<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>历史电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/lishi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:42:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>叛舰喋血记（1935）</title>
		<link>https://www.733588.com/mutiny-on-the-bounty-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[1935]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[序言 1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥ 停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往 位于南太平洋未明水域的塔希 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>序言<br />
1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥<br />
停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往<br />
位于南太平洋未明水域的塔希提岛<br />
邦蒂号♥的任务是去取得面包果树<br />
以移植到西印度群岛作为奴隶的廉价食物<br />
结果船和面包果树都没能到达西印度群岛<br />
因为发生了兵变<br />
一场针对滥用十八世纪苛刻航海法令的兵变<br />
但是这场史上闻名的兵变<br />
致使一种基于官兵之间相互尊重的新秩序产生<br />
由此 作为海上旅客安全保障的英国海军<br />
也得以继续光大<br />
1787年 英国朴次茅斯港<br />
第27天 南纬13°32&#8242; 西经35°19&#8242;<br />
逆风行驶 面包定量再次减少<br />
第39天 南纬10°13&#8242; 西经5°31&#8242;<br />
面包和水的定量已经少到不能维持生命<br />
船员只能靠白天抓海鸟度日<br />
第45天 南纬9°51&#8242; 西经15°31&#8242;<br />
到今天已经航行了3600海里 还没有看见帝汶岛<br />
没有吃的 没有水 只有靠我们万能的主保佑我们<br />
那天晚上 岛上的人无心睡觉<br />
都在等着陌生的英国舰船的到来<br />
岛上的船员被监禁<br />
布莱舰长驾驶他的护卫舰潘多拉号♥<br />
航行在南太平洋上不为人知的危险的暗礁里<br />
追踪弗莱彻·克里斯<br />
同意接受约瑟夫·班克斯爵士和海军司令胡德勋爵的请求<br />
八点整<br />
Eight o&#8217;clock.<br />
一切正常 天气有雾<br />
All&#8217;s well. Misty weather.<br />
伙计 这是给你的 &#8211; 谢谢<br />
Here ye are, me lad. &#8211; Thank ye.<br />
征兵队 征兵队<br />
A press gang. A press gang!<br />
征兵队 &#8211; 我们快走<br />
The press gang! &#8211; Let&#8217;s get out of here!<br />
以国王的名义<br />
In the king&#8217;s name!<br />
哦 我们需要的都在这儿了<br />
Well, we got all the fish we need in one net.<br />
水手长 让他们列队 &#8211; 是 伙计们 列队<br />
Line them up, boatswain. &#8211; Aye, aye. Line up, lads!<br />
伙计 认倒霉吧 你们是皇家海军了<br />
Lads, bow your necks and weep. You&#8217;re in the king&#8217;s navy.<br />
我不是海员 先生 我是裁缝<br />
I&#8217;m no seaman, sir. I&#8217;m a tailor.<br />
这是什么 你的刺绣？别扯淡了<br />
What&#8217;s that, your needlework? No chin music.<br />
先生 是什么船？- 帮提舰 去南太平洋<br />
What ship, sir? &#8211; The Bounty, for the South Seas.<br />
那是世界尽头<br />
That&#8217;s the end of the world.<br />
不 库克船长曾经驾驶它去过那儿<br />
No, he sailed there with Captain Cook.<br />
那儿的褐色皮肤的女孩很开放<br />
He knows the brown gals gay as kiss- me.<br />
舰长是谁？- 布莱<br />
Who&#8217;s the captain? &#8211; Bligh.<br />
布莱 &#8211; 抓住他<br />
Bligh! &#8211; Seize him!<br />
我们要去多久？<br />
How long will we be gone?<br />
一直到冷到能让菜豆也死掉<br />
Till there&#8217;s enough frost in hell to kill snap beans.<br />
到底多久 先生？我得知道<br />
How long is that, sir? I&#8217;ve got to know.<br />
两年 伙计<br />
Two years, lad.<br />
请不要带走我丈夫<br />
Please, don&#8217;t take my husband.<br />
我们刚有孩子 汤姆就要出海<br />
When we had a baby, Tommy left the sea.<br />
他不想为海军服役<br />
He don&#8217;t want to serve in the navy.<br />
是的 先生 &#8211; 对不起 国王需要六个人<br />
It&#8217;s true, sir. &#8211; Sorry, the king needs six men.<br />
你不能带他走 不能带他走<br />
You can&#8217;t take him! It&#8217;s like forever!<br />
我不能只留下他 而把别人带走<br />
I can&#8217;t take them and not take him.<br />
不 你不能带他走 我不让你带他走<br />
No, you can&#8217;t take him! I won&#8217;t let you!<br />
小姑娘 小姑娘 &#8211; 两年啊 不 要两年啊<br />
Lass, lass. &#8211; It&#8217;s two years! No! It&#8217;s two years!<br />
这是英格兰在科学 贸易和发明领域的新探险<br />
This is England&#8217;s new venture in science, in trade, in discovery.<br />
难道除了奥斯汀·拜阿姆爵士的儿子外 谁还有资格去？<br />
Who else but Sir Austin Byam&#8217;s son should go?<br />
但是要两年啊<br />
But two years.<br />
我明白 亲爱的 &#8211; 船来…了<br />
I understand, my dear. &#8211; Ship ahoy!<br />
鲍勃<br />
Bob.<br />
各位 大海的长子和所有海洋的继承人来了<br />
Behold! The elder son of the sea and heir to all its oceans.<br />
吉福斯的制♥服♥<br />
Uniform by Jeeves.<br />
这衣服太新了 嘎吱嘎吱响<br />
It&#8217;s so new, it creaks.<br />
我会带个珍珠项链回来给你<br />
I&#8217;ll come back an admiral, with a necklace for you.<br />
象椰子一样大的珍珠<br />
Pearls as big as coconuts.<br />
我要用你的名字来命名一个美丽的岛屿 约瑟夫爵士<br />
I&#8217;ll name a nice shiny island after you, Sir Joseph.<br />
因为你的任命 我欠你的<br />
I owe you for my appointment.<br />
你被任命只是因为一个原因<br />
You&#8217;ve been appointed for one purpose:<br />
给我做个大溪地语的词典回来<br />
To make me a dictionary of the Tahitian language.<br />
我已经跟布莱舰长说清楚了<br />
I&#8217;ve made that clear to Captain Bligh.<br />
他长的什么样？- 布莱舰长？<br />
What&#8217;s he like, sir? &#8211; Captain Bligh?<br />
他简直是一个航海的灾星<br />
He&#8217;s a seagoing disaster.<br />
他的头发象缆绳 牙齿象穿索针<br />
His hair is rope yarn. His teeth are marlinespikes.<br />
穿索针？不错<br />
Marlinespikes? Good.<br />
听上去挺吓人的<br />
Sounds rather terrifying.<br />
但是可能就象你父亲经常说的那样<br />
But perhaps, as your father used to say:<br />
&#8220;在海上 严厉好过松懈&#8221;<br />
&#8220;A taut hand at sea is better than a slack one.&#8221;<br />
你会成为一名好海员的 夫人<br />
You&#8217;d have made a rare sailor, ma&#8217;am.<br />
妈妈 你何不偷偷地混上船？<br />
Why don&#8217;t you stow away, Mother?<br />
我会非常认真地考虑这个问题的<br />
I&#8217;ve considered it. Very seriously.<br />
哦 为帮提舰的远航干杯<br />
Well, here&#8217;s to the voyage of the Bounty.<br />
为帮提舰的远航干杯<br />
To the voyage of the Bounty!<br />
那平静的金色的海洋<br />
Still waters and the great golden sea.<br />
银光闪闪的飞鱼 还有那夜晚歌♥唱的美人鱼<br />
Flying fish like streaks of silver and mermaids that sing in the night.<br />
南十字星座<br />
The Southern Cross,<br />
和那些只有在地球的另一面才能看到的星星<br />
and all the stars on the other side of the world.<br />
太美妙了 为帮提舰的远航干杯<br />
Bless my soul. To the voyage of the Bounty!<br />
那是帮提舰吗？<br />
Is that the Bounty?<br />
不 先生 那是舰队的旗舰<br />
No, sir. That&#8217;s the flagship of the fleet.<br />
那才是你的小酒壶<br />
There&#8217;s your little pint- pot.<br />
这就是去大溪地的帮提舰吗？<br />
That&#8217;s the Bounty for Tahiti?<br />
它并不大 是吧？<br />
She isn&#8217;t very big, is she?<br />
大小是不重要的 年轻人<br />
It ain&#8217;t the size that counts, youngster.<br />
内涵才是有用的<br />
It&#8217;s the salt in the lads that man it.<br />
你的心上人在哪儿 帅哥？<br />
Where&#8217;s your sweetheart, handsome?<br />
她嫁给了个海员了<br />
She married a sailor.<br />
他叫艾利森 先生 他要把船弄坏<br />
It&#8217;s Ellison, sir. He tried to break ship.<br />
到甲板上去 莫里森 邱吉尔<br />
On deck, Morrison. Churchill.<br />
是 先生<br />
Aye, sir.<br />
搞破坏 是不是？<br />
Break ship, would you?<br />
我不要去 先生 不是两年<br />
I can&#8217;t face it, sir. Not two years.<br />
我可能再也不能回来了<br />
I might not come back.<br />
我老婆孩子还要我照顾<br />
Then she&#8217;s left with the baby.<br />
先生 只要不让我去 鞭打我 抓我坐牢都可以<br />
Flog me, send me to jail, but don&#8217;t take me, sir!<br />
我不去<br />
Don&#8217;t.<br />
现在 听我说 艾利森<br />
Now, listen to me, Ellison.<br />
大海是危险丛丛 但是你会征服它的<br />
The sea&#8217;s hard, but you whistle it off.<br />
精神起来<br />
Do your spit and polish<br />
你会拿着海军司令的证明回家的<br />
and you&#8217;ll come home with the seals following in admiration.<br />
我第一次出海的时候<br />
I was like you when I first came to sea,<br />
也象你一样怕的要命<br />
Cumberland moss all over me.<br />
可现在我已经有点上瘾了<br />
Now it&#8217;s turned to barnacles.<br />
这样才对<br />
That&#8217;s better.<br />
在船上 你要是有麻烦了 来找我<br />
On this voyage, if you get in trouble, come to me.<br />
我来给你做主<br />
I&#8217;ll see you get justice.<br />
但是如果要是你的错 准备嚎啕大哭吧<br />
But if you&#8217;re wrong, look out for squalls.<br />
嘿 高兴起来<br />
Now, get your chin up.<br />
到甲板上去 跟你妻子说声再见<br />
Go on deck. Say goodbye to your wife.<br />
先生 你把她带到船上来了吗？- 还有孩子<br />
You&#8217;ve got her aboard, sir? &#8211; And the baby.<br />
去吧 快点去吧 &#8211; 谢谢你<br />
Come on. Shake a leg. &#8211; Thank you, sir.<br />
杰克 你要去南太平洋吗？- 是的<br />
So you&#8217;re going to the South Seas, Jack? &#8211; Aye.<br />
看 这个怎么样<br />
Here. Take this with you.<br />
你都能买♥♥你自己的小岛了 这个十先令<br />
You can buy your own island. Ten shillings.<br />
十先令？我都好长时间没看到先令上的国王人头了…<br />
Ten? I ain&#8217;t seen the king&#8217;s face on a shilling for so long&#8230;<br />
…连那儿应该是乔治几世都忘了<br />
&#8230;I&#8217;ve forgotten which George it is,<br />
要不我先拿着 等我回来再给你钱<br />
but I&#8217;ll take it and pay you when I get back.<br />
喂 坐这个小破船 你是回不来的了<br />
Sailor! You&#8217;re not coming back, not in this little half- walnut.<br />
来看看啦 钻石胸针<br />
Here you are. Diamond brooch.<br />
纯金的 先生 这以前是基德舰长的<br />
Real gold, mister, owned by Captain Kidd.<br />
在这下面有个藏宝图<br />
With a map of the treasure under the works.<br />
喂 把你的东西拿走 乔<br />
Here. Stand clear with the tinware, Joe.<br />
你让这位先生都不想走了<br />
You keep leeward of the ship&#8217;s gentlemen.<br />
好的 再见 再见<br />
All right, now. Ta- ta. Ta- ta!<br />
拜阿姆先生？我是弗莱彻·克里斯 海军上尉和大副<br />
Mr. Byam? I&#8217;m Fletcher Christian, lieutenant and master&#8217;s mate.<br />
你是我的教官 &#8211; 是的 在航海和三角学方面<br />
You&#8217;ll be my instructor. &#8211; Yes, in navigation and trigonometry.<br />
你的任务是观察海面 保持一切正常<br />
You&#8217;ll have a watch, keep order,<br />
到上面去补帆 还有收帆<br />
go aloft to mend canvas, reef and furl.<br />
剩下的时间就是你自♥由♥安排了<br />
Otherwise, your time is your own.<br />
克里斯先生 有我在 船不会出问题的<br />
Mr. Christian, in my hands, the ship is safe.<br />
我知道 &#8220;小孩子要牵引他们&#8221;<br />
I understand. &#8220;A little child shall lead them.&#8221;<br />
跟我来 我带你看看下面<br />
Come along, I&#8217;ll show you below.<br />
喂 你把拜阿姆先生的箱子拿到他的铺位去</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>血战钢锯岭  经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:22:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你不曾听见吗 Have you not heard? 永在的神耶♥和♥华♥ The Lord is the e [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你不曾听见吗<br />
Have you not heard?<br />
永在的神耶♥和♥华♥<br />
The Lord is the everlasting God,<br />
创造地极的主<br />
the Creator of the ends of the Earth.<br />
他不疲乏 也不困倦<br />
He will not grow tired or weary,<br />
他的智慧无法测度<br />
and His understanding no one can fathom.<br />
疲乏的 他赐能量<br />
He gives strength to the weary<br />
软弱的 他予气力<br />
and increases the power of the weak.<br />
便是少年人也会疲乏困倦<br />
Even youths grow tired and weary,<br />
强壮之人也必全然跌倒<br />
and young men stumble and fall.<br />
但那些等候耶♥和♥华♥之人 必重新得力<br />
But those who hope in the Lord will renew their strength.<br />
他们必如雄鹰展翅上腾<br />
They will soar on wings like eagles.<br />
他们奔跑却不困倦<br />
They will run and not grow weary.<br />
行走却不疲乏<br />
They will walk and not be faint.<br />
戴斯蒙德 坚持住<br />
Desmond, hang on!<br />
撑住 戴斯蒙德<br />
Hang on, Desmond!<br />
我们会带你离开这儿<br />
We&#8217;re going to get you out of here!<br />
戴斯蒙德 戴斯蒙德<br />
Desmond. Desmond!<br />
干什么<br />
What?<br />
-等等我 -走快点<br />
&#8211; Wait up. &#8211; Catch up.<br />
等一下 告诉你一件事<br />
Wait up, I&#8217;ve got something to tell you.<br />
什么 哈尔<br />
What, Hal?<br />
比比谁先到山顶<br />
Race you to the top.<br />
你作弊<br />
Hey! Cheater!<br />
-山顶见 老头子 -喂<br />
&#8211; See you later, slowpoke. &#8211; Hey!<br />
-要拉你一把吗 -我能行<br />
&#8211; Want a hand? &#8211; I got it.<br />
-坐下吧 -你个笨蛋<br />
&#8211; Sit down! &#8211; Ah, you dope!<br />
-别闹了 -你别闹<br />
&#8211; Quit it. &#8211; You quit it.<br />
老天爷<br />
For Pete&#8217;s sake.<br />
离山崖远一点儿 你们俩熊孩子<br />
Hey! Get away from that ledge, you damn fool kids!<br />
小心摔断脖子<br />
You&#8217;re going to break your necks!<br />
是多斯家的孩子 跟他们老子一样疯<br />
It&#8217;s them Doss kids. Crazy as their old man.<br />
他们挖通了杰克逊大道和主街&#8230;<br />
They dug up the corner of Jackson and Main&#8230;<br />
铺了一条人行道&#8230;<br />
Putting in a sidewalk&#8230;<br />
变化大到你们认不出来<br />
You boys wouldn&#8217;t recognize it now.<br />
还有你 估计他们也记不得你了<br />
Mind you, I doubt they&#8217;d recognize you.<br />
连我都快被忘干净了<br />
They hardly know me when I walk by &#8217;em.<br />
像跟你们一起阵亡了似的<br />
It&#8217;s like I died with you.<br />
就好像咱们这帮人从没存在过<br />
It&#8217;s like we boys never existed.<br />
今天就这么多了<br />
Well, that&#8217;s all I got for you today.<br />
用右手挡住他 戴斯蒙德<br />
Block him with your right, Desmond.<br />
住手 听到没<br />
Stop it! Do you hear me?<br />
-他们为什么打架 -他俩打架有过理由吗<br />
&#8211; What are they fighting about? &#8211; When&#8217;d they ever need a reason?<br />
汤姆<br />
Tom! Ugh!<br />
拦着他们干什么 还省得我两个都得抽一顿<br />
Why stop &#8217;em? Saves me whipping them both.<br />
这样我只需要揍打赢的那个就行了<br />
This way, I just whip the one that wins.<br />
汤姆<br />
Tom!<br />
不<br />
No!<br />
天哪<br />
Oh, God.<br />
汤姆 醒醒 能听见我说话吗<br />
Tom! Wake up, can you hear me?<br />
你♥他♥妈♥干了什么<br />
What the hell have you done?<br />
他失去意识了<br />
He can&#8217;t hear me.<br />
我去拿冰块<br />
I&#8217;ll get some ice.<br />
-把篮子拿开 -好的<br />
&#8211; You shift that basket. &#8211; I got it.<br />
他还有气吗<br />
Is he breathing?<br />
哈尔 哈尔 能听见吗<br />
Hal? Hal, can you hear me?<br />
哈尔 能听见我说话吗<br />
Hal, can you hear me?<br />
哈尔&#8230;醒醒<br />
Hal&#8230; Come on.<br />
他的瞳孔在放大<br />
He&#8217;s dilated.<br />
我们在天上的父<br />
愿人都尊你的名为圣<br />
愿你的国降临<br />
愿你的旨意行在地上<br />
如同行在天上<br />
我们日用的饮食<br />
今日赐给我们<br />
免我们的债<br />
如同我们免了人的债<br />
不叫我们遇见试探<br />
救我们脱离凶恶<br />
因为国度 权♥柄♥ 荣耀 全是你的<br />
直到永远<br />
阿门<br />
不可杀人<br />
哈尔<br />
Hal&#8230;<br />
你以为你在干什么<br />
What do you think you&#8217;re doin&#8217;?<br />
这下我得揍你了 你知道规矩的<br />
I&#8217;m gonna have to beat you now, you know the rules.<br />
听到没 戴斯蒙德<br />
You hear me, Desmond?<br />
-戴斯蒙德 -汤姆 住手<br />
&#8211; Desmond! &#8211; Tom, stop.<br />
现在打孩子有意义吗<br />
What&#8217;s that gonna teach the boy?<br />
他已经够暴♥力♥了<br />
He&#8217;s violent enough already.<br />
好吧 给他一个充满母爱的吻吧<br />
Okay, fine, you go smother him in kisses.<br />
告诉他这是个温柔祥和的世界<br />
You tell him the world&#8217;s a soft and gentle place.<br />
哈尔会没事的<br />
Hal&#8217;s gonna be okay.<br />
-我差点杀了他 -是的<br />
&#8211; I could have killed him. &#8211; Yes, you could have.<br />
杀人是最大的罪过<br />
Murder, it&#8217;s the worst sin of all.<br />
取他人性命<br />
And to take another man&#8217;s life,<br />
在主眼中是最深重的罪孽<br />
that is the most egregious sin in the Lord&#8217;s sight.<br />
没有比这更伤他心的事了<br />
Nothing hurts his heart so much.<br />
听不懂人话是吗<br />
Don&#8217;t you understand English?<br />
还要我再说一遍吗<br />
Do I have to tell you again?<br />
滚开 臭婆娘 不然打死你<br />
You move, woman, or I will wallop you good and hard!<br />
你们在吵什么 你还好吗 贝莎<br />
What the hell&#8217;s going on? You okay, Bertha?<br />
管好你自己的事<br />
You mind your own damned business!<br />
睡一觉就好了 汤姆<br />
Go sleep it off, Tom.<br />
我恨他<br />
I hate him.<br />
妈妈<br />
Momma?<br />
他为什么这么恨我们<br />
Why does he hate us so much?<br />
他不是恨我们<br />
Oh, he don&#8217;t hate us.<br />
有时他只是恨自己<br />
He hates himself sometimes.<br />
这不是你♥爸♥爸的本性<br />
Your daddy tonight, that ain&#8217;t the real him.<br />
真希望你们像我一样知道他战前的样子<br />
I wish you knew him like I did, before the war.<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
赞美主<br />
Praise the Lord<br />
万民快乐欢欣<br />
Let the people rejoice<br />
请来<br />
Oh, come<br />
藉圣子耶稣来到父前<br />
To the Father Through Jesus the Son<br />
荣耀归主 他已成就大事功<br />
And give him the glory great things He has done<br />
我们唱得怎么样 戴斯蒙德<br />
How&#8217;d we sound, Desmond?<br />
像一群天使 妈<br />
Like a heavenly host of angels, Mom.<br />
你知道说谎是犯诫的 尤其在这里<br />
Now, you know it&#8217;s a sin to tell a lie, especially in this place.<br />
我可没说是擅长唱歌♥的天使<br />
Well, I ain&#8217;t never said they were singing angels.<br />
外面怎么了 戴斯蒙德<br />
What&#8217;s going on out there? Desmond!<br />
抬起来 快抬起来<br />
Get it up, get it up!<br />
拽垫子把他拉出来<br />
Drag him out. Just the tarp.<br />
我叫辆救护车<br />
I&#8217;ll phone an ambulance.<br />
不 来不及了 开约书亚的皮卡去<br />
No, no time. Joshua&#8217;s pickup.<br />
-快去 -好的<br />
&#8211; Quick! &#8211; Okay.<br />
你会没事的 会没事的<br />
You&#8217;re going to be fine now. You&#8217;re going to be fine.<br />
医生会治好你<br />
You&#8217;re in good hands.<br />
病人怎么了<br />
What have we got here?<br />
动脉破裂 拿针线来<br />
It&#8217;s a severed artery. Get some sutures.<br />
好的医生<br />
Yes, doctor.<br />
压住伤口 是你绑的止血带吗<br />
Put some pressure on it. Did you apply this tourniquet?<br />
-是的 先生 -干得不错<br />
&#8211; Yes, sir. &#8211; Nice work.<br />
你可能救了这小伙子的命<br />
You might have saved this boy&#8217;s life.<br />
能听见吗 你会没事的<br />
You staying with us? You&#8217;re going to be okay.<br />
你叫什么 孩子<br />
What&#8217;s your name, son?<br />
吉尔伯特<br />
Gilbert.<br />
-送手术室 -是的 准备手术<br />
&#8211; Surgery? &#8211; Yeah, surgery.<br />
振作点 你会没事的<br />
Stay with us, you&#8217;re gonna be okay.<br />
疼吗<br />
You feel pain?<br />
振作点 好吗<br />
Stay with us, okay?<br />
参军体♥检♥在那边 这是献血室<br />
Army physicals that way. This is for giving blood.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
不 这不是我的血 我没事<br />
Oh, no, that&#8217;s not mine. I&#8217;m fine.<br />
谢谢关心 女士<br />
Thank you for asking though, ma&#8217;am.<br />
有什么需要吗</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hacksaw-ridge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《珍珠港》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 01:13:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[(田纳西州 一九二三年) 德国佬 两点钟方向 German bandits at two o&#8217;cl [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(田纳西州 一九二三年)<br />
德国佬 两点钟方向<br />
German bandits at two o&#8217;clock!<br />
全速前进<br />
Increase throttle! Power dive!<br />
你拼错了啦 雷夫<br />
Spell it right, Rafe.<br />
方向舵 应该是两个 D<br />
&#8220;Rudder&#8221; is spelled with two Ds.<br />
谢了 伙伴 哦 不客气<br />
Thanks, wingman. Yeah, sure.<br />
敌机来袭<br />
Whoa, bandits!<br />
打得好 丹尼<br />
Crack shooting, Danny.<br />
你也一样<br />
Crack shooting, Rafe.<br />
为了自♥由♥<br />
Land of the free.<br />
为了祖国<br />
Home of the brave.<br />
飞得帅呆了 老爸<br />
Great flying, Dad<br />
来吧 我教你开飞机<br />
Come on. I&#8217;m gonna teach you how to fly.<br />
我要坐前面<br />
I get the front!<br />
不 你得坐后面<br />
No, you take the back.<br />
我比较高 我应该坐前面<br />
I&#8217;m bigger, and I should be in front.<br />
我比你大 我还要教你呢<br />
I&#8217;m older, and I&#8217;m teaching, so no.<br />
哇 我们真像在飞一样啦!<br />
Wow. It&#8217;s like we&#8217;re really flying.<br />
我玩过好几次了<br />
Yeah, I did it lots of times.<br />
你去守住机关枪 我来减速<br />
Come on, you man the guns. I&#8217;ll give her some throttle.<br />
我们要打落德国飞机<br />
We gotta get those dirty German bandits.<br />
噢 天啊<br />
Oh, gosh!<br />
快停下来 雷夫!<br />
Hang on! Make it stop, Rafe!<br />
我看我爸开过很多次 没事儿!<br />
I&#8217;ve seen my dad do this lots of times, don&#8217;t worry!<br />
雷夫!<br />
Rafe!<br />
喔 我们飞起来了啦!<br />
Oh, my gosh! We&#8217;re flying!<br />
我们飞起来了<br />
We&#8217;re flying!<br />
我老爸饶不了我!快走<br />
My dad&#8217;s gonna kill me. Come on.<br />
好耶<br />
Yes! Whoohoo!<br />
我们飞起来了!我们飞起来了!<br />
We flew! We flew!<br />
好耶 我是飞行员 我知道了<br />
Yeah! Yes! I&#8217;m a pilot! I know!<br />
我们飞起来了<br />
We flew.<br />
你这个没用的东西 爸爸<br />
You noaccount boy! Daddy&#8230;<br />
我说过 别和这个笨蛋泡在一起<br />
I done told you, you spend time playing with this stupid boy&#8230;<br />
他不识字!你会一辈子没出息的<br />
&#8230;can&#8217;t read. you ain&#8217;t never going to amount to nothing!<br />
爸 他才不蠢<br />
He ain&#8217;t stupid, Daddy!<br />
爸&#8230;<br />
Daddy!<br />
过来<br />
Ohh! Come on!<br />
马上回家去<br />
Uhh! Get on back home. Now!<br />
快点 你还有活要干呢!走吧<br />
Get on up. You got work to do. Come on!<br />
快点 给我回去<br />
Come on, get on home!<br />
你放开他<br />
Uhh! You let him alone!<br />
爸爸 别这样<br />
Daddy, no!<br />
我要打扁你 你这个臭德国佬!<br />
I will bust you open, you dirty German!<br />
你骂我什么?<br />
What&#8217;d you call me?<br />
我在法国和德国人打过仗<br />
I fought the Germans in France.<br />
非常艰巨的阵地相持战<br />
And I fought them in the trenches.<br />
上帝保佑!那些可怕的事情别再发生了<br />
And I pray to God no one ever has to see the things that I saw.<br />
你是我最好的朋友<br />
You&#8217;re my best friend.<br />
爸 等等!<br />
Daddy, wait!<br />
爸 等等我<br />
Daddy, wait.<br />
阿道夫·希♥特♥勒♥把德国变成了战争机器<br />
Adolf Hitler builds the German military machine<br />
整个欧洲都陷入了战火<br />
and drags all of Europe into war.<br />
即使希♥特♥勒♥占领了法国 但美国仍拒绝加入战局<br />
But even while France falls to Hitler, America still refuses to join the fighting.<br />
(米歇空军基地)<br />
(一九四一年一月 长岛)<br />
麦考利和沃克在哪儿?<br />
Where&#8217;s McCawley and Walker?<br />
还在进行飞行训练<br />
Still training, sir.<br />
丹尼!让我们教他们什么叫开飞机<br />
All right, Danny. Now let&#8217;s show them how to fly.<br />
来&#8221;老鹰捉小鸡&#8221; 准备好了吗?<br />
We&#8217;re gonna play chicken. You ready?<br />
这可不是农场的飞机 我不玩<br />
This ain&#8217;t the farm, and these ain&#8217;t no cropdusters. I&#8217;m not playing chicken with you.<br />
别当胆小鬼 让我告诉你<br />
Now don&#8217;t be a baby. I&#8217;ll tell you what&#8230;<br />
我不玩儿 雷夫<br />
I&#8217;m not doing it, Rafe.<br />
那我冲你来了 你可以躲开<br />
Well, I&#8217;m coming right at you. You can turn,<br />
也可以和我相撞 你看着办吧<br />
or you can hit me. It&#8217;s up to you.<br />
搞什么?<br />
What the&#8230;<br />
完了<br />
Oh, boy.<br />
你为什么总是害我 雷夫?<br />
Why you always busting my ass, Rafe?<br />
你从哪边过?<br />
Which way you going?<br />
我想从右边 不 左边 我从左边<br />
I guess I&#8217;ll go right. No, uh, left. I&#8217;ll go left.<br />
我们从左边 是吗?<br />
OK, we&#8217;re going left, right?<br />
嗯 是右边 右边吗?<br />
Ri&#8230; uh, right. Right?<br />
右边是指我们从右边过 还是指我们从左边过?<br />
Right like we&#8217;re going right, or right like we&#8217;re going left?<br />
你把我搅糊涂了!我不知道 你说吧<br />
Well, now you got me all mixed up! I don&#8217;t know. Make up your mind.<br />
上帝啊 雷夫 我们从右边!右边!<br />
God, Rafe, we&#8217;re going right! Rightytighty!<br />
他们真是王牌飞行员<br />
Those are some smooth aces.<br />
你说什么?<br />
Did you say something?<br />
我告诉你们 这两个乡巴佬被禁飞了!<br />
&#8216;Cause let me tell you, those farm boys are grounded!<br />
是的 长官 决不允许拿军用飞机冒险<br />
Yes, sir, an entirely unacceptable use&#8230; of mmmilitary aircraft, sir.<br />
拿我的帽子来 是的 长官<br />
Get my hat. Yes, sir.<br />
叫这些亡命徒去杜立特办公室<br />
Get those hedgehoppers in Doolittle&#8217;s office.<br />
已经训练两年了<br />
After two years of training&#8230;<br />
你们以为造价四万五千美元的战斗机<br />
you believe that a $45,000 airplane&#8230;<br />
是用来玩吗?<br />
is there for your amusement?<br />
不是 长官 我只是磨练技巧<br />
No, sir. I was just trying&#8230; to keep my edge, Major.<br />
上礼拜你玩空中翻筋斗<br />
And when you did the outside loop last week&#8230;<br />
也是为了磨练技巧吗?<br />
what did you think that was? Honing your skills?<br />
那不是飞行技巧!麦考利 是哗众取宠!<br />
That&#8217;s not training, McCawley. That&#8217;s a stunt.<br />
也是愚蠢和不负责的行为<br />
And I personally consider it to be reckless&#8230; and irresponsible.<br />
少校<br />
Major&#8230;<br />
怎么会啊<br />
How could that be,<br />
你可是那招<br />
when you&#8217;re famous for being the first man<br />
的开山鼻祖<br />
in the world ever to do it?<br />
别跟我耍嘴皮子<br />
Don&#8217;t get cute with me, son.<br />
我没有耍嘴皮子 长官<br />
No, sir, I don&#8217;t mean to be disrespectful.<br />
请恕我直言 我只是认为<br />
I just think that&#8230; well, I&#8230;<br />
如果仅仅只是为了出风头 这是愚蠢和不负责的<br />
It is reckless and irresponsible if you&#8217;re just doing it to be a showoff.<br />
但我这样是为了启发战友<br />
But I was doing it to try to inspire the men, sir&#8230;<br />
就像您当初启发我一样<br />
in the way that you&#8217;ve inspired me.<br />
有句成语能够用来形容我对您的钦佩<br />
I believe the French even have a word for that&#8230;<br />
法国人称之为<br />
when the men get together to honor their leaders.<br />
五体投地<br />
They call it an homage, sir.<br />
什么?<br />
A what?<br />
是五体投地 长官 这全是屁话 麦考利<br />
An homage, sir. That&#8217;s bullshit, McCawley!<br />
但它是很中听的屁话<br />
But it&#8217;s very, very good bullshit.<br />
谢谢你 长官<br />
Thank you, sir.<br />
麦考利 你就像十五年前的我<br />
McCawley, you remind me of myself fifteen years ago.<br />
我们现在讨论一下这个<br />
Which is why we need to discuss this.<br />
坐下 年轻人<br />
Have a seat, son.<br />
英国人已经接受你加入雄鹰中队<br />
The British have accepted you into the Eagle Squadron.<br />
如果你愿意<br />
You&#8217;re on your way to England tomorrow&#8230;<br />
明天就可以动身<br />
if you still want to go.<br />
飞行员是英国能否打退希♥特♥勒♥的关键<br />
Just a few British pilots are all that stand<br />
也决定着欧洲战场的走向<br />
between Hitler and total victory in Europe.<br />
他们非常需要援助<br />
They&#8217;re gonna need all the help they can get.<br />
我马上出发 长官<br />
Yes, sir. Well, I&#8217;m on my way.<br />
按照规定 我应该要求你再慎重考虑一下<br />
Just for the record&#8230; I&#8217;m supposed to ask you to reconsider.<br />
长官?<br />
Sir?<br />
不管我们是否愿意<br />
Sooner or later we&#8217;re gonna be in this war&#8230;<br />
&#8230;美国参战只是时间问题<br />
whether we like it or not.<br />
我们也需要优秀的飞行员<br />
And I&#8217;m gonna need all of my best pilots.<br />
所以我应该征询你是否愿意留下来<br />
So it&#8217;s my duty to ask you to stay.<br />
少校 你会怎么做?<br />
Major, what would you do?<br />
如果是我<br />
If it was me&#8230;<br />
我会去<br />
I&#8217;d go.<br />
不会吧 我开始谢顶了?<br />
Get out. Am I going bald right back here?<br />
伙计 我是个帅小伙<br />
Man, I am one goodlooking son of a bitch.<br />
可千万别死<br />
Don&#8217;t you ever die.<br />
打仗你死不了 今晚你就要装一副快死的样子<br />
Die. That&#8217;s exactly the concept you gotta work tonight.<br />
往眼睛上抹点儿丁香油<br />
You put a drop of this clove oil under your eyes&#8230;<br />
快忍♥不住的时候就去找护士<br />
and you let them sting and well up.<br />
做个深呼吸</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pearl-harbor-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《第一夫人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jackie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jackie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:29:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2016]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[肯尼迪夫人 Mrs. Kennedy? 是他们派我来的 They told me to come up. 请您 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>肯尼迪夫人<br />
Mrs. Kennedy?<br />
是他们派我来的<br />
They told me to come up.<br />
请您节哀顺变<br />
And I&#8217;m so sorry for your loss.<br />
你看到他们写的文章了吗<br />
Have you read what they&#8217;ve been writing?<br />
克罗克 梅利曼以及其他人写的<br />
Krock and Merriman and all the rest?<br />
是的 我看到了<br />
Yes, I have.<br />
梅利曼真卑鄙<br />
Merriman is such a bitter man.<br />
这才一个星期<br />
It&#8217;s been just one week.<br />
他们就已经把他当成布满灰尘的摆件<br />
Already they&#8217;re treating him like some dusty old artifact,<br />
束之高阁了<br />
to be shelved away.<br />
那可不是铭记一个人的方式<br />
That&#8217;s no way to be remembered.<br />
那您希望他如何被世人铭记 肯尼迪夫人<br />
And how would you like him remembered, Mrs. Kennedy?<br />
我&#8230;<br />
I&#8230;<br />
你知道我随后会对谈话记录进行校订吧<br />
You understand that I will be editing this conversation?<br />
以防我没把自己的意思表述清楚<br />
Just in case I don&#8217;t say exactly what I mean.<br />
恕我冒昧<br />
With all due respect,<br />
这要求基本是不可能的 肯尼迪夫人<br />
that seems very unlikely, Mrs. Kennedy.<br />
那好吧<br />
Right. Okay.<br />
你要谈的是 你眼中的事件经过<br />
So, this will be your own version of what happened?<br />
没错<br />
Exactly.<br />
进来吧<br />
Come in.<br />
我当时还以为是礼宾车又逆火了<br />
I thought it was another backfire.<br />
我差点没有随行<br />
I very nearly didn&#8217;t go.<br />
万一我当时选择待在这<br />
What if I&#8217;d been here<br />
或是跑去弗吉尼亚州骑马呢<br />
or out riding in Virginia somewhere?<br />
感谢上帝 我当时在他身边<br />
Thank God I was with him.<br />
为什么要说&#8221;感谢上帝&#8221;<br />
Why, &#8220;Thank God&#8221;?<br />
你知道我对历史的看法吗<br />
Do you know what I think of history?<br />
历史<br />
Of history?<br />
我读过很多书 人们都不知道<br />
I&#8217;ve read a great deal. More than people realize.<br />
书读得越多 我就不禁在想&#8230;<br />
The more I read, the more I wonder&#8230;<br />
书上白纸黑字记载的事<br />
When something is written down,<br />
就一定是真实的吗<br />
does that make it true?<br />
那是我们仅有的依据<br />
It&#8217;s all that we have.<br />
那是曾经<br />
Had.<br />
现在有了电视<br />
We have television now.<br />
至少人们可以亲眼看到<br />
At least people can see for their own eyes.<br />
几年前 你接受CBS电视网邀请<br />
That tour of the White House<br />
录了一♥期♥参观白宫的节目<br />
that you did a couple of years ago for CBS,<br />
我总在揣测 你当时接受邀请<br />
I always assumed that you did that for<br />
是为了名利吗 你在那之前还上过时尚杂♥志♥<br />
a purpose? No? After the fashion magazines?<br />
你还获得过艾美奖<br />
You even won an Emmy.<br />
那期节目我不是为了自己做的<br />
I didn&#8217;t do that program for me.<br />
我是为美国人♥民♥的<br />
I did it for the American people.<br />
通过那期节目 我才第一次看到白宫里面的样子<br />
That program was my first glimpse into the White House<br />
并且 不管怎么说 你当时的表现很棒<br />
and, for whatever it&#8217;s worth, I thought you were excellent.<br />
-十分自然 -非常感谢<br />
&#8211; Very poised. &#8211; Oh, thank you.<br />
我相信即便你当主持人也一定会名声大噪<br />
You could have had a career as a broadcaster, I&#8217;m sure.<br />
什么<br />
What?<br />
您说什么<br />
I&#8217;m sorry?<br />
你刚才说什么<br />
What did you say?<br />
我说你会成为一名优秀的&#8230;<br />
I said you could have a career&#8230;<br />
会成为一名优秀的主持人<br />
Could have had a career as a broadcaster.<br />
你这是在给我做职业规划吗<br />
Are you giving me professional advice?<br />
我&#8230;<br />
I&#8217;m&#8230;<br />
没有<br />
not.<br />
但我相信 全国人♥民♥都在关注着<br />
But I am sure that the whole country would like to know<br />
你接下来要做什么<br />
what you&#8217;re going to do next.<br />
我可以向你保证 绝不会进电视圈<br />
I can assure you, not television.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
欢迎来到白宫<br />
Welcome to the White House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
要不你试试 &#8220;人♥民♥官邸&#8221;<br />
Why don&#8217;t you try, &#8220;The People&#8217;s House&#8221;?<br />
显得与人♥民♥更戚戚相关<br />
Make it more personal.<br />
欢迎来到人♥民♥官邸<br />
Welcome to The People&#8217;s House.<br />
我们很荣幸能把这里当成自己的家<br />
We&#8217;re so proud to call it home.<br />
好些吗<br />
Better?<br />
杰克什么时候过来<br />
When will Jack join us?<br />
大家想让你来介绍<br />
They want to hear from you.<br />
人们都觉得我是个傻子<br />
They think I&#8217;m a fool.<br />
刚来白宫一年 浪费着人♥民♥的钱<br />
One year in office, wasting their money.<br />
所以你才应该让人们看到你的成绩<br />
That&#8217;s why you need to show them what you&#8217;ve done.<br />
总统先生会在参观最后一站 门罗厅<br />
The President will join you in the Monroe Room<br />
跟你汇合<br />
at the end of the tour.<br />
你一定会很出彩的<br />
You&#8217;ll be great.<br />
-跟紧我 -好的<br />
&#8211; Stay close. &#8211; Of course.<br />
你看起来很美 去吧<br />
You look beautiful. Go.<br />
你好 借过<br />
Hello. Excuse me.<br />
这是从南草坪望去<br />
This is the White House<br />
所看到的白宫的样子<br />
as seen from its South Lawn.<br />
下面 约翰·肯尼迪夫人<br />
For the next hour, Mrs. John F. Kennedy<br />
邀请您一同参观总统官邸<br />
invites you to visit the President&#8217;s House<br />
看看她对白宫内部进行了哪些翻新<br />
and see some of the restorations she&#8217;s made in its interior.<br />
约翰·肯尼迪夫人<br />
Mrs. John F. Kennedy,<br />
29位入住白宫的第♥一♥夫♥人♥中<br />
third-youngest of the 29 wives<br />
她是第三年轻的<br />
to live in the White House.<br />
肯尼迪夫人 我想感谢您<br />
Mrs. Kennedy, I want to thank you<br />
让我们参观您的官方宅邸<br />
for letting us visit your official home.<br />
很显然 您的翻新计划<br />
This is obviously the room<br />
基本就是在这个屋子里决策执行的<br />
from which much of your work on it is directed.<br />
是的 这里就是个杂乱的储藏室<br />
Yes, it&#8217;s attic and cellar all in one.<br />
翻新工作开始后<br />
Since our work started,<br />
我们每天都会收到几百封来信<br />
we receive hundreds of letters every day.<br />
我们会在这里评估所有的物件<br />
This is where we evaluate all the finds,<br />
考虑是否进行保留<br />
and see if we want to keep them,<br />
看它们是否符合我们的预算<br />
if they&#8217;ll fit into our budget.<br />
肯尼迪夫人 历任第♥一♥夫♥人♥<br />
Mrs. Kennedy, every First Lady<br />
以及自麦迪逊总统当选后历届政♥府♥<br />
and every administration since President Madison&#8217;s time,<br />
都会对白宫<br />
has made changes,<br />
做出或大或小的改变<br />
greater or smaller, in the White House.<br />
在我们讨论您所作出的改变之前&#8230;<br />
Before we look at any of the changes you&#8217;ve made&#8230;<br />
您的基本方案是什么<br />
Now, what&#8217;s your basic plan?<br />
其实我并没有基本方案<br />
Well, I really don&#8217;t have one.<br />
因为我觉得 这栋建筑必将一直处于变化中<br />
Because I think this house will always grow, and should.<br />
只是我觉得有些遗憾<br />
It just seemed to me such a shame<br />
我们入住时发现<br />
when we came here to find<br />
房♥子里几乎找不到任何过去的痕迹<br />
hardly anything of the past in the house.<br />
1902年以前的痕迹<br />
Hardly anything before 1902.<br />
那么假设你和你的工作人员<br />
Now suppose that you and your committee<br />
会采用这房♥间里的某些物件<br />
were to acquire some of the things that are in this room,<br />
下一任总统夫人入住白宫时<br />
what happens when the next President&#8217;s wife<br />
将如何处置这些东西呢<br />
comes into the White House?<br />
如果他们不喜欢&#8230;<br />
Well, if they don&#8217;t want it&#8230;<br />
过去 大家都知道<br />
In the past, you see,<br />
他们可以卖♥♥掉或是扔掉<br />
they could sell it or throw it out.<br />
有言论称那是在浪费纳税人的钱<br />
And the talk of the taxpayer money being wasted?<br />
翻新白宫的每一分钱<br />
Oh, I raised every dime privately<br />
都是我亲自筹集的<br />
that we spent on that restoration.<br />
我&#8230;很喜欢那栋房♥子<br />
I&#8230; I loved that house,<br />
也愿意跟美国人♥民♥分享它<br />
and I wanted to share it with the American people.<br />
来共享美国的伟大和自豪感<br />
To impart a sense of America&#8217;s greatness.<br />
陈设和工艺品会比人存在得更久远<br />
Objects and artifacts last far longer than people,<br />
它们记载着历史的重大理念<br />
and they represent important ideas in history,<br />
身份 以及美<br />
identity, beauty.<br />
但我可以肯定 读者们想知道<br />
But I&#8217;m sure that, uh, the readers would like to know<br />
作为您的家庭的一员 是种什么感觉<br />
what it&#8217;s like to be a member of your family?<br />
想象一下 一个小男孩成长在这样的环境中<br />
Imagine a little boy surrounded by all of this.<br />
他的哥哥在战争中牺牲<br />
Having his older brother die in battle,<br />
他也前去参加同一场战争<br />
and then going off to that same war<br />
归来之后 成了个英雄<br />
and coming home a hero.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jackie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《登月第一人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/first-man/</link>
					<comments>https://www.733588.com/first-man/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 00:28:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[还有20秒脱离 20 seconds to drop. 机翼开关指示灯 正常 Arm switch light [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>还有20秒脱离<br />
20 seconds to drop.<br />
机翼开关指示灯 正常<br />
Arm switch light, check.<br />
制动开启 正常<br />
Brakes out, check.<br />
燃气混合室情况如何<br />
What&#8217;s your mixing chambers?<br />
这上面情况很不好<br />
Real rough up here,<br />
每边有0.5度波动<br />
fluctuating a half degree on each side.<br />
知道了<br />
I see that.<br />
10秒<br />
Ten seconds.<br />
沿轨行驶 15&#8230;<br />
Good on track, 15&#8230;<br />
目测位置在哪里<br />
&#8230;A visual estimate of your location?<br />
好 14万英尺<br />
Okay. 140,000 feet.<br />
下落<br />
On your way down.<br />
接近11.5万英尺<br />
Approaching 115,000 feet.<br />
应该恢复空气动力控制了<br />
Should be regaining aerodynamic controls.<br />
右转<br />
Right turn.<br />
我们示范驾驶 不是转弯<br />
We show you ballooning, not turning.<br />
海拔上升<br />
Altitude rising.<br />
再多往右些<br />
A lot more right.<br />
尼尔 你要弹离大气层了<br />
Neil, you&#8217;re bouncing off the atmosphere.<br />
海拔还在上升 尼尔<br />
The altitude&#8217;s still rising, Neil.<br />
你得伸出滑翔装置<br />
You&#8217;re gonna have to stretch out your glide.<br />
好像矮了一点<br />
You seem to be a tad short.<br />
放下副翼 尼尔<br />
Stow your flaps down, Neil.<br />
降落了<br />
I&#8217;m down.<br />
收到<br />
Roger.<br />
好 来把他弄出来<br />
All right, let&#8217;s get him out.<br />
我进去<br />
I&#8217;ll step up in there.<br />
你还好吧<br />
You okay?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
好的 尼尔<br />
Okay, Neil.<br />
那孩子是个优秀的工程师<br />
Kid&#8217;s a good engineer.<br />
但他不专心<br />
But he&#8217;s distracted.<br />
他回来了 查克 他弹离了大气层<br />
He got home, Chuck. He bounced off the atmosphere<br />
但还是想办法回来了<br />
and still figured out how to get home.<br />
这是这个月的第三次事故了<br />
Third mishap this month.<br />
趁他还没有伤到自己 贝克尔应该让他停飞<br />
Bikle should ground him before he hurts himself.<br />
好了<br />
There you go.<br />
没事<br />
It&#8217;s okay.<br />
没事 亲爱的<br />
It&#8217;s okay, sweetheart.<br />
没事了 来 抱抱<br />
It&#8217;s okay. Come here, come here.<br />
乖<br />
Okay.<br />
那是什么<br />
What&#8217;s that?<br />
看 那是谁<br />
Look. Who&#8217;s that?<br />
是个风筝吗<br />
Is that a kite?<br />
它是在天上飞吗<br />
Does that fly in the sky?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
怎么飞<br />
How?<br />
我看到月亮<br />
I see the Moon<br />
月亮看到我<br />
The Moon sees me<br />
通过老橡树<br />
Down through the leaves<br />
那浓密的枝叶<br />
Of the old oak tree<br />
请让那<br />
Please let the light<br />
照到我的光<br />
That shines on me<br />
照到我爱之人身上<br />
Shine on the one I love.<br />
或许我该找找约翰斯医生<br />
Maybe I should talk to Dr. Johns about it.<br />
谁<br />
Who?<br />
哈罗德·约翰斯医生<br />
Dr. Harold Johns.<br />
他在萨斯喀彻温研究出了一种疗法<br />
He developed a procedure in Saskatchewan.<br />
你要去加拿大吗<br />
So you&#8217;d go to Canada?<br />
我可能会请一段时间的假<br />
I guess I would take some time off.<br />
你先问问医院吧<br />
Why don&#8217;t you talk to the hospital?<br />
-看看肿瘤有没有可能&#8230; -我已经问过了<br />
&#8211; See if the tumor might be&#8230; &#8211; I spoke to them already.<br />
很遗憾 尼尔<br />
I&#8217;m sorry, Neil.<br />
我也想多帮帮忙<br />
I wish I had more to offer.<br />
没事 杰克<br />
That&#8217;s okay, Jack.<br />
我很感激<br />
Uh, appreciate it.<br />
-不客气 -代我向茱恩问好<br />
&#8211; Of course. &#8211; Give my love to June.<br />
-没问题 -那好<br />
&#8211; You got it. &#8211; Okay.<br />
-拜拜 -拜拜<br />
&#8211; Bye, now. &#8211; Bye.<br />
谁做的 你还是格雷斯<br />
Now, who made that? You or Grace?<br />
格雷斯<br />
Grace did.<br />
那我收下了<br />
I&#8217;ll take it, then.<br />
-谢谢 -谢谢<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
迪克·戴从休斯顿打电♥话♥来了<br />
Dick Day called from Houston.<br />
他问到了你的情况<br />
He was asking after you.<br />
双子星的事吗<br />
That about Gemini?<br />
他们在找有工程背景的飞行员<br />
They&#8217;re looking for pilots with a solid background in engineering.<br />
或许等凯伦好点就可以了<br />
Well, maybe once Karen starts feeling better.<br />
否则我不想让她跟着我到处去<br />
Just, you know, I wouldn&#8217;t want to move her until then.<br />
有你一起去当然是最好的<br />
Well, it would be nice to keep you around.<br />
-炖菜你慢用 -谢谢<br />
&#8211; Enjoy the casserole. &#8211; Thank you.<br />
不客气<br />
You&#8217;re welcome.<br />
乔<br />
Joe.<br />
珍<br />
Hey, Jan.<br />
你还好吧<br />
You, uh, hanging in?<br />
反正就这样<br />
Oh, you know.<br />
谢谢你过来<br />
It&#8217;s nice of you to come by.<br />
不客气<br />
Of course.<br />
晚安<br />
Night, now.<br />
-非常感谢 -不客气<br />
&#8211; Thank you so much. &#8211; Absolutely.<br />
爸爸 想一起玩吗<br />
Dad, want to come play?<br />
我该&#8230;<br />
I should, um&#8230;<br />
我得去帮你妈妈<br />
I have to help your mother.<br />
我看我还是去工作吧<br />
I thought I might go to work.<br />
好<br />
Okay.<br />
他们要用垂直起落技术<br />
They&#8217;re gonna use VTOL technology.<br />
他们都还不知道<br />
They won&#8217;t even have figured out<br />
怎么做到 我不会把时间浪费在&#8230;<br />
how to get there yet. I&#8217;m not gonna waste my time on&#8230;<br />
早<br />
Morning.<br />
尼尔<br />
Neil.<br />
你可以休息几天的<br />
You can take a few days off, you know.<br />
我知道<br />
I know.<br />
我只是想跟进一下英国最新的三角机翼<br />
I&#8217;m just getting up to speed on the new delta wing in the UK.<br />
贝克尔取消了飞行<br />
Bikle canceled the trip.<br />
他想让你集中精力<br />
He wants you focused on writing up<br />
写你上次飞行的报告<br />
the pilot report from your last flight.<br />
我被禁飞了吗 乔<br />
Am I grounded, Joe?<br />
就上次弹离好好写报告 好吗<br />
Write up the report on the bounce, okay?<br />
谢谢<br />
Thank you, sir.<br />
艾灵顿空军基地 1962年8月13日<br />
平民吗<br />
Civilian?<br />
-嗯 -我也是<br />
&#8211; Yeah. &#8211; Yeah. Me, too.<br />
艾略特<br />
Elliot.<br />
尼尔<br />
Neil.<br />
艰难的上午啊<br />
Tough morning, huh?<br />
我在冰浴器里才坚持了不到两分钟<br />
I barely lasted two minutes in that ice bath.<br />
当然 航♥空♥航♥天♥局应该对<br />
Course, I suppose NASA&#8217;s more interested<br />
心理反应更感兴趣吧<br />
in the psychological reaction.<br />
这个嘛<br />
Well&#8230;<br />
我好像明确表示我觉得非常冷<br />
I think I made it pretty clear that I thought it was cold.<br />
阿姆斯特朗<br />
Armstrong.<br />
-祝好运 -你也是<br />
&#8211; Good luck. &#8211; You, too.<br />
又一个书呆子<br />
Another egghead.<br />
尼尔 我们跟候选人就该计划聊了很多<br />
Neil, we&#8217;ve been chatting with candidates about the program.<br />
你也知道 我们决定放弃直接升空<br />
As you know, our decision to forgo direct ascent<br />
利用改用月球轨道交汇方法<br />
in favor of a lunar orbit rendezvous approach<br />
执行最终登月任务 对双子星计划有重大影响<br />
to the eventual Moon mission has had a major impact on Gemini.<br />
你对那一决定有什么看法吗<br />
Do you have any thoughts on that decision?<br />
考虑到冯·布劳恩最初的批判<br />
Well, even considering von Braun&#8217;s initial criticism,<br />
将主要工具停在轨道上<br />
it seems that the payload saved<br />
并发射更小的飞船到月球表面</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/first-man/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《间谍之桥》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bridge-of-spies/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bridge-of-spies/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:46:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[下一站是布洛德街 The next stop is Broad Street. 下一站 布洛德街 Broad  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>下一站是布洛德街<br />
The next stop is Broad Street.<br />
下一站 布洛德街<br />
Broad Street will be next.<br />
上去 这边<br />
Upstairs. This way.<br />
他没从这里上来<br />
He didn&#8217;t come up this way?<br />
他不在上面 回去<br />
He&#8217;s not up here. Go back down.<br />
-抱歉 -抱歉<br />
-Excuse me. -Excuse me.<br />
在转角停车<br />
Go ahead and park around the corner.<br />
访客<br />
Visitors.<br />
你介意我拿假牙吗<br />
Do you mind if I fetch my teeth?<br />
上校 请转身<br />
Colonel, would you turn around, please?<br />
-在床上坐下 -过去<br />
-Sit down on the bed. -Let&#8217;s go.<br />
假牙在&#8230;在水槽里<br />
They&#8217;re in the&#8230; The teeth are on the sink.<br />
看着我 我们是联邦调查局的探员<br />
Look at me. We are agents from the Federal Bureau of Investigation.<br />
看着我<br />
Look at me!<br />
我在跟你说话<br />
I&#8217;m talking to you.<br />
我们收到关于你从事间谍行动的情报<br />
We&#8217;ve received information concerning your involvement in espionage.<br />
你可以跟我们合作 否则就会被逮捕<br />
You can either cooperate with us right now, or you&#8217;ll be under arrest.<br />
你懂吗 上校<br />
Do you understand, Colonel?<br />
不 不太懂 你懂吗 上校<br />
No, not really. Do you understand, Colonel?<br />
不 不太懂<br />
No, not really.<br />
你为什么一直叫我&#8221;上校&#8221;<br />
Why do you keep calling me &#8220;Colonel&#8221;?<br />
你得穿好衣服<br />
You need to get dressed.<br />
我们必须搜查你的公♥寓♥<br />
We have to search your apartment.<br />
你们介意我清洗调色板吗<br />
Would you mind if I cleaned my palette?<br />
不然颜料会坏掉的<br />
The paints, it&#8217;ll get ruined otherwise.<br />
就在你后面<br />
It&#8217;s just behind you there.<br />
我自己有布<br />
I have a cloth myself.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
开始搜<br />
Start searching the place.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
好了 搜床单 床铺 地板 椅子<br />
All right, search the mattress, the bed, the floorboards, his chair.<br />
放烟灰缸里好吗<br />
Would you put that in the ashtray&#8230;<br />
-在窗台那里 -仔细搜那张桌子<br />
-on the windowsill there? -Take a good look at that desk.<br />
来看看桌子<br />
Let&#8217;s see the desk.<br />
我不想弄脏<br />
Wouldn&#8217;t want to get this ruined.<br />
别说&#8221;我的人&#8221;<br />
Don&#8217;t say &#8220;my guy.&#8221;<br />
他不是&#8221;我的人&#8221;<br />
He&#8217;s not &#8220;my guy.&#8221;<br />
他就是&#8221;你的人&#8221; 我们到底在说谁<br />
Yes, he&#8217;s &#8220;your guy.&#8221; Who are we talking about?<br />
我们说的是我的客户承保的人<br />
We&#8217;re talking about a guy who was insured by my client.<br />
所以不要把他当成&#8221;我的人&#8221;<br />
So, don&#8217;t make him &#8220;my guy.&#8221;<br />
好 好吧<br />
Okay, fine.<br />
我要说的是 你的客户承保的人<br />
My point is, the guy insured by your client&#8230;<br />
对于发生过的这些事并不否认<br />
he doesn&#8217;t deny that any of these things happened.<br />
&#8220;这些事&#8221;<br />
&#8220;These things&#8221;?<br />
对 五件事<br />
Yes, these five things.<br />
等等 慢着<br />
Wait, hold it.<br />
不是五件事<br />
Not five things.<br />
是一件事<br />
One thing.<br />
明明就是五件事<br />
Clearly, it&#8217;s five things.<br />
抱歉 我不觉得很明显<br />
Well, I&#8217;m sorry, it&#8217;s not clear to me.<br />
五件事 解释给我听<br />
Five things? Explain it to me.<br />
事实不辩自明<br />
It&#8217;s self-evident.<br />
好 那就告诉我发生什么事<br />
Okay, then tell me what happened.<br />
告诉我怎么会变成五件事<br />
Tell me the story in a way that makes sense for five things.<br />
好 当然 你的人&#8230;<br />
Fine, absolutely. Your guy is&#8230;<br />
不是我的人 我的客户承保的人<br />
Not my guy. Insured by my client.<br />
你客户承保的人在19号♥州立公路开车<br />
The guy insured by your client is driving down State Highway 19&#8230;<br />
失控撞到我的五个人<br />
when he loses control of his car and hits my five guys&#8230;<br />
这五个人雇用我 代表他们<br />
the five guys who hired me to represent them&#8230;<br />
因为你不支付赔偿金<br />
because you&#8217;re not honoring your claim.<br />
你是说我的保险公♥司♥客户不支付赔偿金<br />
You mean my client is not honoring the claim, the insurance company?<br />
唐纳文先生 我们都知道谁是谁<br />
Mr. Donovan, we&#8217;re all clear on who&#8217;s who, here.<br />
不过我的客户有支付赔偿金<br />
Except my client honors every claim.<br />
他们有 贝兹先生<br />
They do, Mr. Bates.<br />
这人的保单 每次合法赔偿<br />
Every single legitimate claim, up to the limit of their liability&#8230;<br />
责任限额为每次意外三百万元<br />
which is $100,000 per accident, in the case of this man&#8217;s policy.<br />
这算一次赔偿<br />
And this is one claim.<br />
根据你的描述&#8221;他撞我的五个人&#8221;<br />
According to your description, &#8220;He hit my five guys&#8221;.<br />
我客户承保的这个人出了一次意外<br />
The guy insured by my client had one accident.<br />
一次 一次 一次<br />
One, one, one.<br />
开车失控撞五名摩托骑手<br />
Losing control of the car and hitting five motorcyclists.<br />
在他们看来 出了五件事<br />
From their point of view, five things happened.<br />
听着 巴伯 我可以叫你巴伯吗<br />
Well, look, Bob. May I? Bob?<br />
我是吉姆<br />
&#8220;Jim.&#8221;<br />
如果我打保龄球击出全倒 就只算一件事<br />
If I go bowling and I throw a strike, one thing happened.<br />
不是十件事<br />
10 things didn&#8217;t happen.<br />
吉姆 我的人不是保龄球瓶<br />
Jim, my guys aren&#8217;t bowling pins&#8230;<br />
就算你的人是那样对他们的<br />
as much as your guy may have treated them as such.<br />
让我说完<br />
Let me finish.<br />
如果你替房♥子保了三百万的险 龙♥卷♥风♥把它卷走了<br />
If your house is insured for $100,000 and a tornado carries it away&#8230;<br />
它卷走的是一栋房♥子<br />
it carried away one house.<br />
不是每一样家具<br />
It didn&#8217;t pick up every stick of furniture&#8230;<br />
再另行摧毁<br />
and destroy it in a separate incident.<br />
如果照你那样说<br />
If that is what you&#8217;re saying&#8230;<br />
责任赔偿就永远没有上限<br />
well, then there is never any limit to our liability&#8230;<br />
保险业也做不下去了<br />
and that is the end of the insurance business.<br />
这样的话 巴伯 没有人是安全的<br />
And then, Bob, nobody is safe.<br />
律师事务所<br />
瓦特斯 考文唐纳文事务所 请问要转接给哪位<br />
Watters, Cowan and Donovan. How may I direct your call?<br />
早安 唐纳文先生<br />
Morning, Mr. Donovan.<br />
早安 艾莉森<br />
Good morning, Alison.<br />
先生 我将您九点与保德信人寿的会议改期了<br />
I moved your 9 a.m. with Prudential, sir.<br />
为什么<br />
Why did you do that?<br />
是我叫她改的<br />
I asked her to.<br />
没事吧 汤姆<br />
Is everything all right, Tom?<br />
东西交给艾莉森 进来吧<br />
Why don&#8217;t you leave your stuff with Alison. Come on inside.<br />
有要事发生 有人来见我们<br />
Something pretty important has come up. Somebody&#8217;s here to see us.<br />
娜塔莉会帮你倒咖啡<br />
Natalie&#8217;s getting your coffee.<br />
雀巢咖啡 奶精 两颗糖 对吧<br />
Nescafé, cream, two lumps, right?<br />
没错 谢谢<br />
That&#8217;s right. Thanks.<br />
-林恩 -吉姆<br />
-Lynn! -Jim!<br />
很高兴又见面了 家人都好吗<br />
Nice to see you again. How&#8217;s the family?<br />
好 很好 谢谢 安妮好吗<br />
Great, good. Thanks. How&#8217;s Annie?<br />
她都要杀人了 因为公公婆婆要来过节<br />
Homicidal. We had the in-laws for the holiday.<br />
如果她真要干 会有个好律师的<br />
If she acts on it, she&#8217;ll have good representation.<br />
有什么事<br />
Now, what&#8217;s up?<br />
好 是这样的<br />
Okay, here&#8217;s the thing.<br />
我们要你替他们抓到的苏联间谍辩护<br />
The Soviet spy they caught, we want you to defend him.<br />
这是起诉内容<br />
Here&#8217;s the indictment.<br />
我不确定我想不想看<br />
I&#8217;m not sure I wanna pick that up.<br />
被告不认识任何律师<br />
The accused doesn&#8217;t know any lawyers.<br />
联邦法庭丢给我们<br />
The federal court tossed it into our lap.<br />
律师委员会投票<br />
The Bar Committee took a vote.<br />
全体一致通过选你<br />
You&#8217;re the unanimous choice.<br />
这对我们很重要&#8230;<br />
It was important to us&#8230;<br />
对我们的国家很重要 吉姆<br />
It&#8217;s important to our country, Jim&#8230;<br />
让这个人公开获得公平审判<br />
that this man is seen as getting a fair shake.<br />
美国的司法将受到检视<br />
American justice will be on trial.<br />
当然 照你的说法 能被委托是一种荣幸<br />
Of course, when you put it that way, it&#8217;s an honor to be asked.<br />
可是林恩 我是保险律师 好几年没碰刑法了<br />
But, Lynn, I&#8217;m an insurance lawyer. I haven&#8217;t done criminal work in years.<br />
这就像骑车 学过就不会忘<br />
It&#8217;s like riding a bike, isn&#8217;t it?<br />
你在纽伦堡的审判表现出色<br />
You distinguished yourself at Nuremberg.<br />
我那时是检方<br />
I was on the prosecution team.<br />
那不是重点<br />
Not the point.<br />
你对刑法也不是不熟<br />
You&#8217;re no stranger to criminal law.<br />
吉姆 看看这个情况<br />
Jim, look at the situation.<br />
这个人千夫所指<br />
The man is publicly reviled.<br />
我也会被唾弃<br />
And I will be, too.<br />
那是因为那群人无知<br />
Yes, in more ignorant quarters.<br />
但这就是非做不可的原因 而且要做得好<br />
But that&#8217;s exactly why this has to be done, and capably done.<br />
不能让我们的司法系统 看起来像是在草菅人命</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bridge-of-spies/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《麦克白（2015）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/macbeth/</link>
					<comments>https://www.733588.com/macbeth/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:39:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[何时姊妹再相逢 When shall we three meet again? 雷电轰轰雨蒙蒙 In thun [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>何时姊妹再相逢<br />
When shall we three meet again?<br />
雷电轰轰雨蒙蒙<br />
In thunder, lightning, or in rain?<br />
且等烽烟静四陲<br />
When the hurly-burly&#8217;s done.<br />
败军高奏凯歌♥回<br />
When the battle&#8217;s lost and won.<br />
何处相逢<br />
Where the place?<br />
在荒原 共同去见麦克白<br />
Upon the battlefield, there to meet with Macbeth.<br />
美即丑恶丑即美<br />
Fair is foul, and foul is fair.<br />
翱翔毒雾妖云里<br />
Hover through the fog and filthy air.<br />
双方还在胜负未决之中<br />
Doubtful it stood,<br />
正像两个精疲力竭的游泳者<br />
as two spent swimmers that do cling together<br />
彼此扭成一团 显不出他们的本领来<br />
and choke their art.<br />
那残暴的麦克唐华德<br />
The merciless Macdonwald from the Western Isles<br />
已经征调了西方各岛上的轻重步兵<br />
of kerns and gallowglasses is supplied.<br />
命运也像娼妓一样<br />
And fortune, on his damned quarrel smiling,<br />
有意向叛徒卖♥♥弄风情<br />
showed like a rebel&#8217;s whore.<br />
可是这一切都无能为力 因为英勇的麦克白<br />
But all&#8217;s too weak, for brave Macbeth &#8211;<br />
真称得上一声&#8221;英勇&#8221;<br />
well he deserves that name &#8211;<br />
不以命运的喜怒为意<br />
disdaining fortune, with his brandished steel<br />
挥舞着他的血腥的宝剑<br />
which smoked with bloody execution,<br />
像个煞星似的一路砍杀过去<br />
like valour&#8217;s minion<br />
直到了那奴才的面前<br />
carved out his passage till he faced the slave<br />
也不打招呼<br />
which ne&#8217;er shook hands<br />
也不道别<br />
nor bade farewell to him<br />
就挺剑从他的肚脐刺入 划破胸膛 直至下巴<br />
till he unseamed him from the nave to the chops<br />
他的头已经割下来挂在我们的城楼上了<br />
and fixed his head upon our battlements.<br />
胜利终于属我们所有<br />
And, to conclude, victory fell on us.<br />
英勇的麦克白<br />
Valiant Macbeth.<br />
尊贵的壮士<br />
Worthy gentleman.<br />
莫大的荣幸<br />
Great happiness.<br />
尊贵的王子 你从哪里来<br />
Whence cam&#8217;st thou, noble Prince?<br />
从法夫郡来 陛下<br />
From Fife, great King,<br />
挪威的旌旗在天空招展<br />
where Norwegian banners flout the sky<br />
把一阵寒风搧进了我们人♥民♥的心里<br />
and fan our people cold,<br />
靠着那个最奸恶的叛徒<br />
assisted by that most disloyal traitor,<br />
考特爵士的帮助<br />
the Thane of Cawdor.<br />
上帝保佑吾王<br />
God save the King!<br />
考特爵士再也不能骗取我的信任了<br />
No more that Thane of Cawdor shall deceive our bosom interest.<br />
去宣布把他立即处死<br />
Go pronounce his present death<br />
他原来的爵位移赠麦克白<br />
and with his former title greet Macbeth.<br />
我就去执行陛下的旨意<br />
I&#8217;ll see it done.<br />
他所失去的 也就是尊贵的麦克白所得到的<br />
What he hath lost, noble Macbeth hath won.<br />
我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子<br />
So foul and fair a day I have not seen.<br />
这些是什么人<br />
What are these?<br />
你们是活人吗 能不能回答我们的问题<br />
Live you or are you aught that man may question?<br />
要是能够讲话 告诉我们你们是什么人<br />
Speak, if you can. What are you?<br />
万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士<br />
Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis.<br />
万福 麦克白 祝福你 考特爵士<br />
Macbeth. Hail to thee, Thane of Cawdor.<br />
万福 麦克白 未来的君王<br />
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter.<br />
将军<br />
Good sir,<br />
您为什么这样吃惊 好像害怕这听起来不错的消息<br />
why do you start and seem to fear things that do sound so fair?<br />
你们向我高贵的同伴致敬<br />
My noble partner you greet with present grace<br />
并且预言他未来的尊荣和远大的希望<br />
and great prediction of noble having and of royal hope<br />
使他仿佛听得出了神<br />
that he seems rapt withal.<br />
可是你们却没有和我说话<br />
To me you speak not.<br />
祝福 你地位比麦克白低微 但比他伟大<br />
Hail, lesser than Macbeth and greater.<br />
没有麦克白幸运 但比他幸福<br />
Not so happy yet much happier.<br />
你虽不是君王 但你的子孙将是<br />
Thou shalt get kings though thou be none.<br />
万福 麦克白和班柯<br />
So all hail, Macbeth and Banquo.<br />
班柯和麦克白 祝福你们<br />
Banquo and Macbeth, all hail.<br />
且慢 你们这些闪烁其辞的预言者 讲明白些<br />
Stay, you imperfect speakers. Tell me more.<br />
你们这种奇怪的消息是从哪里来的<br />
Say from whence you owe this strange intelligence<br />
为什么 要在这荒凉的旷野<br />
and why, upon this blasted heath,<br />
用这种预言式的招呼阻止我们<br />
you stop our way with such prophetic greeting.<br />
说 我命令你们<br />
Speak, I charge you.<br />
水上有泡沫 土地也有泡沫 这些便是大地上的泡沫<br />
The earth hath bubbles as the water has, and these are of them.<br />
她们消失到什么地方去了<br />
Whither are they vanished?<br />
消失在空气之中<br />
Into the air,<br />
好像是有形体的东西 却像呼吸一样融化在风里了<br />
and what seemed corporal melted as breath into the wind.<br />
我倒希望她们再多留一会儿<br />
Would they had stayed.<br />
我们正在谈论的这些怪物 果然曾经在这儿出现吗<br />
Were such things here as we do speak about?<br />
还是因为我们误食了令人疯狂的草根<br />
Or have we eaten on the insane root<br />
已经丧失了理智<br />
that takes the reason prisoner?<br />
您的子孙将要成为君王<br />
Your children shall be kings.<br />
您自己将要成为君王<br />
You shall be king.<br />
而且还要做考特爵士 她们不是这样说的吗<br />
And Thane of Cawdor too. Went it not so?<br />
正是这样说的<br />
To the selfsame tune and words.<br />
麦克白 王上很高兴收到你胜利的消息<br />
The King hath happily received, Macbeth, the news of thy success.<br />
报信的人像密雹一样接踵而至<br />
As thick as hail came post from post<br />
每个人都来到他的面前<br />
and every one did bear thy praises, in his kingdom&#8217;s great defence,<br />
异口同声地称颂你保卫祖国的丰功<br />
and poured them down before him.<br />
我们奉王上的命令前来 向你传达他诚挚的谢意<br />
And we are sent to give thee from our royal master thanks.<br />
为了向你保证他将给你更大的尊荣起见<br />
And, for an earnest of a greater honour,<br />
他叫我替你加上考特爵士的称号♥<br />
he bade me from him call thee Thane of Cawdor.<br />
考特爵士现在还活着<br />
The Thane of Cawdor lives.<br />
为什么你们要替我穿上借来的衣服<br />
Why do you dress me in borrowed robes?<br />
他已承认叛国重罪 铁证如山 从而地位不保<br />
Treasons capital, confessed and proved, have overthrown him.<br />
您不希望您的子孙将来做君王吗<br />
Do you not hope your children shall be kings<br />
如果她们给了我考特爵士的头衔<br />
when those that gave the Thane of Cawdor to me<br />
同时也就允诺给你的子孙莫大的尊荣<br />
promised no less to them?<br />
您要是果然完全相信了她们的话<br />
That trusted home might yet enkindle you unto the crown<br />
也许做了考特爵士以后 还会想把王冠攫到手里<br />
besides the Thane of Cawdor.<br />
可是这种事情很奇怪<br />
But it&#8217;s strange,<br />
魔鬼为了要陷害我们<br />
and oftentimes, to win us to our harm,<br />
往往故意向我们说真话<br />
the instruments of darkness tell us truths,<br />
在小事情上取得我们的信任<br />
win us with honest trifles<br />
然后在重要的关头 我们便会堕入他的圈套<br />
to betrays &#8216;m deepest consequence.<br />
这种神奇的启示不会是凶兆<br />
This supernatural soliciting cannot be ill,<br />
可是也不像是吉兆<br />
cannot be good.<br />
假如它是凶兆 为什么用一开头就应验的预言<br />
If ill, why hath it given me earnest of success,<br />
来保证我的成功呢<br />
commencing in a truth?<br />
我现在不是已经做了考特爵士了吗<br />
I am Thane of Cawdor.<br />
假如它是吉兆 为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象<br />
If good, why do I yield to that suggestion<br />
使我毛发悚然<br />
whose horrid image doth unfix my hair<br />
使我的心卜卜跳个不停<br />
and make my seated heart knock at my ribs<br />
全然失去常态<br />
against the use of nature?<br />
想像的恐怖远过于现实的恐怖<br />
Present fears are less than horrible imaginings.<br />
要是命运将会使我成为君王<br />
If chance will have me king,<br />
那么也许命运会替我加上王冠 用不着我自己费力<br />
why, chance may crown me without my stir.<br />
万福 麦克白<br />
Hail, Macbeth.<br />
啊 最值得钦佩的表弟<br />
O worthiest cousin.<br />
再多的报酬都不能抵偿你伟大的功勋<br />
More is thy due than more than all can pay.<br />
为陛下尽忠效命 本身就是一种酬劳<br />
The service and the loyalty I owe in doing it pays itself.<br />
再劳驾你 陪我们去因弗尼斯吧<br />
From hence to Inverness, and bind us further to you.<br />
我来做开路人吧<br />
I&#8217;ll be myself the harbinger<br />
把陛下光临的喜讯 先去告知我妻子<br />
and make joyful the hearing of my wife with your approach,<br />
现在我就此告辞了<br />
so humbly take my leave.<br />
我的尊贵的考特<br />
My worthy Cawdor.<br />
她们在胜利的那天遇到我<br />
They met me in the day of success<br />
我根据最可靠的说法<br />
and I have learned by the perfect&#8217;st report<br />
知道她们具有超越凡俗的知识<br />
they have more in them than mortal knowledge.<br />
当我燃烧着热烈的欲望 想要向她们详细询问的时候<br />
When I burned in desire to question them further,<br />
她们已经化为一阵风不见了<br />
they made themselves air into which they vanished.<br />
我正在惊奇不置 王上的使者就来了<br />
Whiles I stood rapt in the wonder of it came missives from the King<br />
他们都称我为<br />
who all-hailed me<br />
考特爵士<br />
Thane of Cawdor,<br />
那个尊号♥正是这些神巫用来称呼我的<br />
by which title before these Weird Sisters saluted me<br />
而且她们还对我作这样的预示 说是<br />
and referred me to the coming on of time with,<br />
万岁 未来的君王<br />
Hail, king that shalt be.<br />
来<br />
Come,<br />
注视着人类恶念的魔鬼们<br />
you spirits that tend on mortal thoughts,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/macbeth/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《至暗时刻》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/darkest-hour/</link>
					<comments>https://www.733588.com/darkest-hour/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:30:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[肃静 Order! 肃静 肃静 Order! Order! 议长先生 议长先生 Mr. Speaker! Mr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>肃静<br />
Order!<br />
肃静 肃静<br />
Order! Order!<br />
议长先生 议长先生<br />
Mr. Speaker! Mr. Speaker!<br />
肃静 请反对党&#8230;<br />
Order! The leader&#8230;<br />
肃静<br />
Order.<br />
请反对党领袖克莱门特·艾德礼发言<br />
The leader of the Opposition, Clement Attlee.<br />
谢谢议长先生<br />
Mr. Speaker.<br />
似乎我还说得不够清楚<br />
It seems that I have not been clear enough.<br />
那就让我把话说明白<br />
Then let me leave no doubt<br />
我对于张伯伦先生继续担任首相<br />
about my feelings regarding Mr. Chamberlain&#8217;s future<br />
究竟持有什么样的态度<br />
as prime minister.<br />
好了 尊敬的各位议员<br />
All right, honorable gentlemen!<br />
静一静 静一静<br />
Give way! Give way!<br />
静一静<br />
Give way!<br />
由于他连续多年的无所作为<br />
Owing to his years of inactivity<br />
庸庸碌碌<br />
and incompetence,<br />
我们认为他个人要对&#8230;<br />
we find him personally responsible&#8230;<br />
他个人要对国家当前<br />
personally responsible for leaving this nation<br />
面对纳粹威胁却毫无准备的现状负责<br />
ruinously unprepared to face the present Nazi peril.<br />
-肃静 肃静 -坐下吧<br />
&#8211; Order! Order! &#8211; Sit down!<br />
可耻 真可耻<br />
Shame on you! Shame!<br />
现在是战争时期 议长先生 战争时期<br />
We are at war, Mr. Speaker&#8230; at war.<br />
不管他在和平年代能否胜任领袖之位<br />
And leaving aside whether he is fit to be a leader in peacetime,<br />
起码他证明了自己在战时是不够格领导我们的<br />
he has proved himself incapable of leading us in wartime!<br />
坐下吧<br />
Sit down!<br />
肃静 肃静<br />
Order! Order!<br />
我说了 肃静<br />
I said, &#8220;Order!&#8221;<br />
因此 为了国家利益<br />
Therefore, in the national interest,<br />
我们反对党愿意<br />
we, the Opposition, are willing to enter into<br />
与执政的保守党组成联合政♥府♥&#8230;<br />
a grand coalition with the ruling Conservative Party&#8230;<br />
所谓的&#8230;<br />
so-called&#8230;<br />
-肃静 肃静 -但不能&#8230;<br />
&#8211; Order! Order! &#8211; but not&#8230;<br />
我再次强调 绝不能是在<br />
and I stress never under the leadership<br />
张伯伦先生的领导下<br />
of Mr. Chamberlain,<br />
因为议会已经对他失望透顶<br />
who has lost the confidence of this House.<br />
为了国家的利益 先生<br />
In the country&#8217;s interest, man,<br />
辞职吧 下台吧 让我们找到新的领袖<br />
resign, step down, and let us find a new leader.<br />
坐下吧 可耻<br />
Sit down. Shame on you.<br />
-可耻 -你可真有胆子<br />
&#8211; Shame. &#8211; You&#8217;ve got some nerve!<br />
温斯顿呢<br />
Where&#8217;s Winston?<br />
确保自己的指纹不会出现在杀人凶器上<br />
Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon.<br />
肃静<br />
Order!<br />
既然反对党拒绝<br />
As the Opposition refuse<br />
加入由我领导的任何政♥府♥<br />
to join any government headed by me,<br />
我们现在必须选出继任者了<br />
we must now select my successor,<br />
一个有能力<br />
someone with new strength<br />
组建联合政♥府♥的新生力量<br />
to form a coalition government.<br />
我明天就辞职<br />
I will step down tomorrow,<br />
但我还是希望我的政党<br />
but, I did want my own party,<br />
你们这些我最敬重的人<br />
the gentlemen I most respect,<br />
先知道<br />
to know first.<br />
是啊<br />
Yeah.<br />
-必须是哈利法克斯 -对啊<br />
&#8211; And it must be Halifax. &#8211; Hear, hear.<br />
毋庸置疑<br />
There&#8217;s no question.<br />
-我们的外交大臣 -哈利法克斯<br />
&#8211; Our foreign secretary. &#8211; Halifax.<br />
是啊 当然<br />
Yeah, of course.<br />
毫无争议 哈利法克斯<br />
No contest. Halifax.<br />
谢谢 各位<br />
Thank you, gentlemen.<br />
感谢你们对我的信任<br />
I appreciate your confidence in me.<br />
但我继任的时机还不成熟<br />
However, my time has not yet come.<br />
那能是谁<br />
Then who?<br />
但无论这份重担落到谁肩上<br />
But, on whomever the task may fall,<br />
他都必须去探索所有的路径<br />
he shall be required to explore every avenue.<br />
包括外交谈判<br />
Including that of diplomatic talks.<br />
没错 去恢复欧洲的和平<br />
Indeed. Towards the restoration of peace in Europe.<br />
-确实 -没错<br />
&#8211; Absolutely. &#8211; Hear, hear.<br />
先生们 那只有一个人选了&#8230;<br />
Well, gentlemen, there is only one candidate&#8230;<br />
反对党只能接受他一个人<br />
only one man the Opposition will accept.<br />
-不 那怎么行 -天啊 真要到那一步吗<br />
&#8211; Oh, no. Oh, surely not. &#8211; God, has it come to that?<br />
不 不 不<br />
No, no, no.<br />
不行 那太荒谬了<br />
No, this is totally absurd.<br />
如果他伸出手<br />
And if he stretches out his hand<br />
说&#8221;给我&#8221;<br />
and says, &#8220;Gimme,&#8221;<br />
你要预判出他想要的是什么<br />
you need to anticipate what he wants.<br />
黑笔 红笔 纸<br />
Black pen, red pen, paper<br />
如果说&#8221;咔哒&#8221; 那他是要打孔机<br />
or &#8220;Clop&#8221;&#8230; that&#8217;s his hole punch.<br />
但他们可能支持丘吉尔<br />
这个时候辞职 太自私了<br />
How selfish to resign, time like this.<br />
如果他成了首相<br />
Do you think they&#8217;ll take me<br />
你觉得他们会把我带去唐宁街吗<br />
to Downing Street if he gets the job?<br />
你上周做出那样的葡萄干布丁 估计不会了<br />
Not after that spotted dick you served last week, eh?<br />
他吐字不清 所以要记下每个字几乎不可能<br />
He mumbles, so it&#8217;s almost impossible to catch everything.<br />
要做好快打 突然爆发和双倍行距的准备<br />
Be prepared to type fast&#8230; short bursts and double-spaced.<br />
他讨厌单倍行距 非常痛恨<br />
He hates single-spaced. Hates it.<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
致法国大使<br />
To the French ambassador.<br />
德国♥军♥队<br />
With German forces<br />
已经入侵荷兰&#8230;<br />
crossing into Holland&#8230;<br />
荷兰一国&#8230;<br />
Holland alone&#8230;<br />
快 打电报<br />
Come on. Telegram.<br />
荷兰一国<br />
Holland alone&#8230;<br />
请求得到<br />
requests reassurance<br />
法国♥军♥队会现在行动<br />
that French forces will now move&#8230;<br />
不 是立刻行动<br />
No, move at once.<br />
进入 去保护比利时的保证<br />
Into, to protect Belgium.<br />
句号♥<br />
Stop.<br />
是法国大使 先生<br />
French ambassador, sir.<br />
大使先生<br />
Monsieur Ambassador.<br />
他们已经入侵比利时了吗<br />
They&#8217;ve already invaded Belgium?<br />
荷兰和比利时吗<br />
Holland and Belgium?<br />
我会立即将你的请求传达给首相<br />
I will convey your plea to the prime minister at once.<br />
是的 现在的状况仍不明朗<br />
Yes. The situation is still very confused.<br />
是的<br />
Yes.<br />
再见<br />
Good-bye.<br />
致法国大使<br />
&#8220;To the French ambassador.<br />
-德国&#8230; -不 撕了吧<br />
&#8211; With German&#8230;&#8221; &#8211; No, scrap that.<br />
新的电报<br />
New telegram.<br />
致伊斯梅将军<br />
To General Ismay.<br />
在&#8230;<br />
In&#8230;<br />
-又怎么了 -您儿子<br />
&#8211; What is it now? &#8211; Your son.<br />
伦道夫 快说<br />
Randolph, quickly.<br />
不 昨晚他们说<br />
No, last night, they said<br />
我今天有可能成为首相<br />
I might be made prime minister today,<br />
但那是昨天的事了<br />
but that-that was yesterday.<br />
我们看看今天会怎么样吧<br />
Let&#8217;s see what happens today.<br />
好吧 我们拭目以待<br />
Yeah? Let&#8217;s see what,<br />
看看内维尔今天会怎么做吧<br />
let&#8217;s see what Neville does today.<br />
是啊<br />
Yes.<br />
谢谢 我的孩子<br />
Thank you, my boy.<br />
是啊<br />
Yes.<br />
好吧 继续烦人吧<br />
Yes. Keep buggering on.<br />
到哪儿了<br />
Where, now&#8230;<br />
致伊斯梅将军<br />
&#8220;To General Ismay.&#8221;<br />
伊斯梅将军<br />
Ah, General Ismay.<br />
对 索耶斯<br />
Yeah. Sawyers.<br />
把这弄走 行吗<br />
Get rid of this, will you?<br />
致伊斯梅将军<br />
To General Ismay.<br />
鉴于今日之事<br />
In light of today&#8217;s events,<br />
时机已成熟<br />
the time is ripe&#8230;<br />
让很多准备&#8230;<br />
for many preparations to be&#8230;<br />
你是</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/darkest-hour/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《敦刻尔克》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dunkirk-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dunkirk-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:24:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[英国人 我是英国人 English! I&#8217;m English! 快走 英国人 一路顺风 Allez [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>英国人 我是英国人<br />
English! I&#8217;m English!<br />
快走 英国人 一路顺风<br />
Allez, Anglais. Bon voyage!<br />
这列是掷弹兵<br />
It&#8217;s grenadiers, mate.<br />
让开<br />
Make way!<br />
快让开 快快快<br />
Out of the way! Go, go, go!<br />
沿着防波堤 一直往前<br />
Along the mole. All the way.<br />
船快开了<br />
The ship&#8217;s about to leave.<br />
沿着防波堤 一直往前走 船要开了<br />
Along the mole. All the way. The ship&#8217;s about to leave.<br />
空军死哪去了<br />
Where&#8217;s the bloody air force?<br />
这艘船被海军征用了<br />
The navy&#8217;s requisitioned her.<br />
他们一小时后回来 我爸爸想在这期间准备好<br />
They&#8217;ll be back in an hour. My dad wants to be ready before then.<br />
他们让我们腾空船舱 装上救生衣<br />
They&#8217;ve told us to strip her and load those life jackets.<br />
到海峡对面敦刻尔克接人<br />
Some men across the Channel, at Dunkirk, need taking off.<br />
接人<br />
Some men?<br />
检查燃料 福蒂斯1号♥2号♥<br />
Check fuel, Fortis 1 and 2.<br />
70加仑<br />
70 gallons.<br />
68加仑 福蒂斯长机<br />
68 gallons, Fortis Leader.<br />
保持高度152米<br />
Stay down at 500 feet<br />
节省燃料以在敦刻尔克战斗40分钟<br />
to leave fuel for 40-minute fighting time over Dunkirk.<br />
收到 航向128 高度152米<br />
Understood. Vector 128, angels point five.<br />
时刻留意油表 哪怕战斗激烈<br />
And keep an eye on that gauge, even when it gets lively.<br />
留够返航的油<br />
Save enough to get back.<br />
法国人不能上船 不行<br />
No French soldiers. No French soldiers. No.<br />
法国人不能上船 只允许英国人通过<br />
No, no French. English only. English only past this point.<br />
不行 这是英国船 你们自己有船<br />
No. It&#8217;s a British ship. No, you have your own ships.<br />
回去 回去<br />
Get back. Get back.<br />
你们自己有船 这是英国船<br />
No, you&#8217;ve got your own ships. This is a British ship.<br />
回去<br />
No, get back.<br />
给担架让路 有担架<br />
Look, get the stretchers through. There are stretchers coming.<br />
让开 让开<br />
Get out of the way! Out of the way!<br />
走走走 沿着防波堤 一直往前<br />
Go, go, go. Along the mole. All the way.<br />
船快开了 快开了<br />
The ship&#8217;s about to leave. About to leave.<br />
沿着防波堤 一直走<br />
Along the mole. All the way.<br />
沿着防波堤 沿着防波堤 一直走 一直走<br />
Along the mole. Along the mole. All the way. All the way.<br />
不<br />
No.<br />
不 只允许英国人 只允许英国人<br />
No, English only. English only!<br />
不行<br />
No!<br />
船尾准备<br />
Ready on the stern!<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
解开帆脚索<br />
Man the bowline!<br />
还有地方吗<br />
Any more room?<br />
你得回去<br />
You have to get back!<br />
还有两分钟<br />
That&#8217;s two minutes.<br />
赶不上了 肯定赶不上了<br />
You&#8217;ve missed it. You&#8217;ve missed it.<br />
这是最后一个吗<br />
Is that the last one?<br />
对<br />
Aye, sir.<br />
解开缆绳<br />
Break the line.<br />
快 快<br />
Come on! Come on!<br />
敦刻尔克太远了 为什么不能在加来上船<br />
Dunkirk&#8217;s so far. Why can&#8217;t they just load at Calais?<br />
敌人不答应<br />
The enemy had something to say about it.<br />
在这儿我们就是活靶子<br />
Ah, down here we&#8217;re sitting ducks.<br />
盯紧了别松懈 他们会从向阳处偷袭<br />
Keep &#8217;em peeled. They&#8217;ll come out of the sun.<br />
收缆绳<br />
Up the line.<br />
给我们吧<br />
We&#8217;ll take it.<br />
收起步桥<br />
Drop the gangplank!<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
试一试吧<br />
Take a run at it.<br />
解开船尾缆 乔治<br />
Ready on the stern line, George.<br />
不等海军了吗<br />
Aren&#8217;t you waiting on the navy?<br />
他们要征用月亮石号♥ 那就给他们用<br />
They&#8217;ve asked for the Moonstone, they&#8217;ll have her.<br />
还有船长<br />
And her captain.<br />
还有船长的儿子<br />
And his son.<br />
感谢帮忙 乔治<br />
Thanks for the help, George.<br />
你干什么<br />
What are you doing?<br />
你清楚我们要去哪吧<br />
You do know where we&#8217;re going?<br />
法国<br />
France.<br />
我们要去打仗 乔治<br />
Into war, George.<br />
我能帮上忙 先生<br />
I&#8217;ll be useful, sir.<br />
敌机 11点方向<br />
Bandit, 11 o&#8217;clock.<br />
散开<br />
Break.<br />
他缠上我了<br />
He&#8217;s on me.<br />
我盯着他<br />
I&#8217;m on him.<br />
一二三四五六七八<br />
One, two, three, four, five, six, seven, eight&#8230;<br />
你们俩<br />
Oi, you two.<br />
动作快点<br />
Get a shift on.<br />
用力拉 打个结<br />
Yeah, pull him tight. Tie a knot in it.<br />
回去排队 你们俩<br />
Back up the line. Both of you.<br />
快走<br />
Off you go.<br />
快走<br />
Off you go!<br />
船舵被上一波轰炸打坏了<br />
That last barrage has damaged the rudder.<br />
好吧<br />
Uh, okay&#8230;<br />
道森先生<br />
Mr. Dawson!<br />
是我们的 乔治<br />
One of ours, George.<br />
听我口令 福蒂斯2号♥ 把他往左引<br />
On my mark, Fortis 2. Draw him left.<br />
三 二 一<br />
Three, two, one.<br />
转<br />
Mark.<br />
好了<br />
Clear.<br />
击落了吗<br />
Is he down?<br />
对 他彻底完蛋了<br />
Yeah, he&#8217;s down for the count.<br />
福蒂斯长机 我们打掉一架敌机<br />
Fortis Leader, one bandit down.<br />
福蒂斯长机 收到了吗<br />
Fortis Leader, do you read?<br />
福蒂斯2号♥ 你在我左舷<br />
Fortis 2, I have you to my port.<br />
没看见福蒂斯长机 完毕<br />
I have no eyes on Fortis Leader. Over.<br />
收到 福蒂斯1号♥<br />
Understood, Fortis 1.<br />
盘旋一周查看情况<br />
Orbit for a look.<br />
多久 中尉<br />
How long, Lieutenant?<br />
我们得换条电缆 长官 信♥号♥♥有干扰<br />
We need to run a new cable, sir. They&#8217;re scrambling.<br />
好<br />
Very well.<br />
上校 你得决定<br />
Colonel, you&#8217;re gonna have to decide<br />
还要疏散多少伤员<br />
how many more wounded to evacuate.<br />
一副担架要占七个人站立的空间<br />
One stretcher takes the space of seven standing men.<br />
失陪<br />
Excuse me.<br />
-少将 -指挥官<br />
&#8211; Rear Admiral. &#8211; Commander.<br />
包围圈情况如何<br />
How&#8217;s the perimeter?<br />
每天都在收缩<br />
Shrinking every day.<br />
但后卫和法国人之间<br />
But between our rear guard and the French,<br />
我们还在坚守<br />
we&#8217;re holding the line.<br />
敌人停下了<br />
And the enemy tanks have stopped.<br />
为什么停下了<br />
Why have they stopped?<br />
用空军就能瓮中捉鳖解决掉我们 为什么还要<br />
Waste precious tanks when they can pick us off from the air,<br />
浪费宝贵的坦克呢<br />
like fish in a barrel?<br />
议和成功之前 伦敦还想让军队<br />
How long does London expect the army to hold out<br />
撑多久<br />
before we make terms?<br />
议和<br />
Make terms?<br />
敌人不会罢休的 我们得把军队撤回国<br />
They&#8217;re not stopping here. We need to get our army back.<br />
下一个遭殃的是英国 紧接着就是全世界<br />
Britain&#8217;s next and then the rest of the world.<br />
天啊<br />
Christ.<br />
从这里真的能看见<br />
I mean, you can practically see it from here.<br />
什么<br />
What?<br />
家<br />
Home.<br />
法国人呢<br />
What about the French?<br />
丘吉尔公开告诉他们&#8221;同舟共济&#8221;<br />
Publicly, Churchill&#8217;s told them, &#8220;Bras dessous.&#8221;<br />
手挽手一起走<br />
Arm in arm, leaving together.<br />
实际上呢<br />
And privately?<br />
我们得把我们的军队撤回去<br />
We need our army back.<br />
他们想撤回多少人 长官<br />
How many men are they talking about, sir?<br />
丘吉尔要三万 拉姆塞希望能撤回去四万五<br />
Churchill wants 30,000. Ramsay&#8217;s hoping we can give him 45.<br />
这海滩上有四十万人<br />
There are 400,000 men on this beach, sir.<br />
我们得不遗余力<br />
We&#8217;ll just have to do our best.<br />
不惜一切代价保护防波堤通畅<br />
Right, well, this mole stays open at all costs.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dunkirk-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《地心营救》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-33/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-33/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[马丽奥 Mario! 嘿 马丽奥 嘿 Hey, Mario! Hey, hey! 很不错的聚会 马丽奥 Gre [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>马丽奥<br />
Mario!<br />
嘿 马丽奥 嘿<br />
Hey, Mario! Hey, hey!<br />
很不错的聚会 马丽奥<br />
Great party, Mario.<br />
维尔 把球传给我<br />
Wolves! Pass me the ball!<br />
很好 依斯凯莱特 依斯凯莱特<br />
Very good! Escarlette, Escarlette!<br />
这边 在左边 上<br />
Here, to the left! Go!<br />
洛博 这边<br />
Lobos, here!<br />
这边 这边<br />
Here here!<br />
干的漂亮 依斯凯莱特<br />
Well done, Escarlette!<br />
那是我孩子 那是我孩子<br />
That&#8217;s my baby, that&#8217;s my baby.<br />
马丽奥<br />
Mario!<br />
我喜欢你的屁♥股♥ 凯蒂<br />
I love your ass, Katty.<br />
我没告诉过你吗 科比亚市属你的PP最漂亮<br />
Did I ever tell you that? You have the best ass of Copiapo.<br />
你疯了<br />
You are crazy!<br />
嘿 马丽奥 嘿 曼钮尔<br />
Mario Hello. Hello Manuel.<br />
跳起来 科比亚<br />
A dance, Copiapo!<br />
福特<br />
Fought &#8230;<br />
明天就到期了 可是<br />
Tomorrow is my day off, but &#8230;<br />
我需要工作<br />
I would like to work.<br />
我最近缺钱<br />
I&#8217;m short of money.<br />
明天<br />
Morning<br />
我知道很多人也这样和你说 但是<br />
That I know many people are asking the same thing, but &#8230;<br />
没问题<br />
It&#8217;s okay.<br />
这么简单 你不会和我吵架<br />
That easy You&#8217;re not going to argue with me<br />
我才不会和你吵架呢<br />
I will not argue with you.<br />
太感谢了 科比亚<br />
Thank Copiapo!<br />
嘿 杰斯<br />
Hello, Jessi.<br />
嘿 圣 乔斯<br />
Hello, Don Jose.<br />
亚历克斯 我找到一份工作<br />
Alex, I got a job.<br />
罗德里歌♥会在矿井帮忙<br />
Rodrigo will need help in the workshop.<br />
我和他说了这些<br />
We Talked about this.<br />
我能得多少钱 爸爸<br />
How much will pay me, Dad<br />
一星期50块<br />
50 a week<br />
做B超了吗<br />
Already have an ultrasound was made<br />
是男孩 是女孩<br />
Is boy. It&#8217;s a girl.<br />
是男孩 是女孩<br />
Is boy. It&#8217;s a girl.<br />
是男孩 是女孩<br />
Is boy. It&#8217;s a girl.<br />
是男孩 是男孩<br />
Is boy. Is boy.<br />
亚历克斯 告诉他<br />
Alex, talk to him.<br />
你好我的朋友<br />
How are you friend<br />
和你♥爸♥爸说了吗 是的<br />
Did you talk to your dad? Yes.<br />
他们付多少钱 50块一个星期<br />
How much are you going to pay me? 50 a week.<br />
50块一个星期 你有孩子了<br />
50 a week. You&#8217;re going to have a baby.<br />
离开那个矿吧<br />
Get out of That mine.<br />
这位老人<br />
Llénenle This Old glass.<br />
马丽奥 格斯<br />
Mario Gomez!<br />
恭喜你 退休了<br />
Congratulations on your retirement.<br />
在矿上干了45年<br />
45 years of mining.<br />
一个伟大的人<br />
The bravest man I ever Knew.<br />
格斯<br />
Gomez!<br />
46年<br />
Forty-six!<br />
46年<br />
Forty-six.<br />
派<br />
Pies!<br />
奶酪 鸡肉 牛肉饼<br />
Cheese, chicken, beef pine!<br />
奶酪 鸡肉 牛肉饼<br />
Cheese, chicken, beef pine!<br />
早上好 玛丽<br />
Good morning, Mary!<br />
戴瑞<br />
Dario.<br />
我知道你睡着了 老弟<br />
I know you&#8217;re not asleep, brother.<br />
我不管你吃不吃<br />
I do not care you do not commas.<br />
我还是会来这里的<br />
I&#8217;ll always be here.<br />
热乎乎的<br />
They are hot.<br />
奶酪 鸡肉 牛肉饼<br />
Cheese, chicken, beef pine!<br />
波尼 车子来了<br />
Yonni, and got the bus!<br />
她在这里做什么<br />
What is she doing here<br />
你是和我生活在一起的<br />
You live with me.<br />
我是他的妻子 骚货<br />
I&#8217;m his wife, slut.<br />
为什么这样做<br />
Why do you do this<br />
我做了早点<br />
I made breakfast.<br />
你准备的早点<br />
Would you prepared breakfast<br />
我做了早点<br />
I cooked breakfast, it does.<br />
我不想吃<br />
I said I did not want it.<br />
兄弟们<br />
Boys!<br />
这位是乔瓦斯 注意看<br />
Here comes Don Giovanni. Check this out.<br />
我们会找到解决办法的<br />
We must find a solution.<br />
嘿 马丽奥<br />
Hello Mario.<br />
你从那边镇子里找来的女的<br />
You could not find a mistress on the other side of town<br />
是的 你妒忌<br />
Admit it, you&#8217;re envious.<br />
相信我 不<br />
Believe me, no.<br />
不可能<br />
Do not.<br />
我爱你<br />
I love you!<br />
还没死 塞戈<br />
Still not die, Segovia<br />
是的<br />
Not yet pastor.<br />
我也没剩下什么了<br />
I&#8217;ve got few left.<br />
玻利维亚人<br />
Bolivian!<br />
洛瑟<br />
Loser!<br />
阿塔卡马沙漠 8月5日 2010年<br />
Atacama Desert, CHILE AUGUST 5, 2010<br />
第1天<br />
Day 1<br />
我在第三层发现了这个<br />
I found this at level 3.<br />
怎么了<br />
So what<br />
我们把镜子放到裂缝处观察山体的移♥动♥情况<br />
We put these mirrors in the cracks so we know when the mountain shifts.<br />
这是个老矿井了<br />
It&#8217;s an old mine.<br />
山体会发生移♥动♥的<br />
The mountain will move.<br />
所以这些镜子会破碎的<br />
The mirrors will be broken.<br />
我觉得应该检查一下坡道<br />
I think We Should review the ramp.<br />
也许这里 坡道上有很不错的岩石<br />
Maybe there&#8217;s &#8230; The ramp is good rock.<br />
这矿井再过20年也没事<br />
A mine Will Remain another 20 years.<br />
也许这里<br />
Maybe there &#8230;<br />
山体结构上有危险<br />
a weakness in the structure of the mountain.<br />
我必须保证这里工作人员的安全<br />
I Must Ensure That These men are kept safe.<br />
你错了<br />
You are wrong.<br />
卢乔 你的工作是<br />
Your job, Lucho &#8230;<br />
你要保证每天挖出250吨♥<br />
It is to Ensure That These men take out 250 tons a day.<br />
250吨♥<br />
工作量增加了<br />
Your share has Increased.<br />
这山里已经没有什么金子了<br />
The mountain is no longer much gold.<br />
马丽奥<br />
Dario.<br />
好了 兄弟们 我们今天要去很深的地方干活<br />
Well, guys, today we&#8217;re going to work very down.<br />
马马尼 卡洛斯在哪<br />
Where is Carlos? Mamani<br />
这呢<br />
Here.<br />
所有人注意<br />
Hey everyone!<br />
欢迎新来我们矿上的马马尼<br />
Mamani greet our new colleague Bolivia.<br />
这是锡矿<br />
It&#8217;s tin mining.<br />
锡矿井怎么采掘金子呢<br />
What does a mining tin of Bolivia on gold mining<br />
爱里维斯 不是今天<br />
Elvis, not today.<br />
明白<br />
I got this.<br />
格斯 这是你的退休证明<br />
Your retirement papers, Gomez!<br />
2周后你就是自♥由♥人了<br />
In two weeks you&#8217;ll be a free man!<br />
签字吧<br />
Devuélvemelos and sign them.<br />
波尔 格斯<br />
Bravo, Gomez!<br />
维尔斯 开车<br />
Wolves, go!<br />
这是唯一的入口<br />
Is that the only entrance<br />
这是唯一的入口 也是唯一的出口<br />
The single input and single output.<br />
你知道吗 维尔斯不写抒情歌♥曲<br />
Do you Know That Elvis did not write the lyrics of His songs<br />
那是亵渎<br />
That is blasphemy.<br />
过一会你会说继续跳舞<br />
After a while you&#8217;ll say Also dancing.<br />
要多久<br />
How much longer<br />
大约一小时<br />
About an hour.<br />
下车 洛博<br />
Quiet, Lobos.<br />
兄弟们 你们知道该做什么<br />
Well, idiots. You know what to do.<br />
矿井 520米深 32度<br />
Workshop 520 meters underground 32 C<br />
德里斯 你会好起来的</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-33/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
