<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>西班牙电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/spain/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 03:29:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>戈雅之魂（2006）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/goyas-ghosts/</link>
					<comments>https://www.733588.com/goyas-ghosts/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：戈雅之魂（美国） Goyas Ghosts 2006 (1792年，马德里宗教法庭) 这些画真的被摆在书 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：戈雅之魂（美国）<br />
Goyas Ghosts 2006<br />
(1792年，马德里宗教法庭)<br />
这些画真的被摆在书店贩卖♥♥？<br />
And these are actually for sale in the bookshops?<br />
街头也有人兜售<br />
And in the streets as well, Father.<br />
在托雷多也有？<br />
And in Toledo?<br />
托雷多、沙拉曼卡、塞维尔<br />
In Toledo. In Salamanca, Sevilla.<br />
卡地兹港也有<br />
And in the Port of Cdiz.<br />
所以还卖♥♥到国外去？<br />
So these prints are sent abroad?<br />
罗马也有在卖♥♥，墨西哥都有…<br />
These are sold in Rome. Even as far as Mexico.<br />
世人是这么看我们的<br />
This is how the world sees us.<br />
世人就是这么在看我们的<br />
This, this is how the world is seeing us.<br />
这个画家是谁？<br />
What is the name of the artist?<br />
弗兰西斯哥雅<br />
Francisco Goya.<br />
你不就是委托他画肖像画吗？<br />
Isn&#8217;t he the man you commissioned to paint your portrait?<br />
是的，总裁判官<br />
He is, Father.<br />
你为什么选他呢？<br />
Why did you choose him?<br />
小的惶恐，正如同国王皇后<br />
In all humility, Father, I chose him for the same reason our King and the Queen<br />
也指定他为宫庭画师<br />
have appointed him to be the Court painter.<br />
认为他是西班牙最出色的画家<br />
They consider him the greatest painter in Spain.<br />
这些版画…很令人不快<br />
These prints are quite disturbing, I must say.<br />
令人不快？<br />
Disturbing?<br />
是的，当然啦<br />
Yes, yes, of course they are.<br />
但总裁判官，这些画…<br />
But, Father, these prints<br />
真实展现我们的世界<br />
show us the true face of our world.<br />
是你的世界吧，罗伦佐弟兄<br />
Maybe your world, Brother Lorenzo.<br />
你怎能说这些可怕的图画<br />
How can you call these hideous images<br />
是我们的真面目？<br />
&#8220;the true face of our world&#8221;?<br />
世界只有一个<br />
There is but one world, Brother,<br />
不是你的或我的，而是主的<br />
and it is neither yours, nor mine. It is the Lord&#8217;s.<br />
你是瞎了不成？<br />
Have you lost your sight, Brother?<br />
没看到此人的画多下流堕落吗？<br />
Do you not see what demonic filth and degradation this Goya is selling?<br />
哥雅是黑暗势力的代理人<br />
He&#8217;s an agent of the darkest powers!<br />
就算他画教堂壁画<br />
Granted that he&#8217;s decorated chapels.<br />
也确实画过天使<br />
He&#8217;s painted angels, yes,<br />
但是当你母亲抬头祷告时<br />
but when your mother raises her eyes to pray to God<br />
她看到的是谁？<br />
whom do you think she sees?<br />
你说哥雅用谁当天使模特儿？<br />
Whom do you think Goya is using as models for his angels?<br />
娼妓啊！<br />
Harlots!<br />
从天花板上朝令堂微笑的妓♥女♥<br />
Those are whores smiling down at your mother from the ceiling!<br />
我敢在此向各位断言<br />
I assert before all of you<br />
哥雅绝对是教会的重要成员<br />
that Goya is a valuable member of the Church.<br />
怎么说？<br />
How so?<br />
我见过有女人…<br />
Father, I have met women<br />
甚至一篇祷文也不会讲<br />
who cannot recite a single prayer.<br />
这些人…是我们该找的<br />
It&#8217;s them &#8230;We have to seek them out,<br />
但我们的反应是什么？<br />
but what is our response?<br />
咒骂这位伟大的画家？<br />
Condemn this great Spanish artist instead?<br />
还是你认为烧了哥雅的画布<br />
Or do you think, by burning Goya&#8217;s canvases<br />
他描绘的邪恶就会付之一炬？<br />
the evil this artist has depicted will go up in flames?<br />
怎么不反躬自省？<br />
Why don&#8217;t we look at ourselves?<br />
我们这50年来做到了什么？<br />
What have we accomplished in the last 50 years?<br />
送了多少异教♥徒♥受火刑？<br />
How many heretics have we sent to the stake?<br />
我精确告诉你：才八个人被烧死<br />
I will tell you exactly how many, Father. Eight. Eight burned at the stake.<br />
你是建议采取更严厉手段吗？<br />
Are you proposing we show greater severity?<br />
是的，我们得走回老路子<br />
Yes, Father, yes. We have to return to the old ways.<br />
像过去那样让人们畏惧上帝<br />
I&#8217;m talking about the God-fearing ways of the past.<br />
你准备好要迎战了吗？<br />
Are you prepared to join this battle?<br />
别说是迎战<br />
Never mind join,<br />
赐我拥有领军的智慧<br />
grant me the wisdom to lead it, Father.<br />
那幅画为什么没有脸？<br />
Why doesn&#8217;t that painting have a face?<br />
因为它是幽灵<br />
Because he&#8217;s a ghost.<br />
它才不是<br />
No, he is not!<br />
你见过幽灵吗？<br />
Have you ever seen a ghost?<br />
没有，但我见过巫婆<br />
No. But I have seen a witch.<br />
是吗？<br />
Oh, did you?<br />
对，但是她有脸<br />
Yes, but she had a face.<br />
她长什么样子？<br />
What did she look like?<br />
她驼背又恐怖，还奇臭无比<br />
She was all bent and creepy, and she stank&#8230; Phew!<br />
真有意思，我认识的巫婆<br />
That&#8217;s interesting. Because the witch that I know<br />
年轻漂亮，散发茉莉花香…<br />
she&#8217;s young, very lovely, and she smells of jasmine.<br />
是吗？- 没错，<br />
She does? &#8211; She does.<br />
而且我正在画她的画像<br />
And I&#8217;m working on her portrait right now.<br />
我才不是巫婆<br />
I&#8217;m no witch!<br />
你怎么知道？<br />
How do you know?<br />
我可以说句话吗？<br />
Am I allowed to say something?<br />
请说 &#8211; 我认得那张脸<br />
Please. &#8211; I know that face.<br />
她不会是弗罗里达教堂的天使吧<br />
She would not be one of your angels in the Florida chapel, would she?<br />
她确实是，你的眼睛真尖<br />
Yes, she is. You&#8217;re dangerously perceptive.<br />
这么问或许很幼稚，但我是修士<br />
This is probably a very naive but I am a man of the cloth.<br />
你们…？<br />
Do you&#8230;?<br />
你们画家会对模特儿动心吗？<br />
Do you painters not become very intimate with your models?<br />
那感觉一定很诱人<br />
It must be very tempting&#8230;<br />
连续好几小时与年轻美女…<br />
when you spend hours and hours alone with, not only beautiful,<br />
独处一室<br />
but young girl.<br />
要我将手画进来吗？<br />
Would you like me to include your hands in the portrait?<br />
你决定就好<br />
I&#8217;ll leave that up to you.<br />
不行，得由你决定<br />
No, it&#8217;s up to you to decide.<br />
手不好画，也不是人人肯加钱<br />
Hands are not easy to paint and not everybody will spend the extra money.<br />
价格差多少？<br />
Well, what is the difference?<br />
一只手2千，两只手3千<br />
One hand, two thousand reales. Two hands, three thousand.<br />
你为什么答应帮我画像？<br />
Why did you agree to paint my portrait?<br />
有何不可？<br />
Why not?<br />
你以作画嘲弄教士僧侣闻名<br />
You have the reputation of mocking the men of cloth in your work.<br />
而且毫不留情<br />
And harshly, I must say.<br />
是吗？<br />
Do I?<br />
你知道你有多少权贵敌人吗？<br />
Are you aware of how many powerful enemies you have, Goya?<br />
幸好我也有几个有力靠山<br />
Fortunately, I also have a few very powerful friends.<br />
出去！拉出去<br />
go out! pull out.<br />
亲爱的哥雅，你好吗？<br />
How have you been, dear Goya?<br />
一如平常<br />
As always, Your Majesty<br />
那就别抱怨<br />
So don&#8217;t complain.<br />
臣尽量，陛下<br />
I endeavor not to, Your Majesty.<br />
这骏马是我今要征服的对象吗？<br />
Is this the wild steed that I am to conquer today?<br />
哦，哥雅<br />
Oh, dear!<br />
你要我怎么骑？<br />
So how do you want me to ride?<br />
您希望历史怎么看待您？<br />
How do you want history to perceive you, madam?<br />
看到我的本色…年轻又貌美<br />
The way I am, young and beautiful.<br />
皇后想拿哪一只当晚餐？<br />
Which one do you wish for supper, my dear?<br />
我看…<br />
Maybe&#8230;<br />
就秃鹰吧<br />
the vulture.<br />
我可以留下来观赏你作画吗？<br />
May I stay and watch you work for a while?<br />
陛下，要是臣能够置喙<br />
Why, if I may have any say in the matter, Your Majesty,<br />
我希望作品完成前不要曝光<br />
I&#8217;d prefer no-one see the work before it&#8217;s finished.<br />
我打扰了吗？<br />
Am I intruding?<br />
没错，你打扰了<br />
Yes, you are, my dear.<br />
我明白了<br />
Oh, I see.<br />
那就如你所愿，悉听尊便<br />
As you wish, as you will,<br />
只要你开心就好<br />
whatever is your pleasure.<br />
我得在这里坐多久？<br />
How long do I have to sit up here?<br />
臣需要您坐多久就坐多久<br />
For as long as I may need you there, Your Majesty.<br />
看到我拿什么了吗？<br />
See what I am carrying?<br />
我一定很虔诚对吧？<br />
I must be a pious man, right?<br />
但是看看实际内容<br />
But look at what is really inside this.<br />
是伏尔泰，伏尔泰！<br />
Voltaire! Voltaire!<br />
邪魔歪道的〝黑暗王子″<br />
The Dark Prince of the darkest principles!<br />
阴险狡猾，阴险狡猾<br />
Devious. Devious.<br />
要警觉，竖起耳朵，听人交谈<br />
Be vigilant, use your ears. People talk.<br />
你可能会听到一些谣言<br />
You might hear somebody claiming that matter<br />
说物质由名为原子的元素所组成<br />
consists of very small elements, called atoms.<br />
记下名字，他是异教♥徒♥<br />
Get his name. He&#8217;s a heretic<br />
在散播这些魔鬼思想</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/goyas-ghosts/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谜一样的双眼》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:39:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[阿根廷电影]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[救命啊 Help! Help! -你好 -节日快乐 -Hey. How are you? -Happy hol [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>救命啊<br />
Help! Help!<br />
-你好 -节日快乐<br />
-Hey. How are you? -Happy holidays.<br />
你可以了<br />
You&#8217;re good.<br />
谢谢合作<br />
Thank you, sir.<br />
是你吗 小天使<br />
Is that you, angel?<br />
没错 是我<br />
Yeah, it&#8217;s me.<br />
什么风吹你回来了<br />
What brought you back this way?<br />
我就是 我离不开你<br />
I just&#8230; I couldn&#8217;t stay away from you.<br />
-嘴真滑 -我要到楼上见他们<br />
-Oh, stop. -I&#8217;m gonna see them upstairs.<br />
雷 卡斯滕 她在等我<br />
Ray Kasten. She&#8217;s expecting me.<br />
进去吧<br />
Go right ahead.<br />
瞧瞧谁回来了<br />
Look who&#8217;s back.<br />
你可以叫杰西卡 科布进来吗 麻烦了<br />
Could you ask Jessica Cobb to come in, please?<br />
像红疹一样<br />
Like a rash.<br />
13年 升职2次<br />
Wow. Thirteen years. Two promotions.<br />
-还是那么混♥蛋♥ -升职3次<br />
-Still an asshole. -Three promotions.<br />
谢谢你还在查啊<br />
Thanks for keeping track.<br />
没办法 我着了迷<br />
What can I say? I&#8217;m a fan.<br />
可以让一下吗<br />
You mind?<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
-我迟到了吗 -迟了一点<br />
-Am I late? -Just a bit.<br />
很高兴见到你 雷<br />
It&#8217;s good to see you, Ray.<br />
是的<br />
Well, it&#8217;s&#8230;<br />
我看到你的文件还是那么乱啊<br />
I see your filing system hasn&#8217;t changed much.<br />
正义的齿轮运转得很慢 但还在运转<br />
The wheels of justice turn slowly, but they do turn.<br />
看看你<br />
And look at you.<br />
已经升职到5楼了<br />
Up on the fifth floor.<br />
我们会尽一切力量保护美国<br />
We will do whatever is necessary to protect America.<br />
但不犯错 我们伟大的国家的决心正&#8230;<br />
But make no mistake. The resolve of our great nation is being&#8230;<br />
传真机又坏了<br />
Fax went down again.<br />
你好啊 法维<br />
Hello, Al-Fawid.<br />
都做个好的恐♥怖♥分♥子♥<br />
Now be a good little terrorist<br />
快大白天的拿出些核武器<br />
and just hand over some yellow-cake uranium in broad daylight,<br />
那我们都可以下班了<br />
and we&#8217;re all set.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
勃起功能障碍热♥线♥<br />
Erectile Dysfunction Hotline.<br />
有什么能指导你<br />
How can I direct your call?<br />
不客气 玩得开心<br />
Not at all. Have a good day.<br />
好样的 本比 玩死他们<br />
Attaboy, Bumpy. Give &#8217;em hell.<br />
你真是个笨蛋 本比 你知道吗<br />
You really are a moron, Bumpy. You know that?<br />
施富 你老说这个术语<br />
Siefert, you keep throwing that term around,<br />
但我想你不了解那是什么意思<br />
but I&#8217;m not sure you know what it actually means.<br />
-这是个医学术语 你知道吗 -是吗<br />
-It&#8217;s a medical term. Did you know that? -Is that right?<br />
它的意思是一个智力在50到69之间的人<br />
It means someone with an IQ between 50 and 69.<br />
弱智是智力在49到20之间<br />
An imbecile is someone with an IQ between 49 and 20.<br />
而我认为你是要说白♥痴♥<br />
And an idiot, which I think is the word you&#8217;re looking for,<br />
是指低于19的人<br />
is someone who scores below 19.<br />
比那更低的叫什么<br />
Hmm. What do you call someone who&#8217;s dumber than that?<br />
-助理 -助理<br />
-Lieutenant. -Lieutenant.<br />
-你去哪 -我去看看通缉照片<br />
-Where you going? -I&#8217;m wanted in Photo.<br />
振作起来 挺起胸膛<br />
Chin up. Shoulders back.<br />
你好<br />
Hi.<br />
你好<br />
Hello.<br />
我是雷<br />
Um, I&#8217;m, uh, Ray.<br />
雷 卡斯滕<br />
Ray Kasten.<br />
克莱尔 克莱尔 斯隆<br />
Claire. Claire Sloan.<br />
你好 很高兴认识你<br />
Okay. It&#8217;s nice to meet you.<br />
很高兴认识你<br />
Yes. Nice to meet you.<br />
我想我们是新同学啊<br />
I guess we&#8217;re the, uh, new kids at school, huh?<br />
没错 今天是照相日<br />
Yep. Today is picture day.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
这肯定是我突然感觉像是我妈妈选这学校的原因<br />
That must be why I suddenly feel like my mom picked out my outfit.<br />
-祝你愉快 -谢谢<br />
-Have a great day. -Thanks.<br />
-你是联邦调查局的 -是的 曼哈顿下城现场办事处<br />
-You&#8217;re Bureau? -Yeah. Field office, Lower Manhattan.<br />
我是调任过来协助检察办公室调查清♥真♥寺的<br />
I was transferred here to sit on a mosque with the DA&#8217;s office.<br />
你呢<br />
You?<br />
我是从费城的检察办公室来的<br />
I just got to the DA&#8217;s office, from Philly.<br />
我是凶杀组的第二把手<br />
I&#8217;m second chair of the Homicide unit.<br />
那是很高的职位啊 你肯定是个大明星<br />
Well, that&#8217;s a pretty stiff rank to come in with. You must be a star.<br />
过奖了<br />
No. Hardly.<br />
你这是临时任命吗<br />
Is this a temporary assignment for you?<br />
我不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
我想这取决于清♥真♥寺里的人了<br />
I guess that kinda depends on the guys in the mosque.<br />
检察官<br />
Counselor?<br />
在 谢谢<br />
Oh. Yes. Thank you.<br />
-很高兴认识你 -是的<br />
-Well, it was nice to meet you. -Yes.<br />
克莱尔 是吧<br />
Uh, Claire, yeah?<br />
-是的 -我是雷 我说过了 对吧<br />
-Yes. -I&#8217;m Ray. I said that, right?<br />
好的<br />
Okay.<br />
-卡斯滕 雷 卡斯滕 -雷 卡斯滕 没错<br />
-Kasten. Ray Kasten. -Uh, Ray Kasten, yeah.<br />
联邦调查局的<br />
FBI.<br />
-请坐 -谢谢<br />
-Have a seat. -Thanks.<br />
等我一下 我调整一下灯光<br />
Give me one second. I just want to adjust this light.<br />
-好的 -一辈子的证件照 对吧<br />
-Yes. -A picture&#8217;s forever, right?<br />
雷 卡斯滕<br />
Ray Kasten.<br />
那么你喜欢洛杉矶吗<br />
So, how are you liking Los Angeles?<br />
我还在摸索中<br />
I&#8217;m still just finding my way around.<br />
好了 请整理下你的右衣领 很好<br />
Okay, now your right collar, please? Great.<br />
笑一个<br />
Smile.<br />
地区检察官 我的天<br />
District attorney. My goodness.<br />
这是律师行业<br />
It&#8217;s lawyering.<br />
跟以前一样 只是更多事了<br />
Same as before, only more of it.<br />
你想坐下来吗<br />
You wanna sit down?<br />
哪里的事 市长吗<br />
And from here, where? Mayor?<br />
不是<br />
No.<br />
不搞竞选了 我在这里挺开心的<br />
No more campaigns for a while. I&#8217;m here, I&#8217;m happy.<br />
你已经想竞选做州长了啊<br />
Oh, you thinking of governor already? Wow!<br />
我想做大都会的安保主管<br />
Well, I wanted to be head of security for the Mets,<br />
但职位已经满了<br />
but the position was already filled.<br />
埃利斯怎么样了<br />
And, um, how&#8217;s Ellis?<br />
很好 还是那么忙<br />
Fine. Yeah. The same&#8230; busy.<br />
-有孩子了吗 -孩子 没有<br />
-Any kids? -Kids? No.<br />
没有 时机总是不对<br />
No, never the right time.<br />
那你呢<br />
What about you?<br />
没有 跟以前一样<br />
Oh, no. Same.<br />
我可以把门关上吗<br />
Mind if I close the door?<br />
-雷 -杰西<br />
-Ray? -Jess.<br />
天啊 你还好吗<br />
Jesus! How are you?<br />
你好吗<br />
How are you?<br />
我很好 你呢<br />
I&#8217;m good. I&#8217;m good. You?<br />
我很好<br />
Oh, I&#8217;m&#8230; I&#8217;m fine. I&#8217;m f&#8230;<br />
我刚在祝贺&#8230;<br />
I was just congratulating Cl&#8230;<br />
你成为首席调查官了 对吧<br />
Well, you made chief investigator, right?<br />
所以我&#8230;<br />
So I&#8217;m&#8230;<br />
我看到的都是大官了<br />
I&#8217;m looking at royalty here.<br />
你还是住在穆尔帕克吗<br />
You still living in Moorpark?<br />
是的<br />
Yes.<br />
那里挺安静的 我喜欢安静<br />
It&#8217;s quiet out there. I like the quiet.<br />
你还在局里吗<br />
You still Bureau?<br />
不是了 我去了私营企业<br />
No. No, I went private sector.<br />
我不想再当警♥察♥了<br />
Badge kinda lost its charm for me.<br />
-那我先走了 -不用 留下来<br />
-I&#8217;ll let you two&#8230; -No, no, no. Stay.<br />
麻烦了<br />
Please.<br />
这是关于你的<br />
This is about you.<br />
我找到他了 杰西<br />
I found him, Jess.<br />
我找到马赞了<br />
I found Marzin.<br />
-好了 给你 -谢谢<br />
-All right. Here you go. -Thank you.<br />
你可以直接约她啊<br />
You could just ask her out, you know.<br />
谁说我像约她的<br />
Who said I wanted to ask her out?<br />
天啊 办公室暗恋<br />
Christ. An unrequited office romance.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/secret-in-their-eyes-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《午夜巴黎》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/midnight-in-paris/</link>
					<comments>https://www.733588.com/midnight-in-paris/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 07:03:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这太不可思议了 快看 This is unbelievable! Look at this! 午夜巴黎 世上没 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这太不可思议了 快看<br />
This is unbelievable! Look at this!<br />
午夜巴黎<br />
世上没哪个城市能像巴黎 从来没有<br />
There&#8217;s no city like this in the world. There never was!<br />
好像你从没来过似的<br />
You act like you&#8217;ve never been here before.<br />
我来得还不够多 这才是关键<br />
I don&#8217;t get here often enough. That&#8217;s the problem.<br />
你能想象这座城市在雨中是有多光彩夺目吗<br />
Can you picture how drop-dead gorgeous this city is in the rain?<br />
想象一下上世纪二十年代的这座城市<br />
Imagine this town in the &#8217;20s.<br />
二十年代的巴黎<br />
Paris in the &#8217;20s,<br />
朦胧在雨中 还有艺术家和作家们<br />
in the rain, the artists and writers.<br />
为什么一说到城市 就都要在雨中<br />
Why does every city have to be in the rain?<br />
淋湿了有什么好的<br />
What&#8217;s wonderful about getting wet?<br />
我是说 你能想象一下<br />
I mean, could you ever picture us<br />
我们结婚后搬来这里的生活吗<br />
moving here after we&#8217;re married?<br />
天呐 还是算了<br />
Oh, God, no.<br />
我绝不可能在美国以外的地方生活<br />
I could never live out of the United States.<br />
要是我当初留在这里写小说<br />
You know, if I&#8217;d stayed here and written novels,<br />
而不是 你知道的 被那些<br />
and not gotten, you know, caught up in that,<br />
千篇一律的电影剧本束缚住<br />
just, grinding out movie scripts&#8230;<br />
我跟你说<br />
I&#8217;ll tell you something:<br />
我可以立刻放弃比弗利山庄的房♥子<br />
I would drop the house in Beverly Hills,<br />
比弗利山庄:好莱坞的富豪住♥宅♥区<br />
游泳池 所有的一切<br />
the pool, everything, in a second.<br />
你看 这里是莫奈居住和创作的地方<br />
I mean, look, this is where Monet lived and painted.<br />
莫奈:法国印象派画家<br />
我们离城里只有半小时路程<br />
We&#8217;re 30 minutes from town.<br />
想象一下要是我们在这里定居<br />
Imagine the two of us settling here.<br />
我们可以的 要是我的书面世了<br />
We could do it, I mean, if my book turns out.<br />
你是爱上了一个幻想<br />
You&#8217;re in love with a fantasy.<br />
我爱上的是你<br />
I&#8217;m in love with you.<br />
我们应该回城里了<br />
We should get back to town.<br />
我们要和爸爸妈妈一起吃饭<br />
We&#8217;re meeting mom and dad for dinner.<br />
那就走吧<br />
Let&#8217;s meet &#8217;em.<br />
我们的观光客回来了<br />
There are our sightseers.<br />
要是我再不能看见另一处<br />
If I never see another charming<br />
迷人的林荫大道和小酒馆<br />
boulevard or bistro again, I&#8230;<br />
-这城市太棒了 -观光的话确实是<br />
&#8211; What a town! &#8211; Yes. To visit.<br />
我能想象自己住在这里的样子<br />
I could see myself living here!<br />
我感觉巴黎人真的懂我<br />
I feel like the Parisians kind of &#8220;get me&#8221;.<br />
巴黎塞纳河南岸 法国人通常称之为左岸<br />
我能想象自己沿着左岸<br />
I can see myself just strolling along the Left Bank with a,<br />
拿着法国长棍面包 悠闲的散步<br />
you know, baguette under my arm,<br />
去花神咖啡馆随手写写我的书<br />
headed to Café de Flore to scribble away on my book.<br />
巴黎著名三大咖啡馆之一<br />
以接待文艺界人士而闻名<br />
海明威怎么说来的<br />
What did Hemingway say?<br />
他把巴黎叫做&#8221;流动的飨宴&#8221;<br />
He called it a &#8220;moveable feast&#8221;.<br />
这样的交通状况 什么都移不动<br />
In this traffic, nothing moves.<br />
为约翰在这里的新业务干一杯<br />
Well, a toast to John&#8217;s new business venture here!<br />
-干杯 -干杯<br />
&#8211; Cheers! &#8211; Cheers!<br />
-祝贺你 -谢谢<br />
&#8211; Congratulations. &#8211; Thank you.<br />
老实说<br />
Well, I&#8217;ll be perfectly frank.<br />
这次我们和法国的公♥司♥并购<br />
I&#8217;m excited about this corporate merger<br />
我感觉很激动 但是其他方面<br />
between our folks and the French company, but otherwise,<br />
我不怎么喜欢法国人<br />
I&#8217;m not a big Francophile.<br />
约翰讨厌他们的政♥治♥<br />
John hates their politics.<br />
绝不算是美国的友邦<br />
Certainly been no friend to the United States.<br />
我是说 你不能因为他们没跟着我们<br />
Well, I mean, you can&#8217;t exactly blame them for not following us<br />
跳进伊♥拉♥克♥的兔子洞就责怪他们<br />
down that rabbit&#8217;s hole in Iraq.<br />
《爱丽丝梦游仙境》里的无底洞<br />
布♥什♥政♥府♥ 你知道的<br />
The whole Bush, you know,&#8230;<br />
求你了 别一次又一次地讨论<br />
Oh, please. Let&#8217;s not get into this<br />
这些没劲的东西了<br />
bad discussion again and again.<br />
宝贝儿 宝贝儿 我们不是 再说了<br />
Honey,honey. We&#8217;re not getting into&#8230; By the way, it&#8217;s<br />
你♥爸♥爸跟我意见不一致也没什么<br />
fine for your father and I to disagree.<br />
民♥主♥不就是这样的吗<br />
That&#8217;s what a democracy is.<br />
你♥爸♥爸为共和党的右翼辩护<br />
Your father defends the right-wing of the Republican party,<br />
我刚好认为除非你是个<br />
and I happen to think you almost got to be<br />
-精神错乱的疯子 -好了 好了<br />
&#8211; like, a demented lunatic, but it&#8217;s like&#8230; &#8211; Okay. Okay!<br />
但这并不是说我们<br />
But it doesn&#8217;t mean we<br />
就不尊重对方的观点 我说的对吗<br />
don&#8217;t respect each other&#8217;s views, am I right?<br />
-我们能谈谈婚礼的计划吗 -好啊<br />
&#8211; Can we talk about the wedding plans? &#8211; Yes! Please.<br />
就说婚礼吧<br />
Let&#8217;s do that.<br />
-你♥爸♥爸刚才&#8230; -伊内兹<br />
&#8211; Your father is just&#8230; &#8211; Inez?<br />
-卡萝 -你好<br />
&#8211; Huh? Carol? &#8211; Hi.<br />
天哪 你们在这里做什么<br />
Oh, my &#8230; What are you doing here?<br />
-见到你真高兴 -你好啊<br />
&#8211; Nice to see you! Hi. &#8211; Hey!<br />
-你好吗 -很好 谢谢<br />
&#8211; How are you? &#8211; Good, thanks.<br />
保罗和卡萝·贝茨 这是我的妈妈<br />
Paul and Carol Bates, this is my mother<br />
还有爸爸 当然还有<br />
and father, and, of course,<br />
-你们认识吉尔 -你好 很高兴见到你<br />
&#8211; you know Gil. &#8211; Hi. Very nice to meet you.<br />
你们没说过会来这里啊<br />
Well, you&#8230; you didn&#8217;t mention you were going to be here.<br />
没 这很突然<br />
No, it was sudden. Um&#8230;<br />
保罗受邀到索邦大学讲课<br />
Paul got invited to lecture at the Sorbonne.<br />
太棒了<br />
Oh, how wonderful!<br />
我爸爸到这边做生意 我们就决定<br />
Well, uh, dad&#8217;s here on business, and we just decided to<br />
-顺道一起来玩儿 -是的<br />
&#8211; freeload along. &#8211; Yes.<br />
很棒 我们可以找个时间一起玩<br />
That&#8217;s great. We can spend some time together.<br />
我想我们时间排满了 但是我确信&#8230;<br />
Well, I think we have a lot of commitments, but I&#8217;m sure it&#8217;s&#8230;<br />
-什么 -那么你们明天有什么事吗<br />
&#8211; What? &#8211; Well, what are doing tomorrow?<br />
我们要开车去凡尔赛<br />
We&#8217;re driving to Versailles.<br />
凡尔赛<br />
Versailles.<br />
-我超想去凡尔赛 -是啊<br />
&#8211; I&#8217;m dying to see Versailles. &#8211; Yeah!<br />
但是&#8230;我们时间&#8230;我想我们&#8230;<br />
But it&#8217;s too&#8230; uh&#8230; we&#8217;re late&#8230; I think what we&#8217;re&#8230;<br />
我们明天要在利普餐厅吃午饭<br />
Tomorrow we&#8217;re locked in to a lunch at Brasserie Lipp.<br />
不是吧 那真是&#8230;<br />
Oh no, that&#8217;s just&#8230;<br />
是的 真的 那已经&#8230;<br />
Yeah. Yeah, we are. That&#8217;s already&#8230;<br />
我的一个教授在那里用餐时<br />
You know I actually had a professor that dined there,<br />
看到了詹姆斯·乔伊斯<br />
and saw James Joyce!<br />
像是一百万年前的事情 很明显<br />
Yeah, you know, like a million years ago, and apparently,<br />
乔伊斯吃的是德国腌菜和法兰克福香肠<br />
Joyce was eating sauerkraut and frankfurters.<br />
这是故事的结尾吗<br />
Is that&#8230; that&#8217;s the end of the story?<br />
这不是故事 这是细节的<br />
Well, I mean it&#8217;s not a story. It&#8217;s like a detailed&#8230;<br />
-我们很高兴能去凡尔赛 -很好<br />
&#8211; We would love to go to Versailles. Yes. &#8211; Oh, good.<br />
我希望你明天在凡尔赛宫<br />
I hope you&#8217;re not going<br />
不要表现的反♥社♥会♥<br />
to be as antisocial tomorrow at Versailles.<br />
-我怎么反♥社♥会♥了 -可不是吗<br />
&#8211; How was I antisocial? &#8211; Oh, please!<br />
我是说 你大可以直接说你不想去<br />
I mean, you could totally tell you didn&#8217;t want to go.<br />
他们是你的朋友 我必须承认<br />
Well, I mean, they&#8217;re your friends, and I have to admit<br />
我可没你那么喜欢他们<br />
I&#8217;m not quite as taken with them as you are.<br />
他很聪明<br />
He&#8217;s brilliant.<br />
我上大学的时候<br />
You know, I had such a crush<br />
对他很有好感 卡萝很机智<br />
on him in college, and Carol&#8217;s very bright.<br />
他是个伪知识分子<br />
Well, he&#8217;s a pseudo-intellectual.<br />
-稍微有一点而已 -吉尔<br />
&#8211; Just a little bit. &#8211; Uh, Gil,<br />
如果他是个伪知识分子<br />
I hardly think he&#8217;d be lecturing<br />
我可不认为他能在索邦大学演讲<br />
at the Sorbonne if he&#8217;s a pseudo-intellectual.<br />
你应该把你的书给他看看<br />
You should give him your book to read.<br />
为什么<br />
Oh, come on. Why?<br />
因为他能评判你的作品<br />
No, because he could critique your writing,<br />
也许还能告诉你为什么你有这么多麻烦<br />
and maybe show you why you&#8217;re having so much trouble.<br />
我有麻烦是因为我是一个<br />
I&#8217;m having trouble because I&#8217;m a Hollywood hack<br />
不敢尝试真正文学的好莱坞写手<br />
who never gave actual literature a real shot.<br />
-迄今为止 -别这样 吉尔<br />
&#8211; Until now. &#8211; Please, Gil&#8230;<br />
宝贝儿 答应我<br />
Honey, just promise me something.<br />
如果你写不成这本书的话<br />
If this book&#8230; doesn&#8217;t pan out,<br />
你就不要再绞尽脑汁写书了<br />
that you&#8217;ll stop eating your brains out,<br />
好好的继续做你分内的事<br />
and just go back to doing what you do best.<br />
制片厂很欣赏你 他们需要你<br />
I mean, the studios adore you. You&#8217;re in demand&#8230;<br />
你真的要放弃一切重新奋斗吗<br />
Do you really want to give it all up just to struggle?<br />
你为什么想那么做<br />
Why would you&#8230; want to do that?<br />
我相信路易把他的宫廷搬到这里<br />
I believe Louis moved his court here,<br />
是在1682年<br />
uh, in 1682.<br />
起初这里只是一片沼泽<br />
Originally, all this was swampland.<br />
事实上 如果我没弄错的话</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/midnight-in-paris/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《当怪物来敲门》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-monster-calls/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-monster-calls/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 12:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<category><![CDATA[儿童]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[伊丽莎白·克莱顿 多潘立酮 和往常一样 放学见 康纳 五岁 莉齐·克莱顿 很久以前 在这里是一个 Long a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>伊丽莎白·克莱顿<br />
多潘立酮<br />
和往常一样 放学见<br />
康纳 五岁<br />
莉齐·克莱顿<br />
很久以前 在这里是一个<br />
Long ago, before this was a town<br />
有马路 火车 汽车的镇子之前&#8230;<br />
with roads and trains and cars&#8230;<br />
&#8211; 是一个王国 &#8211; 这里<br />
&#8211; this was a kingdom. &#8211; Here?<br />
这里连乐购都没有<br />
We don&#8217;t even have a Tesco.<br />
一个繁荣的王国 有一位贤明的君主<br />
It was a prosperous kingdom with a wise king&#8230;<br />
他为人♥民♥赢得了安宁<br />
who had won peace for his people,<br />
但安宁是需要代价的<br />
but peace had come at a price.<br />
国王失去了全部三个儿子<br />
The king had lost all three of his sons in battle<br />
和巨人作战<br />
to giants.<br />
和飞龙作战<br />
To dragons.<br />
和巫师领导的军队作战<br />
To armies of men led by great wizards.<br />
这听起来都非常童话<br />
This all sounds pretty fairytale-ish.<br />
如果你听过<br />
You wouldn&#8217;t say that<br />
一个男人被长矛所杀的尖叫声<br />
if you heard the screams of a man<br />
就不会这么说了<br />
killed by a spear.<br />
王后承受不了丧子之痛<br />
The queen was unable to bear the loss of all their three sons,<br />
留下国王一个人沉浸在绝望之中<br />
leaving the king alone in despair<br />
国王和他唯一的继承人作伴<br />
with the company of his only remaining heir,<br />
他的孤孙<br />
his orphaned grandson.<br />
这孩子被当作王子抚养<br />
The child was raised as a prince,<br />
用他的勇敢和善良<br />
winning the love of the kingdom<br />
赢得了整个王国的爱戴<br />
with his gallantry and good heart.<br />
他的人♥民♥爱他<br />
His people loved him.<br />
我们未来的国王<br />
Our future king!<br />
当他的祖父再婚时<br />
He was nearly a man<br />
他快长大成人<br />
when his grandfather took a new wife.<br />
国王身体不适 于是谣言四起<br />
The king felt ill and rumor began to spread<br />
王后是个邪恶的巫婆&#8230;<br />
that she was an evil witch,<br />
她一直在给国王下毒<br />
that she was bent on taking the throne<br />
想夺取王位<br />
for herself by poisoning the king.<br />
几周之后<br />
A few weeks later,<br />
国王驾崩<br />
the king died.<br />
王子太年轻<br />
The prince was too young<br />
无法继承王位<br />
to take the king&#8217;s place,<br />
所以按照律法<br />
so, by law,<br />
王后将治国一年<br />
the queen would rule for another year.<br />
前路未卜<br />
The future was uncertain.<br />
同时王子也陷入了爱恋<br />
The prince meanwhile had given away his heart.<br />
她又漂亮又聪明<br />
She was beautiful and smart,<br />
虽然只是一个农民的女儿<br />
and though only a farmer&#8217;s daughter,<br />
整个国家却对此赞许有加<br />
the kingdom smiled on the match.<br />
然而王后很享受权位<br />
The queen, however, was rather enjoying being queen.<br />
还有什么比嫁给王子<br />
And what better way to remain so<br />
更好的方法呢<br />
than to marry the prince herself?<br />
什么 那太恶心了<br />
What? That&#8217;s disgusting.<br />
&#8211; 她是他的外婆 &#8211; 继外婆<br />
&#8211; She was his grandmother. &#8211; Step-grandmother.<br />
而且别忘了 还是年轻貌美的女人<br />
and still a young, beautiful woman herself, don&#8217;t forget.<br />
然而 王子不同意<br />
The prince, however, didn&#8217;t like the idea.<br />
他带着农民的女儿 在夜里飞驰而去<br />
He took the farmer&#8217;s daughter and they rode away into the night.<br />
他们在一棵紫杉树下休息<br />
They stopped to rest under the branches of a yew tree.<br />
那是你<br />
That&#8217;s you.<br />
第二天早晨 王子醒了<br />
The next morning, the prince awoke.<br />
&#8220;起床了 我的爱人&#8221;他说<br />
&#8220;Arise, my beloved&#8221;, he said.<br />
但农民女儿没有反应<br />
But the farmer&#8217;s daughter did not stir,<br />
此时王子发现了血迹<br />
which was when the prince noticed the blood.<br />
血迹<br />
Blood?<br />
有人在夜里杀了他的挚爱<br />
Someone had killed his beloved in the night.<br />
什么<br />
What?<br />
&#8220;王后&#8221;他哭泣道<br />
&#8220;The queen&#8221;, he cried.<br />
&#8220;王后杀了我的新娘&#8221;<br />
&#8220;The queen has murdered my bride.&#8221;<br />
村民们满腹愤怒和怨气<br />
The villagers, full of fury and vengeance,<br />
揭竿起义<br />
rose up at the crime.<br />
那个时候 我走了起来<br />
It was then that I came walking.<br />
王后从此消失<br />
The queen was never seen again.<br />
王子那晚一直没睡<br />
The prince never fell asleep that night,<br />
等着农民的女儿进入梦乡<br />
but waited for the farmer&#8217;s daughter to be lost in her dreams<br />
然后他开始了计划<br />
and then began his real plan.<br />
什么<br />
What?<br />
他知道她的死亡会引发战火<br />
He knew her death would start a fire<br />
从而毁灭王后<br />
that would consume the queen entire.<br />
她没有毒杀国王<br />
She hadn&#8217;t poisoned the king.<br />
他只是年纪大了<br />
He had merely grown old.<br />
王子被抓了吗<br />
Did the prince ever get caught?<br />
没有 他成为了一位受人尊敬的国王<br />
No. He became a much beloved king<br />
一辈子都幸福地统治着这个国度<br />
who ruled happily until the end of his long days.<br />
没错<br />
Oh, yes.<br />
一百五十年前<br />
150 years ago,<br />
科技发展太快了<br />
the future came.<br />
工厂四处丛生<br />
Factories grew in the landscape like weeds.<br />
树木倾倒 河流污染<br />
Trees fell, rivers blackened<br />
漫天雾霾<br />
and the sky choked on smoke and ash.<br />
但如果你知道去哪 还是能看到绿色<br />
But there was still green if you knew where to look.<br />
在城市边缘 住着一位固执的男人<br />
On the edge of this town lived a stubborn man<br />
他拒绝改变<br />
who refused to change.<br />
他用古老的方法制药<br />
He dealt in the old ways of medicine,<br />
草药 树皮 以及浆果和树叶酿造的混合物<br />
herbs and barks and concoctions brewed from berries and leafs.<br />
村民叫他&#8221;apothecary&#8221;<br />
Villagers only ever called him the apothecary.<br />
&#8211; 什么 &#8211; &#8220;apothecary&#8221;<br />
&#8211; The what? &#8211; The apothecary.<br />
&#8220;药剂师&#8221;的旧称<br />
An old-fashioned name for &#8220;pharmacist&#8221;.<br />
你为什么不直接说药师<br />
Why didn&#8217;t you just say?<br />
村里还有个年轻的牧师<br />
There was also a young parson in this village,<br />
一个开明和善良的男人<br />
an enlightened man and a kind one<br />
一心只想着他的会众<br />
who just wanted the very best for his congregation.<br />
他四处宣传 反对药师的老方法<br />
He preached against the apothecary&#8217;s use of the old ways,<br />
药师的邪恶和贪婪<br />
and the apothecary&#8217;s foul temper and greed<br />
让渴望之人相信了一些布道<br />
made certain some of these sermons fell on eager ears.<br />
尽管他想继续帮助社区<br />
Much as he tried to keep on helping the community,<br />
但他的生意没了 让他满腹仇恨<br />
his business sank, which only made him grow bitter<br />
在牧师住的地方 也有一棵紫衫<br />
On the parsonage grounds there also lived a yew tree.<br />
那是你住的那个丘陵<br />
That&#8217;s the hill where you live.<br />
紫衫是所有药材树中最重要的<br />
The yew tree is the most important of all the healing trees.<br />
为什么<br />
Why?<br />
它的浆果和树皮 它们是用生命筑起的作物<br />
Its berries, its bark, they thrum and burn and twist with life.<br />
能治愈几乎所有疾病<br />
It can cure almost any ailment.<br />
真的吗 所有的吗<br />
Really? Anything?<br />
有好的药师调配 就能治愈所有的疾病<br />
Anything that can be cured, if mixed by the right apothecary.<br />
这位药师非常想要那棵紫衫<br />
The apothecary wanted the yew tree very badly.<br />
但为了采集那些药材<br />
But in order to harvest these things,<br />
就必须砍树<br />
he would have to cut it down.<br />
而牧师不允许<br />
And this, the parson would not allow.<br />
牧师有两个女儿 是他生命的明灯<br />
The parson had two daughters who were the light of his life.<br />
他是个贴心的父亲<br />
He was a caring, loving father<br />
为了她们会做任何事<br />
who would&#8217;ve done anything for their sake.<br />
但有一天两个姑娘<br />
But one day, both little girls were struck<br />
都得了重病<br />
by a terrible sickness,<br />
而牧师却束手无策<br />
and nothing the parson did helped.<br />
现代医生治不好 祷告和其他的都没用<br />
No cure from the more modern doctors, no prayer, nothing.<br />
别无选择 只能去找药师<br />
There was no choice but to approach the apothecary.<br />
&#8220;您能救救我的女儿们吗&#8221; 牧师祈求道<br />
&#8220;Will you not help my daughters?&#8221;, The parson begged.<br />
&#8220;你不救救两个无辜的姑娘吗&#8221;<br />
&#8220;Will you not save two innocent girls?&#8221;<br />
&#8220;我为什么要救&#8221; 药师说道<br />
&#8220;Why should I?&#8221;, Said the apothecary.<br />
&#8220;你的布道破环了我的生意<br />
&#8220;You have driven away my business with your preachings<br />
还不让我砍紫衫树 我最好的药材&#8221;<br />
and you have refused me the yew tree, my best source of healing&#8221;.<br />
&#8220;紫衫树你砍吧&#8221; 牧师说道<br />
&#8220;You may have the yew tree,&#8221; said the parson.<br />
&#8220;我会在布道时赞扬你<br />
&#8220;I will preach sermons in your favour.<br />
如果你救我的女儿们 我愿做任何事情&#8221;<br />
I will do anything if you&#8217;d only save my daughters.&#8221;<br />
&#8220;你会放弃<br />
&#8220;you would give up everything<br />
你信仰的一切吗&#8221; 药师说</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-monster-calls/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《午夜巴塞罗那》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/vicky-cristina-barcelona-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/vicky-cristina-barcelona-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 12:28:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[维琪和克莉丝汀娜决定去巴塞罗那度过夏日 Vicky and Cristina decided to spend [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>维琪和克莉丝汀娜决定去巴塞罗那度过夏日<br />
Vicky and Cristina decided to spend the summer in Barcelona.<br />
维琪正在读硕士 研究加泰罗尼亚语的起源<br />
Vicky was completing her master&#8217;s in Catalan Identity&#8230;<br />
这一志趣 源于她对高迪建筑艺术的热爱<br />
&#8230;which she had become interested in through her great affection for the architecture of Gaud.<br />
克莉丝汀娜 把过去的半年 都花在一部12分钟小♥电♥影♥上<br />
Cristina, who spent the last six months writing, directing and acting in&#8230;<br />
撰写 导演 出演 后来又不喜欢了<br />
&#8230;a 12minute film which she then hated&#8230;<br />
最近又跟男友分了手 想要换换心境<br />
&#8230;had just broken up with yet another boyfriend, and longed for a change of scenery<br />
当维琪住在巴塞罗那的一位远亲 邀请两位姑娘共度七八月份的时候<br />
Everything fell into place when a distant relative of Vicky&#8217;s family who lived in Barcelona&#8230;<br />
此行终于落实<br />
&#8230;offered to put both girls up for July and August.<br />
从大学起 她们就是闺中密友 惺惺相惜<br />
The two had been close since college and shared the same tastes and opinions on most matters.<br />
然而关于爱情 二人却南辕北辙<br />
Yet when it came to the subject of love, it would be hard to find two more dissimilar viewpoints.<br />
维琪不愿受伤 不喜争吵<br />
Vicky had no tolerance for pain and no lust for combat.<br />
她现实而务实<br />
She was grounded and realistic<br />
她心中的男人应当严肃而稳重<br />
Her requirements in a man were seriousness and stability.<br />
她与道格订婚 就是因为他彬彬有礼 事业有成<br />
She had become engaged to Doug because he was decent and successful&#8230;<br />
并且深知承诺之美好<br />
&#8230;and understood the beauty of commitment.<br />
是啊 我也想你<br />
Yeah, I miss you, too.<br />
而克莉丝汀娜却对爱情有另一番憧憬<br />
Cristina, on the other hand, expected something very different out of love.<br />
她把痛苦视为情到深处之必然 因此勉强接受<br />
She reluctantly accepted suffering as an inevitable component of deep passion&#8230;<br />
甘愿赌上全部的感情<br />
&#8230;and was resigned to putting her feelings at risk.<br />
若你问她为何对感情如此有把握 她自己也说不出个所以然<br />
If you asked what she was gambling her emotions on to win, she would have been unable to say.<br />
但她深知自己不想要什么 就是维琪所崇尚的一切<br />
She knew what she didn&#8217;t want, however. And that was exactly what Vicky valued above all else.<br />
你就是维琪 没错 我就是<br />
You&#8217;re Vicky. Yes, Vicky.<br />
都长这么高了<br />
You&#8217;re so grown up.<br />
真是好久不见 见到你真太好了<br />
It&#8217;s been a while. It&#8217;s great to see you.<br />
欢迎来到巴塞罗那 克莉丝汀娜 我是茱蒂<br />
Welcome to Barcelona. Cristina, I&#8217;m Judy.<br />
这是你们的房♥间<br />
This is your room.<br />
你俩住一块<br />
I put you together.<br />
茱蒂 非常感谢你让我借宿<br />
Judy, thank you so much for having me here.<br />
那么晚才告诉你 你完全不认识我却肯让我留下 你真是个大好人<br />
It was so lastminute and you don&#8217;t know me at all. To include me is so sweet of you.<br />
这儿也该有点活泼的气氛了<br />
It&#8217;s so nice to have a little action around here.<br />
阿瑟去上大学之后 这里太冷清<br />
It&#8217;s been so quiet since Arthur went off to college.<br />
姑娘们安置妥当 茱蒂的丈夫马克 从高尔夫球场回来后 大家在阳台上吃午餐<br />
After the girls unpacked and Judy&#8217;s husband, Mark, got home from the golf course, lunch was served.<br />
这房♥子真漂亮 我们越来越喜欢它了<br />
We have a beautiful home. We&#8217;ve really come to love it.<br />
他跟谁都玩得来 打成一片 就像这样 &#8220;耶 &#8221;<br />
He makes friends with anybody and speaks the language, so he was like, &#8220;Whee!&#8221;<br />
你学得不错嘛<br />
You learned just fine.<br />
你是做什么的 克莉丝汀娜<br />
What do you do, Cristina?<br />
我目前正闲置呢<br />
I am currently at liberty.<br />
谁说的 她拍过电影呢<br />
Come on. She made a film.<br />
好刺♥激♥ 只有12分钟而已<br />
How exciting. It was 12 minutes.<br />
是讲什么的<br />
What was it about?<br />
内容么 是讲为何爱情如此难以定义<br />
About? It was about why love is so hard to define.<br />
要在12分钟里把握这么大的话题 可相当不容易<br />
That&#8217;s a mighty big subject to handle in 12 minutes.<br />
维琪 你的硕士是读<br />
Vicky, you&#8217;re getting your master&#8217;s in&#8230;.<br />
是研究加泰罗尼亚语的起源<br />
Yeah, my master&#8217;s in Catalan Identity.<br />
你指望学这个来干嘛<br />
What do you plan on doing with that?<br />
不清楚 教书 或者做做企划吧<br />
I don&#8217;t know. Maybe teaching, maybe curating.<br />
你不一定非得找工作<br />
You don&#8217;t have to do something.<br />
她秋天就要结婚了 小伙挺不错的 这些问题就全解决啦<br />
She&#8217;s marrying this wonderful man in the fall and all her conflicts will be resolved&#8230;<br />
前提是得怀上他的孩子<br />
&#8230;when he makes her pregnant.<br />
看来茱蒂已经帮你打算好了<br />
Now that Judy&#8217;s decided your future&#8230;.<br />
敬你们在巴塞罗那的美好夏日 欢迎<br />
To your summer in Barcelona. Welcome.<br />
干杯<br />
Salud.<br />
接下来的日子里 维琪和克莉丝汀娜 沉浸在这城市的艺术宝藏之中<br />
In the days that followed, Vicky and Cristina drank in the artistic treasures of the city.<br />
她们尤其欣赏高迪和米罗的作品<br />
They particularly enjoyed the works of Gaud and Mir.<br />
有一回 马克和茱蒂 邀请维琪和克莉丝汀娜一起乘船游玩<br />
Once, Mark and Judy invited Vicky and Cristina to go sailing with them on Mark&#8217;s boat.<br />
考虑到克莉丝汀娜也在 马克和茱蒂叫上了 一位生意伙伴的儿子<br />
With Cristina in mind, Mark and Judy asked along the son of one of his business partners&#8230;<br />
一个体面的小伙子 马克觉得克莉丝汀娜会喜欢的类型<br />
&#8230;an eligible young man Mark thought she might like.<br />
我的梦想是积攒足够的财富 然后去个小岛 天天玩潜水<br />
My dream is to accumulate enough wealth, sail off to an island and spend my days snorkeling.<br />
我就是个潜水狂<br />
I&#8217;m actually a snorkeling nut.<br />
你有潜水过么<br />
Have you ever snorkeled before?<br />
很不凑巧 查尔斯和克莉丝汀娜不是天造之合<br />
Unfortunately, Charles and Cristina were not a match made in heaven.<br />
与此同时 维琪研究了 加泰罗尼亚生活的方方面面<br />
Vicky, meanwhile, researched every aspect of Catalan life&#8230;<br />
甚至还参观了集市和当地餐馆 深入钻研加泰罗尼亚烹饪<br />
&#8230;even getting a tour of the market and a local restaurant, to delve into Catalan cooking.<br />
在夏季宜人的夜晚 姑娘们有时会去听西班牙吉他音乐<br />
On balmy summer nights, the girls would sometimes go hear Spanish guitar music&#8230;<br />
每每都能让维琪心驰神往<br />
&#8230;which never failed to move Vicky in some magical way.<br />
有一晚 马克和茱蒂带了她们 去参加朋友的画廊开幕式<br />
One evening, Mark and Judy took them to the opening of a friend&#8217;s art gallery.<br />
出席的还有许多当地艺术家和收藏家<br />
Many local artists and a number of collectors attended.<br />
喜欢这么 喜欢 谢谢你带我们来<br />
Do you like them? I do. Thank you for taking us.<br />
我们也是这的常客<br />
We buy from this gallery.<br />
马克委托这位艺术家<br />
Mark has commissioned this artist&#8230;<br />
画了很多画 挂在他办公室墙上<br />
&#8230;to do a series of pictures for his office walls.<br />
是那边那位画家么<br />
s that the artist over there?<br />
穿红衣服的<br />
In the red?<br />
不不 不是那位<br />
No, no. That&#8217;s not&#8230;.<br />
阿尔弗雷德就是 嗯<br />
Alfred is, um&#8230;.<br />
穿亚麻外套的那位先生 就是他<br />
He&#8217;s the gentleman in the linen coat right there. That&#8217;s him.<br />
我也不知道那是谁<br />
I don&#8217;t know who that is.<br />
马克 那边穿红衬衫的先生是谁<br />
Mark? Who is the gentleman in the red shirt over there?<br />
哪位 穿红衬衫的那位<br />
Who? the gentleman in the red shirt<br />
他是个画家 记得吗 迪耶哥跟我们说起过的<br />
He&#8217;s a painter. Remember? Diego told us about him.<br />
他曾跟个漂亮女人有过一段 那女人有点神经<br />
He had that fiery relationship with that beautiful woman who was nuts.<br />
两人打得不可开交 闹着要离婚<br />
The violent fighting and the messy divorce.<br />
报纸上都登了<br />
It was in all the newspapers.<br />
天啊 他叫琼·安东尼奥<br />
Oh, my God. His name is Juan Antonio Gonzalo&#8230;<br />
他闹离婚的时候 妻子想杀了他 不然就是他想杀了她<br />
&#8230;and he had this hot divorce and she tried to kill him. Or he tried to kill her.<br />
在艺术界可是相当大件事<br />
It was this really big thing in the art world.<br />
我记不清细节了<br />
I can&#8217;t remember the details.<br />
我们从不接触放浪不羁的艺术家圈子 所以我也不清楚<br />
We don&#8217;t move in those bohemian circles, so I don&#8217;t know.<br />
维琪和克莉丝汀娜离开画廊后 决定去吃晚餐<br />
Vicky and Cristina left the art gallery and decided to go for dinner.<br />
她们走过教堂 夏夜微风吹拂 欢乐的人群<br />
They strolled past the church in the wonderful summer night air, while people celebrated&#8230;<br />
快到午夜的时候 终于找到一间小餐馆<br />
&#8230;finally winding up around midnight at a little restaurant.<br />
不用担心这些地方几点关门 这可真好<br />
It&#8217;s nice to be able to not have to worry about if some place is going to stay open.<br />
是啊 不过我们得考虑考虑睡眠<br />
Yeah, but we probably should be worrying about our dreams<br />
你在看谁呢<br />
Who are you looking at?<br />
那不是我们刚在画廊看到的画家么<br />
Isn&#8217;t that the painter we just saw at the gallery?<br />
哦 是哦 他就是<br />
Oh, yeah. He&#8217;s the&#8230;<br />
闹离婚的那个画家 马克说的 我没认真听<br />
&#8230;painter with the bad divorce. Mark told us. I was half listening.<br />
他一直朝这里看 八成是你挑起的吧<br />
He keeps looking over here. Because you keep provoking contact.<br />
我才没有故意挑起呢<br />
I&#8217;m not provoking contact.<br />
你整晚都在给他抛媚眼<br />
You&#8217;ve been throwing him little looks all night.<br />
我只是自己喝酒而已<br />
I&#8217;m just drinking my wine<br />
是啊 当然 你肯定耍了点诡计 因为他这就要过来了<br />
Yeah, of course you are. You must be doing something because he&#8217;s coming over.<br />
美国人<br />
American?<br />
我叫克莉丝汀娜 这位是我朋友维琪<br />
I&#8217;m Cristina and this is my friend, Vicky<br />
你的眼睛什么颜色<br />
What color are your eyes?<br />
蓝色<br />
They&#8217;re blue.<br />
我想邀请你们二位与我同去奥维耶多<br />
I would like to invite you both to come with me to Oviedo<br />
去哪<br />
To come where?<br />
奥维耶多<br />
To Oviedo.<br />
这周末 一小时内动身<br />
For the weekend. We leave in one hour.<br />
奥维耶多在哪<br />
Where is Oviedo?<br />
坐飞机很快就到 得坐飞机<br />
A very short flight. By plane?<br />
奥维耶多有什么<br />
What&#8217;s in Oviedo<br />
有座雕塑 是我灵感的源泉<br />
A sculpture that is very inspiring to me<br />
那雕塑很美 你们肯定喜欢<br />
A very beautiful sculpture. You&#8217;ll love it.<br />
你是要我们飞去奥维耶多再飞回来<br />
You&#8217;re asking us to fly to Oviedo and back?<br />
不 我们共度周末 我可以带你们到处转转<br />
No, we&#8217;ll spend the weekend. I&#8217;ll show you around the city.<br />
吃点好的 喝点好酒 再做做♥爱♥<br />
We&#8217;ll eat well, we&#8217;ll drink good wine, we&#8217;ll make love.<br />
你是说 谁要做♥爱♥<br />
Who exactly is going to make love?<br />
如果顺利的话 咱三个一起<br />
Hopefully, the three of us.<br />
额滴神啊 我来付账<br />
Oh, my God. I&#8217;ll get your bill.<br />
这家伙一点弯子都不绕<br />
This guy doesn&#8217;t beat around the bush.<br />
听着 先生 下辈子再说吧<br />
Look, senior, maybe in a different life.<br />
干嘛不呢 生活短暂啊<br />
Why not? Life is short.<br />
生活又枯燥 又充满痛苦 趁这机会尝点新鲜<br />
Life is dull. Life is full of pain. This is a chance for something special.<br />
得了 你到底是哪位<br />
Right. Who exactly are you?<br />
我叫琼·安东尼奥 你叫<br />
I am Juan Antonio. And you are&#8230;<br />
维琪 你叫克莉丝汀娜 对吧<br />
&#8230;Vicky, and you are Cristina. Right?<br />
还是应该倒过来<br />
Or is it the other way around?<br />
倒过来也行 事实上这无关紧要<br />
It could be the other way around&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/vicky-cristina-barcelona-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>言语的秘密生活（2005）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-secret-life-of-words/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-secret-life-of-words/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 08:07:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2005]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[海底什么也没有 There is so little deep down. 唯有上百万吨♥的水 岩石和天燃气  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>海底什么也没有<br />
There is so little deep down.<br />
唯有上百万吨♥的水 岩石和天燃气<br />
Millions of millions of tons of water, rocks and gas.<br />
情感<br />
Affection.<br />
鲜血<br />
Blood.<br />
千百分钟 千百万年<br />
A hundred minutes, a thousand years.<br />
灰烬 光线 此时<br />
Ashes. Light. Now.<br />
就在此时<br />
This now.<br />
这一切刚发生<br />
A while ago&#8230;<br />
着火了<br />
Fire!<br />
不<br />
No!<br />
我告诉过你 不是吗<br />
I told you before, didn&#8217;t I?<br />
贫瘠的大海<br />
There are very few things.<br />
唯有沉默和言语<br />
Silence and words.<br />
言语的秘密生活<br />
汉娜·阿米兰请前往总办事处<br />
Hanna Amiran, please come to the main office.<br />
你叫汉娜·阿米兰 对吧<br />
Hanna Amiran, right?<br />
-是的 -在这里已经工作四年了对吗<br />
&#8211; Yes. &#8211; And you&#8217;ve been with us for 4 years?<br />
是的 四年<br />
Yes, that&#8217;s right.<br />
汉娜 我们对你的表现很满意<br />
We&#8217;re happy with you, Hanna.<br />
你不用担心 公♥司♥这方面没异议<br />
You don&#8217;t have to worry, as far as the company is concerned.<br />
-很满意 这点我敢保证 -好的<br />
&#8211; Very satisfied, I can assure you. &#8211; Good.<br />
问题在于其他方面<br />
The problem here is the others.<br />
也就是你的同事 那些与你共事的人<br />
Your colleagues, your workmates, the people you work with.<br />
他们&#8230;<br />
There&#8217;s been&#8230;<br />
打报告抱怨说&#8230;<br />
complaints, reports&#8230;<br />
还有工会介入 你懂的吧<br />
The trade union committee, you know.<br />
抱歉 我不懂<br />
No, I don&#8217;t.<br />
我被炒了吗<br />
Am I being fired?<br />
-我现在就该走人吗 -汉娜<br />
&#8211; Should I go now? &#8211; Hanna,<br />
我刚说过 我们对你的表现很满意<br />
I have just told you, we are happy with you.<br />
怎么可能炒你鱿鱼呢<br />
How could I sack you?<br />
问题在于你过去工作的四年间<br />
The problem is that in the 4 years that you have been with us,<br />
没休过假 没请过病假 也从不迟到<br />
you&#8217;ve never taken a day as holiday, never been sick, never been late.<br />
我怎么可能炒你鱿鱼呢<br />
How can I possible give you the sack?<br />
看在上帝的份上<br />
Take a months holiday,<br />
你请一个月假休息休息吧<br />
for Christ&#8217;s sake.<br />
一整个月吗<br />
A whole month?<br />
是的 我这儿有些旅游手册<br />
Yeah, I&#8217;ve got some brochures here.<br />
心想要是哪天决定自己去旅游能用上<br />
Just in case I decide to go myself, one of these days.<br />
世上有很多宛如天堂般的美景值得一去<br />
You know, there&#8217;s some beautiful, heavenly places to go in the world.<br />
譬如<br />
Places that&#8230;<br />
椰林树影 躺在沙滩椅惬意享受<br />
Places with palm trees, and lounges on the beach.<br />
还有服务员给你端上椰汁朗姆鸡尾酒<br />
And waiters serving pina colada,<br />
这种酒还会冒着烟呢<br />
and that drink with the smoke in it.<br />
还能在水里做有氧操啊<br />
And aerobics in the pool.<br />
来 拿去看看吧<br />
Here, look.<br />
自己选一本 我这儿有的是<br />
Take the ones you want. I&#8217;ll get more.<br />
我真还有很多<br />
I&#8217;ve got plenty more.<br />
怎么了 不喜欢椰林树影吗<br />
What&#8217;s the matter, don&#8217;t you like palm trees?<br />
-椰林树影不错 但是 -但是什么<br />
&#8211; Palm trees are okay, but&#8230; &#8211; But what?<br />
他们&#8230;<br />
Do they&#8230;<br />
他们会逼着你在水里做有氧操吗<br />
Do they make you do aerobics in the pool?<br />
要是你不想做会怎样<br />
What happens if you don&#8217;t want to?<br />
我虽跟她素未谋面<br />
She has never seen my face,<br />
但却是她唯一的同伴<br />
but I&#8217;m her only company.<br />
她常看到我身穿红色灯芯绒工作服<br />
She sees me dressed in red corduroy dungarees.<br />
配浅蓝色运动衫<br />
A light blue polo jersey.<br />
工作服总是红色<br />
The dungarees are always red.<br />
运动衫总是蓝色<br />
The jersey&#8217;s always blue.<br />
究竟为何 她自己也不知道<br />
Why? She doesn&#8217;t know why.<br />
发型总不太一样<br />
The hair is never the same.<br />
有时齐肩 但有时却&#8230;<br />
Sometimes shoulder length, and sometimes this way&#8230;<br />
老实说 惨不忍♥睹的西瓜头<br />
let me tell you, a horrible pudding bowl cut.<br />
我爱喝冷鲜奶<br />
I like cold milk.<br />
一加热 喝起来让人作呕<br />
When it&#8217;s hot, makes me feel sick.<br />
您好 我是英格 请说<br />
Inge speaking.<br />
哪位<br />
Hello?<br />
哪位<br />
Hello?<br />
汉娜 是你吗<br />
Is that you, Hanna?<br />
如果电♥话♥那头没有沉重呼吸声或是呻♥吟♥<br />
Well, if there&#8217;s no heavy breathing or groaning,<br />
我就知道是你打来的<br />
I&#8217;ll know it&#8217;s you.<br />
你回了上次我写给你的信了吗<br />
Did you answer my last letter?<br />
回信我是不指望了 至少读过吧<br />
Do you ever read them? I wouldn&#8217;t ask you to answer them.<br />
汉娜 汉娜<br />
Hanna. Hanna&#8230;<br />
她今晚对我讲了故事<br />
She told me stories tonight.<br />
听了让人有些害怕<br />
They were a bit scary.<br />
接着她躺在我身边 直至我入睡<br />
And then, she lied down by my side until I closed my eyes.<br />
期间轻抚着我的头发<br />
She&#8217;s stroking my hair.<br />
头发太长了 得快点剪短<br />
It&#8217;s too long. I&#8217;ll have to get it cut soon.<br />
克劳德·范·戴姆 动作巨星 同施瓦辛格齐名<br />
显然克劳德·范·戴姆肌肉更多<br />
Sure, Claude Van Damme&#8217;s got more muscle,<br />
范·迪塞尔 好莱坞知名影星<br />
但范·迪塞尔演技更好<br />
but Vin Diesel&#8217;s a better actor.<br />
这两个人的肌肉看起来没多大区别<br />
There&#8217;s not much difference as far as muscle&#8217;s concerned.<br />
不过毫无疑问 范·迪塞尔演技更好<br />
But there&#8217;s no doubt about it, Vin Diesel acts better.<br />
要来点饼干吗<br />
Want a biscuit?<br />
我没带巧克力味饼干<br />
I didn&#8217;t bring any chocolate ones,<br />
因为我知道你不爱吃巧克力<br />
because I know you&#8217;re not a chocolate person.<br />
下了车真舒服<br />
It&#8217;s nice to get out of there.<br />
动动筋骨<br />
Stretch your legs.<br />
好的<br />
Okay.<br />
你难道打算一整晚跟我商量这件事吗<br />
Look, we&#8217;re not talking about over night, are we?<br />
除非这次情况紧急<br />
You let me do things properly for once,<br />
否则这次让我自己处理<br />
or are we talking about emergency?<br />
这件事没那么急吧<br />
Tell me we&#8217;re talking about a real emergency.<br />
服务员 麻烦再给点酸甜酱<br />
Yeah. Could I just have a little more sweet and sour sauce.<br />
好的<br />
Yes<br />
顺便再给点辣椒酱好吗<br />
and some hot sauce?<br />
抱歉 我正在吃饭<br />
Sorry, just trying to eat,<br />
别假装你不知道我在吃午饭<br />
as if you didn&#8217;t know it&#8217;s my lunch hour.<br />
我知道你不好意思<br />
I know you&#8217;re sorry about it.<br />
我上哪儿找能到护士照顾他直到被转走<br />
Where do I find a nurse to look after him till we get him off?<br />
不论男女 哪有护士愿意花好几天<br />
A nursr or a male nurse who wants to spend a few days&#8230;<br />
我会再打给你的 我保证<br />
I&#8217;ll call you. I&#8217;ll call.<br />
好的 挂了<br />
Okay, bye.<br />
我是名护士<br />
I&#8217;m a nurse.<br />
抱歉车上一团糟<br />
Sorry about the mess.<br />
养了三个娃 这么邋遢也没办法<br />
There&#8217;s 3 of them, you know what it&#8217;s like.<br />
座位上没沾到什么东西吧<br />
There&#8217;s nothing else on the seat, is there?<br />
幸好最小的那个今天没晕车<br />
You&#8217;re luck the youngest wasn&#8217;t sick today.<br />
那股味道要过好久才会褪<br />
Smell takes ages to go away.<br />
就算是自己亲生骨肉 也太恶心了<br />
It&#8217;s awful. I mean, even if it&#8217;s your own kids, it&#8217;s awful.<br />
总之 如我所说<br />
Anyway, I&#8217;ve already told you<br />
一般几天时间 最长也就花你几周时间<br />
that this&#8217;s only gonna take a few days, a few weeks for the latest,<br />
直到那人恢复到可以被转走的状态<br />
until this man recovers enough for us to get him off.<br />
自从有人丧命 公♥司♥也不能再出状况了<br />
After the death taking place the company can&#8217;t run any more risks.<br />
你懂我意思吗<br />
Do you understand me?<br />
-我语速是不是太快了 -没 我懂<br />
&#8211; I&#8217;m not speaking too fast, am I? &#8211; No, I understand you.<br />
问题在于有噪音<br />
The problem is the noise.<br />
尽管有的地方听不到<br />
The Boom, boom, boom is the noise of the pumping,<br />
但抽水泵确实会发出砰砰砰的撞击声<br />
although there are places where you hardly notice it.<br />
当然 在油井上也没假期 不过<br />
Of course, it&#8217;s no where to go on holiday, although&#8230;<br />
一等油井枯竭 大家就可以放假了<br />
When the oil runs out, and it is going to soon,<br />
不过等那时候 孙子辈都能酗酒嗑药了<br />
our grandkids will be using alcohol or propane or chow shit, you&#8217;ll see.<br />
总之一等油井枯竭<br />
And when it runs out<br />
就会把它改造成<br />
you&#8217;ll see they&#8217;ll turn these places into<br />
旅馆 桑拿 主题公园之类的场所<br />
hotels and spas and theme parks or something like that.<br />
我等下会在药房♥停车<br />
I&#8217;m gonna stop off at the chemist<br />
买♥♥些苏立泽医生需要的东西<br />
and get what Dr. Sulitzer wants.<br />
这是单子 要看一眼吗<br />
Here&#8217;s the list. Do you want to see it?<br />
不用 医生写的单子 没错的<br />
No. If the doctor said this, it&#8217;ll be fine.<br />
也是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-secret-life-of-words/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>爱在罗马（2012）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/to-rome-with-love/</link>
					<comments>https://www.733588.com/to-rome-with-love/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 04:52:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Penso che sogno così non ritorni mai più 我想那样的梦不会再来 (&# [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Penso che sogno così non ritorni mai più<br />
我想那样的梦不会再来<br />
(&#8220;VOLARE&#8221; DI DOMENICO MODUGNO)<br />
【多梅尼科·莫度尼奥的《我要飞翔》】<br />
《献爱罗马》<br />
Mi dipingevo le mani e la faccia di blu<br />
我染蓝了我的手和脸<br />
Poi d&#8217;improvviso venivo dal vento rapito<br />
突然间被狂风卷起<br />
E incominciavo a volare nel cielo infinito<br />
开始在无限的天空中飞翔<br />
Volare ho ho<br />
我要飞翔<br />
Cantare ho ho hoho<br />
我要歌♥唱<br />
Nel blu dipinto di blu<br />
身披蓝色，涂上蓝色<br />
Felice di stare lassù<br />
高高在上，心情舒畅<br />
E volavo volavo felice<br />
Più in alto del sole ed ancora più sù<br />
我畅快地飞啊飞，<br />
飞得比太阳更高<br />
Mentre il mondo pian piano<br />
Spariva lontano laggiù<br />
世界在下面慢慢消失，<br />
越来越远<br />
Una musica dolce suonava soltanto per me<br />
柔美的乐曲只为我而奏响<br />
Volare ho ho<br />
我要飞翔<br />
Cantare ho ho hoho<br />
我要歌♥唱<br />
Vieni, vieni, vieni.<br />
过来，过来，过来。<br />
Porca puttana, che botto!<br />
真见鬼，撞了吧！<br />
Sorry. I don&#8217;t speak English very well.<br />
抱歉，我英语说得不是很好。<br />
I&#8217;m from Roma. My job, as you can see,<br />
is to see that the traffic move.<br />
我来自罗马。如你所见，<br />
我的工作就是保持交通畅通。<br />
I stand up here, and I see everything.<br />
All people. I see life.<br />
我站在这里，可以看到所有事情，<br />
所有的人。我看到的是生活。<br />
In this city, all is a story.<br />
在这座城市，一切皆是故事。<br />
See that young man over there?<br />
He&#8217;s a Roman, Michelangelo.<br />
看到那边的年轻人没有？<br />
他是罗马人，叫米开朗琪罗。<br />
Oh, uh&#8230; Scusi.<br />
Um&#8230; Fontana di Trevi?<br />
噢，呃…对不起，<br />
呃…特莱维喷泉？<br />
&#8211; Uh&#8230; so it&#8217;s two blocks&#8230;<br />
&#8211; Uh-huh, two blocks&#8230;<br />
&#8211; 呃…走两个街区…<br />
&#8211; 啊哈，两个街区…<br />
&#8211; and then across the piazza.<br />
&#8211; OK, and that&#8217;s Piazza Mignanelli?<br />
&#8211; 然后穿过广场。<br />
&#8211; 好的，那是…米尼亚内利广场？<br />
&#8211; No.<br />
&#8211; OK, no. Piazza di Spagna is this&#8230; No?<br />
&#8211; 不。<br />
&#8211; 好吧。西班牙广场在那…不是？<br />
&#8211; No. This is Piazza Venezia, right?<br />
&#8211; OK.<br />
&#8211; 不，那是威尼斯广场，对吗。<br />
&#8211; 好的。<br />
Look, I&#8217;ll show you.<br />
Um&#8230; this is Piazza&#8230;<br />
来，我来指给你看。<br />
呃…这是……<br />
I don&#8217;t&#8230; I don&#8217;t know.<br />
我不…我不知道。<br />
Uh, look, you know what?<br />
I&#8217;m going that way, I can show you.<br />
你看，这样吧，我也去那边，<br />
我可以带你过去。<br />
Thank you. Thank you so much.<br />
You speak very good English.<br />
谢谢，太谢谢你了。<br />
你的英语说得很好。<br />
That&#8217;s because of my work.<br />
I visit New York often.<br />
那是因为我的工作，<br />
我时常去纽约访问。<br />
Oh, that&#8217;s where I&#8217;m from.<br />
哦，那是我来的地方。<br />
&#8211; What do you do?<br />
&#8211; I&#8217;m a lawyer.<br />
&#8211; 你做什么？<br />
&#8211; 我是律师。<br />
&#8211; And you&#8217;re, let me guess, a tourist.<br />
&#8211; For the summer.<br />
&#8211; 那你是…我猜是游客。<br />
&#8211; 来过夏天。<br />
&#8211; I&#8217;m Hayley. Hi.<br />
&#8211; Hi. Michelangelo.<br />
&#8211; 我叫海莉。你好。<br />
&#8211; 你好，我是米开朗琪罗。<br />
It&#8217;s been an unbelievable summer.<br />
这个夏天过得太不可思议了。<br />
We read about in all those romantic<br />
novels, American goes to Rome,<br />
我们读过那些浪漫的小说——<br />
美国人来到罗马，<br />
meets handsome Roman at Trevi Fountain.<br />
在特莱维喷泉邂逅英俊的罗马人。<br />
No, please. (*?*) adorable.<br />
不，拜托。相当可爱。<br />
Now, Antonio and Milly<br />
were also a young couple in Rome.<br />
现在来认识下安东尼奥和米莉，<br />
他们也是一对来罗马的年轻人。<br />
They married in the little town of Pordenone,<br />
他们刚在【东北】小镇波代诺内结婚，<br />
and came to Rome for their honeymoon<br />
with plans to settle there.<br />
来罗马度蜜月，<br />
并计划在此安顿下来。<br />
And then there was that well-known<br />
American architect,<br />
然后是这位著名的美国建筑师，<br />
concluding his vacation<br />
within a few days in Rome.<br />
打算在罗马<br />
度完他的最后几个假日。<br />
And finally, we meet Leopoldo Pisanello,<br />
an average Roman citizen of the middle class,<br />
最后我们来认识利奥波多·皮萨内洛，<br />
一位普通的罗马中产阶级市民，<br />
dependable, agreeable, predictable.<br />
稳定可靠、和蔼友善、循规蹈矩。<br />
I think it happened so fast.<br />
我想这发展得太快了。<br />
I can&#8217;t wait to bring you home<br />
and introduce you to my parents.<br />
我迫不及待想把你带回家<br />
介绍给我父母。<br />
I can&#8217;t wait to meet them.<br />
我也等不及想见见他们。<br />
&#8211; It is delicious.<br />
&#8211; Buono, mamma.<br />
&#8211; 真的很好吃。<br />
&#8211; 很好吃，妈妈。<br />
And what do you do, Hayley?<br />
你是做什么的，海莉？<br />
Uh&#8230; I&#8217;m self-employed.<br />
I help clients find art.<br />
呃…我自己经营，<br />
帮助客户发现艺术品。<br />
My background is in fine art.<br />
我的教育背景是纯艺术。<br />
He&#8217;s lawyer. I&#8217;m very proud.<br />
他是律师，我很骄傲。<br />
All my children, I work night and day<br />
so they get to education.<br />
我没日没夜地操劳，<br />
为了我所有孩子都能受教育。<br />
We want to meet your parents.<br />
They come to Rome?<br />
我们想见见你父母，<br />
他们会来罗马吗？<br />
Oh&#8230; well, yes, as a matter of fact,<br />
they&#8217;re on their way.<br />
噢…是的，事实上<br />
他们已经在路上了。<br />
Ladies and gentlemen, we&#8217;re beginning our<br />
descent into Fiumicino airport in Rome.<br />
女士们、先生们：我们开始降落<br />
罗马的菲乌米奇诺机场。<br />
We may experience some turbulence.<br />
Please keep your seat belt fast,<br />
我们可能要遭遇气流，<br />
请系好安全带，<br />
and make sure all trays<br />
are in appropriate position.<br />
并确认托盘已归复原位。<br />
Great, turbulence!<br />
My favorite!<br />
好极了，气流！<br />
我的最爱！<br />
No. You just relax and<br />
stop clenching your fists.<br />
别这样。你能不能放松点，<br />
别把拳头捏得那么紧。<br />
I can&#8217;t unclench when this turbulence&#8230;<br />
You know I&#8217;m an atheist.<br />
碰到气流我没法不捏紧拳头，<br />
你知道我是个无神论者。<br />
I don&#8217;t like this. It&#8217;s bumping.<br />
The plane is bumping.<br />
我不喜欢这个，它在颠簸，<br />
飞机在颠簸！<br />
&#8211; I don&#8217;t like it moves like that.<br />
&#8211; I can&#8217;t wait to meet her fiance.<br />
&#8211; 我不喜欢它那样动。<br />
&#8211; 我等不及想见见她的未婚夫了。<br />
You know he&#8217;s a communist.<br />
你知道他是共♥产♥党员。<br />
(*?*) the communist party here anymore.<br />
No, he&#8217;s just very very left.<br />
这里不再有共♥产♥党了【？】。<br />
不是的，他只是非常非常左。<br />
Hey, listen, I was very left<br />
when I was his age too.<br />
嘿，听着，我在他那个年龄也非常左，<br />
But&#8230; but I was never a communist.<br />
但…但我从来没参加过共♥产♥党。<br />
I couldn&#8217;t share a bathroom.<br />
我不能跟人合用卫生间。<br />
Ok&#8230; He&#8217;s not a communist,<br />
he&#8217;s just a do-gooder.<br />
好了啦，他不是共♥产♥党员，<br />
他只是个社会改良者。<br />
What&#8230; what does it mean, &#8220;a do-gooder&#8221;?<br />
你什…你什么意思，“社会改良者”？<br />
Who believes not into<br />
material possessions, you know.<br />
就是不信奉物质财富的人，你知道。<br />
What? Well, look,<br />
if she&#8217;s gonna marry an Italian,<br />
什么？好吧，你看，<br />
如果她要嫁个意大利人，<br />
I want her to marry somebody with,<br />
you know, with material possessions,<br />
我希望她嫁个，你知道，<br />
拥有物质财富的人，<br />
with a yacht, with a couple of Ferraris,<br />
with&#8230; with a villa in Sardinia, you know.<br />
有游艇、有几辆法拉利，<br />
在撒丁岛有…有别♥墅♥，你知道。<br />
Don&#8217;t you want our little Hayley<br />
to marry into a &#8220;Eurotrash&#8221;?<br />
你不会想让我们的小海莉<br />
嫁给“欧洲垃圾”吧？<br />
Wow, I don&#8217;t like it.<br />
哇，我不喜欢这样！<br />
&#8211; I don&#8217;t the plane does that!<br />
&#8211; Just stop it!<br />
&#8211; 我不喜欢飞机这样！<br />
&#8211; 别说话了！<br />
&#8211; It&#8217;s not&#8230;<br />
&#8211; Stop it! Just relax.<br />
&#8211; 不该……<br />
&#8211; 闭嘴！放松下来。<br />
&#8211; I don&#8217;t like it. I get a bad feeling.<br />
&#8211; OK? Breathe.<br />
&#8211; 我不喜欢这样，我有不好的预感。<br />
&#8211; 行吗？呼吸。<br />
&#8211; Prego.<br />
&#8211; Grazie.<br />
&#8211; 给。<br />
&#8211; 谢谢。<br />
&#8211; Ti piace? è bellissimo.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/to-rome-with-love/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>露西亚的情人（2001）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/sex-and-lucia-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sex-and-lucia-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:25:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[情色电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[洛伦佐 我走时真不该说那些话 I&#8217;m sorry, Lorenzo. For everything [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>洛伦佐 我走时真不该说那些话<br />
I&#8217;m sorry, Lorenzo. For everything I said when I left.<br />
但你说得对<br />
Yeah, but you were right.<br />
你的确是跟一个有病的人同居<br />
You live with a sick person.<br />
不 那不是真的<br />
No, that&#8217;s not true.<br />
我话说得太重了<br />
I was too hard on you.<br />
别担心 露茜亚 事实是这样<br />
Don&#8217;t worry, Lucia. That&#8217;s it.<br />
我躲在洞里 试过出来 但失败了<br />
I&#8217;m in a hole. I&#8217;ve tried to get out, but I can&#8217;t.<br />
我永远的迷失了<br />
I&#8217;m lost forever.<br />
我请几天假 我们去旅行吧<br />
I&#8217;ll take a few days off and we&#8217;ll take a trip.<br />
去你那个小岛<br />
To your island.<br />
你可以做我的导游 好吗?<br />
You can show me. How about it?<br />
只有我们两个 这季节风平浪静<br />
Just the two of us. It&#8217;s calm this time of year.<br />
我们可以游泳 晒太阳<br />
We&#8217;ll swim and lay in the sun.<br />
我不想去那个岛<br />
I don&#8217;t want to go to the island.<br />
我真不明白你 你一直想回去呀<br />
I don&#8217;t understand you. You always wanted to go back.<br />
放松点 甜心 不要担心<br />
Relax, honey. Don&#8217;t worry.<br />
听着 等我回来 今晚把一切告诉我<br />
Look, wait up for me and tell me tonight.<br />
你说什么我都会听<br />
I&#8217;ll listen to anything you say.<br />
这就是你那么沮丧的原因吗?<br />
Is that why you&#8217;re so screwed up?<br />
就是关于那个岛?<br />
Something about the island?<br />
对不起 我不能告诉你<br />
I&#8217;m sorry, I can&#8217;t tell you about it.<br />
你不应受这种罪 你不应知道<br />
You don&#8217;t deserve this. You shouldn&#8217;t know.<br />
露茜亚 我们忙得不可开交<br />
Lucia, we&#8217;re slammed.<br />
对不起 我要收线了<br />
Sorry, I have to hang up.<br />
-我很忙 晚点 -知道了 再见<br />
-We&#8217;re slammed, but later&#8230; -Yeah, slammed. Bye.<br />
对不起 我要回家 洛伦佐需要我<br />
Sorry, but I have to go. Lorenzo needs me.<br />
我要是你 就带他去看精神科医生<br />
If I were you, I&#8217;d take him to a shrink.<br />
洛伦佐<br />
Lorenzo.<br />
洛伦佐?<br />
Lorenzo?<br />
-这是洛伦佐的家吗? -是<br />
-Lorenzo Alvarez residence? -Yes.<br />
你是他家人吗?<br />
Are you a family member?<br />
我是他的同居女友 什么事?<br />
I&#8217;m his girlfriend, I live with him. What is it?<br />
这是警♥察♥局 我们想通知你<br />
This is the police department calling to inform you that&#8230;<br />
一个坏消息<br />
I&#8217;ve got some bad news.<br />
不要等我<br />
Don&#8217;t wait up.<br />
我也许永远不会回来了<br />
I may never be back&#8230; ever.<br />
你知道吗 他<br />
You see, he&#8230;<br />
有架车驶过来 他<br />
a car came along and&#8230;<br />
我不知会去哪里 总之很远<br />
I don&#8217;t know where to, but far away.<br />
我把什么都留给你 除了我自己<br />
I leave you everything&#8230; but me.<br />
原谅我 这是我最后的请求<br />
Forgive me. That&#8217;s my last request.<br />
我会一个人生活下去<br />
I&#8217;ll live alone.<br />
没有别人<br />
With no one else.<br />
我不需要别人<br />
I don&#8217;t need people.<br />
想吃什么?<br />
What&#8217;ll it be?<br />
你是哪里来的?<br />
Where are you from?<br />
马耳他<br />
Malta.<br />
马耳他? 我知道那个国家<br />
Malta? I know that country.<br />
就在地中海的中心<br />
Just in the centre of the Mediterranean.<br />
从没见过一个小地方 有那么多人<br />
That you&#8217;ve never seen so many people in such small place.<br />
那么 你午餐想吃什么?<br />
What do you want for lunch then?<br />
西班牙海鲜饭<br />
Paella.<br />
很抱歉 海鲜饭没有一人份的<br />
I&#8217;m afraid to sorry, there is not paella for one person<br />
不好意思<br />
Excuse me.<br />
对不起 不好意思<br />
I&#8217;m sorry, excuse me.<br />
一个人<br />
Alone.<br />
一个人在阳光下<br />
Alone in the sun.<br />
不<br />
No.<br />
我不会去游泳 就待在阳光下<br />
I&#8217;m not gonna swim. I&#8217;ll stay in the sun.<br />
一个人<br />
Alone.<br />
一个人在阳光下<br />
Alone in the sun.<br />
一个人 一个人在阳光下<br />
Alone. Alone in the sun.<br />
性 六年前<br />
我毕生干得最痛快的一次<br />
The best fuck of my life.<br />
我连你的名字也不知道<br />
I don&#8217;t even know your name.<br />
这样更好 没那么复杂<br />
It&#8217;s better that way. Less complicated.<br />
给我一点提示嘛<br />
Give me a hint.<br />
什么也好 我喜欢这样<br />
Anything. I&#8217;d like that.<br />
就像纪念品 你是哪里来的?<br />
Like a souvenir. Where are you from?<br />
穆德里<br />
Madrid.<br />
我来自巴伦西亚<br />
I&#8217;m from Valencia.<br />
另一个提示<br />
Another one.<br />
多说两个提示 我们就各走各路<br />
Two more hints each and we go our separate ways.<br />
我是西班牙海鲜饭专家<br />
I&#8217;m a paella expert.<br />
-很合逻辑 -不一定 你记着<br />
-That&#8217;s logical. -Not quite. Keep in mind<br />
你刚操了个世界一流的厨师<br />
that you just fucked a world-class cook.<br />
你说得对<br />
You&#8217;re right.<br />
一切都很美味<br />
Everything was delicious.<br />
当然<br />
Of course.<br />
可惜太咸了一点<br />
A little salty, though.<br />
你呢?<br />
What about you?<br />
好呀 我有很多提示<br />
Sure, lots.<br />
-说一个来听 -我生于穆德里<br />
-Let&#8217;s hear one. -I was born in Madrid<br />
就在多年前的今天<br />
on this very day.<br />
差不多是这个时间<br />
Around this time.<br />
-今天是你生日? -是<br />
-It&#8217;s your birthday! -Yes.<br />
我来自穆德里的寿星仔<br />
My birthday boy from Madrid.<br />
这样庆祝生日真棒!<br />
What a great way to celebrate!<br />
我是来自巴伦西亚的海鲜饭大厨<br />
I&#8217;m your paella chef from Valencia.<br />
也是你的生日礼物<br />
And your birthday gift.<br />
喂 应该有三个提示!<br />
Hey, that&#8217;s three things!<br />
你只给了我两个<br />
You gave me only two.<br />
我自己去找第三个<br />
I&#8217;m going to look for the third.<br />
我已经打了一整个上午<br />
I&#8217;ve been calling all morning.<br />
他那么忙 可不是我的错<br />
It&#8217;s not my fault he&#8217;s so busy.<br />
-那么是谁的错? -是他工作的错<br />
-Then who&#8217;s fault is it? -It&#8217;s his job&#8217;s fault.<br />
叫他少做点工作 我迟些再打来<br />
Tell him to work less. I&#8217;ll call back later.<br />
他仍然没空接电♥话♥<br />
He still can&#8217;t talk.<br />
我给他留个口讯可以吗?<br />
Can I leave him a message?<br />
当然 我会转告他<br />
Of course. I&#8217;ll pass it on.<br />
好 让我想想看<br />
Well, let&#8217;s see.<br />
我怀孕了<br />
I&#8217;m pregnant.<br />
由于我知道孩子不是他的<br />
Since I know it&#8217;s not his,<br />
而我也不需要他<br />
and I don&#8217;t need him,<br />
告诉他 我会去找孩子的父亲<br />
tell him I&#8217;m going to find my child&#8217;s father.<br />
-你要走了? -对<br />
-You&#8217;re leaving? -That&#8217;s right.<br />
我给你俩一个提示吧<br />
I&#8217;ll give you both a little hint.<br />
他不是巴伦西亚人<br />
He&#8217;s not from Valencia.<br />
好 多一个提示<br />
Fine, one more hint.<br />
我现在就动身去 穆德里<br />
I&#8217;m leaving right now for&#8230; Madrid.<br />
他们付你上次酬金的两成 做上期<br />
They&#8217;ll advance you 20 percent of what they gave you last time.<br />
-我没法要求更多了 -够了 谢谢<br />
-I couldn&#8217;t ask for more. -No, it&#8217;s fine. Thanks, Pepe.<br />
有这笔钱我可以过冬了<br />
It&#8217;ll get me through winter.<br />
到夏天我就会写好<br />
I&#8217;ll have it ready by summer.<br />
真的吗? 你已经两年没作品了<br />
Really? You&#8217;ve been blocked two years.<br />
我在想<br />
I&#8217;m figuring out<br />
我是否真的是个作家<br />
if I&#8217;m really a writer.<br />
你? 作家?<br />
You? A writer?<br />
彻头彻尾<br />
To the core.<br />
另外那个故事呢? 关于小岛那个<br />
What about that other story? The one about the island.<br />
还有那个巴伦西亚女郎?<br />
And the Valencian girl?<br />
也许吧<br />
Maybe.<br />
我去买♥♥烟<br />
I&#8217;m going to buy smokes.<br />
尽量加插性♥爱♥场面 一定吸引<br />
Put lots of sex in it. That&#8217;s always nice.<br />
对 很吸引<br />
Yeah, very.<br />
我可以跟你谈谈吗?<br />
Can I talk to you?<br />
现在?<br />
Now?<br />
那么迟一点吧<br />
Later, then.<br />
我跟朋友一起<br />
I&#8217;m with a friend.<br />
谈什么?<br />
What about?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sex-and-lucia-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>朝圣之路（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-way/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-way/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:14:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[朝圣之路 X-O-T X-O-T. F-D-E F-D-E. 下一行? And the next set? P [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>朝圣之路<br />
X-O-T<br />
X-O-T.<br />
F-D-E<br />
F-D-E.<br />
下一行?<br />
And the next set?<br />
P-N-E<br />
P-N-E.<br />
E-R-Z<br />
E-R-Z.<br />
好了 优尼诗<br />
Uh, Eunice.<br />
什么 爱维医生?<br />
Yes, Dr. Avery?<br />
里面有多少字母 是你真正看到的<br />
How many of those letters can you actually see,<br />
多少是你勉强背下的?<br />
and how many have you memorized?<br />
我全能看到 爱维医生<br />
I can see all of them, Dr. Avery.<br />
优尼诗<br />
Eunice.<br />
好吧 我只背了最后两个 汤姆<br />
Okay. I memorized the last two, Tom.<br />
只有最后两个<br />
Only the last two.<br />
如果我不能更新驾驶执照<br />
If I can&#8217;t get my license renewed&#8230;<br />
优尼诗 你要戴我给你配的眼镜<br />
Eunice, you need to wear the lenses I prescribed.<br />
我没法戴隐形眼镜 眼镜又让我头痛<br />
Contact lenses don&#8217;t work for me, and glasses give me headaches.<br />
那我们换镜片好了<br />
Then we&#8217;ll change the prescription,<br />
但是你知道车管局 还是会再测试你的<br />
but you know the DMV&#8217;s gonna test you again anyway.<br />
他们的表格我也会背了<br />
I&#8217;ve memorized those charts, too.<br />
康瑞太太打电♥话♥来<br />
Mrs. Conrad called<br />
她取消了明天的预约会诊<br />
and canceled her appointment for tomorrow.<br />
比尔·沃伦想问你 他可不可以上班前与你见面<br />
Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work,<br />
也就是说你八点前要到这<br />
which means you have to be here at 8 A.M.<br />
-好的 -八点没问题?<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay for 8:00?<br />
-是的 -噢<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Oh.<br />
你刚刚出诊时 罗杰来电♥话♥<br />
Roger called while you were in with a patient.<br />
他说如果两点你还不到 就得请他喝啤酒<br />
Uh, he said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer.<br />
反正都是我请客<br />
I pay for the beer anyway.<br />
昨晚丹尼尔打电♥话♥来<br />
And Daniel called<br />
给你留了口信<br />
and left a message here on the voice mail last night.<br />
他说什么了?<br />
What&#8217;d he say?<br />
他说他正在法国的什么地方 还说他会再打给你的<br />
He said he&#8217;ll call back, said he&#8217;s somewhere in France,<br />
听上去他很好<br />
and, uh, he sounded good.<br />
我说 在法国呆着 谁能没有好心情呢 对吧?<br />
I mean, how do you not sound good if you&#8217;re in France, right?<br />
他这次留了号♥码吗?<br />
Did he leave a number this time?<br />
没有<br />
No.<br />
全世界除了我儿子 每个人都有手♥机♥<br />
Everyone on the planet has a mobile phone except my son.<br />
就爱由着性子乱来<br />
The world on Daniel&#8217;s terms.<br />
再见<br />
See you.<br />
哦 不!<br />
Oh, no!<br />
糟糕!<br />
Ayy!<br />
让我示范一下 真正的医生是怎么打的<br />
Let me show you how a real doctor does it.<br />
什么时候开始汤姆 算不上不是真医生了 罗杰?<br />
Since when is Tom not a real doctor, Rog?<br />
眼睛可是身体最重要的器官 罗杰老弟<br />
The eyes are the most important organ in the body, Roger.<br />
尤其你这把年纪 更是如此<br />
Maybe at your age, Tom.<br />
它们是心灵之窗<br />
They&#8217;re the windows to the soul.<br />
是吧? 罗杰怎么会知道呢?<br />
Yeah? How the hell would Roger know?<br />
他完全没有灵魂<br />
He doesn&#8217;t have one.<br />
哦 天哪 不<br />
Oh. Ho ho ho!<br />
老兄们 这一杆子下去 简直就是渎职误伤啊<br />
Looks like malpractice to me, boys.<br />
别用脚垫 菲尔<br />
Don&#8217;t use your foot wedge, Phil.<br />
你的脚垫在我这 罗杰<br />
I got your foot wedge, Roger.<br />
好的 我们战绩如何 差不多70码?<br />
All right, what have we got, about 70?<br />
是 加上旗杆那十码<br />
Yeah, plus 10 to the flag.<br />
你看我说什么来的<br />
That&#8217;s what I&#8217;m talking about.<br />
-你觉得怎么样? -还不错 那是个好球啊<br />
&#8211; It&#8217;ll play. &#8211; Yeah? That&#8217;s good stuff.<br />
我要过去那边<br />
I&#8217;m over there.<br />
看到了 大概三尺开外吧<br />
Yeah, I see. It&#8217;s about three feet away.<br />
-怎么着你还想要搭我的车? -我又老又累<br />
&#8211; You want a ride, or what? &#8211; I&#8217;m old and tired.<br />
你又老又懒<br />
Heh. You&#8217;re old and lazy.<br />
这场球我也没看到你走过<br />
I don&#8217;t see you walking this course.<br />
是我的 等等再接<br />
mine, and it can wait.<br />
中 啊哈<br />
Get&#8230; Ay-yi-yah.<br />
-打的好 -不赖<br />
&#8211; Nice chip. &#8211; Not bad.<br />
你们先玩<br />
Go ahead and putt out.<br />
我会赶上你的喂?<br />
I&#8217;ll catch up with you. Hello.<br />
嗯 阿鲁? 阿鲁?<br />
Uh, hello? Hello?<br />
是的 哈罗<br />
Yes. Hello.<br />
不好意思 我不会讲♥法♥语<br />
I&#8217;m sorry. I don&#8217;t speak French.<br />
我是国家警♥察♥局的 亨利?斯巴斯狄恩探长<br />
I&#8217;m Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie<br />
这里是法国的圣·让德港口<br />
in Saint-Jean-Pied-de-Port in France.<br />
有事吗?<br />
Is something wrong?<br />
你是丹尼尔·爱维的父亲吗?<br />
Are you the father of Daniel Avery?<br />
是的<br />
Yes, I am.<br />
很遗憾地通知您 您的儿子去世了 先生<br />
I&#8217;m sorry to inform you that your son has been killed, sir.<br />
什么? 你这是什么意思?<br />
What? What do you mean?<br />
丹尼尔? 他发生什么事了<br />
Daniel? Something happened to Daniel?<br />
他在卡米诺圣地亚哥<br />
He was caught in a storm.<br />
突遇一场暴风雨<br />
On the Camino de Santiago, monsieur.<br />
-在哪儿? -是法国的比利牛斯山<br />
&#8211; What? &#8211; it&#8217;s in the French Pyrenees.<br />
汤姆?<br />
Tom.<br />
汤米?<br />
Tommy!<br />
你要去哪儿?<br />
Where you going?<br />
汤米? !<br />
Tommy?!<br />
节哀顺变 汤姆<br />
I&#8217;m sorry for your loss, Tom.<br />
谢谢你 神父<br />
Thanks, Father.<br />
我准备去法国接丹尼尔回家<br />
I&#8217;m going overseas to bring Daniel home.<br />
你想和我一同祈祷吗 汤姆?<br />
Would you like to pray with me, Tom?<br />
为了什么?<br />
What for?<br />
所有你需要的 旅途信息都在里面<br />
All the information for your itinerary is in here.<br />
我已经把下周所有的 预约都取消了 所以<br />
I&#8230;I canceled all your appointments for next week, so&#8230;<br />
他想环游世界<br />
He wanted to see the world.<br />
他也确实付诸行动了<br />
And he did.<br />
跟我一起走吧<br />
You should fly with me.<br />
什么?<br />
What?<br />
我说跟我一起走吧<br />
You should fly with me.<br />
-瞧你说的轻巧 -马上掉头回去<br />
&#8211; Yeah, right. &#8211; Turn the car around.<br />
拿上护照 收拾行李<br />
Pack a bag. Grab your passport.<br />
忘掉你的高尔夫俱乐部<br />
Forget your golf clubs.<br />
来一次父子之行吧 肯定会其乐无穷的<br />
Come on. A father-son trip. lt&#8217;ll be fun.<br />
你什么时候回来?<br />
When you coming back?<br />
不知道<br />
I don&#8217;t know.<br />
就是说你毫无计划<br />
So you don&#8217;t have a plan.<br />
说好了的 我让你载我去机场<br />
We agreed that if I let you take me to the airport,<br />
你就不会再说教我虚度人生<br />
you wouldn&#8217;t lecture me about how I&#8217;m ruining my life.<br />
骗你的<br />
I lied.<br />
你要知道 大多数人 是没有那份奢侈心情<br />
You know, most people don&#8217;t have the luxury<br />
把生活的一切 抛诸脑后的 丹尼尔<br />
ofjust picking up and leaving it all behind, Daniel.<br />
我跟大多数人不一样<br />
Well, I&#8217;m not most people.<br />
你不赞成我出行 这我能接受<br />
If I don&#8217;t have your blessing, that&#8217;s fine,<br />
但是不要妄下决论 别去判断我<br />
but don&#8217;t judge this. Don&#8217;t judge me.<br />
我的人生也许与你的大相径庭<br />
My life here might not seem like much to you,<br />
但它是我自己做出的选择<br />
but it&#8217;s the life I choose.<br />
生活不是选出来的 爸爸<br />
You don&#8217;t choose a life, Dad.<br />
是过出来的<br />
You live one.<br />
-是爱维先生吗? -是的<br />
&#8211; Monsieur Avery? &#8211; Yes.<br />
我们通过电♥话♥ 亨利·斯巴斯狄恩探长<br />
We spoke on the phone. Captain Henri Sebastian.<br />
你好<br />
Of course.<br />
不知为什么 我知道这感觉很奇怪<br />
I don&#8217;t know why. I know it&#8217;s odd,<br />
但我以为标志牌上写的会是别的词<br />
but I thought it would say something else.<br />
上面的用词和居然美国的一样<br />
It&#8217;s the same word back home.<br />
同样是&#8221;回家&#8221; 我想也变得意义不同了<br />
I guess I thought it would be different.<br />
爱维先生 如果你还没 感觉准备好<br />
Mr. Avery, if you&#8217;re not ready to do this,<br />
-我们可以之后再来 -不要<br />
&#8211; It can wait. &#8211; No. It&#8217;s fine.<br />
没有问题 我是说 不是没有问题<br />
I mean, it&#8217;s not fine.<br />
我能行的<br />
I mean I&#8217;m okay.<br />
我们按程序来吧<br />
Let&#8217;s get it over with.<br />
走完程序就好了<br />
Let&#8217;s just get it over with.<br />
这些是丹尼尔的行李<br />
These are Daniel&#8217;s belongings.<br />
谢谢</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-way/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>活埋（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/buried-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/buried-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 08:31:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西班牙电影]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嘿 Hey! 救命 Help! 救命 救命 Help! Help! 我♥操♥ Fuck. 好了 好了 好了 O [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嘿<br />
Hey!<br />
救命<br />
Help!<br />
救命 救命<br />
Help! Help!<br />
我♥操♥<br />
Fuck.<br />
好了 好了 好了<br />
Okay, okay, okay. Okay.<br />
号♥码是多少 号♥码是多少<br />
Okay. What was it? What&#8217;s the number? What&#8217;s the number?<br />
1 2 1&#8230;<br />
1-2-1&#8230;<br />
我艹<br />
FUCK!<br />
哪里去了<br />
Where is it?<br />
-911 请稍等 -不 等一下 求你了<br />
-MALE OPERATOR: 911. Please hold. -No! Wait! Please!<br />
-你好 911 -你好 我被埋了<br />
-FEMALE OPERATOR: Yes. 911. -Hello. I&#8217;m buried.<br />
你必须救我 我不能呼吸了<br />
You have to help me. You have to help me. I can&#8217;t breathe.<br />
-先生 -我被埋在了一个棺材里 请救救我<br />
-Sir? -I&#8217;m buried in a coffin. Please, help.<br />
-请派人来找我 -请说慢点<br />
-Send someone to find me. -Sin slow down.<br />
-你的名字是什么? -保罗 保罗 康罗伊<br />
-What is your name? -Paul. Paul Conroy.<br />
好的 康罗伊先生你能告诉我你的位置吗<br />
Okay, Mn Conroy. Can you tell me your location?<br />
我不知道我在一个棺材中<br />
I don&#8217;t know. I&#8217;m in a coffin.<br />
我不知道在哪里请救救我 我好害怕<br />
I don&#8217;t know where. Please, help. I&#8217;m scared.<br />
-你在一个棺材中? -是的<br />
-You&#8217;re in a coffin? -Yes.<br />
就像那种老式的 木质的棺材<br />
It&#8217;s like one of those old, wooden ones.<br />
-你在殡仪馆吗? -不 不 不<br />
-Are you at a funeral home? -No. No. No.<br />
我其实不知道<br />
I don&#8217;t know. No.<br />
那你怎么给我打电♥话♥?<br />
(DISTORTED) How are you calling me right now?<br />
什么<br />
What?<br />
如果你被埋在棺材里 那你从哪里给我打电♥话♥<br />
If you&#8217;re buried in a coffin, where are you calling me from?<br />
用手♥机♥ 棺材里有一个旧手♥机♥<br />
From a cell phone. There was an old cell phone in the coffin.<br />
-你用你的手♥机♥给我打电♥话♥? -是的<br />
-You&#8217;re calling me from your cell phone? -Yes.<br />
是的 是的不是 不是 这个不是我的手♥机♥<br />
Yes. Yes. No, no. It&#8217;s not my cell phone,<br />
但是 我确实用手♥机♥给你打的电♥话♥<br />
but, yes, I&#8217;m calling from a cell phone.<br />
你爬进去棺材的时候里面有个手♥机♥?<br />
There was a cell phone in the coffin when you climbed in?<br />
是的 什么?<br />
Yes. What?<br />
-我没有爬进来 -那你怎么进去棺材的 先生<br />
-I didn&#8217;t climb in, though. -How did you end up in the coffin, sir?<br />
-我是被放进来的 -在一个棺材里?<br />
-I was put here. -In the coffin?<br />
是的 请救救我<br />
Yes. Please, help.<br />
-你说棺材是被埋了的? -是的<br />
-And you&#8217;re saying the coffin is buried? -Yes. Yeah.<br />
我是一个卡车司机 我是一个美国人<br />
I&#8217;m a truck driver. I&#8217;m an American.<br />
这里很热 我不能呼吸了<br />
It&#8217;s hot in here, and I can&#8217;t breathe.<br />
-求求你了 -你知道你的位置吗<br />
-Please. -Do you know your location, sir?<br />
-我告诉你了 在伊♥拉♥克♥的某地 请救我 -伊♥拉♥克♥?<br />
-I told you, somewhere in Iraq. Please, help. -Iraq?<br />
是的 我是一个卡车司机 一个美国人 为CRT工作<br />
Yes. I&#8217;m a truck driver. I&#8217;m an American. I work for CRT.<br />
-你是一个军人吗 先生 -不 你必须听我说<br />
-Are you a soldier; sir? -No, please, you have to listen to me.<br />
我是一个卡车司机 一个美国人<br />
I&#8217;m a truck driver. I&#8217;m an American.<br />
我是一个在伊♥拉♥克♥工作的平民合同商 我们在巴古拜受到攻击<br />
I&#8217;m a civilian contractor working in Iraq. We were attacked in Baqubah.<br />
然后 他们开枪杀了他们<br />
And they&#8230; They shot all of them.<br />
-他们杀了谁? -其它司机<br />
-They shot who, sir? -All of the other drivers.<br />
你说这些都发生在伊♥拉♥克♥?那个国家?<br />
And you are saying this happened in Iraq? The country?<br />
是的 请认真听我说<br />
Yeah. Please, listen to me, okay? Listen to me.<br />
他们给了我一个安全号♥码在我钱包里 但是现在我不知道哪去了<br />
They gave me a safety number and it was in my wallet, and I don&#8217;t know where it is now.<br />
康罗伊先生 这里是俄亥俄州的扬斯敦911<br />
Mr Conroy this is 911 emergency in Youngstown, Ohio.<br />
-俄亥俄州? -是的<br />
-Ohio? -Yes, sir.<br />
我不知道你是怎么从另外一个国家打电♥话♥到这里的<br />
I&#8217;m not sure exactly how you called here if you&#8217;re in another country but if you&#8217;d like,<br />
如果你想要 我可以帮你转接县郡治安部<br />
I can patch you through to the sheriff&#8217;s department.<br />
你不明白 算了<br />
You don&#8217;t understand. Forget it.<br />
好的 好的 好的<br />
Okay, okay, okay. Okay. Okay.<br />
接电♥话♥ 接电♥话♥<br />
Pick up, pick up, pick up.<br />
接电♥话♥<br />
Pick up.<br />
感谢致电康罗伊一家 我们现在不在家<br />
SHANE: Thanks for calling the Conroys. We&#8217;re not home right now.<br />
请在B声后留言 谢谢<br />
Please leave a message after the beep. Thanks!<br />
琳达 琳达 亲爱的 是我<br />
Yeah, Linda. Linda, honey, it&#8217;s me.<br />
我需要你马上联♥系♥国民警卫队<br />
I need you&#8230; I need you&#8230; I need you to contact the National Guard right away,<br />
或者五角大楼<br />
or the Pentagon.<br />
告诉他们我们在迪亚拉省的巴古拜受到攻击<br />
Tell them that we were attacked in the Diyala province, in Baqubah.<br />
他们需要找到我<br />
They need to find me. Okay?<br />
求求你 宝贝 你必须帮助他们找到我<br />
Please, baby, you&#8217;ve got to help them find me.<br />
-我是琳达 -不<br />
-Hi, this is Linda. -No!<br />
请留下你的口信 祝你有愉快的一天<br />
Please leave a message. Thanks and have a great day.<br />
琳达 琳达 我需要你马上打电♥话♥给我<br />
Linda! Linda, I need you to call me right away, okay?<br />
打这个电♥话♥给我 万分火急<br />
Call me at this number. It&#8217;s an absolute emergency.<br />
打你手♥机♥上显示的这个号♥码 好吗<br />
Call me at the number that comes up on your screen right away. Okay?<br />
我不知道他妈的到底发生了什么 但是<br />
I don&#8217;t know what the hell is going on, but&#8230;<br />
我被埋在了一个棺材里<br />
&#8230;I&#8217;m buried in a box.<br />
我被埋在了一个棺材里<br />
I&#8217;m buried in a box.<br />
我不能呼吸了<br />
I can&#8217;t breathe in here.<br />
收到后请马上打给我 求你了<br />
Call me whenever you can. Please, baby.<br />
哪个州哪个城市?<br />
OPERATOR: What city and state, please?<br />
我不知道 只要是FBI就行<br />
I don&#8217;t know. The FBI, wherever they are.<br />
你想联♥系♥哪个指定的城市吗?<br />
Do you have a specific city you&#8217;d like to be connected to?<br />
随便哪个都行只要是FBI就行<br />
Anywhere. Any city. Just connect me to the FBI.<br />
先生 可以帮你转接的有波士顿<br />
Sir; I have FBI Held of Hoes listed in Boston,<br />
芝加哥 纽约 费城..<br />
Chicago, New York, Philadelphia&#8230;<br />
-无所谓 -纽黑文市的FBI<br />
-It doesn&#8217;t matter. -New Haven&#8230;<br />
随便哪个城市 只要帮我转接 求你了<br />
Any city, anywhere. Just connect me, please.<br />
不好意思 先生 但是我们不能那么做<br />
I&#8217;m sorry, sir; but i&#8217;m not allowed to do that.<br />
-芝加哥 行了吧 芝加哥 行吗? -没必要这么生气 先生<br />
-Chicago! Fine? Chicago! Okay? -There&#8217;s no need to be rude, sir.<br />
请稍等<br />
Please, hold for your number<br />
你拨♥打♥的号♥码<br />
The number you requested&#8230;<br />
3-1-2<br />
3-1-2<br />
4-2-1<br />
4-2-1<br />
6-7-0-0<br />
6-7-0-0<br />
要额外收取25美分的费用<br />
can be connected for an additional charge of 25 cents<br />
按1键<br />
by pressing the number 1.<br />
芝加哥办公室 哈里斯特别探员<br />
Chicago field office. Special Agent Harris.<br />
-是联邦调查局吗? -是的 先生<br />
-Is this the FBI? -Yes, it is, sir.<br />
好的 我从伊♥拉♥克♥电♥话♥过来的<br />
Okay. I&#8217;m calling from Iraq.<br />
我被埋在了沙漠的某个地方 我需要你救我<br />
I&#8217;m buried in the desert somewhere. I need you to help me.<br />
哇哇 请说慢点<br />
Whoa. Whoa. Sin slow down.<br />
-你什么时候在伊♥拉♥克♥? -现在<br />
-When were you in Iraq? -Now.<br />
我现在就在伊♥拉♥克♥ 我是一个卡车司机<br />
Now. I&#8217;m there now. I&#8217;m a truck driver.<br />
我为CRT工作 我来这里9个月了<br />
I work for CRT. I&#8217;ve been here for nine months.<br />
-请问你的名字是什么? -保罗 康罗伊<br />
-May I have your name, please, sir? -it&#8217;s Paul Conroy.<br />
保罗 康罗伊<br />
Paul Conroy.<br />
是<br />
Yeah.<br />
好的 保罗 跟我解释下到底怎么了<br />
Okay Paul, explain to me what&#8217;s going on.<br />
好的 好的<br />
All right, all right. Okay.<br />
好的 我和另外一队司机<br />
All right, me and a convoy of other drivers<br />
我们运送一些厨房♥用品去一个社区中心<br />
were delivering some kitchen supplies to a community center.<br />
然后有一群孩子 他们朝我们卡车上扔石头<br />
And then some kids, they started throwing rocks at the trucks.<br />
然后 有个路边炸♥弹♥在前面炸毁了其中一辆卡车<br />
And then, an IED went off up ahead and it blew up one of the other trucks.<br />
然后有一群人从屋子后面跑出来<br />
And then these guys, they came out from behind the houses<br />
他们开始朝着街上的人开枪<br />
and they started shooting everyone right there on the street.<br />
-你中枪了吗? -我不知道<br />
-Were you shot at? -I don&#8217;t know.<br />
我不知道 我在车队的很后面<br />
I don&#8217;t know. I was way in the back of the convoy.<br />
我猜我被人用石头砸到了头<br />
I guess I got hit in the head by one of the other&#8230;<br />
然后我昏迷了 这就是我最后记得的事<br />
By one of the rocks and I blacked out, and that&#8217;s the last thing that I remember.<br />
然后我就在这个棺材醒来 被绑着<br />
And then I woke up here, tied up, in a coffin.<br />
-谁把你放在里面? -我想应该是伏击我们的那些人<br />
-Who put you there? -I guess whoever ambushed us.<br />
-一群小孩? -不 不 不<br />
-A bunch of kids? -No. No, no, no, no, no.<br />
那些孩子 他们朝我们扔石头<br />
Some kids, the kids, they threw the rocks at us.<br />
那几个男人 应该是伊♥拉♥克♥人 或许是叛乱者 我他妈怎么知道<br />
These guys, some Iraqis, some insurgents. I don&#8217;t fucking know.<br />
他们突然跳出来就开始朝<br />
They just&#8230; They popped out and they started shooting everybody&#8230;<br />
-街上的人们扫射 -我想你说过他们没有射到你<br />
-right there on the street. -I thought you said they didn&#8217;t shoot at you.<br />
是没有 他们杀了他们<br />
They didn&#8217;t! I don&#8217;t know. They shot them!<br />
不要再那里大吵大喊了<br />
Sin you&#8217;re gonna have to stop shouting.<br />
我会大喊大叫是因为你没有认真听我说<br />
I&#8217;m shouting because you&#8217;re not listening to me!<br />
我需要你来救我<br />
I need you to help me!<br />
好的 好的 我明白了<br />
Okay. Okay, okay. I got it.<br />
你能跟踪这个电♥话♥吗?GPS之类的<br />
Can you trace the call? GPS or something?<br />
为什么他们没有开枪射你<br />
Why is it that they didn&#8217;t shoot you?<br />
我不知道 我只知道他们没有对我开枪<br />
I don&#8217;t know. I have no idea. They didn&#8217;t. That&#8217;s all I know.<br />
你的社会保险号♥是多少 保罗<br />
What&#8217;s your social security number, Paul?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/buried-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
