<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英语诗歌 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/poem/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 May 2025 11:21:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>廖一梅《琥珀》话剧：所有的爱情都是悲哀的</title>
		<link>https://www.733588.com/aiqing-beiai/</link>
					<comments>https://www.733588.com/aiqing-beiai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[梦千寻]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jul 2020 14:10:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美文]]></category>
		<category><![CDATA[英语诗歌]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[所有的爱情都是悲哀的，可尽管悲哀，依然是我们知道的最美好的事。 All love is sorrow, but [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="//music.163.com/outchain/player?type=2&amp;id=2773431&amp;auto=0&amp;height=66" width="330" height="86" frameborder="no" marginwidth="0" marginheight="0"></iframe></p>
<p>所有的爱情都是悲哀的，可尽管悲哀，依然是我们知道的最美好的事。</p>
<p>All love is sorrow, but even so…it&#8217;s the best thing we know.</p>
<p>如果你的灵魂住到了另一个身体我还会不会爱你？</p>
<p>If your soul took on another body, would I still love you?</p>
<p>如果你的眉毛变了，眼睛变了，气息变了，声音变了，爱还会不会存在？</p>
<p>If your eyes changed, or you changed your breath or voice, would our love still exist?</p>
<p>只有一样东西能让我们平等，那就是痛苦。<br />
<!--loginview start--><br />
There&#8217;s only one thing that can make us equal even.</p>
<p>And that&#8217;s pain.<br />
<!--loginview end--><br />
现在你是我的</p>
<p>Already, you are mine.</p>
<p>现在爱情和痛苦和劳作都应该入睡</p>
<p>Love, grief, labour must sleep now.</p>
<p>黑夜转动它那看不见的轮子</p>
<p>Night revolves on invisible wheels</p>
<p>你在我身边纯洁如一只入睡的琥珀</p>
<p>and joined to me you are as pure as sleeping amber.</p>
<p><strong>延伸阅读：廖一梅《琥珀》评价</strong><br />
这里面有阴谋，也有阳谋，这里面还有背叛，有吸引，还有梦境，它实际上随着好几条线索往前推进，这个戏并不是简简单单的故事，他更多是情绪，和情绪做成的一个怪诞氛围在舞台上的延续。并不是简单的情景剧，如果光看情节会让你失望，如果在里面找多少象征意义也会失望，它是混杂的，有点儿相当于当代信息混杂在一起往前走的感觉。（孟京辉，2006年7月18日）</p>
<p>《琥珀》在我的生命中占据了非常重要的位置，每一次演出我都会有一种莫名的兴奋。（袁泉）</p>
<p>《琥珀》是我的戏剧作品中最丰富的一个！是多年积淀的爆发。出色的剧本、天才的演员、精准的制作，转战亚洲的磨砺，锻造了《琥珀》优秀的品质。这样的机缘在戏剧创作里太难凑齐了，风云际会成就了《琥珀》，也成就了我们热爱戏剧的心。（孟京辉）</p>
<p><span style="color: #ff0000;">图、文、音由梦千寻书社整理搭配</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/aiqing-beiai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>兰波《感觉》</title>
		<link>https://www.733588.com/sensation/</link>
					<comments>https://www.733588.com/sensation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[梦千寻]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2020 13:34:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英语诗歌]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[以前在新华书店看到这首诗，很喜欢，拍了下来。 如今，小风正吹过我的秃头！ (梦千寻写于2020-7-14晚)  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>以前在新华书店看到这首诗，很喜欢，拍了下来。<br />
如今，小风正吹过我的秃头！<br />
<em>(梦千寻写于2020-7-14晚)</em><br />
<img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-32037" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation.jpg" alt="" width="1000" height="750" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation.jpg 1000w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-200x150.jpg 200w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-768x576.jpg 768w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-696x522.jpg 696w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-560x420.jpg 560w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-80x60.jpg 80w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/Sensation-265x198.jpg 265w" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></p>
<p>背景图片：<a href="https://www.733588.com/total-eclipse/">电影《心之全蚀》剧照</a></p>
<p><strong>视频：阿尔蒂尔·兰波《感觉》</strong><br />
<iframe src="https://player.youku.com/embed/XMTUyMjM0OTk3Ng==" width="510" height="498" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p><strong>下面是以前逛tumblr保存的内容：</strong></p>
<p>AUTHOR OF THE DAY:</p>
<p>Arthur Rimbaud</p>
<p>Born in France October 20, 1854, Arthur Rimbaud began writing poetry at 16. His verse was blasphemous and violent, pioneering what became known as the decadent movement. “The Drunken Boat,” his best-known poem, was written in 1871. He was shot in 1873 by his lover, Paul Verlaine, then completed “A Season in Hell,” an early work of prose Symbolism.</p>
<figure id="attachment_32041" aria-describedby="caption-attachment-32041" style="width: 540px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-32041 size-full" src="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/arthur-rimbaud.png" alt="" width="540" height="711" srcset="https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/arthur-rimbaud.png 540w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/arthur-rimbaud-152x200.png 152w, https://www.733588.com/wp-content/uploads/2020/07/arthur-rimbaud-319x420.png 319w" sizes="auto, (max-width: 540px) 100vw, 540px" /><figcaption id="caption-attachment-32041" class="wp-caption-text">第一次看到高清一点的这张相片(梦千寻写于2015年)</figcaption></figure>
<p>原文<br />
Sensation</p>
<p>Par les soirs bleus d&#8217;été, j&#8217;irai dans les sentiers,<br />
Picoté par les blés, fouler l&#8217;herbe menue :<br />
Rêveur, j&#8217;en sentirai la fraîcheur à mes pieds.<br />
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.<br />
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :<br />
Mais l&#8217;amour infini me montera dans l&#8217;âme,<br />
Et j&#8217;irai loin, bien loin, comme un bohémien,<br />
Par la Nature, &#8211; heureux comme avec une femme.</p>
<p>感觉</p>
<p>夏日蓝色的傍晚，我将踏上小径，<br />
拨开尖尖麦芒，穿越青青草地：<br />
梦想家，我从脚底感受到梦的清新。<br />
我的光头上，凉风习习。</p>
<p>什么也不说，什么也不想：<br />
无尽的爱却涌入我的灵魂，<br />
我将远去，到很远的地方，就像波西米亚人，<br />
与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。</p>
<p>王以培 译</p>
<p>感觉</p>
<p>夏日蓝色的黄昏里，我将走上幽径，<br />
不顾麦茎刺肤，漫步地踏青；<br />
感受那沁凉渗入脚心，我梦幻…<br />
长风啊，轻拂我的头顶。</p>
<p>我将什么也不说，什么也不动；<br />
无边的爱却自灵魂深处泛滥。<br />
好像波西米亚人，我将走向大自然，<br />
欢愉啊，恰似跟女人同在一般。</p>
<p>程抱一 译</p>
<p>感觉</p>
<p>夏日蔚蓝的黄昏，我将踏上小径，<br />
领略麦芒的轻扎，踩着细草而行；<br />
耽于幻想，感受脚下的阵阵清凉，<br />
一任素发沐浴在清风中飘荡。</p>
<p>我默然不语，且无思无虑：<br />
无尽的爱意却自心中泛起，<br />
我远行复远行，像个流浪儿，<br />
委身大自然，——乐悠悠如带女伴。</p>
<p>黄建华 译</p>
<p>感觉<br />
（调寄《如梦令》词牌，押尾韵）</p>
<p>夏夜蓝霭轻柔。<br />
踏青小径闲走。<br />
脚凉麦刺痒，似梦非梦夜游。<br />
夜游。<br />
夜游。<br />
一任风沐光头。</p>
<p>屏住思想语言。<br />
任爱漫灌心田。<br />
恰似流浪者，跋涉自然渐远。<br />
渐远。<br />
渐远。<br />
悦如女郎相牵。</p>
<p>冯大庆 译</p>
<p><strong>网友ttm点评：</strong><br />
喜欢王的无尽的爱却涌入我的灵魂这句，王对兰波的翻译我挺喜欢的，倒不是每首翻译得都很好，错误也是有的，但每次关键几句总能把感觉翻译出来（最喜欢他翻的永恒那个翻的很有感觉）</p>
<p><strong>汤姆的李子点评：</strong><br />
我最喜欢的版本是王以培译的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/sensation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>约翰.济慈：Bright Star（明亮的星）</title>
		<link>https://www.733588.com/bright-star-john-keats/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bright-star-john-keats/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Sep 2019 12:04:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[美文]]></category>
		<category><![CDATA[英语诗歌]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[致诗人，致所有遗失在时光里的爱情 原文： Bright star, would I were stedfast [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>致诗人，致所有遗失在时光里的爱情</p></blockquote>
<p><strong>原文：</strong><br />
Bright star, would I were stedfast as thou art—Not in lone splendour hung aloft the nightAnd watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors—No—yet still stedfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever—or else swoon to death.</p>
<p><strong>译文：</strong></p>
<p>明亮的星，但愿我能如你坚定&#8212;</p>
<p>但并非孤独地在夜空闪烁高悬，</p>
<p>睁着一双永不合拢的眼睛，</p>
<p>犹如苦修的隐士彻夜无眠，</p>
<p>凝视海水冲洗尘世的崖岸，</p>
<p>好似牧师行施净体的沐浴，</p>
<p>或正俯瞰下界的荒原与群山</p>
<p>被遮盖在轻轻飘落的雪罩里&#8212;</p>
<p>并非这样&#8212;却永远坚定如故，</p>
<p>枕卧在我美丽的爱人的胸膛，</p>
<p>永远能感到它的轻轻的起伏，</p>
<p>永远清醒，在甜蜜的不安中，</p>
<p>永远、永远听着她轻柔的呼吸，</p>
<p>永远这样生活&#8212;或昏厥而死去。</p>
<p>封面图片：电影《明亮的星》壁纸<br />
电影简介：《明亮的星》是由简·坎皮恩执导，本·威士肖、艾比·考尼什主演的爱情片，于2009年11月6日在英国上映。该片以19世纪的英国为背景，讲述了天才诗人济慈和邻居芬妮·勃劳恩之间一段刻骨铭心的爱情故事。2009年，该片获得第62届戛纳国际电影节金棕榈奖提名。 </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bright-star-john-keats/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
