<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>冒险电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/maoxian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:04:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>叛舰喋血记（1935）</title>
		<link>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序言 1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥ 停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往 位于南太平洋未明水域的塔希 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序言<br />
1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥<br />
停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往<br />
位于南太平洋未明水域的塔希提岛<br />
邦蒂号♥的任务是去取得面包果树<br />
以移植到西印度群岛作为奴隶的廉价食物<br />
结果船和面包果树都没能到达西印度群岛<br />
因为发生了兵变<br />
一场针对滥用十八世纪苛刻航海法令的兵变<br />
但是这场史上闻名的兵变<br />
致使一种基于官兵之间相互尊重的新秩序产生<br />
由此 作为海上旅客安全保障的英国海军<br />
也得以继续光大<br />
1787年 英国朴次茅斯港<br />
第27天 南纬13°32&#8242; 西经35°19&#8242;<br />
逆风行驶 面包定量再次减少<br />
第39天 南纬10°13&#8242; 西经5°31&#8242;<br />
面包和水的定量已经少到不能维持生命<br />
船员只能靠白天抓海鸟度日<br />
第45天 南纬9°51&#8242; 西经15°31&#8242;<br />
到今天已经航行了3600海里 还没有看见帝汶岛<br />
没有吃的 没有水 只有靠我们万能的主保佑我们<br />
那天晚上 岛上的人无心睡觉<br />
都在等着陌生的英国舰船的到来<br />
岛上的船员被监禁<br />
布莱舰长驾驶他的护卫舰潘多拉号♥<br />
航行在南太平洋上不为人知的危险的暗礁里<br />
追踪弗莱彻·克里斯<br />
同意接受约瑟夫·班克斯爵士和海军司令胡德勋爵的请求<br />
八点整<br />
Eight o&#8217;clock.<br />
一切正常 天气有雾<br />
All&#8217;s well. Misty weather.<br />
伙计 这是给你的 &#8211; 谢谢<br />
Here ye are, me lad. &#8211; Thank ye.<br />
征兵队 征兵队<br />
A press gang. A press gang!<br />
征兵队 &#8211; 我们快走<br />
The press gang! &#8211; Let&#8217;s get out of here!<br />
以国王的名义<br />
In the king&#8217;s name!<br />
哦 我们需要的都在这儿了<br />
Well, we got all the fish we need in one net.<br />
水手长 让他们列队 &#8211; 是 伙计们 列队<br />
Line them up, boatswain. &#8211; Aye, aye. Line up, lads!<br />
伙计 认倒霉吧 你们是皇家海军了<br />
Lads, bow your necks and weep. You&#8217;re in the king&#8217;s navy.<br />
我不是海员 先生 我是裁缝<br />
I&#8217;m no seaman, sir. I&#8217;m a tailor.<br />
这是什么 你的刺绣？别扯淡了<br />
What&#8217;s that, your needlework? No chin music.<br />
先生 是什么船？- 帮提舰 去南太平洋<br />
What ship, sir? &#8211; The Bounty, for the South Seas.<br />
那是世界尽头<br />
That&#8217;s the end of the world.<br />
不 库克船长曾经驾驶它去过那儿<br />
No, he sailed there with Captain Cook.<br />
那儿的褐色皮肤的女孩很开放<br />
He knows the brown gals gay as kiss- me.<br />
舰长是谁？- 布莱<br />
Who&#8217;s the captain? &#8211; Bligh.<br />
布莱 &#8211; 抓住他<br />
Bligh! &#8211; Seize him!<br />
我们要去多久？<br />
How long will we be gone?<br />
一直到冷到能让菜豆也死掉<br />
Till there&#8217;s enough frost in hell to kill snap beans.<br />
到底多久 先生？我得知道<br />
How long is that, sir? I&#8217;ve got to know.<br />
两年 伙计<br />
Two years, lad.<br />
请不要带走我丈夫<br />
Please, don&#8217;t take my husband.<br />
我们刚有孩子 汤姆就要出海<br />
When we had a baby, Tommy left the sea.<br />
他不想为海军服役<br />
He don&#8217;t want to serve in the navy.<br />
是的 先生 &#8211; 对不起 国王需要六个人<br />
It&#8217;s true, sir. &#8211; Sorry, the king needs six men.<br />
你不能带他走 不能带他走<br />
You can&#8217;t take him! It&#8217;s like forever!<br />
我不能只留下他 而把别人带走<br />
I can&#8217;t take them and not take him.<br />
不 你不能带他走 我不让你带他走<br />
No, you can&#8217;t take him! I won&#8217;t let you!<br />
小姑娘 小姑娘 &#8211; 两年啊 不 要两年啊<br />
Lass, lass. &#8211; It&#8217;s two years! No! It&#8217;s two years!<br />
这是英格兰在科学 贸易和发明领域的新探险<br />
This is England&#8217;s new venture in science, in trade, in discovery.<br />
难道除了奥斯汀·拜阿姆爵士的儿子外 谁还有资格去？<br />
Who else but Sir Austin Byam&#8217;s son should go?<br />
但是要两年啊<br />
But two years.<br />
我明白 亲爱的 &#8211; 船来…了<br />
I understand, my dear. &#8211; Ship ahoy!<br />
鲍勃<br />
Bob.<br />
各位 大海的长子和所有海洋的继承人来了<br />
Behold! The elder son of the sea and heir to all its oceans.<br />
吉福斯的制♥服♥<br />
Uniform by Jeeves.<br />
这衣服太新了 嘎吱嘎吱响<br />
It&#8217;s so new, it creaks.<br />
我会带个珍珠项链回来给你<br />
I&#8217;ll come back an admiral, with a necklace for you.<br />
象椰子一样大的珍珠<br />
Pearls as big as coconuts.<br />
我要用你的名字来命名一个美丽的岛屿 约瑟夫爵士<br />
I&#8217;ll name a nice shiny island after you, Sir Joseph.<br />
因为你的任命 我欠你的<br />
I owe you for my appointment.<br />
你被任命只是因为一个原因<br />
You&#8217;ve been appointed for one purpose:<br />
给我做个大溪地语的词典回来<br />
To make me a dictionary of the Tahitian language.<br />
我已经跟布莱舰长说清楚了<br />
I&#8217;ve made that clear to Captain Bligh.<br />
他长的什么样？- 布莱舰长？<br />
What&#8217;s he like, sir? &#8211; Captain Bligh?<br />
他简直是一个航海的灾星<br />
He&#8217;s a seagoing disaster.<br />
他的头发象缆绳 牙齿象穿索针<br />
His hair is rope yarn. His teeth are marlinespikes.<br />
穿索针？不错<br />
Marlinespikes? Good.<br />
听上去挺吓人的<br />
Sounds rather terrifying.<br />
但是可能就象你父亲经常说的那样<br />
But perhaps, as your father used to say:<br />
&#8220;在海上 严厉好过松懈&#8221;<br />
&#8220;A taut hand at sea is better than a slack one.&#8221;<br />
你会成为一名好海员的 夫人<br />
You&#8217;d have made a rare sailor, ma&#8217;am.<br />
妈妈 你何不偷偷地混上船？<br />
Why don&#8217;t you stow away, Mother?<br />
我会非常认真地考虑这个问题的<br />
I&#8217;ve considered it. Very seriously.<br />
哦 为帮提舰的远航干杯<br />
Well, here&#8217;s to the voyage of the Bounty.<br />
为帮提舰的远航干杯<br />
To the voyage of the Bounty!<br />
那平静的金色的海洋<br />
Still waters and the great golden sea.<br />
银光闪闪的飞鱼 还有那夜晚歌♥唱的美人鱼<br />
Flying fish like streaks of silver and mermaids that sing in the night.<br />
南十字星座<br />
The Southern Cross,<br />
和那些只有在地球的另一面才能看到的星星<br />
and all the stars on the other side of the world.<br />
太美妙了 为帮提舰的远航干杯<br />
Bless my soul. To the voyage of the Bounty!<br />
那是帮提舰吗？<br />
Is that the Bounty?<br />
不 先生 那是舰队的旗舰<br />
No, sir. That&#8217;s the flagship of the fleet.<br />
那才是你的小酒壶<br />
There&#8217;s your little pint- pot.<br />
这就是去大溪地的帮提舰吗？<br />
That&#8217;s the Bounty for Tahiti?<br />
它并不大 是吧？<br />
She isn&#8217;t very big, is she?<br />
大小是不重要的 年轻人<br />
It ain&#8217;t the size that counts, youngster.<br />
内涵才是有用的<br />
It&#8217;s the salt in the lads that man it.<br />
你的心上人在哪儿 帅哥？<br />
Where&#8217;s your sweetheart, handsome?<br />
她嫁给了个海员了<br />
She married a sailor.<br />
他叫艾利森 先生 他要把船弄坏<br />
It&#8217;s Ellison, sir. He tried to break ship.<br />
到甲板上去 莫里森 邱吉尔<br />
On deck, Morrison. Churchill.<br />
是 先生<br />
Aye, sir.<br />
搞破坏 是不是？<br />
Break ship, would you?<br />
我不要去 先生 不是两年<br />
I can&#8217;t face it, sir. Not two years.<br />
我可能再也不能回来了<br />
I might not come back.<br />
我老婆孩子还要我照顾<br />
Then she&#8217;s left with the baby.<br />
先生 只要不让我去 鞭打我 抓我坐牢都可以<br />
Flog me, send me to jail, but don&#8217;t take me, sir!<br />
我不去<br />
Don&#8217;t.<br />
现在 听我说 艾利森<br />
Now, listen to me, Ellison.<br />
大海是危险丛丛 但是你会征服它的<br />
The sea&#8217;s hard, but you whistle it off.<br />
精神起来<br />
Do your spit and polish<br />
你会拿着海军司令的证明回家的<br />
and you&#8217;ll come home with the seals following in admiration.<br />
我第一次出海的时候<br />
I was like you when I first came to sea,<br />
也象你一样怕的要命<br />
Cumberland moss all over me.<br />
可现在我已经有点上瘾了<br />
Now it&#8217;s turned to barnacles.<br />
这样才对<br />
That&#8217;s better.<br />
在船上 你要是有麻烦了 来找我<br />
On this voyage, if you get in trouble, come to me.<br />
我来给你做主<br />
I&#8217;ll see you get justice.<br />
但是如果要是你的错 准备嚎啕大哭吧<br />
But if you&#8217;re wrong, look out for squalls.<br />
嘿 高兴起来<br />
Now, get your chin up.<br />
到甲板上去 跟你妻子说声再见<br />
Go on deck. Say goodbye to your wife.<br />
先生 你把她带到船上来了吗？- 还有孩子<br />
You&#8217;ve got her aboard, sir? &#8211; And the baby.<br />
去吧 快点去吧 &#8211; 谢谢你<br />
Come on. Shake a leg. &#8211; Thank you, sir.<br />
杰克 你要去南太平洋吗？- 是的<br />
So you&#8217;re going to the South Seas, Jack? &#8211; Aye.<br />
看 这个怎么样<br />
Here. Take this with you.<br />
你都能买♥♥你自己的小岛了 这个十先令<br />
You can buy your own island. Ten shillings.<br />
十先令？我都好长时间没看到先令上的国王人头了…<br />
Ten? I ain&#8217;t seen the king&#8217;s face on a shilling for so long&#8230;<br />
…连那儿应该是乔治几世都忘了<br />
&#8230;I&#8217;ve forgotten which George it is,<br />
要不我先拿着 等我回来再给你钱<br />
but I&#8217;ll take it and pay you when I get back.<br />
喂 坐这个小破船 你是回不来的了<br />
Sailor! You&#8217;re not coming back, not in this little half- walnut.<br />
来看看啦 钻石胸针<br />
Here you are. Diamond brooch.<br />
纯金的 先生 这以前是基德舰长的<br />
Real gold, mister, owned by Captain Kidd.<br />
在这下面有个藏宝图<br />
With a map of the treasure under the works.<br />
喂 把你的东西拿走 乔<br />
Here. Stand clear with the tinware, Joe.<br />
你让这位先生都不想走了<br />
You keep leeward of the ship&#8217;s gentlemen.<br />
好的 再见 再见<br />
All right, now. Ta- ta. Ta- ta!<br />
拜阿姆先生？我是弗莱彻·克里斯 海军上尉和大副<br />
Mr. Byam? I&#8217;m Fletcher Christian, lieutenant and master&#8217;s mate.<br />
你是我的教官 &#8211; 是的 在航海和三角学方面<br />
You&#8217;ll be my instructor. &#8211; Yes, in navigation and trigonometry.<br />
你的任务是观察海面 保持一切正常<br />
You&#8217;ll have a watch, keep order,<br />
到上面去补帆 还有收帆<br />
go aloft to mend canvas, reef and furl.<br />
剩下的时间就是你自♥由♥安排了<br />
Otherwise, your time is your own.<br />
克里斯先生 有我在 船不会出问题的<br />
Mr. Christian, in my hands, the ship is safe.<br />
我知道 &#8220;小孩子要牵引他们&#8221;<br />
I understand. &#8220;A little child shall lead them.&#8221;<br />
跟我来 我带你看看下面<br />
Come along, I&#8217;ll show you below.<br />
喂 你把拜阿姆先生的箱子拿到他的铺位去</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>势不两立（1997）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-edge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 13:49:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[安东尼. 霍普金斯 艾力克. 鲍德温 生死边缘 查尔斯 Charles&#8230; 这儿真是棒级了，不是吗? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>安东尼. 霍普金斯<br />
艾力克. 鲍德温<br />
生死边缘<br />
查尔斯<br />
Charles&#8230;<br />
这儿真是棒级了，不是吗?<br />
&#8230;isn&#8217;t this great?.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
下午好<br />
Good afternoon.<br />
你好<br />
Hi.<br />
要是能用手搂着她， 我会不知所措的<br />
What wouldn&#8217;t I do to get my hands on her.<br />
你想用手搂谁?<br />
Get your hands on who?<br />
那个挑战者号♥ 值2000万美金的飞机<br />
The Challenger. $20-million airplane.<br />
你认为我说的是什么?<br />
What&#8217;d you think I was talking about?.<br />
走了, 查尔斯 -查尔斯, 你过来吗? &#8211; 是的<br />
Come on, Charles. -Charles, you coming?.<br />
莫斯先生, 你的助手要我把这东西带给你<br />
Mr. Morse, your assistant asked me to give you this.<br />
查尔斯.莫斯?<br />
Charles Morse?.<br />
那个亿万富翁? 我的天, 那就是你吗?<br />
The billionaire? My God, is that who you are?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我为发生在你跟机师间<br />
I&#8217;ve taken the liberty, sir&#8230;<br />
的失礼行为致歉，先生<br />
&#8230;of talking to the pilot of the amphibian.<br />
我检查了发动机的航行日志 飞机看来状态很好<br />
I&#8217;ve checked the engine log. Plane seems to be in good shape.<br />
我建议你别在低空 以及任何可能发生的鸟撞击或者冰面下飞行<br />
I would not advise you to fly under any low ceiling, bird strike, or ice.<br />
什么是鸟撞击? -是鸟群 撞上, 我们就完蛋了<br />
What&#8217;s bird strike?. -Flocks of birds. Hit, we&#8217;re dead.<br />
是的，确实如此 特别是在每年的这个时候<br />
Yes, especially this time of year.<br />
还有问题吗,先生 我也有飞行执照，可以亲自送你一程<br />
Any questions, I&#8217;ll fly you in and out myself.<br />
不必了，没事，会一切平安的 -我早跟你说过我们会玩得很高心的 -是的<br />
We&#8217;ll be fine. -I told you you&#8217;d have a good time.<br />
什么时候需要一架飞机返回呢，先生? -鲍勃?<br />
When will you require a plane back?. -Bob?.<br />
他们想在纽约36小时后看到照片 我想就明晚8点吧<br />
They want the film in New York, 36 hours. I&#8217;d say 8 tomorrow night.<br />
明晚8:00<br />
8..00 tomorrow night.<br />
好的, 先生 -谢谢<br />
Yes, sir. -Thank you.<br />
不适应北部气候吗?<br />
Can&#8217;t handle northern weather?.<br />
我会没事的<br />
I&#8217;ll be all right.<br />
那是块新表吗?<br />
Is that a new watch?.<br />
是的. 双时区表 能同时知道两个地方的时间<br />
Yeah. Dual time zone. T ells the time in two places.<br />
有什么用呢?<br />
What for?.<br />
假如我在洛杉矶而我想知道纽约的时间， 不必再加上3个小时<br />
If I&#8217;m in L.A. and want the time in New York, I don&#8217;t have to add 3.<br />
导演 李.塔玛哈瑞<br />
是你自己建造了这个地方？<br />
You built this place by yourself.<br />
是的，夫人 我毕生都在建造这地方<br />
Yes, ma&#8217;am. Been building it all my life.<br />
好了, 伙计们，从这走<br />
Okay, right this way, folks.<br />
你们别担心钥匙的问题， 因为根本就没有上锁<br />
You don&#8217;t have to worry about keys, because we got no locks.<br />
厨房♥总是开着的 你尽管想做些什么就去做些什么<br />
IKitchen is always open. You can fix whatever you like.<br />
卧室和洗手间在楼上<br />
The bedrooms and outhouses are upstairs.<br />
大家放轻松, 踢掉你的鞋子<br />
We want you to relax, kick off your shoes&#8230;<br />
就象在自己家一样舒服<br />
&#8230;and just get down-home comfortable.<br />
嘿, 斯蒂芬<br />
Hey, Stephen.<br />
是这正是我想讲的<br />
This is what l&#8217; m talking about.<br />
看到了?那就是我明天想要拍的<br />
See?. That&#8217;s what I want for tomorrow.<br />
一张毫无表情的照片<br />
An unsentimental photograph.<br />
为了得到一张真正的自然的照片<br />
T o get a truly unselfconscious photograph&#8230;<br />
你差不多得追溯到19世纪<br />
&#8230;you have to go back to the 1 9th century.<br />
那幅照片多久了?<br />
How old is that?<br />
去年秋天拍的<br />
T ook it last fall.<br />
照片上的是杰克.霍克 我的一个朋友<br />
That&#8217;s Jack Hawk. A friend of mine.<br />
照片是你拍的吗?<br />
You took the photo?.<br />
我拍照片, 他抓狗熊<br />
I took the photo. He took the bear.<br />
现在我应该和他在打猎, 如果你们不在的话<br />
I&#8217;d be hunting with him now, you weren&#8217;t here&#8230;<br />
我已经在调我来♥福♥枪♥的准星<br />
&#8230;and I had my rifle sighted in.<br />
啊~~你对书感兴趣吗?<br />
You interested in books?.<br />
是的 为什么你不能调你来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Yeah. Why can&#8217;t you?.<br />
你说什么?<br />
What?.<br />
我说，你为什么不能调来♥福♥枪♥的准星呢?<br />
Why can&#8217;t you get your rifle sighted in?.<br />
我需要装配一个工作台<br />
I need to rig up a bench rest.<br />
烫衣板不就是一个很好的工作台<br />
An ironing board makes a good bench rest.<br />
恕我冒昧<br />
No disrespect&#8230;<br />
我真吃惊你竟然知道工作台是什么<br />
&#8230; I&#8217; m surprised you know what a bench rest is.<br />
查尔斯什么都知道 有问题, 就去问他查尔斯什么都知道的<br />
Charles knows what everything is. Got a question, ask him.<br />
一个有权势又有成就的男人声称如此这般<br />
Take a mighty accomplished man to claim that.<br />
我从没说过，我怎么怎么样<br />
I don&#8217;t claim anything.<br />
你可以问问他， 看看是不是我错了<br />
Ask him. See if I&#8217;m wrong.<br />
打赌你肯定难不倒他<br />
Bet you can&#8217;t stump him.<br />
跟你打赌，我可以<br />
Bet you I can.<br />
我告诉你<br />
I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我会给你5个美圆<br />
&#8230; I will give you $5&#8230;<br />
假如你能够告诉我桨片的另一面是什么<br />
&#8230;you can tell me what&#8217;s on the other side of this blade.<br />
是一个兔子在抽一个烟斗<br />
It&#8217;s a rabbit smoking a pipe.<br />
一个兔子在抽一个烟斗<br />
A rabbit smoking a pipe.<br />
究竟为什么会是那样, 查尔斯?<br />
Why in the world would that be, Charles?.<br />
那是一个印地安人的图腾标志 一面上，是一个黑豹<br />
It&#8217;s a symbol of the Cree lndians. On one side, there&#8217;s a panther&#8230;<br />
另一面, 是它的掠食对象, 兔子<br />
&#8230;on the other, his prey, the rabbit.<br />
它坐着<br />
He sits&#8230;<br />
一点不害怕<br />
&#8230; unafraid.<br />
它抽着它的烟斗<br />
He smokes his pipe.<br />
那是个传统的图形<br />
It&#8217;s a traditional motif.<br />
为什么它不害怕呢?<br />
Why is he unafraid?.<br />
因为它比黑豹聪明<br />
Because he&#8217;s smarter than the panther.<br />
先生<br />
Sir&#8230;<br />
你让我印象深刻<br />
&#8230;you impress me.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
真是令人惊讶的成就<br />
Amazing accomplishment.<br />
不, 那不算什么成就<br />
No, it&#8217;s not an accomplishment.<br />
那只是个小把戏 -是那样吗?<br />
It&#8217;s a freak. -ls that so?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
我看起来熟知各种这样的事实<br />
I seem to retain all these facts&#8230;<br />
但是如何把这些所知事实 变成有用的东西那是另外一回事了<br />
&#8230; but putting them to any useful purpose is another matter.<br />
嘿, 听着, 伙计们<br />
Hey, listen up, folks.<br />
我们这里有点麻烦，这周围有熊<br />
We got a problem with bears around here.<br />
现在开始, 千万别把食物裸置, 即使在这个山林小屋里<br />
Now, never leave food uncovered, even in the lodge.<br />
千万不可以!<br />
Never!<br />
假如你看到一只熊在你附近<br />
You see a bear near you&#8230;<br />
站着别动<br />
&#8230;stand still.<br />
让它明白，你知道它在看着你<br />
Let him know that you know that he sees you.<br />
然后往后退<br />
Then back up&#8230;<br />
非常慢地<br />
&#8230; real slow.<br />
任何人碰到麻烦<br />
Anybody&#8217;s in trouble&#8230;<br />
一定让我知道<br />
&#8230;get my attention.<br />
我会象鸭子见到绿花金鱼一样扑过来的<br />
I&#8217;ll be on it like a duck on a June bug.<br />
现在你们可以让自己舒服一点了<br />
Now make yourselves comfortable.<br />
照这么说, 我要睡觉去了<br />
On that note, I&#8217;m going to bed.<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
老公, 我有点累了<br />
Lord, I&#8217;m bushed.<br />
是本新书吗?<br />
New book?<br />
那是关于如何在野外荒地求生的书<br />
It&#8217;s about surviving in the wilderness.<br />
你总是在读些什么<br />
You&#8217;re always reading something.<br />
是的我的秘书给我这本书 你知道为什么?<br />
My secretary gave it to me. Do you know why?.<br />
你知道为什么她给我这本书吗?<br />
Do you know why she gave me the book?.<br />
那家伙让我直起鸡皮疙瘩，都是那些<br />
That guy gave me the creeps, with all that&#8230;<br />
谈论关于熊的事情<br />
&#8230;talk about the bear.<br />
为什么她给你这本书?<br />
Why she gave you the book?.<br />
你是社会的中坚<br />
You&#8217; re the salt of the earth.<br />
是那样的吗?<br />
Is that so?<br />
你是最优秀的男人<br />
You&#8217; re a most excellent man.<br />
那是为什么我嫁给你的原因<br />
That&#8217;s why I married you.<br />
你是我曾经想要的唯一的女人<br />
You&#8217; re the only woman I&#8217;ve ever wanted.<br />
那看看你是多么幸运的人啊！<br />
Then see what a lucky guy you are?.<br />
是的, 我很幸运<br />
Yes, I do.<br />
今天对我而言是个特殊的日子 你知道吗?<br />
This is a special day for me. You know that?.<br />
我知道今天是很特殊<br />
I know it is.<br />
我真高心你能和我们一起出来<br />
I&#8217;m really glad you came away with us.<br />
你应当以后更多的出来走走<br />
You got to get away more often.<br />
-查尔斯 -是<br />
你能出去帮我拿个三明治吗?<br />
Can you go and get me a sandwich?.<br />
是，好的，当然可以<br />
Of course.<br />
我曾经告诉过你，你是个天使吗?</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>芭比（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/barbie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/barbie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2023 01:05:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[自古以来&#8230; Since the beginning of time&#8230; 自从第一个女孩出 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>自古以来&#8230;<br />
Since the beginning of time&#8230;<br />
自从第一个女孩出生以来&#8230;<br />
Since the birth of the first girl&#8230;<br />
有了洋娃娃<br />
There were the dolls.<br />
但洋娃娃一直&#8230;<br />
But dolls have always been&#8230;<br />
婴儿。<br />
Babies.<br />
玩娃娃的女孩总是扮演母亲的角色。<br />
The girls who played with them always played the role of the mother.<br />
这很有趣&#8230;&#8230;<br />
Which is funny&#8230;<br />
至少有一段时间是这样。<br />
At least for a while.<br />
问问你妈妈&#8230;<br />
Ask your mother&#8230;<br />
这种情况一直持续到&#8230;<br />
This continued until&#8230;<br />
是的，芭比娃娃改变了一切。<br />
Yes, Barbie changed everything.<br />
然后他又做了一次<br />
And then he did it again.<br />
这些都是芭比娃娃。<br />
These are all Barbies.<br />
芭比就是所有这些<br />
And Barbie is all of those.<br />
她最初可能是一位穿着泳衣的女士、<br />
She may have started as a lady in a bathing suit,<br />
但更重要的事情发生了。<br />
but something much bigger happened.<br />
她有了自己的钱和房♥子、<br />
She has her own money, house,<br />
汽车和事业。<br />
car and career.<br />
既然芭比娃娃无所不能，那么女性也可以。<br />
Since Barbie can be anything, so can women.<br />
这体现在<br />
And this is reflected<br />
在现实世界中反映给今天的女孩们。<br />
to today&#8217;s girls in the real world.<br />
女孩成为女人<br />
Girls become women<br />
她们可以实现任何她们想实现的目标。<br />
who can achieve anything they put their minds to.<br />
感谢芭比娃娃<br />
Thanks to Barbie<br />
女权主义和平等权利的所有问题<br />
all the problems of feminism and equal rights<br />
已经迎刃而解。<br />
have been solved.<br />
或者说，芭比娃娃们是这么认为的。<br />
Or so the Barbies think.<br />
毕竟，她们生活在芭比之国。<br />
After all, they live in Barbie Country.<br />
我有什么资格破坏她们的童话？<br />
Who am I to spoil their fairy tale?<br />
这就是其中一个芭比娃娃。<br />
And here&#8217;s one of those Barbies now.<br />
她每天都过着最美好的生活。<br />
She lives her best day, every day.<br />
你们好<br />
Hello!<br />
当你玩芭比娃娃时<br />
When you play with Barbies<br />
不要使用楼梯和门等。<br />
do not use stairs and doors etc.<br />
你只需把它们放在你想要的地方。<br />
You just put them where you want them.<br />
发挥想象力<br />
You use your imagination.<br />
嘿，船长 -嘿，芭比<br />
Hey, Skipper! -Hey, Barbie!<br />
Midge 是芭比怀孕的朋友。<br />
Midge was Barbie&#8217;s pregnant friend.<br />
我们不给她看，因为美泰公♥司♥把她的<br />
We won&#8217;t show her because Mattel pulled her<br />
因为怀孕的娃娃太奇怪了。<br />
because a pregnant doll would be too weird.<br />
总之，芭比娃娃又有一个重要的日子要过了。<br />
Anyway, Barbie has another big day ahead of her.<br />
嘿，芭比 -嘿，芭比<br />
Hey, Barbie! -Hey, Barbie!<br />
你好，小姐们<br />
Hello, misses.<br />
告诉旁边的人你有多爱她，夸夸她。<br />
Tell everyone next to you how much you love her, give her a compliment.<br />
想问什么就问什么。-你怎么这么厉害？<br />
Ask whatever you want. -How are you so impressive?<br />
无可奉告。<br />
No comment.<br />
说真的，无可奉告。<br />
Seriously, no comment.<br />
我爱你们<br />
I love you guys.<br />
诺贝尔新闻奖<br />
The Nobel Prize in Journalism<br />
去芭比<br />
go to barbie!<br />
我非常努力。这是我应得的。<br />
I worked very hard. I deserved it.<br />
诺贝尔文学奖属于芭比。<br />
The Nobel Prize for Literature goes to Barbie.<br />
你是整整一代人的代言人。-我知道。<br />
You are the voice of an entire generation. -I know.<br />
金钱不是语言，公♥司♥甚至没有言论自♥由♥。<br />
Money is not words and companies don&#8217;t even have free speech.<br />
因此，当他们援引这一权利时<br />
So when they invoke this right<br />
他们是在试图让我们的民♥主♥成为财阀的民♥主♥。<br />
they are trying to make our democracy plutocracy.<br />
这让我情绪激动，并表达出来。<br />
This makes me emotional and I express it.<br />
我可以同时具有逻辑性和情感性。<br />
I can be both logical and emotional at the same time.<br />
这不会削弱我的能力。<br />
And it doesn&#8217;t diminish my powers.<br />
它发展了我的能力。<br />
It develops them.<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
芭比娃娃不能做什么？<br />
What can&#8217;t Barbie do?<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，太空<br />
Hello, space!<br />
芭比娃娃每天都有完美的一天。<br />
Barbie has a perfect day every day.<br />
但肯恩只有在芭比看着他的时候才会这样。<br />
But Ken only if Barbie looks at him.<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，肯 -你好，肯<br />
Hello, Ken! -Hello, Ken!<br />
你好，肯<br />
Hi, Ken!<br />
我买♥♥了冰淇淋 &#8211; 好的<br />
I got ice creams. &#8211; Fine.<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，肯<br />
Hello, Barbie! -Hello, Ken!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比<br />
Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，芭比<br />
Hello, Barbie! -Hello, Barbie!<br />
你好，芭比 -你好，艾伦<br />
Hello, Barbie! -Hello, Alan!<br />
他没脑子，他只是艾伦。<br />
He&#8217;s got no brains, he&#8217;s just Alan.<br />
是的&#8230;<br />
Yes&#8230;<br />
这让我很困惑。<br />
This confuses me.<br />
芭比 看这里<br />
Barbie, look here.<br />
肯<br />
Ken!<br />
肯？-嘿，芭比<br />
Ken? -Hey, Barbie!<br />
你好 -你看到了什么？<br />
Hello. -What did you see;<br />
我们都看到了<br />
We&#8217;ve seen it all.<br />
我扶你起来<br />
Let&#8217;s get you up.<br />
你很强壮。-加把劲<br />
You are strong. -Put some power.<br />
你还好吗？<br />
Are you ok; -Yes just fine.<br />
我猜大海对你来说还是很汹涌，肯。<br />
I guess the sea was still rough for you, Ken.<br />
要不是我敲门，我现在就把你踢出去了，肯。<br />
If I hadn&#8217;t knocked, I&#8217;d have kicked you out right now, Ken.<br />
我想什么时候踢你出去就什么时候踢你出去，肯。- 拿着我的冰淇淋，肯<br />
I kick you out whenever I want, Ken. &#8211; Hold my ice cream, Ken.<br />
来吧，肯，给我看看<br />
Come on, Ken, show me.<br />
我们打一架吧<br />
Let&#8217;s fight.<br />
你得先跟我打一场<br />
You&#8217;ll have to fight me first.<br />
你们俩都在我手上<br />
I have you both together.<br />
你不能离开这里，你想把我们一起赶出去吗？<br />
You can&#8217;t leave here, do you want to kick us out together?<br />
你为什么这么激动？<br />
Why are you getting emotional?<br />
别这样，肯 没人会赶谁走<br />
Come on, Ken. No one will expel anyone.<br />
好吧<br />
Okay;<br />
我们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧<br />
Come on, okay.<br />
你做得很好 -你还疼吗？<br />
You did well. -Do you still hurt;<br />
你会没事的<br />
You will be fine.<br />
我们走 &#8211; 我们走<br />
Let&#8217;s go! &#8211; Let&#8217;s go!<br />
芭比，抓住我的手 -一切都好<br />
Barbie, hold my hand. -All good.<br />
跟着我，芭比<br />
Stay with me, Barbie.<br />
根本没坏 你没事的<br />
It&#8217;s not even broken. You&#8217;re fine.<br />
毕竟海浪更危险 &#8211; 你很勇敢，肯<br />
After all, the waves are more dangerous. &#8211; You are very brave, Ken.<br />
谢谢 芭比<br />
Thank you, Barbie.<br />
我根本不会冲浪。<br />
I&#8217;m not even a surfer.<br />
我知道 -连救生员都不是。<br />
I know. -Not even a lifeguard.<br />
就像许多人想的那样。- 的确，他们是这么想的。<br />
As many think. &#8211; Indeed, they think so.<br />
我的工作&#8230;<br />
My job&#8230;<br />
是海滩 -正确！<br />
It&#8217;s the beach. -Correctly!<br />
而且你做得很好！- 你很快就会没事的。<br />
And you are so good at it! &#8211; You&#8217;ll be fine soon.<br />
基本上，我说这些的时候，你已经痊愈了。<br />
Basically, by the time I say this, you&#8217;re healed.<br />
太棒了 -好极了<br />
Fantastic. -Perfect.<br />
芭比； -是的；<br />
Barbie; -Yes;<br />
我应该去你家吗，托妮？<br />
Should I come to your house tonight? -Of course.<br />
我什么也没做。 只有一个<br />
I&#8217;m not doing anything. Only one<br />
所有芭比娃娃的歌♥舞晚会。<br />
dance and song party, for all Barbies.<br />
你也来吧<br />
Come too.<br />
酷毙了 -好啊<br />
Cool. -Yes!<br />
再见 -再见<br />
Goodbye! -Goodbye!<br />
你好，芭比 &#8211; 你好，肯<br />
Hello, Barbie. &#8211; Hello, Ken.<br />
你很好，芭比！-谢谢你，肯<br />
You&#8217;re fine, Barbie! -Thanks, Ken!<br />
你好，肯 -你好<br />
Hello, Ken! -Hello.<br />
他说什么，肯？<br />
What does he say, Ken?<br />
芭比，看这里<br />
Barbie, look here!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/barbie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>怪物少女妮莫娜（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/nimona/</link>
					<comments>https://www.733588.com/nimona/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:12:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎很久很久以前 ‎有一个安宁祥和的王国… A long, long time ago, a kingdom l [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎很久很久以前 ‎有一个安宁祥和的王国…<br />
A long, long time ago, a kingdom lived in peace…<br />
‎人♥民♥相信世上没有可怕的东西<br />
believing they had nothing to fear.<br />
‎但暗影中潜伏着<br />
But lurking in the shadows<br />
‎一个非常可怕的邪恶之物<br />
was a great and terrible evil.<br />
‎妖怪毫无预兆地发动攻击<br />
The monster attacked without warning,<br />
‎所过之处 生灵涂炭 一片废墟<br />
laying waste to everything and everyone in its path.<br />
‎但就在最黑暗的时刻 ‎一位英雄出现了<br />
But in that darkest hour, a hero rose up.<br />
‎她叫葛萝丝<br />
Her name was Gloreth.<br />
‎滚回你的暗影中去吧！<br />
Go back to the shadows from whence you came!<br />
‎（葛萝丝）<br />
‎葛萝丝发誓 ‎绝不再让自己的人♥民♥受到伤害<br />
Gloreth vowed that her people would never be vulnerable again.<br />
‎于是她训练了一支精锐的骑士团<br />
So she trained an elite force of knights<br />
‎并且颁布命令<br />
and decreed that their descendants<br />
‎他们的后人将世世代代保卫王国<br />
would protect the kingdom for generations to come.<br />
‎但如果你想要一个美满的结局<br />
But if you want a happily ever after,<br />
‎就决不能放松警惕<br />
you can never let your guard down<br />
‎因为妖怪一直都在<br />
because the monsters are always out there.<br />
‎（一千年后）<br />
‎各位观众 晚上好<br />
Good evening, folks.<br />
‎我们正在光荣球场为你现场直播<br />
We are coming to you live from the Glorodome.<br />
‎-我是内特骑士 ‎-我是阿兰泽潘·戴维斯<br />
I&#8217;m Nate Knight. -I&#8217;m Alamzapam Davis.<br />
‎今晚是骑士册封之夜！<br />
And tonight&#8217;s the night we knight the knights!<br />
‎-对吧 小潘？ ‎-没错 内特<br />
Ain&#8217;t that right, Pam? -It sure is, Nate.<br />
‎但这也是一千年来 ‎最有争议的一次骑士册封仪式<br />
But this is also the most controversial knighting ceremony in a thousand years.<br />
‎空气中弥漫着兴奋和紧张的气氛<br />
You can feel the excitement and the tension.<br />
‎快点！要开始了！<br />
Come on! It&#8217;s starting!<br />
‎因为今晚 传统将被废除<br />
Tonight, tradition will be cast aside<br />
‎王国将永远改变 就因为一个人<br />
and the kingdom will change forever because of one man.<br />
‎巴利斯特<br />
Ballister.<br />
‎那个不切实际地 ‎梦想成为骑士的流浪儿<br />
The street kid with the impossible dream of being a knight.<br />
‎我是来消灭妖怪 保卫王国的！<br />
I&#8217;m here to slay monsters and protect our kingdom!<br />
‎的确不切实际<br />
Impossible, that is,<br />
‎直到女王本人 ‎做出一个令人震惊的决定<br />
until the queen herself made a shocking decision.<br />
‎没错 他没有贵族血统<br />
No, he doesn&#8217;t come from a noble bloodline…<br />
‎但也许他拥有一颗英雄的心<br />
…but he might just have the heart of a hero.<br />
‎巴利斯特紧紧把握这个机会<br />
And Ballister made the most of that chance<br />
‎以全年级第一名的成绩从学院毕业<br />
graduating top of his institute class.<br />
‎这一届学员中包括…<br />
A class that includes none other than…<br />
‎-安布罗修斯·戈登罗恩 ‎-嘿<br />
Ambrosius Goldenloin. -Hey.<br />
‎葛萝丝的直系后代<br />
Direct descendant of Gloreth herself,<br />
‎也是同辈人中众望所归的骑士<br />
and the most anticipated knight of a generation.<br />
-Whoo! -Whoo!<br />
‎随着巴利斯特破天荒地加入骑士团<br />
With Ballister joining the ranks, for the first time in history,<br />
‎我们的安全将掌握在一个平民的手上<br />
our safety will be put in the hands of a commoner.<br />
‎我感觉不安全<br />
I don&#8217;t feel safe.<br />
‎这不是葛萝丝想要的<br />
It&#8217;s not what Gloreth wanted.<br />
‎但愿女王知道自己在做什么<br />
Ugh. I really hope the queen knows what she&#8217;s doing.<br />
‎所以今晚只剩下一个问题<br />
So tonight, only one question remains.<br />
‎王国会接受 ‎这个有可能不够格的骑士吗？<br />
Will the kingdom accept this knight who might not be right?<br />
‎（他配吗？）<br />
‎王国会接受 ‎这个有可能不够格的骑士吗？<br />
Will the kingdom accept this knight who might not be right?<br />
‎行了<br />
All right.<br />
‎巴利斯特会在 ‎他人生中最重要的日子闷闷不乐吗？<br />
Aaand will Ballister be broody on the biggest day of his life?<br />
‎我没有闷闷不乐 我只是…我在思考<br />
I&#8217;m not brooding. I&#8217;m just&#8211; I&#8217;m thinking. This is my thinking face.<br />
‎这是我思考的表情<br />
‎嘿 思考的表情 看着我<br />
Hey, Thinky Face. Look at me.<br />
‎你比我们任何人都更优秀 也更努力<br />
You were better and worked harder than all of us.<br />
‎你要成为骑士了 巴尔<br />
You&#8217;re gonna be a knight, Bal.<br />
‎好吧<br />
Okay, okay, okay.<br />
‎但万一他们还是讨厌我呢？<br />
But what if they still hate me?<br />
‎没有人会讨厌王国的英雄<br />
No one hates a hero of the realm.<br />
‎他们会爱你的<br />
They&#8217;re gonna love you.<br />
‎像我一样<br />
Like I do.<br />
‎先生们女士们<br />
My lords and ladies,<br />
‎骑士册封仪式即将开始<br />
the knighting ceremony is just moments away.<br />
‎您的剑<br />
Your sword.<br />
‎您的剑 别碰推车<br />
Your sword, and don&#8217;t touch the cart.<br />
‎好吧 别这么紧张<br />
Okay, relax.<br />
‎您的剑<br />
Your sword.<br />
‎嘿 巴利斯特 听着 伙计<br />
Hey, Ballister. Listen, man.<br />
‎我只想说 我知道我一直对你不好<br />
I just wanted to say, I know I&#8217;ve always been tough on you,<br />
‎一直认为你不属于这里…<br />
and I never thought you belonged here…<br />
‎然后呢？<br />
And?<br />
‎然后什么？<br />
And what?<br />
‎你以为我会接着说下去？<br />
Did you think I was gonna keep going,<br />
‎你以为我会向你道歉 ‎说我以前不该那样对你吗？<br />
or did you think I was gonna apologize for how I treated you?<br />
‎天啊！太可笑了<br />
Oh, my God! That&#8217;s hilarious.<br />
‎你太蠢了 我喜欢 真好笑<br />
You&#8217;re so stupid. I love it. It&#8217;s so funny.<br />
‎嘿 各位！<br />
Hey, everybody!<br />
‎巴利斯特以为我会向他道歉 ‎因为我当他是垃圾 他本来就是啊！<br />
Ballister thought I was gonna apologize for treating him like the trash he is!<br />
‎您的剑？<br />
Uh, your sword?<br />
‎谢谢<br />
Ah, thanks.<br />
‎-巴利斯特先生？ ‎-嘿 侍从！<br />
Um, uh, Mr. Ballister? -Hey, Squire,<br />
‎过来拍真正的骑士吧 ‎别拍需要慈善救助的人了<br />
come take a picture with the real knight, not some charity case.<br />
‎击掌！<br />
High five! &#8211;<br />
‎-用点力 用力！ ‎-我能不能…<br />
Smack that hard. Slap it! -Can I just&#8211;<br />
‎各位学员<br />
Cadets. -Uh…<br />
‎没有比保护王国不被邪恶侵害 ‎更伟大的使命了<br />
There is no greater calling than protecting this kingdom from evil.<br />
‎时刻保持警惕<br />
Never let your guard down,<br />
‎永远不要软弱 ‎始终秉承葛萝丝的意志<br />
never weaken, and always be the will of Gloreth.<br />
‎-是 院长！ ‎-谢谢院长<br />
Yes, Director! -Thank you, Director.<br />
‎谢谢院长<br />
Thank you, Director.<br />
‎-谢谢院长 ‎-谢谢院长<br />
Thank you, Director. -Thank you, Director.<br />
‎巴利斯特 今天王国将认识真正的你<br />
Ballister, today the kingdom will see you for who you really are.<br />
‎谢谢院长<br />
Thank you, Director.<br />
‎-院长 ‎-谢谢院长<br />
Director. -Thank you, Director.<br />
‎老师的宠儿<br />
Teacher&#8217;s pet.<br />
‎等等 什么意思？ ‎你觉得她最喜欢我吗？<br />
Wait, what do you mean? You think I&#8217;m her favorite?<br />
‎现在 有请最新一代的王国英雄！<br />
And now the newest heroes of the realm!<br />
‎戈登罗恩！<br />
Goldenloin! Goldenloin! Goldenloin!<br />
‎女士们先生们 有请女王陛下<br />
My lords and ladies, Her Majesty the Queen.<br />
‎该欢呼了<br />
Here comes the whoo. Whoo!<br />
‎我特此册封你为 ‎安布罗修斯·戈登罗恩爵士<br />
I hereby pronounce you Sir Ambrosius Goldenloin,<br />
‎王国的英雄<br />
hero of the realm.<br />
‎起来吧 骑士先生<br />
Stand, Sir Knight.<br />
‎到我了<br />
Here we go.<br />
‎这一刻我期待已久了<br />
I&#8217;ve been looking forward to this moment.<br />
‎谢谢陛下<br />
Thank you, Your Majesty.<br />
‎同胞们 从今天起<br />
My people, starting today,<br />
‎任何人都应该有机会手握利剑<br />
any of you should be able to hold the sword<br />
‎只要你们愿意<br />
if you want it. -Huh?<br />
‎只要你们赢得资格<br />
If you earn it.<br />
‎我曾不止一次 ‎见到这位年轻人赢得资格<br />
I&#8217;ve watched this young man earn it many times over.<br />
‎你的剑<br />
Your sword.<br />
‎我特此册封你为<br />
I hereby pronounce you<br />
‎巴利斯特·博德哈特爵士<br />
Sir Ballister Boldheart,<br />
‎王国的英雄！<br />
hero of the realm!<br />
‎（巴利斯特·博德哈特爵士）<br />
‎-博德哈特！ ‎-耶！<br />
Boldheart! -Yeah!<br />
‎博德哈特！<br />
Boldheart! Boldheart! -Yeah!<br />
‎耶！<br />
Boldheart! Boldheart!<br />
‎博德哈特！耶！<br />
Boldheart! Yeah!<br />
‎博德哈特！<br />
Boldheart! Boldheart! Boldheart!<br />
‎恭喜你 博德哈特爵士<br />
Congratulations, Sir Boldheart.<br />
‎让英雄的新时代从你开始吧<br />
Let a new era of heroes begin with you.<br />
‎逮捕他！他杀了女王！<br />
Arrest him! He killed the queen!<br />
‎-抓住他！ ‎-对 他杀了女王！<br />
Yeah, he killed the queen!<br />
‎有些人得不到我们想要的美满结局…<br />
Some of us don&#8217;t get the happily ever after we&#8217;re looking for…<br />
‎因为这不是那种王国<br />
…&#8217;cause it ain&#8217;t that kind of kingdom.<br />
‎（王国）<br />
‎这也不是那种故事<br />
And this ain&#8217;t that kind of story.<br />
‎杀害女王的凶手仍然在逃<br />
The queen killer is still out there.<br />
‎大家都很害怕<br />
Everyone is scared.<br />
‎怪胎！</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/nimona/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>闪电侠（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-flash/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-flash/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:47:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴里·艾伦初级法医技术员 BARRY ALLEN JUNIOR FORENSIC TECHNICIAN 美好的 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴里·艾伦初级法医技术员<br />
BARRY ALLEN JUNIOR FORENSIC TECHNICIAN<br />
美好的一天。<br />
Excellent day.<br />
低卡路里- 是的，谢谢。你也是。<br />
LOW CALORIES<br />
&#8211; Yes, thank you. You too.<br />
早上好。我要给你什么？<br />
Good morning. What am I going to give you?<br />
卷发女士在哪里？<br />
Where is curly hair lady?<br />
莎拉？<br />
Sarah?<br />
她病了，或者至少她是这么说的。<br />
She&#8217;s sick, or at least that what she says.<br />
她有新男朋友了。<br />
She&#8217;s got a new boyfriend.<br />
我能给你什么？<br />
What can I get you?<br />
通常是我的平常<br />
Usually it&#8217;s my usual<br />
通常她已经准备好了，因为通常我已经迟到了。<br />
and usually she has it ready, because usually I&#8217;m already late.<br />
好吧，不要让我悬念。<br />
Well, don&#8217;t keep me in suspense.<br />
这是包子上的PB和BRHC。<br />
It&#8217;s a PB and BRHC on a bun.<br />
好吧，所以PB应该是花生酱，我猜？<br />
Okay, so PB would be peanut butter, I guess?<br />
是的，还有BR香蕉和葡萄干，<br />
Yes, and BR bananas and raisins,<br />
H是蜂蜜，C是奶酪，都放在面包上。<br />
H would be honey, and C cheese, all served on a bun.<br />
你有幸拥有快速的新陈代谢吗？<br />
Are you blessed with a fast metabolism.<br />
你在跑马拉松还是什么？<br />
Are you running a marathon or something?<br />
你知道，我姐姐曾经跑过一次马拉松，<br />
You know, my sister ran a marathon once,<br />
上帝让她的灵魂安息。<br />
God rest her soul.<br />
她没有死。<br />
She&#8217;s not dead.<br />
她只是筋疲力尽。<br />
She&#8217;s just exhausted.<br />
我们明白了，沙龙。你跑了。<br />
We get it, Sharon. You ran.<br />
但每个人都必须在早上工作。<br />
But everyone has to work in the morning.<br />
是的，我必须去上班。<br />
Yes, I have to go to work.<br />
我还有三分钟<br />
I have three minutes to go<br />
对不起，我有点急于吃三明治。<br />
and sorry, i&#8217;m in a bit of a rush for the sandwich.<br />
你不能急于吃一个好的三明治，伙计。<br />
You can&#8217;t rush a good sandwich, dude.<br />
阿尔弗雷德<br />
ALFRED<br />
阿尔弗雷德，我真的不会说话。<br />
Alfred, I really can&#8217;t talk.<br />
早上好，艾伦先生。<br />
Good morning, Mr. Allen.<br />
不，我来晚了。<br />
No, I&#8217;m late.<br />
我饿了，卷发女孩不在这里，<br />
And I&#8217;m starving, and the curly-haired girl isn&#8217;t here,<br />
她的名字叫莎拉，她有男朋友。<br />
and her name is Sarah, and she has a boyfriend.<br />
我们在哥谭将军那里有一个情况。<br />
We have a situation at the Gotham General.<br />
一起抢劫失控了。<br />
A robbery gone wrong.<br />
现在是中午。<br />
It&#8217;s in the middle of the morning.<br />
为什么我们的蝙蝠朋友竟然还醒着？<br />
Why is our bat-friend even awake?<br />
呼唤超人。<br />
Call Superman.<br />
这是我想到的第一件事。<br />
That was the first thing I thought.<br />
目前，他另有约定。<br />
Currently, he is otherwise engaged.<br />
危地马拉火山喷发<br />
VOLCANO ERUPTS IN GUATEMALA<br />
经典。<br />
Classic.<br />
戴安娜呢？<br />
What about Diana?<br />
我的另一个第一个想法。<br />
My other first thought.<br />
她不接，挺烦人的。<br />
It&#8217;s rather annoying that she is not picking up.<br />
你到底有多少个第一想法&#8230;<br />
How many first thoughts exactly did you have&#8230;<br />
在你首先想到我之前？<br />
before your first thought was of me?<br />
这从来都不是关于她的。这是关于我的。<br />
It&#8217;s never about her.<br />
It&#8217;s about me.<br />
对不起，我的三明治准备好了吗？<br />
I am sorry, is my sandwich ready?<br />
我去年在船上吸取了教训。<br />
I learned my lesson on the boat last year.<br />
让我姐姐宿醉的玩意，当时她喝醉了。<br />
The things my sister hangs out with, when she&#8217;s drunk.<br />
也是对我母亲朋友的个人评论，<br />
Also personal comments about my mother&#8217;s friends,<br />
这对我来说似乎很正常。<br />
which seems normal to me.<br />
天哪！<br />
Oh my god!<br />
闪电侠！<br />
Flash!<br />
&#8211; 嗨。<br />
&#8211; 我爱你！<br />
&#8211; Hi.<br />
&#8211; I love you!<br />
谢谢。<br />
Thank you.<br />
&#8211; 你看起来也很好。<br />
&#8211; 哦，我的上帝！<br />
&#8211; You seem very nice also.<br />
&#8211; Oh my God!<br />
把你转接给韦恩先生。<br />
Pass you into Mr. Wayne.<br />
哦，请不要。<br />
Oh, please don&#8217;t.<br />
对不起，如果这听起来很奇怪<br />
Sorry if this sounds weird<br />
但你真的在吃那块糖果吗？<br />
but are you actually eating that candy bar?<br />
也许你可以把它扔给我。<br />
Maybe you could throw it to me.<br />
&#8211; 以正义的名义。<br />
&#8211; 是的，是的。<br />
&#8211; In the name of justice.<br />
&#8211; Yes, yes.<br />
我现在需要你在这里，巴里。<br />
I need you here now, Barry.<br />
嗨，布鲁斯。是的，<br />
我&#8230;<br />
Hi Bruce. Yes,<br />
I&#8217;m&#8230;<br />
马上就到。<br />
coming.<br />
哥特城市界限哥谭郊线<br />
GOTHIC CITY LIMIT<br />
GOTHAM COUNTY LINE<br />
医院出口 距离6.5公里。<br />
HOSPITAL EXIT 6.5 KM away.<br />
不！<br />
No!<br />
嘿&#8230;不，不，不！<br />
Hey&#8230; No, no. No!<br />
布鲁斯，这是一团糟。<br />
Bruce, this is a huge mess.<br />
你为什么不在这里？<br />
Why aren&#8217;t you here?<br />
布鲁斯，为什么听起来你好像是在逃离现场？<br />
Bruce, why does it sound<br />
like you&#8217;re fleeing the scene?<br />
法尔科内的白♥痴♥孩子决定尝试干一票大的。<br />
Falcone&#8217;s idiot kid decided to<br />
try to play in the big leagues.<br />
他召集了一个小组，闯入了哥谭将军的实验室。<br />
He put a crew together and broke<br />
into the lab of Gotham General.<br />
偷走了一种高度致命的病毒。<br />
Stole a highly deadly virus.<br />
我拦截了他们，但他们炸开一条路逃跑了。<br />
I intercepted them, but they<br />
blasted their way off.<br />
你可以处理医院的情况，巴里。<br />
You can handle the hospital, Barry.<br />
总得有人拯救世界其他地方，所以我要这样做。<br />
Somebody has to save the rest of<br />
the world, so I was going to do that.<br />
你不介意。<br />
You don&#8217;t mind.<br />
听起来没错，布鲁斯。<br />
Sounds about right, Bruce.<br />
布鲁斯静音<br />
BRUCE MUTED<br />
“谢谢你把我从天坑里救出来，闪电侠。<br />
&#8220;Thanks for saving me from the sinkhole, Flash.&#8221;<br />
巴里，地下室的煤气和水管破裂了<br />
Barry, the gas and water pipes ruptured.<br />
In the basement.<br />
好的。<br />
Right.<br />
在上面。<br />
On it.<br />
你能打开它吗？<br />
Can you open it?<br />
它被卡住了。<br />
It&#8217;s stuck.<br />
请什么都没用。<br />
Nothing works, please.<br />
我的上帝！<br />
My God!<br />
让我们看看，阿尔弗雷德。<br />
Let&#8217;s see, Alfred.<br />
我开始接受我本质上是&#8230;&#8230;<br />
I have come to accept<br />
that I am essentially the&#8230;<br />
正义联盟的看门人，这很糟糕，<br />
Janitor of the Justice League,<br />
which sucks,<br />
但我已经接受了它。<br />
But I&#8217;ve come to accept it.<br />
但是，我不禁注意到，总是&#8230;&#8230;<br />
But, I can&#8217;t help but notice,<br />
that always&#8230;<br />
好像是蝙蝠乱七八糟，我正在收拾。<br />
It seems to be a Bat-mess,<br />
that I&#8217;m cleaning up.<br />
停止<br />
STOP<br />
是的，我知道对吗？<br />
Yes, I know right?<br />
小心！<br />
Look out!<br />
如果我的计算是正确的，历史也会证明它们通常是正确的，<br />
If my calculations are correct, and<br />
history will prove they usually are,<br />
基础破坏即将导致东翼的倒塌。<br />
the foundational damage is about to<br />
cause the collapse of the East Wing.<br />
东翼没问题。<br />
East Wing is fine.<br />
这很好，因为我的速度是照明。<br />
Which is good, because my speed is lighting.<br />
低卡路里<br />
&#8211; 空跑，阿尔弗雷德。<br />
LOW CALORIES<br />
&#8211; Running on empty, Alfred.<br />
你听到了吗？那是我的肚子。<br />
Do you hear that? That&#8217;s my stomach.<br />
不不不，是东翼的倒塌。<br />
No no.<br />
It&#8217;s the collapse of the East Wing.<br />
巴里，十三楼。<br />
Barry, thirteenth floor.<br />
有&#8230;宝贝。<br />
There&#8217;s a&#8230;<br />
baby.<br />
淋浴<br />
A Shower<br />
临界<br />
CRITICAL<br />
峰值能量<br />
PEAK ENERGY<br />
治疗狗<br />
THERAPY DOG<br />
艾伦先生，你让我感到非常自豪。<br />
Mr. Allen, you&#8217;ve made me very proud.<br />
很多母亲都非常高兴。<br />
And a lot of mothers very happy.<br />
确定</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-flash/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>蜘蛛侠：纵横宇宙（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/</link>
					<comments>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:44:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[﻿Let&#8217;s do it differently this time 这次让我们换个方式 Very [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>﻿Let&#8217;s do it differently this time<br />
这次让我们换个方式<br />
Very different<br />
非常不一样<br />
His name is Miles Morales<br />
他的名字叫迈尔斯·莫拉莱斯<br />
A radioactive spider bit him<br />
一只放射性蜘蛛咬了他<br />
And he wasn&#8217;t the only one bitten.<br />
而且他不是唯一被咬的人。<br />
Problems are not always easy for him.<br />
问题对他来说并不总是那么容易。<br />
And he is not alone in this problem.<br />
在这个问题上，他并不孤单。<br />
Now it has to finish itself.<br />
现在它必须自己完成。<br />
And once again he is not alone.<br />
再一次，他并不孤单。<br />
You think you know the rest of the story.<br />
你认为你知道故事的其余部分。<br />
But you don&#8217;t know.<br />
但你不知道。<br />
I thought I knew the rest, but&#8230;<br />
我以为我知道其余的，但是&#8230;&#8230;<br />
&#8230;I do not know.<br />
&#8230;我不知道。<br />
I don&#8217;t want to hurt her.<br />
我不想伤害她。<br />
But I do.<br />
但是我愿意。<br />
And he&#8217;s not the only one I&#8217;ve hurt<br />
他不是我唯一伤害的人<br />
Hey<br />
嘿<br />
Def Leppard (rock band)<br />
Def Leppard (摇滚乐队)<br />
Gwen<br />
格温<br />
Chelsea, New York Ground-65<br />
切尔西，纽约 Ground-65<br />
Spider Gwen World<br />
蜘蛛格温世界<br />
Is the song over?<br />
歌♥曲结束了吗？<br />
Apparently they have.<br />
显然他们有。<br />
Ok my friend if you don&#8217;t follow us and want to talk.<br />
好吧，我的朋友，如果你不关注我们并想谈谈。<br />
I don&#8217;t join groups to talk about my feelings.<br />
我加入团体不是为了谈论我的感受。<br />
That&#8217;s why I joined…<br />
这就是为什么我加入&#8230;<br />
&#8230; to beat my feelings with this stick.<br />
&#8230;用这根棍子打败我的感情。<br />
If you don&#8217;t talk about your problems, possibly from somewhere&#8230;<br />
如果你不谈论你的问题，可能来自某个地方&#8230;&#8230;<br />
I&#8217;m fine.<br />
我很好。<br />
A sane person would not respond like that.<br />
理智的人不会这样回答。<br />
They say I&#8217;m great, thanks, how are you?<br />
他们说我很棒，谢谢，你好吗？<br />
I&#8217;m fine thanks.<br />
我很好，谢谢。<br />
Wow -How are you?<br />
哇——你好吗？<br />
Really? Gwen, don&#8217;t worry.<br />
真的吗？格温，别担心。<br />
I don&#8217;t understand you. -You are right.<br />
我不明白你。-你是对的。<br />
I sing to the drums.<br />
我对着鼓唱歌♥。<br />
I always wanted to be in a band.<br />
我一直想加入乐队。<br />
I don&#8217;t think I&#8217;ve found the right one yet.<br />
我想我还没有找到合适的。<br />
In this job, you always know it&#8217;s best to go it alone.<br />
在这份工作中，你总是知道最好一个人做。<br />
Before Miles.<br />
迈尔斯之前。<br />
It&#8217;s Peter.<br />
是彼得。<br />
I think it&#8217;s great, I don&#8217;t know.<br />
我认为这很棒，我不知道。<br />
This is a dangerous masked man<br />
这是一个危险的蒙面人<br />
I don&#8217;t know, he seems like a nice guy.<br />
我不知道，他看起来像个好人。<br />
If he has nothing to hide, why is he wearing a mask?<br />
如果他没有什么可隐瞒的，他为什么要戴面具？<br />
Okay, let&#8217;s stop politicizing this matter.<br />
好吧，让我们停止将这件事政♥治♥化。<br />
Thank you, Meg<br />
谢谢你，梅格<br />
But they really don&#8217;t know me.<br />
但他们真的不了解我。<br />
And I really don&#8217;t know him that well.<br />
我真的不那么了解他。<br />
If you touch it again, man<br />
如果你再碰它，伙计<br />
Gwen, it&#8217;s okay.<br />
格温，没关系。<br />
Until it&#8217;s too late.<br />
直到为时已晚。<br />
Hi Gwen. -Hi<br />
嗨格温。-你好<br />
Peter.<br />
彼得。<br />
What the.<br />
什么。<br />
Not.<br />
不是。<br />
No no no.<br />
不不不。<br />
What are you doing?<br />
你在干什么？<br />
I just want to be special.<br />
我只是想变得特别。<br />
Like you, Gwen.<br />
像你一样，格温。<br />
Gwen? -Do not worry<br />
格温？-不用担心<br />
Who is Gwen?<br />
格温是谁？<br />
Everything went well.<br />
一切顺利。<br />
Everything is going well. -no&#8230; don&#8217;t leave.<br />
一切进行得都很顺利。-不……不要离开。<br />
Peter.<br />
彼得。<br />
hey hey hey<br />
嘿嘿嘿<br />
Peter?<br />
彼得？<br />
After that incident, I really didn&#8217;t find any other friends.<br />
那件事之后，我真的没有找到其他朋友。<br />
Except for one.<br />
除了一个。<br />
But he is not here.<br />
但他不在这里。<br />
And there&#8217;s no way you&#8217;re going there.<br />
你不可能去那里。<br />
I have to announce that Captain George Stacey is leading the team after Spider-Woman.<br />
我必须宣布乔治·斯泰西队长将在蜘蛛女侠之后带队。<br />
who is this<br />
这是谁<br />
And why doesn&#8217;t he show his face?<br />
他为什么不露面？<br />
Peter Parker, an innocent student.<br />
彼得帕克，一个无辜的学生。<br />
Peter Parker, often at my table, at meals.<br />
彼得帕克，经常在我的餐桌旁吃饭。<br />
He is my daughter&#8217;s boyfriend.<br />
他是我女儿的男朋友。<br />
I won&#8217;t rest even until I find Spiderwoman.<br />
找到蜘蛛女之前我不会休息的。<br />
Oh, hey, hey, hey.<br />
哦，嘿，嘿，嘿。<br />
how is the band<br />
乐队怎么样<br />
Yeah, that&#8217;s great, I give up.<br />
是的，太好了，我放弃了。<br />
So dad knows, it&#8217;s okay.<br />
所以爸爸知道，没关系。<br />
In the case of Spiderwoman, I accomplished something.<br />
就蜘蛛女侠而言，我完成了一些事情。<br />
Okay, that&#8217;s great. -I approached him.<br />
好的，那太好了。-我走近他。<br />
Let me say I feel it.<br />
让我说我感觉到了。<br />
And I.<br />
和我。<br />
Catching him is good for us. -Don&#8217;t be so sure.<br />
抓住他对我们有好处。-别那么肯定。<br />
He killed your friend.<br />
他杀了你的朋友。<br />
I do not understand. -What do you want to say?<br />
我不明白。-你想说什么？<br />
I know what happened, I was there.<br />
我知道发生了什么，我在场。<br />
&#8230; fled the scene.<br />
……逃离现场。<br />
Maybe he had no other choice.<br />
也许他别无选择。<br />
I have to do my job, Gwen. -He won&#8217;t bring her back.<br />
我必须做我的工作，格温。-他不会把她带回来的。<br />
I also lost someone you love.<br />
我也失去了你爱的人。<br />
Good?<br />
好的？<br />
Yes, dad can say that.<br />
是的，爸爸可以这么说。<br />
I just wanted to say&#8230;didn&#8217;t you hug your dad?<br />
我只想说……你没有抱你♥爸♥吗？<br />
We have the ability to have a superman for all units.<br />
我们有能力为所有单位配备超人。<br />
&#8230;a suspect in the museum. -Maybe this is him.<br />
博物馆里的嫌疑人 ——也许这就是他。<br />
Some kind of eagle -See you later<br />
某种鹰-回头见<br />
Does not matter.<br />
不要紧。<br />
I will call you.<br />
我会打电♥话♥给你。<br />
The situation is very bad here.<br />
这里的情况很糟糕。<br />
We need help.<br />
我们需要帮助。<br />
Captain Stacey spoke, I&#8217;m five minutes away.<br />
斯泰西船长说话了，我有五分钟的路程。<br />
I need you to pay attention.<br />
我需要你注意。<br />
Chances are a girl will be found.<br />
很有可能会找到一个女孩。<br />
Chances are a girl will be found.<br />
Tonight, it looks like we&#8217;re going to catch Spiderman.<br />
今晚，看来我们要抓到蜘蛛侠了。<br />
Oh that&#8217;s good.<br />
哦，这是个好。<br />
Please sir.<br />
先生，请。<br />
Explain how a person with a 12 meter wingspan could enter the Guggenheim without being noticed?<br />
解释一个臂展 12 米的人如何能够在不被发现的情况下进入古根海姆？<br />
The Ugliness of New Yorkers Everyone has a story.<br />
纽约人的丑陋 每个人都有自己的故事。<br />
Do you know what he wants?<br />
你知道他想要什么吗？<br />
do you know Italian<br />
你懂意大利语吗<br />
I am Irish.<br />
我是爱尔兰人。<br />
Maybe he likes pasta.<br />
也许他喜欢意大利面。<br />
We all enter at my command.<br />
我们都按照我的命令进入。<br />
Watch out for signs of Spiderwoman.<br />
当心蜘蛛女侠的迹象。<br />
Hi<br />
你好<br />
I found her.<br />
我找到了她。<br />
Stop following me?<br />
不要跟着我？<br />
Okay shut up.<br />
好吧，闭嘴。<br />
Eagles!<br />
老鹰！<br />
Calling their name usually works.<br />
呼唤他们的名字通常有效。<br />
I think it worked.<br />
我认为它奏效了。<br />
I&#8217;m not an Eagle.<br />
我不是老鹰<br />
The pinnacle of human genius.<br />
人类天才的巅峰。<br />
You&#8217;re not an Eagle in my world, who are you? Are you made of parchment paper?<br />
你不是我世界里的鹰，你是谁？你是羊皮纸做的吗？<br />
What world did you bring me to?<br />
你把我带到了哪个世界？<br />
Bully, I was like that.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/spider-man-across-the-spider-verse/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最深的呼吸（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-deepest-breath/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-deepest-breath/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄） ‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建） ‎（巴 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄）<br />
‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建）<br />
‎（巴哈马群岛 长岛）<br />
‎阿莱西娅 你如何看待死亡？<br />
Alessia, how do you feel about death?<br />
‎老实说 我从没考虑过这件事<br />
Honestly, I&#8217;ve never thought about it.<br />
‎我觉得一个人 ‎如果命中注定要死 那他就会死<br />
I think if someone has to die, they will.<br />
‎老实说 我不考虑死亡的事 我不怕死<br />
Honestly, I don&#8217;t think about death. I&#8217;m not afraid of death.<br />
‎我从没想过自♥由♥潜会导致死亡<br />
I&#8217;ve never thought free diving could lead to death.<br />
‎20秒！<br />
Twenty seconds!<br />
‎（本片中每一次自♥由♥潜水 ‎都是在一次呼吸之间进行的）<br />
‎十秒<br />
Ten seconds.<br />
‎五、四、三、二、一<br />
Five, four, three, two, one.<br />
‎阿莱西娅·泽奇尼 来自意大利<br />
Alessia Zecchini. Italy.<br />
‎四分钟 尝试突破世界纪录<br />
Four minutes. World record attempt.<br />
‎嘿 看着我<br />
Okay, look at me.<br />
‎最深的呼吸：自♥由♥潜之恋<br />
‎（意大利 罗马）<br />
‎阿莱西娅是在下午4点40左右出生的<br />
Alessia was born in the afternoon, at around 20 to five.<br />
‎那天晚上 我躺在床上无法入眠<br />
That night, I lay awake in bed, thinking<br />
‎想着我的妻子和我的女儿<br />
about my wife, about my daughter.<br />
‎永远不会忘记那一天<br />
You never forget it.<br />
‎（恩佐·泽奇尼 阿莱西娅的父亲）<br />
‎当你渴望某样东西的时候…<br />
When you long for something…<br />
‎你就不会忘记它<br />
you can&#8217;t forget it.<br />
‎这是阿莱西娅在学校写的一篇散文<br />
This is one of Alessia&#8217;s school essays.<br />
‎“你可曾想过 ‎你周围的人 包括你的同学<br />
&#8220;Do you ever think that the people around you, your classmates,<br />
‎朋友、父母<br />
your friends, your parents,<br />
‎都不理解你的梦想？”<br />
don&#8217;t understand your dreams?&#8221;<br />
‎我想要不惜一切代价实现我的梦想<br />
I want to achieve my dream at all costs.<br />
‎我想成为一位知名的自♥由♥潜水员<br />
I want to become a famous free diver.<br />
‎纳塔利娅·莫尔查诺娃 ‎是我最大的偶像<br />
Natalia Molchanova is my greatest idol.<br />
‎我想像她一样成为世界冠军<br />
I want to be just like her, a world champion.<br />
‎莫尔查诺娃保有 ‎超过40项自♥由♥潜水世界记录<br />
Molchanova holds over 40 free diving records.<br />
‎她被认为是这项运动史上的传奇人物<br />
She&#8217;s regarded as a legend in the sport&#8217;s history.<br />
‎我对于自己这个伟大的梦想感到羞愧<br />
I&#8217;m really embarrassed about this great dream of mine.<br />
‎听起来很像是小时候 ‎被问到长大后想做什么时<br />
It sounds like one of those things you say when you&#8217;re a kid<br />
‎会给出的答案<br />
when asked what you want to be when you grow up.<br />
‎只有少数几个人能理解我的梦想<br />
There are only a few people who understand my dream.<br />
‎我爸爸就是其中之一<br />
My dad is one of those people.<br />
‎他理解我对大海和自♥由♥潜水的热情<br />
He understands my passion for the sea and for free diving.<br />
‎为了实现我的梦想 我愿意做任何事<br />
I&#8217;d do anything to make my dream come true.<br />
‎如果没有梦想的激励 就不会成功<br />
If you don&#8217;t have a dream to spur you on, you won&#8217;t make it.<br />
‎但你要付出的代价<br />
But the price you pay<br />
‎实在是太高了<br />
is so high.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬<br />
Alessia and Steve.<br />
‎他们的联♥系♥非常紧密<br />
Their connection was very strong.<br />
‎他们是怎么走到一起的？<br />
What brought them together?<br />
‎我一直都相信<br />
I&#8217;ve always believed<br />
‎没有任何事是巧合<br />
that nothing ever happens to us by chance.<br />
‎总有一条线把事件串联在一起<br />
There&#8217;s always a connecting thread.<br />
‎让你走上某一条路<br />
Something that leads you down a certain road.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬在很多方面<br />
Alessia and Stephen really became a duet…<br />
‎都成为了二重唱<br />
Ah! Remember?<br />
‎命中注定他们会找到彼此<br />
…in many ways.<br />
It was destiny that they found each other.<br />
‎我接受了他在做着危险的事<br />
I accepted that he was doing a dangerous thing.<br />
‎（彼得·基南 史蒂芬的父亲）<br />
‎这一点我已经看开了<br />
And I just kind of lived with that.<br />
‎（爱尔兰西海岸）<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎快来啊！<br />
Come on!<br />
‎我一直都充满好奇<br />
I&#8217;ve always been curious.<br />
‎我总是对野外<br />
I was always kind of fascinated by wilderness,<br />
‎（史蒂芬·基南的声音）<br />
动物和海洋痴迷<br />
and animals, and the sea.<br />
‎史蒂芬喜欢在野外探索<br />
Stephen loved being out in the wild.<br />
‎太阳升起时 我们两个人会去游泳<br />
The two of us would go swimming at 5:00 in the morning, as the sun was coming up.<br />
‎我会潜下水 我会浮潜<br />
I&#8217;d dive down. I would snorkel.<br />
‎他会抓着我的手 ‎用他自己的呼吸管指来指去<br />
And he&#8217;d be holding my hand and pointing, with his own snorkel,<br />
‎指着这里的鱼 那边的鱼<br />
and pointing out fish here and fish there.<br />
‎“这个最大的是什么？” ‎“那个最小的是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the biggest this? What&#8217;s the smallest that?&#8221;<br />
‎“最不常见的鲸鱼是什么？” ‎“最常见的鲸鱼是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the… the least common whale? What&#8217;s the most common whale?&#8221;<br />
‎无穷无尽的问着：“为什么？”<br />
Those endless &#8220;Why?&#8221;<br />
‎“什么？哪里？”<br />
&#8220;What? Where?&#8221;<br />
‎“多久一次？多少？”<br />
&#8220;How often? How many?&#8221;<br />
‎他对大自然的兴趣 ‎始于我们收看的大卫·爱登堡的节目<br />
His interest in nature started with us watching David Attenborough.<br />
‎我正处在新几内亚的中部<br />
I&#8217;m in the middle of central New Guinea.<br />
‎这里是地表上为数不多的<br />
One of the few places left on the surface of the Earth<br />
‎从未被探索过的地方之一<br />
that are truly unexplored.<br />
‎我一直想要成为一名探险家<br />
I always had it in my head that I wanted to be an explorer.<br />
‎我总是喜欢去研究亚马孙雨林<br />
I always loved looking at places like the Amazon<br />
‎刚果、印尼这些地方 ‎想象去那里会是什么样的体验<br />
and Congo, and Indonesia, and imagining what it&#8217;s like to be there.<br />
‎基南 看起来不错！<br />
Keenan, looking good!<br />
‎史蒂芬进入少年阶段时 我离开了家<br />
When Stephen got to his teens, I left the family home.<br />
‎我几乎都不想去想这件事<br />
I almost don&#8217;t want to think about it.<br />
‎我对此感到十分愧疚<br />
I feel very bad about it in ma&#8211; in ways.<br />
‎他非常受伤 他非常…他心碎了<br />
He was very hurt. He was very&#8211; He was heartbroken.<br />
‎我记得在他17岁那年 和他吵了一架<br />
I do remember, when he was 17, having a row with him<br />
‎因为他花钱和朋友们买♥♥醉<br />
about spending money on alcohol with his friends.<br />
‎他妈妈有点担心 ‎他是不是太早就开始喝酒了？<br />
His mother was a bit worried about, was he starting to drink a bit early?<br />
‎他当时在思考 ‎“从学校毕业之后 我要做什么？”<br />
He was looking at, &#8220;What am I going to be after I leave school?&#8221;<br />
‎“我要如何追随我的梦想？”<br />
&#8220;How am I going to follow my dream?&#8221;<br />
‎他真的毫无头绪<br />
He really hadn&#8217;t a clue.<br />
‎我到13岁的时候 ‎就已经知道自己想做什么了<br />
By the time I was 13, I knew what I wanted to do.<br />
‎（阿莱西娅·泽奇尼的声音）<br />
‎我小时候 想要上训练课还挺难的<br />
It wasn&#8217;t easy to find a class when I was a kid.<br />
‎全都是男人<br />
They were all men.<br />
‎（训练课 罗马）<br />
‎我记得阿莱西娅和她爸爸一起过来<br />
I remember Alessia turning up with her dad.<br />
‎这个蓝眼睛的小女孩<br />
This little girl with blue eyes.<br />
‎我记得我始终 ‎都没听到阿莱西娅说话 她一直在笑<br />
I remember that I didn&#8217;t even hear Alessia&#8217;s voice. She just laughed.<br />
‎（霍马尔·卢奇 意大利国家队）<br />
‎我记得我大概游了100米多一点<br />
I think I had done about 100 meters.<br />
‎我们花了很多年才达到这样的成绩<br />
It took us many years to reach those numbers.<br />
‎那孩子游了105米<br />
The kid did 105 meters.<br />
‎在这种时候 你就会问自己问题！<br />
That&#8217;s when you ask yourself some questions!<br />
‎她最终能走到什么地方？<br />
How will it all end?<br />
‎我们参加了一个海上的自♥由♥潜比赛<br />
We went to some competitions for free diving in the sea.<br />
‎他们用石头作为配重 ‎然后从船上跳下去潜水<br />
They dived from the boat using a rock as a counterweight.<br />
‎我说：“让我看看我能潜到多深”<br />
And I said, &#8220;Let&#8217;s see how deep I can go.&#8221;<br />
‎要屏住呼吸<br />
By holding your breath,<br />
‎你就得对自己有更多的了解<br />
you get to understand a lot more about yourself.<br />
‎我成功下潜到了52米<br />
I managed to descend to 52 meters.<br />
‎-很好 ‎-好样的！<br />
Well done!<br />
‎看到一个这么年轻的姑娘<br />
To see such a young girl<br />
‎下潜到这么深<br />
reach such depths<br />
‎吸引了很多人的注意<br />
attracted a lot of attention.<br />
‎然后联盟发布了一份声明<br />
And then the federation releases a statement<br />
‎禁止18岁以下的运动员参与正式比赛<br />
banning under-18s from taking part in official competitions.<br />
‎在我最黑暗的时刻 我哭了<br />
In my darkest moments, I cried.<br />
‎我和父亲起了争执 和教练争吵<br />
There were arguments with my father, with my coach.<br />
‎那个时候 我问自己 ‎“我现在要怎么办？”<br />
At that moment, I said, &#8220;What am I going to do now?&#8221;<br />
‎有人和你说 ‎请你做伴郎 这通常是朋友之间<br />
Being told you&#8217;re being best man is usually a very emotional,<br />
‎非常感人、增进友谊的瞬间<br />
bonding moment between friends.<br />
‎但是 我是在他 ‎做出这个决定几个月后才知道的<br />
However, I found out some months after the decision was made<br />
‎而且还是另一个朋友告诉我的<br />
and through one of the lads.<br />
‎我不知道我的人生要做些什么<br />
I didn&#8217;t know what I was going to do with my life.<br />
‎而且 我也有点担心…<br />
Also, I&#8217;m a bit worried…<br />
‎我知道我不想待在家 不想安定下来<br />
I knew I didn&#8217;t want to stay at home, settle down.<br />
‎我知道不会是这样<br />
I knew that wasn&#8217;t gonna happen.<br />
‎看看谁来了！<br />
Look who&#8217;s there!<br />
‎你居然敢拍她 真希望你足够勇敢<br />
I just hope you&#8217;re brave, pointing that thing at her.<br />
‎但后来 我妈妈生病了<br />
But then my mother just got sick.<br />
‎我不想又毁掉一盘录像带<br />
I don&#8217;t want to ruin another tape.<br />
不，不要！<br />
No, no!<br />
‎莫拉得了癌症<br />
Maura got cancer.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-deepest-breath/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>将军号（1926）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-general-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-general-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:34:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[黑白电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴斯特基顿的“将军号♥” 编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼 一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴斯特基顿的“将军号♥”<br />
编剧兼导演： 巴斯特基顿、克莱迪布鲁克曼<br />
一八六一年春天 西方大西洋特快车 全速驰入乔治亚州马利亚塔<br />
The Western and Atlantic Flyer speeding into Marietta, Ga., in Spring of 1861.<br />
（将军号♥）<br />
他生命中有两个爱<br />
There were two loves in his life.<br />
他的引擎，以及…<br />
His engine,And?-<br />
桑特堡已经开火了<br />
&#8216;Fort Sumter has been fired upon.&#8217;<br />
那么战争来临了<br />
&#8216;Then the war is here.&#8217;<br />
是的，爹,我要成为首批入伍者<br />
&#8216;Yes, dad, and I&#8217;m going to be one of the first to enlist.&#8217;<br />
你不去从军吗？<br />
&#8216;Aren&#8217;t you going to enlist?&#8217;<br />
（募兵处）<br />
你的名字？<br />
&#8216;Your name?&#8217;<br />
强尼葛雷<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
西方大西洋铁路火车司机<br />
&#8216;Engineer on the Western and Atlantic Railroad.&#8217;<br />
别召募他，对南方而言<br />
&#8216;Don&#8217;t enlist him.<br />
他当火车司机更有价值<br />
He is more valuable to the South as an engineer.&#8217;<br />
我们不能用你<br />
&#8216;We can&#8217;t use you.&#8217;<br />
威廉布朗<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
酒保<br />
&#8216;Bartender.&#8217;<br />
如果你们输了这场战争 别怪我<br />
&#8216;If you lose this war don&#8217;t blame me.&#8217;<br />
强尼从军了吗？<br />
&#8216;Did Johnnie enlist?&#8217;<br />
他甚至没去排队<br />
&#8216;He didn&#8217;t even get in line.&#8217;<br />
对南方而言，他是个耻辱<br />
&#8216;He&#8217;s a disgrace to the South.&#8217;<br />
你为何没从军？<br />
&#8216;Why didn&#8217;t you enlist?&#8217;<br />
他们不接受我<br />
&#8216;They wouldn&#8217;t take me.&#8217;<br />
请别撒谎<br />
&#8216;Please don&#8217;t lie &#8212;<br />
我不想再跟你说话<br />
I don&#8217;t want you to speak to me again<br />
直到你穿上制♥服♥为止<br />
until you are in uniform.&#8217;<br />
一年后<br />
A year later.<br />
在恰塔奴加北面的 一个联邦军营理<br />
In a Union encampment just North of Chattanooga.<br />
柴契尔将军<br />
General Thatcher<br />
和他的头号♥间谍，安德森上尉<br />
and his chief spy, Captain Anderson.<br />
我知道马利亚塔 到恰塔奴加的每寸铁路<br />
&#8216;I know every foot of this railroad from Marietta to Chattanooga &#8212;<br />
加上十个精选人手 我不会失败<br />
and with ten picked men I cannot fail.&#8217;<br />
我们将以中立的肯德基州<br />
&#8216;We will enter the South as civilians coming from the neutral state of Kentucky<br />
老百姓加入南方联盟<br />
to join the Southern cause.&#8217;<br />
趁旅客与工作人员晚餐时<br />
&#8216;At Big Shanty we will steal the train<br />
我们在大森地劫走火车<br />
while the passengers and crew are at dinner, and proceeding &#8216;&#8230;<br />
往北走，我们将烧毁每一座桥<br />
North we will burn every bridge,<br />
切断你正面的军队补给<br />
cutting off the supplies of the army now facing you.&#8217;<br />
那么你劫火车的那天<br />
&#8216;Then the day you steal the train<br />
我要派克将军前往与你见面<br />
I will have General Parker advance to meet you.&#8217;<br />
（马利亚塔）<br />
一旦你到达<br />
&#8216;As soon as I arrive<br />
我会让你知道 父亲受伤有多严重<br />
I will let you know how seriously father is wounded.&#8217;<br />
大森地，停二十分钟吃晚餐<br />
&#8216;Big Shanty. Twenty minutes for dinner.&#8217;<br />
三个男子偷了我的将军号♥<br />
&#8216;Three men stole my General.<br />
我想他们是逃兵<br />
I think they are deserters.&#8217;<br />
何不停下来与他们战斗？<br />
&#8216;Why not stop and fight them?&#8217;<br />
恐怕他们人数比我们多太多<br />
&#8216;I&#8217;m afraid they have us greatly outnumbered.&#8217;<br />
驻守恰塔奴加的南军奉令撤退<br />
The Southern army facing Chattanooga is ordered to retreat.<br />
派克将军之胜利的北军前进<br />
General Parker&#8217;s victorious Nothern army advancing.<br />
在敌人土地上，绝望地迷路<br />
&#8216;There is only one man on that engine.&#8217;<br />
无助地寒冷及非常地饥饿<br />
In the enemy&#8217;s country &#8212; hopelessly lost, helplessly cold and horribly hungry.<br />
明早九点<br />
At nine o&#8217;clock tomorrow morning<br />
我方补给火车将在<br />
our supply trains will meet and unite with General<br />
石河桥与派克将军部队会合<br />
Parker&#8217;s army at the Rock River bridge.&#8217;<br />
而部队在补给火车支援下<br />
&#8216;Then the army, backed by our supply trains<br />
将前往突袭叛军的左翼<br />
will advance for a surprise attack on the rebel&#8217;s left flank.&#8217;<br />
一旦我军♥火♥车和部队越过桥<br />
&#8216;Once our trains and troops cross that bridge<br />
世上没有东西可抵挡我们<br />
nothing on earth can stop us.&#8217;<br />
我们劫车时这女孩在行李车上<br />
&#8216;This girl was in the baggage car when we stole the train,<br />
因此我想最好扣留她<br />
so I thought it best to hold her.&#8217;<br />
我们最好留在这儿等待天亮<br />
&#8216;We had better stay here until daybreak<br />
才明了我们在哪里<br />
to see where we are.&#8217;<br />
你这么勇敢，只为了救我<br />
&#8216;It was so brave of you to risk your life<br />
冒你生命危险来到敌人地区<br />
coming into the enemy&#8217;s country, just to save me.&#8217;<br />
经过一夜美好宁静的休息后<br />
After a nice, quiet, refreshing night&#8217;s rest.<br />
（将军号♥）<br />
不论怎样我们得返回我方阵地<br />
&#8216;We&#8217;ve got to get back to our lines somehow<br />
警告他们即将来临的攻击<br />
and warn them of this coming attack.&#8217;<br />
在他抵达南军阵地之前 我会抓到那个间谍<br />
&#8216;I will get that spy BEFORE he reaches the Southern lines.<br />
你照计划跟随补给火车走吧<br />
You follow with the supply trains as planned.&#8217;<br />
我们必须拾捡更多的柴火<br />
&#8216;We must pick up more firewood.&#8217;<br />
石河桥<br />
The Rock River bridge<br />
桥附近的北方师<br />
The Northern division nearing the bridge<br />
要会合补给火车<br />
to meet the supply trains<br />
（总部）<br />
那座桥还没烧毁得<br />
&#8216;That bridge is not burned<br />
足以阻止你们<br />
enough to stop you<br />
我手下将涉水过河<br />
and my men will ford the river.&#8217;<br />
当日的英雄们<br />
Heroes of the day.<br />
那是你的制♥服♥吗？<br />
&#8216;Is that your uniform?&#8217;<br />
我必须穿着它通过阵线<br />
&#8216;I had to wear it to get through the lines.&#8217;<br />
脱掉！<br />
&#8216;Take it off!&#8217;<br />
征召这位中尉<br />
&#8216;Enlist the Lieutenant.&#8217;<br />
职业？<br />
&#8216;Occupation?&#8217;<br />
军人<br />
&#8216;Soldier.&#8217;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-general-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>超级马力欧兄弟大电影（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:57:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[超级马里奥兄弟大电影 看哪 Behold! 库巴大王 The king of the Koopas. 把门打开 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>超级马里奥兄弟大电影<br />
看哪<br />
Behold!<br />
库巴大王<br />
The king of the Koopas.<br />
把门打开，否则死<br />
Open the gates, or die.<br />
进攻<br />
Attack!<br />
这只是我们愤怒的冰山一角<br />
That is but a taste of our fury.<br />
你服不服<br />
Do you yield?<br />
我不服<br />
I do not.<br />
我终于找到了<br />
I finally found it.<br />
现在，没人能阻止我了<br />
And now, no one can stop me!<br />
♪ 哦，我们是马里奥兄弟，管道是我们的游戏♪<br />
♪ Oh, we&#8217;re the Mario Brothers and plumbing&#8217;s our game ♪<br />
♪ 我们不像那些出名的人♪<br />
♪ We&#8217;re not like the others who get all the fame ♪<br />
♪当你的水槽出问题的时候♪<br />
♪ When your sink is in trouble ♪<br />
♪ 你可以马上给我们打电♥话♥♪<br />
♪ You could call us on the double ♪<br />
♪ 我们比其他人都快♪<br />
♪ We&#8217;re faster than the others ♪<br />
♪ 你会迷上兄弟俩的♪<br />
♪ You&#8217;ll be hooked on the brothers ♪<br />
这就是我，马里奥!<br />
It&#8217;s-a me, Mario!<br />
和路易吉<br />
And-a Luigi!<br />
你是否厌倦了花太多钱修水管?<br />
Are you tired of paying too much for plumbing?<br />
妈妈咪呀<br />
Mamma Mia!<br />
这就是为什么超级马里奥兄弟会出现在这里<br />
That&#8217;s why the Super Mario Brothers are here.<br />
&#8211; 为了拯救布鲁克林 &#8211; 还有皇后区<br />
&#8211; Out to save Brooklyn, &#8211; and-a Queens,<br />
还有你的钱包<br />
and your wallet!<br />
谢谢你们，超级马里奥兄弟<br />
Thank you, Super Mario Bros.<br />
看来你唯一没榨干的就是我的银行账户了<br />
It seems like the only thing you haven&#8217;t drained is my bank account.<br />
忘掉那些昂贵的管道公♥司♥吧<br />
Forget the expensive plumbing companies.<br />
当你独自一人时，和超级马里奥兄弟在一起，你就是家人<br />
So when you&#8217;re just a face, with the Super Mario Brothers, you&#8217;re family.<br />
♪ 兄弟俩 ， 兄弟俩 ， 兄弟俩 ♪<br />
♪ On the brothers, the brothers, the brothers ♪<br />
哇，你太棒了<br />
Wow, you were great!<br />
我很棒吗? 你在逗我吧?<br />
I was great? Are you kidding me?<br />
是你太棒了<br />
You were great!<br />
我很高兴，我们把毕生积蓄都花在这个广♥告♥上了<br />
I am so glad, we spent our life savings on this commercial.<br />
那不是广♥告♥<br />
That is not a commercial!<br />
那就是电影<br />
That is cinema.<br />
呃，那口音呢?<br />
Eh, what about the accents?<br />
那个<br />
Is it&#8230;<br />
是不是很严重？<br />
Is it too much?<br />
严重吗？<br />
Too much?!<br />
那太棒了<br />
It&#8217;s-a perfect!<br />
好吧，我相信你<br />
Okay, I&#8217;m gonna trust you.<br />
哎哟喂&#8230;<br />
这不是布鲁克林最出名的废物吗<br />
If it isn&#8217;t Brooklyn&#8217;s favorite failures,<br />
愚蠢的马里奥兄弟<br />
the stupid Mario Brothers.<br />
啊,太棒了 斯派克在这里<br />
Ah, great. Spike&#8217;s here.<br />
嘿 斯派克<br />
Hey, Spike.<br />
是 就是我<br />
Yeah, &#8220;It&#8217;s-a me&#8221;!<br />
哦 耶<br />
Ooh, yeah&#8230;<br />
告诉我<br />
Tell me&#8230;<br />
自从你们离开我，去开你们那愚蠢的公♥司♥之后，你们接到过一通电♥话♥吗?<br />
Have you even gotten one call, since you left me to start your dumb company?<br />
事实上，斯派克…<br />
As a matter of fact, Spike&#8230;<br />
我们有<br />
We have.<br />
哇 真的吗？<br />
Wow, really?<br />
呃 是的<br />
Uh, yeah.<br />
我们的妈妈打电♥话♥来说<br />
Our mom called and she said,<br />
&#8220;哦 孩子们 这是我看过的最好的广♥告♥ ”<br />
&#8220;Oh, boys! That&#8217;s the best commercial I&#8217;ve ever seen.&#8221;<br />
然后我说:“非常感谢你，妈妈<br />
And I said, &#8220;Thank you very much, mother.<br />
我们对此感到非常自豪 ”<br />
We&#8217;re very proud of it.&#8221;<br />
真 棒<br />
So, boom!<br />
祝你用这个做生意好运 白♥痴♥<br />
Good luck running a business with this idiot.<br />
你再这么说我兄弟，你会后悔的<br />
Say that again about my brother, and you&#8217;re gonna regret it.<br />
哦 是吗<br />
Oh, yeah?<br />
用你的小脑袋好好想想吧，马里奥<br />
Get this through your tiny brain, Mario.<br />
你就是个笑话<br />
You&#8217;re a joke!<br />
永远都是<br />
And you always will be.<br />
你疯了吗<br />
Are you insane?!<br />
他的块头是你的三倍<br />
He&#8217;s three times your size!<br />
路易吉，拜托<br />
Luigi, come on.<br />
你知道，你不能一直害怕<br />
You know, you can&#8217;t be scared all the time.<br />
嗯，你迟早会被震惊的<br />
Mmm, you&#8217;d be surprised.<br />
你好，超级马里奥兄弟<br />
Hello, Super Mario Brothers.<br />
水龙头有点漏水，太好了<br />
A drip in your faucet, that&#8217;s great!<br />
我是说<br />
I mean, that&#8217;s&#8230;<br />
你能打电♥话♥给我们真是太好了，因为我们即刻就到 马上解决问题<br />
That&#8217;s great you called us because we can be there and we can fix it right away.<br />
OK<br />
马里奥，有生意了<br />
Mario, we got one!<br />
超级马里奥兄弟开始营业了!<br />
The Super Mario Brothers are in business!<br />
哦 不 我们要迟到了<br />
Oh, no! We&#8217;re gonna be late.<br />
不，我们不会的<br />
No, we&#8217;re not.<br />
来吧，我们走<br />
Come on, let&#8217;s go.<br />
嘿，等等<br />
Hey, wait up!<br />
这边走<br />
This way!<br />
快点 小路 大步走<br />
Come on, Lou. Step on it.<br />
给你<br />
Here you go.<br />
噢, 马里奥! 你在干什么?<br />
Aw, Mario! What are ya doing?<br />
快下来<br />
Get off from there!<br />
闲人免进<br />
You can&#8217;t be here!<br />
我知道<br />
I know!<br />
&#8211; 我在工作呢 &#8211; 对 对不起<br />
&#8211; I&#8217;m workin&#8217; here! &#8211; So sorry.<br />
&#8211; 快点，路易吉 &#8211; 我很抱歉<br />
&#8211; Come on, Luigi. &#8211; I&#8217;m so sorry.<br />
我尽力了<br />
I&#8217;m trying!<br />
我膝盖不好<br />
I got bad knees.<br />
我们终于赶到了<br />
We have hit the big time.<br />
水龙头就在楼上，走廊尽头<br />
The drip is right upstairs, at the end of the hall.<br />
你能修好吗<br />
Can you fix it?<br />
非常自信，先生<br />
Very confident, sir.<br />
你们要小心 别弄得一团糟<br />
You&#8217;ll be careful about making a mess.<br />
夫人，我向你保证<br />
Ma&#8217;am, I assure you.<br />
我们不制♥造♥麻烦，我们解决问题<br />
We don&#8217;t make messes, we fix &#8217;em.<br />
这是弗朗西斯<br />
That&#8217;s Francis.<br />
它喜欢你们<br />
He likes you.<br />
♪妈妈，妈妈，妈妈，我的好孩子♪<br />
♪ Mama, mama, mama, you have your baby ♪<br />
扳手<br />
Wrench.<br />
我们的第一单业务完成了<br />
And, our first job complete.<br />
弗朗西斯在这里<br />
Francis is here.<br />
嘿，伙计<br />
Hey there, pal.<br />
马里奥<br />
Mario!<br />
做点什么<br />
Do something!<br />
妈妈咪呀<br />
Mamma Mia!<br />
呃 马里奥<br />
Uh, Mario?<br />
地狱猎犬要逃跑了<br />
The hellhound is gonna escape!<br />
不，不会的<br />
No, it won&#8217;t.<br />
马里奥<br />
Mario?<br />
呃 谁是乖狗狗<br />
Uh, who&#8217;s a good puppy?<br />
谁是好孩子<br />
Who&#8217;s a good boy?<br />
找到问题了<br />
Found the problem.<br />
&#8211; 也许，今天不是太糟糕 &#8211; 你怎么这么香?<br />
&#8211; Maybe, it wasn&#8217;t a bad day. &#8211; Why do you smell good?<br />
是电视里的超级马里奥兄弟<br />
It&#8217;s the Super Mario Brothers, from the TV.<br />
他们给最差演员颁发奥斯卡奖?<br />
我♥干♥啥了？<br />
What I do?<br />
那个 呃<br />
So, uh&#8230;<br />
那么大家都看到广♥告♥了<br />
So everybody saw the commercial then?<br />
我们看了<br />
Uh-huh, we seen it.<br />
&#8211; 然后呢 &#8211; 我不会放弃你的日常工作<br />
&#8211; And? &#8211; I wouldn&#8217;t quit your day job.<br />
哎呀，他已经这么做了<br />
Oops, he already did.<br />
那个 我觉得这太不可思议了<br />
Well, I thought it was incredible.<br />
它属于电影院<br />
It belongs in a movie theater.<br />
啊，蘑菇<br />
Ah, mushrooms?!<br />
大家都喜欢蘑菇，对吧<br />
Everybody loves mushrooms, right?<br />
我喜欢蘑菇 我要吃了<br />
I love mushrooms; I&#8217;ll take it.<br />
马里奥，说真的<br />
Mario, seriously&#8230;<br />
你对那个广♥告♥有什么想法<br />
What were you thinking with that commercial?<br />
什么<br />
What?!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-super-mario-bros-movie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>银河护卫队3（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/guardians-of-the-galaxy-vol-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/guardians-of-the-galaxy-vol-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[来吧 德拉克斯 跳舞吧 Come on, Drax, dance. 只有白♥痴♥才会跳舞 Only idiot [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>来吧 德拉克斯 跳舞吧<br />
Come on, Drax, dance.<br />
只有白♥痴♥才会跳舞<br />
Only idiots dance.<br />
我是一个怪人<br />
I&#8217;m a weirdo.<br />
我想要控制<br />
I wanna have control.<br />
我想要一个完美的身体&#8230;<br />
I want a perfect body&#8230;<br />
嘿！ 呃呃！<br />
Hey! Uh-uh!<br />
我告诉过你一万遍了 你让你那该死的浣熊手离开我的祖恩（播放器）<br />
I told you a million times, you keep your grubby raccoon hands off my Zune!<br />
我告诉过你一百万次 我不是该死的浣熊<br />
I told you a million times, I&#8217;m not a damn raccoon.<br />
又喝醉了？<br />
Again?<br />
我爱你 卡魔拉<br />
I love you, Gamora.<br />
那你打算怎么处理奎尔？<br />
So what are you gonna do about Quill?<br />
我？ 为什么不是你？<br />
Me? Why not you?<br />
我有情绪问题<br />
I got emotionalistical issues.<br />
我要做什么？<br />
What am I gonna do?<br />
你为什么在天花板上？<br />
Why are you on the ceiling?<br />
我想看看这些新的重力靴是否能在斜坡上工作<br />
I wanted to see if these new gravity boots worked on a slope.<br />
开始了<br />
Here we go.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
（科斯莫 说俄语）<br />
(Cosmo speaking Russian)<br />
你必须知道你永远学不会<br />
You must know you will never learn.<br />
你能做得更好吗？<br />
You could do better?<br />
呃<br />
Dah.<br />
当然<br />
*<br />
心灵感应是作弊！<br />
Telekinesis is cheating!<br />
那是一颗愚蠢的小鹅卵石<br />
That&#8217;s a stupid little pebble.<br />
我可以用我的手指做到这一点<br />
I can do that with my dang finger.<br />
你是一条坏狗<br />
You&#8217;re a bad dog.<br />
不要对我这么说<br />
Do not say that to me.<br />
你是 你是一条坏狗<br />
You are. You&#8217;re a bad dog.<br />
收回那句话 拜托 那可不酷<br />
Take that back. Come on, that&#8217;s not cool.<br />
星云 你听到了吗？<br />
Nebula, did you hear?<br />
他叫我坏狗 他拒绝收回它<br />
He called me a bad dog and he refuse to take it back.<br />
我不在乎 科斯莫<br />
I don&#8217;t care, Cosmo.<br />
彼得还好吗？<br />
Is Peter okay?<br />
我不知道 你会怎样做？<br />
&#8211; I don&#8217;t know. &#8211; What are you going to do?<br />
我？ 他是你的兄弟<br />
Me? He&#8217;s your brother.<br />
没事 他还是不听我的<br />
It doesn&#8217;t matter, he still doesn&#8217;t listen to me.<br />
是的 自从卡魔拉死后他就一直闷闷不乐<br />
Yeah, he has been pretty mopey ever since Gamora died.<br />
她没有死<br />
She&#8217;s not dead.<br />
她只是不记得过去几年的事情了<br />
She just doesn&#8217;t remember anything from the past few years.<br />
没有人告诉我什么<br />
Nobody tells me nothing.<br />
螳螂 你为什么不碰他一下？ 你知道 让他开心<br />
Mantis, why don&#8217;t you just touch him? You know, make him happy.<br />
我是格鲁特<br />
I am Groot.<br />
恶心！<br />
Gross!<br />
不 不是那样的 用她的力量触碰他<br />
No, not like that. Touch him with her powers.<br />
操纵朋友的感情是错误的<br />
It is wrong to manipulate the feelings of friends.<br />
那次你让我爱上我的袜子呢？<br />
What about that time you made me fall in love with my sock?<br />
嗯 这很有趣<br />
Well, that was funny.<br />
我想这又回到了我们中的一个人以另一种方式触摸他<br />
I guess it&#8217;s back to one of us touching him the other way.<br />
也许我们应该画吸管<br />
Maybe we should draw straws.<br />
从来没有人是这个意思 德拉克斯<br />
No one ever meant that, Drax.<br />
发生了什么事<br />
What was that?!<br />
操<br />
What the hell?!<br />
松鼠 你去哪儿了？<br />
Where did you go, Squirrel?<br />
趴在地上！<br />
On the ground!<br />
那个疯子是谁？<br />
Who is that maniac?<br />
一些用射线枪手的超级冲洗器！ 我不知道<br />
Some super-douche with ray gun hands! I don&#8217;t freakin&#8217; know.<br />
谁向我扔了这个东西？<br />
Who threw this thing at me?<br />
闭嘴<br />
Shut up.<br />
小孩<br />
Baby.<br />
选择适合自己大小的人<br />
Pick on someone your own size.<br />
彼得！<br />
Peter!<br />
彼得！<br />
Peter!<br />
我们需要医疗包<br />
We need med packs.<br />
星云<br />
Nebula.<br />
滚开！<br />
Piss off!<br />
好痛<br />
That hurt.<br />
真可惜<br />
What a pity.<br />
不！<br />
No!<br />
我所做的只是激活了医疗包！<br />
All I did was activate the med pack!<br />
把他们弄下来！ 现在！<br />
Get them off! Now!<br />
哦 天哪<br />
Oh, hell.<br />
我们需要把他送到医疗室 它被摧毁了<br />
&#8211; We need to get him to the med bay. &#8211; It&#8217;s destroyed.<br />
船上有一个！<br />
There&#8217;s one on the ship!<br />
把他缝合起来和p89的其他人一起转移<br />
Stitch him up and transfer him in with the rest of batch 89.<br />
没事<br />
It&#8217;s okay.<br />
你现在和我们在一起<br />
You&#8217;re here with us now.<br />
嘿 谁是新人？<br />
Hey, who&#8217;s the new guy?<br />
你是什么东西？<br />
What kind of thing are you?<br />
你脸上有一个面具<br />
You&#8217;ve got like, a mask on your face.<br />
面具 眼睛 脸 嘴巴<br />
Mask, eyes, face, mouth.<br />
疼吗？<br />
Does it hurts?<br />
没事 朋友<br />
It&#8217;s okay, friend.<br />
不要让他们吓到你<br />
Don&#8217;t let them scare you.<br />
疼&#8230;<br />
Hurts&#8230;<br />
没事<br />
It&#8217;s okay.<br />
你会没事的<br />
You&#8217;re gonna be okay.<br />
终止开关？<br />
A kill switch?<br />
一个装置<br />
A device.<br />
如果有人在他体内四处乱摸 就设置为破坏<br />
Set to destruct if anyone goes poking around inside him.<br />
或者即使我们使用医疗包<br />
Or even if we use the med packs.<br />
为什么火箭会有终止开关？<br />
Why would a Rocket have a kill switch?<br />
显然有人认为他是专有技术 于是派那个金色疯子来抓他<br />
Apparently someone considers him proprietary technology and sent that golden lunatic to get him.<br />
如果我们给他做手术 他会死吗？<br />
So he&#8217;ll die if we operate on him?<br />
如果我们不这样做 他就会死 必须有某种方法可以绕过它<br />
&#8211; And he&#8217;ll die if we don&#8217;t. &#8211; There has to be some way to bypass it.<br />
看起来有一个密♥码♥可以覆盖终止开关<br />
It looks like there&#8217;s a pass key that can override the kill switch.<br />
我们对火箭的起源了解多少？<br />
What do we know about where Rocket came from?<br />
他不会谈论它<br />
He won&#8217;t talk about it.<br />
大部分技术是由一家名为 奥戈的公♥司♥开♥发♥的<br />
Much of the tech was developed by a company called Orgocorp.<br />
所有这些都有一个代码<br />
And there&#8217;s a code on all of it.<br />
89P13<br />
89P13.<br />
他可能有 48 小时<br />
He&#8217;s got maybe 48 hours.<br />
你要去哪里？ 奥戈公♥司♥肯定有记录 对吧？<br />
&#8211; Where are you going? &#8211; Orgocorp had to have records, right?<br />
也许它会为我们提供一种方法来覆盖终止开关并拯救火箭<br />
Maybe it&#8217;ll have a way for us to override the kill switch and save Rocket.<br />
他们不仅会向我们提供该信息<br />
They won&#8217;t just give us that information.<br />
好吧 这就是我们要闯入的原因<br />
Well, that&#8217;s why we&#8217;re gonna break in.<br />
并杀死任何挡路的人！<br />
And kill anyone who gets in our way!<br />
不杀任何人 杀几个人<br />
&#8211; Not kill anyone. &#8211; Kill a few people.<br />
不杀人 杀死一个人 一个没有人爱的愚蠢的人<br />
&#8211; Kill no people. &#8211; Kill one guy, one stupid guy who no one loves.<br />
现在你只是让它难过<br />
Now you&#8217;re just making it sad.<br />
克拉格林，科斯莫，我需要你一直监视着虚无之地 直到我们回来 顶多几天<br />
Kraglin, Cosmo, I need you to keep watch over Knowhere till we&#8217;re back. Couple of days tops.<br />
是的 队长 是的 同志<br />
&#8211; Aye, cap&#8217;n. &#8211; Aye, comrade.<br />
收回你说我是坏狗的话 不<br />
&#8211; Take back what you said that I&#8217;m a bad dog. &#8211; Nope.<br />
我知道你并不真的认为我是一条坏狗<br />
I know you don&#8217;t really think that I&#8217;m a bad dog.<br />
你能把它收回来吗？ 我不会<br />
&#8211; Can you please take it back? &#8211; I will not.<br />
我找到了 奥戈公♥司♥的坐标<br />
I located the coordinates of Orgocorp.<br />
我想我在那附近有一个联♥系♥人 也许他们可以帮助我们进去<br />
I think I have a contact near there. Maybe they can help us get in.<br />
联♥系♥他<br />
Contact him.<br />
我们去救我们的朋友吧<br />
Let&#8217;s go save our friend.<br />
有朋友真好<br />
It&#8217;s good to have friends.<br />
我可怜的宝贝<br />
My poor baby.<br />
妈妈 好痛<br />
Mama, it hurts.<br />
你有吗？ 他没有 长官<br />
&#8211; Do you have it? &#8211; He does not, sire.<br />
我试图警告你 高级进化者<br />
I tried to warn you, High Evolutionary.<br />
这些守护者比你想象的更强大<br />
These Guardians are more powerful than you think.<br />
又或许你只是高估了自己的价值 女祭司<br />
Or perhaps you simply overestimate your own value, High Priestess.<br />
毫无疑问 我自己的设计存在缺陷<br />
No doubt, a flaw&#8217;s on top of my own design.<br />
我创造你很多只是一个美学实验<br />
I created you lot as merely an aesthetic experiment.<br />
漂亮的麻木头<br />
Beautiful numbskulls.<br />
但是你的自负已经失控了 说“啊” 啊<br />
But your egos have run wild. Say &#8220;ah.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/guardians-of-the-galaxy-vol-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
