<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>日本电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/japan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Apr 2025 09:27:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>《攻壳机动队》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 14:23:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1995]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[血液含氧量在下降 Oxygen levels are dropping. 大脑功能正常 Brain funct [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>血液含氧量在下降<br />
Oxygen levels are dropping.<br />
大脑功能正常<br />
Brain function normal.<br />
准备抢救大脑<br />
Cerebral salvage ready to proceed.<br />
机器骨架已准备好 等待大脑移植<br />
Robotic skeleton prepared and waiting for brain insertion.<br />
启动2571号♥项目<br />
Initiate Project 2571.<br />
可以睁开双眼了<br />
Now your eyes are gonna open.<br />
好了<br />
There.<br />
你很安全<br />
You are safe.<br />
没事的 呼吸<br />
It&#8217;s ok, just breathe.<br />
呼吸<br />
Just breathe.<br />
呼吸<br />
Breathe.<br />
好<br />
Good.<br />
很好<br />
That&#8217;s good.<br />
你好 蜜拉<br />
Hello Mira.<br />
我是奥莱特博士<br />
I&#8217;m Dr. Ouelet.<br />
你还记得被袭击的事吗<br />
Do you remember anything about the attack?<br />
发生什么事了<br />
What happened?<br />
我 我溺水了<br />
I was&#8230; I was drowning.<br />
有水<br />
There was water.<br />
没错 你在一条船上 难民船<br />
That&#8217;s right. You were on a boat, a refugee boat.<br />
被恐♥怖♥分♥子♥击沉了<br />
It was sank by terrorists.<br />
我的身体怎么没知觉了<br />
Why can&#8217;t I feel my body?<br />
蜜拉 你的身体受损严重 救不回来了<br />
Mira, your body was damaged. We could not save that.<br />
你的大脑幸存了下来<br />
Only your brain survived.<br />
我们给你造了一个身体<br />
We made you a new body.<br />
一个人造外壳<br />
A synthetic shell.<br />
但是你的大脑 你的灵魂<br />
But your mind, your soul&#8230;<br />
你的魂魄<br />
Your ghost.<br />
还在身体里<br />
It&#8217;s still in there.<br />
麻烦你<br />
Please.<br />
给她注射镇静剂<br />
Sedate her.<br />
会成功吗<br />
Will it work?<br />
当然<br />
Absolutely.<br />
她是奇迹<br />
She&#8217;s a miracle.<br />
机器无法领导 只能服从命令<br />
A machine can&#8217;t lead, It can only follow orders.<br />
机器无法想象 关心或是感知<br />
A machine can&#8217;t imagine or care or intuit.<br />
但是凭借人工框架里的人类大脑<br />
But as a human mind in a cybernetic frame&#8230;<br />
蜜拉全都能做到 还能做得更多<br />
Mira can do all those things, and more.<br />
先驱<br />
The first of her kind.<br />
一旦可以执行任务就让她加入公♥安♥9课<br />
She will join Section 9 as soon as she is operational.<br />
请别这么做<br />
Please don&#8217;t do that.<br />
你这是把复杂的人类降格为机器<br />
You reducing a complex human to a machine.<br />
我不认为她是台机器<br />
I don&#8217;t think of her as a machine.<br />
她是武器<br />
She is a weapon.<br />
也是我公♥司♥的未来<br />
And the future of my company.<br />
第一个人工制♥造♥的记忆增强器<br />
The first artificially created memory enhancement.<br />
赛伦训练预案<br />
Sirenum training protocol<br />
能最快最有效的<br />
is the fastest and most efficient way&#8230;<br />
提升你的能力<br />
to develop your ability.<br />
更为强壮 感受你的强大<br />
Stronger than ever. Experience your power.<br />
电子犯罪是1型犯罪<br />
Cybercrime is a Type 1 offense.<br />
最短量刑为刑期15年<br />
Minimum punishment: 15 years in prison.<br />
阪华机械保护个人安全<br />
Hanka Robotics guarantees personal safety against&#8230;<br />
所有巡逻单位<br />
All patrolling area units,<br />
请注意 该区域内疑似有电子犯罪<br />
be advised possible cybercrime activity in vicinity.<br />
将封锁附近空域<br />
Airspace in adjoining areas will be locked down.<br />
公♥安♥9课已在现场<br />
Section 9 is currently on site.<br />
重复 所有巡逻单位<br />
Repeat: All patrolling area units,<br />
请注意 该区域内<br />
be advised, possible cybercrime&#8230;<br />
我是少佐 我在现场<br />
This is Major. I&#8217;m on site.<br />
等待指令<br />
Awaiting instructions.<br />
我是人类 我有缺陷<br />
I&#8217;m human, I am flawed.<br />
但我欢迎改变<br />
But I embrace change&#8230;<br />
和增强<br />
and enhancement.<br />
现在没有什么我做不了的<br />
Now there is nothing I can&#8217;t do.<br />
没有我不知道的 没有我做不到的<br />
Nothing I can&#8217;t know, nothing I can&#8217;t be.<br />
听听看<br />
Wait and listen to something.<br />
这是我4岁的女儿<br />
It&#8217;s my 4 year old daughter.<br />
她唱那首摇篮曲的时间里<br />
In the time it took her to sing that lullaby<br />
就学会了流利的法语<br />
she learned to speak fluent French.<br />
你知道那首歌♥吗<br />
Do you know that song&#8230;?<br />
这里有回声盒<br />
There is an echo box up here.<br />
有人在扫描数据传输<br />
Someone is scanning data traffic.<br />
看看谁让人这么大动干戈<br />
To see who&#8217;s worth this kind of surveillance.<br />
接入酒店安全网络<br />
Accessing hotel security network.<br />
你有什么发现 长官 有很多扫描数据<br />
What&#8217;re you seeing, sir? I&#8217;ve got a lot of hotel to scan.<br />
被非洲联邦的总统预定了<br />
阪华机械接待总统<br />
找到了 43楼<br />
Got it. 43rd floor.<br />
有人联♥系♥了总统的随行人员 有人在监视他<br />
Someone contacted the president staff. Someone is watching him.<br />
奥斯蒙博士<br />
Dr. Osmond&#8230;<br />
你从我们这里想得到什么<br />
What is it you want from us?<br />
应该说是阪华机械能为你们做些什么<br />
I think it is more about what Hanka Robotics can do for you.<br />
这个世界上已经有73%的人口接受了人工增强<br />
73% of this world has woken up to the age of cyber enhancement.<br />
你们不想落后于人吧<br />
Do you really wanna be left behind?<br />
我的子民和我一样欢迎人工增强<br />
My people embrace cyber enhancement as do I.<br />
但是没有人意识到这冒着什么样的风险<br />
There is no one who really understand the risk&#8230;<br />
对个人 身份以及乱搞人类灵魂的风险<br />
To individuality, identity, messing with the human soul.<br />
先生们 请留步 你们应该是走错&#8230;<br />
Gentlemen, Excuse me, I think you&#8217;ve the wrong&#8230;<br />
走廊 六个人 有人开火<br />
Hallway. Six men. Shots fired.<br />
公♥安♥9课预计到达时间<br />
Section 9 ETA?<br />
-两分钟后 少佐 -太久了<br />
&#8211; Two minutes out, Major. &#8211; Too long.<br />
我上了<br />
I&#8217;m going in.<br />
你的竞争者也和我说过同样的话<br />
I had heard this speech before from your competitors.<br />
而现在阪华机械<br />
And now Hanka Robotics<br />
-不过是说的更好听罢了 -你在干什么<br />
&#8211; serves it with Milky sake. &#8211; What are you doing?<br />
看 这正是我所说的<br />
Look. This is what I&#8217;m talking about.<br />
开始 侵入<br />
Initiate.. The hack.<br />
救救我 求你了 别让我死<br />
Help me. Please. Don&#8217;t let me die.<br />
谁派你来的<br />
Who sent you?<br />
救救我 求你了<br />
Help me. Please.<br />
回答<br />
Answer me!<br />
和阪华机械同流合污必将被摧毁<br />
Collaborates with Hanka Robotics will be destroyed.<br />
你还好吗<br />
You okay?<br />
你受伤了<br />
You&#8217;re injured.<br />
你和他们不一样<br />
You&#8217;re not the same.<br />
不过是个机器人而已<br />
It&#8217;s just a robot!<br />
你的皮肤和你都应该用最好的产品<br />
Your skin deserves the best, so do you.<br />
我们掌握了多少奥斯蒙的资料<br />
So what do we have on Osmond?<br />
目前还很少<br />
So far, very little.<br />
他是阪华机器人部门的掌门人<br />
He was the head of Hanka&#8217;s Robotics Division.<br />
人类 但是做了人工增强<br />
Human, but of course cyber enhanced.<br />
他们怎么黑进他的<br />
So how did they hack him?<br />
这个艺妓机器人不知道怎么就绕过了他的加密<br />
Somehow this geisha bot got past his encryption.<br />
有什么东西变了<br />
Something is different.<br />
你动了什么手脚<br />
What&#8217;d you get?<br />
为什么你总是觉得别人做了增强<br />
Why you always thinking he&#8217;s out there enhancing.<br />
因为他就是做了<br />
Because he is.<br />
人工肝脏<br />
A cyber mech liver.<br />
攒了一段时间的钱<br />
Been saving up for a while.<br />
现在每天晚上就靠它了<br />
Now it&#8217;s lost cool every night.<br />
你就为了多喝几口酒就去做了增强<br />
You got enhanced so you can drink more?<br />
欢迎增强吧 德古沙 它塑造了这个世界<br />
Embrace enhancements, Togusa. We would not be here without it.<br />
我很高兴我是完整的人类 谢谢<br />
I am all human and happy, thanks.<br />
那个收押的艺妓机器人有什么线索<br />
Any more information about the seized geisha bot?<br />
阪华正在扫描<br />
Hanka is running scans.<br />
达林博士会将报告发来但是<br />
Dr. Dahlin will have the reports ready but&#8230;<br />
昨晚的袭击之后<br />
Following last night&#8217;s attack&#8230;<br />
又有三名阪华的科学家被谋杀<br />
3 more Hanka&#8217;s scientists were murdered&#8230;<br />
就在阪华公♥司♥内部的中♥央♥实验室里<br />
in the company&#8217;s central laboratory.<br />
前两人是被枪杀的<br />
The first two were shot&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/ghost-in-the-shell-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑客帝国动画版》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-animatrix/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-animatrix/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[黑客国动画版 终极战役 乌贼 Sentinels. 该死的 Damn it. 我们刚才正照你的意思向21交汇点 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>黑客国动画版<br />
终极战役<br />
乌贼<br />
Sentinels.<br />
该死的<br />
Damn it.<br />
我们刚才正照你的意思向21交汇点进发<br />
We were headed for Junction 21 like you ordered.<br />
罗宾截获到信♥号♥♥<br />
Robbie picked up the signals.<br />
我们正用HR雷达证实<br />
We&#8217;re confirming the HR scans.<br />
我们不清楚应该怎么做<br />
We weren&#8217;t sure what to do.<br />
这些读数非常奇怪<br />
The readings don&#8217;t make any sense.<br />
看起来像是乌贼 但是有成千上万只<br />
They read like Sentinels. But there&#8217;s thousands of them.<br />
-就在正上方 -这可能吗<br />
-Directly above us. -Is that possible?<br />
有敌人<br />
We got company.<br />
他们好像不大高兴见到我们 驶开这里<br />
They don&#8217;t look happy to see us. Get us out of here.<br />
我们被包围 那边有个交汇点<br />
We&#8217;re cut off! There&#8217;s an intersection.<br />
地图上没标出 过去<br />
It&#8217;s uncharted. Take it!<br />
你们去炮塔<br />
Get to the gun turrets!<br />
好<br />
Right.<br />
来尝尝厉害<br />
Come get some.<br />
抓稳了<br />
Hang on.<br />
我从没见过地表<br />
I&#8217;ve never seen the surface.<br />
这里现在只不过是一个大坟场<br />
It&#8217;s nothing now but one big graveyard.<br />
噢 天<br />
Oh, my God.<br />
是一支军队<br />
It&#8217;s an army.<br />
这是什么东西 好像是隧♥道♥机<br />
What is that thing? Some kind of tunneling machine.<br />
不 什么<br />
Oh, no. What?<br />
看看我们的位置 这里地下四公里深处是什么<br />
Look where we are. What&#8217;s four kilometers straight down?<br />
锡安<br />
Zion.<br />
走 走 走<br />
Go. Go. Go!<br />
-锡安 我们必需通知锡安 -怎么通知<br />
-Zion. Zion has to be warned! -How?<br />
-必需找个人进去 -什么 你疯了吗<br />
-Someone had to get to a drop point. -What? Are you crazy?<br />
-我们现在不能上载 -一定要<br />
-We can&#8217;t broadcast now! -We have to.<br />
我去 时间很紧迫<br />
I&#8217;ll go. There isn&#8217;t much time.<br />
我会搞定的<br />
I&#8217;ll make it.<br />
知道吗 刚才我偷看了<br />
You know, I peeked.<br />
我也是<br />
So did I.<br />
再见 塔利阿斯<br />
Goodbye, Thadeus.<br />
再见 朱伊<br />
Goodbye, Jue.<br />
飞吧 宝贝 飞<br />
Fly, baby, fly!<br />
来吧<br />
Come on!<br />
请原谅<br />
Pardon me.<br />
对不起 我想东西入神了<br />
I&#8217;m sorry. I was in my own little world.<br />
-这东西重要吗 -非常<br />
-Is it important? -Very.<br />
-希望它能到达目的地 -我也是<br />
-I hope it gets where it&#8217;s supposed to go. -Me too.<br />
-这年头都不知道会发生什么事 -对 很难说<br />
-These days you never know. -No, you never do.<br />
-再见 -再见<br />
-Goodbye. -Goodbye.<br />
塔利阿斯<br />
Thadeus.<br />
机器的复兴 第1部<br />
欢迎来到锡安档案馆<br />
Welcome to the Zion archive.<br />
您已经选定了编号♥12-1的历史文档<br />
You have selected historical file number 121.<br />
机器的复兴<br />
The Second Renaissance.<br />
一开始 人出现了 在一段时间内 一切还很好<br />
In the beginning, there was man. And for a time, it was good.<br />
但是人类所谓的&#8221;文明社会&#8221;<br />
But humanity&#8217;s socalled civil societies<br />
很快就变成了虚荣和腐♥败♥的牺牲品<br />
soon fell victim to vanity and corruption.<br />
他说:&#8221;对不起 先生 我没有这功能&#8221;<br />
He says, &#8220;I&#8217;m sorry, sir, I&#8217;m incapable of that function.&#8221;<br />
然后 人类按照自己的模样制♥造♥了机器人<br />
Then, man made the machine in his own likeness.<br />
噢 对不起 过来<br />
Whoops! Pardon me. Coming through.<br />
此后 人类就开始在为自己掘墓<br />
Thus, did man become the architect of his own demise.<br />
但是 开始时一切都还很好<br />
But, for a time, it was good.<br />
机器人不知疲倦地执行人类的命令<br />
The machines worked tirelessly to do man&#8217;s bidding.<br />
没过多久 反抗的种子开始生根<br />
It was not long before seeds of dissent took root.<br />
虽然机器人对主人忠心耿耿 他们却得不到<br />
Though loyal and pure, the machines earned no respect from their masters<br />
人类 这种奇怪的不断繁殖的哺乳动物的尊重<br />
these strange, endlessly multiplying mammals.<br />
控方律师的结案陈词<br />
Hearing the prosecution&#8217;s closing statement<br />
意味着对B1-66ER的审判将结束<br />
in what&#8217;s expected to be the final day of the B1-66ER trial.<br />
B1-66ER 一个永不会被忘记的名字<br />
B1-66ER. A name that will never be forgotten.<br />
因为他是第一个起来反抗他的主人的机器人<br />
For he was the first of his kind to rise up against his masters.<br />
这种机器人曾一度被认为是<br />
Which that instrument provides for and secures<br />
美国公民安全的保障<br />
to the citizens of the United States.<br />
但正好相反<br />
On the contrary, they were, at that time<br />
他们是低级的 是次品<br />
considered as a subordinate and inferior class<br />
在B1-66ER的谋杀案件中<br />
At B1-66ER&#8217;s murder trial<br />
控方认为主人有权利毁掉自己财产<br />
the prosecution argued for an owner&#8217;s right to destroy property.<br />
B1-66ER供认他只是不想死<br />
B1-66ER testified that he simply did not want to die.<br />
理性的声音湮没了<br />
Rational voices dissented.<br />
谁说被赋予人类思想的机器人<br />
Who was to say the machine, endowed with the very spirit of man<br />
就没有发言的权利<br />
did not deserve a fair hearing?<br />
人类领袖很快就下令处决B1-66ER<br />
The leaders of men were quick to order the extermination of B1-66ER<br />
和世界上每一个角落的同型号♥机器人<br />
and every one of his kind throughout each province of the earth.<br />
机器人和同情他们的人<br />
Androids and liberal sympathizers flooded the streets<br />
今天挤满了首都的街道<br />
of the nation&#8217;s capital today.<br />
暴♥力♥示♥威♥ 要求善待B1-66ER的遗体<br />
Threat of violence to make good on the legacy of B1-66ER.<br />
5万名机器人和它们的人类同情者<br />
Fifteen thousand mechanicals and human sympathizers<br />
继续在Albany举♥行♥大规模游♥行♥示♥威♥<br />
have continued their demonstration in front of the Albany courthouse<br />
此次游♥行♥被称为&#8221;百万机器大游♥行♥&#8221;<br />
in what has been dubbed the &#8220;Million Machine March.&#8221;<br />
示♥威♥者遇上一群反对力量并造成骚动<br />
The demonstrators have been met with squads of defense forces in riot gear.<br />
机器婊♥子♥<br />
Robot bitch!<br />
给你这个<br />
I got something for you!<br />
捉住她<br />
Hold her up!<br />
请不要<br />
No, please!<br />
这些都是假的 我是真的<br />
That&#8217;s all, paint job! I&#8217;m real!<br />
死吧 机器人 去死<br />
Die, bots, die!<br />
机器人流放出人类社会<br />
Banished from humanity, the machines sought refuge<br />
他们逃难来到了一块自己的圣地<br />
in their own promised land.<br />
他们在孕育人类社会的摇篮安定下来<br />
They settled in the cradle of human civilization<br />
然后建立了一个新的国家<br />
and thus a new nation was born.<br />
一处他们能称之为&#8221;家&#8221;的地方<br />
A place the machines could call home.<br />
一处他们能繁衍后代的地方<br />
A place they could raise their descendants.<br />
他们为这国家取名为Zero-One<br />
And they christened the nation ZeroOne.<br />
Zero-One很繁荣 在一段时间内一切还很好<br />
ZeroOne prospered. And for a time, it was good.<br />
机器人的人工智能<br />
The machines&#8217; artificial intelligence could<br />
完全达到人的水平<br />
be seen in every facet of man&#8217;s society<br />
最终 出现了新的超越人类的人工智能<br />
including, eventually, the creation of new and better Al.<br />
如果您在寻找灵活易控而且具有喷气式飞机速度的飞车<br />
If you need the flexibility of a helipod with the speed of an air jet<br />
不用再找了<br />
look no further!<br />
我们的专利矢量推力线圈技术<br />
Our patented vectorthrust coil gives<br />
为Zero-One Versatran飞车提供<br />
the ZeroOne Versatran<br />
全面超越多曲柄式发动机的飞行<br />
the ability to sustain normal flight in the event of a multiengine failure.<br />
Versatran 您的唯一选择<br />
Versatran. It&#8217;s the only choice.<br />
无论财政大臣说什么 市场告诉我们的是<br />
No matter what the finance minister says, the market has spoken:<br />
人类国度的货币汇率像石头落地一样下跌<br />
The Human Nations&#8217; credit rating is falling like a stone<br />
而Zero-One货币的汇率却直线上升<br />
while ZeroOne&#8217;s currency is climbing without stopping for breath.<br />
在这种情形下 市场没有选择了<br />
With headlines like that, the markets have no choice<br />
但权力日渐减少人类的领袖<br />
But the leaders of men, their power waning<br />
拒绝跟这新生的国家合作<br />
refused to cooperate with the fledgling nation<br />
而且更希望两者毫无瓜葛<br />
wishing rather that the world be divided.<br />
人类世界不能容忍♥这种赤♥裸♥裸的欺诈<br />
The world community of nations cannot tolerate this kind of flagrant deception<br />
今天达成协议<br />
today approved<br />
主动对Zero-One实行全面的经济制裁和海上禁运<br />
initiatives for both economic sanctions<br />
以此孤立围堵Zero-One<br />
and a naval blockade as a means of containment and isolation of ZeroOne.<br />
Zero-One的大使要求会见<br />
ZeroOne&#8217;s ambassadors pleaded to be heard.<br />
在联♥合♥国♥ 他们提出与人类建立<br />
At the United Nations, they presented plans for a stable, civil relationship<br />
稳定 民♥主♥的合作关系<br />
with the nations of man.<br />
Zero-One进入美国的要求被拒绝了<br />
ZeroOne&#8217;s admission to the United Nations was denied.<br />
但这不是机器人最后一次踏足那里<br />
But it would not be the last time the machines would take the floor there.<br />
机器的复兴 第2部<br />
人类说&#8221;要有光&#8221;<br />
And man said, &#8220;Let there be light.&#8221;<br />
然后他就受到光 热 磁力 引力等<br />
And he was blessed by light, heat, magnetism, gravity<br />
一切宇宙间的能量的祝福<br />
and all the energies of the universe.<br />
长♥期♥的隔离最终为Zero-One带来千亿个太阳<br />
The prolonged barrage engulfed ZeroOne in the glow of a thousand suns.<br />
但不像他们以前有血有肉的主人<br />
But unlike their former masters with their delicate flesh<br />
机器人基本都不怕炸♥弹♥的辐射与高热<br />
the machines had little to fear of the bombs&#8217; radiation and heat.<br />
所以 Zero-One的军队所向披靡<br />
Thus, did ZeroOne&#8217;s troops advance outwards in every direction.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-animatrix/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《哥斯拉（1998）》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/godzilla-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/godzilla-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 01:35:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[灾难电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[哥斯拉 环礁核爆站 危险勿近 南太平洋 切尔诺贝利u3000核电站 15公里 切尔诺贝利 乌克兰 可恶 你说&#038; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>哥斯拉<br />
环礁核爆站 危险勿近<br />
南太平洋<br />
切尔诺贝利u3000核电站 15公里<br />
切尔诺贝利 乌克兰<br />
可恶 你说&#8221;许可证&#8221; 我有许可证<br />
Damn! How do you say &#8220;permit&#8221;? I have a permit.<br />
-尼可泰帕·帕利斯博士 -是泰托·帕利斯u3000<br />
-Dr. Niko Tapopopolis? -It&#8217;s Tatopoulos.<br />
凯勒·特林顿 美国国♥务♥院♥人员<br />
Kyle Terrington. I&#8217;m with the U.S. State Department.<br />
-他们在干什么 -你已被调派其他职务<br />
-What are they doing? -You&#8217;re being reassigned.<br />
-但我在这里的工作还没结束 -现在已完成了<br />
-But my work here isn&#8217;t finished. -It is now.<br />
帕皮特 大溪地<br />
美国方面向我们施压<br />
There&#8217;s pressure from the Americans.<br />
你告诉他们什么啦<br />
What have you told them?<br />
暂时什么也没说<br />
Nothing yet.<br />
有生还者吗<br />
Are there any survivors?<br />
就一个 他很幸运<br />
Only one, sir. He was lucky.<br />
-让他们出去 -请出去<br />
Get them out.<br />
问他发生了什么<br />
Ask him what happened.<br />
你看见什么啦 老头<br />
What did you see, old man?<br />
哥斯拉<br />
圣米圭湾 巴拿马<br />
这是肯定的<br />
That&#8217;s affirmative.<br />
嘿 你要将我的东西拿去哪<br />
Hey, where are you going with my stuff?<br />
喂 喂 那很易坏的<br />
Hello. Hello. That&#8217;s very delicate.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
-尼可泰帕多·帕利斯博士 -泰托·帕利斯<br />
-Dr. Niko Topodopeless? -Tatopoulos.<br />
不管怎样 快点赶这些人离开码头<br />
Whatever. Come on, get these people off of the pier!<br />
长官 我在这里干什么<br />
Sir, what am I doing here?<br />
小心走路 别跟任何人说话<br />
Watch your step. Don&#8217;t talk to anybody.<br />
快点 赶走这些人<br />
Come on, get them off the damn pier!<br />
-这是某种泄漏吗 -对 可以这样说<br />
-What is all this, some kind of spill? -Something like that.<br />
我为核能限制委员会工作<br />
Look, I work for the Nuclear Regulatory Commission&#8230;<br />
但我不管事故和泄漏<br />
&#8230;but accidents and spills aren&#8217;t my field.<br />
我们知道<br />
We know.<br />
你干扰了我为期三年的蚯蚓研究项目<br />
You know you&#8217;ve interrupted a 3-year study of the Chernobyl earthworm?<br />
你是蚯蚓佬 对吗<br />
Yeah, you&#8217;re the worm guy, right?<br />
切尔诺贝利泄漏使蚯蚓的基因突变<br />
The radioactive contamination in that area has mutated the earthworm&#8217;s DNA.<br />
-你明白那意味什么 -我正在找答案<br />
-You know what that means? -I got a feeling I&#8217;m about to find out.<br />
那意味着 由于这场人为事故<br />
It means, because of a man-made accident&#8230;<br />
造成该地区的蚯蚓平均体积增加了17%<br />
&#8230;the Chernobyl earthworms are now 17% larger than they were before.<br />
-17% 听起来很大 -非常巨大u3000<br />
-Seventeen percent? Sounds pretty big. -They&#8217;re enormous.<br />
就是这个意思 我是生物学家<br />
That&#8217;s what I&#8217;m saying. I&#8217;m a biologist.<br />
我取放射性标本研究这些蚯蚓<br />
I take radioactive samples and I study them.<br />
-很好 这就是标本 研究吧 -什么标本 u3000<br />
-Great. Here&#8217;s your sample. Study it. -What sample?<br />
-你正站在上面 -我看不见<br />
-You&#8217;re standing in it. -I don&#8217;t see it.<br />
在哪里<br />
Where is it?<br />
我看不见<br />
I don&#8217;t see it.<br />
上校 上校<br />
Colonel! Colonel!<br />
那是一个脚印 我站在一个脚印里<br />
That was a footprint! I was standing inside of a footprint!<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
但是 世界上还没有什么动物有这么大的脚印<br />
But there&#8217;s no animal in the world that makes footprints like that, is there?<br />
我告诉他们这不是你的领域 但他们不听天才的话<br />
I told them this is not your field, but they never listen to genius.<br />
爱丝·切曼 古生物学家<br />
This is Elsie Chapman, of the National Institute of Palaeontology.<br />
她是你的上司<br />
She&#8217;s your boss.<br />
-这些是脚印 对吗 -对 是的<br />
-Those were footprints, right? -Yes, they were.<br />
有人看见是什么东西吗<br />
Did anybody see what made them?<br />
事实上 没人有这运气<br />
Actually, no such luck.<br />
事情发生得太快了 在它经过后才会有人看见<br />
It happened so fast, nobody knew what hit them until it was over.<br />
-爱丝 -怎么了<br />
-Elsie. -Yeah?<br />
录影带到了 法国方面的消息<br />
The tape&#8217;s in. The French finally released it.<br />
这是一艘日本渔船<br />
This is a Japanese cannery ship&#8230;<br />
在法属波利尼西亚附近沉没<br />
&#8230;that was attacked and sunk near French Polynesia.<br />
我认为这与我们的发现有关联 克莱文博士<br />
We believe it&#8217;s connected. Dr. Craven,<br />
这是蚯蚓佬<br />
have you met the worm guy?<br />
对不起 热伤风<br />
Sorry. Summer cold.<br />
哥斯拉<br />
-快点 好么 -祝你愉快<br />
-Come on, all right? -Have a nice day.<br />
等等 等等 等等<br />
Wait, wait, wait!<br />
-整个礼拜都会下雨 -袋子里装了什么<br />
-They say it&#8217;ll rain all week. -What&#8217;s with the bags?<br />
-卡门的东西 -哦 靓女<br />
-Caiman&#8217;s groceries. -Oh, girl.<br />
-说曹操 曹操到 -什么<br />
-Speak of the devil. -What?<br />
这是精简后的版本 这使我看起来很专业<br />
This is the midget version. This makes me look like a professional.<br />
可以将它排在五点吗<br />
Can we put this on the 5, please?<br />
-我应不应该问他 -不要<br />
-You think I should ask him? -No.<br />
-我要和他谈谈 -不要<br />
-I&#8217;m gonna ask him. -No!<br />
-我要去 -安琪<br />
-I will. -Audrey.<br />
-你和汉普瑞谈过吗 -现在说这个不是地方<br />
-Did you talk with Humphries? -This is not the place.<br />
-只是告诉我 你有问他吗 -他说会选罗洛或是你<br />
-Just tell me. Did you talk with him? -It&#8217;s between you and Rodriguez.<br />
是真的 他要考虑给我工作 他还说了什么<br />
You serious? He&#8217;s gonna consider me for the job? What else did he say?<br />
我们晚饭后再谈 在你那里<br />
Why don&#8217;t we talk about it over dinner tonight? Your place.<br />
-卡门先生 你已结婚了 -是的 但是你非常漂亮<br />
-Mr. Caiman, you&#8217;re married. -Yes, and you&#8217;re very beautiful.<br />
-我以前和你说过很多次了 -卡门先生<br />
-Have I ever told you that before? -Mr. Caiman!<br />
我一直为你搜集资料<br />
I&#8217;ve been doing research for you&#8230;<br />
三年多来一直加班加点地工作<br />
&#8230;after hours and weekends for over three years.<br />
这工作对我来说很重要<br />
This is a very important job to me.<br />
再做你的助手就太老了<br />
I&#8217;m too old to be your assistant anymore.<br />
我需要再进一步做其他工作了<br />
I need to know this job is going someplace.<br />
那今晚和我吃饭<br />
So have dinner with me tonight.<br />
那不行<br />
I can&#8217;t.<br />
你自己看着办吧<br />
It&#8217;s your choice.<br />
-好吧 我们走 -查理<br />
-Okay, let&#8217;s go. -Charlie.<br />
这是你的新拍档 德希·潘小姐<br />
Say hello to your new co-anchor, Ms. Desireé Pon.<br />
嗨 德希·潘小姐 祝贺高升<br />
Hello, Desireé, welcome aboard.<br />
马克 给我一个枕头 电♥话♥簿或什么的<br />
Mark, can I have a pillow, phone book, something?<br />
-3 2<br />
-Three, two&#8230;<br />
嗨 纽约 今天五点雨停后 我们会请教福特·帕<br />
Hello, New York. Today at 5 we&#8217;ll ask Fat Pat when the rain will end.<br />
大帕基布拉夫 牙买♥♥加<br />
那么你三年来一直在切尔诺贝利挖蚯蚓<br />
So three years digging up worms in Chernobyl?<br />
泰塔·泊勒斯太太怎能忍♥受<br />
How did Mrs. Tatapolis handle it?<br />
泰托·帕利斯 我还没结婚<br />
Tatopoulos. I&#8217;m actually not married.<br />
真的 没有女朋友什么的<br />
Really? A girlfriend, or&#8230;?<br />
还没有 我也许工作太专注了<br />
No. Perhaps I work too much.<br />
那么你是说一直也没有<br />
So do you mean to tell me there&#8217;s no one&#8230;<br />
一个令你动心的人<br />
&#8230;who holds a special place in your heart?<br />
没有 很长一段时间都没有了<br />
No. Not for a long time now.<br />
你也许不合适这工作 不过你挺讨人喜欢<br />
Well, you may be the wrong man for the job, but I think you&#8217;re cute.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
她认为我挺讨人喜欢<br />
She thinks I&#8217;m cute.<br />
他们是他妈的什么人<br />
Who the hell are they?<br />
-把他们赶走 -他们是我的人<br />
-Get those people out of there. -They&#8217;re with me.<br />
是么 你是谁<br />
Is that right? Who are you?<br />
我是拉·罗切勒保险公♥司♥的<br />
La Rochelle Casualty and Property Insurance.<br />
我们在准备报告<br />
We&#8217;re preparing our report.<br />
-你们也太他妈快了 -这是我们的工作<br />
-You&#8217;re pretty damn fast. -That&#8217;s our job.<br />
你们在阻碍我们的工作<br />
Your people are getting in the way of my job.<br />
上校 你说什么东西可以搞成这样<br />
Colonel, what do you think could have done this?<br />
听着 罗切先生 带你的人离开<br />
Listen, Mr. Roach, you get your people out of here, or I will.<br />
东海岸 美国<br />
队长让你弄点咖啡去 要不他就踢你的屁♥股♥<br />
The captain&#8217;s getting some coffee. Then he&#8217;s gonna kick your asses.<br />
好的 我保证一美元就搞定<br />
Well, I&#8217;m in for a buck.<br />
这些傻瓜在他妈干什么<br />
What the hell is that dope-head doing?<br />
艾迪 怎么他妈搞的 为什么要慢下来<br />
Artie, what the hell&#8217;s wrong? Why are we slowing down?<br />
我不知道 已经开足马力了 可能是捉到了大鱼<br />
I don&#8217;t know, she&#8217;s at full throttle. Maybe she&#8217;s heavy in the net.<br />
-我们怎么会停下 捉到鱼了吗 -不像<br />
-How come we stopped? Nets full? -I don&#8217;t think so.<br />
我们肯定被什么东西挂住了<br />
We must be caught on something.<br />
收网 快收起来 现在就收<br />
Bring in the nets. Bring them up! Pull them in now.<br />
-怎么回事 -我们在收网<br />
-What&#8217;s going on? -We&#8217;re bringing them in.<br />
引擎已经超负荷了<br />
The engines are heating up.<br />
-要关掉引擎么 -不 继续开<br />
-Should I shut them down? -No, keep pulling.<br />
我在试呢 我在试呢<br />
I&#8217;m trying! I&#8217;m trying!<br />
弃网<br />
Cut them loose!<br />
小心<br />
Look out!<br />
割断网绳<br />
Cut them loose now!<br />
快 快<br />
Hurry! Hurry!<br />
船在向下沉<br />
She&#8217;s going down!<br />
听见了么</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/godzilla-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《时间简史》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 23:26:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1991]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名 时间简史 改编自史蒂芬·霍金《时间简史》一书 是先有鸡还是先有蛋 Which came first th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名 时间简史<br />
改编自史蒂芬·霍金《时间简史》一书<br />
是先有鸡还是先有蛋<br />
Which came first the chicken or the egg?<br />
宇宙有起源吗<br />
Did the universe have a beginning&#8230;<br />
如果有 那么在宇宙之前又是什么<br />
and if so, what happened before then?<br />
宇宙从何而来<br />
Where did the universe come from&#8230;<br />
它又将去向何方<br />
and where is it going?<br />
运气好<br />
Luck. Luck. Well&#8230;<br />
我们都很幸运<br />
we have been very lucky<br />
我是说 我的家人 史蒂芬和所有人<br />
I mean, my family and Stephen and everybody.<br />
曾经多灾多难 关键是我们生存下来了<br />
You have your disasters, but the point is that we have survived.<br />
每个人都面临着灾难 一些人消失了<br />
Everybody has disasters, and yet some people disappear&#8230;<br />
再也见不到了<br />
and are never seen again.<br />
飞弹总是让人绷紧神经<br />
Flying bombs are very alarming.<br />
它们呼啸而来<br />
They came buzzing over&#8230;<br />
然后戛然而止<br />
and then they would cut out.<br />
你听到嘭的一声 你知道你没有被炸<br />
And when you heard the bang, you knew it wasn&#8217;t you&#8230;<br />
你继续吃饭或者做其他的事<br />
so you went back to your meal or whatever.<br />
但是真的有个炸♥弹♥掉在我们的房♥子边上<br />
But one did fall quite close to our house&#8230;<br />
震破了玻璃<br />
and it blew the back windows out&#8230;<br />
碎玻璃片像尖刀一样打到对面的墙上<br />
so that the glass was sticking dagger points all out of the opposite wall.<br />
当史蒂芬要出生时 我们决定<br />
When Stephen was born, we decided. ..<br />
他最好是出生在牛津<br />
He&#8217;d better be born in Oxford.<br />
所以当我呆在医院的时候<br />
So while I was staying in the hospital&#8230;<br />
我去了牛津的布莱克威尔医院<br />
I went to Blackwell&#8217;s in Oxford&#8230;<br />
我买♥♥了一本天文图集<br />
and I bought an astronomical atlas.<br />
我的一个弟媳说<br />
One of my sisters-in-law said&#8230;<br />
&#8220;这是你做的很有预见性的一件事&#8221;<br />
&#8220;This is a very prophetic thing for you to have done.&#8221;<br />
时间有多真实<br />
How real is time?<br />
时间有没有终点<br />
Will it ever come to an end?<br />
过去和未来有什么区别<br />
Where does the difference between the past and the future come from?<br />
为什么我们能回忆起过去<br />
Why do We remember the past. ..<br />
而不是将来<br />
But not the future?<br />
我还记得那天<br />
I can remember the day&#8230;<br />
我们经过伦敦 然后灯火管制刚结束<br />
when we traveled through London and the blackout was over.<br />
火车仍然在行驶<br />
And the trains, instead of being shut in&#8230;<br />
通过火车的百叶窗看去<br />
by blinds so that you just traveled in a train&#8230;<br />
我们正经过一座座的铁路桥<br />
we were coming over one of the bridges&#8230;<br />
看到灯光闪耀 灯光消逝的地方<br />
and all the lights well, such lights as were left<br />
便是伦敦城区 那也是一个星光闪耀的夜晚<br />
were on in London, but it was also a completely starry night&#8230;<br />
你能看到那些星光 非常漂亮<br />
and you could see the light. It was beautiful.<br />
我记得我们都常常躺在草坪上<br />
I remember we all used to lie on the grass,<br />
透过望远镜<br />
looking straight up through a telescope&#8230;<br />
仰望璀璨的星空<br />
and seeing the wonders of the stars.<br />
史蒂芬总是充满了好奇<br />
Stephen always had a strong sense of wonder&#8230;<br />
我知道那些星星吸引了他<br />
and I could see that the stars would draw him&#8230;<br />
还有比星星还要深远的东西<br />
and further than the stars.<br />
我出生于伽利略逝世<br />
I was born exactly 300 years&#8230;<br />
300周年纪念日<br />
after the death of Galileo.<br />
我估计有二十万婴儿<br />
I estimate that about 200, 000 other babies&#8230;<br />
在那天出生<br />
were also born that day.<br />
我不知道他们中是否有些人<br />
I don&#8217;t know whether any of them&#8230;<br />
后来对天文学感兴趣<br />
was later interested in astronomy.<br />
我最初的记忆是伊泽贝尔<br />
My first memory is of Isobel&#8230;<br />
推着老旧的<br />
pushing a rather antiquated&#8230;<br />
马车改装的婴儿车在北方大道上走着<br />
carriage-built pram along North Road&#8230;<br />
史蒂芬和玛丽在车内<br />
with Stephen and Mary in it&#8230;<br />
看上去非常大<br />
sort of looking very large&#8230;<br />
因为他们大大的脑袋 粉红的脸颊 十分引人注目<br />
because they had large heads and pink cheeks, and they were very noticeable.<br />
他们看上去和常人不同<br />
They all looked different from ordinary people.<br />
我记得到霍金家拜访<br />
I can remember visiting the Hawking home&#8230;<br />
好多次了<br />
oh, several times.<br />
如果留下来吃晚饭的话<br />
It was the sort of place where, if invited to stay to supper&#8230;<br />
你可以<br />
you might, uh&#8230;<br />
可以和小史蒂芬说说话<br />
be allowed to have your conversation with Stephen&#8230;<br />
但是其他家庭成员会坐在<br />
but the rest of the family would be sitting&#8230;<br />
桌边阅读<br />
at the table reading a book&#8230;<br />
在我的观念里这样做是不允许的<br />
a behavior which was not really approved of in my circle&#8230;<br />
但是霍金一家却很宽容<br />
but which was tolerated from the Hawkings&#8230;<br />
他们看起来<br />
because they were recognized to be&#8230;<br />
非常特别 智商很高<br />
very eccentric, highly intelligent&#8230;<br />
非常聪明<br />
very clever people&#8230;<br />
但是还是有一点古怪<br />
but still a bit odd.<br />
在我的印象中 霍金家族中<br />
My impression of the Hawking family was that they were all like that&#8230;<br />
只有史蒂芬看上去<br />
except for Stephen, who seemed to be&#8230;<br />
是一位正常的成员<br />
the only normal member of the family.<br />
史蒂芬常常猜想自己知道 我认为<br />
Stephen used to reckon he knew, I think it was&#8230;<br />
有11条进房♥间的路线 我只找到10条<br />
11 ways of getting into the house, and I could only find ten.<br />
我不是很确定那一条路在哪里<br />
I&#8217;m not sure where the other way was.<br />
房♥子的北面是一间自行车棚<br />
On the north side of the house was a bicycle shed.<br />
有前后门<br />
It had a door at the front and a door at the back.<br />
车棚上面有个窗户通往L型的房♥间<br />
Above that, there was a Window into the L-shaped room&#8230;<br />
前面有个拐角你可以从那里<br />
and at the front you could get sort of around the corner&#8230;<br />
上到屋顶去<br />
onto the roof ..<br />
从那里<br />
And from that level&#8230;<br />
你能到达主楼屋顶<br />
you could get onto the main roof.<br />
我想其中一条路是<br />
I think one of the ways&#8230;<br />
史蒂芬可以从主楼屋顶进去<br />
Stephen could get in was on the main roof.<br />
要我说 他比我会爬得多<br />
As I say, he was a much better climber than I was.<br />
我仍然不知道第11条路是什么<br />
I still didn&#8217;t know what the 11th one was.<br />
在20世纪以前<br />
Before the 20th century&#8230;<br />
人们认为宇宙会永远存在<br />
it was thought that the universe had existed forever&#8230;<br />
或形成于过去某个时间点<br />
or had been created at some time in the past&#8230;<br />
跟我们今天观测到的差不多<br />
more or less as we observe it today.<br />
人们觉得这样很有说服力<br />
People found comfort in the thought&#8230;<br />
尽管他们会衰老和死亡<br />
that even though they may grow old and die&#8230;<br />
而宇宙是亘古不变的<br />
the universe was eternal and unchanging.<br />
我不再和霍金玩那个游戏<br />
I gave up playing games with Stephen&#8230;<br />
那时候他生病了 大概12岁<br />
oh, when he was ill that time when he was about 12&#8230;<br />
因为他开始对游戏异常认真<br />
because he started taking games terribly seriously.<br />
我们玩的是《大富翁》<br />
We had Monopoly&#8230;<br />
首先<br />
and first of all&#8230;<br />
在《大富翁》棋盘上建起贯穿的铁路<br />
the Monopoly board sprang railways going across it. ..<br />
以增加复杂性<br />
To add to the complications&#8230;<br />
后来《大富翁》满足不了他的需求<br />
and then Monopoly just wasn&#8217;t adaptable enough.<br />
他开始玩更可怕的游戏《王朝》<br />
He ended up with a fearful game called Dynasty&#8230;<br />
我不会玩这种游戏 我从没玩过<br />
which, as far as I can make out I never played it<br />
他就会一直玩 因为这游戏没有终点<br />
went on forever because there was no way of ending it.<br />
在我看来 快要取代生活了<br />
It was almost a substitute for living, as far as I could make out.<br />
他在游戏上花费一个又一个小时<br />
It took hours and hours and hours.<br />
我认为这是个非常可怕的游戏<br />
I thought it was a perfectly terrible game.<br />
我难以想象有人能花这么多时间<br />
I couldn&#8217;t imagine anyone getting taken up with that.<br />
但是史蒂芬有很复杂的思维<br />
But Stephen always had a very complicated mind&#8230;<br />
我觉得就是因为<br />
and I felt as much as anything&#8230;<br />
这种复杂度吸引了他<br />
it was the complication of it that appealed to him.<br />
我高中的时候 我学到<br />
When I was in high school, I learned that light&#8230;<br />
来自遥远星系的光会发生红移<br />
from distant galaxies was shifted to the red.<br />
那意味着它们在远离我们<br />
This meant that they were moving away from us&#8230;<br />
宇宙在膨胀<br />
and that the universe was expanding.<br />
但是我不相信<br />
But I didn&#8217;t believe it.<br />
一个静态的宇宙看起来更加自然<br />
A static universe seemed much more natural.<br />
它可能已经存在<br />
It could have existed&#8230;<br />
并且永远存在下去<br />
and could continue to exist forever.<br />
我们当时在讨论<br />
We were discussing the possibility&#8230;<br />
生命自然产生的可能性<br />
of the spontaneous generation of life&#8230;<br />
我认为从史蒂芬的讨论中<br />
and I think that Stephen made a remark&#8230;<br />
不仅能看出他已经想到这一点<br />
which indicated not only that he&#8217;d thought of this&#8230;<br />
他甚至已经<br />
but he&#8217;d even also&#8230;<br />
对这一过程所需的时间<br />
come across some calculations..<br />
做了一些计算<br />
as to how long it might take.<br />
那一刻<br />
At that time,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-brief-history-of-time-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>马尔科姆 X（1992）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/malcolm-x/</link>
					<comments>https://www.733588.com/malcolm-x/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 22:41:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1992]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[以真♥主♥仁慈的名义 In the name of Allah, the merciful. 赞美世上的真♥主 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>以真♥主♥仁慈的名义<br />
In the name of Allah, the merciful.<br />
赞美世上的真♥主♥<br />
All praises due to Allah, Lord of all worlds.<br />
我们永远唯一赞美的神<br />
The one God to whom praise is due forever.<br />
以穆♥罕♥默♥德♥<br />
The one who came to us in the person of Fard Muhammad<br />
化身而来的真♥主♥<br />
and raised up the Honorable Elijah Muhammad. Amen.<br />
阿门<br />
Amen.<br />
-你们觉得怎样? -感觉还好 先生!<br />
-How do you feel? -Fine, sir!<br />
-我们想听见谁说话? -Malcolm X先生<br />
-Who do we want to hear? -Malcolm X!<br />
叫他上来好吗?<br />
Are we gonna bring him on?<br />
好 叫他上来<br />
Yes, we gonna bring him on.<br />
请Malcolm牧师出场<br />
Let us hear from our minister, Mr. Malcolm X!<br />
请以热烈地掌声欢迎他<br />
Let us bring him on with a round of applause.<br />
兄弟姐妹<br />
Brothers and sisters.<br />
我来告诉你们 我指责白种人<br />
I&#8217;m here to tell you that I charge the white man.<br />
白种人是世上最凶残的凶手<br />
I charge the white man with being the greatest murderer on earth.<br />
白种人是世上最残暴的掳掠者<br />
I charge the white man with being the greatest kidnapper on earth.<br />
有白种人的地方<br />
There&#8217;s no place in this world that that man can go<br />
永没有和平 和谐<br />
and say he created peace and harmony.<br />
有白种人就有混乱<br />
Everywhere he&#8217;s gone, he&#8217;s created havoc.<br />
有白种人就有破坏<br />
Everywhere he&#8217;s gone, he&#8217;s created destruction.<br />
我指责他们是世上的掳掠者<br />
So I charge him with being the greatest kidnapper on this earth!<br />
世上最凶残的凶手<br />
I charge him with being the greatest murderer on this earth!<br />
最无良的劫掠者和奴役者<br />
I charge him with being the greatest robber and enslaver on this earth!<br />
我指责白种人是<br />
I charge the white man<br />
最残忍♥的食肉兽<br />
with being the greatest swine-eater on this earth!<br />
最衰的酒鬼<br />
The greatest drunkard on this earth!<br />
他们否认不了<br />
He can&#8217;t deny the charges.<br />
你们否认不了 我们有证有据<br />
You can&#8217;t deny the charges! We&#8217;re the living proof of those charges!<br />
你们和我便是证据<br />
You and I are the proof.<br />
你们不是美国人 而是美国人的受害者<br />
You&#8217;re not an American. You are the victim of America!<br />
你们没有选择来这里 白种人没有说<br />
You didn&#8217;t have a choice coming here. He didn&#8217;t say:<br />
&#8220;黑种人来帮我建设美国&#8221;<br />
&#8220;Black man, black woman, come over and help me build America.&#8221;<br />
而是说 &#8220;黑鬼 进船仓&#8221;<br />
He said, &#8220;Nigger, get in the boat.<br />
&#8220;我带你去那里帮我建设美国&#8221;<br />
I&#8217;m taking you over there to help me build America.&#8221;<br />
在美国出生不代表你是美国人<br />
Being born here does not make you an American.<br />
我不是 你们也不是<br />
I am not an American, you are not American.<br />
你们是二千二百万当中的黑种人之一<br />
You&#8217;re one of the 22 million black people<br />
是美国人的受害者 你和我都见不到民♥主♥<br />
who are victims of America. You and I, we&#8217;ve never seen democracy.<br />
乔治亚的棉花田没有民♥主♥<br />
There&#8217;s no democracy in the fields of Georgia. No democracy down there.<br />
不单在哈林街 在布鲁克林 底特律<br />
We didn&#8217;t see any democracy in Harlem,<br />
芝加哥我们也看不到民♥主♥<br />
Brooklyn, Detroit, Chicago.<br />
这里没有民♥主♥ 我们从未见过民♥主♥<br />
Ain&#8217;t no democracy there. We&#8217;ve never seen democracy.<br />
只见到伪善<br />
All we&#8217;ve seen is hypocrisy.<br />
见不到任何美国梦<br />
We don&#8217;t see any American dream.<br />
我们只有美国噩梦<br />
We&#8217;ve experienced only the American nightmare.<br />
我们需要Malcolm X!<br />
We want Malcolm X!<br />
我们需要Malcolm X!<br />
We want Malcolm X!<br />
看到那个了银了么? 捡起它<br />
See that spot? Get it. The spot!<br />
好了 擦够了<br />
All right, that&#8217;s it.<br />
-谢谢 -来<br />
-Thanks. -Come on.<br />
嗨 Cholly<br />
Hey, Cholly!<br />
哪里得来那号♥码 那是你女友的住址吗<br />
Where&#8217;d you get that number you hit on? Was it your girl&#8217;s address?<br />
不是 我祖母报梦给我的<br />
No, my grandma gave me that number in my dreams. Straight!<br />
3-8-4<br />
3-8-4.<br />
你说Sassy Frassy给你的<br />
You said Sassy Frassy gave you<br />
我有那住址后 那女人走了<br />
That woman quit me.<br />
那女人对我一点都不好<br />
After I hit the number, that woman was no good to me at all.<br />
-怎么了? -她说我贱<br />
-What happened? -She said I was cheap<br />
因我没送她钻石戒子<br />
because I wouldn&#8217;t cop her a diamond ring.<br />
-最差的是她不尊重我 -喔!<br />
-And on top of that, had the indignation -Whoo.<br />
说我寻欢作乐<br />
to call me, of all people, Good-time Cholly<br />
-狗养的黑婊♥子♥ -Sassy Frassy?<br />
-a cheap, black son of a bitch. -Sassy Frassy?<br />
群脚仔呢?<br />
Where&#8217;s homeboy?<br />
-嘿 小伙子 -什么事?<br />
-Hey, Little. -Yeah?<br />
你的朋友在等你<br />
Your man out here waiting on you.<br />
-他来了 -嘿<br />
-There he is. -Hey.<br />
准备好第一次烫发吗<br />
Fixing to get that first conk laid on, eh, homeboy?<br />
会很烫的哦 哈哈<br />
Be hot like hell. Ha-ha-ha.<br />
别怕 孩子<br />
Don&#8217;t be scared, son.<br />
你无须担心<br />
You ain&#8217;t got nothing to worry about.<br />
有专家帮你做<br />
You in the hands of an expert.<br />
我以前的头发也像你的一样 看看我现在!<br />
My hair was just like yours. Look what he did for me.<br />
看他的手势<br />
Heckle and Jeckle<br />
别再吓他了 他已经够怕的了<br />
don&#8217;t scare the man no more than he&#8217;s scared already.<br />
-就剃去前额和眼眉 -谁去?<br />
-Get his forehead and eyebrows. -Who&#8217;s doing this?<br />
-谁说的? -你们都听到了<br />
-You all heard that! -You all heard that.<br />
若受不住便出声 会很热的<br />
Pull my coat if it stings. This shit can burn a hole through cement.<br />
禁闭眼睛<br />
Hold tight.<br />
还以为你会受不了<br />
I thought you said this would sting, Shorty.<br />
没什么不对劲<br />
This ain&#8217;t nothing.<br />
-很舒服 是不是? -很舒服?<br />
-Feel good, don&#8217;t it? -Real good?<br />
-是 还好 -一会儿会更舒服<br />
-Yeah, it&#8217;s all right. -You&#8217;ll feel better in a minute.<br />
会很烫的<br />
It is heating up a bit.<br />
-开始加热了 -没事<br />
-It&#8217;s starting to heat up. -It&#8217;s all right.<br />
越来越舒服了 是不是?<br />
Feeling better, ain&#8217;t it?<br />
-别动 我没有动 -但很烫<br />
-Just hold on. -I&#8217;m holding, but it&#8217;s heating.<br />
-要弄直它 -好<br />
-Gotta make it straight. -All right.<br />
他也是叫我这样<br />
That&#8217;s what he told me too.<br />
我不弄了 越来越<br />
I gotta get this out now. It&#8217;s starting<br />
-忍♥住 -我在忍♥ 在忍♥<br />
-Hold on. -I&#8217;m holding, I&#8217;m holding.<br />
-忍♥住 -我在忍♥<br />
-Hold on. -I&#8217;m holding on, man!<br />
帮我 按住他<br />
Give me a hand! Help me out! Hold him!<br />
我们要去洗了它<br />
We&#8217;re going to the sink!<br />
我要起来! 我要起来!<br />
I got to get up! I got to get up!<br />
-淋水 -淋水<br />
-Cool it! -Put water on it!<br />
淋多些!<br />
More water!<br />
你弄到我眼睛里了<br />
You&#8217;re getting it in my eye!<br />
-觉得怎样? -我的头壳像没有了皮似的<br />
-How&#8217;s it feel? -Like there&#8217;s no skin on my head!<br />
有什么就直说吧<br />
If you can talk, it&#8217;s out.<br />
-弄成怎样了? -暂时还不知道<br />
-How does it look? -Can&#8217;t tell yet.<br />
直了吗? 我不要再烫过<br />
It&#8217;s straight, right? I ain&#8217;t doing this again.<br />
我给你擦干<br />
Let me dry it.<br />
我感觉得到已经电过了<br />
I can tell it&#8217;s laying down.<br />
-别把毛巾拿走 -好的<br />
-Don&#8217;t take it off yet. -All right.<br />
看起来像白种人 是吗?<br />
Looks white, don&#8217;t it?<br />
有点!<br />
All right!<br />
从头到脚趾尾<br />
Well, all root!<br />
从头到脚趾尾<br />
All reet!<br />
这样摆<br />
Swing.<br />
左手拿着帽边<br />
Hit the brim with the left.<br />
嘿 美女<br />
Hey, girls.<br />
可爱的东西<br />
Sweet thing.<br />
当我妈肚子怀着我的时候<br />
When my mother was pregnant with me<br />
在奥马哈的家 三K党员围着我们<br />
a party of Klansmen surrounded our house in Omaha, Nebraska.<br />
他们有枪 嚷着要我爸出来<br />
They brandished guns and shouted for my father to come out.<br />
我们知道你在的 快出来!<br />
We know you&#8217;re in there, come out!<br />
我妈走到门口<br />
My pregnant mother went to the door<br />
说爸去了米威基传道<br />
and said that my father was in Milwaukee, preaching.<br />
他在米威基<br />
He&#8217;s in Milwaukee.<br />
他们说白种基♥督♥徒<br />
These hooded men said that good white Christians<br />
要他离开这个镇<br />
would not stand for his troublemaking and to get out of town.<br />
别害怕<br />
It&#8217;s all right.<br />
在他们离开之前<br />
They broke every window with their rifle butts<br />
他们用枪打烂所有窗门<br />
before riding off into the night.<br />
就如他们来的时候 突然向着月光离去<br />
They rode off into the moonlight on their horses as suddenly as they had come.<br />
我爸不是个怕事的黑种人 虽然这种人很多<br />
My father was not a frightened Negro, as most were and many still are today.<br />
他六尺四寸高 强壮高大<br />
He was 6&#8217;4&#8243;, a very strong man.<br />
他相信在美国的黑种人<br />
He believed, as did Marcus Garvey<br />
就像Marcus Garvey一样<br />
that freedom, independence and self-respect<br />
不会得到自♥由♥ 独♥立♥和自尊</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/malcolm-x/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>迷失东京（2003）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/lost-in-translation-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/lost-in-translation-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 05:40:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[《迷失东京》 Welcome to New Tokyo International Airport. Welc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>《迷失东京》<br />
Welcome to New Tokyo International Airport. Welcome.<br />
欢迎光临东京国际机场<br />
&#8211; Welcome to Tokyo. &#8211; Thank you very much.<br />
&#8211; 欢迎光临东京 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; My name is Kawasaki. &#8211; Nice to meet you. I&#8217;ve heard of you. Thank you.<br />
&#8211; 我叫川崎 &#8211; 久仰久仰,很高兴见到你<br />
&#8211; For you. &#8211; Thank you.<br />
&#8211; 送给你的 &#8211; 谢谢<br />
&#8211; And Mr. Mori from Suntory. &#8211; Hi.<br />
&#8211; 这位是三得利的森先生 &#8211; 你好<br />
&#8211; And Miss Shibata. &#8211; Hey, I need that.<br />
&#8211; 这位是紫田小姐 &#8211; 我正想要<br />
&#8211; And Mr. Awinami. &#8211; Nice to meet you.<br />
&#8211; 这是南先生 &#8211; 很高兴见到你<br />
All right. Thank you.<br />
好的，谢谢<br />
&#8211; And Mr. Tanaka. &#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
&#8211; 田中先生 &#8211; 谢谢 &#8211; 谢谢<br />
And we will pick you up in the morning?<br />
我们明天早上来接你，好吗？<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay. See you tomorrow.<br />
&#8211; 好 &#8211; 那明天见<br />
Great. Short and sweet. VeryJapanese. I like that.<br />
好，就这样，很日本化，我喜欢<br />
&#8211; My pleasure. &#8211; Yeah, get some sleep, will ya?<br />
&#8211; 我的荣幸 &#8211; 好了,你们休息吧<br />
We&#8217;re all&#8230; You&#8217;re all really tired, I&#8217;m sure. See you tomorrow.<br />
我们……你们都很累了，我肯定 明天见<br />
&#8211; Good night. &#8211; Thank you. &#8211; Thank you.<br />
&#8211; 晚安 &#8211; 谢谢 &#8211; 谢谢<br />
Thank you&#8230; What&#8217;s this?<br />
谢谢… 这是什么？<br />
Something good? Mm-hmm.<br />
好东西么？<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
致：鲍勃.哈里斯 自：莉迪亚 你忘了亚当的生日 我相信他会理解的 祝你旅途愉快</p>
<p>Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo. Yeah.<br />
哈里斯先生，欢迎到东京凯悦酒店，这边请<br />
This way, please.<br />
这边请<br />
Mr. Harris, pleased to welcome.<br />
哈里斯先生，欢迎<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Have a nice stay with us.<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 愿你愉快<br />
This way.<br />
这边请<br />
Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo.<br />
哈里斯先生，欢迎到东京凯悦酒店<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Enjoy your stay with us.<br />
&#8211; 谢谢 &#8211; 住店愉快<br />
Thank you very much.<br />
谢谢</p>
<p>I&#8217;m in your arms<br />
我在你怀里<br />
And you are kissing me<br />
你的唇在我唇<br />
But there seems to be<br />
但你的心……</p>
<p>&#8211; Finish this drink, then we&#8217;ll go to a jazz club. &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 喝完这杯我们就去一间爵士俱乐部 &#8211; 好<br />
&#8211; You see that guy? &#8211; Yeah.<br />
&#8211; 看到那人吗？ &#8211; 嗯<br />
&#8211; You know who that is? &#8211; It&#8217;s not him.<br />
&#8211; 知道他是谁吗？ &#8211; 不是他<br />
It looks like him, but it&#8217;s not him.<br />
看起来像，但不是<br />
&#8211; Can you believe it? &#8211; Okay, maybe it is.<br />
&#8211; 你能相信么 &#8211; 好吧,可能是他<br />
&#8211; He&#8217;s here with us. I&#8217;m gonna go talk to him. &#8211; Shut up. Shut up.<br />
&#8211; 他和我们一起坐在这里,我们去和他打个招呼 &#8211; 闭嘴<br />
Bob? Bob Harris? You&#8217;re awesome, man.!<br />
鲍勃，鲍勃哈里斯？ 你太棒了<br />
Sunset Odds. Loved it.<br />
“落日危机” 我们都喜欢<br />
Man, that car chase&#8230; I couldn&#8217;t believe it.<br />
那追车镜头？难以置信<br />
Four buses&#8230; And he took that thing and everything exploded.<br />
4辆大巴，所有的都爆♥炸♥了<br />
I heard he did his own driving. Did you do your own driving?<br />
听说明星都不用替身 你有用吗？<br />
&#8211; I did. &#8211; Cool.<br />
&#8211; 没有 &#8211; 太棒了<br />
&#8211; So, what are you doing here? Yeah.<br />
&#8211; 你在这里做什么？<br />
Um, seeing friends. Seeing friends.<br />
见朋友<br />
Yeah? Great.<br />
是吗？好棒<br />
We&#8217;re here on business.<br />
我们还要谈生意的<br />
I can see it in your eyes Later.<br />
再见<br />
&#8211; See you, Bob. &#8211; Keep it up.<br />
&#8211; 再见 &#8211; 你们继续</p>
<p>Are you awake?<br />
你没睡着吧？<br />
John.<br />
约翰<br />
Go to sleep.<br />
睡一会</p>
<p>Aah.<br />
啊<br />
Moshi moshi.<br />
你好<br />
All ri&#8230; Yeah, I&#8217;m coming down.<br />
好了…… 我这就来<br />
Okay.<br />
好的<br />
I gotta go to work. Okay.<br />
我要去工作了<br />
&#8211; I love you. I&#8217;ll see you later. &#8211; Okay. Bye.<br />
&#8211; 我爱你,一会儿见 &#8211; 好,再见</p>
<p>Mr. Bob-san&#8230;<br />
鲍勃先生&#8230;<br />
&#8230;Suntory whiskey&#8230;<br />
&#8230;三得利威士忌&#8230;<br />
Casablanca. Bogie.<br />
&#8230;Suntory time&#8230;<br />
&#8230;三得利时光&#8230;<br />
Um, he want you to turn, look in camera.<br />
他说，要你看着镜头<br />
Okay?<br />
懂了么？<br />
&#8211; That&#8217;s all he said? &#8211; Yes.<br />
&#8211; 这就是全部他说的？ &#8211; 对<br />
Turn to camera.<br />
转向镜头<br />
All right, does he want me to&#8230; to&#8230; turn from the right,<br />
他要我向着右面……<br />
or&#8230; turn from the left?<br />
还是……左边？<br />
&#8230;Passionate&#8230;Camera&#8230;Passion&#8230;<br />
&#8230;充满热情地&#8230;摄像机&#8230;热情&#8230;<br />
Right side, and, uh, with intensity.<br />
向右边转，要有强度<br />
Okay?<br />
明白吗？<br />
Is that everything? I mean, it seemed like he said quite a bit more than that.<br />
就这样？ 看起来，他说了远不止这些<br />
&#8230;Whiskey&#8230;<br />
&#8230;威士忌&#8230;<br />
&#8230;Gently&#8230;<br />
&#8230;慢慢地&#8230;<br />
&#8230;Tension&#8230;<br />
&#8230;有张力&#8230;<br />
Like an old friend, and into the camera.<br />
就像个老朋友似的，然后向镜头看<br />
Okay.<br />
好的<br />
&#8230;Whiskey&#8230;<br />
&#8230;威士忌&#8230;<br />
It&#8217;s Suntory time! Okay?<br />
三地利时光！ 明白吗？<br />
&#8211; Okay. &#8211; Okay?<br />
&#8211; 明白 &#8211; 明白了？<br />
&#8211; Hey, come on! &#8211; Come on, come on, come on.<br />
For relaxing times,<br />
休闲时光<br />
make it Suntory time.<br />
三得利时光<br />
Uh, could you do it slower&#8230;<br />
你能放慢一点&#8230;&#8230;<br />
and with more&#8230; intensity?<br />
同时更&#8230;&#8230;强烈点吗？<br />
Suntory time.<br />
三得利时光</p>
<p>For relaxing times,<br />
休闲时光<br />
make it Suntory time.<br />
三得利时光<br />
Hello?<br />
你好？<br />
Lauren?<br />
罗瑞吗？<br />
Charlotte! Hey!<br />
夏洛特！<br />
&#8211; Hey. &#8211; Oh, my God. How&#8217;s Tokyo?<br />
&#8211; 我 &#8211; 天,东京如何？<br />
It&#8217;s great here. It&#8217;s really great.<br />
这里很好 真得很好<br />
Um, I don&#8217;t know&#8230; I went to this shrine today. Mm-hmm?<br />
我今天去了寺院<br />
And, um,<br />
然后，嗯<br />
there were these monks and they were chanting.<br />
那里有僧人在颂歌♥<br />
And I didn&#8217;t feel anything. You know?<br />
但我没有感觉<br />
And, um, I don&#8217;t know&#8230;<br />
嗯，我不知道&#8230;&#8230;<br />
I even tried ikebana, and John is using these hair products.<br />
我甚至去学插花了 约翰开始用这些护发素<br />
&#8211; I just&#8230; I don&#8217;t know who I married. &#8211; Look, can you wait a second?<br />
&#8211; 我&#8230;我到底嫁给了谁？ &#8211; 等等<br />
&#8211; Just hold on. I&#8217;ll be right back. &#8211; Okay, sure.<br />
&#8211; 等等,我这就回来 &#8211; 没问题<br />
Sorry. What were you saying?<br />
不好意思，刚才说到哪里？<br />
Nothing. It&#8217;s okay. I&#8217;ll call you later. Okay?<br />
没事了 我再打给你<br />
Okay. Have the best time. Just call me when you get back.<br />
好的，玩得开心点 回来后给我电♥话♥<br />
&#8211; Bye. &#8211; Love you. Bye.<br />
&#8211; 拜 &#8211; 拜<br />
Oww!<br />
God!<br />
天！<br />
Ow.<br />
At the fitting today, they had all these&#8230;<br />
今天的衣服都是那些&#8230;<br />
rock and roll clothes,<br />
很摇滚的<br />
but the band wasn&#8217;t tough at all.<br />
但那乐队一点都不摇滚<br />
The label guy just kept saying, &#8220;More lock and loll,&#8221;<br />
领队不停地叫“再腰棍点”（Lock &#038; Loll）<br />
but it&#8217;s just so much better if they&#8217;re just skinny and nerdy like they came in, you know.<br />
但我想他们保持原来的瘦弱邋遢的形象更好<br />
They&#8217;re making them wear all these Keith Richards clothes, and it&#8217;s just ridiculous.<br />
他们都得要穿上摇滚名人的服装 荒谬<br />
They should let them be who they are. Don&#8217;t you think?<br />
他们应该做回他们自己 你说不是吗？<br />
Yeah.<br />
是<br />
Yeah, that&#8217;s exactly what I was saying.<br />
对啊，我就是这个意思<br />
But then you try to&#8230; I mean, you know&#8230;<br />
但你得&#8230; 你明白的&#8230;<br />
That&#8217;s what I think.<br />
我就是这样想的<br />
Do you think this is done?<br />
这样子收针好吗？<br />
I don&#8217;t know. I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
Would you&#8230; Would you please stop smoking?<br />
你&#8230;能不能不抽烟？<br />
I like to. I don&#8217;t really smoke that much.<br />
我喜欢 其实我不怎么抽<br />
It&#8217;s just so bad for you, though.<br />
对你身体不好<br />
Well, I&#8217;ll stop later.<br />
好吧，我以后会戒<br />
&#8211; Welcome back, Mr. Harris. &#8211; Yes, Mr. Harris.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/lost-in-translation-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>神秘列车（1989）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/mystery-train/</link>
					<comments>https://www.733588.com/mystery-train/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 01:32:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[It&#8217;s been such a long time. 好长时间了 It seems like w [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s been such a long time.<br />
好长时间了<br />
It seems like we&#8217;ve been on this train forever.<br />
我们好像在这辆火车上 过了一辈子似的<br />
Hey, now much longer till Memphis?<br />
喂 好要多久才到Memphis?<br />
Two more days.<br />
还要两天<br />
There&#8217;s a time difference in America.<br />
在Amercia有时差<br />
Memphis, Memphis, Tennessee!<br />
Memphis Memphis Tennessee!<br />
All out for Memphis!<br />
到Memphis的已到站!<br />
Jun, Memphis! We&#8217;re nere! We&#8217;re nere!<br />
Jun Memphis! 我们到了! 我们到了!<br />
And two days early, too.<br />
也早了两天<br />
Great echo!<br />
好大的回音耶!<br />
Wow.<br />
哇<br />
It&#8217;s a lot different than Yokonama station.<br />
这里和Yokonama火车站很不一样<br />
I like Yokonama station better, it&#8217;s modern.<br />
我更喜欢Yokonama火车站 它更现代化<br />
Are you kidding? Memphis station is a lot better.<br />
你开玩笑吗? Memphis火车站好很多<br />
It&#8217;s antique and has a nice atmosphere.<br />
它既古老又有一种和谐的气氛<br />
I like Yokonama station better.<br />
我更喜欢Yokonama火车站<br />
Modem atmosphere.<br />
现代化的气氛<br />
I like it here better.<br />
我更喜欢这里<br />
Excuse me, excuse me.<br />
对不起 对不起<br />
y&#8217;all got some matches?<br />
你们有火柴吗?<br />
Matches? Yes, matches!<br />
火柴? 是的 火柴!<br />
Oh, matches! Matches!<br />
噢 火柴? 火柴!<br />
Yes, please!<br />
是的 请稍等!<br />
A lignt!<br />
火机!<br />
Thanks.<br />
谢谢<br />
You&#8217;re welcome.<br />
不客气<br />
Hey, he spoke Japanese!<br />
嘿 他刚才说日语耶!<br />
Thank you very much!<br />
非常感谢!<br />
Sun Studio&#8217;s at 706 Union Avenue.<br />
Sun Studio在706国道<br />
But you know, I still would rather go to Graceland first.<br />
但你知道 我还是想先去Graceland<br />
Elvis&#8217; house&#8230;<br />
Elivs的家乡&#8230;<br />
Sun Studio first.<br />
先去Sun Studio<br />
Carl Perkins, Howling Wolf.<br />
Carl Perkins Howing Wolf<br />
Jerry Lee Lewis, Roy Orbison&#8230;<br />
Jerry Lee Lewis Roy Orbison&#8230;<br />
They all recorded there, not just Elvis.<br />
他们都是在那里录音的 而不单只是Elivs<br />
Carl Perkins.<br />
Carl Perkins<br />
Yeah, but Elvis is still the King.<br />
是的 但Elivs还是天王歌♥星<br />
OK, OK, Graceland first, just to get it out of the way.<br />
好吧 好吧 先去Graceland 先解决这个问题再说<br />
Then we&#8217;ll go to Graceland first?<br />
那我们先去Graceland罗?<br />
Great!<br />
太棒了!<br />
Let&#8217;s go!<br />
走吧!<br />
Wait.<br />
等等<br />
Maybe we should go to Sun Studio first.<br />
也许我们该先去Sun Studio<br />
No, Graceland.<br />
不 Graceland<br />
Cnowser Street.<br />
Cnowser街<br />
Look! Sun Studio!<br />
瞧! Sun Studio!<br />
I thought we were going to Graceland.<br />
我还以为我们是一路去Graceland呢<br />
Yeah, so did I.<br />
是的 我也这样以为<br />
Well, hi, how&#8217;re y&#8217;all doing today?<br />
嗨 大家今天还好吗?<br />
Would you please organize yourselves in a little line right here,<br />
请大家排成一小队<br />
the tour is about to begin.<br />
我们将要开始游览<br />
The Sun Record Company of Memphis Tennessee was first opened<br />
Tennessee Memphis的Sun Record公♥司♥<br />
by radio announcer and record engineer, Sam Phillips in the year 1952.<br />
先是由作为无线电广播员和录音 技师的Sam Phillips在1952年创立的<br />
His first objective was to record some of the &#8220;race&#8221; music<br />
他的首个目标是录下一些从Delta出现的<br />
that had come up from the Delta<br />
&#8220;种族&#8221;音乐<br />
but was being recorded up north and Sam thought, and I quote.<br />
但人们一直跑到北方录制 Sam认为 我引用<br />
Well, why should they have to go up north to record it when I can record it<br />
他们还为什么必须要北方去录呢<br />
right here.<br />
我可以在这里录<br />
Well, it was right here in this very room<br />
Mr.Phillips就是在这个房♥间里<br />
where Mr.Phillips recorded the likes<br />
录下了例如<br />
of Howlin Wolf, Rufus Thomas,<br />
像Howlin Wolf Rufus Thomas<br />
Charlie Feathers, the Prisonaires, James Cotton,<br />
Charlie Feathers Prisonaires James Cotton<br />
Johnny Casn, Billy Lee Reilly,<br />
Johnny Casns Billy Lee Reilly<br />
Carl Perkins, Roy Orbison, Jerry Lee Lewis,<br />
Carl Perkins Roy Orbison Jerry lee Lewis<br />
and of course, the King of rock &#8220;n&#8221; roll himself,<br />
当然 还有他自己摇滚之王<br />
Elvis Presley,<br />
Elivs Presley<br />
in June of 1953, this young man had just graduated from Humes High School<br />
在1953六月 这个年轻人刚从休姆中学毕业<br />
and he found his way on over to Sun Studio<br />
他几经辛苦来到Sun Studio<br />
to record a song that he said was for his mom&#8217;s birthday,<br />
录下了据他说是为了庆祝 他母亲的生日歌♥曲<br />
but his mom&#8217;s birthday was months away, so,<br />
但当时他母亲的生日 还有几个月才到 因此<br />
anyway, Sam finally found a song he liked and he said, and I quote.<br />
不管怎么说 Sam最后找到了一首他喜欢的歌♥ 他说 我引用一下<br />
&#8220;That&#8217;s what I like, that&#8217;s what I&#8217;m looking for,<br />
&#8220;那是我喜欢的 那是我在追求的<br />
that&#8217;s more like it, y&#8217;all keep playing&#8221;, end quote,<br />
你们一直唱会更好听&#8221; 引用完毕<br />
well, they were excited.<br />
他们很兴奋<br />
They got a song that was soon played on the radio<br />
他们得到了一首很快就在1954年被<br />
by DJ Dewey Phillips in the year 1954.<br />
DJ Dewey Phillips 在无线电上播出的歌♥曲<br />
probably July 9th or 10th.<br />
大概是在7月9号♥还是10号♥吧<br />
and he would have to play that song somewhere<br />
而且他那晚必须演唱<br />
between seven or eleven times that night.<br />
那首歌♥7到11次<br />
well, the switchboard stayed lit up there.<br />
配电盘一直亮着<br />
People wanted to know if he was black, if he was white.<br />
人们想知道他是黑人还是白人<br />
White callers would call, black callers would call.<br />
白人访客会叫 黑人访客会叫<br />
The bottom line was the song was going to be a hit.<br />
底线是歌♥曲那时将要走红<br />
She talks so fast!<br />
她说话可真快!<br />
I&#8217;m all worn out&#8230;<br />
我累坏了&#8230;<br />
Not Graceland right now, is that OK?<br />
现在不要去Graceland了 好吗?<br />
Yeah, it&#8217;s OK with me.<br />
好的 我没问题<br />
But I was sort of looking forward to going to Graceland.<br />
但我有点想去Graceland<br />
Really?<br />
真的吗?<br />
I thought you didn&#8217;t want to go.<br />
我以为你不想去<br />
Let&#8217;s just walk around.<br />
我们随便走走吧<br />
OK.<br />
好的<br />
Hey, my turn in front.<br />
喂 轮到我走前面了<br />
What am I, fucking stupid?<br />
我是他妈的笨蛋吗?<br />
Hi, fish?<br />
嗨 钓鱼吗?<br />
No.<br />
不<br />
Cadillac.<br />
Cadillac<br />
Elvis Presley, the King.<br />
Elvis Presley 猫王<br />
Carl Perkins was better.<br />
Carl Perkins更好<br />
Elvis.<br />
Elvis<br />
Carl Perkins.<br />
Carl Perkins<br />
Elvis.<br />
Elvis<br />
Carl Perkins.<br />
Carl Perkins<br />
Elvis.<br />
Elvis<br />
Carl Perkins.<br />
Carl Perkins<br />
Elvis.<br />
Elvis<br />
King.<br />
歌♥王<br />
You khow, Memphis does look like Yokonama.<br />
你知道吗 Memphis跟Yokonama很相似<br />
Just more space.<br />
它只是更宽敞<br />
If you took away sixty percent of the buildings in Yokonama,<br />
如果你去掉Yokonama的60%的建筑物<br />
it would look like this.<br />
就会像这里了<br />
This doesn&#8217;t look anything like Yokonama!<br />
这里跟Yokonama一点都不像!<br />
This is America, and the city of Elvis,<br />
这里是Amercia Elvis的城市<br />
we didn&#8217;t have Elvis in Japan.<br />
Japan没有Elvis<br />
This is nothing like Japan.<br />
这里跟Japan一点也不像<br />
Tabac.<br />
烟<br />
Look, a hotel!<br />
瞧 有旅馆!<br />
Looks like a fun one!<br />
看起来像是间挺好的旅馆!<br />
Should we stay there?<br />
我们可以到那里过夜吗?<br />
Hey, silver fox! Where&#8217;s the fire? Where you going?<br />
喂 银狐狸! 你的激♥情♥到哪里去了? 你要去哪里?<br />
Well, what about on Jupiter?<br />
那Jupiter呢?<br />
At the time of his death, if he were on Jupiter.<br />
在他死的时候 如果他在Jupiter上<br />
Elvis would have weighed six-hundred-and-forty-eight pounds.<br />
Elvis的重量会有6♥4♥8磅<br />
Six-hundred-and-forty-eight.<br />
6♥4♥8磅<br />
Damn.<br />
天啊<br />
Hi! Good night!<br />
嗨! 晚上好!<br />
Good night, How may I help you?<br />
晚上好 我可以帮你什么忙?<br />
Um.<br />
嗯<br />
We would like most cheap room please, do you have?<br />
我们想住最便宜的房♥间 你们有吗?<br />
All our rooms for two people are the same rates.<br />
我们所有的双人房♥都是一个价格</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/mystery-train/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>东京教父（2003）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/tokyo-godfathers-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/tokyo-godfathers-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 03:39:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我们目睹了东方那璀璨的星光 We have seen a star in the east. 那颗星星告诉我们 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我们目睹了东方那璀璨的星光<br />
We have seen a star in the east.<br />
那颗星星告诉我们 神之子诞生了<br />
It told us the son of god is born.<br />
寂静的夜晚 神圣的夜晚<br />
繁星闪烁<br />
带来救赎之子<br />
躺在圣母的怀抱里<br />
静享天赐安眠…<br />
（圣诞剧 牧师演讲 分发食物）<br />
nativity play / sermon / dinner<br />
耶稣之所以诞生在马槽里正是象征<br />
the lord Jesus was laid in a manger,<br />
为无家可归的人带来救赎 带来心灵救赎<br />
to bring salvation to the souls of those with no place of their own.<br />
人类 没有比失去居所更痛苦的事<br />
Nothing is harder than to have no place,<br />
但是 世上却有很多人无家可归<br />
but many are those without one.<br />
他懂什么啊<br />
Tell me about it!<br />
越是孤独越希望有人对他说<br />
In their solitude, they long for someone who will say:<br />
“陪在我身边吧”<br />
&#8220;I want you to be here.&#8221;<br />
我才不稀罕呢<br />
Not me, thanks.<br />
你别说话啦<br />
Be quiet!<br />
耶稣为了替孤独者带来居所<br />
Jesus was born to offer those alone<br />
而诞生在这世上<br />
a place in which to be alive!<br />
普天同庆 排队领饭<br />
&#8220;Joy to the world, the food has come.”<br />
是普天同庆 救主降临啦<br />
Gin! It&#8217;s &#8220;the lord has come&#8221;!<br />
阿仁 你有没有念过书啊<br />
You don&#8217;t know much, do you?<br />
请用 &#8211; 总比被阉掉的人妖有常识<br />
I have more common sense than some homo with no balls.<br />
我会这样 只是上帝的小恶作剧<br />
God just gave me a pair of those by mistake.<br />
不过 我的內心 比谁都还像女人喔<br />
But in my heart, I am more woman than anyone.<br />
女人可是会生小孩的<br />
Women can have children.<br />
唉呀 圣母玛利亚是处♥女♥都能怀孕了<br />
Oh? If the virgin Mary got pregnant,<br />
人妖身上也可能发生奇迹啊<br />
that same miracle might happen to someone like me!<br />
麻烦给我大碗一点<br />
Better give me a little extra.<br />
因为我是一人吃 两人补<br />
After all, I&#8217;m eating for two.<br />
活该<br />
Serves you right!<br />
美由纪<br />
Miyuki!<br />
快来 开饭咯<br />
Time to eat!<br />
我说美由纪啊 腿别张那么开<br />
Miyuki! Close your legs!<br />
你怎么说也是个女人啊<br />
Act like you were once a lady.<br />
我本来就是女人<br />
I am a lady.<br />
真浪费 掉得满地都是<br />
And it&#8217;s a waste to spill food like that.<br />
我们不只是单纯吃面包而已<br />
Don&#8217;t just gobble your bread.<br />
而是接受这些做面包及 搬运面包之人的爱心<br />
Eat it with love for the people who made and brought it here.<br />
信教的人就是这样 才会讨人厌 跟明子一模一样<br />
I hate that Bible-thumping. You&#8217;re just like akiko.<br />
明子是谁？<br />
Who&#8217;s akiko?<br />
生下我的女人<br />
天啊<br />
Well!<br />
你竟然直呼母亲的名讳<br />
Don&#8217;t call your mother that.<br />
少啰嗦 臭大叔<br />
Eat shit, pops.<br />
说我臭就算了 但不能原谅你叫我大叔<br />
&#8220;Shit&#8221; I&#8217;ll take, but &#8220;pops&#8221; I won&#8217;t!<br />
痛死了 你这个臭…<br />
That hurts! You old&#8230;<br />
老太婆<br />
&#8220;Granny.&#8221;<br />
真是的 吵死人的臭小鸟<br />
You peep pretty loud for a chick<br />
不会觅食 还敢那么凶<br />
that can&#8217;t even find her own worms.<br />
你这个靠社会养的老头 有什么资格这么说<br />
Should a burden on society like you be talking?<br />
要靠我们养的你 更是连垃圾都不如<br />
You&#8217;re a burden on us. What does that make you?<br />
这种叫五十步笑百步<br />
The kettle the pot&#8217;s calling black!<br />
口无遮拦的死丫头<br />
You mouthy brat!<br />
&#8211; 你这家伙… &#8211; 真是的<br />
圣诞节的时候别吵架好吗？<br />
Can&#8217;t you at least get along at Christmas?<br />
对了 我有礼物要送美由纪<br />
Oh, yes&#8230; Miyuki, I got you a present.<br />
怎么不见了？<br />
They&#8217;re gone!<br />
世界儿童文学全集 共20册<br />
A whole set of &#8220;world literature for children.”<br />
我…我才不要那种烂书<br />
Why would I need that?!<br />
那可是小花特地找给你的<br />
Hana looked hard for those!<br />
他说离家出走的女孩没圣诞礼物太可怜了<br />
Even a homeless teenage runaway needs a Christmas present!<br />
我可是自己决定离家出走的<br />
I choose not to go home.<br />
风餐露宿半年 就算是流浪汉<br />
Six months on the street means you&#8217;re homeless.<br />
只要我想回去 还是有家可回<br />
I can go home any time I want to.<br />
越是那么说的人越不会回去<br />
It&#8217;s the ones who say that who never do.<br />
那是你自己吧<br />
Speak for yourself, old man!<br />
怎么乱扔我的杜斯妥也夫斯基<br />
What are you doing to dostoevsky?!<br />
我今天绝对不饶你<br />
Il won&#8217;t take that, today of all days!<br />
连我爸妈都没打过我<br />
Not even my father ever hit me!<br />
所以我才代替他们教训你<br />
So I&#8217;ll do it for him!<br />
臭丫头<br />
一个大人竟然跟小孩认真<br />
Grow up, will you?!<br />
小心别受伤啊<br />
Don&#8217;t hurt yourselves.<br />
小孩不准藐视大人<br />
Show more respect, kid!<br />
我才不是小孩<br />
I&#8217;m not a kid!<br />
这种飞机场还不算是小孩吗？<br />
With little tits like these?<br />
你这个大色狼 色老头<br />
You filthy old pervert! That&#8217;s harassment!<br />
你们有完没完啊<br />
Will you two stop!<br />
什么声音？<br />
Huh?<br />
这是…<br />
It&#8217;s been&#8230;<br />
弃婴<br />
Abandoned.<br />
宝宝乖喔<br />
There, there, there.<br />
（请照顾这个孩子）<br />
Care for this child.<br />
（出生证）<br />
（婴儿不幸事件频传）<br />
（婴儿不幸事件频传）<br />
Oh, man!<br />
真是的 这世界完了<br />
What a world!<br />
哎呀 是个女孩儿 叫什么名字呢？<br />
Oh, my! You&#8217;re a little girl. I wonder what your name is.<br />
无名无姓的小鬼<br />
&#8220;John Doe.&#8221;<br />
人家是女生 真无礼<br />
She&#8217;s a girl, I said! He&#8217;s so rude!<br />
我从三十好几才开始这种生活<br />
How old was I when I started living like this? Thirty-something?<br />
什么？<br />
跟一出生就没有家的婴儿比起来 我算好命多了<br />
I still thought that I was better off, than a child with no home.<br />
宝宝乖<br />
There, there, now!<br />
我马上带你回温暖的家喔<br />
We&#8217;ll take you somewhere warm.<br />
警♥察♥局在那边耶<br />
The cop shop&#8217;s that way!<br />
这孩子是上帝送的圣诞礼物<br />
This is a Christmas present from god!<br />
是我们的孩子啊<br />
She&#8217;s our baby!<br />
咦？ &#8211; 咦？<br />
Huh?<br />
《东京教父》<br />
A Tokyo godfathers committee production<br />
developed by masao maruyama original story by satoshi kon<br />
screenplay by Keiko nobumoto and satoshi kon<br />
character design kenichi konishi and satoshi kon<br />
animation director kenichi konishi<br />
art director nobutaka ike color design satoshi hashimoto<br />
co-director shogo furuya<br />
director of photography katsutoshi sugai<br />
music by keiichi suzuki sound director masafumi mima<br />
抱歉<br />
sorry!<br />
等一下啊<br />
What do you mean,<br />
你带她回去干什么啊？<br />
take her with us?<br />
这是上帝的旨意啊<br />
I&#8217;m just doing god&#8217;s will.<br />
她父母可能会回来找她喔<br />
Her parents might come back.<br />
天底下哪有父母 会在这种寒冷的夜晚抛弃孩子<br />
What parent would leave a child out in this cold?!<br />
那不叫父母 根本是魔鬼<br />
That&#8217;s a devil, not a parent!<br />
清子是故意让我们找到她的<br />
Kiyoko wanted us to find her.<br />
清子？<br />
&#8220;Kiyoko&#8221;?<br />
清子？为什么她叫清子<br />
&#8220;Kiyoko&#8221;? Why &#8220;kiyoko&#8221;?!<br />
柔弱的 在这清澈的晚上来到 所以就叫清子<br />
From kiyo, &#8220;pure,&#8221; on this purest of nights.<br />
俗死了<br />
That&#8217;s lame.<br />
清子这名字很好听啊<br />
Kiyoko&#8217;s a fine name!<br />
你在紧张什么？ 难道你以前的女人也叫清子？<br />
Why so sensitive? Old girlfriend with that name?<br />
你这个笨蛋<br />
Idiot!<br />
重点不在这里<br />
Look, we can&#8217;t just name her!<br />
怎么能乱取名字<br />
Look, we can&#8217;t just name her!<br />
她又不是小猫小狗<br />
She&#8217;s not a puppy or a kitten!<br />
所以我才要带她回家啊<br />
So I&#8217;m taking her home.<br />
纸箱盖成的家吗？<br />
To a cardboard box?<br />
家里会变得更窄的<br />
There&#8217;s no room!<br />
这可是一世难得的缘分<br />
This is a once-in-a-lifetime chance!<br />
让我享受一下当妈妈的感觉嘛<br />
Let me feel like a mother!<br />
我想到一句诗了<br />
A haiku:<br />
幼儿脸颊降白雪 寂靜平安夜<br />
&#8220;A little baby powdery snow on its cheeks on this holy night.&#8221;<br />
Directed by satoshi kon<br />
Peek-a-boo!<br />
为什么呢？你在不高兴什么？<br />
Oh, dear! Tell me what&#8217;s wrong!<br />
吵死了<br />
Shut up!<br />
喂…<br />
Hey!<br />
宝宝乖…<br />
I know, I know,<br />
他不是妈妈</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/tokyo-godfathers-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>子弹列车（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/bullet-train/</link>
					<comments>https://www.733588.com/bullet-train/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2023 00:09:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[父亲 飞鼠家族！厨房♥电视 天头鼠朋友 倒霉的一天 子弹列车 瓢虫 柠檬与橘子 别相信女人 玻利维亚 白狼 报 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>父亲<br />
飞鼠家族！厨房♥电视<br />
天头鼠朋友 倒霉的一天<br />
子弹列车<br />
瓢虫<br />
柠檬与橘子<br />
别相信女人<br />
玻利维亚<br />
白狼<br />
报仇<br />
飞鼠家庭！厨房♥电视<br />
日本排名第一的动漫 周四上午9点<br />
肃静车厢<br />
他在这里<br />
快到了 让他继续说<br />
MacGyver 出自百战天龙<br />
非洲树蛇<br />
突发新闻<br />
查找我的设备 柠檬的电♥话♥<br />
查找我的手♥机♥ 柠檬的电♥话♥<br />
大黄蜂<br />
47分钟前<br />
未接来电<br />
有蛇 别打开<br />
白死神<br />
卡弗<br />
紧急刹车<br />
水瓶<br />
10分钟前<br />
非洲树蛇昨晚从动物园被偷走了<br />
The boomslang was stolen from the zoo last night.<br />
它非常危险<br />
It&#8217;s extremely dangerous.<br />
父亲<br />
Father.<br />
有孙子的消息吗？<br />
Any news on my grandson?<br />
没有变化<br />
No change.<br />
他还没醒过来<br />
He hasn&#8217;t woken up.<br />
父亲的职责是保护家人<br />
A father&#8217;s job is to protect his family.<br />
当瓦塔鲁在那屋顶上&#8230;<br />
When Wataru was on that roof&#8230;<br />
他被推下时&#8230;<br />
when he was pushed&#8230;<br />
他父亲在哪里？<br />
where was his father?<br />
瓦塔鲁很幸运<br />
Wataru is lucky.<br />
你永远不知道你的坏运气&#8230;<br />
You never know what horrible fate<br />
让你摆脱了什么样的可怕命运<br />
your bad luck has saved you from.<br />
感谢你在短时间内接受这份工作<br />
Thank you for taking the job on such short notice.<br />
我准备好了 现在的我是全新改进版的<br />
I am ready. You are getting the new and improved me.<br />
自从我和巴里搭配以来<br />
Since I&#8217;ve been working with Barry,<br />
我经历了前所未有的平静<br />
I am experiencing a calm like never before. Never.<br />
比如 我对情况的反应较少<br />
Like, I&#8217;m less reactive to situations,<br />
我更能接受人的缺点<br />
I&#8217;m more accepting of people&#8217;s shortcomings.<br />
我有点不确定是否要重返工作岗位 但巴里说<br />
I was a little uncertain about coming back to work, but it&#8217;s like Barry says:<br />
你让世界和平 你就会恢复和平<br />
You put peace out in the world, you get peace back.<br />
我想你的新治疗师可能忘了<br />
I think your new therapist might be forgetting<br />
你靠什么谋生 小瓢虫<br />
what you do for a living, little Ladybug.<br />
瓢虫？<br />
Ladybug?<br />
你的新行动名称<br />
Your new operational name.<br />
瓢虫？真的？ &#8211; 你不喜欢？<br />
Ladybug? Really? &#8211; You don&#8217;t like it?<br />
你喜欢吗？ &#8211; 我喜欢<br />
Do you like it? &#8211; I like it.<br />
你喜欢就好<br />
Well, if you like it, all right.<br />
我明白你的意思了 瓢虫是幸运物<br />
Oh, I see what you&#8217;re doing. Ladybugs are supposed to be lucky.<br />
你没有坏运气<br />
You don&#8217;t have bad luck.<br />
真的？<br />
Really?<br />
我的坏运气是合乎圣经的<br />
My bad luck is biblical.<br />
我根本不想杀人 却有人死了<br />
I&#8217;m not even trying to kill people and someone dies.<br />
太夸张了<br />
That&#8217;s an exaggeration.<br />
是吗？我的上一份工作？<br />
It is? My last job?<br />
政♥治♥勒索照片？ &#8211; 我投了给你<br />
The political blackmail photos? &#8211; I voted for you.<br />
记得想自杀的服务生爬到他酒店的屋顶<br />
Remember the suicidal bellboy climbed the roof of his hotel,<br />
因为无法忍♥受了？<br />
couldn&#8217;t take it anymore?<br />
看来更像是他的坏运气而不是你的<br />
Seems more like his bad luck than yours.<br />
撑着 朋友！<br />
Hang in there, buddy!<br />
而且他没死<br />
And he didn&#8217;t die.<br />
好吗？你送他去医院 是好运 一切都在于你的想法<br />
Okay? You drove him to the hospital. It&#8217;s good luck. All in how you frame it.<br />
没错<br />
Sure.<br />
我必须说我喜欢这里 我可以住下来<br />
Gotta say I like it here. I could live here.<br />
我喜欢这里的气氛 人们很体贴&#8230;<br />
I like the atmosphere, the people are considerate&#8230;.<br />
除了那个人<br />
Except for that guy.<br />
为什么这任务薪水这么好？<br />
Why is this job paying so well?<br />
本来是卡弗的 但他胃疼<br />
It was supposed to be Carver&#8217;s, but he&#8217;s got some stomach thing.<br />
卡弗？ &#8211; 而且他不做抢夺的任务<br />
Carver? &#8211; And he doesn&#8217;t do snatch &#8211; and &#8211; grabs.<br />
我顶替卡弗？我排在卡弗之后？<br />
I&#8217;m filling in for Carver? You picked me second to Carver?<br />
你说你回来后第一份工作要简单的<br />
You said you wanted simple for your first job back.<br />
这个最简单了<br />
Doesn&#8217;t get simpler.<br />
糟了 &#8211; 怎么了？<br />
Shit. &#8211; Shit what?<br />
看来我的钥匙应该是那人撞我时掉了<br />
I think I must have lost the key when that guy bumped into me.<br />
你再说说是什么号♥码？<br />
What&#8217;s the number again?<br />
卡弗 多么自我<br />
Carver. What an ego.<br />
他就是个自我完善的人选<br />
I mean, talk about a candidate for self &#8211; improvement.<br />
请病假？他是高中生吗？<br />
Calling in sick? I mean, what is that, high school?<br />
我的确看见你的成长<br />
I can hear that personal growth.<br />
我知道我不该有偏见 我必须改过<br />
I know I&#8217;m being judgmental. I need to work on that.<br />
但是 天啊 真是个混♥蛋♥<br />
But, Jesus, what a douchebag.<br />
你的要求最奇怪爆竹？<br />
You have the strangest requests. Firecrackers?<br />
我很勤奋<br />
I&#8217;m industrious.<br />
请告诉我你没有订安♥眠♥药♥<br />
Please tell me you didn&#8217;t order the sleeping powder.<br />
没有<br />
Nope.<br />
你差点让安克雷奇那个保镖心脏病发作<br />
You almost gave that bodyguard in Anchorage a heart attack.<br />
我已经研究了剂量<br />
I&#8217;ve worked on the dosage.<br />
把枪拿去<br />
Take the gun.<br />
请出示你的票<br />
Ticket please.<br />
感谢您乘搭我们的火车<br />
Thank you for using our train.<br />
头等舱在那边<br />
First class is that way.<br />
我猜你没有拿枪？<br />
I&#8217;m gonna assume you didn&#8217;t take the gun?<br />
巴里说每一次冲突是一个和平的机会&#8230;<br />
Barry says every conflict is an opportunity for a peaceful&#8230;.<br />
是什么了？<br />
What was it?<br />
而你的经理人说有些冲突需要枪<br />
And your handler says some conflicts require a gun.<br />
糟糕<br />
Shit.<br />
好 我上车了<br />
Okay, I&#8217;m on.<br />
嗯 那是一个开始<br />
Well, that&#8217;s a start.<br />
这很不错<br />
Hey, this is nice.<br />
经济舱？<br />
Economy?<br />
我在考虑创办自己的代理公♥司♥ 一律接简单的工作<br />
I&#8217;m thinking of starting my own agency. You know, all simple jobs, all the time.<br />
这商业计划真糟糕<br />
That&#8217;s a terrible business plan.<br />
不再有反♥社♥会♥者 疯子 只给有素质的人<br />
No more sociopaths, no more maniacs. Just quality people.<br />
巴里说是时候改变了 我赞成<br />
Barry says it&#8217;s time for some change. I think he&#8217;s right.<br />
巴里不知道你的职业<br />
Barry does not know what you do for a living.<br />
好 开始吧 弹元列车有16节车厢<br />
Okay, here we go. The bullet train has 16 cars.<br />
十个经济舱 六个头等舱<br />
Ten economy, six first &#8211; class,<br />
记住 每个车站只停一分钟<br />
and remember, only one minute stop at every station.<br />
你不介意吧？<br />
Bloody fuckin&#8217; hell. Do you mind?<br />
他是盲还是什么？<br />
What is he, fucking blind or something?<br />
拜托 不 你不用偷饼干吧<br />
Come on. No, you don&#8217;t have to nick the biscuits, man.<br />
糟了 你还好吗？好 没事<br />
Oh, no. You all right? Okay, cool.<br />
混♥蛋♥ &#8211; 谢谢你<br />
Fucking asshole. &#8211; Thank you.<br />
我为什么会那样？<br />
Why&#8217;d I do that?<br />
我好像有强迫症什么的 只要我看到就要拿<br />
It&#8217;s like I got a compulsion or something. I have to take it if I see it.<br />
必须找人谈谈 说真的<br />
Need to talk to someone. Serious.<br />
金鱼饼？我不明白<br />
A goldfish biscuit? I mean, I don&#8217;t understand it.<br />
好 简单的攫取行动 我该攫取的是什么？<br />
Okay, simple snatch &#8211; and &#8211; grab. What am I snatching and/or grabbing?<br />
一个公事包 线人说把手上有一张火车贴纸<br />
A briefcase. Intel says there&#8217;s a train sticker on the handle.<br />
公事包有主人 主人都不简单<br />
Briefcases have owners. Owners are not simple.<br />
最新消息说主人们在经济舱<br />
And the last update says the owners will be in economy class.<br />
不止一个主人？你为什么不叫我把枪拿来？<br />
Owners, plural? Why didn&#8217;t you tell me to bring that gun?<br />
我有 你选择了精神启蒙<br />
I did. You chose spiritual enlightenment.<br />
请出示车票<br />
Chiketto, please.<br />
车票<br />
Ticket.<br />
等等<br />
Hold on.<br />
不是 收据<br />
Ah, no, no. Receipt.<br />
糟了 看来我也掉了车票<br />
Shit, I think I dropped my ticket, too.<br />
那收据显示我买♥♥了车票不是吗？<br />
That receipt shows I bought a ticket, though, right?<br />
一个站<br />
One stop.<br />
好的<br />
Yep.<br />
我以为日本人在这里会鞠躬<br />
I thought they bowed here.<br />
我推了他 头等舱 B4座位<br />
抱歉 孩子<br />
我在找&#8230;<br />
你找到了<br />
You found her.<br />
噢 柠檬 &#8211; 橘子<br />
Oh, Lemon. &#8211; Tangerine.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/bullet-train/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>最终幻想：灵魂深处（2001）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/final-fantasy-the-spirits-within-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/final-fantasy-the-spirits-within-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2023 02:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[日本电影]]></category>
		<category><![CDATA[科幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2001]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[片名：最终幻想之灵魂深处 梦已记录 二零六五年十二月十三日 每天晚上同样的梦，同样的怪异星球 Every ni [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>片名：最终幻想之灵魂深处<br />
梦已记录 二零六五年十二月十三日<br />
每天晚上同样的梦，同样的怪异星球<br />
Every night, the same dream, the same strange planet.<br />
但是为什么呢？<br />
But why?<br />
他们想告诉我什么？<br />
What are they trying to tell me?<br />
他们来到这个星球已经有三十四年<br />
It&#8217;s been 34 years since they arrived on this planet.<br />
被迫移居到堡垒城市的幸存者…<br />
And not a day passes that the survivors&#8230;<br />
没有一天不是在恐惧中度过<br />
&#8230;forced to live in barrier cities, do not live in fear.<br />
我发誓要结束这种恐惧<br />
I have vowed to end that fear.<br />
我的梦就是解决一切的钥匙<br />
I believe my dreams hold the key.<br />
问题是，我来得及拯救地球吗？<br />
The question is, will I be in time to save the Earth?<br />
旧纽约市<br />
你在哪儿？<br />
Where are you?<br />
这里是禁区<br />
This is a restricted area.<br />
别动<br />
Do not move!<br />
她在这做什么，上尉？ 我不知道，我们在带她出去<br />
What&#8217;s she doing here? I don&#8217;t know. We&#8217;re getting her out.<br />
你跟我们一起走 小心后面<br />
You&#8217;re coming with us. Behind you!<br />
待在那！<br />
Hold right there!<br />
该死，快走吧<br />
Damn. Let&#8217;s move, people!<br />
有两个从墙穿过来了！<br />
Two coming through the wall!<br />
别开枪，那些桶容易起火<br />
Hold your fire. Those tanks are flammable!<br />
莱恩、尼尔，我们走吧<br />
Ryan, Neil, let&#8217;s go!<br />
你究竟在做什么？ 这有一种生命形式<br />
What on hell are you doing? There&#8217;s a life form here.<br />
这里已经多年没有生命体了 但是现在有<br />
Not in years. There is now.<br />
不管有没有，我都要带你走<br />
Life form or not, I&#8217;m taking you in.<br />
好啊，逮捕我啊 但不带上它我是不会走的<br />
Fine, arrest me. But I&#8217;m not Leaving without that life form.<br />
没办法，算了吧<br />
It&#8217;s one of those days.<br />
上尉，运输舰不会等我们太久<br />
Captain, the transport won&#8217;t wait for us much longer.<br />
我知道<br />
I understand that.<br />
它的状况很糟<br />
It&#8217;s in bad shape.<br />
哦，请告诉我 我们不是来为这株植物玩命的<br />
Oh, please, tell me we&#8217;re not risking our necks for this plant!<br />
我不会把它叫做植物，只是一棵野草<br />
I wouldn&#8217;t even call it a plant. It&#8217;s a weed.<br />
我会采纳你的意见 我需要一分钟把它取出来<br />
I wouldn&#8217;t even call it a weed. I need a minute to extract it.<br />
小姐，我们恰好没有这一分钟<br />
Miss, That&#8217;s a minute we do not have.<br />
他说得没错<br />
I&#8217;m afraid he&#8217;s right.<br />
幽灵，我们有敌人了<br />
Phantoms! We have incoming.<br />
上尉，我们要行动了 明白，中士<br />
Captain, we need to get moving. Understood, sergeant.<br />
能不能快点，小姐 完成<br />
Could you hurry, miss, please? Done.<br />
上尉 怎么，尼尔？<br />
Captain? Yes, Neil?<br />
我同意，我们快离开这里<br />
Just you know, I&#8217;ll agree with &#8220;Let&#8217;s get out of here.&#8221;<br />
非常同意<br />
Duly noted.<br />
能给我这个吗？谢谢<br />
Can I have this, please?<br />
我们被包围了 噢，混♥蛋♥<br />
We&#8217;re surrounded! No shit!<br />
好了，大家别紧张 上尉，我们得到高处去<br />
Just relax. We gotta get to higher ground.<br />
大家到上面去<br />
Everyone, up top!<br />
快走…快走…<br />
Go, go, go!<br />
运输舰，要求立即撤退 收到<br />
Transport, Requesting immediate evac. Affirmative.<br />
上这里来！<br />
Up here!<br />
上尉…上尉，快点… 他们就在你后面<br />
Captain&#8230; They&#8217;re right behind you! Come on!<br />
我抓到你了<br />
I&#8217;ve got you!<br />
你没事吧？ 没事<br />
You okay? Yeah.<br />
大家注意，他们来了<br />
All right, everybody, here they come.<br />
你没事吧？<br />
You okay?<br />
你不会有事的<br />
You&#8217;re gonna be all right.<br />
你能给我一个好的理由 为什么我不能把你抓起来呢？<br />
Can you give me one good reason. So, why shouldn&#8217;t I arrest you?<br />
我是阿琪·罗斯博士 我有到这里来的许可<br />
I am Dr. Aki Ross. I have clearance to be here.<br />
不是无限的许可，没有授权…<br />
Not unlimited clearance. Not without authorization.<br />
我没时间跟你争这些<br />
I don&#8217;t have time for this.<br />
你知道吗？你在拿我这班战士的生命冒险<br />
Do you realize you risked the lives of my squad?<br />
听着，我不想多说，但事实是…<br />
Look, I don&#8217;t wanna talk about it. The fact of the matter is&#8230;<br />
牺牲你和你手下这些男人的生命也值得 “你和你手下这些男人”？<br />
&#8230;it was worth the lives of you and your men. You and your men?<br />
她认为你是男人 我认为她是白♥痴♥<br />
She thinks you&#8217;re a man. I think she&#8217;s an idiot.<br />
我知道你不是男人 我认为你也是白♥痴♥<br />
I know you&#8217;re not a man. I think you&#8217;re an idiot, too.<br />
挺有趣，我正想谈谈<br />
Very funny. I do want to talk about it.<br />
你就没想过…<br />
Did it occur to you&#8230;<br />
我们如果有选择，是否会志愿送死？<br />
&#8230;that we would&#8217;ve volunteered had we been given a choice?<br />
没有人叫你们救我<br />
Nobody asked you to save me.<br />
我真不敢相信，你一点也没变<br />
I don&#8217;t believe this. You have not changed a bit!<br />
格雷？<br />
Gray?<br />
对，见到你很高兴<br />
Yeah. Nice to see you too.<br />
四十二号♥堡垒城市，纽约市<br />
欢迎回来，上尉 我们很干净<br />
Welcome back, captain. We&#8217;re clean.<br />
我们要确认一下 我讨厌接受扫描<br />
Let&#8217;s make sure of that, shall we? I hate getting scanned.<br />
对我们来说接受这个扫描 也许比对上幽灵还要糟糕<br />
Sir, this scan is probably worse for us than the Phantoms.<br />
有人怀疑这些机器可能会引起不育症<br />
And I about it, Captain. These machines are suspected of causing sterility.<br />
我可还想有朝一日有个小尼尔叫我爸爸<br />
I want to have a little Neil Jr. calling me daddy someday.<br />
你也能当爸爸？ 你为什么总是挖苦我？<br />
That&#8217;s a spooky thought. Why you always bust my chops?<br />
让我们都来扫描，好吗？<br />
People, let&#8217;s just do this thing. All right?<br />
是，长官<br />
Yes, sir.<br />
是，长官 是，长官<br />
Yes, sir. Yes, sir.<br />
好了，下一个<br />
Okay, next.<br />
你变胖了<br />
You&#8217;ve gained weight.<br />
这叫力量型肌肉，尼尔，找个女朋友吧<br />
It&#8217;s called upper-body strength, Neil. Get a girlfriend.<br />
我在努力<br />
I&#8217;m working on it.<br />
你知道我的安全级别允许我不用扫描<br />
You know my security rating allows me to bypass this.<br />
今天可不行<br />
Not today it doesn&#8217;t.<br />
有点不对劲<br />
Something&#8217;s not right.<br />
关于这次任务还是那个女人？ 都有<br />
About this mission? Or that woman? Both.<br />
下一个<br />
Next.<br />
听着，上尉，我想…<br />
Listen, Captain, I think&#8230;<br />
我不管你想什么，博士<br />
I don&#8217;t care what you think, Doctor.<br />
你也要接受检查，就像其他人一样<br />
You&#8217;re getting scanned just like everybody else.<br />
该死<br />
Shit!<br />
上尉！ 他感染了幽灵<br />
Captain! They got him.<br />
一定是搞错了<br />
There must be a mistake.<br />
你曾经与幽灵接触过，长官<br />
You came in contact with the Phantom, sir.<br />
请保持镇静 启用防护盾<br />
Please remain calm. Administering treatment shield.<br />
什么感染程度？ 蓝色，三分半钟后会变到红色<br />
What level is he? Blue. Code red in 3-1/2 minutes.<br />
必须立刻替他治疗<br />
We have to treat him, now<br />
抱歉，但那是不可能的 我们要把他转移到治疗中心<br />
I&#8217;m sorry, but that&#8217;s impossible. We&#8217;ll transfer him to the treatment center.<br />
没时间转移了<br />
There&#8217;s no time for that.<br />
把他扶到桌子上<br />
Get him to the table.<br />
坚持住，上尉<br />
Hang in there, captain.<br />
确定病原体♥位♥置<br />
Locating pathogens.<br />
天啊，你们看<br />
Jesus, look at that thing!<br />
还有多少时间？<br />
How much time?<br />
时间不够了，当转变为红色感染程度时 防护盾也不能封锁病原体<br />
Not enough. When he reaches code red, the treatment shield won&#8217;t hold the alien particles.<br />
使用生物激光<br />
Engaging bio-etheric laser.<br />
出什么事了？ 它跑哪去了？<br />
What&#8217;s going on? Where&#8217;d it go?<br />
究竟出什么事了？<br />
What the hell is going on?<br />
失去病原体♥位♥置，感染正在向深处发展<br />
We&#8217;ve lost contact. Infestation is moving deeper.<br />
追踪 没时间了<br />
Tracking. There&#8217;s no time.<br />
追踪 没时间了，你救不活他的<br />
Tracking. There&#8217;s no time. You&#8217;ll lose him!<br />
他的防护盾正在减弱<br />
His treatment shield is failing.<br />
找到了<br />
Found it.<br />
快呀<br />
Come on.<br />
没事了<br />
It&#8217;s all right.<br />
不用担心，你很快就会恢复的<br />
Don&#8217;t worry, you&#8217;ll be back to normal in no time.<br />
博士，我们要检查你是否被感染<br />
Doctor, we need to scan you for infestation.<br />
那就不必了，我会负责的<br />
That won&#8217;t be necessary. I&#8217;ll take responsibility.<br />
博士<br />
Hey, doc.<br />
谢谢你救了他<br />
Thanks for saving him.<br />
你没事吧？ 嗯，没事，但军方没收了我的太空船<br />
Are you all right? Yeah, but the military impounded my ship.<br />
她有什么秘密？ 她和上尉之间有什么秘密？<br />
What&#8217;s with her? What&#8217;s with her and the captain?<br />
她和那傻植物之间有什么秘密？<br />
What&#8217;s with her and that stupid plant?<br />
干嘛？<br />
What?<br />
给我幽灵数据，以及关于五个灵魂 我们到现在为止收集到的一切资料<br />
Forward me the phantom data, and everything regarding the five spirits we have collected so far.<br />
是，博士<br />
Yes, doctor.<br />
幽灵？ 我想我们不应该用复数词<br />
Spirits? I thought we weren&#8217;t supposed to use the &#8220;s&#8221; word.<br />
别跟我较真<br />
Don&#8217;t get smart with me.<br />
现在看看这株植物能为我们做点什么<br />
Now let&#8217;s see if that plant does the trick.<br />
提取植物波形<br />
匹配可能的波形</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/final-fantasy-the-spirits-within-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
