<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>恐怖电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/kongbu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 10:02:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《 准备好了没》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ready-or-not-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ready-or-not-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 13:16:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[勒贝尔的险招 冒风险 占先机 家族仪式 哎呦 秘密议会 急急如律令 急急如律令 勒贝尔的险招 亚历克斯 这边  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>勒贝尔的险招<br />
冒风险 占先机<br />
家族仪式 哎呦 秘密议会<br />
急急如律令<br />
急急如律令 勒贝尔的险招<br />
亚历克斯 这边<br />
Alex, this way!<br />
快来<br />
Come on!<br />
快点<br />
Hurry.<br />
进去 别出来<br />
Get in and don&#8217;t come out.<br />
丹尼尔 我害怕<br />
Daniel, I&#8217;m scared.<br />
嘘<br />
Shh.<br />
求你了丹尼尔 他们要杀了我<br />
Daniel, please. They&#8217;re trying to kill me.<br />
请救救我 丹尼尔 求你了<br />
Please help me, Daniel, please.<br />
他在这里<br />
He&#8217;s in here.<br />
不不不 老天 不要<br />
No, no, no! God, no!<br />
不 查尔斯 住手<br />
No, Charles! Stop!<br />
-海琳 -不要啊 住手<br />
&#8211; Helene! &#8211; No, please, stop it!<br />
不 查尔斯<br />
No! Charles!<br />
不 不<br />
No. No.<br />
查尔斯<br />
Charles.<br />
不 求你们了 住手<br />
No, please. Please, stop.<br />
不 你们没必要这么做<br />
Please. No. You don&#8217;t have to do this.<br />
丹尼尔 我真为你骄傲<br />
Daniel, I&#8217;m so proud of you.<br />
求你们听&#8230;<br />
Please, listen to&#8230;<br />
你们不必这么做 什么都不会发生<br />
You don&#8217;t have to do this. Nothing&#8217;s gonna happen.<br />
海琳 海琳 求你劝劝他们<br />
Helene! Helene, please just talk to them.<br />
海琳<br />
Helene!<br />
不要啊 不要啊<br />
Please, no! No! No, please!<br />
不要啊<br />
No!<br />
勒多马斯<br />
三十年后<br />
长相厮守<br />
To have and to hold.<br />
从今以后<br />
From this day forward.<br />
无论福祸<br />
For better, for worse.<br />
富裕或贫穷<br />
For richer, for poorer.<br />
健康或病苦<br />
In sickness, and in health.<br />
至死不渝<br />
Till death do us part.<br />
即使你的家族比上帝还富有<br />
And even though your family is richer than God,<br />
吓得我心生怯意<br />
intimidates the hell out of me&#8230;<br />
你♥爸♥绝对讨厌我<br />
your dad definitely hates me,<br />
而你的酒鬼哥哥总是对我献殷勤<br />
and your alcoholic brother keeps hitting on me&#8230;<br />
老实说 我迫不及待想加入<br />
I honestly can&#8217;t wait to be a part<br />
你这个略显操蛋的家庭了<br />
of your moderately fucked-up family.<br />
&#8220;略显&#8221; 这么说太给面子了<br />
&#8220;Moderately&#8221;? That&#8217;s pretty generous.<br />
我靠<br />
Holy shit!<br />
你看起来真美<br />
You look perfect.<br />
你在干什么<br />
What&#8217;re you doing?<br />
你在抽烟 在我原来的房♥间里<br />
You smoking? In my old room?<br />
给我<br />
Give me that.<br />
我们应该下去了<br />
We should get down there.<br />
你♥爸♥看起来像是在参加葬礼<br />
Your dad looks like he&#8217;s at a funeral.<br />
-他讨厌我 -不 他不讨厌你 格蕾丝<br />
&#8211; He hates me. &#8211; No. He doesn&#8217;t hate you, Grace.<br />
他觉得我是看上了你的钱<br />
He thinks I&#8217;m after your money.<br />
那是也是真的<br />
Well, I mean, that&#8217;s true.<br />
-你只是要耐心点&#8230; -太刻薄了<br />
&#8211; You just gotta give it time&#8230; &#8211; So mean!<br />
什么 不 那是真的<br />
What? No, it&#8217;s true.<br />
宝贝 耐心点 好吗<br />
Honey, just give it time. Okay?<br />
-好 -好吗 我们太突然了<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay? We sprung this on them.<br />
-嗯 -他们习惯了三年的求爱期<br />
&#8211; Yeah. &#8211; They&#8217;re used to a three-year courtship.<br />
我们可不是这样的<br />
And not what we did.<br />
我们是多久 一年半的&#8230;<br />
The, I don&#8217;t know, 18-month&#8230;<br />
滚床单长跑<br />
Bone-a-thon.<br />
&#8220;滚床单长跑&#8221; 好吧<br />
&#8220;Bone-a-thon&#8221;? Okay. Yeah.<br />
-我们应该把它写进誓言里 -我写了<br />
&#8211; We should put that in the vows. &#8211; I did.<br />
很好<br />
Oh, good.<br />
再说谁在乎他们怎么想 他们都令人厌恶<br />
Anyway, who cares what they think? They&#8217;re horrible people.<br />
我在乎他们的想法<br />
Well, I-I care what they think.<br />
因为他们是我爱的人的家人<br />
Because they are the family of the man that I love.<br />
我想让他们接受我<br />
And I want them to accept me.<br />
你还好吗 因为我已经够紧张了<br />
Are you okay? &#8216;Cause I&#8217;m nervous enough as it is.<br />
不 不是那样的 我只是<br />
No, it&#8217;s not that. I just&#8230;<br />
没有你 我&#8230;<br />
Without you, I&#8217;m&#8230;<br />
自家人<br />
One of us.<br />
-丹尼尔 -他们派我来接你<br />
&#8211; Daniel. &#8211; I&#8217;ve been sent to fetch you.<br />
♪ 这个新郎吓得尿裤子了 ♪<br />
♪ Here comes the groom shitting his pants ♪<br />
♪ 他简直不敢相信 ♪<br />
♪ He cannot believe ♪<br />
♪ 他的一生就这样完了 ♪<br />
♪ That his entire life is over ♪<br />
丹尼尔 混♥蛋♥ 别闹了<br />
Daniel, you fuck. Stop it.<br />
我要放手了 三 二 放手<br />
I&#8217;m gonna let you go in three, two&#8230; release.<br />
别激动<br />
Take it easy.<br />
现在逃跑还来得及<br />
It&#8217;s not too late to flee, you know.<br />
你不属于这个家庭<br />
You don&#8217;t belong in this family.<br />
我这是在夸奖你<br />
I mean that as a compliment.<br />
好吧 如果你下定决心要做勒多马斯家的人<br />
Okay. Well, if you&#8217;re still determined to be a Le Domas,<br />
那你们就该出去了 好吗<br />
then would you please get yourselves outside. Okay?<br />
恭喜啊 你个混♥蛋♥<br />
Congratulations, you fuckface.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我都不敢相信在半个小时后<br />
I can&#8217;t believe that in half an hour&#8230;<br />
我就会加入勒多马斯游戏的<br />
I will be a part of the Le Domas gaming&#8230;<br />
王朝 帝国<br />
dynasty? Empire?<br />
&#8220;统治&#8221; 我们喜欢用&#8221;统治&#8221;<br />
&#8220;Dominion.&#8221; We prefer &#8220;dominion.&#8221;<br />
-&#8220;统治&#8221; -是的 但是&#8230;<br />
&#8211; &#8220;Dominion.&#8221; &#8211; Yeah. But&#8230;<br />
丹尼尔说得对<br />
You know, Daniel&#8217;s right.<br />
我们可以 离开<br />
We could just&#8230; leave.<br />
是啊 &#8220;谢谢大家的礼物 都滚吧&#8221;<br />
Sure, yeah. &#8220;Thanks for the presents. Go fuck yourselves.&#8221;<br />
不 我是认真的 我说真的 宝贝<br />
No. I&#8217;m serious, I&#8217;m serious, honey.<br />
我给你个离开的机会<br />
I&#8217;m giving you an out.<br />
就现在<br />
Right now.<br />
不了 谢谢 我毫无保留地加入<br />
No, thank you. I&#8217;m all the way in.<br />
你准备好了没<br />
Are you ready for this?<br />
靠 当然没<br />
Oh, fuck no.<br />
准备好了没<br />
请笑一笑<br />
Smile, please.<br />
他可以找个更好的<br />
He could&#8217;ve done so much better.<br />
你这样说是因为他是你的最爱<br />
You&#8217;re just saying that because he&#8217;s your favorite.<br />
别这样 我爱你们所有人 平等地<br />
Oh, please. I love all of you&#8230; equally.<br />
两年是很长的一段时间 亚历克斯<br />
Two years is a long time, Alex.<br />
我开始觉得我们真的失去你了<br />
I started to think we&#8217;d really lost you.<br />
笑一笑 请笑一笑<br />
Smile. Smile, please.<br />
越自然越好<br />
The more natural the better.<br />
好的 很好<br />
Okay, that&#8217;s good.<br />
别往心里去<br />
Don&#8217;t take it personally.<br />
他们只是想知道你是不是拜金婊♥子♥<br />
They&#8217;re just trying to figure out if you&#8217;re a gold-digging whore.<br />
就像我老婆一样<br />
You know, like my wife.<br />
向左转<br />
To the left.<br />
她够漂亮了<br />
She&#8217;s pretty enough,<br />
挺符合&#8221;廉价酒吧一♥夜♥情♥&#8221;<br />
in a &#8220;last call at the dive bar&#8221; kinda way.<br />
但她永远不会成为我们中的一员<br />
But she&#8217;ll never be one of us.<br />
当然不会 亲爱的<br />
Of course not, dear.<br />
她有良知<br />
She has a soul.<br />
你姐姐在哪<br />
Where the hell&#8217;s your sister?<br />
肯定是菲奇的错<br />
I&#8217;m sure it&#8217;s Fitch&#8217;s fault.<br />
他是个废物 但他是我们中的一员<br />
He&#8217;s useless. But he&#8217;s one of us.<br />
格蕾丝是吗<br />
Is Grace?<br />
你在这里啊<br />
There you are.<br />
你好<br />
Hi!<br />
你好<br />
Hi.<br />
-帮个忙 -好的<br />
&#8211; Give me a hand. &#8211; Oh. Okay.<br />
很漂亮的盒子<br />
It&#8217;s a beautiful case.<br />
谢谢夸奖 是我母亲的<br />
Thank you. It was my mother&#8217;s.<br />
你抽烟吗<br />
Do you smoke?<br />
不抽<br />
Oh, no.<br />
紧张吗<br />
Nervous?<br />
因为你的血统不够高贵吗<br />
Because your blood isn&#8217;t blue enough?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ready-or-not-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《闪灵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-shining-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-shining-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:20:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1980]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 我和乌尔曼先生有预约 Hi. I&#8217;ve got an appointment with Mr [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 我和乌尔曼先生有预约<br />
Hi. I&#8217;ve got an appointment with Mr. Ullman.<br />
我叫杰克·托伦斯<br />
My name is Jack Torrance.<br />
他的办公室是左手边第一间<br />
His office is the first door on the left.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-乌尔曼先生 -正是<br />
&#8211; Mr. Ullman? &#8211; Yes.<br />
-我是杰克·托伦斯 -快请进 杰克<br />
&#8211; I&#8217;m Jack Torrance. &#8211; Oh, come on in, Jack.<br />
很高兴认识你<br />
Very nice to meet you.<br />
我也很高兴认识你 乌尔曼先生<br />
Nice to meet you too, Mr. Ullman.<br />
-这是我的秘书 苏希 -你好<br />
&#8211; This is my secretary, Susie. &#8211; Hello.<br />
-苏希 你好 -我们这里难找吗<br />
&#8211; Susie, how do you do? &#8211; Any trouble finding us?<br />
一点不难找 我三个半小时就到了<br />
No problem at all. I made the trip in 3 and a half hours.<br />
那真是算很快了<br />
That&#8217;s very good time.<br />
快请坐吧 杰克<br />
Sit down a minute, Jack.<br />
在这千万别拘束<br />
Just make yourself at home.<br />
要来杯咖啡吗<br />
Would you like some coffee?<br />
如果有的话 就来点吧 谢谢<br />
If you&#8217;re having some, I wouldn&#8217;t mind. Thanks.<br />
-苏希 -好<br />
&#8211; Susie. &#8211; Sure.<br />
去叫比尔·沃森来跟我们一起<br />
And would you ask Bill Watson to join us.<br />
好的 我这就去<br />
Yes, I will.<br />
妈妈<br />
Mom?<br />
怎么了<br />
Yeah?<br />
你真的想去住在那个酒店里过冬天吗<br />
Do you really want to go and live in that hotel for the winter?<br />
当然了<br />
Sure I do.<br />
肯定很好玩<br />
It&#8217;ll be lots of fun.<br />
好吧 应该是吧<br />
Yeah. I guess so.<br />
反正 这里也没什么人一起玩<br />
Anyway, there&#8217;s hardly anybody to play with around here.<br />
我知道 结交新朋友总是需要花些时间的<br />
I know. It always takes a little time to make new friends.<br />
是啊 或许是吧<br />
Yeah, I guess so.<br />
托尼呢<br />
What about Tony?<br />
我猜他肯定很期待去酒店<br />
He&#8217;s looking forward to the hotel, I bet.<br />
不 我才不呢 托伦斯夫人<br />
No, I ain&#8217;t, Mrs. Torrance.<br />
拜托 托尼 别犯傻了<br />
Now, come on, Tony. Don&#8217;t be silly.<br />
我不想去那里 托伦斯夫人<br />
I don&#8217;t want to go there, Mrs. Torrance.<br />
你为什么不想去呢<br />
How come you don&#8217;t want to go?<br />
我就是不想去<br />
I just don&#8217;t.<br />
那我们就走着瞧吧<br />
Let&#8217;s just wait and see.<br />
我们都会玩得很开心的<br />
We&#8217;re all going to have a real good time.<br />
比尔 我想介绍你认识一下杰克·托伦斯<br />
Bill, I&#8217;d like you to meet Jack Torrance.<br />
-你好 比尔 -你好<br />
&#8211; How do you do, Bill? &#8211; How do you do.<br />
-很高兴认识你 -很高兴认识你<br />
&#8211; Nice to meet you. &#8211; Pleasure to meet you.<br />
坐吧 比尔 一起聊聊<br />
Grab a chair, Bill. Join in.<br />
杰克今年冬天会帮我们照看眺望酒店<br />
Jack is going to take care of the Overlook for us this winter.<br />
等我们谈完 希望你带他四处转转<br />
I&#8217;d like you to take him around place soon as we&#8217;re through.<br />
好的<br />
Fine.<br />
杰克是学校里的老师<br />
Jack is a schoolteacher.<br />
以前是老师<br />
Uh, formerly a schoolteacher.<br />
你现在做什么工作<br />
What line of work are you in now?<br />
我是个作家<br />
I&#8217;m a writer.<br />
教书差不多就是为了糊口而已<br />
Teaching&#8217;s been more or less a way of making ends meet.<br />
如今这样对你来说应该是个很大的变化<br />
This ought to be quite a change for you.<br />
我很期待有变化<br />
Well, I&#8217;m looking for a change.<br />
我们在丹佛的人强烈推荐杰克<br />
Our people in Denver recommended Jack very highly,<br />
这一次<br />
and for once&#8230;<br />
我同意他们说的<br />
I agree with them.<br />
刚刚说到哪了<br />
Let&#8217;s see, where were we?<br />
我刚刚 准备给你解释<br />
I was ,yeah, about to explain&#8230;<br />
我们的营业季是从5月15号♥到10月30号♥<br />
that our season here runs from may 15th to October 30th.<br />
然后彻底停业 到第二年的5月再开业<br />
Then we close down completely until the following May.<br />
我能问问为什么吗<br />
Do you mind if I ask why you do that?<br />
在我看来在这里滑雪应该会很棒<br />
It seems to me that the skiing up here would be fantastic.<br />
的确是的 问题在于要花费巨大的成本<br />
It would be. The problem is the enormous cost&#8230;<br />
维持到萨德温德镇的路面能够通行<br />
it would be to keep the road to Sidewinder open.<br />
那是段25英里的路<br />
It&#8217;s a 25-mile stretch of road.<br />
冬天的降雪厚度能有20英尺<br />
It gets 20 feet of snow during the winter.<br />
要保持路面畅通 从经济上来看是完全不划算的<br />
There&#8217;s just no way to make it economically feasible to keep it clear.<br />
1907年建这个地方的时候<br />
When the place was built in 1907&#8230;<br />
人们对冬季运动尚不感兴趣<br />
there was very little interest in winter sports.<br />
选择这里完全是看中其幽静的环境和美丽的风景<br />
This site was chosen for its seclusion and scenic beauty.<br />
这里的确够幽静和美丽的<br />
It&#8217;s certainly got plenty of that.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
在丹佛时 他们有没有告诉你<br />
Did they give you any idea in Denver&#8230;<br />
这份工作具体是做什么的<br />
about what the job entails?<br />
就大致说了一下<br />
Only in a very general way.<br />
冬季真的会无比残酷<br />
The winters can be fantastically cruel.<br />
基本就是要应对高额的损坏<br />
The basic idea is to cope with the very costly damage&#8230;<br />
以及可能出现的折旧<br />
and depreciation which can occur.<br />
这主要包括烧锅炉<br />
This consists mainly of running the boiler&#8230;<br />
每天例行给酒店的不同区域供暖<br />
heating different parts of the hotel on a daily rotating basis&#8230;<br />
出现损坏及时修理<br />
repairing damage as it occurs&#8230;<br />
及时修理小毛病就不会变成大问题<br />
and doing repairs so the elements can&#8217;t get a foothold.<br />
我觉得没有问题<br />
That sounds fine to me.<br />
从体力上说 这份工作要求不高<br />
Physically, it&#8217;s not a very demanding job.<br />
在冬天 唯一一件<br />
The only thing that can<br />
可能会有点难熬的事情<br />
get a bit trying here during the winter&#8230;<br />
就是会有强烈的孤独感<br />
is a tremendous sense of isolation.<br />
那恰恰就是我想寻求的<br />
Well, that just happens to be exactly what I&#8217;m looking for.<br />
我正在写新作品的大纲<br />
I&#8217;m outlining a new writing project.<br />
五个月宁静的时光正是我想要的<br />
And, five months of peace is just what I want.<br />
那很好 杰克<br />
That&#8217;s very good, Jack.<br />
因为 对有的人来说<br />
Because, for some people&#8230;<br />
孤独 与世隔绝<br />
solitude &#8230;and isolation&#8230;<br />
本身 就会成为问题<br />
can, of itself, become a problem.<br />
我不会<br />
Not for me.<br />
你夫人和儿子呢<br />
How about your wife and son?<br />
你觉得他们能接受吗<br />
Do you think they&#8217;ll take to it?<br />
他们会很喜欢的<br />
They&#8217;ll love it.<br />
好极了<br />
Great.<br />
在我把你交接给比尔之前<br />
Well, before I turn you over to Bill,<br />
我觉得还有一件事我们需要聊聊<br />
there&#8217;s one other thing I think we should talk about.<br />
我也不想耸人听闻<br />
I don&#8217;t want to sound melodramatic,<br />
但是这件事的确会让有些人<br />
but it&#8217;s something been known to give a few people<br />
犹豫到底要不要接受这份工作<br />
second thoughts about the job.<br />
我很有兴趣知道<br />
I&#8217;m intrigued.<br />
我觉得在丹佛时他们应该没告诉你<br />
I don&#8217;t suppose they tell you anything in Denver<br />
1970年冬天发生在这里的一起悲剧事件<br />
about the tragedy we had up here during the winter of 1970.<br />
他们似乎的确没说<br />
I don&#8217;t believe they did.<br />
我这个职位的前任负责人<br />
My predecessor in this job<br />
雇了一个叫查尔斯·格拉迪的人当冬季管♥理♥员♥<br />
hired a man named Charles Grady as the winter caretaker.<br />
他是带着夫人和两个女儿一起来的<br />
He came up with his wife and two little girls<br />
一个8岁 一个10岁<br />
of about 8 and 10.<br />
他过去的工作记录很好<br />
He had a good employment record,<br />
推荐信都对他赞不绝口<br />
good references.<br />
据我所知道的信息<br />
And from what I&#8217;ve been told,<br />
他似乎是一个非常正常的人<br />
he seemed like a completely normal individual.<br />
但是在冬天的某个时候<br />
But at some point during the winter<br />
他一定是经受了<br />
he must have suffered<br />
某种程度上的精神崩溃<br />
some kind of a complete mental breakdown.<br />
他发狂了 然后&#8230;<br />
He ran amuck and&#8230;<br />
用一把斧子杀了全家人<br />
killed his family with an ax.<br />
把他们整齐地码在西翼的一个房♥间里 然后他&#8230;<br />
Stacked them neatly in a room in the west wing, and then he&#8230;<br />
他把双管猎枪对准了嘴里 举枪自尽了<br />
he put both barrels of his shotgun in his mouth.<br />
警方&#8230;<br />
The police&#8230;<br />
警方认为这就是人们以前常说的幽闭症<br />
they thought that it was what the old-timers used to call cabin fever.<br />
这种幽闭恐惧反应可能会出现在<br />
A kind of claustrophobic reaction which can occur<br />
一群人被困在一起很长时间之后<br />
when people are shut in together over long periods of time.<br />
那还真是&#8230;<br />
That is&#8230;<br />
相当离奇的故事<br />
quite a story.<br />
是啊 的确<br />
Yeah, it is.<br />
我还是很难相信这事真的是在这里发生的<br />
It&#8217;s still hard for me to believe it actually happened here.<br />
但事实如此<br />
But it did.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-shining-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《科学怪狗》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/frankenweenie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/frankenweenie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:21:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[维克多 这怎么是 Victor, I don&#8217;t know that it&#8217;s&#82 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>维克多 这怎么是<br />
Victor, I don&#8217;t know that it&#8217;s&#8230;<br />
妈妈 你得戴上眼镜<br />
Mom, you have to wear the glasses.<br />
主演 斯巴克<br />
-是3D的 亲爱的 -哦是 当然<br />
&#8211; It&#8217;s 3D, honey. &#8211; Yes, Of course.<br />
我说我的烛台哪去了<br />
So that&#8217;s where my candlestick went.<br />
那不是你祖母的桌布吗<br />
Isn&#8217;t that your grandmother&#8217;s tablecloth?<br />
是<br />
Yeah.<br />
看起来真棒<br />
That looks great.<br />
我感觉真的被袭击了一样<br />
Whoa! I just felt like I was attacked!<br />
海军陆战队出动<br />
Send in the marines!<br />
这边 小家伙 这边来<br />
Over here, men! This way!<br />
小心<br />
Watch out!<br />
斯巴克龙<br />
出动<br />
-是斯巴克 -斯巴克 是你<br />
&#8211; Sparky! &#8211; Sparky, that&#8217;s you!<br />
给它们点颜色看看 斯巴克<br />
You tell them, Sparky.<br />
全剧终<br />
全剧终<br />
了吗<br />
太棒了<br />
Bravo!<br />
把插销拔了吧<br />
Maybe just unplug it.<br />
真是很刺♥激♥啊<br />
Well, it certainly was exciting.<br />
结局很棒啊 不错 儿子<br />
Yeah, it was a big finish. Well done, son.<br />
我能修好 来吧 小家伙<br />
I can fix this. Come on, boy.<br />
他总把自己关在阁楼里<br />
All that time he spends up there.<br />
他这么大应该多和朋友出去玩玩<br />
A boy his age needs to be outside with his friends.<br />
我觉得维克多没什么朋友 除了斯巴克<br />
I don&#8217;t know that Victor has friends, dear. Other than Sparky.<br />
我就是这意思<br />
That&#8217;s my point.<br />
我不希望他变成一个怪胎啊<br />
I don&#8217;t want him to turn out, you know, weird.<br />
维克多什么问题都没有 就是比较内向罢了<br />
There&#8217;s nothing wrong with Victor. He&#8217;s just in his own world.<br />
乖 小家伙<br />
Easy, boy.<br />
回头见 亲爱的<br />
See you later, sweetie.<br />
祝你一天愉快<br />
Have a good day.<br />
维克多 快来 亲爱的 你要迟到了<br />
Victor! Come on, honey. You&#8217;re going to be late.<br />
把斯巴克带到后院去<br />
Go put Sparky in the back yard.<br />
过来 斯巴克<br />
Come on, Sparky!<br />
早上好 布格迈斯特先生<br />
Good morning, Mr. Burgemeister.<br />
你的狗总围着我的荷兰朱顶红闻来闻去<br />
Your dog has been sniffing around my Dutch Dazzlers.<br />
有次我还抓到它盯着我的火烈鸟看<br />
The other day I caught him peeing on my flamingo.<br />
我会注意的<br />
I&#8217;ll keep an eye on him.<br />
最好看紧点<br />
You better.<br />
遵命<br />
Yes, sir.<br />
去吧 斯巴克 这就对了<br />
Go on, Sparky. That&#8217;s right!<br />
真乖 回头见<br />
Good boy. See you later!<br />
荷兰日 市长开幕<br />
你这是要去哪啊<br />
Where do you think you&#8217;re going?<br />
学校<br />
School.<br />
你那条狗呢<br />
What about that dog of yours?<br />
它不在屋里 离你的郁金香也远得很<br />
She&#8217;s not in the house and she&#8217;s away from your tulips.<br />
我要你记住<br />
I want you to remember something.<br />
你父母不在的时候 这里我说了算<br />
While your parents are away, I am in charge here.<br />
是 鲍伯叔叔<br />
Yes, Uncle Bob.<br />
荷兰日快到了 我可不想出乱子<br />
Dutch Day is coming up, and I don&#8217;t need any trouble.<br />
-你的歌♥准备得怎么样了 -还行<br />
&#8211; How&#8217;s your song coming? &#8211; Okay.<br />
继续努力<br />
Keep at it!<br />
荷兰日对我很重要<br />
Dutch Day is a big day for me.<br />
遵命<br />
Yes, sir.<br />
早上好 孩子们<br />
Good morning, children.<br />
我是鲁库斯奇先生<br />
I am Mr. Rzykruski.<br />
我是你们的新科学老师<br />
I will be your new science teacher.<br />
霍尔库姆先生出事故了<br />
Apparently, Mr. Holcomb had an incident.<br />
他被闪电击中了<br />
He got hit by lightning!<br />
真不幸<br />
Well, that is bad.<br />
但他不是被闪电&#8221;击中&#8221;的<br />
But he did not get &#8220;Hit&#8221; By lightning.<br />
闪电不会像棒球或者卷心菜那样<br />
Lightning does not hit a person<br />
击中一个人<br />
the way one is hit by a baseball or a cabbage.<br />
闪电只不过是电<br />
Lightning is simply electricity.<br />
云生气了 没错 就开始制♥造♥风暴<br />
The cloud is angry. Yes. Making storm.<br />
所有的电子都说 我要离开你<br />
All the electrons are saying, &#8220;I am leaving you!&#8221;<br />
我要去充满机遇的大地<br />
&#8220;I go to the land of opportunity!&#8221;<br />
大地就说了<br />
The ground says,<br />
对 我们需要经过科学训练的电子<br />
&#8220;Yes, we need electrons trained in science<br />
就像你们一样<br />
just like you!&#8221;<br />
来啊 欢迎<br />
&#8220;Come. Come! Welcome.&#8221;<br />
这样双方都开始架梯子<br />
So both sides start to build a ladder.<br />
这个人 他出来看风暴<br />
This man, he comes out to look at the storm.<br />
但他没看到这架无形的梯子<br />
He does not see the invisible ladders.<br />
当两架梯子相遇时<br />
When the two ladders meet&#8230; Boom!<br />
电路接通了<br />
The circuit is complete<br />
所有电子都奔向充满机遇的大地<br />
and all of the electrons rush to the land of opportunity.<br />
这个人却挡住了路<br />
This man is in the way!<br />
不过这种事故很少见<br />
But it is very rare to have such an incident.<br />
一点都不少见<br />
But it&#8217;s not rare.<br />
这里总有人被闪电击中的<br />
Lightning happens to people all the time here.<br />
我们每晚都有大雷雨<br />
There&#8217;s a thunderstorm almost every night.<br />
我爸爸被击中两次了<br />
My dad got hit twice.<br />
新荷兰是建在废弃的金矿上的<br />
They built New Holland on an abandoned gold mine.<br />
我听说是坟地呢<br />
I heard it was a cemetery.<br />
用来埋矿工的<br />
That&#8217;s where they buried the miners.<br />
其实罪魁祸首是风车<br />
It&#8217;s the windmill that does it.<br />
转啊转 搅动着空气<br />
Turning, turning the air<br />
直到天空与黑夜开始搏斗<br />
until the sky itself rages against the night.<br />
不对 是坟地 我肯定<br />
No. Cemetery. Definitely.<br />
同学们 走的时候<br />
Students, on your way out,<br />
拿一张科技节的许可书<br />
take a permission slip for the science fair.<br />
一等奖的奖品是个巨大的奖杯呢<br />
First prize is a huge trophy!<br />
你好 维克多<br />
Hello, Victor.<br />
你好<br />
Hi.<br />
胡须先生昨晚梦到你了<br />
Mr. Whiskers had a dream about you last night.<br />
你怎么知道<br />
How do you know?<br />
因为今早它拉出了这个<br />
Because this morning he made this.<br />
这是你从猫沙里捡出来的吗<br />
Did you get that out of the litter box?<br />
这是个预兆<br />
It&#8217;s an omen.<br />
上个月它梦到了鲍伯<br />
Last month he dreamed about Bob.<br />
他掉进了下水道<br />
He fell in a manhole.<br />
它还梦到过年明<br />
He dreamed about Toshiaki<br />
结果那天的比赛他的投球很完美<br />
the day he pitched a perfect game.<br />
它梦到纳瑟那天 他被打晕了<br />
And Nassor the day he got knocked unconscious.<br />
如果胡须先生梦到你了<br />
If Mr. Whiskers dreams about you,<br />
就意味着你会遇到一件大事<br />
it means something big is going to happen.<br />
你留着吧<br />
You can keep it.<br />
有一天你也会梦到我 是不是 小猫咪<br />
One day you&#8217;ll dream about me, won&#8217;t you, Kitty?<br />
小家伙 你过得怎么样<br />
Hey, boy. How are you doing?<br />
你会做我的搭档的吧 维克多<br />
You&#8217;ll be my partner, right, Victor?<br />
科技节你得有个搭档<br />
Because you have to have a partner for the science fair,<br />
和你搭档的人一定会赢<br />
and whoever is your partner is going to win.<br />
科技知识你懂得最多了 所以选我做搭档吧<br />
You know the most about science so pick me as a partner.<br />
我有好多想法呢<br />
I have lots of ideas!<br />
我们可以造死亡射线<br />
We can make a death ray!<br />
这上面说了不行 看到没<br />
It says no death rays. See?<br />
好吧<br />
Oh, man.<br />
可我还是想造 我们造吧<br />
I still want to do it. Come on.<br />
你还能和谁搭档<br />
Who else would be your partner?<br />
你没有朋友 我也没有<br />
You don&#8217;t have friends and neither do I.<br />
对不起 埃德加 我不需要搭档<br />
I&#8217;m sorry, Edgar. I just don&#8217;t need a partner.<br />
我喜欢自己做事<br />
I like to work alone.<br />
能在我的许可书上签字吗<br />
Will you sign my permission slip?<br />
晚饭好了<br />
Dinner&#8217;s ready.<br />
维克多 我和你说过我的工作吗<br />
Victor, have I ever talked to you about what I do for a living?<br />
你是个旅行代理人<br />
You&#8217;re a travel agent?<br />
我出♥售♥梦想<br />
I sell dreams.<br />
我告诉人们 你可以坐船去意大利<br />
I tell people, &#8220;You can sail to Italy.&#8221;<br />
你可以去夏威夷跳草裙舞<br />
&#8220;You can do the hula in Hawaii.&#8221;<br />
-你会签字吗 -一会儿就说到了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/frankenweenie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《美国精神病人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/american-psycho-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/american-psycho-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:47:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺 Our pasta this evening is squid ravioli  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺<br />
Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth<br />
配上山羊奶酪泡芙<br />
with goat cheese profiteroles,<br />
还有芝麻菜凯撒沙拉<br />
and I also have an arugula Caesar salad.<br />
今晚的主菜<br />
For entrees this evening,<br />
有剑鱼肉卷配洋葱酱<br />
I have swordfish meatloaf with onion marmalade,<br />
桑梅汁嫩烤松鸡胸肉<br />
rare-roasted partridge breast<br />
配上酢浆草烤馅饼<br />
in raspberry coulis with a sorrel timbale.<br />
还有烤野兔配香草炸薯条<br />
And grilled free-range rabbit with herbed french fries.<br />
今晚的面点是柠檬草汁鱿鱼方饺<br />
Our pasta tonight is a squid ravioli in a lemon grass broth,<br />
今晚的鱼是烘烤&#8230;<br />
and the fish tonight is grilled&#8230;<br />
还有一杯双倍意式浓缩咖啡<br />
With a double espresso.<br />
天哪 我恨这个地方 这是娘们来的餐厅<br />
God, I hate this place. It&#8217;s a chicks&#8217; restaurant.<br />
我们为什么不去多西亚餐厅<br />
Why aren&#8217;t we at Dorsia?<br />
因为贝特曼不肯给那个领班口♥交♥<br />
Because Bateman won&#8217;t give the matre d&#8217; head.<br />
那是里德·罗宾逊吗<br />
Is that Reed Robinson over there?<br />
你嗑嗨了吗 那不是罗宾逊<br />
Are you freebasing or what? That&#8217;s not Robinson.<br />
-那么那家伙是谁 -保罗·艾伦<br />
&#8211; Well, who is it, then? &#8211; lt&#8217;s Paul Allen.<br />
那不是保罗·艾伦<br />
That&#8217;s not Paul Allen.<br />
保罗·艾伦在餐厅的另一边<br />
Paul Allen&#8217;s on the other side of the room over there.<br />
-他的女伴是谁 -皮博迪公♥司♥的某只狐狸精吧<br />
&#8211; Who&#8217;s he with? &#8211; Some weasel from Kicker Peabody.<br />
这里的洗手间可真不适合用来吸粉<br />
They don&#8217;t have a good bathroom to do coke in.<br />
你确定那是保罗·艾伦吗<br />
Are you sure that&#8217;s Paul Allen over there?<br />
是的 蠢货 我很确定<br />
Yes, McDoofus, I am.<br />
他在负责费舍那个客户<br />
He&#8217;s handling the Fisher account.<br />
走运的混♥蛋♥<br />
Lucky bastard.<br />
走运的犹太混♥蛋♥<br />
Lucky Jew bastard.<br />
天哪 麦克德莫特 这和犹太裔有什么关系<br />
Jesus, McDermott, what does that have to do with anything?<br />
我见过那个混♥蛋♥坐在自己办公室里<br />
I&#8217;ve seen that bastard sitting in his office<br />
一边和首席执行官打电♥话♥ 一边转犹太烛台玩<br />
talking on the phone to the CEO, spinning a fuckin&#8217; menorah.<br />
不是犹太烛台 是犹太陀螺<br />
Not a menorah. You spin a dreidel.<br />
天哪 贝特曼<br />
Oh, my God, Bateman,<br />
需要我给你做点土豆煎饼吗<br />
you want me to fry you up some fuckin&#8217; potato pancakes?<br />
土豆煎饼是犹太光明节的传统食物<br />
-马铃薯饼 -不用了 你就<br />
&#8211; Some latkes? &#8211; No, just<br />
别再发表反犹太的言论了<br />
cool it with the anti-Semitic remarks.<br />
我忘了 贝特曼在和公民自♥由♥协会的姑娘约会<br />
I&#8217;d forgotten. Bateman&#8217;s dating someone from the ACLU.<br />
他就是理性之声 邻家男孩<br />
He&#8217;s the voice of reason. The boy next door.<br />
说到理性<br />
Speaking of reasonable&#8230;<br />
只要五百七<br />
Only $570.<br />
还行<br />
Not bad.<br />
-充实一下钱包 -把五十给她<br />
&#8211; A little something for the purse. &#8211; Give her the $50.<br />
两杯苏连红 加冰<br />
Two Stoli on the rocks.<br />
这些不能用了<br />
These aren&#8217;t good anymore.<br />
酒吧只收现金<br />
It&#8217;s a cash bar.<br />
一共25块<br />
That&#8217;ll be $25.<br />
你就是个丑逼<br />
You&#8217;re a fucking ugly bitch.<br />
我想捅死你<br />
I want to stab you to death,<br />
再玩玩你的血<br />
then play around with your blood.<br />
二位要什么<br />
What can I get for you two?<br />
我住在西81街上<br />
I live in the American Gardens building<br />
美国花♥园♥大厦11楼<br />
on West 81st Street, on the 11th floor.<br />
我名叫帕特里克·贝特曼<br />
My name is Patrick Bateman.<br />
我今年27岁<br />
I&#8217;m 27 years old.<br />
我深信照料自己<br />
I believe in taking care of myself,<br />
规律饮食<br />
in a balanced diet,<br />
以及严格的锻炼计划<br />
in a rigorous exercise routine.<br />
清晨 如果我的脸有些浮肿<br />
In the morning, if my face is a little puffy,<br />
我会戴上冰眼罩 同时做卷腹<br />
I&#8217;ll put on an ice pack while doing my stomach crunches.<br />
我现在能做一千个<br />
I can do 1,000 now.<br />
摘下冰袋后<br />
After I remove the ice pack,<br />
我会用深层清洁毛孔的洁面乳<br />
I use a deep pore cleanser lotion.<br />
洗澡的时候 我会用水活洁面啫喱<br />
In the shower, I use a water-activated gel cleanser&#8230;<br />
然后用蜂蜜杏仁身体磨砂膏<br />
then a honey-almond body scrub,<br />
面部则用去角质凝胶磨砂膏<br />
and on the face, an exfoliating gel scrub.<br />
接着我会涂上草本薄荷面膜<br />
Then I apply an herb mint facial mask,<br />
敷上十分钟<br />
which I leave on for ten minutes<br />
同时准备剩余的日常步骤<br />
while I prepare the rest of my routine.<br />
我一直使用不含酒精<br />
I always use an aftershave lotion<br />
或是酒精含量很低的须后水<br />
with little or no alcohol,<br />
因为酒精会使面部肌肤干燥<br />
because alcohol dries your face out<br />
让你看起来更老<br />
and makes you look older.<br />
然后是保湿霜<br />
Then moisturizer,<br />
还有抗衰老眼霜<br />
then an anti-aging eye balm,<br />
最后才是保湿防护乳液<br />
followed by a final moisturizing protective lotion.<br />
关于帕特里克·贝特曼 存在着一个构想<br />
There is an idea of a Patrick Bateman.<br />
某种抽象概念<br />
Some kind of abstraction.<br />
但真实的我并不存在<br />
But there is no real me,<br />
存在的仅仅是一具实体 让人产生错觉<br />
only an entity, something illusory,<br />
虽然我能藏起冰冷的目光<br />
and though I can hide my cold gaze<br />
并且在我们握手时 你能感受到紧握的手<br />
and you can shake my hand and feel flesh gripping yours,<br />
或许你甚至可以感觉到<br />
and maybe you can even sense our lifestyles<br />
我们的生活方式大同小异<br />
are probably comparable,<br />
但我并不在那里<br />
I simply am not there.<br />
早上好 汉密尔顿 皮肤晒得不错<br />
Morning, Hamilton. Nice tan.<br />
去上有氧运动课了 抱歉 有人找我吗<br />
Aerobics class, sorry. Any messages?<br />
里奇·哈里森要取消<br />
Ricky Harrison has to cancel.<br />
他没说要取消什么 也没说原因<br />
He didn&#8217;t say what he was canceling or why.<br />
我偶尔会在哈佛俱乐部和里奇打拳击<br />
I occasionally box with Ricky at the Harvard Club.<br />
还有别人吗<br />
Anyone else?<br />
斯宾塞想和约你在17号♥码头的弗卢蒂酒吧喝酒<br />
Spencer wants to meet for drinks at Flutie&#8217;s, Pier 17.<br />
-什么时候 -六点以后<br />
&#8211; When? &#8211; After 6:00.<br />
不行 推了<br />
Negative. Cancel it.<br />
我该怎么说<br />
And what should I say?<br />
就说不行<br />
Just say no.<br />
就说不行吗<br />
Just say no?<br />
好了 琴<br />
Okay, Jean,<br />
十二点半在卡莫斯餐厅订三个人的位置<br />
I need reservations for three at Camols at 12:30,<br />
如果不行 就换克雷恩餐厅 好吗<br />
and if not there, try Crayons, all right?<br />
好的 先生<br />
Yes, sir.<br />
等等 周四八点的时候<br />
Wait, and I need reservations for two<br />
在阿卡迪亚餐厅订一张双人桌<br />
at Arcadia at 8:00 on Thursday.<br />
是浪漫约会吗<br />
Something romantic?<br />
不是<br />
No&#8230;<br />
真笨<br />
Silly.<br />
算了 我自己订吧<br />
Forget it, I&#8217;ll make them.<br />
-不 我去 -不用了<br />
&#8211; No, I&#8217;ll do it. &#8211; No, no.<br />
听话 给我倒杯矿泉水 好吗<br />
Be a doll and just get me a mineral water, okay?<br />
你今天气色不错<br />
You look nice today.<br />
以后别穿这套衣服了<br />
Don&#8217;t wear that outfit again.<br />
什么 我没听见<br />
What? I didn&#8217;t hear you.<br />
我说 &#8220;以后别穿这套衣服了&#8221;<br />
I said, &#8220;Do not wear that outfit again.&#8221;<br />
穿条连衣裙 或者短裙什么的<br />
Wear a dress, a skirt or something.<br />
你不喜欢这身打扮是吗<br />
You don&#8217;t like this, I take it?<br />
别这样 你的美貌可不止于此<br />
Come on, you&#8217;re prettier than that.<br />
多谢提醒 帕特里克<br />
Thanks, Patrick.<br />
就说我不在<br />
I&#8217;m not here.<br />
记得换高跟鞋<br />
And high heels.<br />
我喜欢高跟鞋<br />
I like high heels.<br />
鸟类朋友六百问<br />
Feathered Friends for 600.<br />
在求偶过程中<br />
During courtship,<br />
雄性军舰鸟<br />
the male frigatebird<br />
会鼓起红色的喉囊<br />
inflates to enormous size the red pouch found here.<br />
几百支 不<br />
Hundreds. No,<br />
上千支玫瑰<br />
Thousands of roses,<br />
还有很多歌♥帝梵牌的松露巧克力<br />
and lots of chocolate truffles, Godiva,<br />
还有半壳的牡蛎&#8230;<br />
and oysters on the half shell&#8230;<br />
我想好好听罗伯特·帕玛的新磁带<br />
I&#8217;m trying to listen to the new Robert Palmer tape,<br />
但伊芙琳 我所谓的未婚妻<br />
but Evelyn, my supposed fiancée,<br />
一直在我耳边唠叨个不停<br />
keeps buzzing in my ear.<br />
安妮·莱博维茨 我们要请安妮·莱博维茨<br />
Annie Leibovitz. We&#8217;ll get Annie Leibovitz.<br />
美国著名女摄影师</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/american-psycho-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《小岛惊魂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-others-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-others-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 23:15:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[孩子们 都坐得舒服吗? Now, children, are you sitting comfortably? [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>孩子们 都坐得舒服吗?<br />
Now, children, are you sitting comfortably?<br />
我开始了<br />
Then I&#8217;ll begin.<br />
故事始于几千年前<br />
This story started many thousands of years ago,<br />
但只历时了七天<br />
but it was all over in just seven days.<br />
在那个远古时代<br />
All that long, long time ago,<br />
我们现在熟悉的<br />
none of the things we can see now,<br />
太阳 月亮 星星 地球<br />
the sun, the moon, the stars, the earth,<br />
动物和植物 全部都不存在<br />
the animals and plants not a single one existed.<br />
只有上帝存在<br />
Only God existed,<br />
他是唯一的创造者<br />
and so only He could have created them.<br />
他创造了一切<br />
And He did.<br />
小 岛 惊 魂<br />
&#8220;泽西岛 海峡群岛&#8221; &#8220;1945年&#8221;<br />
辛普森 真是大好人<br />
Simpson. What a character he was.<br />
现在不知怎么样了?<br />
I wonder whatever became of him?<br />
大概和其他人一样死了<br />
Oh, I imagine he&#8217;s dead like all the rest.<br />
当时真是好时光<br />
Ah, those were the days.<br />
特德先生 注意你的头发<br />
Mr. Tuttle, your hair.<br />
什么事?<br />
Yes?<br />
早安 太太 我们是&#8230;<br />
Good morning, ma&#8217;am. We&#8217;ve come about the&#8230;<br />
哦 当然<br />
Oh, yes, of course.<br />
进来<br />
Come in.<br />
想不到这么快就到了<br />
I wasn&#8217;t expecting you so soon.<br />
你们是?<br />
You are?<br />
我是贝莎米尔丝 太太<br />
I&#8217;m Bertha Mills, ma&#8217;am.<br />
这位是艾德蒙·特德<br />
And this is Edmund Tuttle.<br />
幸会 太太<br />
Pleased to meet you, ma&#8217;am.<br />
你一定是花匠了<br />
You must be the gardener.<br />
没错 是花匠<br />
That&#8217;s right. The gardener.<br />
这位姑娘叫丽蒂亚<br />
And this young lady is called Lydia.<br />
你有帮佣的工作经验吗?<br />
Have you had much experience in service?<br />
别被她的娃娃脸骗了 太太<br />
Oh, don&#8217;t let that angel face fool you, ma&#8217;am.<br />
其实她年纪不轻<br />
She&#8217;s older than she looks.<br />
会烫衣服吗?<br />
Can you iron?<br />
怎么了? 哑巴了?<br />
What&#8217;s the matter? Has the cat got your tongue?<br />
她不会说话 太太<br />
She can&#8217;t talk, ma&#8217;am.<br />
这个可怜的小姑娘是个哑巴<br />
The poor little mite&#8217;s a mute.<br />
噢<br />
Oh.<br />
但手脚很灵活<br />
Oh, but she&#8217;s a good little worker.<br />
这点我可以保证<br />
I can promise you that.<br />
好吧<br />
All right.<br />
从前那个姑娘太笨拙了<br />
All right. The other girl I had spoke too much, anyway.<br />
跟我来<br />
Follow me.<br />
米尔丝太太 你和姑娘的房♥间<br />
Mrs. Mills, you and the girl<br />
在顶楼<br />
will sleep in the attic room at the top of the stairs.<br />
-而你 -特德 太太<br />
-And you, Mr. -Tuttle, ma&#8217;am.<br />
你可以睡在后面的库房♥<br />
You could sleep in the shed around the back.<br />
佣人们一周前失踪后<br />
As you can see, the housework has been rather neglected<br />
从那时起就没人打扫过<br />
since the servants disappeared almost a week ago.<br />
他们都不辞而别?<br />
You mean they just vanished?<br />
都蒸发了<br />
Into thin air.<br />
一声不响<br />
No notice, nothing.<br />
甚至连工资都没拿<br />
They didn&#8217;t even collect their wages. They&#8230;<br />
都消失了<br />
They just left us.<br />
真奇怪!<br />
What a strange thing to do.<br />
你们不久就会发现<br />
You&#8217;ll soon find out there are times<br />
这间屋子不是十全十美<br />
when this house is not exactly an ideal home.<br />
所以我在广♥告♥声明<br />
Hence my advertisement in the newspaper<br />
要老实 勤劳的人<br />
requesting honest, hardworking people.<br />
谁也不及我们老实 勤劳<br />
There&#8217;s nobody more honest or hardworking than us.<br />
对吧 特德先生<br />
Isn&#8217;t that right, Mr. Tuttle?<br />
我们是老实人<br />
Oh, aye, we&#8217;re very honest.<br />
而且很勤劳<br />
And, um, very hardworking.<br />
这是厨房♥<br />
The kitchen.<br />
我八点用早餐<br />
I have breakfast at 8:00<br />
孩子们九点<br />
the children at 9:00.<br />
午餐一点 晚餐七点半<br />
Lunch will be served at 1:00 and dinner at 7:30.<br />
男主人呢 太太?<br />
And the master, ma&#8217;am?<br />
男主人一年半前<br />
The master went off to war<br />
去战场了<br />
a year and a half ago.<br />
停战后杳无音信<br />
I&#8217;ve had no news since the war ended.<br />
谁负责煮食?<br />
Which of you does the cooking?<br />
真遗憾 太太<br />
I&#8217;m so sorry, ma&#8217;am<br />
谁负责煮食?<br />
Which of you does the cooking?<br />
看到我做什么吗<br />
You&#8217;ll notice what I&#8217;m doing.<br />
这间屋子关了门<br />
In this house, no door must be opened<br />
才可以开另一扇门<br />
without the previous one being closed first.<br />
一定要紧记<br />
It is vital that you remember this.<br />
实行起来不简单<br />
It&#8217;s not as easy as it may seem.<br />
十五把锁匙开启五十扇门<br />
There are 15 different keys for all of the 50 doors<br />
要看你们在屋子的哪个地方<br />
depending on which area of the house you&#8217;re in at the time.<br />
米尔丝太太 明天开始<br />
Mrs. Mills, from tomorrow onwards<br />
我会交一套钥匙给你负责<br />
I will be leaving a set of keys in your charge.<br />
好的 太太<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
音乐室<br />
The music room.<br />
我们搬来已有的那架老钢琴<br />
That old piano was already here when we moved in.<br />
不要让孩子们乱弹<br />
Please do not let the children thump away on it.<br />
我听了会头痛<br />
It sets off my migraine.<br />
安静<br />
Silence is something that we prize<br />
比什么都重要<br />
very highly in this house.<br />
屋子里没有电♥话♥ 收音机<br />
That is why you will not find a telephone, a radio<br />
也没有任何弄出响声的东西<br />
or anything else that makes a racket.<br />
我们也没有电<br />
Oh, we don&#8217;t have electricity, either.<br />
战争时 德国人不断切电<br />
During the war, the Germans kept cutting it off<br />
所以已经习惯了 我们继续生活在不用电的日子里<br />
so we learned to live without it. Let&#8217;s continue.<br />
太太 其实没必要看整间屋子<br />
Ma&#8217;am, there&#8217;s no need to show us the whole house.<br />
有!<br />
Yes!<br />
有必要<br />
Yes, there is.<br />
屋内经常漆黑一片不见五指<br />
Most of the time, you can hardly see your way.<br />
很难看清<br />
It&#8217;s often difficuIt to make out<br />
有桌子椅子门餐柜<br />
if there is a table, a chair, a door, a sideboard<br />
或是孩子们在玩捉迷藏游戏<br />
or one of my children playing hide and seek.<br />
这话怎么说?<br />
What do you mean, ma&#8217;am?<br />
是时候见见我的孩子了<br />
Perhaps I should introduce you to the children.<br />
特德先生 请你现在去花♥园♥<br />
Mr. Tuttle, you can see to the garden now.<br />
工具在库房♥里<br />
You&#8217;ll find tooIs in the shed.<br />
是的 太太<br />
Yes, ma&#8217;am.<br />
你们两个拉上窗帘<br />
You two can start closing the curtains.<br />
全部窗帘<br />
All of them.<br />
来吧<br />
Come.<br />
我去叫醒他们 你们稍候<br />
I&#8217;ll wake them. You wait here.<br />
千万别拉开窗帘<br />
Whatever you do, don&#8217;t open the curtains.<br />
醒醒 醒醒<br />
Wakey, wakey.<br />
快醒醒<br />
Now, come on.<br />
合起眼 合起手<br />
Eyes closed, hands together.<br />
祈福日伊始<br />
Let it be, at light of day<br />
祷告主耶稣<br />
Jesus, to whom now I pray.<br />
祈福玛丽亚<br />
Blessed be the Virgin pure<br />
洁净如朝露<br />
whom I greet with faith too short.<br />
耶稣与玛丽 无瑕圣玫瑰<br />
Jesus, Mary, spotless rose.<br />
愿主保佑我 直至夕阳红<br />
Keep us till this day doth close.<br />
他们还未完全醒<br />
They&#8217;re still half asleep.<br />
多可爱的孩子<br />
What sweet little children.<br />
应该说些什么呀?<br />
Well what do you say?<br />
你好吗?<br />
How do you do?<br />
你好吗?<br />
How do you do?<br />
你们好吗? 孩子们<br />
How do you do, children?<br />
我是米尔丝太太<br />
My name is Mrs. Mills<br />
不过也可以叫我贝莎<br />
but you can call me Bertha if you like.<br />
你们叫什么?<br />
What are your names?<br />
-安 -尼古拉斯<br />
-Anne. -Nicholas.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-others-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《此房是我造》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:59:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[瑞典电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我能问你点事吗 May I ask you something? 我不保证会回答 I can&#8217;t  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我能问你点事吗<br />
May I ask you something?<br />
我不保证会回答<br />
I can&#8217;t promise I&#8217;ll answer.<br />
嗯 好 我就这意思<br />
R&#8230; right, that&#8217;s exactly what I meant.<br />
你一路上可以说话吗<br />
Um, are you allowed to speak along the way?<br />
我觉得大概会有些规矩<br />
I was thinking there might be rules.<br />
这么说吧<br />
Let me put it this way<br />
很少有人能做到全程一句不说<br />
very few make it all the way without uttering a word.<br />
人们总是突然就有奇怪的冲动<br />
People are overcome with a strange and sudden need<br />
要在路上说点什么<br />
to confess on these trips.<br />
不能说所有言论<br />
And not all of it can be said to be<br />
都有很高的文采<br />
of great rhetorical quality<br />
但都高兴地持续了下去<br />
but do carry on merrily.<br />
我也没指望你会告诉我<br />
Just don&#8217;t believe you&#8217;re going to tell me something<br />
什么我没听说过的<br />
I haven&#8217;t heard before.<br />
我会试着把我的故事<br />
I will tentatively divide my tale<br />
分成十二年间的<br />
into five randomly chosen incidents<br />
五个随机选择的事件<br />
over a twelve-year period.<br />
1号♥事件<br />
我站在这儿 拿着千斤顶<br />
So I&#8217;m standing here holding this jack<br />
烂东西没什么用<br />
crap&#8217;s not working.<br />
我能借一下你的千斤顶吗<br />
Do you, uh, do you have a jack I could borrow?<br />
抱歉 我没有<br />
No, I&#8217;m sorry.<br />
&#8211; 没有吗 &#8211; 没有<br />
&#8211; No? &#8211; No<br />
奇怪 我以为每个人都有千斤顶<br />
That&#8217;s odd, I thought everyone had a jack.<br />
我就没有<br />
I don&#8217;t.<br />
那或许你能帮忙看下我的车吗<br />
Perhaps you could have a look at my car?<br />
我不需要看你的车<br />
Well, I don&#8217;t have to have a look at your car.<br />
你的千斤顶的问题在于它坏了<br />
The issue with your jack is it&#8217;s broken.<br />
这儿<br />
There.<br />
那 遇到这情况我该怎么办<br />
So, uh, what&#8217;s a person like me supposed to do?<br />
我觉得<br />
Well, I suppose<br />
我可以开到桑尼的修理店<br />
I could, uh, drive over to Sonny&#8217;s repair shop<br />
然后打电♥话♥叫路边援助<br />
and call for roadside assistance.<br />
离这儿大概 五英里远<br />
It&#8217;s about, uh, five miles from here.<br />
那是哪种修理店<br />
What kind of repair shop is it?<br />
桑尼是铁匠 手艺很好<br />
It&#8217;s&#8230; it&#8217;s.. Sonny&#8217;s a blacksmith, very good one.<br />
铁匠<br />
Blacksmith.<br />
或许这位桑尼可以修好这个千斤顶<br />
Well, maybe this Sonny can repair the jack?<br />
这个你得跟桑尼说<br />
You&#8217;d have to talk to Sonny about that.<br />
那我可以拜托你载我过去吗<br />
Perhaps, I could entice you to drive me there?<br />
拜托了<br />
Please.<br />
哎呀 这是个错误<br />
Oops, that was a mistake.<br />
错误<br />
Mistake?<br />
我 上了你的车<br />
Me getting in this car with you.<br />
一般妈妈们是怎么说<br />
What was it one&#8217;s mother used to say<br />
别上陌生人的车的<br />
about not getting into cars with strangers?<br />
这个嘛<br />
Well..<br />
我可不知道知道你妈是怎么说的<br />
I wouldn&#8217;t know what your mother said.<br />
搞不好你是个连环杀手<br />
You might as well be a serial killer.<br />
抱歉这么说 不过你看着挺像<br />
I&#8217;m sorry but you do kind of look like one.<br />
你要我送你回你车那儿吗<br />
You&#8217;d like me to drive you back to your car?<br />
不 不用 我能照顾好自己<br />
No, no. I can take care of myself.<br />
抱歉 我叫你连环杀手<br />
I&#8217;m sorry, were you offended<br />
冒犯到你了吗<br />
that I called you a serial killer?<br />
没有<br />
No.<br />
这对我来说无所谓的<br />
It&#8217;s of absolutely no importance to me.<br />
可能是因为这个车吧<br />
Maybe it&#8217;s just the van.<br />
看着就像是那种用来绑♥架♥<br />
It&#8217;s the kind one might expect to be kidnapped in<br />
或者搬运尸体的车<br />
or used to transport corpses.<br />
不过假如你真是连环杀手<br />
But if you really were a serial killer<br />
我想最简单的方法就是<br />
I guess the easiest thing would be just<br />
把我的尸体埋在那些树后面<br />
to bury my body back up there by those trees<br />
不过你得记得挖个六英尺深的坑<br />
but you&#8217;d have to remember to dig six feet down<br />
不然狐狸会把我的坟掘开<br />
so the foxes couldn&#8217;t dig up my grave.<br />
我该怎么做<br />
What would I do?<br />
怎么做才能让你逃不掉罪责<br />
What would I do to keep you from getting away with it?<br />
当然了 我只要<br />
Of course, I&#8217;d just<br />
抓起千斤顶砸你的头就行<br />
pick up that jack and hit you over the head with it.<br />
这样的千斤顶杀伤力挺大的<br />
A jack like that can do quite a bit of damage<br />
你不觉得吗<br />
don&#8217;t you think?<br />
我又不是法医<br />
I&#8217;m not a medical examiner.<br />
它能造成很大伤害<br />
It&#8217;d do quite a lot of damage.<br />
别忘了这个 但愿桑尼能修好<br />
Don&#8217;t forget this. Good luck with Sonny.<br />
再拜托你载我回去会不会太过分了<br />
Um, would it be too much to ask for you to drive me back?<br />
如果这个桑尼修东西真像你说的一样神速<br />
If this Sonny is as fast as you say he is?<br />
我觉得还是让桑尼带你<br />
I&#8217;m sure Sonny is perfectly capable of giving you<br />
回你的车那吧<br />
a lift back to your..<br />
就像我之前跟你说的 我不喜欢<br />
As&#8230; as I told you before, I don&#8217;t like<br />
上陌生人的车<br />
driving with strangers.<br />
我和桑尼一样 对你来说都是陌生人<br />
Well, I&#8217;m just as much of a stranger as Sonny is.<br />
刚跟你相处的还不错<br />
Oh, getting along just fine.<br />
我去和桑尼谈谈 马上回来<br />
I&#8217;ll just go speak to Sonny, just take a moment.<br />
桑尼<br />
Sonny.<br />
你好啊 杰克<br />
Hi, Jack.<br />
过得怎样<br />
How&#8217;s it going?<br />
我刚在忙活米勒的拖拉机<br />
Well, I was working on Miller&#8217;s tractor<br />
不过这位女士还挺执着的<br />
but this lady is being really persistent.<br />
可不是吗<br />
You don&#8217;t say.<br />
失误<br />
Big mistake.<br />
连环杀手在我国能自♥由♥横行的理由<br />
The reason serial killers can roam around free in our country<br />
就在于他们与被害人之间<br />
is that they have no connection between themselves<br />
毫无联♥系♥<br />
and their victims.<br />
所以 你刚刚让桑尼看见<br />
So, you just made a big mistake<br />
我俩出现在一起是个大失误<br />
letting Sonny see the two of us together.<br />
你知道吗<br />
You know..<br />
说实话 我人生中还有<br />
&#8230;honestly, I have more important things<br />
更重要的事要做<br />
to be doing with my life<br />
而不是在这儿搞这个破烂<br />
than messing around with this crap.<br />
你 是你说他很厉害的<br />
You&#8230; you said he was really good.<br />
没错 我觉得桑尼只是<br />
Yeah, well, I&#8217;m sure Sonny was just<br />
被你的喋喋不休弄得太烦躁了<br />
distracted by your goddamned blabbering.<br />
现在我得走了 我还有约<br />
Now I have to go, I have an appointment.<br />
有约 做什么啊<br />
Appointment, what appointment?<br />
那他妈不关你的事 对吗<br />
That&#8217;s none of your goddamn business now, is it?<br />
你不能就这样把我丢在这儿<br />
You&#8217;re not just gonna leave me here.<br />
事实上 没错 我就这么想的<br />
In fact, yes, that is kind of what I was thinking.<br />
肯定会有另一个连环杀手路过<br />
I&#8217;m sure there will be another serial killer passing by<br />
载你去桑尼的修理店<br />
who can give you a lift back to Sonny&#8217;s.<br />
除非他打算先杀了你<br />
That is, unless he decides to kill you first.<br />
哪怕我求你送我回去吗<br />
Even if I was to beg you to drive me back?<br />
最后一次嘛<br />
Just a last time?<br />
真的求你了<br />
Pretty please.<br />
我要收回我之前说的话<br />
You know, I take it all back<br />
你才不像什么连环杀手<br />
what I said earlier about you looking like a serial killer.<br />
不 不 不 你没有<br />
No, no, no, you don&#8217;t have the disposition<br />
做那种事的性情<br />
for that sort of thing.<br />
你也就是个谁也不敢杀的窝囊废<br />
You&#8217;re way too much of a wimp to murder anyone.<br />
天呐 你是个危险的男人<br />
Oh, dear, you are a dangerous man<br />
用千斤顶狠狠砸了她的头 是吧<br />
smacked her with a jack, did you?<br />
说实话 我听过的谋杀<br />
Honestly, I&#8217;ve heard of more murders<br />
数也数不清<br />
than I can count.<br />
顺便问问 这个荒唐的人<br />
And by the way, what does this ridiculous man<br />
和这些有什么关系<br />
have to do with anything?<br />
这是格伦·古尔德<br />
It&#8217;s Glenn Gould<br />
我们这个时代最伟大的钢琴演奏家之一<br />
one of the greatest piano players of our time.<br />
他代表了艺术<br />
He represents art.<br />
所以一记千斤顶砸中<br />
So a jack in the face of<br />
一个令人无法忍♥受的女人的脸部也是伟大的艺术<br />
an admittedly unbearable lady was great art.<br />
我是这么想的吗<br />
Is that what I&#8217;m to make of it?<br />
亲爱的维吉先生 请给我一次机会<br />
Dear Mr. Verge, please give me a chance<br />
为千斤顶的故事增添些光彩</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-house-that-jack-built/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《吸血鬼生活》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/what-we-do-in-the-shadows/</link>
					<comments>https://www.733588.com/what-we-do-in-the-shadows/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:59:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[每过几年 新西兰的一个秘密社团会因为一个特殊事件而聚集到一起 不圣洁化装舞会 舞会来临前的几个月 一个纪录片拍 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>每过几年 新西兰的一个秘密社团会因为一个特殊事件而聚集到一起 不圣洁化装舞会<br />
舞会来临前的几个月 一个纪录片拍摄组被允许去接触这个社团的一小群人<br />
每个拍摄组成员都带着十字架 并因为电影的主题而受到保护<br />
现在是晚上6点钟<br />
So it&#8217;s 6 PM in the night time&#8230;<br />
也就是我醒来的时候<br />
&#8230; which is when I wake up.<br />
对我来说这总是最恐怖的部分<br />
This is always really scary part for me.<br />
太棒了 夜幕降临了<br />
Yes! Night time.<br />
那么 我现在要去叫醒我的室友们了<br />
So, now I&#8217;m going to wake up my flat mates.<br />
我真的很喜欢住在公♥寓♥里<br />
I really love living in a flatting situation.<br />
醒醒<br />
Wake up!<br />
都起床吧<br />
Wake up everyone!<br />
我喜欢和别的吸血鬼到处游玩<br />
I like to hang out with other vampires.<br />
喜欢陪着别人<br />
I like the company.<br />
快醒醒<br />
Awaken!<br />
醒醒 别再躺着了<br />
A wakey, wakey!<br />
我真的很喜欢和朋友们一起玩个痛快<br />
I just really like having a good time with my friends.<br />
迪肯<br />
Deacon&#8230;<br />
你好啊<br />
Hi!<br />
你好<br />
Hey!<br />
迪肯<br />
Deacon&#8230;<br />
你昨晚过的怎么样<br />
How was your night, last night?<br />
我变身成了一条狗 还做了爱<br />
I transformed into a dog and had sex.<br />
不错<br />
Cool!<br />
我们一会儿在厨房♥开个小会<br />
We&#8217;re gonna have a little flat-meeting in the kitchen<br />
15分钟后 知道了吗<br />
in about 15 minutes, okay?<br />
知道了 知道了<br />
Okay. Okay.<br />
&#8211; 要我把门关上吗 &#8211; 关上吧<br />
&#8211; Should I close this? &#8211; Yes.<br />
弗拉迪斯拉夫<br />
Vladislav?!<br />
抱歉 打扰了<br />
Sorry! Sorry!<br />
嘛事<br />
What?<br />
&#8211; 你好 &#8211; 现在几点了<br />
&#8211; Hey! &#8211; What time is it?<br />
额 我们10分钟后开个小会<br />
Umm, we&#8217;re going to have a flat-meeting in about 10 minutes.<br />
20分钟后见<br />
20.<br />
好吧 那就是说<br />
Okay&#8230; is it&#8230;<br />
现在我们<br />
So we&#8217;re&#8230;<br />
来到了佩蒂尔的房♥间<br />
&#8230;in Petyr&#8217;s room.<br />
我去把他叫醒<br />
I&#8217;m just going to wake him up.<br />
佩蒂尔<br />
Petyr?<br />
佩蒂尔<br />
Petyr?!<br />
佩蒂尔 醒醒<br />
Petyr, wake up.<br />
嘿 听着 我们10分钟后楼上会开个小会<br />
Hey, listen. We&#8217;re just having a flat-meeting upstairs in about 10 minutes.<br />
你不必来的 但我想我仍然应该<br />
You don&#8217;t have to come but I thought I&#8217;d<br />
给你捎个话 以防万一<br />
extend an invitation to you just in case.<br />
地板上有很多东西啊 佩蒂尔 还有<br />
There&#8217;s a lot of stuff on the floor down here, Petyr, and&#8230;<br />
这好像是 我不想 啊<br />
&#8230; like this seems, I don&#8217;t&#8230; AH!<br />
这是根脊柱 糟糕<br />
It&#8217;s a spinal column, yuck!<br />
我还在想 也许<br />
And I was thinking, maybe&#8230;<br />
我应该给你拿个扫帚过来<br />
&#8230; I just should bring a broom down here for you<br />
如果你想把这些骨头给扫走的话<br />
if you wanted to sweep up some of the skeletons.<br />
也许吧<br />
I don&#8217;t know.<br />
你怎么看<br />
You know&#8230;<br />
好吧 打扰了<br />
Okay.<br />
给你带了只鸡 吃吧<br />
I got you this chicken.<br />
佩蒂尔还会来吗<br />
Is Petyr coming?<br />
我们应该担心吗 佩蒂尔他<br />
Should we be worried? Petyr&#8217;s&#8230;<br />
都活8000年了吧<br />
&#8230; 8000 years old.<br />
佩蒂尔不会参加这次会面了<br />
We&#8217;re not going to have Petyr at the meeting.<br />
好吧 那么<br />
Okay, so&#8230;<br />
想就公♥寓♥内的责任来简单说几句<br />
Wanted to have a quick chat about flat responsibilities because<br />
因为 我觉得我们有人没尽心尽力<br />
uh&#8230;guys I think that we&#8217;re not all pulling our weight here.<br />
不是在特别强调你 迪肯<br />
We&#8217;re not just pointing the finger at you, Deacon.<br />
你人不错 但在公♥寓♥里你没做到你应该做的程度<br />
You&#8217;re a cool guy but you&#8217;re not pulling your weight in the flat.<br />
嗯 我很高兴听到你说我人不错<br />
Well, I&#8217;m glad to hear that I&#8217;m cool.<br />
&#8211; 不 这不是他说的重点 &#8211; 是的 我知道<br />
&#8211; No, that&#8217;s not the point though&#8230; &#8211; Yeah, no, I know&#8230;<br />
这次开会不是为了说你人有多好<br />
It&#8217;s not a flat meeting about how cool you are.<br />
&#8211; 我做了分配给我的杂活 &#8211; 不 你没有<br />
&#8211; I do my flat chores. &#8211; No, you don&#8217;t!<br />
&#8211; 我做了 &#8211; 你没有 所以我们才开的会<br />
&#8211; Yes, I do &#8211; No, that&#8217;s why we&#8217;re having the flat-meeting.<br />
重点在 迪肯 你都5年没刷过餐具了<br />
The point is Deacon that you have not done the dishes for 5 years.<br />
弗拉迪斯拉夫说的对<br />
Vladislav is right.<br />
柜橱上摆了那么多血淋淋的盘子是很难容忍♥的<br />
It&#8217;s unacceptable to have so many bloody dishes all over the bench<br />
就像那样<br />
like that&#8230;<br />
人们来做客的时候我脸都丢光了<br />
I&#8217;m so embarrassed when people come over here.<br />
这又无所谓<br />
Why does it matter?!<br />
你带人来只是为了吃了他们<br />
You bring them over to kill them!<br />
吸血鬼才不做洗盘子这种事<br />
Vampires don&#8217;t do dishes.<br />
迪肯想是个叛逆的少年吸血鬼<br />
Deacon&#8217;s like the rebellious young vampire.<br />
他总是做着疯狂的事情 说着疯狂的话<br />
He&#8217;s always doing crazy things. Saying crazy things.<br />
就像是我们这个小团体中年轻又烦人的小男孩<br />
He&#8217;s just like the young, bad boy of the group.<br />
听我说<br />
Okay, so&#8230;<br />
有一天我正在<br />
One day I was&#8230;<br />
卖♥♥我的衣服<br />
&#8230; selling my wears&#8230;<br />
我路过了这个又古老又阴森的城♥堡♥<br />
And I walked passed this old creepy castle.<br />
我看着它 想着<br />
and I look at it and think&#8230;<br />
很古老 也很阴森<br />
&#8230; &#8216;very old and creepy.&#8217;<br />
然后一个东西<br />
And then this creature&#8230;<br />
就向我飞过来了<br />
&#8230; flies at me!<br />
它把我往黑色的地牢那边拖拽着我<br />
It dragged me back to this dark dungeon.<br />
还咬着我的脖子<br />
And bit into my neck.<br />
就在死亡之际<br />
And just at the point of death&#8230;<br />
这个东西<br />
&#8230; this creature&#8230;<br />
强迫我去吸它的脏血<br />
&#8230; forced me to suck its foul blood.<br />
然后<br />
And then&#8230;<br />
它张开了翅膀 就像这样<br />
&#8230; it opened its wings, like this.<br />
在我头上盘旋<br />
And hovered above me.<br />
尖声叫着<br />
Screeching.<br />
现在你变成吸血鬼了<br />
&#8216;Now you are vampire.&#8217;<br />
这就是佩蒂尔<br />
And it was Petyr.<br />
现在我们还仍然是朋友呢<br />
And we&#8217;re still friends today.<br />
弗拉迪 你做的很好 你弄了个循环利用的东西<br />
Vlad, you are great. You put out the recycling.<br />
做的很棒<br />
Which was really cool.<br />
听我说<br />
And!<br />
另一天 我沿着走廊拖着一个人的尸体<br />
The other day, I dragged mans body down the hallway,<br />
发现地上没有一丝灰尘<br />
and noticed that there was no dust.<br />
看着就像是 我给走廊拖了一遍地<br />
Like, I kind of&#8230; I kind of swept the hallway.<br />
弗拉迪斯拉夫 他就像<br />
Vladislav, is just like&#8230;<br />
团体里的老吸血鬼<br />
&#8230; this older vampire who<br />
在中世纪时期长大的<br />
grew up in the medieval times.<br />
你知道的 活了这么久<br />
And you know, to be living this long<br />
也看了人世间的种种事情<br />
and to have seen the things that he&#8217;s seen<br />
但仍然 还对生活充满兴趣<br />
and still like, kind of have it together,<br />
我还挺尊敬他的<br />
I mean, hat&#8217;s off to him.<br />
去你♥妈♥的♥<br />
Bloody hell!<br />
对不起<br />
Sorry!<br />
他是个很棒的人<br />
He&#8217;s a really great guy.<br />
但也有点小变♥态♥<br />
A bit a of a pervert.<br />
对于一些事情 他有着相当过时的观点<br />
He has some pretty old ideas about things.<br />
我们应该找点奴隶<br />
We should get some slaves!<br />
我第一次成吸血鬼的时候<br />
When I first became a vampire&#8230;<br />
我挺专横的<br />
&#8230; I was quite tyrannical.<br />
我因为折磨了很多人而出名<br />
I was known for torturing a lot of people.<br />
这就是我的折磨小屋<br />
This is my torture chamber.<br />
我现在不怎么经常来这里了<br />
I don&#8217;t come in here, often anymore.<br />
我心情不好的时候就尝试虐待别人<br />
I tempted to torture when I was in a bad place.<br />
我做的事情就是 我会戳别人<br />
My thing was, I would poke someone<br />
用些刑具<br />
with implements.<br />
我因此被叫做 戳爷弗拉迪斯拉夫<br />
I was known as &#8216;Vladislav the Poker&#8217;.<br />
这么久以来<br />
It&#8217;s been like this the whole time&#8230;<br />
&#8211; 好了 那么 &#8211; 维亚戈有点<br />
&#8211; Okay, so&#8230; &#8211; Viago is a little&#8230;<br />
爱管事<br />
&#8230; pedantic.<br />
洗衣和倒垃圾 我来做<br />
The washing and the rubbish, I did that.<br />
迪肯 负责刷碗 但碗碟5年都没动过了<br />
Deacon, on dishes and it&#8217;s still hasn&#8217;t moved in 5 years.<br />
他原本是个18世纪的小少爷</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/what-we-do-in-the-shadows/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《阴风阵阵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/suspiria-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/suspiria-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[第一幕 1977年 帕特里夏 Patricia. 我有个病人五分钟后到 So, I have a patien [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>第一幕<br />
1977年<br />
帕特里夏<br />
Patricia.<br />
我有个病人五分钟后到<br />
So, I have a patient that is coming in five minutes.<br />
我可以让他一会儿再过来<br />
I can ask him to come back later.<br />
请进<br />
Please.<br />
我脑子里一直萦绕着一首歌♥ 声音很响<br />
This song, it&#8217;s stuck in my head, and it&#8217;s so loud.<br />
正在诊疗<br />
您明白我的意思吗<br />
Do you see what I mean?<br />
他们还是会保住她的命<br />
They&#8217;re going to try to keep her alive after all.<br />
马科斯<br />
Markos?<br />
快 赶在那帮小伙子抢走座位之前占住座位<br />
Quick! Get the seats over there before the boys take them.<br />
那个吉他手真帅<br />
The guitarist is so cute.<br />
我是对的<br />
I was right.<br />
她们是女巫<br />
They are witches.<br />
我得让莎拉快跑<br />
I have to tell Sara to get out of there.<br />
我只关心她<br />
She&#8217;s the only girl I actually give a damn about.<br />
她的幻觉加深了恐惧<br />
她坚定不移地相信自己构建的神话<br />
要是我扔下她跑了<br />
If I leave without her,<br />
她们下次也许就会选她<br />
they may pick her next.<br />
或者奥尔加<br />
Or Olga.<br />
我还得警告奥尔加<br />
I should warn Olga, too.<br />
奥尔加已经有所察觉<br />
Olga&#8217;s already figured out things.<br />
她看到她们是怎么诱骗我的了<br />
She saw how they groomed me.<br />
那栋楼里还有很多你们看不见的东西<br />
There&#8217;s more in that building than what you can see.<br />
战争结束后他们就一直暗中活动<br />
They&#8217;ve been underground since the war.<br />
你觉得他们现在能监听你吗<br />
And you think they can hear you now?<br />
一开始 她们对我很好<br />
At the beginning, they gave me things.<br />
我生活很有条理 能好好睡觉<br />
Perfect balance, perfect sleep.<br />
他们跟我们用心交流<br />
Talking with our minds.<br />
但后来她们剪去了我的头发<br />
But they took my hair.<br />
拿走了我的尿 他们&#8230;<br />
They took my urine. They&#8230;<br />
她们拿走了我的眼睛<br />
They took my eyes.<br />
现在她能看见我了<br />
Now she can see me.<br />
《死亡心理学》<br />
马科斯母亲<br />
Mother Markos.<br />
她想要控制我的思想<br />
Oh, she wants to get inside of me.<br />
我能感觉到她<br />
I can feel her.<br />
我那时还以为是我自己想这样<br />
Oh, I thought I wanted it.<br />
幻像<br />
我让事情变成这样<br />
I let it happen.<br />
你明白我的意思吗<br />
Do you understand me?<br />
要是他们知道我来过这儿 绝不会有一丝犹豫<br />
If they find out I was here, they won&#8217;t hesitate.<br />
他们会杀了我 把我的阴♥部♥装在盘子里吃掉<br />
They&#8217;ll hollow me out and eat my cunt on a plate.<br />
贝尔格先生在等您 医生<br />
Mr. Berger is waiting for you, Doctor.<br />
-贝尔格先生 -医生<br />
&#8211; Mr. Berger. &#8211; Mr. Doctor.<br />
请进<br />
Please.<br />
母亲能取代任何无可取代的位置<br />
很好 很好<br />
Okay, that&#8217;s good. That&#8217;s good.<br />
早上好 牧师<br />
Morning, Pastor.<br />
你们的衣服都淋湿了吗<br />
Did the rain get your clothes all wet?<br />
没有 别担心 姑娘们都把衣服晾起来了<br />
No, don&#8217;t you worry. The girls just hung that all up.<br />
收音机上说<br />
Two days of rain<br />
雨要下两天<br />
is what I just heard on the radio.<br />
-这样差不多就行了 -差不多<br />
&#8211; That&#8217;ll just about do it. &#8211; Just about.<br />
她今天怎么样<br />
How is she today?<br />
跟之前一样<br />
Much the same.<br />
叹息站<br />
出口<br />
您是坦纳小姐吗<br />
You&#8217;re Miss Tanner?<br />
-是的 -进来吧<br />
&#8211; Yes. &#8211; Come in.<br />
我今早打电♥话♥去你住的酒店<br />
I tried to call you at your hotel this morning<br />
想问你是否能改约<br />
to ask you if you could reschedule.<br />
-为什么 -舞团有事<br />
&#8211; Why? &#8211; Company business.<br />
今天不太好接待你<br />
It&#8217;s not a good time just today.<br />
不过你已经来了<br />
But here you are.<br />
马科斯舞团<br />
1969年4月15日<br />
星期五<br />
一 二<br />
And one, and two,<br />
三 四<br />
and three, and four,<br />
五<br />
and five,<br />
六 七<br />
and six, and seven,<br />
八<br />
and eight.<br />
提肘 一<br />
Elbows up. And one&#8230;<br />
进来吧 苏西<br />
Come in, Susie.<br />
米利乌斯和曼德尔小姐是舞团的声乐教师<br />
Miss Millius and Miss Mandel are the company&#8217;s repetiteurs.<br />
维瓦·布兰克呢<br />
And Veva Blanc?<br />
我听说她会来<br />
I was told she would be here.<br />
亲爱的<br />
Oh, dear.<br />
你没有参加过正式训练 也没有介绍信<br />
You have no formal training or references.<br />
你一直坚持参加面试<br />
Your insistence to audition<br />
正好碰上那天布兰克夫人心情好<br />
happened to catch Madame Blanc on a good day.<br />
但你的资质真的不适合这里<br />
But you really shouldn&#8217;t be here at all.<br />
你明白吗<br />
Do you understand?<br />
明白了吗<br />
Yeah?<br />
很好<br />
Good.<br />
那就开始吧<br />
Then let&#8217;s begin.<br />
我跳舞还是喜欢不加伴奏<br />
I prefer dancing without music.<br />
谢谢<br />
Danke schoen.<br />
你可以在脑子里数节奏 对吗<br />
You can keep time in your head, yes?<br />
入睡<br />
Hypnose.<br />
来<br />
And here we have&#8230;<br />
肘部成一条线<br />
a line between the elbows.<br />
面朝前<br />
Face forward.<br />
很好 睡着<br />
Perfect, and&#8230; Morphus.<br />
注意手不要太贴近脸<br />
And here, not so close to the face.<br />
要像手里捧着一只小鸟的感觉<br />
More like you&#8217;re holding a bird or something.<br />
我们早上排练的时候他们弄好的<br />
They did it when we were in morning rehearsal.<br />
他们把她的东西打包邮寄了<br />
They just put her things in shipping boxes.<br />
你不会觉得她以后都不能露面了吧<br />
You don&#8217;t think she had to go underground, do you?<br />
我不在乎发生了什么事<br />
I don&#8217;t care what happened.<br />
我只想她打个电♥话♥过来<br />
I just want her to call.<br />
我很担心她<br />
I&#8217;m really worried.<br />
班尼恩小姐<br />
Fraulein Bannion.<br />
来吧<br />
Kommen Sie.<br />
我刚和布兰克夫人谈过了<br />
I&#8217;ve just spoken with Madame Blanc.<br />
你做得很好 班尼恩小姐<br />
Well done, Miss Bannion.<br />
我想你得回家去<br />
I imagine you will need to return home<br />
准备下东西 打点好事情<br />
to settle things and make arrangements<br />
搬来柏林了<br />
for moving to Berlin.<br />
不 不用<br />
No. No, no.<br />
我现在就可以开始<br />
I can start right now.<br />
很好<br />
Good.<br />
这位是布歇小姐<br />
This is Miss Boutaher,<br />
我们的技术总监<br />
our technical director.<br />
你好<br />
Guten Tag.<br />
这位是凡德加斯小姐<br />
And this is Miss Vendegast.<br />
-她是这里 -你好<br />
&#8211; She acts as house mother&#8230; &#8211; Hello.<br />
住家舞者的女舍监<br />
&#8230;for our dancers who reside here.<br />
你从哪里过来的<br />
Where&#8217;d you come from?<br />
俄亥俄州<br />
Ohio.<br />
我们这边就像是露丝·布雷笔下的妇女合作社<br />
We operate as a sort of Ruth Bré collective.<br />
伊丽莎白·博恩斯的笔名 德国剧作家 父权制批判者<br />
因为我们给舞者的工资不多<br />
As we cannot pay our dancers a lot of money,<br />
我们提供宿舍 费用全免<br />
we offer dormitory-style rooms, rent-free.<br />
你们 你们完全不收费吗<br />
You don&#8217;t&#8230; you don&#8217;t charge anything at all?<br />
不收一分钱<br />
Not a mark.<br />
我们舞团完全理解<br />
In this company, we fully understand<br />
女性财务自主♥权♥的重要性<br />
the importance of a woman&#8217;s financial autonomy.<br />
往常到每年的这个时候 宿舍都住满了<br />
Normally, it would be full at this time of year,<br />
不过我们正好空出来了一间<br />
but we have had a room open.<br />
嗯 帕特里夏那间<br />
Yeah. Patricia&#8217;s.<br />
你认识帕特里夏吗<br />
Do you know Patricia?<br />
不 我听到走廊里<br />
No, I heard some girls talking<br />
有几个女孩在说她的事<br />
about her in the hall.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/suspiria-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《血肉之躯》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/warm-bodies/</link>
					<comments>https://www.733588.com/warm-bodies/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:51:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2013]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[What am I doing with my life? 我这辈子都在干什么 I&#8217;m so pa [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>What am I doing with my life?<br />
我这辈子都在干什么<br />
I&#8217;m so pale. I should get out more.<br />
脸色如此苍白 应该多出去见见世面<br />
I should eat better.<br />
吃点好东西<br />
My posture is terrible. I should stand up straight.<br />
弯腰驼背的我应该抬头挺胸<br />
People would respect me more if I stood up straighter.<br />
挺直了腰板 才能赢得别人的尊重<br />
What&#8217;s wrong with me? I just want to connect.<br />
我怎么了 我只是想和人接触<br />
Why can&#8217;t I connect with people?<br />
为什么不行<br />
Oh, right. It&#8217;s because I&#8217;m dead.<br />
差点忘了 因为我是死人<br />
I shouldn&#8217;t be so hard on myself.<br />
我不应该对自己这么苛刻<br />
I mean, we&#8217;re all dead.<br />
我们都死了<br />
This girl is dead. That guy&#8217;s dead.<br />
这女孩死了 那男的也死了<br />
That guy in the corner is definitely dead.<br />
角落里的家伙死得更彻底<br />
Jesus, these guys look awful.<br />
天哪 这群人看上去好可怕<br />
温暖的尸体<br />
I wish I could introduce myself,<br />
我希望能给大家做个自我介绍<br />
but I don&#8217;t remember my name anymore.<br />
但是我把名字忘了<br />
I mean, I think it started with an &#8220;R&#8221;,<br />
我唯一有印象的是<br />
but that&#8217;s all I have left.<br />
名字开头有个&#8221;兰&#8221;<br />
I can&#8217;t remember my name, or my parents, or my job.<br />
我记不清名字 父母 或是工作<br />
Although my hoodie would suggest I was unemployed.<br />
但就我这屌♥丝样 肯定是无业游民<br />
Sometimes I look at the others<br />
有时候我看到别的行尸<br />
and try to imagine what they were.<br />
会想他们以前是干什么的<br />
牙买♥♥加雷鬼乐歌♥手吉米·克里夫的《地狱边界》<br />
You were a janitor.<br />
你是清洁工人<br />
Sitting here in limbo<br />
停留在地狱边界<br />
But I know it won&#8217;t be long<br />
我知道不会长久<br />
You were the rich son of a corporate CEO.<br />
你是富二代 老爸开公♥司♥的<br />
You were a personal trainer.<br />
你是私人教练<br />
Sitting here in limbo<br />
停留在地狱边界<br />
And now you&#8217;re a Corpse.<br />
而现在你们是一群行尸<br />
I have a hard time piecing together<br />
我艰难地整理破碎的思绪<br />
how this whole apocalypse thing happened.<br />
回想这种毁灭是怎么发生的<br />
Could have been chemical warfare<br />
也许是生化战争<br />
or an airborne virus,<br />
或是空气传播的病毒<br />
or a radioactive outbreak monkey.<br />
或是一只受了核辐射的猴子<br />
But it doesn&#8217;t really matter. This is what we are now.<br />
但这都不重要了 世界已经沦落<br />
This is a typical day for me.<br />
这就是我的一天<br />
I shuffle around, occasionally bumping into people,<br />
四处游逛 偶尔会碰到人类<br />
unable to apologize or say much of anything.<br />
但没法开口道歉 或说任何过多的事<br />
It must have been so much better before,<br />
从前一定比现在要好<br />
when everyone could express themselves,<br />
那时每个人都可以表达自己的想法<br />
and communicate their feelings<br />
互相交流情感<br />
and just enjoy each other&#8217;s company.<br />
享受彼此的陪伴<br />
A lot of us have made our home here at this airport.<br />
很多行尸都在机场驻扎<br />
I don&#8217;t know why.<br />
我也不知道为什么<br />
People wait at airports, I guess,<br />
人们总在机场等人 我猜是因为这样<br />
but I&#8217;m not sure what we&#8217;re all waiting for.<br />
但我不清楚我们在等什么<br />
Oh, man. They call these guys Boneys.<br />
天 他们叫这些家伙骷髅尸<br />
They don&#8217;t bother us much.<br />
它们不来侵犯我们<br />
But they&#8217;ll eat anything with a heartbeat.<br />
但只要有心跳的生物 它们就吃<br />
I mean, I will too,<br />
当然我也要吃<br />
but at least I&#8217;m conflicted about it.<br />
但起码会纠结一下<br />
We all become them some day.<br />
我们终有一天也会变成它们这样<br />
At some point you just give up, I guess.<br />
在某个时刻我们都会选择放弃<br />
You lose all hope. After that, there&#8217;s no turning back.<br />
希望破灭 自此 就没有回头路了<br />
Oh, man, gross&#8230;<br />
伙计 恶心到我&#8230;<br />
Stop. Stop, don&#8217;t pick at it! You&#8217;re making it worse!<br />
停 停 别再撕了 越弄越糟<br />
Oh, this is what I have to look forward to.<br />
这就是我最终的宿命<br />
It&#8217;s kind of a bummer.<br />
糟糕的事情<br />
I don&#8217;t want to be this way.<br />
我不想走这条路<br />
I&#8217;m lonely. I&#8217;m lost.<br />
我孤单一人 不知该往哪走<br />
I mean, I&#8217;m literally lost.<br />
我是说 我真的迷路了<br />
I&#8217;ve never been in this part of the airport before.<br />
我从没来过机场的这片区域<br />
Wonder if these guys are lost, too.<br />
这两个小家伙是不是也迷路了<br />
Wandering around, but never getting anywhere.<br />
到处游荡 但没有目的地<br />
Do they feel trapped? Do they want more than this?<br />
他们会有被困的感觉吗 会不满足于此吗<br />
Am I the only one?<br />
还是只有我一个这么觉得<br />
Missing you<br />
想你<br />
美国歌♥手&#8221;摇滚母狮&#8221;蒂娜·特纳的《想你》<br />
Missing you<br />
想你<br />
Everytime I think of you<br />
每次想到你<br />
I always catch my breath<br />
我都无法呼吸<br />
And I&#8217;m still standing here<br />
我站在原地<br />
And you&#8217;re miles away<br />
而你在千里之外<br />
And I&#8217;m wondering why you left<br />
我不知你为何离开<br />
And there&#8217;s a storm that&#8217;s raging<br />
今夜暴风雨冲荡了<br />
Through my frozen heart tonight<br />
我冰冷的心<br />
This is my best friend.<br />
这是我最好的朋友<br />
By best friend, I mean we occasionally granted<br />
最好的朋友就是指 我们有时会默契<br />
and stare awkwardly at each other.<br />
又尴尬地盯着对方<br />
We even have almost conversations<br />
有时 我们之间都快有一个<br />
sometimes.<br />
真正的对话了<br />
Days pass this way.<br />
我们可以保持这样很久<br />
But sometimes we even find actual words.<br />
但有时我们也可以说出几个像样的词语<br />
Words like.<br />
像是<br />
Hungry.<br />
&#8220;饿&#8221;<br />
And&#8230;<br />
和&#8230;<br />
City.<br />
&#8220;城市&#8221;<br />
Even though we can&#8217;t communicate,<br />
尽管我们不能畅所欲言<br />
we do share a similar taste in food.<br />
但我们的食性还是大致相同<br />
Traveling in packs just kind of makes sense,<br />
集体行动是有必要的<br />
especially when everyone and their grandmother<br />
尤其是当所有人类都想要打爆你的头<br />
is trying to shoot you in the head all the time.<br />
从八岁到八十岁 无一例外<br />
God, we move slow.<br />
天 我们走得好慢<br />
This could take a while.<br />
看来有的好走了<br />
Hello, and thank you for your service today.<br />
大家好 谢谢你们今天的主动请缨<br />
In the eighth years since this place destroyed our world&#8230;<br />
犯病的行尸扰害世界整整八年了<br />
You think we&#8217;re getting this stuff for the cure?<br />
你觉得我们是为了寻找治疗方法吗<br />
since we erected this wall&#8230;<br />
自从我们建筑了这道高墙&#8230;<br />
No one believes in a cure anymore, Julie.<br />
没人还相信什么治疗方法 茱莉<br />
we have counted on young volunteers like you<br />
我们指望你们这些年轻的志愿者<br />
together resources from beyond the wall.<br />
能从围墙外获取有用的资源<br />
But first, a word of caution.<br />
首先 务必要小心谨慎<br />
Corpses look human, they are not.<br />
行尸有人的外貌 但他们不是人<br />
They do not think. They do not bleed.<br />
他们不能思考 不会流血<br />
Whether they were your mother or your best friend,<br />
不管曾经是你的母亲还是最好的朋友<br />
they are beyond your help.<br />
你们都不能心软<br />
They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse.<br />
他们冷血无情 六亲不认<br />
Sound like anyone you know, Dad?<br />
说得好像你谁都认识 爸<br />
Just picture them as this.<br />
记住他们长这样<br />
As sons and daughters of possibly the sole remainng<br />
作为在这地球上可能是<br />
human settlement on Earth,<br />
唯一幸存者的后代们<br />
you are a critical part<br />
你们是决定人类<br />
of what stands between us and extinction.<br />
是否会灭绝的中坚力量<br />
Therefore you have an obligation<br />
因此 安全归来<br />
to return to us safely.<br />
也是你们的责任<br />
And if you remember your training, you will.<br />
如果你们牢记训练内容 就会安全回来<br />
Good luck, Godspeed, and God bless American.<br />
一切顺利 祝成功 上帝保佑美国<br />
USA! USA!<br />
美国 美国<br />
Let&#8217;s go.<br />
走吧<br />
欢迎来到恐怖地带内有行尸 注意安全<br />
Sweet.<br />
真贴心啊<br />
Speak clearly he said<br />
他说讲清楚<br />
加拿大歌♥手菲丝特的《坏在彼此》<br />
But didn&#8217;t see<br />
但他弄不明白<br />
He acted that way<br />
他那样的行为<br />
And held me like a cup<br />
让我觉得自己像个杯子<br />
宿命<br />
Fill me up<br />
装满水后<br />
And pour me out<br />
又被倒空<br />
Realize the doubt<br />
我开始怀疑<br />
We had the same feelings<br />
在对立的时空<br />
The opposite time<br />
我们有相同的感觉</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/warm-bodies/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《惊声尖叫》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/scream-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/scream-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 02:42:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1996]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[惊声尖叫 伍兹伯勒高中 头条新闻 伍兹伯勒广场 输入要呼叫的姓名或电♥话♥号♥码 呼叫911 已接通911 9 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>惊声尖叫<br />
伍兹伯勒高中<br />
头条新闻<br />
伍兹伯勒广场<br />
输入要呼叫的姓名或电♥话♥号♥码<br />
呼叫911<br />
已接通911<br />
911接线员 请问您有什么紧急情况<br />
宵禁闭店<br />
宵禁闭店<br />
-喂 -你好<br />
&#8211; Hello? &#8211; Hello.<br />
-什么事 -你是哪位<br />
&#8211; Yes? &#8211; Who is this?<br />
-你想找谁呢 -这里的号♥码是多少<br />
&#8211; Who&#8217;re you trying to reach? &#8211; What number is this?<br />
-你想打的号♥码是多少 -不知道<br />
&#8211; Well, what number are you trying to reach? &#8211; I don&#8217;t know.<br />
-我觉得你打错电♥话♥了 -是吗<br />
&#8211; Well, I think you have the wrong number. &#8211; Do I?<br />
经常的事 不用介意<br />
It happens. Take it easy.<br />
-喂 -不好意思 我想我是打错了<br />
&#8211; Hello. &#8211; I&#8217;m sorry. I guess I dialled the wrong number.<br />
-那你为什么要再打过来 -道歉<br />
&#8211; So why&#8217;d you dial it again? &#8211; To apologize.<br />
-原谅你了 再见 -等等 别挂<br />
&#8211; You&#8217;re forgiven. Bye now. &#8211; Wait, wait. Don&#8217;t hang up.<br />
-怎么了 -我想跟你聊聊<br />
&#8211; What? &#8211; I wanna talk to you for a second.<br />
你可以打900开头的热♥线♥ 拜拜<br />
They&#8217;ve got 900 numbers for that. See ya.<br />
-喂 -你为什么不想和我聊天<br />
&#8211; Hello. &#8211; Why don&#8217;t you want to talk to me?<br />
-你是谁 -你告诉我你是谁 我就告诉你<br />
&#8211; Who is this? &#8211; You tell me your name, I&#8217;ll tell you mine.<br />
恐怕不行<br />
I don&#8217;t think so.<br />
什么声音<br />
What&#8217;s that noise?<br />
-爆米花 -你在做爆米花吗<br />
&#8211; Popcorn. &#8211; You&#8217;re making popcorn?<br />
我只有看电影的时候才吃爆米花<br />
I only eat popcorn at the movies.<br />
-我正准备看录像带呢 -是吗 什么片子<br />
&#8211; Well, I&#8217;m getting ready to watch a video. &#8211; Really? What?<br />
-恐怖片而已啦 -你喜欢看恐怖片吗<br />
&#8211; Oh, just some scary movie. &#8211; Do you like scary movies?<br />
你最喜欢的恐怖片是什么<br />
What&#8217;s your favourite scary movie?<br />
-我不知道啊 -你总会有部最喜欢的<br />
&#8211; Uh, I don&#8217;t know. &#8211; You have to have a favourite.<br />
第一反应是哪部<br />
What comes to mind?<br />
《万圣节》<br />
&#8220;Halloween. &#8221;<br />
就是戴着白面具的人<br />
You know, the one with the guy in the<br />
到处游荡 跟踪保姆的那部<br />
white mask who walks around and stalks baby-sitters.<br />
你呢<br />
What&#8217;s yours?<br />
你猜<br />
Guess.<br />
《猛鬼街》<br />
Um, &#8220;Nightmare on Elm Street&#8221;.<br />
就是有钢爪手怪人的那部吗<br />
Is that the one where the guy had knives for fingers?<br />
是的 弗莱迪·克鲁格<br />
Yeah, Freddy Krueger.<br />
就是弗莱迪 我喜欢那部电影 很可怕<br />
Freddy, that&#8217;s right. I liked that movie. It was scary.<br />
第一部是不错 后来的都很烂<br />
Yeah, the first one was, but the rest sucked.<br />
你有男朋友吧<br />
So, you got a boyfriend?<br />
为什么问我这个 你想约我吗<br />
Why? You wanna ask me out on a date?<br />
也许吧 你有男朋友吗<br />
Maybe. Do you have a boyfriend?<br />
-没有 -你都没告诉我你的名字<br />
&#8211; No. &#8211; You never told me your name.<br />
你为什么想知道我的名字<br />
Why do you want to know my name?<br />
因为我想知道我正看着谁<br />
&#8216;Cause I want to know who I&#8217;m looking at.<br />
你说什么<br />
What did you say?<br />
我想知道我正在和谁说话<br />
I want to know who I&#8217;m talking to.<br />
-你刚不是这样说的 -你以为我说了什么<br />
&#8211; That&#8217;s not what you said. &#8211; What do you think I said?<br />
怎么了<br />
What?<br />
喂<br />
Hello?<br />
-我得挂了 -我们不是说要约会吗<br />
&#8211; Look, I gotta go. &#8211; Wait. I thought we were gonna go out.<br />
不 还是算了吧<br />
Uh, nah, I don&#8217;t think so.<br />
别挂我电♥话♥<br />
Don&#8217;t hang up on me!<br />
该死<br />
Shit.<br />
你好<br />
Yes?<br />
我说了不要挂我电♥话♥<br />
I told you not to hang up on me.<br />
-你想干什么 -聊天<br />
&#8211; What do you want? &#8211; To talk.<br />
打给别人 行吗<br />
Well, dial someone else, okay?<br />
听着 混♥蛋♥<br />
Listen, asshole&#8230;<br />
不 你给我听着 小贱♥人♥<br />
No, you listen, you little bitch.<br />
再敢挂我电♥话♥ 我就拿刀捅烂你 懂了吗<br />
You hang up on me again, I&#8217;ll cut you like a fish, understand?<br />
这是恶作剧吗<br />
Is this some kind of joke?<br />
应该说是一个游戏<br />
More of a game, really.<br />
你玩得起吗<br />
Can you handle that,<br />
金发妞<br />
blondie?<br />
你看得到我吗<br />
Can you see me?<br />
听着 我马上要叫警♥察♥了<br />
Listen. I am two seconds away from calling the police.<br />
他们来不及的 这可是荒郊野岭<br />
They&#8217;d never make it in time. We&#8217;re out in the middle of nowhere.<br />
你到底想怎样<br />
What do you want?<br />
看看你的内脏什么样<br />
To see what your insides look like.<br />
谁在那儿<br />
Who&#8217;s there?<br />
谁在那儿<br />
Who&#8217;s there?<br />
我要叫警♥察♥了<br />
I&#8217;m calling the police.<br />
你不该问&#8221;谁在那儿&#8221;<br />
You should never say &#8220;Who&#8217;s there?&#8221;<br />
你没看过恐怖片吗 那是找死<br />
Don&#8217;t you watch scary movies? It&#8217;s a death wish.<br />
跟出门看看<br />
You might as well just come out here<br />
是什么发出了奇怪响动一样蠢<br />
to investigate a strange noise or something.<br />
听着 你也作弄过我了<br />
Look, you&#8217;ve had your fun now,<br />
你还是快走吧 否则<br />
so I think you better just leave or else.<br />
否则怎样<br />
Or else what?<br />
我男朋友随时都会过来<br />
Or else my boyfriend&#8217;ll be here any second<br />
他要是知道了会非常生气的<br />
and he&#8217;ll be pissed when he finds out.<br />
你不是没有男朋友吗<br />
I thought you didn&#8217;t have a boyfriend.<br />
我说谎了 我有男朋友<br />
I lied! I do have a boyfriend&#8230;<br />
他随时会过来 你还是快滚吧<br />
and he&#8217;ll be here any second, so your ass better be gone.<br />
行啊<br />
Sure.<br />
我发誓<br />
I swear.<br />
他很壮 还打橄榄球<br />
He&#8217;s big and he plays football,<br />
他会把你揍得开花<br />
and he&#8217;ll kick the shit out of you!<br />
我好怕 吓得腿都软了<br />
I&#8217;m getting scared. I&#8217;m shaking in my boots.<br />
所以你还是快走吧<br />
So you better just leave.<br />
他不会叫<br />
His name wouldn&#8217;t be<br />
史蒂夫吧<br />
Steve, would it?<br />
你怎么知道他的名字<br />
How do you know his name?<br />
再把庭院的灯&#8230;<br />
Turn on the patio lights&#8230;<br />
打开<br />
again.<br />
天呐<br />
Oh, God!<br />
我要是你的话可不会那么做<br />
I wouldn&#8217;t do that if I were you.<br />
你在哪 你在哪<br />
Where are you? Where are you?<br />
-你猜 -求你不要伤害他<br />
&#8211; Guess. &#8211; Please don&#8217;t hurt him.<br />
-那就看你了 -你为什么要这么做<br />
&#8211; That all depends on you. &#8211; Why are you doing this?<br />
-我想玩一个游戏 -不<br />
&#8211; I wanna play a game. &#8211; No.<br />
-不然他现在就死 -不 不 不<br />
&#8211; Then he dies right now. &#8211; No! No! No!<br />
选哪个<br />
Which is it?<br />
选哪个<br />
Which is it?<br />
什么游戏<br />
Well, what kind of a game?<br />
关灯 你就知道是什么游戏了<br />
Turn off the light. You&#8217;ll see what kind of game.<br />
照我说的做<br />
Just do it!<br />
不 凯茜 不 不<br />
No, Casey! No! No!<br />
不 凯茜<br />
No, Casey!<br />
游戏的玩法是这样的<br />
Here&#8217;s how we play.<br />
我问一个问题 如果你答对了就饶史蒂夫一命<br />
I ask a question. If you get it right, Steve lives.<br />
-求你不要这样 -来嘛 很好玩的<br />
&#8211; Please don&#8217;t do this. &#8211; Come on, it&#8217;ll be fun.<br />
-求你了 求你了 -这个类别很简单<br />
&#8211; Please, please. &#8211; It&#8217;s an easy category.<br />
电影大百科<br />
Movie trivia.<br />
我还会给你一个热身问题<br />
I&#8217;ll even give you a warm-up question.<br />
别这样 我不行<br />
Don&#8217;t do this. I can&#8217;t.<br />
-说出《万圣节》中凶手的名字 -不<br />
&#8211; Name the killer in &#8220;Halloween. &#8221; &#8211; No.<br />
说嘛 这是你最喜欢的恐怖电影啊<br />
Come on! It&#8217;s your favourite scary movie, remember?<br />
他戴着白色面具<br />
He had a white mask.<br />
-他跟踪保姆 -我不知道<br />
&#8211; He stalked the baby-sitters. &#8211; I don&#8217;t know.<br />
-说嘛 你知道的 -别这样<br />
&#8211; Come on. Yes, you do. &#8211; No, please.<br />
-他叫什么名字 -我没法思考<br />
&#8211; What&#8217;s his name? &#8211; I- I can&#8217;t think.<br />
史蒂夫的命就看你的了<br />
Steve&#8217;s counting on you.<br />
迈克尔 迈克尔·梅耶<br />
Michael- Michael Meyers.<br />
正确 非常好<br />
Yes! Very good.<br />
现在要来真的了<br />
Now for the real question.<br />
-不 -但你回答得很好啊<br />
&#8211; No! &#8211; But you&#8217;re doing so well.<br />
-可不能现在停 -住手 放过我们吧<br />
&#8211; We can&#8217;t stop now. &#8211; Please stop! Leave us alone!<br />
那就回答问题吧 还是恐怖片类<br />
Then answer the question. Same category.<br />
停手吧<br />
Oh, please stop.<br />
说出《黑色星期五》中凶手的名字<br />
Name the killer in &#8220;Friday the 13th. &#8221;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/scream-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
