<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>纪录片 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/jilupian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 02:39:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>永远的车神（2011）</title>
		<link>https://www.733588.com/senna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Apr 2024 16:49:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴西 1978年 我来到欧洲 In 1978, I came to Europe for the first  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴西<br />
1978年 我来到欧洲<br />
In 1978, I came to Europe for the first time<br />
第一次离开巴西比赛<br />
to compete outside Brazil,<br />
参加世界卡丁车锦标赛<br />
in the World Championship.<br />
那是一场纯竞技的比赛 纯粹的赛车<br />
It was pure driving, pure racing.<br />
没有任何政♥治♥因素<br />
There wasn&#8217;t any politics.<br />
也没有金钱交易 就是纯粹的赛车<br />
No money involved either. It was real racing.<br />
我们都没想过<br />
We did not think that karting<br />
米尔顿·塞纳·达·席尔瓦<br />
埃尔顿·塞纳的父亲<br />
他会成为的职业车手<br />
could become a career.<br />
但是他越来越投入<br />
But it is becoming significant proportions<br />
我们有点担心<br />
and we are a bit worried<br />
他可能会进入F1<br />
probably because finish in Formula One.<br />
上帝会保佑他远离撞车的<br />
May God protect him from harm.<br />
内耶达·塞纳<br />
埃尔顿的母亲<br />
赛车的危险性是我最大的担忧<br />
The dangers are my biggest fear.<br />
感谢上天赐给我这么好的儿子<br />
I would like to thank because it is a good son<br />
这一年来他认真诚实的比赛<br />
and this year he worked well and honestly.<br />
对我来说 这比赢得任何头衔都更重要<br />
For me, it is more important than any title.<br />
没几个人能真正了解我<br />
Few people really do know myself.<br />
他们不了解<br />
They just don&#8217;t understand<br />
一个赛车手要做出多大的牺牲<br />
what it takes from a racing driver,<br />
一个人背井离乡<br />
somebody that has left behind<br />
放弃与家人和朋友团聚<br />
thousands of miles away, family and friends<br />
独自来到欧洲<br />
to live in Europe.<br />
如此年轻就要时刻准备面对竞争<br />
Being so young and always in a fighting mode.<br />
成功来之不易<br />
Nothing ever has come easy.<br />
机会来了<br />
The time has come.<br />
埃尔顿已准备好第一次驾驭F1赛车<br />
Ayrton is ready to ride for the first time a Formula One car.<br />
我相信是上帝赐予我的这次机会<br />
I believe it was God to give me this opportunity.<br />
我已经等了很久<br />
I&#8217;ve been waiting a long time.<br />
现在还要保持冷静和放松<br />
And now it is also helping to remain calm, tranquil, relaxed.<br />
车神塞纳<br />
1984年 摩纳哥<br />
埃尔顿 这是一座美丽的城市<br />
Ayrton, this is a beautiful city,<br />
有着美丽的街道供人漫步<br />
with wonderful streets to walk,<br />
但是否适合赛车比赛呢<br />
but unsuitable to host a race, no?<br />
的确 我最后才赶到<br />
Indeed. I arrived at the last minute<br />
我惊讶了 我从未到过摩纳哥<br />
and I was surprised. I&#8217;ve never been to Monaco.<br />
我进行了一些试车<br />
I did some test drive.<br />
很幸运 我适应了赛道<br />
And fortunately, I managed to adapt to the path.<br />
这里不容任何失误<br />
There is no margin for error:<br />
任何错误都会导致事故<br />
any error would result in an accident.<br />
不过目前我还是很满意的<br />
But for now, I&#8217;m satisfied.<br />
声音来自<br />
雷吉纳尔多·列明<br />
巴西环球电视评论员<br />
作为F1报道员 我周游过很多地方<br />
I traveled a lot, by the chronicler of Formula One<br />
当埃尔顿·塞纳加入托勒曼车队时<br />
when Ayrton began to be noticed aboard a Toleman.<br />
托勒曼车队并不是有竞争力的车队<br />
The Toleman was not a winning team.<br />
赛车性能低下<br />
The car was bad<br />
从未赢下过一场大奖赛<br />
and never won a race.<br />
因此埃尔顿在摩纳哥的表现堪称天才<br />
That&#8217;s why what Ayrton did in Monaco was true genius.<br />
阿兰·普罗斯特发车很好<br />
Alain Prost, who started well,<br />
一车当先<br />
has got away in the lead.<br />
奈杰尔·曼赛尔 两辆法拉利分列三四<br />
Nigel Mansell, the two Ferraris third and forth.<br />
尼基·劳达列第五<br />
Niki Lauda is in fifth position.<br />
罗斯伯格第六<br />
Sixth is Rosberg.<br />
第七是曼弗雷德·温克霍克<br />
Seventh, Manfred Winkelhock.<br />
埃尔顿·塞纳位列第八<br />
Eighth, Ayrton Senna.<br />
不过塞纳一路追赶<br />
But Senna has come up throught the field.<br />
他从第十三位发车 已经追至第七<br />
He started in thirteenth place and is now seventh.<br />
奈杰尔·曼赛尔的赛车失去了控制<br />
Nigel Mansell loses control!<br />
埃尔顿·塞纳已超过科科·罗斯伯格升至第三<br />
Ayrton Senna has now passed Keke Rosberg and is in third place.<br />
又超过了尼基·劳达<br />
It also outperforms Niki Lauda!<br />
埃尔顿·塞纳升到了第二位<br />
Ayrton Senna earns second place<br />
通过赛道最危险的地段<br />
the most dangerous part of the track!<br />
声音来自<br />
詹姆斯·亨特<br />
1976年F1年度总冠军<br />
我想我们目睹了一位天才选手的诞生<br />
But I think we are watching the arrival of Ayrton Senna,<br />
塞纳太出类拔萃了<br />
a truly outstanding talent.<br />
最快圈速 埃尔顿·塞纳(巴西)<br />
他每个单圈都要比阿兰·普罗斯特快3秒<br />
He is catching Alain Prost something like three seconds per lap.<br />
1&#8217;54.334&#8243;<br />
103,97 km/h = 6♥4♥.60 mph<br />
7号♥ 普罗斯特<br />
19号♥ 塞纳<br />
差距 15.936秒<br />
这种表现太令人吃惊了<br />
and that is a pretty staggering performance.<br />
普罗斯特在向裁判挥手<br />
Prost is waving his hand to the officials.<br />
他想要终止比赛<br />
He wants to stop the race.<br />
谁又能说他什么呢<br />
Who can blame him?<br />
从公平公正的角度来讲<br />
In fact, from a purist and dispassionate point of view,<br />
没必要终止比赛<br />
there is no reason to stop the race.<br />
裁判在我身前挥动着红旗<br />
There is an official in front of me with a red flag.<br />
他们想要终止比赛<br />
They want to stop running.<br />
而黑白方格旗也在挥动<br />
and the checkered flag is going out.<br />
1 普罗斯特<br />
2 塞纳 +5.312s<br />
难以置信<br />
Incredible!<br />
普罗斯特停在了终点前 塞纳冲了过去<br />
Prost is stopping and Senna cross the finish line before him.<br />
埃尔顿挥舞着手臂难掩激动<br />
Ayrton raises his arms and gesturing with enthusiasm!<br />
宛如获胜一般庆祝着<br />
Celebrated as if he won the race!<br />
如果再多跑几圈<br />
If he had a few more laps,<br />
胜利就非他莫属<br />
would certainly come into his head.<br />
我曾很有机会取胜<br />
I had a serious chance of winning.<br />
但在他率先冲过终点前<br />
But until he crossed the finish line in first position,<br />
一切都是未知的<br />
you do not know.<br />
F1与政♥治♥和金钱密不可分<br />
Formula One is politics, money<br />
当你并不那么重要的时候<br />
and when you are not yet important,<br />
你要会知道怎么与这些东西打交道<br />
must also deal with such things.<br />
这对塞纳来说是个令人失望的结果<br />
A tragic result for Senna. However,<br />
不过 即使今年没有拿到世界冠军<br />
if not the world champion this year,<br />
如果他能继续职业生涯的话 毫无疑问<br />
He undoubtedly will be the world champion in the future,<br />
将成为未来的世界冠军<br />
if his career will continue.<br />
埃尔顿·塞纳 F1冉冉升起的新星<br />
Ayrton Senna the new star of Formula One!<br />
在一场激烈的比赛后<br />
Rooms for the first time on the podium<br />
首次登上F1的领奖台<br />
in Formula One after a great race.<br />
明年有什么打算<br />
What about next year?<br />
还会留在托勒曼车队吗<br />
Will you stay with the Toleman team?<br />
你是如何打算的 -我不知道<br />
What are your plans for now? &#8211; I do not know.<br />
现在还没有决定<br />
It is still no decision,<br />
一切都不清楚<br />
and nothing clear.<br />
我们还要等等看<br />
We will have to wait more time to see what happens.<br />
不赢得胜利<br />
You will not be satisfied<br />
你是不会罢休的对吧<br />
until you are in a winning position, are you?<br />
我相信如果你从事赛车这类竞技运动<br />
I believe if your are doing something like competing like motor racing,<br />
要么就出人头地 要么就江湖再见<br />
you either do well or forget it.<br />
莲花车队<br />
莲花是埃尔顿的完美选择<br />
Lotus was a perfect team for Ayrton to move to.<br />
声音来自<br />
约翰·比西尼亚诺<br />
ESPN评论员<br />
这个车队曾拿下多次总冠军和分站冠军<br />
It was a team that had won Championships and won many Grand Prix<br />
他们在人力以及物力上提供全力支持<br />
and they worked very very hard around Ayrton to give his talent<br />
使埃尔顿的天分得到充分发挥<br />
and all the facilities he needed to win.<br />
84年 当我第一次涉足F1<br />
When I came to Formula One in &#8217;84,<br />
我才刚起步<br />
I was starting.<br />
我有许多要学要做<br />
So I had so much learn and achieve that<br />
任何一个好成绩都是进步<br />
anything, any good result was a progress<br />
对我都是动力<br />
was a motivation.<br />
然后我去了一个更大的车队 莲花车队<br />
Then I changed to a bigger team, to Lotus,<br />
我继续不断进步<br />
and I still went up and up and up.<br />
现在也是一样<br />
and I&#8217;m still doing it.<br />
即使我一时有什么问题<br />
So even when I have some problems,<br />
我关注的都是下一站比赛<br />
I look always to the next race.<br />
也许这一站我没有机会<br />
Because maybe one race I have no chance,<br />
但下一站 或者下五站会对我有利<br />
but the next one or the next five will be good.<br />
只是这一站表现不好<br />
against one bad one.<br />
你要做的是将胜利越攒越多</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>佐杜洛夫斯基的沙丘（2013）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/</link>
					<comments>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:26:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[要想照亮别人 就必须燃烧自己 维克特·E·弗兰克 高架索影业出品 弗兰克·帕维奇作品 主演：亚历山德罗·佐杜洛 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>要想照亮别人<br />
就必须燃烧自己<br />
维克特·E·弗兰克<br />
高架索影业出品<br />
弗兰克·帕维奇作品<br />
主演：亚历山德罗·佐杜洛夫斯基<br />
米歇尔·西多克<br />
克里斯·福斯<br />
H·R·吉格<br />
人生的目标是什么？<br />
What is the goal of the life?<br />
就是给自己创造灵魂<br />
It&#8217;s to create yourself a soul.<br />
对我而言 电影是一种艺术<br />
For me, movies are an art&#8230;<br />
而不是一种工业<br />
more than an industry.<br />
它在寻找人类的灵魂<br />
And it&#8217;s the search of the human soul&#8230;<br />
像绘画 文学和诗歌♥一样<br />
as painting, as literature, as poetry.<br />
电影对我而言就是这样<br />
Movies are that for me.<br />
《沙丘》<br />
我想拍一部电影<br />
I wanted to make a film&#8230;<br />
一看的时候就像吃了迷幻药<br />
that would give the people who took LSD at that time&#8230;<br />
迷幻得就像磕药一样 但又不是幻觉<br />
the hallucinations that you get with that drug, but without hallucinating.<br />
我不想让大家磕药 而想制♥造♥出磕药的效果<br />
I did not want LSD to be taken, I wanted to fabricate the drug&#8217;s effects.<br />
这部片会改变大众的观念<br />
This film was going to change the public&#8217;s perceptions.<br />
我对《沙丘》的野心是很大的<br />
My ambition with Dune was tremendous.<br />
所以我想创造预言<br />
So, what I wanted was to create a prophet.<br />
我想打造预言<br />
I want to create a prophet&#8230;<br />
改变全世界所有年轻人的思想<br />
to change the young minds of all the world.<br />
对我而言 《沙丘》就像是神一样<br />
For me, Dune will be the coming of a god.<br />
是艺术和电影之神<br />
Artistical, cinematographical god.<br />
佐杜洛夫斯基《沙丘》<br />
对我而言 不只是制♥作♥特效<br />
For me, it was not to make a picture.<br />
而且是更深层的艺术<br />
It was something deeper.<br />
我想打造出神圣…<br />
I wanted to make something sacred&#8230;<br />
自♥由♥和观点新颖的电影<br />
free, with new perspective.<br />
解放思想<br />
Open the mind!<br />
因为当时我感觉自己 像是在坐牢<br />
Because I feel, in that time, myself, inside a prison.<br />
我的自我意识和智力受到了束缚 我想挣开来<br />
My ego, my intellect, I want to open!<br />
然后我就开始为《沙丘》打拼<br />
And I start the fight to make Dune.<br />
《佐杜洛夫斯基的沙丘》<br />
西多克：做这个 你得是狂人<br />
You needed a touch of madness to do it.<br />
不是狂人就不是大♥师♥<br />
You can&#8217;t have a masterpiece without madness.<br />
比如平克·弗洛伊德 达利<br />
Pink Floyd? Dali&#8230;<br />
或者奥森·威尔斯他们<br />
or Orson Welles or others!<br />
《沙丘》可能过于疯狂了<br />
Maybe Dune had too much madness?<br />
《沙丘》制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
但是一部电影一点也不疯狂<br />
But a movie that doesn&#8217;t have a bit of madness&#8230;<br />
就无法征服世界<br />
is not going to conquer the whole world.<br />
当时我带着妻子 去佐杜洛夫斯基在巴黎的家<br />
I was in Paris with my wife at Jodorowsky&#8217;s house&#8230;<br />
《亡命驾驶》导演：尼古拉斯·温丁·雷弗恩<br />
做客<br />
and having dinner&#8230;<br />
聊到了深夜<br />
and very late into the evening&#8230;<br />
他就问我想不想看《沙丘》<br />
he goes if I wanted to see Dune.<br />
我说：<br />
And I was like:<br />
不知道你有<br />
&#8220;I didn&#8217;t know you made it.&#8221;<br />
他说他有<br />
And he goes, well, he did.<br />
然后他就拿出大名鼎鼎的《沙丘》原着<br />
And he pulls out, you know, the famous Dune book&#8230;<br />
当时全世界只有两本<br />
that apparently only exists&#8230; Two copies left in the universe.<br />
然后我就跟他坐了很久<br />
And I then sat with him in front of me&#8230;<br />
就是为了看书<br />
for a very long time and just went through the book&#8230;<br />
他给我解释他的想法和点子<br />
and he would explain his thoughts and his ideas.<br />
当我听说他为拍摄<br />
And, you know, when I heard about the team&#8230;<br />
组建了一支队伍时<br />
that he had assembled to make this movie&#8230;<br />
当时在他家已经凌晨两点了<br />
sitting there at night, 2 a.m. at his house&#8230;<br />
看到原着 看着那些画面<br />
seeing the book, looking at the images&#8230;<br />
听佐杜洛夫斯基告诉我<br />
and hearing Jodorowsky telling me&#8230;<br />
每场戏会发生什么事<br />
what was gonna happen in every scene.<br />
所以在某种程度上<br />
So, in a way&#8230;<br />
我是唯一一个 看过佐杜洛夫斯基的《沙丘》的人<br />
I&#8217;m the only guy who actually ever saw Jodorowsky&#8217;s Dune.<br />
我是唯一看过…<br />
I am the only spectator&#8230;<br />
这部片的观众<br />
that has seen the movie.<br />
告诉你吧<br />
And I&#8217;m gonna tell you something.<br />
它棒极了<br />
It&#8217;s awesome.<br />
斯坦利：《沙丘》是 有史以来最伟大的电影之一<br />
Dune is probably the greatest movie never made.<br />
《硬件》导演：理查德·斯坦利<br />
它一直影响着我们<br />
It continues to influence us&#8230;<br />
并将继续影响着一代代人<br />
and will go on influencing generations to come&#8230;<br />
虽然它不存在 我们不能租来看 也看不到<br />
Despite the fact that it doesn&#8217;t exist, we cannot rent it, we cannot watch it.<br />
如果第一部科幻大♥片♥<br />
What if the first film of that nature&#8230;<br />
是《沙丘》而不是《星球大战》呢？<br />
had been Dune and not Star Wars?<br />
那么整个…<br />
Would the whole&#8230;<br />
票房♥大♥片♥的结构<br />
mega-bucks blockbuster structure&#8230;<br />
是不是就完全改变？<br />
have been altered?<br />
我觉得这样说太老套了<br />
I think there&#8217;s this cliche phrase about movies being ahead of their time.<br />
电影评论家：德文·法拉奇<br />
我觉得《佐杜洛夫斯基的沙丘》 是最超前的电影<br />
I think Jodorowsky&#8217;s Dune might&#8217;ve been the most ahead-of-its-time movie ever.<br />
我觉得电影史上<br />
I don&#8217;t think that in the history of cinema&#8230;<br />
还没有哪部电影那么超前 以至于达到拍不出来的程度<br />
there was ever a film that was taken that far, only to end up not being made.<br />
结果却成了另一部电影 因为有一部片<br />
To become a different film, since a film was made&#8230;<br />
被制♥作♥了出来 但是跟两年半的筹备工作无关<br />
that had nothing to do with those two and a half years of work.<br />
《沙丘》美术师：克里斯·福斯<br />
如果亚历山德罗的沙丘不能开拍*<br />
If Alejandro&#8217;s Dune could&#8217;ve been made&#8230;<br />
2001年就不会有更棒的制♥作♥了*<br />
it would&#8217;ve been bigger than 2001.<br />
它是积累起来的<br />
It was built up&#8230;<br />
成为科幻片最伟大的成就<br />
to be the greatest achievement in science fiction&#8230;<br />
然后突然消失了<br />
and it just evaporated&#8230;<br />
粉碎成上百万片黑色的空间<br />
into a billion small, black pieces of space.<br />
当初我是制♥作♥戏剧的<br />
In the beginning, I was making theater.<br />
我在墨西哥制♥作♥了100部戏剧<br />
In Mexico, I make 100 theater plays.<br />
十年后 我进军前卫电影<br />
In 10 years, I make the avant garde theater.<br />
尤奈斯库 贝克特 斯特林保<br />
lonesco, Beckett, Strindberg.<br />
改编<br />
Adaptation&#8230;<br />
改编现代版的莎翁戏剧<br />
Modern adaptations of Shakespeare, I do.<br />
有一天 我会制♥作♥电影的<br />
One day I will make a picture.<br />
《凡多与丽丝》佐杜洛夫斯基作品<br />
在他的电影事业之初<br />
From the beginning of his film career&#8230;<br />
他的作品简直可以把人逼疯<br />
what he was doing was driving people crazy.<br />
他第一部电影《凡多与丽丝》<br />
His first film, Fando y Lis&#8230;<br />
在阿卡普尔科电影节上首映<br />
it premiered in Acapulco at a film festival&#8230;<br />
结果导致天下大乱 大家都疯了<br />
and there was an actual full-scale riot. People went crazy.<br />
它太疯狂了 以至于被墨西哥禁映<br />
It was so nuts that Mexico banned the film.<br />
我踏入影坛的时候<br />
When I came to pictures&#8230;<br />
还是个处子<br />
I came like a virgin.<br />
不知道什么技术动作<br />
Without to know technical movement.<br />
不知道镜头和数字 什么都不知道<br />
I didn&#8217;t know lens, the number. I didn&#8217;t know.<br />
我们拍《凡多与丽丝》的时候 是偷偷摸摸背着协会拍的<br />
We shoot FandoY Us, hiding of unions.<br />
墨西哥的年轻导演在没有…<br />
In Mexico, a young director cannot make picture&#8230;<br />
得到导演协会的批准下 是不能擅自♥拍♥戏的<br />
without the permission of the old director unions.<br />
当时我就问 做艺术工作还要什么批准？<br />
I say, &#8220;What I need to take the permission to make art?&#8221;<br />
艺术家需要自♥由♥ 我要拍我的戏<br />
Artists need to be free! I do my picture!<br />
后来就变成了一大丑闻<br />
Then was a great scandal later, eh?<br />
因为我打破了所有的行规 真的<br />
Because I broke all the unions, I did it!<br />
我让整个业界解放了思想<br />
I was opening the mind of the industry.<br />
准备体验人生最美妙的经历吧<br />
Be prepared to live the most wonderful experience of your life.<br />
《鼹鼠》神奇<br />
El Topo is miraculous&#8230;<br />
《鼹鼠》佐杜洛夫斯基作品<br />
有些暴♥力♥*<br />
It&#8217;s violent.<br />
《鼹鼠》不仅是奇观<br />
El Topo is more than spectacle.<br />
而且是一生受用的体验<br />
It is an experience for all of your life.<br />
要求观影<br />
杰作《鼹鼠》引发狂潮<br />
神奇 《鼹鼠》真乃天下第一 让人难以作出公正的评价<br />
非凡 杰出 难忘 疯癫 神秘 必看<br />
里程碑 《鼹鼠》是电影艺术的里程碑 每看一次就会有新的惊喜 百看不厌<br />
《鼹鼠》是正宗的午夜电影鼻祖 正宗的邪典电影<br />
El Topo really was the original midnight movie, the original cult film&#8230;<br />
第一部专门在午夜放映的电影<br />
the first movie that played exclusively at midnight screenings&#8230;<br />
吸引了一批忠实的邪典观众<br />
and drew a loyal cult audience.<br />
我觉得《鼹鼠》神奇之处在于<br />
What I find extraordinary about El Topo&#8230;<br />
是佐杜洛夫斯基第一部大♥片♥ 他负责制♥作♥<br />
is it&#8217;s his first major movie, and Jodorowsky&#8217;s producing&#8230;<br />
写作和导演 还主演<br />
writing and directing and playing the lead&#8230;<br />
他还给自己写了一句 经久不衰的台词 &#8220;我就是上帝&#8221;<br />
and he gives himself that immortal line, &#8220;I am God.&#8221;<br />
西多克：我是在纽约的 地下电影院看到它的<br />
I was exposed to it in the underground cinema in New York.<br />
制♥作♥人：米歇尔·西多克<br />
那以后 我们在法国大胆的尝试发布*<br />
And after that, we had the courage to attempt to distribute it in France&#8230;<br />
《鼹鼠》</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/jodorowskys-dune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>魔鬼诗篇（2005）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:24:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[大家好，大家好 Hello. Hello. 大家好，我是Daniel Johnston的鬼魂 Hello, I [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>大家好，大家好<br />
Hello. Hello.<br />
大家好，我是Daniel Johnston的鬼魂<br />
Hello, I am the ghost of Daniel Johnston.<br />
很多年以前，我住在德州的奥斯汀<br />
Many years ago I lived in Austin, Texas,<br />
同时在麦当劳工作<br />
and I worked at McDonald&#8217;s.<br />
我非常荣幸也非常开心<br />
It is an honor and a privilege<br />
能够在今天发表演讲<br />
to speak to you today,<br />
来讲述我一生的境遇<br />
to tell you about my condition,<br />
和另一个截然不同的世界<br />
and the other world.<br />
我相信上帝，同时我也笃信魔鬼<br />
毋庸置疑存在着一个魔鬼，而且他很关心我<br />
女士们，先生们<br />
MALE ANNOUNCER: Ladies and gentlemen.<br />
目前仍在世最棒的歌♥手/创作人<br />
The best singer/songwriter alive today,<br />
Daniel Johnston<br />
Daniel，我们爱你<br />
MAN: We love you, Daniel!<br />
Silly Love-Daniel Johnston<br />
(SINGING) I&#8217;ve come this far and I know I can make it<br />
I&#8217;ve got a broken heart and you can&#8217;t break a broken heart<br />
I come knocking at your door<br />
You don&#8217;t love me anymore<br />
But I just can&#8217;t give up<br />
&#8216;Cause I don&#8217;t know what to do about it<br />
You must be wrong if you think you don&#8217;t love me<br />
You could smile down and put a happy ending to my song<br />
I come knocking at your door<br />
You don&#8217;t live there anymore<br />
Is it just a memory?<br />
Or am I a little crazy for you?<br />
MABEL JOHNSTON（其母）：他和别人不一样<br />
MABEL JOHNSTON: He was different.<br />
他一生出来我就知道他和别人都不一样<br />
I noticed that from the start that Dan was different.<br />
我把他放在我们小小卧室的婴儿床上<br />
I had him on a crib in our little bedroom<br />
我会进去和他说话，给他换尿布<br />
and I would go in and talk to him, change his diaper,<br />
我对他大吼大叫，他也对我哭天喊地<br />
and I would squeal at him and he would squeal back at me.<br />
我想，这就是小宝贝的交流方式吧<br />
That&#8217;s a small baby communicating, I thought<br />
他比他的四个哥哥和姐姐年轻六岁<br />
Being, uh, six years younger than his four brothers and sisters,<br />
他们都很照顾他<br />
he was pampered by them.<br />
一直到他长大<br />
And, uh, they nursed him along.<br />
我们当时没有意识到<br />
But we didn&#8217;t notice at that time<br />
他有任何特殊的天赋之类的<br />
that there was any special talents involved or anything.<br />
MABEL: 当他准备去上学的时候，学校对他进行了测试<br />
MABEL: When he went to school, they tested the kids,<br />
Daniel当时被分到了最顶尖班级的精英小组<br />
and Dan was put in the highest group of the highest class.<br />
可以理解他的老师为什么总是那么生气<br />
His teacher was really mad at him and it&#8217;s understandable<br />
因为Daniel从不循规蹈矩<br />
because Dan doesn&#8217;t follow directions.<br />
当他进入初中的时候<br />
You know, when he was in junior high,<br />
他突然一下失去了他所有美妙的自信心<br />
he suddenly lost all his wonderful confidence,<br />
我想应该就是从那时起他开始生病了<br />
and I guess it was the beginning of his illness.<br />
BILL:他和他哥哥打算做一部他们自己的电影<br />
BILL: He and his brother decided to make their own movie.<br />
这是两兄弟共同努力的结果。<br />
And it was a collaborative effort between the two brothers working together.<br />
在电影里，Daniel得装扮成他的妈妈<br />
And Dan had to change clothes and pretend to be his mother.<br />
因为他妈妈和我都没有真正参演这部电影<br />
Because his mother and I weren&#8217;t in the movie actually.<br />
Mabel，你来说说<br />
Tell about it, Mabel.<br />
Daniel是电影的导演和主演<br />
MABEL: Dan is the director and the actor<br />
扮演他自己<br />
portraying himself in parts<br />
和他恐怖的母亲<br />
and his horrible mother in other parts.<br />
我觉得他通过取笑我，获得了极大的快乐，你觉得呢，Bill<br />
I think he was having fun teasing me. What do you think, Bill?<br />
是的，他是为了达到一种幽默的效果<br />
BILL: Yeah, he&#8230; He was doing it for humor.<br />
你个懒虫，快点起床<br />
DANIEL: You are real lazy. Wake up.<br />
有时候很难和Daniel商量什么事情<br />
MABEL&#8221;. Dan&#8217;s hard to deal with sometimes.<br />
他觉得自己是个艺术家，有些事他是不必做的<br />
He thought, &#8220;I&#8217;m artistic. I shouldn&#8217;t have to do those things.&#8221;<br />
该起床准备去上学啦<br />
Time to get up and get ready for school.<br />
起床啦，早饭都做好了<br />
DANIEL: Get up in there, breakfast is ready.<br />
他无时无刻都想表现出一种喜剧效果，根本没法停下来<br />
MABEL: He wanted to be comic all the time. He just couldn&#8217;t get over it.<br />
好<br />
DANIEL: Okay.<br />
他们当时玩的真的很开心<br />
MABEL: They were having too good a time.<br />
他和我的关系也不是那种典型的母子关系<br />
I don&#8217;t think his relationship with me was typical.<br />
你认为他真的觉得我是那样的形象？<br />
Do you suppose he really pictured me that way?<br />
他们拍出来的内容真的太可笑了<br />
This is ridiculous, what they&#8217;re showing.<br />
我记得那是爆米花和绿色酷爱（一种饮料冲剂）的混合物<br />
I think it&#8217;s popcorn and green Kool-Aid.<br />
他一直挺让我们伤脑筋的<br />
He was a trial.<br />
我在高中是那种万众瞩目的玩点艺术的家伙<br />
I was sort of the star art guy at the high school.<br />
Oak Glen高中<br />
&#8211; Oak Glen High School.<br />
我当时听到一个玩艺术新生的传闻，有很多人开始关注他<br />
And I started hearing rumors of this new art guy, the new art star.<br />
你知道的，那种冉冉升起的新星，我想赶快和他认识<br />
You know, the new kid in town, I had to find out who this was.<br />
我有个朋友告诉我，这人叫Dan Johnston<br />
A friend of mine told me, &#8220;There&#8217;s this kid, Dan Johnston,<br />
他画画真的很棒，而且还做些音乐什么的<br />
&#8220;he can really draw, he&#8217;s a musician or something.&#8221;<br />
所以他听起来比我更胜一筹，因为他还会做音乐<br />
So he kind of had one up on me, he was a musician.<br />
这人绝对是个天才，绝对的天才<br />
The guy is a natural, an absolute natural.<br />
他甚至不需要专门去学怎么画画<br />
He never even had to learn to draw.<br />
他一开始就画的绝妙，之后只会越画越好<br />
He just got better from great.<br />
你知道的，我得和这人一起玩，得接近这种奇妙的艺术<br />
You know, I had to hang outwith this guy. I had to be around this art.<br />
所以我们开始一起玩，并一起做一些艺术作品<br />
So we just started hanging out and doing art together, actually.<br />
这个眼球样的东西相当于他的敲门砖<br />
The eyeball thing was sort of like his intro calling card.<br />
我有在情感上触动你吗<br />
DANIEL: Did it touch you emotionally?<br />
这是他神秘的开端<br />
DAVID: It was his mysterious entry.<br />
这太与众不同了<br />
GIRL: It&#8217;s definitely different.<br />
我都不知道说什么好<br />
GIRL 2: I&#8217;m speechless.<br />
大家脸上都是这样的一种表情：谁是这个眼球仔<br />
DAVID: Everybody was, &#8220;Who&#8217;s the eyeball guy?&#8221;<br />
你知道吗，他到处涂鸦这些眼球<br />
You know, he was painting these eyeballs everywhere.<br />
甚至会直接画在我们高中的墙上<br />
He would actually draw on walls all over the high school.<br />
DANIEL实在很有想象力<br />
GIRL 3: I thought Dan&#8217;s was very imaginative.<br />
真的是自然流露出这种气质<br />
DAVID: Daniel, he just exudes an&#8217;.<br />
而且他根本停止不了创造这些艺术内容<br />
He can&#8217;t stop making art.<br />
没见过他什么时候坐在那思考自己要去做什么<br />
He never sits and thinks, &#8220;What am I gonna do?&#8221;<br />
他总是直接抓起什么东西就开始做<br />
He just grabs something.<br />
Story Of An Artist-Daniel Johnston<br />
Listen up and I&#8217;ll tell a story<br />
About an artist growing old<br />
Some would try for fame and glory<br />
Others aren&#8217;t so bold<br />
Everyone, and friends and family<br />
saying, &#8220;Hey! Get a job!&#8221;<br />
&#8220;Why do you only do that only?<br />
&#8220;Why are you so odd?<br />
&#8220;We don&#8217;t really like what you do<br />
&#8220;We don&#8217;t think anyone ever will<br />
&#8220;It&#8217;s a problem that you have<br />
&#8220;And this problem&#8217;s made you ill&#8221;<br />
The artist walks alone<br />
Someone says behind his back<br />
&#8220;He&#8217;s got his gall to call himself that!<br />
&#8220;He doesn&#8217;t even know where he&#8217;s at!&#8221;<br />
他并不是为了看漫画而去买♥♥漫画书<br />
BILL: He wasn&#8217;t buying them for comic books,<br />
他是想找寻漫画里蕴含的一些艺术内容<br />
he was buying them for the artwork that was involved on the comics.<br />
有些艺术家就这么激励着他<br />
And some of the artists were his incentive<br />
去成为一个真正的艺术家<br />
to try to be an artist himself.<br />
他们相当于他的灵感来源吧<br />
They were an inspiration to him.<br />
现在来谈谈他的电影创造<br />
DAVID: Now talk about the cinema of Daniel Johnston, then.<br />
他不存在受任何东西的影响<br />
He doesn&#8217;t have influences.<br />
他不是那种刻意地逼自己看一大堆卓别林<br />
He doesn&#8217;t sit down and consciously watch Chaplin<br />
然后进行模仿，或者有段时间持续学习基顿<br />
and then learn, or this is my Keaton period.<br />
他完全不是这样的，他甚至不知道这些人是谁<br />
It&#8217;s not like that. He doesn&#8217;t even know who these guys are.<br />
跟你讲，他一拿到那台8毫米摄像机就拍了部电影<br />
You know, he gets a Super 8 and he makes a movie.<br />
但Daniel对自己的事情都很认真<br />
Dan took himself seriously.<br />
因为一些原因，他觉得他自己会成为<br />
He, for some reason, thought he was going to be<br />
一个艺术家，因为他所得到的那么多关注<br />
an artist because probably of the attention he got.<br />
我们家客厅时不时会挤满了小孩子<br />
The family room would sometimes be almost full of kids<br />
其中有人就跟我说，Daniel将来一定会成名的<br />
and one of them told me that he&#8217;s going to be famous someday.<br />
然后我觉得这挺傻的，你懂吗<br />
And I thought, &#8220;That silly stuff,&#8221; you know?<br />
他住在家里的地下室<br />
DAVID: He lived in the basement of his parents&#8217; house.<br />
他们家新坎伯兰背靠的乡村里弄到了这么一套普普通通的平房♥<br />
They got this perfectly normal ranch house out in the country behind New Cumberland.<br />
Daniel也就拥有了这个超赞的实验室<br />
He&#8217;s got this amazing lab,<br />
像一个地下的奇妙工厂<br />
like this amazing factory downstairs.<br />
他把一个车♥库♥和两个杂物间<br />
He&#8217;s turned a garage and two sort of utility rooms<br />
变成了他自己的卧室和一个艺术工厂<br />
into a bedroom and an art factory,<br />
到处都是杂♥志♥，磁带&#8230;<br />
and he&#8217;s just got everywhere, magazines, tapes.<br />
而且他在他现在住的沃勒县，复刻了一个一模一样的<br />
In fact, he&#8217;s recreated it in Waller, where he lives today.<br />
就是当时那个房♥间的一个复♥制♥品<br />
It&#8217;s a duplicate of the same room.<br />
未发行曲目片段-Daniel Johnston<br />
I was guilt stricken<br />
to go away<br />
She turned without saying<br />
I could not stay<br />
And all the while<br />
she was smiling at me<br />
Like I was a show on her TV<br />
他们是那种<br />
They&#8217;re sort of like this<br />
基♥督♥教原教旨主义家庭，充满着问题少年和烦恼中年<br />
Christian fundamentalist Glass Family.<br />
他们很有创造力，又很学识渊博<br />
They&#8217;re creative, they&#8217;re intellectual,<br />
但是，就像西弗吉尼亚，他们大多成为右翼基♥督♥教♥徒♥<br />
but there&#8217;s this, like, West Virginia, kind of right-wing Christian thing.<br />
Danie对这些可一点也不沾<br />
Daniel wasn&#8217;t having any of it.<br />
他在精神上和家庭隔离了<br />
Spiritually he was separated from them,<br />
在社交上，他也完全和家庭背道而驰</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-devil-and-daniel-johnston/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>小象守护者（2022）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:20:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我是卡图纳耶克人 I am Kattunayakan. 卡图纳耶克的意思是“丛林之王” Kattunayaka [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我是卡图纳耶克人<br />
I am Kattunayakan.<br />
卡图纳耶克的意思是“丛林之王”<br />
Kattunayakan means &#8220;Kings of the forest.&#8221;<br />
这里是我的家 我属于这里<br />
野生动物在这里自♥由♥自在地生活<br />
This is my home, where I belong,<br />
where the wild animals roam free.<br />
这里也是我的先人们<br />
祖祖辈辈生活的地方<br />
This is also the land<br />
where my ancestors lived for generations.<br />
（2019年 印度泰米尔纳德邦<br />
穆杜马莱老虎保护区）<br />
我的天啊 你睡着了吗 孩子？<br />
Oh, my dear. Did you sleep, my child?<br />
你好吗？<br />
How are you?<br />
过来这里<br />
Come, come here.<br />
再过来些<br />
Come closer.<br />
过来 亲爱的<br />
Come here, my dear.<br />
过来 再靠近些<br />
Come, come here. Come closer.<br />
我的宝贝<br />
Oh, my dear.<br />
拉古！我的宝贝<br />
Raghu! My baby.<br />
来吧<br />
Come.<br />
嘿 过来<br />
Hey, come.<br />
嘿 来躺在这里<br />
Hey, lie down here.<br />
小象守护者<br />
（特帕卡都大象营<br />
是亚洲最古老的大象营之一）<br />
（建立于大约140年前）<br />
（这片区域是最大的连续成片的）<br />
（亚洲象野生放养地）<br />
鲍曼！<br />
Bomman. Bomman!<br />
我在点火！<br />
I am trying to light the fire!<br />
我是不会和满身烟尘的人结婚的<br />
I am not going to marry someone<br />
who&#8217;s going to be covered with ash.<br />
我来到这里时<br />
小象宝宝情况非常不好<br />
When I arrived,<br />
the baby elephant was in a very bad state.<br />
它身体剧痛 尾巴被流浪狗咬掉了<br />
He was in a lot of pain, his tail had been<br />
bitten off by stray dogs<br />
裸♥露♥的伤口生出了蛆虫<br />
and his open wounds<br />
were infested with maggots.<br />
拉古的妈妈触电 当场身亡<br />
Raghu&#8217;s mother got electrocuted<br />
and died instantly.<br />
由于长时间持续干旱<br />
Due to a prolonged drought,<br />
它所在的象群进了一个村子<br />
去寻找食物和水源<br />
his herd had wandered into a village<br />
in search of food and water.<br />
他们试图让拉古重返象群<br />
但却失败了<br />
They tried to reunite Raghu with his herd,<br />
but they were not successful.<br />
在这头小象宝宝到来之前<br />
我并不是正式的饲养员<br />
Before this baby elephant,<br />
I wasn&#8217;t officially a caretaker.<br />
我第一次见到小东西时<br />
When I first met the baby,<br />
它像个孩子一样抓着我的衣服<br />
我感受到了它的爱<br />
he was tugging at my clothes like a child,<br />
and I felt his love.<br />
我决定要给这个<br />
失去母亲的宝宝一个机会<br />
I decided I would give<br />
this motherless baby a chance.<br />
我很高兴林业部指派了贝莉<br />
I am very happy<br />
that the Forest Department assigned Bellie<br />
来和我一起照顾拉古<br />
to work with me to care for Raghu.<br />
她是目前泰米尔纳德邦唯一一位<br />
She is the only woman currently assigned<br />
被指派来照顾小象宝宝的女性<br />
to care for baby elephants in Tamil Nadu.<br />
看那边树下 就在那里<br />
Look over there<br />
beneath the tree, there it is.<br />
还有一只在往那里走<br />
There is one more walking down there.<br />
拉古来到这里时 情况很不好<br />
When Raghu arrived here,<br />
he was in bad shape.<br />
所有人都认为它挺不过去了<br />
Everyone thought he wouldn&#8217;t survive,<br />
但正因为如此 让我相信它会挺过去<br />
but that is what<br />
gave me faith that he would.<br />
当时谁也不知道拉古是否能活下来<br />
No one knew if Raghu would even survive.<br />
它当时的状态太糟糕了<br />
He was in such a bad state.<br />
治愈拉古的过程漫长而又艰难<br />
It was a long<br />
and difficult process to cure Raghu.<br />
但现在看到它这么健康<br />
让人感觉非常好<br />
But now it feels great to see him healthy.<br />
如今 我们照顾象宝宝拉古<br />
已经快三年了<br />
We&#8217;ve been looking after our baby Raghu<br />
for almost three years now.<br />
（非洲象更大<br />
马鞍形脊背 公母都有象牙）<br />
这个地方是一个大象康复营<br />
This place is an elephant<br />
rehabilitation camp.<br />
失去父母的、被遗弃的<br />
和流离失所的野象都会被送来这里<br />
Orphaned, abandoned and displaced<br />
wild elephants are brought here.<br />
由我们来照顾它们<br />
And we take care of them.<br />
我祖父照顾大象 我父亲也照顾大象<br />
My grandfather looked after elephants,<br />
my father looked after elephants,<br />
我父亲去世之后 我也开始照顾大象<br />
and I became an elephant caregiver<br />
the day my father died.<br />
拉古！我一直在找你的铃铛<br />
你是怎么弄丢的？<br />
Raghu! I&#8217;ve been looking for your bell.<br />
How did you lose it?<br />
你把它掉在水里了吗？<br />
You dropped it in the water?<br />
幸亏我在河里找到了！<br />
Luckily, I found it in the river!<br />
别再弄丢了！<br />
Don&#8217;t lose it again!<br />
它们身上都会戴一个铃铛<br />
They wear a bell<br />
这样如果它们在树林里迷路了<br />
我们可以听得到<br />
so we can hear them<br />
if they get lost in the forest<br />
因为它们可能会走丢<br />
而且它们无法照顾自己<br />
because we would lose them and they<br />
will not be able to fend for themselves.<br />
拉古有个朋友叫克利希纳<br />
Raghu has a friend called Krishna.<br />
看啊 拉古去找克利希纳了！<br />
Look, Raghu is going over to Krishna!<br />
拉古自己不会拔草<br />
正在跟克利希纳学习<br />
Raghu can&#8217;t pluck grass on his own,<br />
and is learning from Krishna.<br />
拉古的舌头上扎了一根刺<br />
克利希纳帮它取了出来<br />
Raghu got a thorn stuck on his tongue,<br />
and Krishna took it out.<br />
大象应该在野外生活<br />
Elephants are meant to be wild.<br />
看着它和克利希纳在一起<br />
我们觉得非常开心<br />
Watching him with Krishna<br />
brings us much happiness.<br />
我们能教给它们的有限<br />
There is only so much we can teach them,<br />
有些事情它们必须<br />
要从自己的同类那里学习<br />
and there are things they can only learn<br />
from one of their own kind.<br />
你在吃肥皂吗？<br />
你不是尝过肥皂的味道了吗？<br />
Are you eating soap?<br />
Haven&#8217;t you tasted soap before?<br />
嘿！你把水弄到我身上了<br />
别那样泼水！<br />
Hey! You are putting water on me.<br />
Don&#8217;t splash like that!<br />
我的天啊<br />
Oh, my dear.<br />
是谁啊？<br />
Who is it?<br />
你想要什么？<br />
What do you want?<br />
我的宝贝<br />
Oh, my dear child.<br />
谁是最棒的大象啊？是你吗？<br />
Who is the best elephant? Is it you?<br />
这是谁的宝贝啊？是谁啊？<br />
Oh, whose darling is this? Who is this?<br />
我们都成了拉古的家人 在它身边<br />
我们认为这就是它能活下来的原因<br />
We have become a family around Raghu<br />
and we think that&#8217;s why he survived.<br />
在抚养拉古长大的过程中<br />
我们忘记了自己的其他烦恼<br />
While bringing up Raghu,<br />
we forget about all our other worries.<br />
我这一生中失去了很多<br />
I have experienced many losses in my life.<br />
我的前夫是被老虎害死的<br />
My ex-husband was killed by a tiger.<br />
这让我对森林充满恐惧<br />
This left me<br />
feeling scared of the forests.<br />
我看到老虎就会害怕<br />
I get scared when I see a tiger.<br />
我是生于部落的女人<br />
我的族人来自森林中部<br />
I am a tribal woman, and our people<br />
come from the heart of the forest.<br />
对我们卡图纳耶克人来说<br />
森林的安康就是一切<br />
For us Kattunayakans, the well-being<br />
of the forest is all that matters.<br />
我们赤脚走在森林中<br />
We walk barefoot within it.<br />
这是我们表示敬畏的方式<br />
This is our way of showing respect.<br />
我们要从那块岩石往下爬…<br />
We&#8217;re going to climb down that rock there…<br />
我们靠森林生活 也保护它的安全<br />
We live off the forest,<br />
but we also protect it.<br />
只取所需 绝不多拿<br />
We only take what we need.<br />
我们的族人不害怕大象<br />
Our people do not fear elephants,<br />
所以我们世世代代都在照顾它们<br />
that&#8217;s why we&#8217;ve been<br />
working with them for generations.<br />
多年与大象共处的经验<br />
I have learned over the many years<br />
of working with elephants<br />
让我了解到<br />
它们是有智慧有感情的生物<br />
that they are very intelligent<br />
and emotional beings.<br />
但是在很多方面<br />
与大象相处是很危险的<br />
But working with elephants<br />
is dangerous in so many ways.<br />
前不久<br />
我被一头成年公象的象牙刺伤了<br />
I got stabbed<br />
by my big tusker a while ago.<br />
不能再和身躯庞大的大象相处</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>威猛乐队（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/wham/</link>
					<comments>https://www.733588.com/wham/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:08:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[（威猛乐队自传）&#8211; 你好 Hi 你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨 You&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>（威猛乐队自传）&#8211;<br />
你好<br />
Hi<br />
你好 你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但情况并非…<br />
but things haven&#8217;t really…<br />
再来一遍 我们能再来一遍吗？<br />
Once again. Can we do it again?<br />
（威猛乐队自传）<br />
你好<br />
Hi<br />
你现在目睹的是威猛乐队 生活中很平常的一个早晨<br />
You&#8217;ve just seen a typical morning in the life of Wham!<br />
但我们并非一直都是这样<br />
Things haven&#8217;t always been this way for us<br />
这里是布许米德学校 是我们1975年12岁时相识的地方<br />
This is Bushey Meads School, where we met at the tender age of 12 in 1975<br />
我们今天请来了一名<br />
We have with us today<br />
非常特殊的嘉宾<br />
a very special guest<br />
泰德哈利维尔先生 我之前的校长<br />
Mr. Ted Halliwell, my old headmaster<br />
泰德 你好吗？<br />
Ted, how are you?<br />
好得不能再好了<br />
Never been better<br />
很好 泰德 你有没有想过 我们会达到今日的成就？<br />
Good. Ted, tell me, did you ever think things would turn out like this?<br />
这个嘛… -谢谢 泰德 我们转到乔治那边<br />
Well… -Thank you, Ted. Let&#8217;s go to George<br />
我和安德鲁在一起的时候<br />
When I was with Andrew<br />
我们下定决心要度过一段美好的时光<br />
we were absolutely determined to have a fantastic time<br />
威猛乐队代表着兄弟情谊<br />
Wham! was a brotherhood. &#8211;<br />
轻松顽皮<br />
It was playful<br />
是一种来自人类本质的 无法预料的混乱<br />
A human, unpredictable mess<br />
什么事都是个乐子<br />
All of it was pop<br />
威猛乐队准备至死都是少年<br />
And Wham! was never gonna grow up<br />
那就像是一场梦 真的<br />
It was like a dream, really<br />
因为那时我们还是孩子<br />
since we were kids<br />
但当时<br />
But at the time<br />
所有人都在说<br />
everyone&#8217;s like<br />
“这两个笨蛋是怎么火起来的？”<br />
&#8220;How can these two idiots become so bloody massive?&#8221;<br />
“怎么会发生这种事？”<br />
&#8220;How does that happen?&#8221;<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham! Bam! I am a man ♪<br />
工作或不工作<br />
♪ Job or no job ♪<br />
都不用你来指指点点<br />
♪ You can&#8217;t tell me that I&#8217;m not ♪<br />
你是否享受当下的工作？<br />
♪ Do you enjoy what you do? ♪<br />
如果不喜欢就停下来<br />
♪ If not, just stop ♪<br />
不要继续留在那里腐烂<br />
♪ Don&#8217;t stay there and rot ♪<br />
♪ Ah! La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah ♪<br />
♪ La, la la, la la ♪<br />
耶耶耶耶耶<br />
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
每个人都看着你<br />
♪ Everyone&#8217;s got their eye on you ♪<br />
我不是没有忧愁<br />
♪ I ain&#8217;t got no more worries ♪<br />
我没时间陪伴你<br />
♪ I ain&#8217;t got no more time for you ♪<br />
爱你需要很大的勇气<br />
♪ Loving you takes such courage ♪<br />
你觉得我不知道这点吗？<br />
♪ And don&#8217;t you think that I know it I know it, I know it, I know it ♪<br />
片名：威猛乐队<br />
乔治 你能告诉我们 你和安德鲁是怎么走到一起的吗？<br />
George, can you just tell us how you and Andrew got together?<br />
基本上就是 我11岁时在北伦敦<br />
Uh, basically, we met when I was 11 and Andrew was 12<br />
认识了12岁的安德鲁<br />
in North London<br />
我去新学校的<br />
The first day<br />
第一天就认识了安德鲁<br />
that I got to my new school, I met Andrew<br />
我们的仪态教练 带进来一个新来的男孩<br />
Our form tutor walked in with a new boy<br />
他戴着那么大的框架眼镜<br />
He had these sodding great big window-frame glasses<br />
我当时非常格格不入<br />
And I was very awkward<br />
是个有些肉乎乎 长相很奇怪的家伙<br />
Slightly porky, very strange-looking bloke<br />
头发非常卷翘<br />
Very curly big bonce of hair<br />
而且很害羞<br />
And quite shy<br />
我们的老师介绍他的名字是 乔治斯帕纳约图<br />
Our teacher introduced him as Georgios Panayiotou<br />
乔治斯基里亚科斯帕纳约图 没错<br />
Georgios Kyriacos Panayiotou, that&#8217;s it<br />
“谁来照顾新来的这个男孩？”<br />
&#8220;Who&#8217;s going to look after the new boy?&#8221;<br />
安德鲁举起了手<br />
Andrew put up his hand<br />
我真的相信这是命中注定的相遇<br />
I genuinely believe that there&#8217;s something predestined about it<br />
如果我那天坐在其他人身边的话<br />
I mean, the path might have been totally different<br />
我们有可能会过上全然不同的人生<br />
had I sat down next to someone else that day<br />
对我来说 他是约格 那是我给他起的绰号♥<br />
For me, he was Yog. It was the nickname I&#8217;d given him<br />
我们之间有一种羁绊 真的<br />
There was such a bond there, really<br />
基本上 我和约格有着相同的三观<br />
Essentially, Yog and I saw things exactly the same way<br />
在音乐上 我们密不可分 形影不离<br />
Musically, we were joined at the hip<br />
我们会花几个小时做小品编排 并制♥作♥喜剧广播节目<br />
We&#8217;d spend hours doing skits and putting together comedy radio shows<br />
…写歌♥ 然后在我们俩大约16岁时 我们成立了一个乐队<br />
…writing songs, and then we started a band when we were both about 16<br />
我们当时叫执行官乐队<br />
We were the Executive<br />
执行官乐队<br />
Uh, the Executive<br />
一、二、 三、四 五、六、七、八！<br />
One, two, three, four, five, six, seven, eight!<br />
（1979年执行官乐队小样及排练）<br />
那是斯卡音乐风格<br />
It was ska music<br />
总的来说 我们的水平很糟糕 ！<br />
and we were terrible, basically!<br />
对于16岁的人来说不算差<br />
Uh, we weren&#8217;t bad for 16<br />
好了 混♥蛋♥们 第三遍！<br />
Okay, wankers, third time!<br />
是啊 我们五个人基本上 在所需的乐器上都能露一手<br />
The five of us just about covered everything that we needed instrument-wise<br />
重复！<br />
Come back, Andrew!<br />
一年之后就失败了<br />
Fizzled out after a year<br />
因为成员们不来练习 也不去演出<br />
as people didn&#8217;t turn up for practices or concerts or whatever<br />
我不会说那个乐队失败了<br />
I wouldn&#8217;t say it fizzled out<br />
更像是自己内爆了 就剩下我和约格<br />
It rather more imploded, and that just left me and Yog<br />
只是我们两个人<br />
It was just gonna be us two<br />
我们会继续一起写歌♥<br />
And we would just carry on writing songs together<br />
我们会去伦敦西区跳舞<br />
And we&#8217;d go out dancing in London&#8217;s West End<br />
我们会去一家叫节拍路线的夜店<br />
And we went to a club called the Beat Route<br />
我们会一起跳一种编队舞<br />
We were kinda doing this, like, formation dance<br />
然后一起快乐大笑<br />
and having a laugh<br />
安迪开始大吼“威猛无敌”<br />
Andy started shouting something about &#8220;wham, bam&#8221; and all this, you know?<br />
然后我就开始接着说唱了下去<br />
So I just started rapping<br />
“威猛无敌 我顶天立地”<br />
&#8220;Wham, bam, I am the man.&#8221;<br />
我们觉得这是个不错的组合名称<br />
We thought that&#8217;d be a good name for a group<br />
威猛！<br />
Wham!<br />
这名字就这样被保留了下来<br />
And it stuck<br />
♪ I really don&#8217;t know much better… ♪<br />
那时我只想做一件事<br />
And there was only ever one thing that I wanted to do<br />
就是和约格一起组建一支乐队<br />
Be in a band with Yog<br />
我和安德鲁对编写朗朗上口的小歌♥ 已经有了自己的诀窍<br />
Andrew and I had developed a knack for writing these catchy songs<br />
我们在安德鲁家的前厅 花20英镑录了一个小样<br />
We did a demo tape for £20 in Andrew&#8217;s front room<br />
我们把麦克风绑在扫帚上<br />
We had, like, a broom with a microphone tied to it<br />
还有一个1970年代末期刚出现的<br />
and one of those little four-track portastudios<br />
小型四轨移♥动♥磁带录音机<br />
that had just come out at the end of the &#8217;70s<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
纵享欢乐 尽情狂欢<br />
♪ I said get, get, get on down ♪<br />
当时我们只有17岁或18岁<br />
You know, we were all 17 or 18<br />
词曲创作取决于我们的境况<br />
The songwriting was dictated by our circumstances<br />
和我们周围的环境<br />
the environment around us<br />
当时抗♥议♥游♥行♥遍布全国<br />
Protests throughout the country<br />
16岁到18岁人口的失业率飙升<br />
The rocketing rise of unemployment among 16- to 18-year-olds<br />
我们将说唱与迪斯科融合在一起 然后加入了流行音乐风格<br />
We were fusing rap with disco, and then we added pop<br />
一种带有迪斯科伴奏 反应社会现状的歌♥曲<br />
A social lyric to a disco backing<br />
嘿 大家都看过来<br />
♪ Hey, everybody, take a look at me ♪<br />
我有自己的风格特色<br />
♪ I&#8217;ve got street credibility ♪<br />
我可能没有正式工作 但我过得很快乐<br />
♪ I may not have a job But I have a good time ♪<br />
和我认识的兄弟们…<br />
♪ With the boys that I meet Down on the line… ♪<br />
围绕着我在一家夜店 唱过的愚蠢小调<br />
The silly chant that I&#8217;d been singing at one of the clubs<br />
我们写了一首 叫做《威猛轻敲》的歌♥曲<br />
we wrote the song &#8220;Wham Rap!&#8221; around it<br />
威猛无敌 我顶天立地<br />
♪ Wham, bam, I am a man ♪<br />
从那时开始 我们就一直在写歌♥<br />
We just kept writing songs from there<br />
我和约格从我们的夜店生活中 吸取灵感<br />
Yog and I drew on our clubbing experiences<br />
《热带俱乐部》 描写的就是节拍路线夜店<br />
&#8220;Club Tropicana&#8221; was written about the Beat Route<br />
在热带俱乐部 酒水免费…<br />
♪ Club Tropicana, drinks are free… ♪<br />
这首歌♥当时我们只有一段歌♥词 和一段和♥弦♥<br />
We only had a verse and a chorus for that track<br />
约格有天晚上来到我家<br />
Yog came round to my house one evening<br />
当时我一直在研究 一段我很喜欢的和♥弦♥进行<br />
and I&#8217;d been working on a chord progression that I really liked<br />
那真的很棒 因为他说<br />
It was amazing because he said<br />
“我有一段旋律可以完美配上 那段和旋进行”<br />
&#8220;I&#8217;ve got a melody that fits over that chord progression perfectly.&#8221;<br />
我俩想出的和♥弦♥曲调竟然差不太多<br />
We&#8217;d come up with roughly the same chord pattern<br />
当我再次跌倒…</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/wham/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>斯坦·李（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/stan-lee/</link>
					<comments>https://www.733588.com/stan-lee/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:59:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你好 我是斯坦·李 Hi, I&#8217;m Stan Lee. 超级英雄漫画杂♥志♥ 漫威漫画集团的编辑  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你好 我是斯坦·李<br />
Hi, I&#8217;m Stan Lee.<br />
超级英雄漫画杂♥志♥ 漫威漫画集团的编辑<br />
Editor of the Marvel Comics Group of superhero comic magazines.<br />
这25年来 漫画的营收数字惊人<br />
Comic books have been a big business for the past 25 years,<br />
如今的规模更是空前<br />
and they are bigger than ever today.<br />
因此 你应该想知道漫威漫画集团<br />
With this in mind, you&#8217;ll be interested to know that the Marvel Comics Group<br />
是公认的领导者<br />
is the acknowledged leader<br />
月销量称霸当今所有漫画杂♥志♥<br />
in monthly sales of all comic magazines published today.<br />
我们的超级英雄是那种只要有超能力<br />
Our superheroes are the kind of people that you or I would be<br />
你我也能当的那种人<br />
if we had a super power,<br />
所以他们与目前的其他超级英雄不同<br />
which sets them apart from all other superheroes published today<br />
这似乎也是他们 远比其他英雄受欢迎的原因<br />
and seems to be the reason that they&#8217;re actually far more popular than any others.<br />
我们每个人都是受到生活经验<br />
Every one of us are a product of all the things we&#8217;ve experienced,<br />
所见所闻影响下的产物<br />
seen, read, and heard in our lives.<br />
在写作时 我会想起发生过的事<br />
So, when I write, I&#8217;m remembering things that happened.<br />
那些事就成了故事的一部分<br />
Those things become part of the story.<br />
有一天 我在发想一个新的超级英雄<br />
One day, I was trying to think of a new superhero<br />
看见墙上有只苍蝇在爬<br />
and I saw a fly crawling on a wall.<br />
我想 如果有英雄 能像昆虫一样在墙上移♥动♥<br />
And I thought, &#8220;Gee, wouldn&#8217;t it be something if a hero could stick to walls<br />
不是很了不起吗?<br />
&#8220;and move on them like an insect.&#8221;<br />
我决定创造一个 让每个读者都有共鸣的人<br />
I decided I wanted somebody who every one of the readers could identify with.<br />
如果我有超能力 我还会担心<br />
If I had superhuman powers, wouldn&#8217;t I still have to worry<br />
赚钱讨生活 或是让约会对象喜欢我吗?<br />
about making a living or having my dates like me?<br />
我希望写出我自己想看的故事<br />
What I tried to do was write the kind of stories I would want to read,<br />
(有烦恼的超级英雄?)<br />
有时我不得不逆潮流而行<br />
and sometimes I had to buck a trend to do that.<br />
(老漫画新风貌)<br />
我想毅力是重要的关键<br />
I think perseverance plays such a great part of it.<br />
如果你自认有能力 就不能放弃<br />
If you think you&#8217;ve got it, you just mustn&#8217;t give up.<br />
你得坚持不懈 期望有一天<br />
You gotta just keep working at it, hoping sooner or later<br />
有人会认可你的努力<br />
somebody will recognize what you&#8217;ve done.<br />
(《复仇者联盟》世界首映)<br />
(纽约市)<br />
(1922年)<br />
《永远怀念 斯坦·李》<br />
1922年12月28日 对我是个很重大的日子<br />
December 28th was a very important date for me in the year 1922.<br />
我在那一天出生<br />
That&#8217;s when I was born.<br />
地点是曼哈顿西区 98街与西区大道口<br />
On the West Side of Manhattan, on 98th Street and West End Avenue.<br />
我名叫斯坦利·马丁·李柏<br />
My name was Stanley Martin Lieber.<br />
父母从东欧来到纽约<br />
My parents came to New York from Eastern Europe,<br />
他们喜欢帮我拍照<br />
and they used to like to take photographs of me.<br />
他们没有相机 但邻里有人有<br />
They didn&#8217;t have a camera, but there were people in the neighborhood.<br />
当时必须付他们一毛钱<br />
I think you&#8217;d pay them a dime at that time.<br />
他们有一匹小马 让小孩坐在马上<br />
They would have a little pony with them, and they put the little kid on the pony.<br />
我有不少在小马上拍的照片<br />
So, I had more photos of myself taken on ponies.<br />
我有个小我九岁的弟弟<br />
I did have a brother who was born nine years after me.<br />
他叫赖瑞 很乖巧<br />
His name is Larry and he&#8217;s a great guy,<br />
可惜我大他九岁<br />
but unfortunately, I was nine years older,<br />
很难跟他玩在一起<br />
so it was tough to pal around with him.<br />
我热爱阅读<br />
I loved reading.<br />
应该出生就在阅读了<br />
I think I was born reading,<br />
印象中我随时都在阅读<br />
I mean, I can&#8217;t remember a time when I wasn&#8217;t reading.<br />
我喜欢《福尔摩斯》 《泰山》、《哈迪男孩》<br />
I loved Sherlock Holmes, Tarzan, The Hardy Boys,<br />
《阿瑟王与圆桌武士》、《奥德赛》 拿到什么就看什么<br />
King Arthur and his Knights, The Odyssey, everything I could get my hands on.<br />
我妈说我会读西红柿酱瓶上的标签<br />
My mother said I would read the labels on ketchup bottles<br />
如果没东西可看的话<br />
if there was nothing else around.<br />
我们没钱 当时正值大萧条时期<br />
We didn&#8217;t have any money. It was during the Depression.<br />
我一心想要一辆脚踏车<br />
The one thing I wanted was a bicycle.<br />
最后 爸妈凑了钱<br />
And finally, my folks scraped up enough money<br />
帮我买♥♥了一辆脚踏车<br />
and they bought me this two-wheeler.<br />
天啊 我觉得自己能骑车到任何地方<br />
And, man, I felt as though I could go anywhere on that bike.<br />
我自♥由♥了<br />
I had been freed.<br />
我常去电影院看艾洛佛林的片子<br />
I used to go to the movies and I&#8217;d see Errol Flynn on the screen.<br />
他饰演罗宾汉、铁血船长<br />
He played Robin Hood, Captain Blood.<br />
总是扮演英雄<br />
He was always a hero.<br />
我想当艾洛佛林<br />
I wanted to be Errol Flynn.<br />
离开戏院后<br />
And I would leave the theater<br />
我会骑上乔治华盛顿大桥<br />
and ride my bike over the George Washington Bridge,<br />
它从曼哈顿通往纽泽西<br />
which goes from Manhattan to New Jersey.<br />
骑过那座桥感觉好兴奋<br />
And it was such a triumphant feeling to ride across the bridge.<br />
我知道我会成为一个重要的人<br />
And I knew I was gonna become somebody important.<br />
我们再度为你带来爱德加巴勒斯<br />
Again, we bring you another chapter of Edgar Rice Burroughs&#8217; amazing history<br />
精彩的《人猿泰山》历史另一章<br />
of Tarzan of the Apes.<br />
记录了一个超人变成&#8230;<br />
The astounding record of a superman who became the&#8230;<br />
我父亲是个好人 但找不到工作<br />
My father was a great guy, but he had trouble getting a job.<br />
他当过洋装裁剪师<br />
He had been a dress cutter,<br />
却没有适合洋装裁剪师的工作<br />
and there were just no jobs apparently for dress cutters.<br />
所以他大部分时间都没有工作<br />
And so, he was unemployed most of the time.<br />
我最早的记忆就是他坐在家里<br />
My earliest memories are just him sitting home,<br />
看着报上的征才广♥告♥<br />
reading the want ads in the newspaper.<br />
我总是为他感到十分惋惜<br />
I always felt tremendous pity for him.<br />
不能拿钱回来养家<br />
It must be a terrible feeling to just not be bringing in the money<br />
感觉一定很糟<br />
that&#8217;s needed for your family.<br />
对我来说 有个稳定的好工作<br />
To me, it seemed as if having a good job, a steady job,<br />
似乎就是一个人最大的成就<br />
was the greatest success a person could attain,<br />
只因为我父亲从未有过<br />
only because my father never had one.<br />
那是我很小就开始工作的原因之一<br />
That&#8217;s one of the reasons I started working at an early age.<br />
我找到当办公室小弟的工作<br />
I got a job as an office boy,<br />
那是第二大的裤子工厂<br />
at the second largest trouser manufacturer.<br />
他们有一堆业务员 只要他们想喝水<br />
They had millions of salesmen, and whenever they wanted a glass of water,<br />
或想找人削铅笔<br />
or they wanted someone to sharpen a pencil,<br />
就会喊:「小弟」<br />
they would yell, &#8220;Boy!&#8221;<br />
比较靠近的人就得跑过去<br />
and whichever one of us was closer had to come running,<br />
我很痛恨<br />
and I resented the fact<br />
他们从不肯记住我的名字<br />
that they never took the trouble to learn my name.<br />
耶诞前一周 他们说我必须离职<br />
Like, a week before Christmas, they told me I have to leave<br />
我气炸了<br />
and, oh, I was burned up.<br />
但如果他们没开除我 我就会留下来<br />
But if they hadn&#8217;t fired me, I might have stayed there<br />
可能一辈子在裤子厂工作 算我好运<br />
and I might have made my life working in trousers. I was lucky.<br />
民众很着急 银行存款&#8230;<br />
There was a general rush. Bank deposits&#8230;<br />
欧文斯又赢了&#8230;<br />
And Owens wins again&#8230;<br />
人类&#8230;<br />
Oh, the humanity&#8230;<br />
(1939年)<br />
写作一向很有趣 我记得我是个很平庸的人<br />
Writing was always fun. In fact, I remember I was a very corny guy.<br />
我有个小公文包 我喜欢带着它<br />
I had a little briefcase and I loved carrying it with me<br />
走在街上 让人以为我是作家<br />
when I walked in the streets so people would think I was a writer.<br />
一个扁扁的小公文包<br />
You know, a little thin briefcase.<br />
高中毕业时 我有个舅舅<br />
When I graduated high school, I had an uncle<br />
在出版社上班<br />
and he worked for a publisher,<br />
他说他们在找助理<br />
and he told me that they were looking for an assistant.<br />
我想应征 就跑了过去<br />
And I figured, &#8220;Gee, I&#8217;m going to apply.&#8221; So I went up there,<br />
我发现他们也出版漫画<br />
and I found out they also published comic books.<br />
他们有一家公♥司♥叫时代漫画<br />
They had an outfit called Timely Comics,<br />
他们雇用我打杂<br />
and they hired me to run errands,<br />
校对、补充墨水瓶 什么都做<br />
to proof-read, fill the inkwell, whatever had to be done.<br />
(斯坦·李 第三助理)<br />
(斯坦利·李柏)<br />
我没有在漫画界工作的意愿<br />
I didn&#8217;t really have any intention to be working in comics,<br />
但那是个工作<br />
but it was a job.<br />
那里有两个人 乔赛门和杰克·柯比<br />
There were two guys, Joe Simon and Jack Kirby,<br />
他们是公♥司♥主管<br />
who were running the thing.<br />
乔赛门是老板 常叼着雪茄走来走去<br />
Joe Simon was the boss and he walked around puffing a big cigar<br />
讲话声音很低沉 他很棒 我喜欢他<br />
and he talked in a very deep voice, and he was great. I liked him.<br />
他充满活力与自信<br />
He had a lot of personality.<br />
杰克会弯着身子坐在绘图板前<br />
And Jack would sit hunched over the drawing board<br />
大部分漫画都是他画的<br />
and do most of the actual artwork.<br />
我问斯坦几岁 他说17岁<br />
I asked Stan how old he was. He says, &#8220;17.&#8221;<br />
(声源:乔赛门)<br />
我们给他一份工作 负责跑腿打杂<br />
So we gave him a job there. He was the gofer, you know.<br />
他会出去买♥♥咖啡<br />
And he&#8217;d go out and get coffee.<br />
我会问杰克: 「你舒服吗?还要墨水吗?<br />
I would ask Jack, &#8220;You comfortable? Do you want some more ink?<br />
画笔还好吗?铅笔可以吗?」<br />
&#8220;Is your brush okay? Is the pencil all right?&#8221;<br />
他会对我吼一阵子<br />
And he would yell at me for a while.<br />
我们平常就是那样子<br />
And that was the way we spent our days.<br />
他快把杰克·柯比逼疯了<br />
He drove Jack Kirby crazy.<br />
他有一件小乐器 一枝短笛<br />
He had a little instrument. A piccolo?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/stan-lee/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最深的呼吸（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-deepest-breath/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-deepest-breath/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄） ‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建） ‎（巴 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄）<br />
‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建）<br />
‎（巴哈马群岛 长岛）<br />
‎阿莱西娅 你如何看待死亡？<br />
Alessia, how do you feel about death?<br />
‎老实说 我从没考虑过这件事<br />
Honestly, I&#8217;ve never thought about it.<br />
‎我觉得一个人 ‎如果命中注定要死 那他就会死<br />
I think if someone has to die, they will.<br />
‎老实说 我不考虑死亡的事 我不怕死<br />
Honestly, I don&#8217;t think about death. I&#8217;m not afraid of death.<br />
‎我从没想过自♥由♥潜会导致死亡<br />
I&#8217;ve never thought free diving could lead to death.<br />
‎20秒！<br />
Twenty seconds!<br />
‎（本片中每一次自♥由♥潜水 ‎都是在一次呼吸之间进行的）<br />
‎十秒<br />
Ten seconds.<br />
‎五、四、三、二、一<br />
Five, four, three, two, one.<br />
‎阿莱西娅·泽奇尼 来自意大利<br />
Alessia Zecchini. Italy.<br />
‎四分钟 尝试突破世界纪录<br />
Four minutes. World record attempt.<br />
‎嘿 看着我<br />
Okay, look at me.<br />
‎最深的呼吸：自♥由♥潜之恋<br />
‎（意大利 罗马）<br />
‎阿莱西娅是在下午4点40左右出生的<br />
Alessia was born in the afternoon, at around 20 to five.<br />
‎那天晚上 我躺在床上无法入眠<br />
That night, I lay awake in bed, thinking<br />
‎想着我的妻子和我的女儿<br />
about my wife, about my daughter.<br />
‎永远不会忘记那一天<br />
You never forget it.<br />
‎（恩佐·泽奇尼 阿莱西娅的父亲）<br />
‎当你渴望某样东西的时候…<br />
When you long for something…<br />
‎你就不会忘记它<br />
you can&#8217;t forget it.<br />
‎这是阿莱西娅在学校写的一篇散文<br />
This is one of Alessia&#8217;s school essays.<br />
‎“你可曾想过 ‎你周围的人 包括你的同学<br />
&#8220;Do you ever think that the people around you, your classmates,<br />
‎朋友、父母<br />
your friends, your parents,<br />
‎都不理解你的梦想？”<br />
don&#8217;t understand your dreams?&#8221;<br />
‎我想要不惜一切代价实现我的梦想<br />
I want to achieve my dream at all costs.<br />
‎我想成为一位知名的自♥由♥潜水员<br />
I want to become a famous free diver.<br />
‎纳塔利娅·莫尔查诺娃 ‎是我最大的偶像<br />
Natalia Molchanova is my greatest idol.<br />
‎我想像她一样成为世界冠军<br />
I want to be just like her, a world champion.<br />
‎莫尔查诺娃保有 ‎超过40项自♥由♥潜水世界记录<br />
Molchanova holds over 40 free diving records.<br />
‎她被认为是这项运动史上的传奇人物<br />
She&#8217;s regarded as a legend in the sport&#8217;s history.<br />
‎我对于自己这个伟大的梦想感到羞愧<br />
I&#8217;m really embarrassed about this great dream of mine.<br />
‎听起来很像是小时候 ‎被问到长大后想做什么时<br />
It sounds like one of those things you say when you&#8217;re a kid<br />
‎会给出的答案<br />
when asked what you want to be when you grow up.<br />
‎只有少数几个人能理解我的梦想<br />
There are only a few people who understand my dream.<br />
‎我爸爸就是其中之一<br />
My dad is one of those people.<br />
‎他理解我对大海和自♥由♥潜水的热情<br />
He understands my passion for the sea and for free diving.<br />
‎为了实现我的梦想 我愿意做任何事<br />
I&#8217;d do anything to make my dream come true.<br />
‎如果没有梦想的激励 就不会成功<br />
If you don&#8217;t have a dream to spur you on, you won&#8217;t make it.<br />
‎但你要付出的代价<br />
But the price you pay<br />
‎实在是太高了<br />
is so high.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬<br />
Alessia and Steve.<br />
‎他们的联♥系♥非常紧密<br />
Their connection was very strong.<br />
‎他们是怎么走到一起的？<br />
What brought them together?<br />
‎我一直都相信<br />
I&#8217;ve always believed<br />
‎没有任何事是巧合<br />
that nothing ever happens to us by chance.<br />
‎总有一条线把事件串联在一起<br />
There&#8217;s always a connecting thread.<br />
‎让你走上某一条路<br />
Something that leads you down a certain road.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬在很多方面<br />
Alessia and Stephen really became a duet…<br />
‎都成为了二重唱<br />
Ah! Remember?<br />
‎命中注定他们会找到彼此<br />
…in many ways.<br />
It was destiny that they found each other.<br />
‎我接受了他在做着危险的事<br />
I accepted that he was doing a dangerous thing.<br />
‎（彼得·基南 史蒂芬的父亲）<br />
‎这一点我已经看开了<br />
And I just kind of lived with that.<br />
‎（爱尔兰西海岸）<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎快来啊！<br />
Come on!<br />
‎我一直都充满好奇<br />
I&#8217;ve always been curious.<br />
‎我总是对野外<br />
I was always kind of fascinated by wilderness,<br />
‎（史蒂芬·基南的声音）<br />
动物和海洋痴迷<br />
and animals, and the sea.<br />
‎史蒂芬喜欢在野外探索<br />
Stephen loved being out in the wild.<br />
‎太阳升起时 我们两个人会去游泳<br />
The two of us would go swimming at 5:00 in the morning, as the sun was coming up.<br />
‎我会潜下水 我会浮潜<br />
I&#8217;d dive down. I would snorkel.<br />
‎他会抓着我的手 ‎用他自己的呼吸管指来指去<br />
And he&#8217;d be holding my hand and pointing, with his own snorkel,<br />
‎指着这里的鱼 那边的鱼<br />
and pointing out fish here and fish there.<br />
‎“这个最大的是什么？” ‎“那个最小的是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the biggest this? What&#8217;s the smallest that?&#8221;<br />
‎“最不常见的鲸鱼是什么？” ‎“最常见的鲸鱼是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the… the least common whale? What&#8217;s the most common whale?&#8221;<br />
‎无穷无尽的问着：“为什么？”<br />
Those endless &#8220;Why?&#8221;<br />
‎“什么？哪里？”<br />
&#8220;What? Where?&#8221;<br />
‎“多久一次？多少？”<br />
&#8220;How often? How many?&#8221;<br />
‎他对大自然的兴趣 ‎始于我们收看的大卫·爱登堡的节目<br />
His interest in nature started with us watching David Attenborough.<br />
‎我正处在新几内亚的中部<br />
I&#8217;m in the middle of central New Guinea.<br />
‎这里是地表上为数不多的<br />
One of the few places left on the surface of the Earth<br />
‎从未被探索过的地方之一<br />
that are truly unexplored.<br />
‎我一直想要成为一名探险家<br />
I always had it in my head that I wanted to be an explorer.<br />
‎我总是喜欢去研究亚马孙雨林<br />
I always loved looking at places like the Amazon<br />
‎刚果、印尼这些地方 ‎想象去那里会是什么样的体验<br />
and Congo, and Indonesia, and imagining what it&#8217;s like to be there.<br />
‎基南 看起来不错！<br />
Keenan, looking good!<br />
‎史蒂芬进入少年阶段时 我离开了家<br />
When Stephen got to his teens, I left the family home.<br />
‎我几乎都不想去想这件事<br />
I almost don&#8217;t want to think about it.<br />
‎我对此感到十分愧疚<br />
I feel very bad about it in ma&#8211; in ways.<br />
‎他非常受伤 他非常…他心碎了<br />
He was very hurt. He was very&#8211; He was heartbroken.<br />
‎我记得在他17岁那年 和他吵了一架<br />
I do remember, when he was 17, having a row with him<br />
‎因为他花钱和朋友们买♥♥醉<br />
about spending money on alcohol with his friends.<br />
‎他妈妈有点担心 ‎他是不是太早就开始喝酒了？<br />
His mother was a bit worried about, was he starting to drink a bit early?<br />
‎他当时在思考 ‎“从学校毕业之后 我要做什么？”<br />
He was looking at, &#8220;What am I going to be after I leave school?&#8221;<br />
‎“我要如何追随我的梦想？”<br />
&#8220;How am I going to follow my dream?&#8221;<br />
‎他真的毫无头绪<br />
He really hadn&#8217;t a clue.<br />
‎我到13岁的时候 ‎就已经知道自己想做什么了<br />
By the time I was 13, I knew what I wanted to do.<br />
‎（阿莱西娅·泽奇尼的声音）<br />
‎我小时候 想要上训练课还挺难的<br />
It wasn&#8217;t easy to find a class when I was a kid.<br />
‎全都是男人<br />
They were all men.<br />
‎（训练课 罗马）<br />
‎我记得阿莱西娅和她爸爸一起过来<br />
I remember Alessia turning up with her dad.<br />
‎这个蓝眼睛的小女孩<br />
This little girl with blue eyes.<br />
‎我记得我始终 ‎都没听到阿莱西娅说话 她一直在笑<br />
I remember that I didn&#8217;t even hear Alessia&#8217;s voice. She just laughed.<br />
‎（霍马尔·卢奇 意大利国家队）<br />
‎我记得我大概游了100米多一点<br />
I think I had done about 100 meters.<br />
‎我们花了很多年才达到这样的成绩<br />
It took us many years to reach those numbers.<br />
‎那孩子游了105米<br />
The kid did 105 meters.<br />
‎在这种时候 你就会问自己问题！<br />
That&#8217;s when you ask yourself some questions!<br />
‎她最终能走到什么地方？<br />
How will it all end?<br />
‎我们参加了一个海上的自♥由♥潜比赛<br />
We went to some competitions for free diving in the sea.<br />
‎他们用石头作为配重 ‎然后从船上跳下去潜水<br />
They dived from the boat using a rock as a counterweight.<br />
‎我说：“让我看看我能潜到多深”<br />
And I said, &#8220;Let&#8217;s see how deep I can go.&#8221;<br />
‎要屏住呼吸<br />
By holding your breath,<br />
‎你就得对自己有更多的了解<br />
you get to understand a lot more about yourself.<br />
‎我成功下潜到了52米<br />
I managed to descend to 52 meters.<br />
‎-很好 ‎-好样的！<br />
Well done!<br />
‎看到一个这么年轻的姑娘<br />
To see such a young girl<br />
‎下潜到这么深<br />
reach such depths<br />
‎吸引了很多人的注意<br />
attracted a lot of attention.<br />
‎然后联盟发布了一份声明<br />
And then the federation releases a statement<br />
‎禁止18岁以下的运动员参与正式比赛<br />
banning under-18s from taking part in official competitions.<br />
‎在我最黑暗的时刻 我哭了<br />
In my darkest moments, I cried.<br />
‎我和父亲起了争执 和教练争吵<br />
There were arguments with my father, with my coach.<br />
‎那个时候 我问自己 ‎“我现在要怎么办？”<br />
At that moment, I said, &#8220;What am I going to do now?&#8221;<br />
‎有人和你说 ‎请你做伴郎 这通常是朋友之间<br />
Being told you&#8217;re being best man is usually a very emotional,<br />
‎非常感人、增进友谊的瞬间<br />
bonding moment between friends.<br />
‎但是 我是在他 ‎做出这个决定几个月后才知道的<br />
However, I found out some months after the decision was made<br />
‎而且还是另一个朋友告诉我的<br />
and through one of the lads.<br />
‎我不知道我的人生要做些什么<br />
I didn&#8217;t know what I was going to do with my life.<br />
‎而且 我也有点担心…<br />
Also, I&#8217;m a bit worried…<br />
‎我知道我不想待在家 不想安定下来<br />
I knew I didn&#8217;t want to stay at home, settle down.<br />
‎我知道不会是这样<br />
I knew that wasn&#8217;t gonna happen.<br />
‎看看谁来了！<br />
Look who&#8217;s there!<br />
‎你居然敢拍她 真希望你足够勇敢<br />
I just hope you&#8217;re brave, pointing that thing at her.<br />
‎但后来 我妈妈生病了<br />
But then my mother just got sick.<br />
‎我不想又毁掉一盘录像带<br />
I don&#8217;t want to ruin another tape.<br />
不，不要！<br />
No, no!<br />
‎莫拉得了癌症<br />
Maura got cancer.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-deepest-breath/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>快乐的人们（2012）</title>
		<link>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/</link>
					<comments>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是西伯利亚的巴哈提雅村 This is the village of Bakhtia in Siberia. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是西伯利亚的巴哈提雅村<br />
This is the village of Bakhtia in Siberia.<br />
虽然在我们看起来还是冬天，但实际上这儿已经迎来春天了<br />
Although it looks like winter to us, it&#8217;s already spring here.<br />
村庄位于西伯利亚的中心地带<br />
The village is located in the heart of Siberia&#8230;<br />
要知道，这广袤的土地…<br />
and we should keep in mind that this colossal landmass&#8230;<br />
可有一个半美国那么大<br />
is one and a half times the size of the United States.<br />
四周无尽的荒野将这里紧紧包围，这就是著名的针叶林<br />
The endless wilderness that surrounds this place is known as the taiga.<br />
这里不通公路和铁路<br />
No roads or train lines traverse it.<br />
来这里只有两种方法<br />
There are only two ways to reach this outpost &#8212;<br />
要么是乘坐直升机，要么就只能靠船<br />
one is by helicopter, the other by boat.<br />
眼前这广袤的一片并不是坚固的土地<br />
The expanse in the foreground is not solid ground&#8230;<br />
而是一条结冰的河<br />
but the frozen-over Yenisey River&#8230;<br />
即西伯利亚最大的水路 叶尼塞河<br />
one of the largest waterways in Siberia.<br />
只有在仲夏几个月的无冰季……<br />
It is only during the few ice-free months of summer&#8230;<br />
船才能到巴哈提雅<br />
that boats can also reach Bakhtia.<br />
村里的300多村民中…<br />
Of the 300 or so inhabitants of this village&#8230;<br />
以专业狩猎为生的只有极少一部分<br />
a handful of them make their livelihood as professional trappers.<br />
根纳季•索洛维约夫就是其中一位<br />
One of these men is Gennady Solovyev.<br />
他穿越这庞大的冰河<br />
Here he makes his way into the wilderness&#8230;<br />
走进荒野<br />
across an enormous frozen river.<br />
他想为我们展示打猎必不可少的工具<br />
He wants to show us an essential tool of his profession.<br />
看koolyomka陷阱是怎么弄的，动物会先靠近 然后开始转动诱饵<br />
An animal would approach and begin twisting the bait.<br />
触发陷阱只需很轻的力道<br />
The pressure is very light. I will just keep my hand in it.<br />
看着 我只把手放进去，让你看看有多轻<br />
Let me show you. See how light it is.<br />
就这样，就捉住动物了<br />
There you go. The animal is trapped.<br />
这样就可以拆解陷阱，把诱饵拿走<br />
This is how I disarm the trap. I take away the bait.<br />
拿走这个关键的木头机关，松鼠或着老鼠才不会偷走它们……<br />
I remove the wooden linchpin so that squirrels or mice don&#8217;t steal them&#8230;<br />
把所有东西都放到屋顶下面就好了<br />
put everything under the roof, and that&#8217;s it.<br />
等下个捕猎季再用<br />
Until next season.<br />
没有狗就称不上是猎人<br />
You are no hunter without a dog.<br />
这只狗是短毛，因为它有莫斯科狗的血统<br />
This one has short hair because a Moscow dog breed is mixed in.<br />
来看看兹娜，它的男朋友<br />
Here, take a look at Zeena, her male partner.<br />
无疑长得特别俊俏<br />
He is a smart-looking one, no doubt.<br />
可是它不在这里的针叶林里干活<br />
But he&#8217;s stopped working in the taiga.<br />
它不喜欢捕猎物<br />
He is not interested in hunting animals.<br />
一个吃白饭的家伙，不再是一条真正的狗<br />
A freeloader, not a real dog anymore.<br />
但它得到了一只狗想要的所有待遇<br />
But he gets all the appropriate perks a dog is entitled to.<br />
追求喜欢的母狗，有最美味的食物<br />
He chases after bitches all he wants and gets the best food.<br />
我有一只很能干的公狗<br />
I have one male dog who has really earned his keep.<br />
它现在老了，不跟着一起打猎了，它现在领退休待遇<br />
Now he is retired from active duty. He is a pensioner.<br />
只要它活着，我就一直养着它<br />
And I&#8217;ll keep feeding him for as long as he is alive.<br />
来 过来吃东西<br />
Come here and eat!<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一场霜冻过后，雪壳很坚硬<br />
The snow crust after a good frost is very tough.<br />
但也承受不住驼鹿或者其他大动物的体重<br />
No, I don&#8217;t think it&#8217;ll support moose and other big ones.<br />
但已经是不错的雪壳了<br />
But it is tough snow crust all right.<br />
很适合熊或狼出来溜达<br />
It&#8217;s great for bears and wolves to really get around.<br />
但可怜的驼鹿就会遭殃<br />
But the poor moose have had it.<br />
如果雪够深<br />
If the snow is deep,<br />
驼鹿在雪壳里无法走远<br />
they won&#8217;t get far on this kind of snow crust.<br />
任谁都可以趁它们无助的时候猎杀它们<br />
Anyone can take advantage of their helpless condition-<br />
任何饥饿或着想赚外快的——我是说人类<br />
anyone who is hungry or wants to make extra money&#8211; people, I mean.<br />
对根纳季来说<br />
This is the best time of the year&#8230;<br />
这是一年最好的时机<br />
for Gennady to find the perfect piece of wood&#8230;<br />
找一块最好的木材做滑雪板<br />
for the making of his all-important skis.<br />
这得看木纹是不是直的<br />
Here you are deciding if the fiber will be straight or not.<br />
看，它是弯的，并有点向右倾斜<br />
See, it&#8217;s a bit twisted and kind of leans to the right.<br />
如果从顶部到中间是这种样子…<br />
If it&#8217;s shaped like this from the top along the center&#8230;<br />
它就是一根直的木材<br />
it&#8217;s straight fiber all right.<br />
如果它有些歪，那就说明树是弯的……<br />
If it&#8217;s slanted a bit, it means it&#8217;s twisted&#8230;<br />
那你做出来的就是螺旋桨形状的滑板<br />
and you&#8217;re going to get a propeller-like board.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一个好楔子帮了人♥大♥忙<br />
A good wedge is a man&#8217;s savior.<br />
在过去，村民没有什么工具<br />
In the olden days, a villager wouldn&#8217;t have much by way of tools&#8211;<br />
只有一根棍子加上楔子<br />
just a club and wedge.<br />
楔子应该有个舒缓的斜度，前端要锐利<br />
The wedge should have a gentle slope and be very sharp.<br />
楔子的斜度太陡，木头就会把它弹出来<br />
Make your wedge steep and the wood will eject it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
当然，一个好工匠不仅会用好木材做滑雪板，还会把麋鹿的腿皮镶在底部<br />
Of course, a good craftsman will make good skis using good wood.<br />
划着这样的滑雪板是一件美事<br />
Getting around in these is sheer pleasure.<br />
你要是带着一个工厂做的滑雪板<br />
You might have factory-made ones.<br />
和我一起进森林，滑个15公里之后你可能会累的要死<br />
If you and I go into the woods, you&#8217;ll drop dead from fatigue after 15 kilometers.<br />
连动一动腿的力气都没有<br />
You won&#8217;t be able to move a leg.<br />
而我能一直滑，无忧无虑<br />
Me, I&#8217;ll just keep on skiing without a care in the world.<br />
对于木匠来说，干活儿若是没有泥炭和楔子<br />
&#8220;Without moss and wedge to earn his bread,<br />
早就饿死了<br />
the carpenter would long be dead.&#8221;<br />
的确，一个楔子成不了什么事<br />
True, you can&#8217;t do much using one wedge.<br />
多带几个，慢慢的你可以搬起任何东西<br />
Take several of them, and you can gradually lift anything.<br />
你可以搬起一座房♥子，任何东西<br />
You can lift a house. I mean anything.<br />
楔子很有用<br />
It&#8217;s so powerful.<br />
想要像这样劈开一棵树，没有楔子可没门儿<br />
Try to split a tree like this without a wedge. There&#8217;s no way.<br />
你不能违逆木纹的方向<br />
You&#8217;re not upsetting the fibers.<br />
在圆盘锯上，如果你不注意<br />
On a disk saw, if you don&#8217;t pay attention<br />
切出木板的位置<br />
where you&#8217;re setting the board&#8230;<br />
就会斜着割穿木纹<br />
it&#8217;ll cut laterally through the fibers,<br />
那就没办法了<br />
and you&#8217;ve had it.<br />
滑雪板非常薄<br />
A ski is very thin&#8211;<br />
误差两毫米都谬之千里<br />
about two millimeters near the nose.<br />
如果木板不直<br />
If the board isn&#8217;t straight-grained,<br />
它会开始弯曲，就这样了。<br />
it&#8217;ll start to bend and that&#8217;ll be it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
人们常说你可以拿走一个人的任何东西<br />
As they say, you can take away anything from a man&#8211;<br />
健康 财富 等等<br />
his wealth and health and suchlike&#8211;<br />
但你拿不走一个人的手艺<br />
but you can&#8217;t take away his craftsman skills.<br />
一旦学会一行<br />
Once you learn a trade,<br />
一辈子都会懂这行<br />
you always know your trade for the rest of your life.<br />
你觉得呢<br />
You agree?<br />
自然，你会从别人那儿学一些东西<br />
Naturally, you pick up things from others as you go along&#8211;<br />
这儿一点，那儿一点，再加上自己的一些改善<br />
a bit here, a bit there, add your own little improvements.<br />
别人会告诉你一些<br />
You&#8217;ve got to see something.<br />
然后你就懂了<br />
Someone&#8217;s got to tell you something, and you will know.<br />
你不能重新发明自行车<br />
You can&#8217;t reinvent the bicycle.<br />
自行车的相关技术……在你没生出来的时候就有了<br />
All these techniques have been invented long before your time&#8230;<br />
而且历经几个世纪，基本完美定型了<br />
honed to perfection over the centuries.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
河上覆盖的冰还很坚固<br />
The ice covering the river is still solid&#8230;<br />
这给猎人提供了方便……<br />
making it easy to travel the vast distances&#8230;<br />
他们要走很远去准备陷阱<br />
the trappers need to prepare for their work.<br />
不像追捕狩猎……<br />
Unlike sport hunting&#8230;<br />
专业的陷阱需要长年累月的准备<br />
preparation for professional trapping is a year-round job.<br />
这是阿纳托尔·布鲁姆<br />
This is Anatoly Blume.<br />
他在整理他的狩猎小屋<br />
He&#8217;s tending one of his hunting cabins.<br />
他在清理房♥上的冬雪<br />
Here, he removes the winter snow<br />
这样屋顶就不会塌下来<br />
so that the roof will not cave in.<br />
(没有音频<br />
[no audio<br />
现在就要开始收集木柴了，这样夏天的时候就可以晒干<br />
Firewood must be collected now so that it can dry during the summer.<br />
每个猎人都需要一个基地<br />
Each hunter has a base hut&#8230;<br />
和几个四散各处的小棚子<br />
and a number of additional outlying huts that need to be maintained.<br />
那是熊的脚印，它现在不在窝里<br />
That&#8217;s a bear&#8217;s trail. He is out of his lair now.<br />
还记得我们提到的雪壳吗<br />
Remember we talked about the snow crust&#8211;<br />
他可以经得起熊的体重<br />
that it&#8217;s strong enough for the likes of him?<br />
好的 它出来了，他会去抓一些麋鹿或鹿<br />
Well, he&#8217;s out and he&#8217;ll go and hunt some moose or deer.<br />
这家伙需要一些食物，是吧<br />
Guy needs his grub, right?<br />
必须防着熊破坏诱饵<br />
All the provisions here have to be secured against bears.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
他们不用玻璃做窗户<br />
They don&#8217;t use glass for the windows&#8230;<br />
因为在运输过程容易碎，也容易被熊破坏<br />
as glass is easily broken during transportation or by bears.<br />
这些是它们中的一个留下的脚印<br />
These are the claw marks made by one of them.<br />
春天到了，太阳高出地平线……<br />
In spring, with the sun higher upon the horizon&#8230;<br />
雪开始融化，河水浸透着浮冰<br />
the snow becomes wet and river water seeps through the ice.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《列侬和洋子：头顶唯有天空》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/john-yoko-above-us-only-sky/</link>
					<comments>https://www.733588.com/john-yoko-above-us-only-sky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[七点八分结束 Seven-eight on end. 昨晚这首歌♥我们遇到了点麻烦 Oh, and last  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>七点八分结束<br />
Seven-eight on end.<br />
昨晚这首歌♥我们遇到了点麻烦<br />
Oh, and last night, we had trouble with this one.<br />
♪ 我怎能继续前进 ♪<br />
♪ How can I go forward ♪<br />
《How》<br />
♪ 当我对未来一片迷茫 ♪<br />
♪ When I don&#8217;t know which way I&#8217;m facing ♪<br />
然后下一句是 我知道了<br />
And then the next one goes&#8230;ah, I know<br />
♪ 当我迷失于万千方向 ♪<br />
♪ I don&#8217;t know which way to turn ♪<br />
这句词有点长<br />
And it&#8217;s a bit longer.<br />
然后就是<br />
And then it goes<br />
♪ 哦 不 ♪<br />
♪ Oh, no&#8230; ♪<br />
重复一遍<br />
Do that again.<br />
然后呢 用&#8221;怎样&#8221;如何<br />
What? The &#8220;how&#8221;?<br />
用&#8221;我怎能&#8221;开头<br />
The &#8220;How can I&#8230;&#8221; first.<br />
♪ 我 我怎能继续前进 ♪<br />
♪ How&#8230; How can I go forward ♪<br />
♪ 当我对未来一片迷茫 ♪<br />
♪ When I don&#8217;t know which way I&#8217;m facing? ♪<br />
♪ 我怎能继续前进 ♪<br />
♪ How can I go forward ♪<br />
♪ 当我迷失于万千方向 ♪<br />
♪ When I don&#8217;t know which way to turn? ♪<br />
♪ 我怎能继续前进 ♪<br />
♪ How can I go forward ♪<br />
♪ 当我对未来一无所知 ♪<br />
♪ into something I&#8217;m not sure of ♪<br />
♪ 哦 不 ♪<br />
♪ Oh no ♪<br />
♪ 哦 不 ♪<br />
♪ oh no ♪<br />
♪ 不懂爱时 ♪<br />
♪ How can I have feeling ♪<br />
♪ 我又怎会去爱 ♪<br />
♪ when I don&#8217;t know if it&#8217;s a feeling ♪<br />
我知道约翰在录一些歌♥<br />
I was aware that John was making some records.<br />
我不知道他录的<br />
I had no idea what he was doing,<br />
是单曲还是专辑<br />
whether it was a single, whether it was an album.<br />
我们只知道他在自己的录音室录歌♥<br />
We knew he was in his own studio doing some recordings.<br />
他录完新专辑后 想在他的卧室<br />
He&#8217;d finished his new album and he wanted to play it to me<br />
放给我听 但没成功<br />
in his bedroom and he couldn&#8217;t work out&#8230;<br />
他有个巨大的高保真音响 但却用不了<br />
He had this big hi-fi thing and he couldn&#8217;t make it work.<br />
这就有点像是 你懂的<br />
It was sort of like&#8230; You know?<br />
所以他拿出一个大家都有的<br />
So he gets out this little record player that everyone had,<br />
丹赛特牌小唱机 把唱片放在上面开始放<br />
a little Dansette record player, put it on and put one side on.<br />
我表面上是为了听专辑来的<br />
I was there ostensibly to listen to the album,<br />
我注意到他一直在拖延 不放给我听<br />
and I noticed that he kept putting it off.<br />
你看了美国报纸上<br />
Did you hear what it says<br />
有关塞尔弗里奇百货公♥司♥的报道吗<br />
about Self ridges in an American paper?<br />
&#8220;约翰·列侬和他的妻子小野洋子<br />
&#8220;John Lennon and his wife, Yoko Ono,&#8221;<br />
在伦敦最大的百货商场塞尔弗里奇百货公♥司♥<br />
were chased through Self ridges,<br />
被一群狂热的粉丝<br />
London&#8217;s largest department store,<br />
各种围追堵截&#8221;<br />
&#8220;by a gang of screaming fans.&#8221;<br />
他说 &#8220;我们去附近散散步吧&#8221;<br />
He said, &#8220;Let&#8217;s go for a walk around the grounds.&#8221;<br />
然后我们就在附近转了一下<br />
We&#8217;d go for a walk around the grounds.<br />
他说 &#8220;一起喝点冰茶吧&#8221;<br />
He said, &#8220;Let&#8217;s have some iced tea.&#8221;<br />
当时 差不多七点了<br />
By this stage, it&#8217;s about seven o&#8217;clock<br />
我正在想 &#8220;我要听新专辑&#8221;<br />
and I&#8217;m thinking, &#8220;I want to hear the album.&#8221;<br />
然后他就放上了那张黑胶唱片<br />
And he put on the vinyl.<br />
那是张贴有白色标签的黑胶唱片<br />
It was a white-label vinyl,<br />
但是上面没有曲目列表 没任何标记<br />
but no track listings or anything on it.<br />
他说 &#8220;我再也听不下去了<br />
And he said, &#8220;Look, I can&#8217;t bear to listen to it any more.&#8221;<br />
我录了这张专辑 做了混音<br />
I&#8217;ve recorded it. I&#8217;ve mixed it.<br />
我已经从头到尾听过了<br />
I&#8217;ve heard it up and down.<br />
我不知道它好不好<br />
I don&#8217;t know whether it&#8217;s any good or not,<br />
所以我想让你听一下<br />
so I&#8217;d like you to have a listen<br />
从旁观者的角度告诉我怎么样&#8221;<br />
&#8220;and come back outside and tell me what you think.&#8221;<br />
不要有压力 好吗<br />
So no pressure, you know?<br />
♪ 不要短发的 ♪<br />
♪ No short-haired ♪<br />
歌♥曲《Gimme Some Truth》<br />
♪ 胆小的 狡猾小子 ♪<br />
♪ Yellow-bellied, son of Tricky Dicky&#8217;s ♪<br />
♪ 哈伯德太太带着满怀希望 ♪<br />
♪ Gonna mother hubbard soft-soap me ♪<br />
♪ 想要讨好我 ♪<br />
♪ With just a pocketful of hope! ♪<br />
我觉得<br />
I&#8217;m thinking&#8230;<br />
♪ 买♥♥毒品的钱 ♪<br />
♪ Money for dope! ♪<br />
这只不过是咆哮<br />
this is just a rant, you know.<br />
他问我 &#8220;你觉得怎么样&#8221;<br />
He said, &#8220;What do you think?&#8221;<br />
我说 &#8220;还行吧 那个<br />
I said, &#8220;Yeah, very nice, yeah.<br />
唱片的另一面是什么歌♥&#8221;<br />
Yeah. What&#8217;s on the other side?&#8221;<br />
他说 &#8220;翻过来吧&#8221;<br />
And he said, &#8220;Turn it over,&#8221;<br />
然后就开始放《想象》<br />
and he played &#8216;Imagine&#8217;.<br />
好了吗<br />
Ok?<br />
我可以开始了吗<br />
Shall I go?<br />
阿斯科特音乐<br />
日期<br />
速度<br />
歌♥手 约翰·列侬<br />
声道1 钢琴伴奏<br />
声道2 演唱部分<br />
特征数<br />
美标<br />
杜比音效<br />
是<br />
第一次在录音室听这张专辑时<br />
The first time I heard the album in the studio,<br />
我听的第一首歌♥就是《想象》<br />
the first song I heard was &#8216;Imagine&#8217;.<br />
我就这么听着<br />
And I just listened to it,<br />
当时还没加上和♥弦♥<br />
and this was before the strings were put on it.<br />
♪ 幻想世上并没有天堂 ♪<br />
♪ Imagine there&#8217;s no heaven ♪<br />
歌♥曲《Imagine》<br />
♪ 这很容易 只要你敢于尝试 ♪<br />
♪ It&#8217;s easy if you try ♪<br />
我把唱针放上去 响起了《想象》<br />
And I put the needle on and out comes &#8216;Imagine&#8217;.<br />
当然 那时它还没有<br />
But, of course, it didn&#8217;t have&#8230;<br />
没有歌♥名<br />
There was no song title.<br />
我不知道这首歌♥是关于什么的<br />
I didn&#8217;t know what this was about.<br />
我只是觉得 &#8220;还行 还不错&#8221;<br />
And I thought, &#8220;Hm, not bad, not bad.&#8221;<br />
三十秒之后 我觉得 &#8220;就是它了&#8221;<br />
Within about 30 seconds, I thought, &#8220;This is it.&#8221;<br />
我告诉他 &#8220;这首歌♥应该放在A面&#8221;<br />
I said, &#8220;Surely that should be the A-side.&#8221;<br />
然后他非常冷静地说<br />
And he very coolly said,<br />
&#8220;洋子 雷觉得《想象》应该放在A面&#8221;<br />
&#8220;Yoko, Ray thinks &#8216;Imagine&#8217; should be the A-side.&#8221;<br />
她说 &#8220;我也喜欢这首歌♥&#8221;<br />
She said, &#8220;Oh, I like that one, too.&#8221;<br />
然后他说 &#8220;你觉得怎么样 还行吗&#8221;<br />
And he&#8217;s like, &#8220;Well, what do you think? Is it any good?&#8221;<br />
我永远不会忘记 他说 &#8220;还行吗&#8221;<br />
I&#8217;ll never forget, he said, &#8220;Is it any good?&#8221;<br />
我对他说 &#8220;约翰 这是最好听的歌♥&#8221;<br />
I said to John, &#8220;It&#8217;s a number one record, John.&#8221;<br />
他说 &#8220;你确定吗 你真的确定吗&#8221;<br />
He said, &#8220;Are you sure? Are you really sure?&#8221;<br />
我说 &#8220;我真的很喜欢这首<br />
I said, &#8220;I really like that song,<br />
《想象所有人》 不管叫什么吧&#8221;<br />
&#8216;Imagine All The People&#8217;, whatever it&#8217;s called.&#8221;<br />
因为那时还没歌♥名 他说<br />
Cos it didn&#8217;t have a title. He said,<br />
&#8220;我觉得就叫《想象》吧<br />
&#8220;Yeah, I think that&#8217;s gonna be&#8230; It&#8217;s called &#8216;Imagine&#8217;.<br />
专辑也我想起这个名字&#8221;<br />
I think it&#8217;s gonna be the title of the album.&#8221;<br />
我说 &#8220;我觉得人们十年后<br />
I said, &#8220;I think people are gonna be still listening to it&#8221;<br />
依然会听这首歌♥&#8221;<br />
in ten years&#8217; time.&#8221;<br />
他说 &#8220;得了吧 只是张摇滚专辑&#8221;<br />
He said, &#8220;Oh, fuck off, it&#8217;s just a rock album.&#8221;<br />
那么 我们应该走哪边<br />
So, which way should we go?<br />
你要跟着我们吗<br />
You&#8217;re just gonna follow us now, then?<br />
对 我们会跟着你<br />
Yeah, we&#8217;ll follow you.<br />
我准备过去看看<br />
I&#8217;m going over to look at the, er&#8230;<br />
天鹅<br />
The swans.<br />
天鹅或是大鹅<br />
The swans and whatever they are, geese.<br />
他们已经回来了吗<br />
Oh, they&#8217;ve come back, have they?<br />
1969夏天 约翰和洋子搬到了英格兰阿斯科特村的提腾哈思公园<br />
-他们一会就来 -我要绕一圈<br />
&#8211; They&#8217;re coming now. &#8211; I&#8217;m going round once!<br />
爸爸 我想在这里转转<br />
Dad? I&#8217;m trying to get round here.<br />
怎么了<br />
Yes?<br />
-我能下船吗 -你想去吗<br />
&#8211; Can I get off? &#8211; Yeah, do you want to&#8230;?<br />
你想在岛那里下船吗<br />
Do you want to get off on the island?<br />
这是在乡下<br />
远离伦敦<br />
远离媒体<br />
没有披头士乐队<br />
和苹果唱片公♥司♥<br />
他们想要远离伦敦<br />
They wanted to be away from London,<br />
远离工作和人群<br />
away from the office and all the people there.<br />
如果你想和他说话 就必须出城<br />
If you wanted to talk to him, you had to come out.<br />
他们从苹果唱片公♥司♥回来后<br />
When they came down from the Apple offices,<br />
就再也不与他们来往了<br />
they shut themselves off from that.<br />
戴安娜·罗伯逊<br />
秘书<br />
我还记得他们给我留言说<br />
And I remember them sending a memo, saying,<br />
&#8220;我们现在搬到<br />
&#8220;We are now operating from&#8221;<br />
提腾哈思公园了&#8221;<br />
Tittenhurst Park as Bag Productions.”<br />
他们不想和苹果唱片公♥司♥<br />
They didn&#8217;t want any direct contact<br />
再有任何直接接触<br />
with the Apple offices any more.<br />
当你走进提腾哈思</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/john-yoko-above-us-only-sky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《帕瓦罗蒂》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/pavarotti/</link>
					<comments>https://www.733588.com/pavarotti/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:41:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[亚马逊雨林 巴西 1995年 我们当时在巴西 We were in Brazil. 声音来自安德里亚·葛里米奈 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>亚马逊雨林<br />
巴西 1995年<br />
我们当时在巴西<br />
We were in Brazil.<br />
声音来自安德里亚·葛里米奈<br />
长笛手<br />
前一天晚上 鲁契亚诺给二十万人演唱<br />
The night before, Luciano sang for 200,000 people.<br />
那场在布宜诺斯艾利斯的演唱会很精彩<br />
It was an amazing concert in Buenos Aires.<br />
第二天早上 我们去了亚马逊 进了雨林<br />
The next morning, we went up the Amazon, into the jungle.<br />
很幸运 我带着我的摄像机<br />
Thankfully, I had my video camera.<br />
有个在荒郊野外的剧院<br />
There was this theater in the middle of nowhere,<br />
然后我发现这是个朝圣的地方<br />
and, uh, I realized this was a pilgrimage.<br />
然后鲁契亚诺说<br />
And Luciano said,<br />
我想在卡鲁索一百年前唱过的剧院唱一唱<br />
&#8220;I want to sing on this stage where Caruso sang 100 years ago.&#8221;<br />
恩里科·卡鲁索(1873-1921)意大利著名男高音<br />
当时我们什么都没排练<br />
You know, we had nothing organized.<br />
我们到了剧院<br />
We arrive in front of the theater,<br />
门全部是锁住的<br />
and it was completely locked up.<br />
什么人都没有<br />
Nobody was there.<br />
我们找到人来开门之后<br />
We found somebody, uh, to open it.<br />
旁边有人问 他是谁啊<br />
And somebody came out and said, uh, &#8220;Who is he?&#8221;<br />
然后他说 我是鲁契亚诺·帕瓦罗蒂<br />
And he said, &#8220;I am Luciano Pavarotti.&#8221;<br />
来自亚马逊的爱<br />
帕瓦罗蒂<br />
鲁契亚诺脑海里从来就没有过计划<br />
Luciano never had a plan in his mind<br />
他就不是个有计划的人<br />
and was not somebody that planned things, you know?<br />
他让事情自然而然地发生<br />
Things just happened.<br />
有一天我们有了个摄像机<br />
One day, we receive a video camera.<br />
我到哪都带着它 然后我们什么都拍<br />
So, I was always there with this camera, and we shoot everything.<br />
他很信任别人<br />
He really trust people.<br />
他总是觉得每个人都有好的一面<br />
He always thought that everybody had a good part, you know?<br />
他总是充满欢笑 似乎每时每刻都很开心<br />
He was so full of joy and so happy all the time.<br />
鲁契亚诺完全明白<br />
Luciano was completely conscious of the fact<br />
妮克莱塔-曼托瓦尼<br />
他是从上帝那得到的天赋<br />
that he received a great gift from God.<br />
不仅仅是歌♥剧 更是生活的方方面面<br />
Not just in opera, but everything else in life.<br />
这给了他生活的意义<br />
It gave him purpose.<br />
但也给了他不小的负担<br />
But it was also a burden.<br />
我一直想知道背后的原因<br />
I always wanted to understand the reason why.<br />
被记成一个<br />
将歌♥剧带给大众的人<br />
我希望人们说我从《宠姬》到《奥泰罗》<br />
能唱的保留剧目非常多<br />
我希望人们说我从来没有为了唱新歌♥剧<br />
而去追求新歌♥剧<br />
勇敢 因为我基本上一直在受批评<br />
那作为帕瓦罗蒂 这个人呢<br />
摩德纳<br />
意大利<br />
我们的职业是一个非常非常特殊的职业<br />
Our profession is a very, very particular one.<br />
剧院街<br />
你不可能在一天之内火起来<br />
You don&#8217;t become well-known in a day.<br />
在成长过程中 你不知道<br />
In this growing, you don&#8217;t realize<br />
你将会发生什么事<br />
what is going to happen to you.<br />
你都不知道你是谁了 真的<br />
You don&#8217;t know who you are, really.<br />
我出生在战争年代 所以我带着这种想法<br />
I was born during the war, so, I am carrying that.<br />
一直带着<br />
Always.<br />
但我也是个很幸运的男孩<br />
But I was a very lucky boy,<br />
因为我成长在最美丽的地方<br />
because I was raised in the most beautiful place.<br />
我爸爸是个面包师 也是男高音<br />
My father was a baker and a tenor.<br />
费尔南多·帕瓦罗蒂<br />
父亲 面包师 男高音<br />
我很幸运我父亲能在教堂唱歌♥<br />
I was very lucky to have my father singing in the church.<br />
即使是个小男孩 出于模仿的天性<br />
Even for a little boy, by imitation,<br />
费尔南多<br />
鲁契亚诺<br />
你会去模仿你父亲的一举一动<br />
you always do what your father is doing,<br />
罗西尼合唱团<br />
意大利摩德纳的合唱社<br />
所以他也是我的老师<br />
so he was my teacher.<br />
他的男高音很奇妙<br />
It was a fantastic tenor voice.<br />
不同寻常 比我的声音还好<br />
Phenomenal. Better than mine.<br />
没有人相信 但他确实是这样<br />
And nobody believed, but he was like that.<br />
我和我父亲当时跟五十几个男声合唱<br />
I was singing with my father and 50 more male voice.<br />
我们去了威尔士的一个地方参加比赛<br />
We went to this place in Wales to make a competition.<br />
1955年 你在威尔士得了冠军<br />
1955, you won first prize in Wales.<br />
是的<br />
Yes.<br />
那是一个对我最重要<br />
That was one of the most important<br />
也最难忘第一天<br />
and unforgettable day of my life.<br />
跟我父亲还有所有朋友一起得了冠军<br />
And sharing it with all my friends and with my father.<br />
那个时候 我还是一个小学老师<br />
And that time, I was a teacher for elementary school.<br />
我父亲他说 听好了<br />
My father, he says, &#8220;Listen.<br />
你努力学习 到大城市去当教授<br />
Now you study, you go to the city, and you become professor.&#8221;<br />
因为他自己不是个很成功的男高音<br />
Because my father did not succeed as a tenor.<br />
他知道即使你有天籁之音 还是很难成功<br />
He knows how difficult it is, even with a beautiful voice.<br />
然后我说 好吧 你怎么说我就怎么做吧<br />
And I say, &#8220;Okay, if you say so, I will do that.&#8221;<br />
然后我母亲说 不 我觉得<br />
My mother says, &#8220;No, I think,<br />
阿黛尔·帕瓦罗蒂<br />
我听我儿子唱的时候 感觉有点不一样<br />
when I hear my son sing, I have something in my heart.&#8221;<br />
然后我说 妈 你是<br />
Oh, I say, &#8220;Mama, you say that<br />
因为你是我妈才这么说的吧<br />
because you are my mother. Come on.&#8221;<br />
她说 不不不不<br />
She says, &#8220;No, no, no, no.<br />
我在听你♥爸♥唱歌♥的时候可没这种感觉<br />
No, because I don&#8217;t say that when I hear your father.&#8221;<br />
她让我做自己想做的事情<br />
She make me do exactly what I want,<br />
我觉得是我命中注定去做的事情<br />
and I think for what I was born to do.<br />
所以从1955年我开始学习<br />
So, in 1955, I begin to study,<br />
六年之后 我在1961年首次登台<br />
and six year after, I made my debut in 1961.<br />
《波西米亚人》<br />
一个穷困潦倒的年轻人<br />
在巴黎的爱与伤<br />
你是怎么争取到第一次唱歌♥剧的机会的<br />
So, how did you get your first part in an opera?<br />
我赢了一个比赛<br />
I won a competition,<br />
奖品就是上台演唱<br />
and the prize of the competition was to sing on the stage<br />
和乐队和指挥一起<br />
with an orchestra with a conductor<br />
完成整个表演<br />
with, uh, the entire performance.<br />
我的首演是1961年4月29号♥<br />
And my debut was the 29th of April, 1961,<br />
《波西米亚人》<br />
扮演波西米亚人鲁道夫<br />
and I was playing Rodolfo in Bohème.<br />
鲁道夫hhhhhh鲁契亚诺·帕瓦罗蒂<br />
在《波西米亚人》里<br />
In La bohème, yeah.<br />
那晚也没造成什么轰动<br />
It was not a sensational night,<br />
但我觉得所有人都很开心 尤其是我母亲<br />
but I think everybody was very pleased, especially my mother.<br />
《波西米亚人》现场录音<br />
1961年9月29号♥ 市政剧院<br />
意大利雷焦艾米利亚<br />
♪ 你的小手很冷 让我将你温暖 ♪<br />
♪ 寻找也没有用的 ♪<br />
♪ 在黑暗中我们永远不会找到 ♪<br />
我们是在一个私人聚会上认识的<br />
阿度亚·韦罗尼<br />
在我一个同学家里面<br />
那个时候在摩德纳有很多有抱负的歌♥手<br />
阿度亚·韦罗尼<br />
我明白如果他做不成歌♥手的话<br />
对他是很大的打击<br />
♪ 因为放置珠宝之处已被希望填满 ♪<br />
♪ 你现在知道了我的一切 ♪<br />
我爱上了这个男人 他非常英俊<br />
然后我爱上了他的声音<br />
但谁能不爱上帕瓦罗蒂的声音呢<br />
♪ 请你一定告诉我你是谁 ♪<br />
1961年4月29日<br />
The 29th of April, 1961,<br />
一个年轻的小学老师<br />
a young elementary school teacher<br />
登上舞台 成为了男高音<br />
went on the stage, and he become a tenor.<br />
我也坠入了爱河<br />
And I fall in love.<br />
我们同居了好几个月 活得像波西米亚人<br />
We did live together a couple of months. Really like bohemians.<br />
我记得我们房♥间是面对面的<br />
I remember that we have the room, one in front of the other,<br />
然后澡堂是公用的<br />
and the bathroom was there for everybody.<br />
那就是爱情 激♥情♥ 很美好也很不经意<br />
It&#8217;s love. It&#8217;s passion. It&#8217;s very beautiful. It&#8217;s casual.<br />
是生活中所有的诗意 浪漫和正能量<br />
It&#8217;s everything poetic and romantic and positive in life.<br />
还有绝望 因为它 它就在那<br />
And desperate, because there is&#8230; that is there.<br />
我们在四年零七个月里面生了三个女儿<br />
他挣到的钱都去还贷款了<br />
都还给他父亲了 我们还是一穷二白<br />
我觉得头些年真正挣到钱的反而是我<br />
伦敦 英格兰<br />
1963年<br />
伦敦是个了不起的城市<br />
London is an incredible city,<br />
科文特花♥园♥是我第一个重要国际舞台<br />
and Covent Garden is my first important international theater.<br />
威斯敏斯特城 科文特花♥园♥<br />
我1963年在那的演唱会是巨大的成功<br />
I sang there in 1963 with great success.<br />
皇家歌♥剧院<br />
科文特花♥园♥<br />
科文特花♥园♥要演十场《波西米亚人》<br />
Covent Garden was making ten performance of Bohème.<br />
由德·史帝法诺先生演唱<br />
Performances with Mr. Di Stefano,<br />
他是历史上最好的男高音之一<br />
who is one of the greatest tenor of all time.<br />
但是他到那的时候生病了<br />
And then, when he is arriving, he was very sick,<br />
朱塞佩·德·史帝法诺hhhhhhhhh 鲁契亚诺 hhhhhhh 阿度亚<br />
于是决定不唱了<br />
and he&#8217;s canceling the performance,<br />
由我来接替他的位置<br />
and I am singing in his place.<br />
然后新闻让人难以置信<br />
And the news was incredible,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/pavarotti/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
