<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>瑞典电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/sweden/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 12:20:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《老男孩（2018）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/old-boys/</link>
					<comments>https://www.733588.com/old-boys/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:57:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[阳刚时代 保持男子之气 Viriliter age Act manfully 卡尔德蒙特大学校训 Calder [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>阳刚时代 保持男子之气<br />
Viriliter age Act manfully<br />
卡尔德蒙特大学校训<br />
Caldermount college motto<br />
在这令人提心吊胆的时刻<br />
A breathless moment<br />
他用令人眼花缭乱的步法<br />
as he clears the last man<br />
越过了最后一人<br />
with some truly dazzling footwork.<br />
已经没有规则可言<br />
The rule book lies in tatters.<br />
这个男孩如同丛林猫一样优雅<br />
This boy has the grace of a jungle cat.<br />
特立独行 一马当先<br />
A maverick. A dark horse.<br />
它的鬃毛在水中亮得晃眼<br />
His mane blindingly bright in the stream today.<br />
这个被学术奖学金选中的佼佼者<br />
This phoenix, risen from the ashes of an academic scholarship<br />
将会被载入卡尔德蒙特大学的史书<br />
is about to carve his name into the history books of Caldermount.<br />
又在做梦呢 这是施舍你的<br />
In your dreams, charity case.<br />
坐下 小怪物<br />
Sit down, freak.<br />
老男孩们<br />
Old boys<br />
杰弗里斯<br />
Jeffreys.<br />
-奥德利 -到<br />
&#8211; Audley. &#8211; Yes !<br />
罗宾逊<br />
Robinson.<br />
比尔特 班汉姆<br />
Birtles. Banham.<br />
艾特肯<br />
Aitken.<br />
戴尔·哈里斯<br />
Dale Harris.<br />
艾特肯<br />
Aitken.<br />
霍华德<br />
Howard.<br />
赫黎<br />
Huxley.<br />
亲爱的父亲 有段时间没收你的消息了<br />
Dear father, haven&#8217;t heard from you in a while,<br />
就简单的说一下最近的情况<br />
so just a quick update from the front.<br />
蒙塔古<br />
Montague.<br />
宾汉·布拉特比<br />
Bingham. Bratby.<br />
这周我参加了彩带的初选<br />
This week I trialled for Streamers.<br />
布特<br />
Boothe.<br />
约翰逊<br />
Johnson.<br />
其实我表现得不错<br />
It went well, actually.<br />
那个尖子生维克斯和温彻斯特是队长<br />
Vickers, the head boy, and Winchester are captains.<br />
Gunderson<br />
Er, Gunderson.<br />
每个人都想加入温彻斯特的队伍<br />
Everyone wants to be on Winchester&#8217;s team.<br />
就是你 憨批<br />
No, you, Noodle.<br />
确切的说 是安伯森<br />
It&#8217;s Amberson, actually.<br />
但是别担心 也就四年而已<br />
But don&#8217;t worry, it&#8217;s only been four years.<br />
幸运的是 温彻是我的好朋友<br />
Fortunately, Winch is a close personal friend of mine.<br />
彩带 先生们<br />
Streamers, gentlemen.<br />
王者之战<br />
The tourney of kings.<br />
你们为什么想为创始人十一效力<br />
Why do you want to play for the Founders XI ?<br />
因为这很伟大<br />
Greatness, sir !<br />
你们听起来就像是一叠袋鼠<br />
You sound like a pack of desk wallahs.<br />
你们就想成为那种东西<br />
Is that what you want to become ?<br />
一群做着进半决赛白日梦的怂包<br />
Some pen-pushing wet dream in a suburban semi ?<br />
就像安伯森他爹似的<br />
Like Amberson&#8217;s dad.<br />
你们为什么想为创始人十一效力<br />
Why do you want to play for the Founders XI ?<br />
因为这很伟大<br />
Greatness, sir !<br />
那就开始吧<br />
Let the trials begin.<br />
不问缘由<br />
Theirs is not to reason why<br />
奋力向前 至死不渝<br />
Theirs is but to do and die<br />
是的 是的<br />
Yeah ! Yeah !<br />
我给你讲过彩带吗<br />
Did I tell you about Streamers ?<br />
只在卡尔德蒙特举办<br />
It&#8217;s only played at Caldermount<br />
已经三百多年了<br />
and has been for three hundred years.<br />
很奇怪它为什么没流行 因为它如此有趣<br />
Strange it hasn&#8217;t caught on because it&#8217;s so much fun.<br />
小英国佬<br />
Little Gidding.<br />
真正的智力游戏 智者之间的战斗<br />
A real intellectual game, actually. A real battle of the wits.<br />
就像是博弈<br />
It&#8217;s like playing chess.<br />
上啊 德式突击<br />
And away, German bite.<br />
大宝贝儿来了<br />
Baby&#8217;s coming.<br />
在那<br />
There&#8217;s the boy.<br />
温彻斯特领先别人一大截 是最优秀的<br />
Winchester&#8217;s the best by a country mile.<br />
他有三十个亲戚在队长委员会<br />
He&#8217;s got about thirty relatives up on the captain&#8217;s honours board<br />
他简直就是为这游戏而生的<br />
so he was literally born to play this game.<br />
很显然 安伯森家并没有位列委员会<br />
Obviously, the Ambersons aren&#8217;t up on the honours board&#8230;<br />
暂时没有<br />
Yet.<br />
我可能需要一个护齿板<br />
I may need a mouth guard.<br />
人头钻<br />
Jackhammer good.<br />
要进球 你就得爬到墙上去<br />
To score, you have to climb up on to a wall<br />
然后用彩带球打到那边的树桩上<br />
and hit a tree stump with the Streamers ball<br />
严格地说不是球 是方的<br />
which, being square, is technically not a ball because, you know.<br />
卡尔德蒙特现在想的并不是要进球了<br />
Now I get it. Caldermount&#8217;s not about thinking,<br />
而是炫耀似的 球到我手里了<br />
it&#8217;s about the boast.<br />
这关乎是否能在校史上留名<br />
It&#8217;s about earning your place in the history books.<br />
令人自豪<br />
Boast possible.<br />
如今我就要做到了<br />
And today I did just that.<br />
值得一夸的飞行轨迹<br />
Boast in flight.<br />
干得漂亮<br />
Boast !<br />
放下<br />
Touch it down !<br />
放下<br />
Touch it down !<br />
进球泡汤了<br />
Boast dead.<br />
你可能会觉得用害群之马形容你过分<br />
You may think you were being quote unquote &#8216;subversive&#8217;&#8230;<br />
我溺水了 先生<br />
I was drowning, sir.<br />
打破了这项伟大而古老的传统<br />
And what better way to destroy a grand<br />
你除了以死谢罪还能怎么办<br />
old tradition than with your death ?<br />
我应该直接把你带去找负责人<br />
I should take you straight to the Headman.<br />
-别 -现在我知道了 安伯森<br />
&#8211; Please don&#8217;t, sir. &#8211; Now I understand, Amberson.<br />
在这出色的队伍里你就是一只无用小虾米<br />
You&#8217;re a minnow in this magnificent pond.<br />
-卡尔德蒙特全凭自己 -虾米可以游泳<br />
&#8211; And Caldermount is sink or swim. &#8211; Minnows can swim, sir.<br />
就比如说你就是废物小虾米 你能做什么<br />
Well let&#8217;s say you&#8217;re a crippled minnow. What do you do ?<br />
让自己溺水<br />
Allow yourself to drown,<br />
还是举着你的小鱼鳍做一条友善鲑鱼<br />
or hold up your wee gammy fin to a kindly salmon.<br />
呃 抱歉 你是那鲑鱼吗<br />
Er, sorry, you&#8217;re the salmon ?<br />
安伯森 注意我的男子气概<br />
Note my manly frankness, Amberson.<br />
我庄重的姿态和不屈的上唇<br />
My dignified carriage and my doughty upper lip.<br />
以我为榜样就不会错<br />
Model yourself on me and you won&#8217;t go wrong.<br />
是 先生<br />
Yes, sir.<br />
少吃 多动<br />
Half rations. Bucket run.<br />
一直出错一直练习 你会感谢我的<br />
Play up, play up and play the game. You&#8217;ll thank me for this.<br />
是<br />
Yes, sir.<br />
开心点 安伯森 你这辈子就今天最好了<br />
And smile, Amberson. These are the best days of your life.<br />
漂亮一击<br />
Lovely shot.<br />
低了<br />
Birdie.<br />
把它装满 七点前回来<br />
Fill her up. Back by seven.<br />
匹夫<br />
Pleb !<br />
见鬼<br />
Drat.<br />
阳刚时代<br />
Viriliter age<br />
你个傻♥逼♥ 走路不看路吗<br />
You idiot ! Can&#8217;t you look where you&#8217;re going ?<br />
难以置信 这些箱子<br />
I can&#8217;t believe it ! These boxes<br />
那么大 你看不见吗<br />
are huge ! You should&#8217;ve seen them !<br />
抱歉<br />
I&#8217;m sorry&#8230;<br />
要我打电♥话♥给谁吗 要叫医生吗<br />
Is there someone I can call ? Someone at the hospital ?<br />
你是法国人<br />
You&#8217;re French.<br />
我要怎么联♥系♥你的护理员<br />
How do I contact your carer ?<br />
呃 不用不用 我没生病<br />
Er, no, no. I&#8217;m not ill.<br />
不用吗 你看起来把自己打湿了<br />
No ? You look like you wet yourself.<br />
-你是坏人吗 -不 我是公立学校的学生<br />
&#8211; Are you dangerous? &#8211; No, I&#8217;m a public school boy.<br />
我叫安伯森<br />
Amberson.<br />
我想拉你起来<br />
I&#8217;m helping you up.<br />
好吧<br />
Cool.<br />
我要怎么帮你<br />
How can&#8230; I come to your aid ?<br />
你可以搬那个<br />
You could carry that.<br />
收到<br />
Roger that.<br />
然后呢 一 二 三<br />
And then&#8230; One, two, three.<br />
天哪 你都放了些什么<br />
Oh my God&#8230; What do you keep in this thing ?<br />
你肯定十分珍爱这些书<br />
You must really love this book.<br />
我爸写的<br />
My father wrote it.<br />
不 不 不<br />
No, no, no, no !<br />
我宁愿去死<br />
I&#8217;d rather die!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/old-boys/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《此房是我造》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:59:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我能问你点事吗 May I ask you something? 我不保证会回答 I can&#8217;t  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我能问你点事吗<br />
May I ask you something?<br />
我不保证会回答<br />
I can&#8217;t promise I&#8217;ll answer.<br />
嗯 好 我就这意思<br />
R&#8230; right, that&#8217;s exactly what I meant.<br />
你一路上可以说话吗<br />
Um, are you allowed to speak along the way?<br />
我觉得大概会有些规矩<br />
I was thinking there might be rules.<br />
这么说吧<br />
Let me put it this way<br />
很少有人能做到全程一句不说<br />
very few make it all the way without uttering a word.<br />
人们总是突然就有奇怪的冲动<br />
People are overcome with a strange and sudden need<br />
要在路上说点什么<br />
to confess on these trips.<br />
不能说所有言论<br />
And not all of it can be said to be<br />
都有很高的文采<br />
of great rhetorical quality<br />
但都高兴地持续了下去<br />
but do carry on merrily.<br />
我也没指望你会告诉我<br />
Just don&#8217;t believe you&#8217;re going to tell me something<br />
什么我没听说过的<br />
I haven&#8217;t heard before.<br />
我会试着把我的故事<br />
I will tentatively divide my tale<br />
分成十二年间的<br />
into five randomly chosen incidents<br />
五个随机选择的事件<br />
over a twelve-year period.<br />
1号♥事件<br />
我站在这儿 拿着千斤顶<br />
So I&#8217;m standing here holding this jack<br />
烂东西没什么用<br />
crap&#8217;s not working.<br />
我能借一下你的千斤顶吗<br />
Do you, uh, do you have a jack I could borrow?<br />
抱歉 我没有<br />
No, I&#8217;m sorry.<br />
&#8211; 没有吗 &#8211; 没有<br />
&#8211; No? &#8211; No<br />
奇怪 我以为每个人都有千斤顶<br />
That&#8217;s odd, I thought everyone had a jack.<br />
我就没有<br />
I don&#8217;t.<br />
那或许你能帮忙看下我的车吗<br />
Perhaps you could have a look at my car?<br />
我不需要看你的车<br />
Well, I don&#8217;t have to have a look at your car.<br />
你的千斤顶的问题在于它坏了<br />
The issue with your jack is it&#8217;s broken.<br />
这儿<br />
There.<br />
那 遇到这情况我该怎么办<br />
So, uh, what&#8217;s a person like me supposed to do?<br />
我觉得<br />
Well, I suppose<br />
我可以开到桑尼的修理店<br />
I could, uh, drive over to Sonny&#8217;s repair shop<br />
然后打电♥话♥叫路边援助<br />
and call for roadside assistance.<br />
离这儿大概 五英里远<br />
It&#8217;s about, uh, five miles from here.<br />
那是哪种修理店<br />
What kind of repair shop is it?<br />
桑尼是铁匠 手艺很好<br />
It&#8217;s&#8230; it&#8217;s.. Sonny&#8217;s a blacksmith, very good one.<br />
铁匠<br />
Blacksmith.<br />
或许这位桑尼可以修好这个千斤顶<br />
Well, maybe this Sonny can repair the jack?<br />
这个你得跟桑尼说<br />
You&#8217;d have to talk to Sonny about that.<br />
那我可以拜托你载我过去吗<br />
Perhaps, I could entice you to drive me there?<br />
拜托了<br />
Please.<br />
哎呀 这是个错误<br />
Oops, that was a mistake.<br />
错误<br />
Mistake?<br />
我 上了你的车<br />
Me getting in this car with you.<br />
一般妈妈们是怎么说<br />
What was it one&#8217;s mother used to say<br />
别上陌生人的车的<br />
about not getting into cars with strangers?<br />
这个嘛<br />
Well..<br />
我可不知道知道你妈是怎么说的<br />
I wouldn&#8217;t know what your mother said.<br />
搞不好你是个连环杀手<br />
You might as well be a serial killer.<br />
抱歉这么说 不过你看着挺像<br />
I&#8217;m sorry but you do kind of look like one.<br />
你要我送你回你车那儿吗<br />
You&#8217;d like me to drive you back to your car?<br />
不 不用 我能照顾好自己<br />
No, no. I can take care of myself.<br />
抱歉 我叫你连环杀手<br />
I&#8217;m sorry, were you offended<br />
冒犯到你了吗<br />
that I called you a serial killer?<br />
没有<br />
No.<br />
这对我来说无所谓的<br />
It&#8217;s of absolutely no importance to me.<br />
可能是因为这个车吧<br />
Maybe it&#8217;s just the van.<br />
看着就像是那种用来绑♥架♥<br />
It&#8217;s the kind one might expect to be kidnapped in<br />
或者搬运尸体的车<br />
or used to transport corpses.<br />
不过假如你真是连环杀手<br />
But if you really were a serial killer<br />
我想最简单的方法就是<br />
I guess the easiest thing would be just<br />
把我的尸体埋在那些树后面<br />
to bury my body back up there by those trees<br />
不过你得记得挖个六英尺深的坑<br />
but you&#8217;d have to remember to dig six feet down<br />
不然狐狸会把我的坟掘开<br />
so the foxes couldn&#8217;t dig up my grave.<br />
我该怎么做<br />
What would I do?<br />
怎么做才能让你逃不掉罪责<br />
What would I do to keep you from getting away with it?<br />
当然了 我只要<br />
Of course, I&#8217;d just<br />
抓起千斤顶砸你的头就行<br />
pick up that jack and hit you over the head with it.<br />
这样的千斤顶杀伤力挺大的<br />
A jack like that can do quite a bit of damage<br />
你不觉得吗<br />
don&#8217;t you think?<br />
我又不是法医<br />
I&#8217;m not a medical examiner.<br />
它能造成很大伤害<br />
It&#8217;d do quite a lot of damage.<br />
别忘了这个 但愿桑尼能修好<br />
Don&#8217;t forget this. Good luck with Sonny.<br />
再拜托你载我回去会不会太过分了<br />
Um, would it be too much to ask for you to drive me back?<br />
如果这个桑尼修东西真像你说的一样神速<br />
If this Sonny is as fast as you say he is?<br />
我觉得还是让桑尼带你<br />
I&#8217;m sure Sonny is perfectly capable of giving you<br />
回你的车那吧<br />
a lift back to your..<br />
就像我之前跟你说的 我不喜欢<br />
As&#8230; as I told you before, I don&#8217;t like<br />
上陌生人的车<br />
driving with strangers.<br />
我和桑尼一样 对你来说都是陌生人<br />
Well, I&#8217;m just as much of a stranger as Sonny is.<br />
刚跟你相处的还不错<br />
Oh, getting along just fine.<br />
我去和桑尼谈谈 马上回来<br />
I&#8217;ll just go speak to Sonny, just take a moment.<br />
桑尼<br />
Sonny.<br />
你好啊 杰克<br />
Hi, Jack.<br />
过得怎样<br />
How&#8217;s it going?<br />
我刚在忙活米勒的拖拉机<br />
Well, I was working on Miller&#8217;s tractor<br />
不过这位女士还挺执着的<br />
but this lady is being really persistent.<br />
可不是吗<br />
You don&#8217;t say.<br />
失误<br />
Big mistake.<br />
连环杀手在我国能自♥由♥横行的理由<br />
The reason serial killers can roam around free in our country<br />
就在于他们与被害人之间<br />
is that they have no connection between themselves<br />
毫无联♥系♥<br />
and their victims.<br />
所以 你刚刚让桑尼看见<br />
So, you just made a big mistake<br />
我俩出现在一起是个大失误<br />
letting Sonny see the two of us together.<br />
你知道吗<br />
You know..<br />
说实话 我人生中还有<br />
&#8230;honestly, I have more important things<br />
更重要的事要做<br />
to be doing with my life<br />
而不是在这儿搞这个破烂<br />
than messing around with this crap.<br />
你 是你说他很厉害的<br />
You&#8230; you said he was really good.<br />
没错 我觉得桑尼只是<br />
Yeah, well, I&#8217;m sure Sonny was just<br />
被你的喋喋不休弄得太烦躁了<br />
distracted by your goddamned blabbering.<br />
现在我得走了 我还有约<br />
Now I have to go, I have an appointment.<br />
有约 做什么啊<br />
Appointment, what appointment?<br />
那他妈不关你的事 对吗<br />
That&#8217;s none of your goddamn business now, is it?<br />
你不能就这样把我丢在这儿<br />
You&#8217;re not just gonna leave me here.<br />
事实上 没错 我就这么想的<br />
In fact, yes, that is kind of what I was thinking.<br />
肯定会有另一个连环杀手路过<br />
I&#8217;m sure there will be another serial killer passing by<br />
载你去桑尼的修理店<br />
who can give you a lift back to Sonny&#8217;s.<br />
除非他打算先杀了你<br />
That is, unless he decides to kill you first.<br />
哪怕我求你送我回去吗<br />
Even if I was to beg you to drive me back?<br />
最后一次嘛<br />
Just a last time?<br />
真的求你了<br />
Pretty please.<br />
我要收回我之前说的话<br />
You know, I take it all back<br />
你才不像什么连环杀手<br />
what I said earlier about you looking like a serial killer.<br />
不 不 不 你没有<br />
No, no, no, you don&#8217;t have the disposition<br />
做那种事的性情<br />
for that sort of thing.<br />
你也就是个谁也不敢杀的窝囊废<br />
You&#8217;re way too much of a wimp to murder anyone.<br />
天呐 你是个危险的男人<br />
Oh, dear, you are a dangerous man<br />
用千斤顶狠狠砸了她的头 是吧<br />
smacked her with a jack, did you?<br />
说实话 我听过的谋杀<br />
Honestly, I&#8217;ve heard of more murders<br />
数也数不清<br />
than I can count.<br />
顺便问问 这个荒唐的人<br />
And by the way, what does this ridiculous man<br />
和这些有什么关系<br />
have to do with anything?<br />
这是格伦·古尔德<br />
It&#8217;s Glenn Gould<br />
我们这个时代最伟大的钢琴演奏家之一<br />
one of the greatest piano players of our time.<br />
他代表了艺术<br />
He represents art.<br />
所以一记千斤顶砸中<br />
So a jack in the face of<br />
一个令人无法忍♥受的女人的脸部也是伟大的艺术<br />
an admittedly unbearable lady was great art.<br />
我是这么想的吗<br />
Is that what I&#8217;m to make of it?<br />
亲爱的维吉先生 请给我一次机会<br />
Dear Mr. Verge, please give me a chance<br />
为千斤顶的故事增添些光彩</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《狗镇》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dogville-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dogville-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[电影《狗镇》 分为序曲和九个章节来讲述 序曲 （向我们介绍这个城镇和它的居民们） 这是狗镇镇的平面图示 Thi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>电影《狗镇》<br />
分为序曲和九个章节来讲述<br />
序曲<br />
（向我们介绍这个城镇和它的居民们）<br />
这是狗镇镇的平面图示<br />
This is the sad tale of the township of Dogville<br />
狗镇坐落在美国的落基山中<br />
Dogville was in the Rocky Mountains in the US of A.<br />
这条路一直向上通到<br />
Up here where the road came to its definiteve end<br />
那个废弃的老银矿入口附近<br />
near the entrance to the old, abandoned silver mine.<br />
狗镇的居民都是善良城市的人他们热爱自己的城镇<br />
The residents of Dogville were good, honest folks and they liked their township.<br />
曾经有个来自东海岸的多愁善感的人<br />
And while a sentimental soul from the East Coast<br />
把这里的主要街道命名为榆树街<br />
had once dubbed their main street ELM STREET,<br />
虽然狗镇从来没有被榆树荫蔽过<br />
though no elm tree had ever cast its shadow in Dogville,<br />
他们还是把这名字保留下来了<br />
they saw no reason to change anything.<br />
大多数建筑都已破败不堪坦白说 更像格子间<br />
Most of the buildings were pretty wretched; more like shacks; frankly.<br />
可是汤姆住的房♥子曾是最好的<br />
The house in which Tome lived was the best, though,<br />
在它的好时光里大概要强过像样点的<br />
and in good times might almost have passed for presentable.<br />
那个下午收音机正放着柔和的音乐<br />
That afternoon the radio was playing softly,<br />
在他老迈的岁月里<br />
for in his dotage<br />
老托玛斯·爱迪生已经更偏向于嗜好轻音乐<br />
Thomas Edison Senior had developed a weakness for music of the lighter kind.<br />
[播音员]女士们 先生们…总统阁下…<br />
[Radio Presenter] Ladies and Gentlemen&#8230; the President of the United States&#8230;<br />
汤姆 帮我个忙 好吗？收音机？<br />
Tom, do me a favor, will you? The radio!?<br />
你可能因此而错过听到些有用的东西<br />
Just because the music&#8217;s over and you might risk hearing something useful?<br />
我想收音机可不只是放音乐的…<br />
I thought that&#8217;s why we have the radio&#8230;<br />
好吧 你知道我需要休息<br />
Well, I need a rest, as you know.<br />
你尽可以嘲笑我<br />
Mock me if you like.<br />
汤姆的父亲曾经是个医生 现在靠着一份还不错的退休金过日<br />
[Narrator] Tom&#8217;s father had been a doctor and now received a modest pension,<br />
所以对汤姆来说 没有谋份像样的工作也不是什么灾难<br />
so it was no great disaster for Tom to drift about not doing anything in particular.<br />
汤姆是个作家…至少他自己这么认为<br />
Tom was a writer. &#8230;at any rate by his own lights.<br />
噢 他目前的作品还只局限于<br />
Oh, his output as committed to paper was so far limited to the words<br />
“大”还是“小”？<br />
&#8220;great&#8221; and &#8220;small&#8221;, followed by question mark,<br />
但是都被小心翼翼地存放在他众多衣柜抽屉中的其中一个<br />
but nevertheless meticulously archived in one of his many bureau drawers.<br />
回见 爸爸<br />
&#8216;Bye, Dad.<br />
晚上好 汤姆阁下<br />
Evenin&#8217; Master Tom.<br />
晚上好 奥利维阁下<br />
Good evening, Master Olivia.<br />
别忘了明天的会议<br />
Don&#8217;t forget about the meeting tomorrow.<br />
不会的<br />
Noooo<br />
为了推迟他本该<br />
[Narrator] In order to postpone the time at which<br />
勤奋笔耕的时间<br />
he would have to put pen to paper in earnest,<br />
汤姆觉得应该为镇上做点贡献<br />
Tom had now come up with a series of meetings on moral rearmament<br />
因此想出了举♥行♥一系列讲道会的点子<br />
with which he felt obliged to benefit the town.<br />
&#8211; 嗨 孩子们 &#8211; 嗨 汤姆<br />
&#8211; Hi, kids. &#8211; Hi, Tom.<br />
晚上好 查克<br />
Good evening Chuck.<br />
明晚上的会你会来吗？<br />
Will we see you at the meeting tomorrow?<br />
嗯 我想我用不着听你的说教<br />
Well, I could do without your lectures.<br />
你知道维拉<br />
You know Vera.<br />
她在我附和之前不会给我片刻的安宁<br />
Wouldn&#8217;t give me moment&#8217;s peace till I said yes.<br />
谁给了莫斯那骨头？上面还有肉呢<br />
Who gave Moses that bone? It&#8217;s still got meat on it.<br />
杰森吧<br />
Jason did.<br />
杰森给了那杂种一块带肉的骨头？<br />
Jason gave that mutt a bone with meat on it?<br />
我们自己上次什么时候吃的肉？<br />
When did we last see meat?<br />
下一次你再浪费好东西 我就没收你的小刀<br />
Next time you waste good food, I&#8217;ll take your knife away.<br />
我早该知道只有你才有肉吃<br />
I would know it was you give&#8217;n meat to eat.<br />
莫斯应该被饿着！它才能负起守望的责任<br />
Moses was meant to be hungry! To keep watch.<br />
在狗镇守望？<br />
Keep watch in Dogville?<br />
有什么可偷的？<br />
What&#8217;s there to steal?<br />
现在是邪恶当道的年代 汤姆·爱迪生<br />
These are wicked time, Tom Edison.<br />
很快这里就会有比我们更穷的家伙<br />
Soon there&#8217;ll be folks by with even less than us.<br />
事实上…汤姆非常忙 虽然正式来说<br />
[Narrator] Indeed&#8230;Tom was busy enough, even though, formally speaking,<br />
还没有忙于写作本身<br />
not yet busy with writing per se.<br />
而且如果有人觉得难于理解他到底忙于什么工作<br />
And if a body found it hard to grasp what profession he was busy at,<br />
他会答道“采集素材”<br />
he&#8217;d merely reply &#8220;mining&#8221;.<br />
当然虽然他不是在石头里开采<br />
For although he did not blast his way through rock,<br />
他在从事更艰难的…<br />
he blasted through what was even harder&#8230;<br />
精神方面的开采…即那些灵魂的闪光之处！<br />
namely, the human soul&#8230; right into where it glistered!<br />
&#8211; 嗨 玛莎 &#8211; 哈罗 汤姆<br />
&#8211; Hey, Martha. &#8211; Hello, Tom.<br />
听着 他们都会来的所以你就准备好那些板凳<br />
Listen, they&#8217;re all comin&#8217;, so you just have those benches ready.<br />
是的 已经准备好了<br />
Yes, they&#8217;re ready.<br />
哦 但是汤姆 我还是得说 如果你要用我的风琴<br />
Oh, but Tom, I repeat, if you need to use my organ<br />
我必须从地方长官那里得到特别许可<br />
I got to get special permission from the regional director, Tom.<br />
玛莎 我也再说一次 我们不需要风琴<br />
Martha, and I repeat, we don&#8217;t need the organ.<br />
我们不必唱颂歌♥读圣经也能进行精神交流<br />
We can be spiritual without singing or reading from the Bible.<br />
现在差不多七点了 别忘了敲你的钟<br />
It&#8217;s almost seven. Don&#8217;t forget your bell now.<br />
玛·英吉尔我想那已经足够了<br />
I imagine that&#8217;ll do Ma Ginger.<br />
我想过度耕耘对土壤没有什么好处<br />
I don&#8217;t think it&#8217;s good for the soil with all the raking and hoeing.<br />
土壤给了我们生命<br />
It&#8217;s the soil that gave life to us all.<br />
不要对我唠叨什么 小托玛斯·爱迪生<br />
Don&#8217;t give me any of your lip, Thomas Edison Jr.<br />
我耕地和织补做的一样好！<br />
I&#8217;ll hoe as I darn well please!<br />
是的 并且搞砸了一切！我同意汤姆说的<br />
Yeah, and spoil the whole thing! I agree with Tom.<br />
好吧 他喜欢吃我做的馅饼 对吧？<br />
Yeah, well he likes eating my pies, don&#8217;t you?<br />
它们很美味 毋庸置疑<br />
Well they&#8217;re tasty. No doubt about it.<br />
好吧 那么关于锄地 谁是对的 汤姆 是你还是我？<br />
Yeah. So when it comes to hoeing, who&#8217;s right, Tom, you or me?<br />
这不是那么简单的<br />
I&#8217;m not so sure it&#8217;s that simple.<br />
英吉尔 他可滑头着呢！<br />
He&#8217;s got you there Ginger.<br />
你少说一句不行吗 格萝丽亚？<br />
You can not resist, can you, Gloria?<br />
嗨 本 我来开门！<br />
Hey, Ben, I&#8217;ll get the doors!<br />
我能行 汤姆<br />
I&#8217;ll be fine, Tom.<br />
货运部门有什么新闻吗？<br />
Any news from the freight industry?<br />
那里是不是一切也很糟糕？<br />
Is everything going to hell there too?<br />
不要取笑货运部门<br />
Don&#8217;t poke fun at the freight industry.<br />
现在是七点整 玛莎敲响了钟<br />
[Narrator] It was seven o&#8217;clock precisely, as Martha chimed the hour,<br />
到了汤姆和他的小朋友比尔·汉森下棋的时候了<br />
and Tom was due to play checkers with his childhood friend Bill Henson.<br />
比尔是个笨蛋 他自己知道这一点<br />
Bill was dumb and knew it.<br />
他非常清楚自己远远不够做个工程师<br />
Far too dumb to qualify as an engineer, he was certainly sure of that.<br />
在听了一通山谷那边的打桩工人的神侃之后<br />
After listening for a while to the piledriver down the valley that<br />
本坚持要致力于建立一个新的劳♥教♥所<br />
Ben insisted was working on the foundation of a new penitentiary,<br />
汤姆去汉森家接触比尔 又下一盘<br />
Tom headed for the Henson home in order to inflict upon Bill<br />
令其屈辱的棋赛<br />
yet another humiliating defeat at checkers.<br />
也许有人会说趁机接触比尔的姐姐<br />
Some folks might say the opportunity to meet Bill&#8217;s older sister,<br />
丽兹可能比下棋来得更重要些<br />
Liz, was more of a draw than the checkerboard,<br />
他们也许是对的<br />
and they might be right.<br />
事实上汉森家里有另一条地平线<br />
It was a fact that in the Henson home lay another horizon.<br />
一条和山谷那边一样诱人的地平线<br />
A horizon just as alluring as the one beyond the valley.<br />
一条由丽兹·汉森的迷人曲线构成的地平线<br />
A horizon bound by Liz Henson&#8217;s luscious curves.<br />
&#8211; 没人去应门吗？ &#8211; 一个甜蜜的 痛苦的 诱人的深渊<br />
&#8211; No one&#8217;s getting it? &#8211; A sweet, painful, seductive abyss.<br />
&#8211; 嗨 丽兹 &#8211; 嗨 汤姆<br />
&#8211; Hey, Liz. &#8211; Hey, Tom.<br />
你每天都得来吗？嗬？！<br />
Must you come by every single day? Huh!?<br />
如果要是有更有趣些的人出现该多好啊<br />
It&#8217;d be a lot more fun if someone interesting appeared for a change.<br />
你知道我在镇上真是无聊<br />
You know I really am so lonesome in this town.<br />
一旦我的未婚夫来信说他在博得尔找到了工作 我就离开这儿<br />
The moment my fiancee writes that he&#8217;s gotten that job in Bolder, I&#8217;m off.<br />
然后你们这些家伙就可以去偷♥窥♥别的女孩的裙角了<br />
Then the whole lot of you will have to find some other girls&#8217; skirts to peek up.<br />
呃…比尔…在吗？<br />
Is&#8230; uh&#8230; Bill in?<br />
他难道不总在家吗？<br />
Well, isn&#8217;t he always?<br />
他在学习而我却在帮忙家务<br />
He studies and I help out with the glasses.<br />
即使所有人都知道我更聪明<br />
Even though everybody knows that I&#8217;m the clever one.<br />
&#8211; 嗨 汉森先生 &#8211; 晚上好 汤姆<br />
&#8211; Hey, Mrs. Henson. &#8211; Good evening, Tom.<br />
该下棋了 比尔老伙计<br />
Checkers time, Bill ol&#8217; Buddy.<br />
是吗？<br />
Was that&#8230;??<br />
你没听到钟声吗？<br />
You didn&#8217;t hear the bell?<br />
就像通常那样 比尔总是试图逃避下棋<br />
[Narrator] As usual Bill tried to fake his way around actually playing.<br />
他声称他没有了解讲道会的意义<br />
He had not yet fully comprehend this meeting business, he claimed.<br />
也许你该让他们顺其自然<br />
Maybe you should just let them be?<br />
我不这么认为…我…我…<br />
I don&#8217;t think so&#8230; I&#8230; I&#8230;<br />
如果他们就那样也不错<br />
What if they&#8217;re just fine as they are?<br />
你觉得他们那样不错？我可不这么想<br />
You think they&#8217;re fine? I don&#8217;t think so.<br />
我认为这个国家遗忘了很多东西<br />
I think there is a lot this country has forgotten.<br />
我只是通过讲道试图唤起人们的记忆<br />
I just try and refresh folk&#8217;s memory by way of illustration.<br />
那么…明天你会讲道<br />
So&#8230; so the illustration for tomorrow?<br />
唔…我不知道<br />
mmmh&#8230; I don&#8217;t know.<br />
如果狗镇的居民们有接受的问题<br />
See if the people of Dogville have a problem with the acceptance.<br />
那么他们真正需要的是他们能够接受的东西<br />
What they really need is something for them to accept,<br />
某种切实的东西 就像是礼物<br />
something tangible, like a gift.<br />
难道会有天赐的礼物给我们吗？<br />
Why in the heck would someone up and give us a gift?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dogville-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《完美感觉》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/perfect-sense/</link>
					<comments>https://www.733588.com/perfect-sense/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 10:28:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[黑夜 There is darkness&#8230; 白天 and there is light. 男人和女 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>黑夜<br />
There is darkness&#8230;<br />
白天<br />
and there is light.<br />
男人和女人<br />
There are men and women.<br />
食物<br />
There&#8217;s food.<br />
餐馆<br />
There are restaurants.<br />
疾病<br />
Disease.<br />
工作<br />
There&#8217;s work.<br />
交通<br />
Traffic.<br />
我们熟悉的日子<br />
The days as we know them.<br />
我们幻想的世界<br />
The world as we imagine the world.<br />
你回家好不好<br />
How would you feel about heading home?<br />
我刚睡着<br />
I&#8217;ve only just fallen asleep.<br />
你是睡着了 我睡不着<br />
Well, you have, I haven&#8217;t.<br />
我不习惯留人过夜<br />
I have a tough time sleeping with someone else in the bed.<br />
你在赶我走吗<br />
Are you kicking me out?<br />
我待会要去上班<br />
I have to go to work soon anyway.<br />
我们整晚上跳舞喝酒<br />
We dance and drink all night,<br />
回到你的住处 和你做♥爱♥<br />
we go back to your place, you fuck me<br />
现在你却叫醒我赶我走啊<br />
and now you wake me up and kick me out?<br />
床上有人我睡不着<br />
I can&#8217;t sleep with another person in the bed.<br />
-真搞笑 -大实话<br />
&#8211; That&#8217;s funny. &#8211; That&#8217;s just the way it is.<br />
我不知道你又开始抽烟了<br />
I didn&#8217;t know you&#8217;d started smoking again.<br />
你想干嘛<br />
What do you feel like doing?<br />
扔石子<br />
Throwing stones.<br />
打什么<br />
At what?<br />
海鸥<br />
Seagulls.<br />
甜心<br />
Sweetheart.<br />
-你会遇到一个人 -闭嘴 扔石子<br />
&#8211; You&#8217;ll find someone. &#8211; Shut up and throw.<br />
我想我该回去工作了<br />
I suppose I should go back to work.<br />
过来<br />
Come on.<br />
可怜的孩子<br />
Poor baby.<br />
黎巴嫩<br />
Lebanon?<br />
摩洛哥<br />
Morocco.<br />
摩洛哥<br />
Morocco.<br />
真有趣<br />
Now that&#8217;s funny.<br />
-哪里有趣了 -今天看到你<br />
&#8211; What&#8217;s funny? &#8211; Seeing you today.<br />
笑死人了<br />
Hilarious.<br />
跟我来一下<br />
Come with me for a minute, will you?<br />
他们要我们去医院<br />
They want us at the hospital.<br />
你不好奇我最近怎么没上班<br />
Aren&#8217;t you going to ask why I haven&#8217;t been to work?<br />
-好吧 你病了 -没 心情不好<br />
&#8211; Well, you&#8217;ve been sick. &#8211; Not sick, just unhappy.<br />
一样的<br />
Well, it&#8217;s the same thing.<br />
因为男人心情不好<br />
Unhappy on account of a man.<br />
别说笑了<br />
No kidding?<br />
要我们做什么<br />
So what are we wanted for?<br />
去见一个病人<br />
Er, to see a patient.<br />
-为什么 -怎么了<br />
&#8211; Why? &#8211; What&#8217;s going on?<br />
我们会查出来的<br />
Well, we&#8217;re just going to find out.<br />
-他快气疯了 -抱歉<br />
&#8211; You know he&#8217;s really pissed off in there. &#8211; Excuse me.<br />
我什么时候能带他回家<br />
When can I take him back home?<br />
我们得跟他谈谈 所以&#8230;<br />
Oh, well, we just need to talk to him, so&#8230;<br />
-他还要再复述一遍是吗 -这&#8230;<br />
&#8211; He needs to explain the whole thing again? &#8211; Well&#8230;<br />
听着 听着<br />
Look. Look, listen.<br />
他给我打电♥话♥ 说快到家了&#8230;<br />
He called me up, right, and he told me he was coming home&#8230;<br />
然后突然<br />
and then all of a sudden<br />
他开始尖叫 嚎啕大哭<br />
his voice peaks and he bursts into tears.<br />
还跟我说<br />
And then he starts telling me<br />
他觉得生活没有任何意义<br />
that he doesn&#8217;t see any meaning to life.<br />
他不该这样的<br />
I mean this, you know, he should not be like that.<br />
他是名卡车司机<br />
He&#8217;s a truck driver.<br />
嗯<br />
Ok.<br />
然后他在路边停车 说他好了<br />
And then he pulls over at the side and says he&#8217;s fine again.<br />
-但是失去嗅觉了 -失去嗅觉<br />
&#8211; He says he can&#8217;t smell any more. &#8211; He can&#8217;t smell any more?<br />
我让他去医院<br />
Well, I told him to find a hospital<br />
因为这完全不正常 对吗<br />
because, you know, that isn&#8217;t normal, is it?<br />
你好 唐纳德<br />
Hello, er&#8230; Donald.<br />
又是我 斯蒂芬·蒙哥马利<br />
Stephen Montgomery here again.<br />
你好 我是苏珊<br />
Hi, I&#8217;m Susan.<br />
你好 斯蒂芬 苏珊<br />
Hello, Stephen. Hello, Susan.<br />
-你失去嗅觉了 -是的 苏珊<br />
&#8211; You can&#8217;t smell any more? &#8211; That&#8217;s right, Susan.<br />
我什么都闻不到<br />
I can&#8217;t smell any more.<br />
但是你的情绪恢复正常了<br />
But is your mood back to normal?<br />
在这坐了快十一个小时 我情绪可不好<br />
I&#8217;ve been sitting here for nearly 11 hours. My mood is not great.<br />
除了失去嗅觉 没有任何不适吗<br />
But you don&#8217;t feel any discomfort other than a lack of smell?<br />
是的 苏珊<br />
No, Susan.<br />
你的家庭或者<br />
And has anybody else in your family<br />
同事有类似经历吗<br />
or at work had similar experiences?<br />
我一直待在这里 我怎么知道<br />
I haven&#8217;t got a clue &#8217;cause I&#8217;m sitting here, aren&#8217;t I?<br />
-你要我怎么做 -想听你的意见<br />
&#8211; What do you want from me? &#8211; I just want your opinion.<br />
我是个流行病学家 找我♥干♥嘛<br />
I&#8217;m an epidemiologist, Stephen. So why am I talking to this guy?<br />
因为我们在亚伯丁发现了七例类似病症<br />
Because we&#8217;ve got seven more just like him in Aberdeen.<br />
[英国苏格兰一郡]<br />
敦提五例<br />
Five in Dundee.<br />
[英国苏格兰东部港口城市]<br />
我们格拉斯哥十一例<br />
11 right here in Glasgow.<br />
[英国城市]<br />
爱丁堡十八例<br />
18 in Edinburgh.<br />
[英国城市]<br />
整个英国报告病例超过一百例<br />
There&#8217;s over 100 reported cases in England.<br />
是在法国 比利时<br />
They&#8217;ve got them in France, Belgium,<br />
意大利 西班牙感染上的<br />
Italy, Spain.<br />
都在过去二十四小时里发作<br />
They&#8217;ve all appeared in the last 24 hours.<br />
他们是如何被传染的<br />
How were they infected?<br />
可能不是被传染的<br />
I&#8217;m not sure they are.<br />
什么意思<br />
Meaning?<br />
所有早期迹象<br />
Well, all the early indications<br />
都显示他们之间没有关联<br />
suggest no connection between them at all.<br />
无接触 无特定模式 什么都没有<br />
No contact. No pattern. Nothing.<br />
我妻子还在外面吗 我要和她说话<br />
Is my wife still out there? Let me speak to my wife.<br />
请让我和我妻子说话<br />
Please, let me speak to my wife.<br />
也许过段时间就消失了<br />
Maybe it&#8217;ll just go away.<br />
-所以我们用不着恐慌 -好吧<br />
&#8211; So we won&#8217;t panic. &#8211; Hm.<br />
迈克尔 这是十二号♥桌的菜单<br />
Michael, that&#8217;s a table of 12 just sat down.<br />
-柜台边的那个吗 -是的<br />
&#8211; Were they at the bar? &#8211; Yeah, at the bar.<br />
龙虾和羊杂在哪里 我现在就要<br />
Where&#8217;s that lobster and haggis? I need that right now.<br />
这是五号♥桌的<br />
That&#8217;s for table five, man.<br />
顺便说句 你真是天字一号♥大混球<br />
You&#8217;re a world champion asshole, by the way.*<br />
-你有毛病啊 -你在说什么<br />
&#8211; What&#8217;s the matter with you? &#8211; Talking about what.<br />
开胃菜是七号♥桌子的<br />
Those starters for table seven&#8230;<br />
那个妞很正啊<br />
That girl was such a sweetheart.<br />
-哪个妞 -&#8220;哪个妞&#8221;<br />
&#8211; What girl? &#8211; &#8220;What girl?&#8221;<br />
你只是玩玩人家 对吧<br />
You just fucked her and dumped her, didn&#8217;t you?<br />
-可怜的小宝贝 -特丽萨 沙拉呢<br />
&#8211; Poor little baby. &#8211; Theresa, where&#8217;s those salads?<br />
一份牡蛎 一例汤<br />
OK, one oysters, one soup,<br />
一份前菜 两份鸭肉 一份三分熟牛排<br />
an antipasti, two duck and a steak rare.<br />
好的 主厨<br />
Yes, Chef.<br />
我给她做了早餐<br />
I&#8217;d have made her breakfast.<br />
草莓蛋糕 热牛奶加咖啡<br />
Strawberries, heated the milk for her coffee.<br />
但她们不爱好男人<br />
But they don&#8217;t want to fuck the nice guy.<br />
就爱混♥蛋♥<br />
They want to fuck the arsehole.<br />
-临近的两桌都买♥♥单 -好的 主厨<br />
&#8211; Next two checks at the same time. &#8211; Yes, Chef.<br />
饺子好了没 还要多久<br />
How about those ravioli, boys? How long on those?<br />
-三分钟 主厨 -好的 好的<br />
&#8211; Three minutes, Chef. &#8211; Right, right, right.<br />
-主厨 -好的 怎么判断是否新鲜<br />
&#8211; Chef. &#8211; OK, how do we know it&#8217;s fresh?<br />
-闻一下吗 -不 看鱼眼<br />
&#8211; We smell it? &#8211; No, check the eyes.<br />
应该是清亮的 鱼鳃是鲜红的<br />
They should be clear. The gills should be red.<br />
-肉质坚韧 闻起来呢 -鱼腥味吗<br />
&#8211; It should be firm. And the smell? &#8211; Fishy?<br />
有可能 但是那就说明不新鲜了<br />
It can smell fishy. But, if it does, it&#8217;s not fresh.<br />
闻起来应该有海的味道 有吗<br />
It should smell like the sea. Does it smell like the sea?<br />
-更像鱼腥味 -那就赶快再拿条黑鲈<br />
&#8211; Mostly smells of fish. &#8211; Get me another fucking sea bass.<br />
总有一天<br />
One day.<br />
总有一天 你会坠入爱河<br />
One day, son, you&#8217;ll be in love.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/perfect-sense/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《婚礼之后》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/after-the-wedding/</link>
					<comments>https://www.733588.com/after-the-wedding/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:36:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是什么鸟啊 What kind of bird is that? 你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢 Why d [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是什么鸟啊<br />
What kind of bird is that?<br />
你为什么不去跟大伙坐一起冥想呢<br />
Why don&#8217;t you sit up with the others and meditate,<br />
这样无论你喜欢什么样的鸟<br />
and you can imagine<br />
你都可以在脑子里想象<br />
all the birds you want.<br />
我今天还不想闭眼<br />
I don&#8217;t want to close my eyes today.<br />
那你想帮我打铃吗<br />
Do you want to help me ring the bell?<br />
来 拿好 把这些发出去<br />
Okay, here you go, hand these out.<br />
干得好<br />
Good job.<br />
来 给他们一些庞格尔<br />
Here, give them some pongal.<br />
庞格尔庞格尔 一种甜米食物 印度传统丰收节美食<br />
你拉来了些啥<br />
What did you get?<br />
我也很高兴见到你<br />
Nice to see you too.<br />
这是啥<br />
What is this?<br />
食物在哪 还有床 教学器械呢<br />
Where&#8217;s the food, the beds we were promised,<br />
他们保证过的<br />
school supplies?<br />
给我那些钱我只能买♥♥到这些<br />
That&#8217;s all I could get for the money.<br />
钱在哪<br />
So where&#8217;s the money?<br />
他们想让你去纽约和他们会面<br />
They want you to meet with them in New York.<br />
啥<br />
What?<br />
向他们说明我们的事业是值得的<br />
To tell them why we are a worthy cause.<br />
我们还要跳多少个花圈<br />
How many hoops do we have to jump through?<br />
这句话是把自己比作了马戏团跳花圈的猴子<br />
钱是他们的<br />
It&#8217;s their money<br />
难道要我离开这些嗷嗷待哺的孩子<br />
I&#8217;m not gonna teach them<br />
去教会他们同情心吗<br />
about compassion when the kids need me here.<br />
告诉他们让他们去救那些该死的鲸鱼吧<br />
Just tell them to save the god damn whales.<br />
他们想给我们拨款两百万美元<br />
They want to give us $2 million.<br />
看他的裤子<br />
Look at his pants.<br />
他还是个小娃娃<br />
He&#8217;s a baby.<br />
他尿床了<br />
He peed his bed.<br />
滚出去<br />
Get out of here!<br />
-别打了 -我恨你<br />
&#8211; Stop it! &#8211; I hate you!<br />
停<br />
Stop!<br />
杰 杰 杰 好了没事了<br />
Jai, Jai, Jai, it&#8217;s okay. It&#8217;s okay. Shh.<br />
可以给我拿张毯子来吗<br />
Can you get me some sheets?<br />
没事的 没事的<br />
It&#8217;s okay. It&#8217;s okay.<br />
你没事了 你没事了<br />
You&#8217;re okay. You&#8217;re okay.<br />
我在这呢 我就在你边上 看着我<br />
I&#8217;m here. I&#8217;m right here. Look at me. Look at me.<br />
看着我 我在呢 好吗<br />
Look at me. I&#8217;m right here, okay?<br />
我不会离开他的<br />
I&#8217;m not leaving him.<br />
你听到了吗<br />
Do you hear me?<br />
我知道<br />
I do.<br />
为什么不让我去纽约见他们呢<br />
Why don&#8217;t I go to New York and meet with them?<br />
你可以教我怎么说<br />
You could fill me in,<br />
然后我去跟他们讲<br />
and I could take them through it.<br />
反正我要去阿根廷也刚好顺路<br />
It&#8217;s on my way to Argentina.<br />
在某种意义上的顺路<br />
Sort of.<br />
好<br />
Yes.<br />
我懂<br />
I understand.<br />
是的<br />
Of course.<br />
必须是你去<br />
It has to be you.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜 Ta-ta<br />
Bye-bye. Ta-ta.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
拜拜<br />
Bye-bye.<br />
每晚都要去看看他<br />
Check on him every night.<br />
在上帝把你带来之前我们就在这了伊莎贝尔<br />
We were here long before God brought you to us, Isabel.<br />
没拿到满满的一箱钱我是不会回来的<br />
I&#8217;m not coming back without a suitcase full of money.<br />
再见<br />
Bye.<br />
♪ 我在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge Of glory ♪<br />
♪ 我和你正等着一个时刻的到来 ♪<br />
♪ And I&#8217;m hangin&#8217; On a moment with you ♪<br />
♪ 我在荣耀的边缘 边缘 边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge The edge, the edge ♪<br />
♪ 我和你在荣耀的边缘 ♪<br />
♪ I&#8217;m on the edge With you ♪<br />
伙计们 什么事<br />
Hey, guys. What&#8217;s up?<br />
谭雅 你没必要完全说服他们<br />
Tanya, you don&#8217;t have to sell them on it.<br />
让他们了解一下就行了<br />
Just walk them through it.<br />
给他们必要的信息 还有呢<br />
Give them all the information they need. What else?<br />
对 然后比尔必须电♥话♥在线<br />
Yeah, well, then we&#8217;re gonna need Bill on the call, so.<br />
所以有人能给他发个邮件吗<br />
Can somebody shoot him an e-mail?<br />
这样吧 如果今晚联♥系♥不上他<br />
You know what? If you can&#8217;t get him tonight,<br />
那就明早再搞<br />
then let&#8217;s do this tomorrow<br />
我可不想搞这玩意搞两次<br />
because I don&#8217;t want to go through it twice.<br />
行吗 格温 你别挂好吗<br />
Okay? Uh, Gwen, can you stay on the line?<br />
你明早第一件事就是联♥系♥到比尔<br />
Will you get Bill first thing tomorrow<br />
然后再联♥系♥我 好的<br />
and then get me? Okay.<br />
行<br />
Okay.<br />
话说卡希尔是在家还是在办公室<br />
Uh-huh. Well, is Cahill at home or at the office?<br />
把她号♥码短♥信♥发给我好吗<br />
Will you text me her cell, please?<br />
行 今晚我就到这 拜拜<br />
Okay. I&#8217;m finished for the night. Bye-bye.<br />
小鸡们 我的小鸡们<br />
Chickens! Little chickens!<br />
你好啊德斯逖<br />
Hi, Dusty. Hi.<br />
-你在干什么 -你好妈妈<br />
&#8211; Oh, what are you doing? &#8211; Hi, Mom.<br />
你知道我不喜欢你们玩那个游戏<br />
You know I don&#8217;t like that game.<br />
-但是爸爸说我们可以玩 -对 爸爸说的<br />
&#8211; But Dad said we could. &#8211; Dad said we could.<br />
是吗 可是现在妈妈在家啊 好吗<br />
He did? Well, Mommy&#8217;s home now, okay?<br />
再给我五分钟<br />
Just five more minutes.<br />
-是啊 -不行<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I don&#8217;t think so.<br />
理查德 你想给我看看2300吗<br />
Richard, you want to show me 2300?<br />
还有4000呢<br />
And 4000?<br />
可以 循环放这些<br />
Right, cycle through them.<br />
你好 小兔子<br />
Hi, bunny.<br />
你好 爸爸<br />
Hi, Daddy.<br />
你还好吗 发生什么了<br />
How are you? What&#8217;s going on?<br />
没啥事<br />
Nothing.<br />
就是要在这周结婚<br />
Just getting married this weekend.<br />
是啊 我听说了<br />
Yeah, I heard.<br />
-不是啥大事 -格蕾丝<br />
&#8211; Not that big a deal. &#8211; Grace!<br />
接下来一轮酒米莉买♥♥单<br />
Milly bought us a round of shots.<br />
听起来你玩的很开心啊<br />
Wow. Sounds like you&#8217;re having fun over there.<br />
还行吧<br />
Kind of.<br />
格蕾丝<br />
Hey, Grace?<br />
我在<br />
Yeah?<br />
一切都会很完美的 好吗<br />
It&#8217;s gonna be perfect, okay?<br />
你妈妈让每个人都超负荷运转<br />
Your mom&#8217;s got everyone working at maximum efficiency.<br />
谢谢 爸爸<br />
Thank you, Daddy.<br />
你的展出怎么样了<br />
Um, how&#8217;s&#8230;? How&#8217;s the show coming?<br />
就这样嘛 你知道的 有进展 谢谢关心<br />
You know, work in progress. Thanks for asking.<br />
我就是 想给你打个电♥话♥<br />
I just&#8230; I wanted to call and say hi.<br />
我爱你 格蕾丝<br />
I love you, Gracie.<br />
我也爱你<br />
I love you too.<br />
好了 拜拜<br />
Okay. Bye.<br />
恭喜<br />
Congratulations!<br />
-我们都爱你 格蕾丝 -我爱你<br />
&#8211; We love you, Grace! &#8211; I love you.<br />
&#8220;他脸上的表情飞快的变化&#8221;<br />
&#8220;The expression on his face changed rapidly<br />
&#8220;从恐惧到伤心再到愤怒&#8221;<br />
&#8220;from fear to sadness to anger.<br />
&#8220;小男孩 你是谁&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who are you, boy?<br />
&#8220;是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;Did you draw these pictures?&#8217;<br />
&#8220;雨果没有回答他&#8221;<br />
&#8220;Hugo didn&#8217;t answer him.<br />
&#8220;我说 是你画了这些图吗&#8221;<br />
&#8220;&#8216;I said, did you draw these pictures?&#8217;<br />
雨果再次咆哮了起来 还吐了口痰在地上<br />
&#8220;Hugo growled again and spit on the floor.<br />
&#8220;你从谁那里偷来的这些本子&#8221;<br />
&#8220;&#8216;Who did you steal this notebook from?&#8217;<br />
&#8220;我没偷&#8221;<br />
&#8216;I didn&#8217;t steal it!'&#8221;<br />
太阳从西边出来了吗 孩子们居然在看书<br />
What is wrong with the boys? Why are they reading?<br />
是你说他们能玩那个<br />
Hey, did you tell them that they can play<br />
在太空里大杀特杀游戏的吗<br />
that killing-each-other- in-outer-space game?<br />
《统治之主》吗 也许吧<br />
Lords of Domination? Maybe.<br />
-你的展出 感觉怎么样 -我不知道<br />
&#8211; So how does it look? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
从来都不是我想象的那样<br />
It&#8217;s never quite like I imagine.<br />
不会的 一定会很棒的 你的作品很漂亮<br />
No, it&#8217;s gonna be great The work is beautiful.<br />
你应该放松并且享受<br />
You should just relax and try to enjoy it.<br />
格蕾丝给我打过电♥话♥<br />
And Gracie called.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/after-the-wedding/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>更好的世界（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/haevnen/</link>
					<comments>https://www.733588.com/haevnen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 05:01:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[更好的世界 疼吗 很好 Does it hurt? Okay. -姓名 -凯文·亚德拉 &#8211; Nam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>更好的世界<br />
疼吗 很好<br />
Does it hurt? Okay.<br />
-姓名 -凯文·亚德拉<br />
&#8211; Name? &#8211; Kevin Abdela.<br />
凯文·亚德拉 好的 没问题了<br />
Kevin Abdela. Good, Mary. You&#8217;ll be fine.<br />
怎么样 她还需要坚持治疗4周<br />
So, fine. She has to keep it on for four weeks.<br />
即使不疼了 她也必须带着这个<br />
Even when the pain stops, she has to keep it on.<br />
请大家在10分钟内收拾好东西<br />
Let&#8217;s wrap it up in ten minutes,<br />
10分钟 大家快点<br />
folks, please! Ten minutes, thank you!<br />
-纳吉 -什么事<br />
&#8211; Najeeb? &#8211; Yeah?<br />
-我们每人再多带两个病人 -好的 再加4个没问题<br />
&#8211; We take two more, each. &#8211; Two? &#8211; Ok, we can have four more.<br />
告诉她给病人服用退烧药<br />
She will have to give her something for the fever.<br />
一天3次<br />
Three times a day.<br />
然后在回到这里&#8230;<br />
Come back here&#8230;<br />
纳吉快拿担架 准备手术<br />
Najeeb, stretcher please! Prepare to operate!<br />
小心 小心<br />
Easy, easy. Come, come, come.<br />
把我后面系一下 我需要帮助<br />
Tie me on the back. I need help here.<br />
她没问题的 测试她的脉搏 她能挺过来<br />
She can make it. Check her pulse. She can make it.<br />
灯光再强点<br />
I need some light.<br />
-麻药起作用了 -是的 医生<br />
&#8211; Patient asleep? &#8211; Yes, doctor.<br />
棉花棒<br />
Swabs.<br />
拿着<br />
Take the swab.<br />
钳子 脉搏怎么样<br />
Clamp. What&#8217;s the pulse?<br />
脉搏78 情况稳定<br />
Pulse at 78. Stable.<br />
好的 抓紧<br />
Okay. Hold tight.<br />
钳子 看起来情况稳定多了<br />
Clamp. Looks stable now.<br />
没想到她死里逃生了<br />
I didn&#8217;t think she&#8217;d make it.<br />
她的伤我以前见过<br />
I&#8217;ve seen that type of injury before.<br />
是当地一个叫&#8221;大人物&#8221;的恶棍干的<br />
It&#8217;s the work of a local villain. Big Man.<br />
他跟手下打赌<br />
He takes bets with his boys<br />
猜她肚子里孩子的性别<br />
as to what sex the child will be.<br />
然后就剖开她的肚子验证<br />
Then he cuts the girls open to see.<br />
死神为了一首歌♥而归还了财宝<br />
&#8220;And Death gave back these treasures for a song.<br />
夜莺继续歌♥唱<br />
The nightingale sang on.<br />
它歌♥唱这宁静的墓园 这里有白玫瑰生长<br />
It sang of the quiet churchyard, where white roses grow<br />
这里有接骨木之花芬芳<br />
where the elderflowers make the air sweet,<br />
这里草色常青<br />
and where the grass is always green,<br />
草叶已被生者的泪滴打湿<br />
wet with the tears of those, who are still alive.<br />
死神时常透过窗户<br />
Death longed for his garden.<br />
觊觎他的花♥园♥<br />
Out through the windows<br />
当死神离去 他带走一片灰色的迷雾<br />
drifted a cold gray mist as Death departed<br />
谢谢 谢谢你 国王说道<br />
Thank you, thank you, the emperor said.<br />
来自天堂的小鸟 我很早前就认识你<br />
Little bird from Heaven, I know you of old.<br />
我曾把你从这片土地驱逐<br />
I banished you once from my land<br />
而你却为我驱赶了那恶者<br />
and yet you have sung away the evil faces from my bed,<br />
还有我心中的死神 我该如何报答你<br />
and Death from my heart. How can I repay you?<br />
你已经报答我了 夜莺说道<br />
You have already rewarded me, said the nightingale.<br />
当我第一次为你歌♥唱 就把泪水带给了你的双眼<br />
I brought tears to your eyes, when first I sang for you.<br />
对一个真正的歌♥者而言<br />
To the heart of a singer,<br />
那比任何宝石都珍贵<br />
those are more precious than any precious stone.<br />
不过现在请睡下吧 在我的歌♥声中成长壮大<br />
But sleep now, and grow fresh and strong while I sing.<br />
他就一直歌♥唱 直到国王酣然入睡<br />
He sang until the emperor fell into a sound, refreshing sleep,<br />
做起甜美的梦<br />
a sweet and soothing slumber.&#8221;<br />
她曾在我睡前读过这个故事<br />
She used to read it to me before I&#8217;d go to sleep.<br />
-这太棒 他做到了 -是啊<br />
&#8211; I think it&#8217;s good, that he did it. &#8211; So do I.<br />
汉娜 这是我妈妈 这是汉娜<br />
Hey, Hanna. This is my mother. This is Hanna.<br />
-你会一直陪着他们吗 -对<br />
&#8211; You&#8217;re the one they&#8217;ll be staying with? &#8211; Yes.<br />
我想你正盼着回家 对吧<br />
I think Christian is looking forward to getting back home, right?<br />
很难相信她就这么走了<br />
It&#8217;s so hard to believe she&#8217;s gone.<br />
克里斯蒂安<br />
Christian?<br />
我只想告诉你 你做得很好<br />
I just want to tell you, that you did really well.<br />
我为你感到骄傲 你奶奶也一定是这么想的<br />
I&#8217;m really proud of you. Mom would have been too.<br />
不用一直唠叨了 爸<br />
You don&#8217;t have to say something all the time, dad.<br />
我们能谈谈吗<br />
We can talk, can&#8217;t we?<br />
你不用太担心我的事情<br />
You don&#8217;t have to on my account.<br />
-准备好了吗 -马上<br />
&#8211; Are you ready? &#8211; Coming.<br />
-早上好 穆♥罕♥默♥德♥ -早上好 先生<br />
&#8211; Good morning, Mohammed. &#8211; Good morning, sir.<br />
好了 我们走吧<br />
Ok, let&#8217;s go.<br />
嗨<br />
Hello.<br />
嗨 亲爱的<br />
Hello, my darling.<br />
-欢迎 -你好 妈妈<br />
&#8211; Welcome. &#8211; Hi, mom.<br />
房♥子很大<br />
Here&#8217;s so much space.<br />
这里很安静 我不会打搅你的<br />
Lots of peace and quiet. I won&#8217;t bother you.<br />
互联网已经装好了<br />
Internet has been installed for you,<br />
你可以选择中意的房♥间<br />
and you can choose which room you want.<br />
-这个房♥间太小了吧 -没关系<br />
&#8211; This is the smallest room. &#8211; It&#8217;s fine.<br />
-你不用这么早就做决定 -到底我能不能自♥由♥选择<br />
&#8211; You don&#8217;t have to decide now. &#8211; Can I choose myself or can&#8217;t I?<br />
当然 但你的桌子和床就放不下了<br />
Of course, but your desk and your bed won&#8217;t fit in here.<br />
不过 一切随你<br />
But you decide.<br />
听你的<br />
Your call.<br />
风景不错<br />
The view is great.<br />
你会适应的<br />
You&#8217;ll get it.<br />
怎么样 小屁孩<br />
What&#8217;s up, ratboy?<br />
-是不是车胎没气了 -下巴又被打掉了<br />
&#8211; Got air in your tyres? &#8211; Lost your bottom jaw?<br />
-兴奋吗 -当然了<br />
&#8211; Excited? &#8211; Yes.<br />
-要我陪陪你吗 -不 当然不要<br />
&#8211; Want me to come with you? &#8211; No. Of course not.<br />
-注意安全 -好的<br />
&#8211; Take care. &#8211; Yep.<br />
-再见 -你个夹着尾巴的耗子<br />
&#8211; See you. &#8211; Crawl between our legs, rat.<br />
-回家吃你的奶酪吧 -难道你不是耗子<br />
&#8211; Go home and eat some cheese. &#8211; Aren&#8217;t you a rat?<br />
-想惹事吗 -胆小鬼<br />
&#8211; Is there a problem? &#8211; Walking fountain.<br />
-该死的瑞典佬 -滚你个变异丑八怪<br />
&#8211; Damn swede. &#8211; Mutant! Damn you&#8217;re ugly!<br />
该死的耗子<br />
Fucking rat!<br />
请坐下 保持安静<br />
Please sit down and try to be quiet.<br />
都做好 这是谁的<br />
Sit down! Whose is this?<br />
这是克里斯蒂安 安静<br />
This is Christian. Be quiet.<br />
克里斯蒂安在很多国家待过<br />
Christian lived in lots of<br />
他刚从伦敦搬过来<br />
countries and has just moved here from London.<br />
-他会说丹麦语吗 -当然了 崔娜<br />
&#8211; Does he speak danish? &#8211; Of course he does, Trine.<br />
现在我要把你的生日标记在日历上<br />
Well, I&#8217;ll just mark your birthday on the calendar.<br />
-你生日是什么时候 -7月7号♥<br />
&#8211; When&#8217;s your birthday? &#8211; July 7th.<br />
跟伊莱亚斯一天生日 真有趣<br />
The same as Elias. That&#8217;s quite funny.<br />
真有趣 安静一下<br />
That&#8217;s quite funny. Be quiet.<br />
那你就坐伊莱亚斯边上吧<br />
You can sit next to Elias then.<br />
-都闭嘴 -真可怜<br />
&#8211; Stop it! &#8211; Poor you!<br />
待会儿我们就谈谈关于伦敦的事情<br />
Then we can talk about London during form time. That&#8217;ll be fun.<br />
现在请拿出你们的历史书<br />
Now please get out your history books.<br />
别给我闹了<br />
I don&#8217;t wanna fight you.<br />
不会吧<br />
No!<br />
-要我借打气筒给你吗 -不用谢谢 没关系的<br />
&#8211; Want to borrow my bicycle pump? &#8211; No thanks. It&#8217;s alright.<br />
阀也被拿走了 他们经常这样干<br />
The took the valves too. They always do that.<br />
没关系 我走回家<br />
I&#8217;ll just walk. It&#8217;s okay.<br />
为什么不从别的车上卸一个<br />
Why not take some from the other bikes?<br />
-那他就得走回家了 -那今天就算他倒霉吧<br />
&#8211; Then he&#8217;ll have to walk. &#8211; Then today is his turn.<br />
-拿着 -谢谢<br />
&#8211; Here. &#8211; Thanks.<br />
敢放别人的气 你小子到底是谁<br />
Letting other peoples&#8217; tyres down? And who the hell are you?<br />
我叫克里斯蒂安<br />
I&#8217;m Christian.<br />
克里斯蒂安 你跟这个耗子男什么关系<br />
Christian? What are you doing with ratboy?<br />
-耗子男 -没错 他的牙跟老鼠似的<br />
&#8211; Ratboy? &#8211; Yeah, he&#8217;s got the teeth of a rat.<br />
我可不会闲着没事观察别人嘴巴<br />
I don&#8217;t go around looking in other peoples&#8217; mouths.<br />
你该接住的<br />
You&#8217;re supposed to catch it.<br />
而你得给我都回家 耗子男<br />
And you&#8217;ll just walk home, ratboy.<br />
-你没事吧 -没事<br />
&#8211; Are you okay? &#8211; Yeah.<br />
很抱歉<br />
I&#8217;m really sorry.<br />
-需要帮助吗 -没事<br />
&#8211; Want me to help you? &#8211; No, I&#8217;m ok.<br />
-你确定 -当然了<br />
&#8211; You sure? &#8211; Yeah.<br />
真的很抱歉<br />
I&#8217;m really sorry.<br />
这些都粘在一起了 你到底吃了多少<br />
That one was really stuck in there. How many did you eat?<br />
亲爱的<br />
Hi sweetheart.<br />
-今天过得怎么样 -还好<br />
&#8211; How was your day? &#8211; It was alright.<br />
-看着我 真的吗 -当然<br />
&#8211; Look at me? Are you sure? &#8211; Yes.<br />
-确定 -确定<br />
&#8211; Sure? &#8211; Yes.<br />
你要是骗我 我就吃了你</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/haevnen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>噪反城市（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sound-of-noise/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sound-of-noise/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 03:13:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我叫沃纳布灵 My name is Warnebring. 这是我的母亲 This is my mother. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我叫沃纳布灵<br />
My name is Warnebring.<br />
这是我的母亲<br />
This is my mother.<br />
她是名钢琴演奏家<br />
She&#8217;s a concert pianist.<br />
我父亲是一名指挥家<br />
My father was a conductor.<br />
是最优秀的指挥家之一<br />
One of the best.<br />
我小时候他总是在巡演<br />
He was on tour most of my childhood.<br />
那是节拍器<br />
And there&#8217;s the metronome.<br />
这是我的爷爷 莱纳德·沃纳布灵<br />
This is my grandfather, Leonard Warnebring.<br />
他就不用介绍了<br />
He certainly doesn&#8217;t need introducing.<br />
奥斯卡<br />
Oscar.<br />
我弟弟<br />
My little brother.<br />
是个神童<br />
A wonder kid.<br />
他四岁学会小提琴<br />
He learned the violin at four,<br />
十二岁谱出了第一支曲<br />
composed his first piece at twelve.<br />
而这是我<br />
And this is me.<br />
阿玛德斯[莫扎特的]<br />
Amadeus.<br />
天生的音盲<br />
Tone-deaf from birth.<br />
我能关小一点吗<br />
Mind if I turn it down a bit?<br />
该死的警笛 安静点<br />
I&#8217;ll stop his damn siren!<br />
蠢猪<br />
Fucking pig!<br />
■<br />
噪反城市<br />
你好<br />
Hello.<br />
什么情况<br />
What do we know?<br />
我们接到报♥警♥ 说车里有滴答声<br />
We got an emergency call. There&#8217;s a ticking in the van.<br />
1986款的道奇<br />
A Dodge. 1986.<br />
用的是奥斯达拉<br />
The number plate<br />
一辆卡车的车牌<br />
comes from a tractor in Osterdala.<br />
-拆弹部队呢 -还在路上<br />
&#8211; Bomb squad? &#8211; On their way.<br />
-大使♥馆♥有没有受到恐吓 -没有<br />
&#8211; Has the Embassy received a threat? &#8211; No, nothing.<br />
让围观群众安静一下<br />
Ask for silence.<br />
安静<br />
Silence!<br />
请安静 安静<br />
Ruhe bitte! Ruhe!<br />
沃纳布灵<br />
Warnebring&#8230;<br />
沃纳布灵<br />
Warnebring!<br />
是什么<br />
What?<br />
是个节拍器<br />
It&#8217;s a metronome!<br />
放在前座上了<br />
On the front seat.<br />
这事可以结了<br />
You can stop all this fuss.<br />
-你疯了 -我开始就知道是这个<br />
&#8211; You&#8217;re crazy. &#8211; I knew what it was.<br />
说不定是炸♥弹♥<br />
It could have been a bomb.<br />
这种滴答声我太熟悉了<br />
I know that kind of ticking all too well.<br />
我们要继续 马格纳斯<br />
We have to move on, Magnus.<br />
必须想点大计划<br />
We have to think bigger.<br />
应该给他们个真炸♥弹♥<br />
A real bomb is what they deserve.<br />
给你的<br />
For you.<br />
这是什么<br />
What is it?<br />
一座城市和六个鼓手<br />
&#8221;Music for one city and six drummers.&#8221;<br />
你演奏过吗<br />
Have you tried to play it?<br />
没有<br />
No.<br />
还在概念阶段<br />
Let&#8217;s just say it&#8217;s rather conceptual.<br />
那节拍器到底怎么回事<br />
What the hell is all this about metronomes?<br />
交♥警♥已经接手了<br />
Traffic police have taken over.<br />
你有比处理酒驾<br />
You have better things to do than deal with<br />
更重要的事<br />
drink driving cases.<br />
继续工作<br />
Back to work!<br />
这简直是神作<br />
This is a masterpiece!<br />
你最好的作品<br />
Your best work ever!<br />
你真这么认为吗<br />
You think so?<br />
我们说的就是这个<br />
It&#8217;s everything we&#8217;ve talked about.<br />
这就是我们的炸♥弹♥<br />
This is our bomb!<br />
听听这座城市 已经被垃圾音乐污染了<br />
Listen to this city, contaminated by shitty music&#8230;<br />
是时候反击了<br />
It&#8217;s time to strike back.<br />
我们要给这城市上演一场刻骨铭心的音乐会<br />
We&#8217;ll give this city a concert it&#8217;ll never forget.<br />
我们还要四个鼓手<br />
We need four more drummers.<br />
必须是高手中的高手<br />
They must be the best.<br />
约翰内斯·比约克<br />
Johannes Bjork.<br />
当然<br />
Of course.<br />
真正的诗人<br />
A true poet.<br />
别玩了 继续伴奏<br />
Go back to playing!<br />
我们需要马库斯·哈罗德森<br />
We&#8217;ll need Marcus Haraldson.<br />
他还活着吗<br />
Is he alive?<br />
活着 我们前几天还一起喝过酒<br />
Yes, we had a beer the other day.<br />
一万瓦 可够他受的<br />
1♥0♥0♥0♥0♥ volts&#8230; It was pretty rough for him.<br />
你个臭傻♥逼♥ 从此别想再打了<br />
You fucking idiot! That was the last time!<br />
我还要麦兰<br />
And I want Myran.<br />
这样就有五个了<br />
That makes five.<br />
还要一个<br />
We need one more.<br />
安德斯<br />
Anders.<br />
他不行 他已经有稳定工作了<br />
He&#8217;s not available. He has a steady job now.<br />
-在爱乐乐团 -什么<br />
&#8211; With the philharmonic. &#8211; What?<br />
为了生计<br />
Everyone&#8217;s gotta eat&#8230;<br />
就算要卖♥♥身也只能忍♥了<br />
even if it means whoring yourself.<br />
我讨厌海顿<br />
I hate Haydn.<br />
海顿: 奥地利著名作曲家<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
敲定音鼓的那位<br />
You, on the kettle drums&#8230;<br />
你敲太早了<br />
You were too early.<br />
我掐准时间敲的<br />
I was spot-on.<br />
好吧<br />
Ok&#8230;<br />
你能准时就谢天谢地了<br />
That&#8217;s what you should have been, on time.<br />
从第九小节开始<br />
Let&#8217;s take it from bar nine.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
你知道现在几点吗<br />
You have the time?<br />
你用的是芬兰时间吧 总是快一个小时<br />
Are you in sync with Finland? You&#8217;re one hour early.<br />
这能有多难<br />
How difficult can it be?<br />
再来一次 从第九节开始<br />
Once more, bar nine.<br />
我们不怎么卖♥♥这种东西了<br />
We don&#8217;t sell many of these anymore.<br />
现在大家都买♥♥电子的<br />
People go for digital today.<br />
这要么是从我这里买♥♥的 要么就是从施罗德那里<br />
It could either come from here or Schroder&#8217;s.<br />
确定没有登记过吗 没有编码什么的吗<br />
But surely they&#8217;re registered? With a serial number?<br />
这只是个节拍器<br />
It&#8217;s a metronome.<br />
如果你们不怎么卖♥♥这种节拍器<br />
If you don&#8217;t sell many like this,<br />
那你应该记得&#8230;<br />
you should remember&#8230;<br />
不记得<br />
No.<br />
一点都不记得吗<br />
Nothing at all?<br />
不记得<br />
No.<br />
还有别的事吗<br />
Anything else?<br />
我再随便看看<br />
I&#8217;ll just have a look around.<br />
你在这儿工作吗<br />
Do you work here?<br />
不<br />
No.<br />
要买♥♥什么东西吗<br />
Looking for something?<br />
想给我弟弟买♥♥个礼物<br />
A present for my brother.<br />
他是音乐家<br />
A musician?<br />
他其实是指挥家<br />
Actually, he&#8217;s a conductor.<br />
但你手上的是康茄音乐<br />
Because that&#8217;s music for congas.<br />
我来看看<br />
Let&#8217;s have a look&#8230;<br />
买♥♥这个吧<br />
Take this.<br />
指挥家的话 送这个再好不过了<br />
The perfect gift for a conductor.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
谢谢你的建议<br />
Thanks for the advice.<br />
阿玛德斯<br />
Amadeus!<br />
阿玛德斯 亲爱的 见到你真高兴<br />
Amadeus, darling! So lovely to see you.<br />
快进来 他马上要来了<br />
Hurry inside. He&#8217;ll soon be here.<br />
最近抓到坏蛋了吗<br />
Caught any baddies lately?<br />
有小提琴家诈骗了吗<br />
Any violinists caught fiddling?<br />
注: 英语中拉小提琴和偷懒一语双关<br />
让·皮埃尔<br />
Jean-Pierre&#8230;<br />
见过阿玛德斯吗<br />
Have you met Amadeus?<br />
奥斯卡的兄弟<br />
Oscar&#8217;s brother.<br />
很高兴见到你<br />
Nice to meet you.<br />
我都不知道奥斯卡还有个兄弟<br />
I didn&#8217;t know Oscar had a brother.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sound-of-noise/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>维基解密的抗争（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wikirebels-the-documentary/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wikirebels-the-documentary/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[朱利安 欢迎来到这里 Julian, welcome. 有报道称 维基解密公布的 It&#8217;s bee [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>朱利安 欢迎来到这里<br />
Julian, welcome.<br />
有报道称 维基解密公布的<br />
It&#8217;s been reported that WikiLeaks<br />
绝密文档要比世界上其余媒体<br />
has released more classified documents<br />
所报道的内容总和都要多<br />
than the rest of the world&#8217;s media combined.<br />
这是不是真的<br />
Can that possibly be true?<br />
是啊 这可能是真的吗<br />
Yeah, can it possibly be true?<br />
这现象的确让人担忧 不是吗<br />
It&#8217;s a worry, isn&#8217;t it,<br />
其他媒体工作者们这么不济<br />
that the rest of the world&#8217;s media is doing such a bad job<br />
以至于一小撮积极工作的人员就可以<br />
that a little group of activists is able to<br />
公开报导出这么多绝密的消息<br />
release more of that type of information<br />
比世界上其余媒体的总和都要多<br />
than the rest of the world press combined.<br />
把伤者都抬走<br />
Picking up the wounded.<br />
我正请求批准行动<br />
I&#8217;m trying to get permission to engage.<br />
让他们排成一列<br />
Line them all up.<br />
来吧 开火<br />
Come on, fire.<br />
晚上好 现在要为您呈上<br />
Good evening. They&#8217;re the secret files<br />
伊♥拉♥克♥战争的绝密文件<br />
from the Iraqi War.<br />
网络平台维基解密&#8230;<br />
The internet platform WikiLeaks&#8230;<br />
维基解密迄今为止已经公布了<br />
四十多万页的绝密文档<br />
维基解密为普通民众<br />
WikiLeaks have made public<br />
提供了有史以来内容最广的<br />
the most extensive classified military<br />
军事及外交的保密材料<br />
and diplomatic material ever.<br />
他们所公布的许多不为人知的秘密<br />
What they&#8217;ve released is challenging and provoking governments<br />
极大地挑战并惹怒了世界各地的政♥府♥阶层<br />
with skeletons in their cupboards all over the world.<br />
对于个人或组织<br />
We should condemn the disclosure<br />
所披露的任何保密文档<br />
of any classified information<br />
我们都予以强烈谴责<br />
by individuals and organisations.<br />
那些大权在握的人<br />
The people who are in power<br />
不会轻易地将权力拱手送人<br />
will not give that power away freely.<br />
不幸的是 这只是人类的天性<br />
That is just unfortunately a fact of nature.<br />
国防部门要求<br />
The Defense Department demands<br />
维基解密立即归还<br />
that WikiLeaks return immediately<br />
&#8230;美军使用轻兵器袭击巴格达&#8230;<br />
任何直接或间接获得的所有版本的<br />
all versions of documents obtained directly or indirectly<br />
&#8230;拷问器具&#8230;<br />
&#8230;被虐待和杀害&#8230;<br />
来源于国防部门数据库或卷宗的文件<br />
from the Department of Defense databases or records.<br />
直到今日 这个已经被关闭的<br />
It&#8217;s only now that the true story<br />
组织的发展历程<br />
behind the development of<br />
才渐渐浮出水面<br />
this closed organisation is coming to light.<br />
但是当整个世界都在猜测<br />
But while the world&#8217;s discussing<br />
阿桑奇是强♥奸♥犯还是圣人时<br />
whether Assange is a rapist or a saint,<br />
维基解密正为自己的政♥治♥议程持续努力<br />
WikiLeaks continue to pursue their own political agenda.<br />
所有我们公布的文档都有二级信息<br />
Every release that we do of material has a second message,<br />
&#8230;维基解密公布的文档显示&#8230;<br />
也就是说我们会建立样本<br />
and that is we set examples.<br />
如果你涉及某些不道德不公正的行为<br />
If you engage in immoral, in unjust behaviour,<br />
样本信息就会被找出来 并被公诸于众<br />
it will be found out, it will be revealed,<br />
你就要承担相应的后果<br />
and you will suffer the consequences.<br />
此刻我们拥有一种新的抗争方式<br />
What we have here is a new breed of rebel &#8211;<br />
没有国家作基础的IT游击队<br />
IT guerrillas without a national base.<br />
学生宿舍 咖啡厅 服务器机房♥<br />
Student digs, coffee bars and server rooms &#8211;<br />
这些都是他们的控制中心<br />
these are their command and control centres,<br />
遍布全世界<br />
spread all over the world,<br />
而战争的号♥角已经吹响<br />
and the battle&#8217;s already started.<br />
一般大约有120个<br />
The general in charge of<br />
防御情报机构的工作人员<br />
120 defence intelligence agency personnel<br />
会针对这个组织和其公布的文档进行攻击<br />
targeting this institution and its products.<br />
维基解密的抗争<br />
维基解密破天荒地<br />
WikiLeaks have become a global force<br />
被看作是一股全球性的力量<br />
to be reckoned with in record time.<br />
一开始也许并不起眼<br />
It may not be easy to grasp at first,<br />
但是这些被公开的保密信息<br />
but the release of classified information<br />
只是这场政♥治♥<br />
is just a small step<br />
与意识形态的持久战中的第一步<br />
in a long-term political and ideological battle,<br />
解密绝密文档是一种武器<br />
and that leaking classified information is a weapon<br />
而不仅仅是一种方式<br />
and not a means unto itself.<br />
公众对这些材料有知情权<br />
The public has a right to know materials.<br />
朱利安·阿桑奇 维基解密主编<br />
历史卷宗中也应该包括这些有着重要的<br />
And the historical record has a right to have materials<br />
外交 政♥治♥ 伦理 历史意义的文档<br />
of diplomatic, political, ethical, historical significance.<br />
如果有任何干预这个过程的事物<br />
If something is interfering with that process,<br />
我们会扫除障碍<br />
we will undo it.<br />
他被称为是计算机时代的&#8221;红花侠&#8221;<br />
He&#8217;s been called the &#8216;Scarlet Pimpernel&#8217; of the computer age.<br />
《红花侠》小说主角<br />
法国大革命期间一名反抗当权者的伯爵侠士<br />
如果只从外表上来看<br />
If one were to judge him on his looks alone,<br />
他就是只变色龙<br />
you could call him a chameleon,<br />
鉴于他在我们跟踪采访维基解密的半年中<br />
given the frequency of his change of hairstyles<br />
极为频繁地更换各种发型<br />
during the six months we&#8217;ve been following WikiLeaks.<br />
但是透过现象看本质<br />
But if you look under the surface,<br />
你很快就会发现朱利安·阿桑奇<br />
you&#8217;ll soon discover that Julian Assange<br />
长时间地站在反抗权威的第一线<br />
has been revolting against the powers that be for a long time.<br />
青少年在澳大利亚时<br />
As a teenager in Australia,<br />
他就一直自称为&#8217;说谎者&#8217;<br />
he called himself &#8216;Mendax&#8217;,<br />
是一名颇有名气的黑客高手<br />
and got a name for himself as a highly skilled hacker.<br />
结果在21岁时<br />
By the age of 21<br />
他不得不在法庭上<br />
he found himself in court<br />
为20多项各类非法入侵计算机的指控辩护<br />
pleading guilty to some 20 different charges of hacking.<br />
我们在<br />
I mean, we had a back door<br />
美国♥军♥事安全协调中心安插了后门<br />
in the US Military Security Coordination Centre.<br />
通过木马程序入侵主机而不被对方发觉<br />
这是最高安全级别的<br />
This is the peak security&#8230;<br />
这个中心控制着MILNET<br />
It&#8217;s for controlling the security of MILNET,<br />
MILNET 提供给美国机密军事部门使用的网络<br />
美国♥军♥事网络的安全工作<br />
the US military internet.<br />
我们整整控制了它两年<br />
We had total control over this for two years.<br />
美国国家航♥空♥航♥天♥局[NASA]也是<br />
The US space agency NASA is one of the victims<br />
墨尔本电脑黑客集团的受害者之一<br />
of the Melbourne computer hacking syndicate.<br />
美国的调查人员 包括美国联调局<br />
American investigators, including the FBI,<br />
与澳大利亚当局进行接触<br />
contacted Australian authorities<br />
以了解他们的入侵嫌疑<br />
with their suspicions.<br />
法庭上有人提出这些黑客<br />
The court was told the men<br />
甚至黑入澳大利亚国立大学系统<br />
even tampered with the police investigation<br />
篡改了警方调查记录<br />
into hacking at the ANU.<br />
法官看在阿桑奇不过是一个<br />
The judge, seeing Assange as just<br />
好奇心过重的年轻人<br />
an inquisitive young man,<br />
象征性地罚了些款 便释放了他<br />
fined him a symbolic sum and released him.<br />
然而 这场当庭审问让阿桑奇越发感觉到<br />
However, the trial added further fuel to Assange&#8217;s feelings<br />
无限制信息的重要性<br />
about the importance of unrestricted information.<br />
他和几个朋友们一起<br />
Together with some friends,<br />
成立了澳大利亚第一个为广大民众<br />
he sets up one of Australia&#8217;s first internet suppliers<br />
提供发表敏感政♥治♥观点平台的网络供应商<br />
and gives people with politically sensitive viewpoints<br />
允许人♥民♥公开♥发♥表自己的观点<br />
a platform from which to publish their opinions.<br />
但是当其中一名客户<br />
But when one of his customers<br />
发布了秘密的山达基教会[美国新兴宗教]手册<br />
publishes secret Scientology manuals,<br />
这一举动为他招来了激烈的审查要求<br />
this prompts aggressive efforts to censor him.<br />
海伦娜·柯宾<br />
Helena Kobrin,<br />
山达基教会加州分会的一名律师<br />
one of the lawyers for Scientology in California,<br />
发了很多信想抨击我们<br />
sent many letters trying to attack us.<br />
最后他们雇用了一名私♥家♥侦♥探♥<br />
And they ended up hiring a private investigator<br />
试图顺藤摸瓜把我揪出来<br />
to try and track me down.<br />
这人设法得到了我的私人电♥话♥号♥码<br />
Who did manage to get hold of my silent telephone line<br />
给我打电♥话♥<br />
and call me up,<br />
类似于恐吓威胁之类的伎俩<br />
just as a sort of threatening manoeuvre.<br />
我后来追踪了下他们是如何做到这点的<br />
I ended up tracking down how they did that.<br />
这些试图审查站点信息的举动<br />
Those efforts to censor the site<br />
使他更加坚信对于这种向公众<br />
strengthen his conviction that something has to be done<br />
隐瞒重要文档的做法<br />
against those withholding<br />
必须作出有力的反击<br />
important information from the public at large.<br />
问题在于<br />
The problem was&#8230;<br />
要创造出积极的改革效果<br />
..there needed to be more actions<br />
还需要更多的行动<br />
that created positive reform effect.<br />
更多公正的或是纠正不公正现象的行动<br />
More actions that were just and corrective to injustice.<br />
阿桑奇将解密这一行为看作是防备手段</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wikirebels-the-documentary/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>酒精计划（2020）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/druk/</link>
					<comments>https://www.733588.com/druk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2023 13:32:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2020]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[What is youth? A dream 青春为何物 南柯一梦罢了 What is love? The c [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>What is youth? A dream<br />
青春为何物 南柯一梦罢了<br />
What is love? The content of the dream<br />
爱情为何物 梦中的造物罢了<br />
Ready for the Lake Race? Yeah!<br />
准备好比赛了吗 准备好了<br />
3, 2, 1&#8230; go!<br />
三二一开始<br />
You must drink a full case on the race around the lake.<br />
必须在绕湖的赛程中喝完一整箱<br />
One beer per person at each bench.<br />
每人在每个长椅处上喝完一瓶啤酒<br />
Each team has an umpire who ensures the case is brought back.<br />
每队都有裁判确保箱套被带回<br />
The umpire is not allowed to drink the beers.<br />
裁判不允许喝啤酒<br />
If you vomit as a team, one minute will be deducted.<br />
如果有两人以上吐了就要延长一分钟<br />
Wait, wait&#8230;<br />
等等等<br />
When you return to the bench, you drink the last beer.<br />
当你回到长凳时喝下最后一瓶啤酒<br />
The winner gets the bottle deposits.<br />
赢的人可以拿走酒瓶的押金<br />
Take it down a notch.<br />
安静一点<br />
Take it down a notch.<br />
安静一点<br />
Show some consideration.<br />
体谅一下他人<br />
Get over here.<br />
过来<br />
A film by Thomas Vinterberg<br />
托马斯·温特伯格 导演作品<br />
They call him Fjonk.<br />
他们都叫他冯克<br />
Red hair, Thor&#8217;s hammer necklace. It was him and his friend.<br />
红发带着雷神之锤的项链他和他的朋友带的头<br />
Where did he get the handcuffs? We don&#8217;t know.<br />
他哪来的手铐 我们不清楚<br />
But he cuffed the poor ticket inspector to a rail, and then they partied on.<br />
那他就把检票员铐在栏杆上就接着狂欢去了<br />
It&#8217;s okay to have fun, but it&#8217;s gone overboard.<br />
玩得开心没问题但这也太过火了<br />
Maybe we should have a zero-alcohol policy all of next semester.<br />
也许下个学期应该颁布一套禁酒令<br />
Right.<br />
真有意思<br />
How do they intend to uphold that? It&#8217;s like shutting down the Freetown.<br />
他们打算怎么搞 简直比镇♥压♥革命还难<br />
Sune, you&#8217;ll do the warmup today. Yes.<br />
苏涅今天你带热身 -好的<br />
Come. Okay. Follow me. Let&#8217;s go.<br />
来吧 好的跟我走吧<br />
Speed it up.<br />
加快脚步<br />
No cutting corners. Right&#8230;<br />
不许偷懒 没错<br />
Looking good.<br />
还不错<br />
Open to the page of &#8216;In Denmark I Was Born&#8217;.<br />
翻到《我生在丹麦》<br />
&#8216;In Denmark I Was Born&#8217;. Open your books. Come on.<br />
快点翻到《我生在丹麦》<br />
Let&#8217;s hear how rusty you are. Yes.<br />
来一起听听你们都忘了多少<br />
In Denmark I was born, here my home is&#8230;<br />
我生在丹麦这是我家乡<br />
What is psychology?<br />
什么是心理学<br />
Can anyone tell me what psychology is?<br />
有没有人能告诉我什么是心理学<br />
Psychology is the scientific study of human psychological processes &#8211;<br />
心理学是一种研究人类心理历程的科学研究<br />
which is what we&#8217;ll work on the coming year.<br />
接下来的学年我们就要研究这个<br />
Why do we behave, experience and react as we do?<br />
我们为什么会有各种表现 感受和反应<br />
And the Industrial Age is the period in world history &#8211;<br />
世界历史中的工业革命时代<br />
when Western societies<br />
也就是西方社会<br />
based on their technological progress<br />
根据他们的科技发展水平<br />
started the process that created the foundation for the modern world.<br />
为现代社会的发展打下了基础<br />
The invention of new technology&#8230;<br />
技术革新的诞生<br />
Excuse me. Weren&#8217;t we talking about Churchill?<br />
抱歉我们不是在讲丘吉尔吗<br />
Yes, that&#8217;s right. Let&#8217;s focus on that.<br />
没错让我们专注于此<br />
Churchill, the World War&#8230; let&#8217;s focus on that.<br />
丘吉尔世界大战我们关注一下这部分<br />
World War 2? No, World War 1.<br />
第二次世界大战 -不 第一次世界大战<br />
And thus&#8230; the Industrial Age.<br />
因此工业革命时期<br />
So, Churchill was First Lord of&#8230; This has gone bonkers.<br />
那么丘吉尔是第一任领主这太荒唐了<br />
Malthe, is there another lesson you have to attend right now?<br />
迈尔兹你是还有别的课要上吗<br />
Did you hand in your report? Yes.<br />
你的报告交了吗 交了<br />
Did it feel good? It was okay.<br />
感觉写得好吗 -还可以吧<br />
Okay, I&#8217;m off. I&#8217;m on nights all week.<br />
好了我走了我这一周都是夜班<br />
Anika? See you tomorrow.<br />
安妮卡 明天见<br />
Anika&#8230;<br />
安妮卡<br />
Have I become boring? What do you mean?<br />
我开始变得无趣了吗 你什么意思<br />
Do you find me boring?<br />
你认为我很无趣吗<br />
Compared to what? When you were young or&#8230;?<br />
跟什么比呢 比起你年轻时还是<br />
Yes.<br />
是的<br />
You&#8217;re not the same Martin I first met.<br />
你和我当初认识的马丁不一样了<br />
Right&#8230; okay.<br />
好吧<br />
Martin?<br />
马丁<br />
You have the seniors in history, right?<br />
今天你有高年级的历史课对吗<br />
Yes.<br />
是的<br />
Uhm, they&#8217;ve tried to reach you on school-intra.<br />
呃他们试过联♥系♥你<br />
They want to meet with you. Are you available this afternoon?<br />
他们想跟你谈谈你下午有空吗<br />
Yes&#8230;<br />
有吧<br />
Sure, that&#8217;s fine.<br />
没问题可以的<br />
What&#8217;s it about?<br />
要谈什么<br />
Just talk to them.<br />
就随便谈谈<br />
Oh, hi. I thought I&#8217;d just be meeting with a couple of you.<br />
哦我以为只有几个人开会<br />
We&#8217;ve gathered those of us who could on such short notice.<br />
我们把紧急通知下能来的人都叫来了<br />
Yes&#8230; well&#8230;<br />
好吧<br />
So, here I am.<br />
我来了<br />
Our children may be called upon to do an exam in history with you.<br />
我们的学生可能要被叫来参加你的历史考试<br />
We need to talk about that. Of course.<br />
我们要谈谈这个 -没问题<br />
There&#8217;s great pressure &#8211;<br />
学生们真的压力很大<br />
on the admittance requirements to the universities they want to attend.<br />
担心他们目标大学的入学标准<br />
So it&#8217;s not exactly good news if they have to take an exam with you.<br />
所以如果是你来考试对他们来讲不是好消息<br />
I see.<br />
我明白了<br />
I need you to elaborate on that.<br />
我需要你再详细讲讲<br />
It&#8217;s so uncomfortable to say this&#8230; but a C+ really drags down your average.<br />
这话很难说出口但C+的成绩真的拉低你的平均分<br />
It&#8217;s History A, so it counts double.<br />
这是初级历史所以学分加倍<br />
And you seem so indifferent&#8230;<br />
而你看起来非常漠不关心<br />
No, I&#8217;m not indifferent.<br />
不我没有不关心<br />
It&#8217;s not easy to learn when you&#8217;ve got your head stuck in your phone.<br />
天天盯着手♥机♥看确实很难学好<br />
Maybe you should&#8230;<br />
也许你应该<br />
But I&#8217;ll take note of it and try to work something out.<br />
但我会接受建议想想办法<br />
Whether that means another teacher or&#8230;<br />
无论是意味着换老师还是<br />
I&#8217;d like to say something.<br />
我想说几句<br />
What you said about the Easter Crisis&#8230;<br />
你说的复活节危机那里<br />
Totally confusing. Right?<br />
真是令人困惑是吗<br />
Jonas! Please put back the bike when you borrow it.<br />
乔纳斯 车子借用完请放回原处<br />
But I didn&#8217;t. Ask Kasper. I never touched it.<br />
但我没用问卡斯帕吧 -我从没动过<br />
Where are you going? To Nikolaj&#8217;s 40th. Didn&#8217;t I tell you?<br />
你要去哪 -尼古拉的生日会我没跟你说过<br />
Oh, right. Fine.<br />
哦对好的<br />
It won&#8217;t be late. I&#8217;ll take the car.<br />
不会很晚我开车去<br />
Okay.<br />
好的<br />
Anika, do you have a minute&#8230; Look, just stop it. There&#8217;s pizza.<br />
安妮卡 你有没有空 别闹了 这有披萨<br />
Just get one out.<br />
拿一个走吧<br />
See you. See you later.<br />
再见 -晚些见<br />
Bye, Martin!<br />
拜拜马丁<br />
Okay, I&#8217;m off now, boys.<br />
好的我出发了孩子们<br />
Where are you going?<br />
你要去哪<br />
Out to dinner. Nikolaj&#8217;s birthday. Didn&#8217;t I tell you?<br />
出去吃饭尼古拉今天生日我没跟你说过<br />
Dunno.<br />
不知道了<br />
It won&#8217;t be late.<br />
不会很晚的<br />
Mom&#8217;s on night duty, and there&#8217;s pizza in the freezer.<br />
妈妈去上夜班了冰箱里还有披萨<br />
Hello? Pizza in the freezer. Sure.<br />
嘿 冰箱里有披萨 好的<br />
Tommy? So, are we leaving?<br />
汤米 我们要走了吗<br />
Never saw you in a suit before. It&#8217;s from the days with Mette.<br />
从没见过你穿套装 -还是跟梅特一起时的衣服<br />
The socks, too?<br />
袜子也是吗<br />
What? Oh, right. No one&#8217;ll notice.<br />
什么 哦没人会注意的<br />
How&#8217;s she doing? Mette.<br />
梅特还好吗<br />
Mette?<br />
梅特吗<br />
I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
It has to pee. It can hardly walk anymore.<br />
他得尿尿他快走不动了<br />
There&#8230;<br />
来<br />
There, Laban. That&#8217;s right.<br />
来吧拉班这就对了<br />
Yeah&#8230; there. Have a little pee.<br />
来吧尿来<br />
I just need to help it get started.<br />
我只需要帮他开个头<br />
There, a little pee.<br />
看一点点尿<br />
Good boy.<br />
好孩子<br />
I&#8217;m driving. A soda, please.<br />
我要开车汽水就好<br />
No lemon. No lemon, very well.<br />
不要柠檬 -不要柠檬好的<br />
I have a bit of work to do for tomorrow.<br />
明天我还有点工作要做<br />
The rest of us are having bubbles. Sounds great.<br />
我们剩下的要起泡酒 -听起来棒极了<br />
I have a champagne here from 2013.<br />
我这有一瓶2013年的香槟<br />
There you go, a nice glass for you.<br />
来这一杯给您</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/druk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>狩猎（2012）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jagten/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jagten/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 02:58:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[They go! 他们都走了 Wait for me, shit! 等等我 该死的 Hurry up! 快点  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>They go!<br />
他们都走了<br />
Wait for me, shit!<br />
等等我 该死的<br />
Hurry up!<br />
快点<br />
You&#8217;re not fast enough!<br />
你太慢了<br />
Hurry!<br />
快点<br />
They bet 1200. On what?<br />
他们赌一千二 赌什么<br />
The first plunging into the lake.<br />
赌谁第一个跳进湖里<br />
Go!<br />
快去<br />
The water is ice cold.<br />
这水真是寒冷刺骨<br />
Wait for me!<br />
等等我<br />
Jump! No, I&#8217;m not!<br />
快跳 不 我才不跳<br />
It freezes.<br />
冻死人了<br />
Shit, I have a cramp!<br />
该死的 我抽筋了<br />
Fuck!<br />
操<br />
I&#8217;m coming!<br />
我来了<br />
Looks like a beached whale.<br />
真像只搁浅的鲸鱼<br />
Must give him a heart massage.<br />
得给他做个心脏按♥摩♥<br />
Do not enculez!<br />
别他妈废话<br />
Have you checked the traps eels?<br />
还有漏网的小鲸吗<br />
I want 600. I was second.<br />
我可得分六百 我是第二个跳进湖的<br />
There are grog in the car.<br />
车里有烈酒<br />
There&#8217;s something fishy here.<br />
这么安静肯定有鬼<br />
It is you, Pelle!<br />
原来是你 佩雷<br />
Are you alone?<br />
你一个人<br />
Get him!<br />
抓住他<br />
I am overwhelmed!<br />
我可超载了<br />
Attention!<br />
小心了<br />
Pelle is my new weapon.<br />
佩雷可是我的新武器<br />
Hang your clothes.<br />
把你们的外套挂好<br />
Now!<br />
我憋不住了<br />
Pee or poo? Caca.<br />
尿尿还是便便 便便<br />
Okay, so Lucas must help you.<br />
那么让卢卡斯带你去<br />
Lucas, will you?<br />
卢卡斯 行吗<br />
It must undress.<br />
但先得脱了外套<br />
It is a good idea to jump?<br />
跳来跳去有用吗<br />
I&#8217;m done. This is good.<br />
我完事儿了 很好<br />
Not need help?<br />
需要我帮忙吗<br />
Windshield me.<br />
帮我擦屁♥股♥<br />
Say, changes tone.<br />
瞧你这口气<br />
Get down.<br />
弯腰<br />
Soaping yourself<br />
把手洗了<br />
Come!<br />
我们走<br />
Hello, Klara.<br />
嗨 克拉拉<br />
Something wrong?<br />
出什么事了<br />
I&#8217;m lost.<br />
我迷路了<br />
Really? Where are Mom and Dad?<br />
真的吗 妈妈和爸爸在哪<br />
Home.<br />
在家<br />
I forgot to look where I was going<br />
我忘了我是怎么来的<br />
and I found myself there.<br />
等我发现已经到走这儿了<br />
You walk not on features?<br />
你没看着路标走<br />
So, you do not know where you&#8217;re going?<br />
所以你不知道自己走到了哪里<br />
No, and I don&#8217;t remember the way.<br />
是的 而且我不记得来时的路了<br />
It&#8217;s annoying.<br />
这可真恼人<br />
I know the way.<br />
不过我知道路<br />
I&#8217;ll walk you out?<br />
我领你回去好吗<br />
I watch the road,and you follow.<br />
我看着路 你跟着我走<br />
I will.<br />
我会的<br />
Fanny comes too? Yes, of course.<br />
芬妮也跟着来吗 是的 当然<br />
That way, she will protect us.<br />
那样的话她能保护我们<br />
What is your favorite dish?<br />
你最喜欢的菜是什么<br />
Undoubtedly the game.<br />
毫无疑问是野味<br />
Me, it&#8217;s fish sticks.<br />
我喜欢鱼干<br />
Why are you working in kindergarten?<br />
你为什么在幼儿园工作<br />
Before, I was prof in the school of your brother,<br />
之前我在你哥哥的学校当教授<br />
but it was closed.<br />
但那学校关闭了<br />
My dad says you&#8217;re sad<br />
我爸爸说你很忧伤<br />
because you live alone in a big house.<br />
因为你孤单一人住在大房♥子里<br />
He said that?<br />
他这样说<br />
&#8220;Keep your head up<br />
&#8220;昂起你的头<br />
&#8220;And down to earth.<br />
&#8220;脚踏实地<br />
&#8220;If you sulk, you&#8217;ll get a kick in the ass.&#8221;<br />
&#8220;如果你闷闷不乐 你会被扁的&#8221;<br />
Your father said?<br />
这是你父亲说的<br />
&#8220;A kick in the ass.&#8221;<br />
&#8220;会被海扁的&#8221;<br />
May I come walking with Fanny?<br />
我能和芬妮一起去散步吗<br />
Whenever you want.<br />
随时都行<br />
Try a little call.<br />
叫她一声吧<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Stronger.<br />
大声点儿<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Come!<br />
快来<br />
Klara, where were you? At the supermarket.<br />
克拉拉 你去哪儿了 去了超♥市♥<br />
She was found there.<br />
我在那儿发现她的<br />
Sweetie,<br />
亲爱的<br />
I&#8217;ve already told you not to save you.<br />
我告诉过你再乱跑不会去接你的<br />
Forgiveness.<br />
抱歉<br />
Coffee? Willingly.<br />
来杯咖啡吗 那正好<br />
Fanny!<br />
芬妮<br />
Go to your room.<br />
回你的房♥间去<br />
Look what I found in the gutter.<br />
看看我在门外发现了谁<br />
Lucas!<br />
卢卡斯<br />
Hello, Agnes.<br />
你好 艾格尼丝<br />
You&#8217;re a good dog, you!<br />
真是条乖狗<br />
Hi, honey.<br />
嗨 亲爱的<br />
You have not stored it,<br />
你没有照我们约定的那样<br />
as you promised me.<br />
把那东西存放好<br />
You also let you hang your rifle?<br />
你的来♥福♥枪♥也到处乱放<br />
My rifle?<br />
我的来♥福♥枪♥<br />
This is not a rifle. This is a gun.<br />
那可不是来♥福♥枪♥ 是猎枪<br />
Torsten!<br />
托尔斯腾<br />
Girl, you need to consider.<br />
宝贝 你需要好好反思<br />
We go out to buy soccer shoes.<br />
我们要去买♥♥球鞋<br />
Do not touch the pie.<br />
别偷吃派<br />
Hands off!<br />
离它远点<br />
I want to find it there.<br />
我需要它完好无损的在那儿<br />
Torsten, you coming?<br />
托尔斯腾 你去吗<br />
Pass one of these days.<br />
有空来作客<br />
We&#8217;ll have lasagna.<br />
我们会做烤宽面条<br />
Lasagna!<br />
烤宽面条<br />
She will complain.<br />
她肯定会喋喋不休的<br />
Damn, it&#8217;s hot!<br />
该死的 可真烫<br />
It&#8217;s good, I like.<br />
挺好吃 我喜欢<br />
Where are you in, of your troubles with your ex?<br />
你和前妻的问题解决得怎么样了<br />
All is well.<br />
一切都还好<br />
I know when you&#8217;re lying.<br />
我知道你在撒谎<br />
You blink.<br />
你眨眼了<br />
Really?<br />
真的<br />
Do not lie to me.<br />
别对我撒谎<br />
She lets me see him a weekend of two.<br />
她两周让我见一次儿子<br />
Called Kirsten.<br />
打电♥话♥给克里斯滕<br />
Forget the lawyers.<br />
别管律师<br />
Silence, Fanny!<br />
安静点 芬妮<br />
Not talking about Kirsten.<br />
别说克里斯滕的名字<br />
Enough, Fanny!<br />
别嚷嚷 芬妮<br />
Do you miss Marcus?<br />
你想马库斯吗<br />
Obviously I miss my son.<br />
我当然想我的儿子<br />
Telephone Kirsten. Stop it!<br />
那就打给克里斯滕 别叫了<br />
Down!<br />
趴下<br />
Laying, dirty mutt! Stop it!<br />
给我趴下 小杂种 别叫了<br />
Down!<br />
趴下<br />
Vilaine.<br />
维莱娜</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jagten/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
