&#8217;t it?<br />
不明白你说的意思<br />
Don&#8217;t know what you mean.<br />
如果你不想让两个警♥察♥<br />
Well, if you didn&#8217;t want a pair of bobbies<br />
挖掘你的私事<br />
digging around in your personal affairs,<br />
这真是让对方罢手的好方法<br />
that&#8217;d have been a stellar way to make sure they don&#8217;t.<br />
你不觉得可疑么<br />
Tell me you don&#8217;t think this is suspicious.<br />
我不觉得可疑啊<br />
I don&#8217;t think this is suspicious.<br />
一个神秘教授为什么会不承认<br />
A mysterious professor who won&#8217;t admit<br />
家里有东西被偷<br />
he&#8217;s had something stolen from his house?<br />
我觉得艾伦·图灵<br />
I think Alan Turing&#8217;s<br />
另有隐情<br />
hiding something.<br />
战争爆发了<br />
War declared!<br />
八十万个儿童撤离<br />
800,000 children evacuated!<br />
德国炸♥弹♥就要来了<br />
German bombs on their way!<br />
来买♥♥报啊<br />
Get your papers here!<br />
新闻快报<br />
Fresh off the press!<br />
战争全面爆发<br />
War declared!<br />
80万儿童撤离<br />
800,000 children evacuated!<br />
德国炸♥弹♥就要来了<br />
German bombs expected soon!<br />
今天早上<br />
This morning,<br />
英国驻柏林大使♥馆♥<br />
the British Ambassador in Berlin<br />
向德国政♥府♥递交了<br />
handed the German government<br />
最后警示<br />
a final note stating that<br />
声明若在11:00前<br />
unless we heard from them,<br />
得不到回复<br />
by 11:00,<br />
两国将进入<br />
a state of war<br />
战争状态<br />
would exist between us.<br />
我现在不得不告诉大家<br />
I have to tell you now<br />
目前没有收到任何回音<br />
that no such undertaking has been received.<br />
因此<br />
And that, consequently,<br />
我国与德国<br />
this country is at war<br />
进入战争状态<br />
with Germany.<br />
这是我们大多数人<br />
For the second time<br />
有生之年中<br />
in the lives of most of us,<br />
第二次<br />
we are&#8230;<br />
处于战争之中<br />
at war.<br />
去寻找<br />
&#8230;to find</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-imitation-game/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《薇塔与弗吉尼亚》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/vita-and-virginia/</link>
					<comments>https://www.733588.com/vita-and-virginia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在 在我们的第三系列讨论中 And now, in our third series of discussi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在 在我们的第三系列讨论中<br />
And now, in our third series of discussions<br />
题为现代婚姻<br />
entitled Modern Marriage<br />
哈罗德·尼科尔森先生和他的妻子<br />
Mr. Harold Nicolson and his wife<br />
著名小说家维塔·萨克维尔 -韦斯特<br />
the distinguished novelist Vita Sackville- West<br />
与我们分享他们的想法<br />
share with us their thoughts<br />
在现代婚姻的基础上<br />
on the foundation of a modern marriage.<br />
我没有签结婚合同<br />
I didn&#8217;t sign a marriage contract.<br />
我谈判了一个<br />
I negotiated one.<br />
我发现灵活性更大<br />
And I found a great deal more flexibility<br />
比我长大的期望<br />
than I was brought up to expect.<br />
-你同意吗 -我会的<br />
&#8211; Would you agree? &#8211; I would.<br />
婚姻不是一件家具<br />
Marriage is less a piece of furniture<br />
更像植物<br />
and more like a plant.<br />
需要不断培育的有机体<br />
A living organism in need of constant nurture.<br />
它不是我们拥有的东西 而是我们成长的东西<br />
It is not something we own but something we grow.<br />
这样做 我们有机会<br />
And in so doing, we are offered the opportunity<br />
以我们自己的形象来培育它<br />
to nurture it in our own image.<br />
是的 但看起来确实如此<br />
Yes, but it does seem<br />
男人往往认为自己是植物<br />
that men tend to regard themselves the plant<br />
和女人 土壤<br />
and women, the soil.<br />
这对两性来说都是一种糟糕的状况<br />
This is a poor state of affairs for both sexes.<br />
我喜欢自己的品质<br />
I enjoy the qualities in myself<br />
可以说是男性的<br />
that may be said to be masculine.<br />
我也是 亲爱的<br />
And so do I, darling.<br />
然而 我认为最活泼的女人<br />
Nevertheless, I would argue the most virile woman<br />
比最女性化的男人更女性化<br />
is infinitely more feminine than the most feminine man.<br />
这种思维意味着破坏性的绝对性<br />
That kind of thinking implies damaging absolutes.<br />
女性必然是被动的<br />
That there is something necessarily passive about the feminine<br />
因此 它应该永远是女人<br />
and therefore that it should always be the woman<br />
放弃她的机会<br />
who surrenders her opportunities.<br />
但你同意做母亲的快乐<br />
But you do agree that the joys of motherhood<br />
是否足以补偿任何这种牺牲<br />
are sufficient compensation for any such sacrifice?<br />
绝对不是<br />
Emphatically not.<br />
你是说你作为一个畅销书作家的成功<br />
Are you saying that your success as a bestselling writer<br />
让你兴奋的不仅仅是你作为母亲的职责<br />
thrills you more than your duties as a mother?<br />
我的职业成功满足了不同的胃<br />
My professional success satisfies a different stomach.<br />
独♥立♥没有性<br />
Independence has no sex.<br />
你认为我们把国家丑闻化了吗<br />
Do you think we scandalized the nation?<br />
运气好的话 我们做到了<br />
With any luck, we did.<br />
你要来布卢姆斯伯里吗<br />
Are you coming to Bloomsbury?<br />
我不确定我能忍♥受一个晚上的闷闷不乐的握手<br />
I&#8217;m not sure I could bear an evening of sullen handshakes<br />
和喘不过气来的哲学<br />
and breathless philosophy.<br />
我想你会发现你搞错了<br />
I think you&#8217;d find you&#8217;ve got them quite wrong.<br />
祝你母亲好运<br />
Good luck with your mother.<br />
你不可爱吗<br />
Aren&#8217;t you sweet?<br />
我想要一些蛋糕 妈妈<br />
I want some cake, mama.<br />
男孩们 你对邦尼·曼说什么<br />
Boys, what do you say to bonne maman?<br />
哦 没事的塞进去<br />
Oh, it&#8217;s alright. Tuck in.<br />
我被邀请参加今晚在布卢姆斯伯里举♥行♥的聚会<br />
I&#8217;ve been invited to a party in Bloomsbury tonight.<br />
所有最令人兴奋的艺术家将在那里<br />
All the most exciting artists will be there<br />
和霍加思出版社的所有作家<br />
and all the writers from the Hogarth Press.<br />
哦 不是由那些伍尔夫人经营的吗<br />
Oh, isn&#8217;t it run by those Woolfs?<br />
是的 这就是为什么我如此受宠若惊<br />
Yes. That&#8217;s why I&#8217;m so flattered.<br />
但他们是社♥会♥主♥义♥者他们是波希米亚人<br />
But they&#8217;re socialists. They are bohemians.<br />
这是我被认真的头脑接受的机会<br />
This is a chance for me to be accepted by serious minds.<br />
我听说她疯了<br />
I hear she&#8217;s mad.<br />
我不想让人们相信他们听到的关于我的一切<br />
I wouldn&#8217;t want people to believe everything they hear about me.<br />
当然 就你而言 他们听到的一切都是真的<br />
Well, of course, in your case, everything they hear is true.<br />
弗吉尼亚是一个邪恶的聪明的头脑<br />
Virginia is a wickedly brilliant mind<br />
我必须认识她<br />
and I must know her.<br />
我希望你也不想和她一起跑掉<br />
I hope you&#8217;re not thinking of running off with her as well?<br />
-不 玛曼当然不是 -如果你再这么做&#8230;<br />
&#8211; No, maman. Of course not. &#8211; If you do that again&#8230;<br />
你骂我够多了<br />
You&#8217;ve scolded me enough.<br />
我一再说 我是多么后悔所发生的一切<br />
I&#8217;ve said again and again how much I regret what happened<br />
当我去法国的时候 我只假装自己是个男人<br />
and that I only pretended to be a man when I went to France<br />
紫罗兰为我的书复印<br />
with Violet to get copy for my book.<br />
如果八卦让你痛苦 我很抱歉<br />
I&#8217;m sorry if the gossip gave you pain.<br />
我想我可以试着忘记你的行为<br />
I thought I could try to forget your behavior<br />
但你现在决定告诉全世界<br />
but you decided now to tell the whole world.<br />
-那你已经读过了 -这不是小说<br />
&#8211; S&#8230; so you&#8217;ve read it then? &#8211; It&#8217;s not a novel.<br />
这是你荒唐的荒唐事的掩饰<br />
It&#8217;s a thinly disguised account of your ludicrous affair.<br />
-已经打印了 -但没出版<br />
&#8211; It&#8217;s already been printed. &#8211; But not published.<br />
您将停止发布<br />
You will stop the publishing<br />
否则我会停止所有的钱给你和哈罗德<br />
or I will stop all money to you and Harold.<br />
我会采取措施保护孩子们<br />
And I shall take steps to protect the boys<br />
从你的影响<br />
from your influence.<br />
我会要求我的出版商不要继续绑定<br />
I&#8217;ll ask my publisher not to go ahead with the binding.<br />
我非常想要的<br />
What I want very much<br />
是有一个女儿 我可以感到自豪<br />
is to have a daughter that I can be proud of<br />
而不是一个乱七八八无的展览家<br />
and not a promiscuous exhibitionist<br />
只给我带来耻辱的人<br />
who brings only shame on me<br />
毕竟我所做的是被社会接受的<br />
after all I have done to be accepted by society.<br />
你真的必须保证不去<br />
You really must promise not to go.<br />
啊<br />
Ah!<br />
你在 维塔<br />
There you are, Vita.<br />
我不确定内萨会激动<br />
Um, I&#8217;m not sure Nessa would be thrilled<br />
发现你在这里到处乱逛<br />
to find you poking around in here.<br />
我无法抗拒<br />
I couldn&#8217;t resist.<br />
啊 那是我妻子她姐姐的新画像<br />
Ah, that&#8217;s my wife&#8217;s new portrait of her sister.<br />
哦 是维吉尼亚<br />
Oh, it&#8217;s Virginia?<br />
好吧 回来参加聚会吧<br />
Well, come back to the party<br />
如果你觉得 我会向你介绍真实的东西<br />
and I&#8217;ll introduce you to the real thing if you like.<br />
她不是那么平静的画布<br />
She&#8217;s not so tranquil off the canvas<br />
我可以向你保证<br />
I can promise you.<br />
邓肯 我在内萨的工作室找到维塔<br />
Duncan, I found Vita in Nessa&#8217;s studio.<br />
-我们怎么处理她 -四十下鞭子立即<br />
&#8211; What shall we do with her? &#8211; Forty lashes immediately.<br />
更多与内萨的工作<br />
Much more taken with Nessa&#8217;s work<br />
比邓肯的 不是吗 维塔<br />
than Duncan&#8217;s, weren&#8217;t you, Vita?<br />
我不知道你和贝尔太太一起工作 格兰特先生<br />
I didn&#8217;t know you worked with Mrs. Bell, Mr. Grant.<br />
不断 那里大约一半的工作是我的<br />
Constantly. About half the work in there is mine.<br />
他们有同样的方式看世界 你看 维塔<br />
They have the same way of seeing the world, you see, Vita.<br />
他们就是弗吉尼亚所说的左撇子婚姻<br />
Theirs is what Virginia calls a left- handed marriage.<br />
那你和内萨结婚会是什么<br />
And what would that make your marriage to Nessa then?<br />
一个拥挤的<br />
A crowded one.<br />
内萨和我试图抓住事情的真♥相♥<br />
Nessa and I try to catch the truth of a thing<br />
由&#8230;把它剥回来&#8230;<br />
by&#8230; by stripping it back&#8230;<br />
-瓦内萨 -&#8230;捕捉其本质<br />
&#8211; Vanessa? &#8211; &#8230;capturing its essence.<br />
彻底简化<br />
Radical simplification.<br />
嗯 不 不 不 你很无聊 可怜的维塔 邓肯<br />
Mm, no, no, no, you&#8217;re boring poor Vita, Duncan.<br />
今天早上我在收音机里听到你的声音<br />
I heard you on the radio this morning.<br />
我刚读了你最新的小说<br />
I just read your latest novel.<br />
为什么你认为你的书卖♥♥的比我的多<br />
Why do you think your books sell more than mine?<br />
人气从来不是天才的标志<br />
Popularity was never a sign of genius.<br />
你要抽烟吗<br />
Are you going to smoke that?<br />
身体 身体 身体<br />
Bodies, bodies, bodies.<br />
-感觉如何 -你说什么<br />
&#8211; How does it feel? &#8211; What are you getting at?<br />
此刻<br />
The present moment.<br />
它由什么组成<br />
What is it composed of?<br />
它由身体感觉组成<br />
It is composed of bodily sensations.<br />
空气在衣服下的皮肤上飘着冷<br />
The air wafts cold on the skin under one&#8217;s clothes.<br />
手的触摸给人的感觉<br />
The touch of a hand gives the sense<br />
一个正在从地球的中心下沉<br />
that one is sinking through the center of the earth.<br />
时间变得更加困难<br />
The moment becomes harder..<br />
&#8230;被被爱的欲望所玷污<br />
&#8230;stained by the desire to be loved..<br />
&#8230;被另一个形状靠近<br />
&#8230;to be held close by another shape.<br />
你能感觉到它在你的脊柱上融化吗<br />
Can you feel it running molten up your spine<br />
和下四肢<br />
and down your limbs?<br />
你能看到这一刻里面是什么吗<br />
Can you see what&#8217;s inside this moment?<br />
你能感觉到吗<br />
Can you feel it?<br />
是的 它是硬化的<br />
Yes, it is hardened.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/vita-and-virginia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我自己的爱达荷》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:26:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嗜睡症 一种陷入短暂性深度睡眠的病症 爱达荷州 五 六 七 八&#8230; Five, six, seven [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嗜睡症 一种陷入短暂性深度睡眠的病症<br />
爱达荷州<br />
五 六 七 八&#8230;<br />
Five, six, seven, eight&#8230;<br />
九 十<br />
nine, ten.<br />
我总能通过道路的模样知道我在何方<br />
I always know where I am by the way the road looks.<br />
比如 我就是知道我曾经来过这里<br />
Like I just know that I&#8217;ve been here before.<br />
我就是知道我曾经被困在这里<br />
I just know that I&#8217;ve been stuck here&#8230;<br />
就有那么一次 你明白吗<br />
like this one fucking time before, you know that?<br />
任何地方都没有一条像这样的路<br />
There&#8217;s not another road anywhere that looks like this road.<br />
我是说 完全一模一样的路<br />
I mean, exactly like this road.<br />
这个地方独一无二<br />
It&#8217;s one kind of place.<br />
独一无二<br />
One of a kind.<br />
就像一个人的面孔<br />
Like someone&#8217;s face.<br />
像一张糟透了的面孔<br />
Like a fucked-up face.<br />
你以为你能跑到哪里去<br />
Where do you think you&#8217;re running, man?<br />
我们都被困在这里了 小混♥蛋♥<br />
We&#8217;re stuck here together, you shit.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
我知道 没关系的<br />
I know. It&#8217;s okay.<br />
我知道 你很抱歉 我知道的<br />
I know, you&#8217;re sorry. I know.<br />
我私人的爱达荷<br />
西雅图<br />
沃特<br />
Walt.<br />
-沃特 -怎么了 麦克<br />
&#8211; Walt. &#8211; Yeah, Mike?<br />
你能不能再给我十美元<br />
You think, um, that you could spot me 10 more dollars?<br />
十美元 怎么回事<br />
Ten dollars? What&#8217;s the matter?<br />
你就不能找你♥爸♥要吗<br />
You can&#8217;t get it from your dad?<br />
我和我爸关系不太好 你知道的 沃特<br />
My dad and I don&#8217;t get along too well. You know that, Walt.<br />
我知道 我们现在关系也不太好 不是吗<br />
I know. We&#8217;re not getting along that well either now, are we?<br />
是啊 我们关系不太好<br />
No. We don&#8217;t get along too well&#8230;<br />
不然他也不会出去<br />
or else he wouldn&#8217;t have gone out<br />
在博克斯卡峡谷投水自尽了<br />
and drowned himself at Boxcar Canyon.<br />
-又自杀吗 -是的<br />
&#8211; Again? &#8211; Yeah.<br />
他这次投水自尽了<br />
He hit the water this time?<br />
-他第一次活下来了 这次&#8230; -天呐<br />
&#8211; He survived the first time. This time&#8230; &#8211; Oh, God.<br />
我只能找你帮忙了 你知道的 沃特<br />
You&#8217;re the only one I can ask. You know that, Walt.<br />
求你了 算我欠你一次服务 怎么样<br />
Please! I&#8217;ll owe you a date. How about that?<br />
算我欠你一次服务 求你了<br />
I&#8217;ll owe you a date. Please.<br />
天呐 哭出眼泪了 等等<br />
Oh, God, crying tears. Hold on.<br />
给你<br />
Here you go.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
禁止通行<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
别担心<br />
Don&#8217;t worry.<br />
一切都会好起来的<br />
Everything&#8217;s gonna be all right.<br />
男洗手间<br />
到了 小心地毯 是白色的<br />
Here. Now, mind the carpet. It&#8217;s white.<br />
把你的鞋给我 把鞋给我<br />
Give me your shoes. Give me your shoes.<br />
好的 稍等<br />
Okay, just a sec.<br />
把这鞋穿上 这样就不会把地板搞得一团糟了<br />
Put these on&#8230; so you don&#8217;t make a mess.<br />
我真幸运<br />
I am so lucky.<br />
我出生于1944年4月4日<br />
I was born on April 4, 1944.<br />
那就是4444<br />
That&#8217;s 4-4-44.<br />
如果把它们加起来 一共是16<br />
If you add that up, it comes to 16.<br />
One, six.<br />
1加6等于7<br />
One plus six is seven.<br />
7是最幸运的数字<br />
Luckiest number of all.<br />
你的数学真好<br />
You know your math.<br />
这不止是数学 麦克<br />
It&#8217;s more than math, Mike.<br />
这是&#8230;<br />
It&#8217;s&#8230;<br />
无暇的完美<br />
immaculate perfection.<br />
天呐 这地方真是一团糟<br />
Boy, this place is a mess.<br />
是啊 我们来把它变得完美无暇吧<br />
Yeah, let&#8217;s make it immaculate.<br />
-好的 -好的<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay.<br />
荷兰去垢粉<br />
再快一点 荷兰小男孩<br />
Faster, little Dutch boy.<br />
再用力一点<br />
Harder.<br />
没错 那种声音 那种声音<br />
Yeah, that sound. That sound.<br />
我全干完了<br />
I&#8217;m all done.<br />
现在<br />
And now,<br />
我幸运的第44个荷兰小男孩<br />
my lucky 44th little Dutch boy&#8230;<br />
你必须摩擦&#8230;<br />
you must scrub&#8230;<br />
卡罗爸爸了<br />
Daddy Carroll.<br />
这妞看着跟活在新车广♥告♥里似的<br />
This chick&#8217;s living in a new car ad.<br />
感觉像梦一样<br />
Feels like a dream.<br />
从来没有姑娘挑我来服务<br />
A girl never picks me up,<br />
更别说是一个漂亮富有的姑娘<br />
much less a pretty, rich girl.<br />
从来没有吗 我不明白为什么会这样<br />
They don&#8217;t? I don&#8217;t know why that is.<br />
这屋子很不错<br />
This is a nice home.<br />
-你住在这里吗 -是的<br />
&#8211; Do you live here? &#8211; Yes.<br />
我不怪你<br />
I don&#8217;t blame you.<br />
你好啊 斯科特 你好啊 加里<br />
What up, Scott? What up, Gary?<br />
嗨 这不是拉拉麦克嘛<br />
Hey, it&#8217;s Mikey the dike.<br />
你们几个自己随意<br />
You men make yourselves comfortable.<br />
我马上回来<br />
I&#8217;ll be right back.<br />
冰箱里有可乐 你们自己拿<br />
There are cokes in the refrigerator. Help yourselves.<br />
她人很好 她只是喜欢同时找三个男人一起玩<br />
She&#8217;s cool. She just likes to have three guys<br />
因为她需要一点时间才能彻底放开<br />
&#8217;cause it takes her a while to get warmed up.<br />
这很正常 没什么古怪的<br />
It&#8217;s normal. Nothing kinky.<br />
伙计 你昨晚去西尼德·奥康娜的演唱会了吗<br />
Hey, dude, did you get into that Sinéad O&#8217;Connor concert last night?<br />
-什么 去西尼德&#8230; -那个秃头的妞<br />
&#8211; What? To&#8230; To the Sinéad&#8230; &#8211; The chick with the bald head.<br />
我从来没去过演唱会 老兄<br />
I-I&#8217;ve never been to a concert before, dude.<br />
真美<br />
This is nice.<br />
后院<br />
Backyard.<br />
该死<br />
Oh, shit.<br />
他总是这样<br />
He always does this.<br />
我很惊讶他可以像这样活着<br />
I&#8217;m surprised he can exist like this.<br />
我们怎么知道他没事<br />
How do we know he&#8217;s okay?<br />
他没死 你听<br />
Well, he&#8217;s not dead. Listen.<br />
他没死 只是昏睡过去了 这是一种病<br />
He&#8217;s not dead. He&#8217;s just passed out. It&#8217;s a condition.<br />
他真的把那位女士吓个半死<br />
He really scared the shit out of that lady.<br />
这是什么导致的呢 性吗<br />
What causes it? Sex?<br />
嗜睡症医生说<br />
Narcolepsy doctors are saying<br />
这是由大脑中特定的化学反应引起的<br />
it&#8217;s brought on by certain chemical reactions in the brain.<br />
在有压力的情况下会发生<br />
Comes about in situations of stress.<br />
真是个骗子 对吧<br />
Some hustler, huh?<br />
我们要带他去哪儿<br />
Well, where are we gonna take him?<br />
我们不能把他丢在这里<br />
We can&#8217;t just leave him here.<br />
来吧 麦克<br />
Come on, Mikey.<br />
嘿 麦克<br />
Hey, Mike.<br />
你待在这儿 醒了以后就回城里去<br />
You stay here. When you wake up, come back into town.<br />
我会等你的<br />
I&#8217;ll be waiting for you.<br />
你在这个舒适的街区比在城里更安全<br />
You&#8217;ll be safer here in this comfy neighborhood than in the city.<br />
我就是在像这样的街区长大的<br />
I grew up in a neighborhood like this.<br />
我爸爸&#8230;<br />
And my dad&#8230;<br />
他特别自命不凡 自以为是<br />
he has more fucking righteous gall&#8230;<br />
远超他掌控的财产和屈服于他之下的人<br />
than all the property and people he lords over&#8230;<br />
包括他赐予的生命 比如我 他的儿子<br />
and those he also created&#8230; like me, his son.<br />
但我光想着自己是他的儿子 都感到恶心<br />
But I almost get sick thinking that I am a son to him.<br />
你知道自己得像他一样出色才能赶上<br />
You know you have to be as good as him to keep up.<br />
你必须像他一样能力突出<br />
You have to be able to lift as big a weight.<br />
你还必须能将这能力发挥得极好<br />
You have to be able to throw that weight as far&#8230;<br />
或者赚同样多的钱 或者同样的冷酷无情<br />
or make as much money, or be as heartless,<br />
才能守住自己的位置<br />
to hold your ground.<br />
我爸不知道我只是个孩子<br />
My dad doesn&#8217;t know that I&#8217;m just a kid.<br />
他觉得我是个威胁<br />
He thinks I&#8217;m a threat.<br />
我不会听你的<br />
I won&#8217;t listen to you!<br />
斯科特 快点 你个大种马<br />
Hey, Scotty! Come on, you big stud!<br />
等你醒来后 扫掉你脸上的鼻涕虫<br />
When you wake up, wipe the slugs off your face.<br />
准备迎接新的一天<br />
Get ready for a new day.<br />
我从来没想过我能成为真正的模特<br />
I never thought I could make it as a real model.<br />
从事时装方向的模特业<br />
You know, fashion-oriented modeling.<br />
因为我更擅长摆全身造型<br />
&#8216;Cause I&#8217;m better at full-body poses.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-own-private-idaho-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
