<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>意大利电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/italy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Apr 2025 01:44:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>
	<item>
		<title>故园风雨后（2008）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/brideshead-revisited/</link>
					<comments>https://www.733588.com/brideshead-revisited/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[If you asked me now who I am, 如果现在你问我是谁 the only answer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>If you asked me now who I am,<br />
如果现在你问我是谁<br />
the only answer I could give with any certainty<br />
我能给你唯一确定的答案就是<br />
would be my name, Charles Ryder.<br />
我的名字 Charles Ryder<br />
For the rest, my loves, my hates,<br />
至于其他 上至爱恨<br />
down even to my deepest desires,<br />
下至最深层的渴望<br />
I can no longer say whether these emotions are my own<br />
我再也无法辨别这些情感 到底是我自己的<br />
or stolen from those I once so desperately wished to be.<br />
还是从我曾无限的期望那窃取的<br />
On second thoughts, one emotion remains my own,<br />
可再想想 有一种情感却始终是我自己的<br />
alone among the borrowed and the second-hand,<br />
与那些虚伪的 假借人手的情感不同<br />
as pure as that faith from which I am still in flight.<br />
它如同我逝去的信念一样纯粹<br />
Guilt.<br />
悔恨<br />
故园风雨后<br />
Been away, sir? Anywhere interesting?<br />
从哪回来啊 先生? 那有趣吗?<br />
Jungle. &#8211; Jungle.<br />
丛林 &#8211; 丛林<br />
Explorer, are we?<br />
你是个探险家 是吧?<br />
Painter. &#8211; Painter?<br />
是画家 &#8211; 画家?<br />
So, bye-bye beardy, hello smooth.<br />
好吧 让我们告别胡渣 迎接清爽吧<br />
Famous for his impressive architectural portraits,<br />
他以精湛建筑画像闻名<br />
British artist Charles Ryder has taken New York by storm<br />
英国艺术家 Charles Ryder 已以一系列吸引人的丛林研究<br />
with a series of gripping jungle studies.<br />
以暴风般的速度横扫纽约<br />
To own a Ryder is currently the dream<br />
现如今拥有一张Ryder的画作已是<br />
of every self-respecting East Coast millionaire.<br />
每个有自尊的东海岸百万富翁的梦想<br />
You must be so proud of him.<br />
你一定为他感到骄傲<br />
Was he away long? &#8211; Two years,<br />
他去有多长时间了? &#8211; 走了两年了<br />
and it doesn&#8217;t feel like a day. &#8211; You must feel positively bridal.<br />
却感觉还没有一天长 &#8211; 你一定感觉很幸福吧<br />
I can&#8217;t paint to save my life.<br />
我可不能靠画画吃饭<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
I can&#8217;t even hold a buggering brush!<br />
我连画笔也拿不了!<br />
But I know what I like. Lots of color. Nice and bright.<br />
但我知道我喜欢什么 丰富的色彩 既漂亮又明亮<br />
I see the jungle in your work as a metaphor.<br />
在我看来 丛林在你的作品里是一种暗喻<br />
Not least, the metaphysical semblance of the chaos at the heart of civilization.<br />
表达在一种在超自然外表掩盖下的 文明深处的杂乱<br />
Make an effort, Charles.<br />
加把劲 Charles<br />
You&#8217;re not in South America now. You&#8217;re amongst civilized people.<br />
你现在可不是在南美而是在文明社会中<br />
Mr. Ryder, I wonder if I could&#8230; &#8211; I&#8217;m so sorry. Excuse me.<br />
Ryder先生 我能否&#8230; &#8211; 对不起 失陪一下<br />
Excuse me. Thank you very much. &#8230;just have a conversation&#8230;<br />
抱歉 非常感谢 &#8230;和你谈谈&#8230;<br />
Hello, Charles.<br />
你好 Charles<br />
十年前<br />
You&#8217;re wearing a coat! &#8211; Yes, Father, I am.<br />
你穿上外套了! &#8211; 是的 爸爸<br />
Why?<br />
为什么?<br />
I&#8217;m going up to Oxford. &#8211; Ah. Yes.<br />
我要去牛津大学了 &#8211; 哦 是啊<br />
Remind me. What are you taking? &#8211; History.<br />
提醒我一下 你要去念什么专业? &#8211; 历史<br />
And what allowance have I given you? &#8211; A hundred pounds.<br />
我给了你多少津贴? &#8211; 100英镑<br />
How very indulgent of me. Mind you, it all comes out of capital.<br />
我对你真是纵容 提醒你 那可不是笔小数目啊<br />
Oh, I suppose this is the time I should give you advice.<br />
噢 我想是时候该给你点建议了<br />
Your mother was always so good at that.<br />
你妈妈在这方面总是很擅长<br />
Who&#8217;s meeting you?<br />
谁去接你?<br />
Cousin Jasper offered to show me around.<br />
Jasper堂兄说过会带我到处转转<br />
Cousin Jasper!<br />
Jasper堂兄!<br />
Most entertaining.<br />
太有趣了<br />
Out of the way, you silly fool.<br />
别挡道 傻瓜<br />
There you are, Charles.<br />
你来啦 Charles<br />
This way, please.<br />
请往这走<br />
Come along. As an only child, you will, of course, have much to learn.<br />
跟我来 作为个独子 当然了 你有很多东西要学<br />
Though I am only your cousin, Charles, you must look upon me as a brother.<br />
虽然我是你唯一的堂兄 Charles 但你也得把我当兄长一样看待<br />
Older, wiser, but a brother nevertheless.<br />
虽然我比你更年长 更聪明 但我还是你的兄长<br />
Now, it is no secret that our families are not rich in material wealth.<br />
现如今 这也不是什么秘密了 我们的家族在物质上并不富足<br />
Keep off the grass.<br />
别踩草地<br />
But I like to think that we Ryders are, all of us, rich in the striving of minds.<br />
但我认为我们Ryders家族的人 在思想上还是很富裕的<br />
Now, then&#8230; Not that way.<br />
现在 那么&#8230; 不是那边<br />
Clothes. Dress as you do in a country house.<br />
在服装方面 就像你在乡下老家那穿就行了<br />
Never wear a tweed coat and a flannel trousers, always a suit.<br />
绝不要穿斜纹软呢外套和法兰绒的裤子 穿西装不会错<br />
And go to a London tailor. You&#8217;ll get a better cut.<br />
你可以去伦敦的裁缝店里 他们会为你剪裁得当的<br />
Protocol. First and foremost, behaving with restraint&#8230;<br />
协议第一条 行为要克制得当&#8230;<br />
Nine adulteries, 12 liaisons, 6♥4♥ fornications,<br />
9次通奸 12次私通 6♥4♥次乱♥伦♥<br />
and something approaching a rape<br />
还有几次强♥奸♥未遂<br />
rest nightly upon the soul of our delicate friend Florialis,<br />
这些都夜夜栖息在我们病弱的朋友 Florialis的灵魂上<br />
and yet the man is so quiet and reserved in demeanor<br />
然而这个男人的行为又是这么的从容 这么的有所保留<br />
that he passes for both bloodless and sexless.<br />
他超越了男女之分 是无情的象征<br />
Sodomites, all of them. Steer well clear.<br />
那些变♥态♥ 上帝会惩罚他们的<br />
Treat all dons as you would the local vicar.<br />
就像对当地的牧师一样<br />
With indifference.<br />
要冷淡对待所有的导师<br />
Oh, dear, oh, dear. This won&#8217;t do at all. You must change your rooms.<br />
噢 天呐 噢 天呐 怎么会这样 你得换一个房♥间<br />
I&#8217;ve seen many a man ruined<br />
我已经见识过不少<br />
through having ground floor rooms in the front quad.<br />
因住在庭院一楼而堕落的人了<br />
People start dropping in.<br />
刚开始人们会来随便走访<br />
They leave their gowns here and come and collect them before hall.<br />
他们会把他们的外套留在这 然后没走到大厅又回来取<br />
You start giving them sherry and before you know it they&#8217;re&#8230;<br />
然后你就会给他们倒葡萄酒喝 在你知道他们&#8230;<br />
Sebastian, come along. Look at the state of him.<br />
Sebastian 过来 看看他<br />
Come on, you&#8217;re nearly clean.<br />
快来 吐干净了吧<br />
Oh, no, no, no, sir, stop.<br />
噢 不 不 不 先生 你别做<br />
You don&#8217;t clear up after yourself. That&#8217;s my job.<br />
你不必自己来 这是我的工作<br />
Sorry, Lunt. What&#8217;s all this?<br />
对不起 Lunt 这是什么?<br />
From the gentleman last night, sir. He just called. Left a note for you.<br />
是昨晚那位先生送来的 阁下 他叫我把这个给你<br />
&#8220;I am very contrite.<br />
&#8220;我为昨晚的事深感抱歉&#8221;<br />
&#8220;Please come to luncheon today. Sebastian Flyte.&#8221;<br />
&#8220;恳请您出席今天的午宴 Sebastian Flyte&#8221;<br />
The Lord Sebastian Flyte, don&#8217;t you know?<br />
你认识Sebastian Flyte大人吗?<br />
I&#8217;m sure it&#8217;s quite a pleasure to clear up after him.<br />
我想能为他清扫真是荣幸<br />
I take it you&#8217;ll be out to lunch today, then, sir.<br />
你会出席午宴 是吧 先生<br />
Yes, Lunt. I think I shall be.<br />
是的 Lunt 我想我会去的<br />
I&#8217;ve just counted them.<br />
我数过了<br />
There&#8217;s five each and two over, so I&#8217;m having the two.<br />
每人五个还多两个 这两个就由我来处理吧<br />
I&#8217;m unaccountably hungry today.<br />
我今天出奇的饿<br />
I put myself unreservedly in the hands of Dolbear and Goodall<br />
放开肚子大吃了一顿<br />
and feel so drugged I&#8217;ve begun to believe<br />
并开始沉迷相信<br />
the whole of yesterday evening was a dream.<br />
昨晚的一切都只是一场梦<br />
Please don&#8217;t wake me.<br />
请别叫醒我<br />
Do try one. &#8211; Thank you.<br />
尝一个 &#8211; 谢谢<br />
What are they? &#8211; Plover&#8217;s eggs. The first this year.<br />
这是什么? &#8211; 鹌鹑蛋 是今年的第一窝<br />
Mummy sends them from Brideshead. They always lay early for her.<br />
是我妈妈从Brideshead送来的 它们总是早早的就为她生了蛋<br />
You would, too, if you knew my mother.<br />
如果你认识我妈妈 你也会这么做的<br />
Are you terribly angry with me about last night?<br />
你是不是对我昨晚做的事很生气?<br />
No, not at all. Thank you for the flowers.<br />
不 完全没有 谢谢你的花<br />
Aloysius, you can&#8217;t go there. Do sit down.<br />
Aloysius 你不能坐那 你请坐吧<br />
Tell me about you. &#8211; Me?<br />
和我说说你吧 &#8211; 我?<br />
I&#8217;m in my first year, reading history,<br />
我今年大一 读历史专业<br />
but really what I most want to be is a painter.<br />
但实际上我很想成为一名画家<br />
Would you like to paint me?<br />
你愿意画我吗?<br />
Well, yes. Yes, if you like.<br />
当然 当然 如果你愿意的话<br />
It&#8217;s so clever of you, knowing what you want.<br />
你真是聪明 知道自己想要什么<br />
I&#8217;ve no idea what I want.<br />
除了让自己开心<br />
Except to be happy.<br />
我真不知道自己想要什么<br />
If I can.<br />
如果可以的话<br />
Let&#8217;s have some champagne.<br />
来点香槟吧<br />
A glass each before the rowdies arrive.<br />
在那群混小子来之前我们先喝一杯<br />
You don&#8217;t want to join the Old Boys.<br />
你绝不会想加入那些老生们的<br />
They&#8217;re all bloody drugged bogs or collegers.<br />
他们都是群该死的臭虫或者穷鬼<br />
Top me up, will you, old man?<br />
帮我满上 老兄?<br />
I don&#8217;t remember you from Eton. &#8211; I didn&#8217;t go to Eton.<br />
我不记得在伊顿(公学)看到过你 &#8211; 我没读过伊顿<br />
Oh, really. Where then? Harrow or winchester?<br />
噢 是吗 那你是哪? 哈罗还是温彻斯特?<br />
Rugby? Oh, not Charterhouse, I hope?<br />
橄榄球? 我想该不会是修道院吧?<br />
You wouldn&#8217;t have heard of it.<br />
你不会知道那的<br />
There are other schools, you know, Boy.<br />
那还有其他的学校 你知道的 小子<br />
Yes, I suppose there must be.<br />
是的 我知道那一定有<br />
My dears. &#8211; Hello, Blanche.<br />
亲爱的同志们 &#8211; 你好 Blanche<br />
Hello, Blanche.<br />
你好 Blanche<br />
I couldn&#8217;t get away before.<br />
我刚才一直走不开<br />
I was lunching with my preposterous tutor.<br />
在和我那荒谬的家教吃饭<br />
I told him I had to change for footer.<br />
我跟他说我得换衣服去踢球<br />
Anthony, you remember Charles. From last night?<br />
Anthony 还记得Charles吗? 昨晚<br />
Charles is reading history, but he wants to be an artist.<br />
Charles读的是历史 但他想成为一名艺术家<br />
No! &#8211; Why ever not?<br />
不可能! &#8211; 为什么?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/brideshead-revisited/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>冲突（1973）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/serpico-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/serpico-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[警车编号♥2118 This is car 2118. Call Greenpoint Hospital. 通 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>警车编号♥2118<br />
This is car 2118. Call Greenpoint Hospital.<br />
通知绿点医院准备接收受伤警员<br />
We&#8217;re bringing in a wounded cop.<br />
好的<br />
All right, 10-4.<br />
第八区<br />
8th Precinct.<br />
是的<br />
YES<br />
天啊<br />
Jesus Christ.<br />
可知谁中枪？<br />
Guess who got shot.<br />
沙♥比♥高<br />
Serpico.<br />
是警员做的吗？<br />
You think a cop did it?<br />
我知有六个警员都想…<br />
I know six cops said they&#8217;d like to.<br />
你好 索尼<br />
Hello.<br />
是 纽♥约♥时♥报♥戴夫堡咸 沙♥比♥高被枪伤<br />
New York Times. Serpico&#8217;s been shot.<br />
天啊<br />
Oh, my God!<br />
他将被送到绿点医院去 -那里见吧<br />
They&#8217;re taking him to Greenpoint. &#8211; I&#8217;ll see you there.<br />
作为警♥察♥应遵守法律<br />
To be a police officer means to believe in the law&#8230;<br />
和维持法纪<br />
and to enforce it impartially&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
respecting the equality of all men&#8230;<br />
专重人♥权♥平等和个人道德<br />
and the dignity and worth of every individual.<br />
生命每天都在边缘上…<br />
Every day, your life will be on the line&#8230;<br />
性格也是<br />
and also your character.<br />
需要廉洁和勇气<br />
You&#8217;ll need integrity, courage, honesty&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
compassion, courtesy&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and perseverance&#8230;<br />
诚实、怜悯、礼貌、毅力和耐性<br />
and patience.<br />
你们已准备就绪去来对抗罪恶<br />
You men are now prepared to join the war against crime&#8230;<br />
要把学到的理论实地发挥出来<br />
and put the theory you have learned into practice in the streets.<br />
同一时间地点 两份报告都一样<br />
Same time, same place&#8230; both reports.<br />
我已发出了424…<br />
I already made out a 424.<br />
警长 你要隐瞒这件事 -是的 格连署长<br />
You covering this, Lieutenant? &#8211; Yes, Chief Green.<br />
谁和沙♥比♥高一起？<br />
Who was with Serpico?<br />
希力文和祖利奥 -我要质询他们一下<br />
Heinemann and Julio. &#8211; I want them interrogated.<br />
成立专案小组展开调查<br />
I want this conducted as an official departmental investigation.<br />
早上九时正给我报告<br />
Transcripts by 9:00 a.m.<br />
派人廿四小时保护沙♥比♥高<br />
Another thing&#8230; I want a 24-hour guard on Serpico.<br />
知道 -你们两个看守那里<br />
Yes, sir. &#8211; You two, over there.<br />
安东尼奥沙杜<br />
Anthony Sardo.<br />
莱夫沙迪文<br />
Ralph Seidler.<br />
法兰沙♥比♥高 法兰！<br />
Frank Serpico.<br />
来 玛莉安要拍一张合照<br />
Come on. Marianne wants a good shot.<br />
过来一点…<br />
Get closer!<br />
巡警沙♥比♥高<br />
Patrolman Serpico.<br />
到楼上去…<br />
Upstairs. See the roll-call man.<br />
紧记自己的组别和岗位 这星期的当更时间是八点至四点<br />
Memorize your posts and sectors. This week you&#8217;re 8:00 to 4:00.<br />
下星期是四点至午夜 找个空的储物柜去<br />
Next week, 4:00 to midnight. Grab a locker.<br />
有问题的话问师兄吧 祝你好运！<br />
Any questions, older guys will fill you in. Good luck.<br />
你…八点…走吧<br />
Yo! 8:00. Let&#8217;s go! Come on!<br />
来吧 集♥合♥…走吧<br />
Gather around. Let&#8217;s go.<br />
好的 停…走吧<br />
All right. Settle down.<br />
今天有几件事情要宣布…和来了两个新人<br />
All right. Just a few announcements today and two new men.<br />
在我左手面是第一队：蓝组<br />
On the board on my left, you see squad one, blue sector&#8230;<br />
第二队：红组<br />
squad two, red sector&#8230;<br />
第三队：绿组<br />
squad three, green sector.<br />
现在叫口号♥…<br />
Now, we want summonses, summonses, summonses.<br />
科伦斯 我来帮他们吧<br />
I&#8217;ll help the boys, Florence.<br />
查理 他是法兰沙♥比♥高 -法兰 你好<br />
This is Frank Serpico, Charlie. &#8211; Hello, Frank.<br />
查理 你好 -要不要吃忌廉鸡？<br />
Hello, Charlie. &#8211; How about some creamed chicken?<br />
听来不错啊 -不 我想吃…<br />
Sounds good to me. &#8211; No, I think I&#8217;ll have&#8230;<br />
不如吃烤牛肉吧<br />
How about a roast beef on roll?<br />
好的… 你先过去 我拿过来吧<br />
Yeah, okay. You go through the line. I&#8217;ll bring it over.<br />
比鲁斯 这儿的都是肥肉<br />
Peluce, it&#8217;s all fat here.<br />
我看那边的瘦一点 -来吧 放松点<br />
I saw real lean beef over there. &#8211; Take it easy.<br />
坐下来<br />
Sit down, sit down.<br />
什么事？ -别那么挑剔 不用付钱的<br />
What&#8217;s the matter? &#8211; Don&#8217;t be so fussy. It&#8217;s free.<br />
我不是挑剔 但我真的吃不下这个<br />
Well, I&#8217;m not fussy. I don&#8217;t know how I&#8217;m gonna eat this.<br />
听我说 查理这个人不错 我不抄他牌换回来的<br />
Charlie&#8217;s okay. We give him a break on double parking on deliveries.<br />
我可否用钱买♥♥我要吃的呢？<br />
Couldn&#8217;t I pay for it, get what I want?<br />
法兰 你吃了查理给你的就是了<br />
Frank, generally, you just sort of take what Charlie gives you.<br />
D组 1034<br />
Sector D-David, 1034, possible rape in progress&#8230;<br />
格兰路218号♥怀疑发生强♥奸♥案<br />
vicinity of PS 218, Grand Avenue and BQ Expressway.<br />
比加 我们要去看看吗？<br />
Becker, aren&#8217;t we gonna take that?<br />
法兰 放松点 不是我们的管区<br />
Relax, Frank. It&#8217;s not our sector.<br />
但那是交界的地方<br />
It&#8217;s on the borderline.<br />
我要前去看看<br />
I&#8217;m gonna take it.<br />
D组 1547 10.4<br />
D sector, 1547, 10-4.<br />
老天<br />
Oh, my God!<br />
不要…警♥察♥<br />
Hold it! Hold it! Police officers!<br />
妈的<br />
Oh, shit!<br />
来 给我们 -不要开枪<br />
Come on. Give us&#8230; &#8211; Don&#8217;t shoot now.<br />
冷静点<br />
Be cool.<br />
好的 放低枪…<br />
All right. Okay. Put your guns away.<br />
来吧 他妈的<br />
Put your guns away, man. Come on. Goddamn it!<br />
我叫你放低枪啊！<br />
I said put them motherfucking guns away!<br />
我会杀了她 该死！<br />
I&#8217;ll cut her, goddamn it.<br />
把那灯关掉<br />
Turn the motherfucking light out, man.<br />
我会杀了她…<br />
I&#8217;ll cut her, man. I&#8217;ll cut her.<br />
冷静点啊！<br />
Now, you just be cool, goddamn it.<br />
冷静点 好吗？<br />
Just be cool. All right.<br />
好的…对了<br />
All right. All right. That&#8217;s it.<br />
另外的一个把那东西拿出来<br />
The other one took his thing out.<br />
把它塞进我的嘴里<br />
He put it up to my mouth.<br />
他把我按下去<br />
He&#8230; He held me down.<br />
说若我不就范…<br />
They said if I didn&#8217;t do it&#8230;<br />
就杀了我<br />
they&#8217;d kill me.<br />
她要认人<br />
She&#8217;s gonna make a hell of a witness.<br />
要不要担架？<br />
Would you like a stretcher?<br />
他交给你来处置 到医院后再通电<br />
Muscles, he&#8217;s all yours. I&#8217;ll call you from the hospital.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Okay, hard-on.<br />
好的 你的同党是谁？<br />
Who were your playmates?<br />
法兰 你要不要？<br />
Hey, Frank, you want a piece of this?<br />
不 我先填好拘捕表格<br />
No. I&#8217;m gonna fill out the arrest card.<br />
查理 给我五分钟来审他<br />
Hey, Charlie, let me have five minutes with him.<br />
可以 -谢谢<br />
Sure. &#8211; Thanks.<br />
谢谢 查理<br />
Thank you, Charlie.<br />
那东西对你真有用 你觉得如何？<br />
That prick really worked you over. How do you feel?<br />
为何不留下来玩一下<br />
How come you didn&#8217;t stay for the fun?<br />
我没兴趣<br />
That&#8217;s not my kind of fun.<br />
废话<br />
Shit.<br />
我想和你谈谈<br />
I want to talk to you.<br />
跟你到对面街喝杯咖啡<br />
I want to take you across the street, get you a cup of coffee&#8230;<br />
不上手铐<br />
without cuffs.<br />
听着 我在上面没有碰过你<br />
Now, look. I didn&#8217;t touch you upstairs, right?<br />
你想逃跑的话 我肯定不放过你<br />
You take off on me, I&#8217;ll put one in your back.<br />
明白吗？<br />
Understand?<br />
来吧<br />
Come on.<br />
他妈的 你打算一个人顶罪<br />
It&#8217;s a goddamn shame you gotta take this whole rap yourself.<br />
我不知道 你可能有罪 亦可能无罪<br />
I don&#8217;t know. Maybe you&#8217;re guilty, maybe you&#8217;re not.<br />
你可能只是坐顺风车而已<br />
Maybe you just went along for the ride.<br />
我有感觉你是碰巧在场的<br />
I got a feeling you just went along.<br />
但只抓到你一个人<br />
But you&#8217;re the one who got caught.<br />
你根本没有把那话儿拔♥出♥来♥<br />
You never even got your cock out.<br />
写在报告中 -已写在报告中<br />
Put it in the report. &#8211; It&#8217;s in the report.<br />
看看你<br />
Look at you.<br />
我不能吃 -不 你不能吃<br />
I can&#8217;t eat. &#8211; No, you can&#8217;t.<br />
我真的不明白 你知道吗？<br />
I don&#8217;t understand you, you know that?<br />
你到底是谁？为何要维护他们？<br />
What are you, obligated to those guys?<br />
算了吧 他们把你留下来<br />
Fuck it. They left you holding the bag.<br />
你就不再欠他们什么了<br />
You don&#8217;t owe them nothin&#8217;.<br />
他们不会理你的 你知道吗？<br />
They&#8217;re gonna put you away, you know that?<br />
我将会被控什么罪名？<br />
What can I get?<br />
让我看看…<br />
Oh, let&#8217;s see&#8230; kidnapping&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/serpico-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《教宗的承继》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-two-popes/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-two-popes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 05:21:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[欢迎致电天空旅游 Welcome to Skytours. 查询航♥班♥信息请按1 For flight in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>
欢迎致电天空旅游<br />
Welcome to Skytours.<br />
查询航♥班♥信息请按1<br />
For flight information, please press one.<br />
预订机票请按2<br />
If you&#8217;re calling about a new booking, press two.<br />
查询已有订单请&#8230;<br />
If you&#8217;re calling about an existing&#8230;<br />
您知道通过网站订票才可享受特殊折扣价吗<br />
Did you know that our discount prices are Internet-only?<br />
知道 早上好<br />
Ah, yes, good morning.<br />
-我想订&#8230; -如果您依然想<br />
&#8211; I&#8217;m looking to book a&#8230; &#8211; If you still wish to speak<br />
接通人工服务 请按1<br />
to an operator, please press one.<br />
早上好 欢迎致电天空旅游销♥售♥部<br />
Good morning, and welcome to the Skytours sales desk.<br />
早上好<br />
Good morning.<br />
我想订罗马到兰佩杜萨的机票<br />
I am looking for a flight from Rome to Lampedusa.<br />
请说<br />
Yes?<br />
我知道可以在网上订<br />
I&#8230; I know I can book it on the Internet,<br />
但我刚搬过来<br />
but, uh, you know, I&#8217;ve only just moved here.<br />
姓名<br />
Name?<br />
贝尔格里奥 豪尔赫·贝尔格里奥<br />
Bergoglio. Jorge Bergoglio.<br />
和教宗同名<br />
Like the pope?<br />
这个&#8230;对 其实&#8230;<br />
Oh, well&#8230; Well, yes. Uh, in fact&#8230;<br />
邮编<br />
Postcode?<br />
我不太清楚 梵蒂冈<br />
I&#8217;m&#8230; I&#8217;m not sure, um&#8230; Vatican City.<br />
真好笑<br />
Very funny.<br />
教宗的承继<br />
根据真实事件改编<br />
曾经 有个年轻人走在树林中<br />
Once, a young man was walking in the woods.<br />
他叫方济各·伯纳戴德<br />
His name was Francesco Bernardone.<br />
突然间他发现了一座小教堂<br />
Suddenly, he found a chapel&#8230;<br />
破败不堪<br />
ruined,<br />
墙壁被毁<br />
with the walls destroyed.<br />
他走了进去<br />
He stepped inside.<br />
耶酥受难像还在<br />
A crucifix was still there,<br />
圣坛之前所在的位置<br />
where the altar had been.<br />
方济各被迷住了<br />
Francesco felt captivated.<br />
耶酥受难像对他说<br />
The crucifix spoke to him and said,<br />
方济各 修复我的教堂<br />
Francesco, repair my church.<br />
方济各是个实干的人<br />
Francesco was a practical man.<br />
他爬上苏巴修山去采石场<br />
He went up to the quarry on Mount Subasio,<br />
切割石料<br />
cut stones,<br />
运下山<br />
carted them down the mountain,<br />
修好了破损的墙<br />
and repaired the broken walls.<br />
任何旅程<br />
Any journey,<br />
不管有多长<br />
no matter how long&#8230;<br />
都必须有个开端<br />
has to start somewhere.<br />
任何旅程 不管有多辉煌<br />
Any journey, no matter how glorious,<br />
都可能始于一个错误<br />
can start with a mistake.<br />
如果你觉得迷茫<br />
So, when you feel lost,<br />
别担心<br />
don&#8217;t worry.<br />
布宜诺斯艾利斯 2005年<br />
上帝不会放弃你<br />
God will not give up.<br />
明白吗<br />
Understood?<br />
明白<br />
Sí.<br />
明白吗<br />
Understood?<br />
明白<br />
Sí!<br />
我在想<br />
I&#8217;ve been thinking&#8230;<br />
我们面前有很多困难<br />
We have many troubles here.<br />
全部留给圣母玛利亚解决并不公平<br />
It&#8217;s not fair to leave it all to Our Lady.<br />
还有谁会为我们祷告<br />
Who else could pray for us?<br />
来看看 那个年轻人<br />
Let&#8217;s see&#8230; young man!<br />
你叫什么<br />
What&#8217;s your name?<br />
洛伦索<br />
Lorenzo!<br />
跟我的球队圣洛伦索队同名<br />
The name of my team, San Lorenzo!<br />
不不不<br />
No, no, no, no.<br />
圣洛伦索队 为我们祷告<br />
San Lorenzo, pray for us&#8230;<br />
神父<br />
Father.<br />
教宗<br />
The pope&#8230;<br />
教宗去世了<br />
The pope has died.<br />
梵蒂冈<br />
兄弟姊妹们<br />
Brothers and sisters,<br />
我们敬爱的教宗若望·保禄二世<br />
our beloved Holy Father John Paul II<br />
已回到天主的身边<br />
has returned to the Lord&#8217;s house.<br />
他为捍卫人♥权♥奋斗<br />
He was a champion of human rights<br />
为贫苦之人争取公平<br />
who fought for justice for the poor<br />
跨越各种信仰 寻求团结<br />
and reached out across all faiths for unity.<br />
但与之形成鲜明对比的是<br />
But in sharp contrast,<br />
若望·保禄二世的在位期<br />
John Paul II&#8217;s papacy<br />
也显然标志着天主教会自♥由♥化的终结<br />
also marked a clear end to liberalization<br />
教会重新回到严厉谴责<br />
and a return to the Church&#8217;s harsh condemnation<br />
同性恋 堕胎<br />
of homosexuality, abortion&#8230;<br />
避孕<br />
contraception,<br />
以及任命女性或已婚男性担任圣职的立场<br />
and the ordination of women and married men.<br />
这位呢<br />
This?<br />
基辅大主教 胡撒枢机<br />
Archbishop of Kiev, Cardinal Husar.<br />
好<br />
Good.<br />
这位呢<br />
This?<br />
尼日利亚的安霖泽枢机<br />
Cardinal Arinze of Nigeria.<br />
很多人说他会成为首位来自非洲的教宗<br />
Many say he will be the first African pope.<br />
好 这位呢<br />
Good. This?<br />
贝尔格里奥 阿根廷枢机<br />
Bergoglio, Argentina.<br />
改革先锋 非常受欢迎<br />
Leading advocate for reform. Very popular in&#8230;<br />
我知道他是谁<br />
I know who he is.<br />
这位呢<br />
This?<br />
-马提尼枢机 -世界各地的天主教会<br />
&#8211; Cardinal Martini. &#8211; In Catholic churches around the world,<br />
都在为负责选举新教宗的枢机主教们祷告<br />
people are praying for cardinals in charge of electing the new pope.<br />
参加教宗的遗体告别仪式<br />
&#8230;farewell to the last pope,<br />
天主教会的枢机主教们齐聚罗马<br />
the cardinals of the Catholic Church have gathered in Rome<br />
选出一位新教宗<br />
to elect a new pontiff&#8230;<br />
在罗马 来自52个国家的115位枢机主教<br />
In Rome, 115 cardinals from 52 countries<br />
祈祷能选出一位新教宗<br />
have been praying to elect a new pope.<br />
精心准备 信仰虔诚<br />
&#8230;prepared, deeply spiritual,<br />
但也非常政♥治♥化<br />
but, nonetheless, very political.<br />
他们要在传统和改革之间抉择<br />
They will choose between tradition and reform.<br />
媒体预计<br />
The media&#8217;s predicting a dispute<br />
德国保守派若瑟·拉青格<br />
between the German conservative, Joseph Ratzinger,<br />
和意大利改革派卡洛·马提尼将展开角逐<br />
and the Italian reformist, Carlo Martini.<br />
拉青格是教廷的焦点人物<br />
Ratzinger is a central figure in the Vatican<br />
长久以来都被认为是<br />
and has long been considered<br />
接替若望·保禄二世的当然人选<br />
the natural successor to John Paul II.<br />
你吹的是什么圣歌♥<br />
What&#8217;s the hymn you are whistling?<br />
《舞蹈皇后》<br />
&#8220;Dancing Queen.&#8221;<br />
阿巴乐队的<br />
By ABBA.<br />
挺好<br />
That&#8217;s good.<br />
阿巴乐队<br />
Abba.<br />
下午好<br />
Good afternoon.<br />
-下午好 -欢迎<br />
&#8211; Buona sera. &#8211; Dobro pozhalovat.<br />
-下午好 -欢迎<br />
&#8211; Buona sera. &#8211; Willkommen.<br />
欢迎<br />
Benvenuti.<br />
教会对这种辉煌已经习以为常了<br />
The Church is too used to this glory.<br />
这是欧洲<br />
This is Europe&#8230;<br />
我们的教堂很美 但空荡荡的<br />
Our churches are beautiful but empty,<br />
就像被灰烬掩埋的火<br />
like a fire covered in ash.<br />
需要有人把灰烬吹走<br />
We need someone to blow the ash away.<br />
你<br />
You.<br />
最好是个来自欧洲之外的人<br />
Someone outside of Europe is better.<br />
不 马提尼 我不行<br />
No, Martini. Not me.<br />
拉青格枢机<br />
Cardinale Ratzinger.<br />
感谢你精彩的布道<br />
Thank you for the beautiful sermon.<br />
不客气<br />
You are welcome.<br />
乌莫斯枢机<br />
Cardinal Hummes,<br />
大家都说拉丁语 生活就容易多了<br />
life was easier when everybody spoke Latin.<br />
幸会<br />
Nice to see you.<br />
他不对你说&#8221;幸会&#8221; 豪尔赫<br />
No &#8220;Nice to see you&#8221; for you, Jorge.<br />
是啊<br />
No.<br />
枢机主教们要开始投票了<br />
The cardinals are about to vote.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-two-popes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《阴风阵阵》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/suspiria-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/suspiria-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:52:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[恐怖电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[第一幕 1977年 帕特里夏 Patricia. 我有个病人五分钟后到 So, I have a patien [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>第一幕<br />
1977年<br />
帕特里夏<br />
Patricia.<br />
我有个病人五分钟后到<br />
So, I have a patient that is coming in five minutes.<br />
我可以让他一会儿再过来<br />
I can ask him to come back later.<br />
请进<br />
Please.<br />
我脑子里一直萦绕着一首歌♥ 声音很响<br />
This song, it&#8217;s stuck in my head, and it&#8217;s so loud.<br />
正在诊疗<br />
您明白我的意思吗<br />
Do you see what I mean?<br />
他们还是会保住她的命<br />
They&#8217;re going to try to keep her alive after all.<br />
马科斯<br />
Markos?<br />
快 赶在那帮小伙子抢走座位之前占住座位<br />
Quick! Get the seats over there before the boys take them.<br />
那个吉他手真帅<br />
The guitarist is so cute.<br />
我是对的<br />
I was right.<br />
她们是女巫<br />
They are witches.<br />
我得让莎拉快跑<br />
I have to tell Sara to get out of there.<br />
我只关心她<br />
She&#8217;s the only girl I actually give a damn about.<br />
她的幻觉加深了恐惧<br />
她坚定不移地相信自己构建的神话<br />
要是我扔下她跑了<br />
If I leave without her,<br />
她们下次也许就会选她<br />
they may pick her next.<br />
或者奥尔加<br />
Or Olga.<br />
我还得警告奥尔加<br />
I should warn Olga, too.<br />
奥尔加已经有所察觉<br />
Olga&#8217;s already figured out things.<br />
她看到她们是怎么诱骗我的了<br />
She saw how they groomed me.<br />
那栋楼里还有很多你们看不见的东西<br />
There&#8217;s more in that building than what you can see.<br />
战争结束后他们就一直暗中活动<br />
They&#8217;ve been underground since the war.<br />
你觉得他们现在能监听你吗<br />
And you think they can hear you now?<br />
一开始 她们对我很好<br />
At the beginning, they gave me things.<br />
我生活很有条理 能好好睡觉<br />
Perfect balance, perfect sleep.<br />
他们跟我们用心交流<br />
Talking with our minds.<br />
但后来她们剪去了我的头发<br />
But they took my hair.<br />
拿走了我的尿 他们&#8230;<br />
They took my urine. They&#8230;<br />
她们拿走了我的眼睛<br />
They took my eyes.<br />
现在她能看见我了<br />
Now she can see me.<br />
《死亡心理学》<br />
马科斯母亲<br />
Mother Markos.<br />
她想要控制我的思想<br />
Oh, she wants to get inside of me.<br />
我能感觉到她<br />
I can feel her.<br />
我那时还以为是我自己想这样<br />
Oh, I thought I wanted it.<br />
幻像<br />
我让事情变成这样<br />
I let it happen.<br />
你明白我的意思吗<br />
Do you understand me?<br />
要是他们知道我来过这儿 绝不会有一丝犹豫<br />
If they find out I was here, they won&#8217;t hesitate.<br />
他们会杀了我 把我的阴♥部♥装在盘子里吃掉<br />
They&#8217;ll hollow me out and eat my cunt on a plate.<br />
贝尔格先生在等您 医生<br />
Mr. Berger is waiting for you, Doctor.<br />
-贝尔格先生 -医生<br />
&#8211; Mr. Berger. &#8211; Mr. Doctor.<br />
请进<br />
Please.<br />
母亲能取代任何无可取代的位置<br />
很好 很好<br />
Okay, that&#8217;s good. That&#8217;s good.<br />
早上好 牧师<br />
Morning, Pastor.<br />
你们的衣服都淋湿了吗<br />
Did the rain get your clothes all wet?<br />
没有 别担心 姑娘们都把衣服晾起来了<br />
No, don&#8217;t you worry. The girls just hung that all up.<br />
收音机上说<br />
Two days of rain<br />
雨要下两天<br />
is what I just heard on the radio.<br />
-这样差不多就行了 -差不多<br />
&#8211; That&#8217;ll just about do it. &#8211; Just about.<br />
她今天怎么样<br />
How is she today?<br />
跟之前一样<br />
Much the same.<br />
叹息站<br />
出口<br />
您是坦纳小姐吗<br />
You&#8217;re Miss Tanner?<br />
-是的 -进来吧<br />
&#8211; Yes. &#8211; Come in.<br />
我今早打电♥话♥去你住的酒店<br />
I tried to call you at your hotel this morning<br />
想问你是否能改约<br />
to ask you if you could reschedule.<br />
-为什么 -舞团有事<br />
&#8211; Why? &#8211; Company business.<br />
今天不太好接待你<br />
It&#8217;s not a good time just today.<br />
不过你已经来了<br />
But here you are.<br />
马科斯舞团<br />
1969年4月15日<br />
星期五<br />
一 二<br />
And one, and two,<br />
三 四<br />
and three, and four,<br />
五<br />
and five,<br />
六 七<br />
and six, and seven,<br />
八<br />
and eight.<br />
提肘 一<br />
Elbows up. And one&#8230;<br />
进来吧 苏西<br />
Come in, Susie.<br />
米利乌斯和曼德尔小姐是舞团的声乐教师<br />
Miss Millius and Miss Mandel are the company&#8217;s repetiteurs.<br />
维瓦·布兰克呢<br />
And Veva Blanc?<br />
我听说她会来<br />
I was told she would be here.<br />
亲爱的<br />
Oh, dear.<br />
你没有参加过正式训练 也没有介绍信<br />
You have no formal training or references.<br />
你一直坚持参加面试<br />
Your insistence to audition<br />
正好碰上那天布兰克夫人心情好<br />
happened to catch Madame Blanc on a good day.<br />
但你的资质真的不适合这里<br />
But you really shouldn&#8217;t be here at all.<br />
你明白吗<br />
Do you understand?<br />
明白了吗<br />
Yeah?<br />
很好<br />
Good.<br />
那就开始吧<br />
Then let&#8217;s begin.<br />
我跳舞还是喜欢不加伴奏<br />
I prefer dancing without music.<br />
谢谢<br />
Danke schoen.<br />
你可以在脑子里数节奏 对吗<br />
You can keep time in your head, yes?<br />
入睡<br />
Hypnose.<br />
来<br />
And here we have&#8230;<br />
肘部成一条线<br />
a line between the elbows.<br />
面朝前<br />
Face forward.<br />
很好 睡着<br />
Perfect, and&#8230; Morphus.<br />
注意手不要太贴近脸<br />
And here, not so close to the face.<br />
要像手里捧着一只小鸟的感觉<br />
More like you&#8217;re holding a bird or something.<br />
我们早上排练的时候他们弄好的<br />
They did it when we were in morning rehearsal.<br />
他们把她的东西打包邮寄了<br />
They just put her things in shipping boxes.<br />
你不会觉得她以后都不能露面了吧<br />
You don&#8217;t think she had to go underground, do you?<br />
我不在乎发生了什么事<br />
I don&#8217;t care what happened.<br />
我只想她打个电♥话♥过来<br />
I just want her to call.<br />
我很担心她<br />
I&#8217;m really worried.<br />
班尼恩小姐<br />
Fraulein Bannion.<br />
来吧<br />
Kommen Sie.<br />
我刚和布兰克夫人谈过了<br />
I&#8217;ve just spoken with Madame Blanc.<br />
你做得很好 班尼恩小姐<br />
Well done, Miss Bannion.<br />
我想你得回家去<br />
I imagine you will need to return home<br />
准备下东西 打点好事情<br />
to settle things and make arrangements<br />
搬来柏林了<br />
for moving to Berlin.<br />
不 不用<br />
No. No, no.<br />
我现在就可以开始<br />
I can start right now.<br />
很好<br />
Good.<br />
这位是布歇小姐<br />
This is Miss Boutaher,<br />
我们的技术总监<br />
our technical director.<br />
你好<br />
Guten Tag.<br />
这位是凡德加斯小姐<br />
And this is Miss Vendegast.<br />
-她是这里 -你好<br />
&#8211; She acts as house mother&#8230; &#8211; Hello.<br />
住家舞者的女舍监<br />
&#8230;for our dancers who reside here.<br />
你从哪里过来的<br />
Where&#8217;d you come from?<br />
俄亥俄州<br />
Ohio.<br />
我们这边就像是露丝·布雷笔下的妇女合作社<br />
We operate as a sort of Ruth Bré collective.<br />
伊丽莎白·博恩斯的笔名 德国剧作家 父权制批判者<br />
因为我们给舞者的工资不多<br />
As we cannot pay our dancers a lot of money,<br />
我们提供宿舍 费用全免<br />
we offer dormitory-style rooms, rent-free.<br />
你们 你们完全不收费吗<br />
You don&#8217;t&#8230; you don&#8217;t charge anything at all?<br />
不收一分钱<br />
Not a mark.<br />
我们舞团完全理解<br />
In this company, we fully understand<br />
女性财务自主♥权♥的重要性<br />
the importance of a woman&#8217;s financial autonomy.<br />
往常到每年的这个时候 宿舍都住满了<br />
Normally, it would be full at this time of year,<br />
不过我们正好空出来了一间<br />
but we have had a room open.<br />
嗯 帕特里夏那间<br />
Yeah. Patricia&#8217;s.<br />
你认识帕特里夏吗<br />
Do you know Patricia?<br />
不 我听到走廊里<br />
No, I heard some girls talking<br />
有几个女孩在说她的事<br />
about her in the hall.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/suspiria-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《托斯卡纳艳阳下》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/under-the-tuscan-sun-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/under-the-tuscan-sun-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 11:57:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2003]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[在开始签名之前 Before I start signing these, 我要感谢一位今晚到场的嘉宾 I n [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>在开始签名之前<br />
Before I start signing these,<br />
我要感谢一位今晚到场的嘉宾<br />
I need to thank somebody who&#8217;s here tonight.<br />
当我拥有她时 这样说有点不恰当<br />
When I had her at State&#8230; That didn&#8217;t sound right.<br />
托斯卡尼艳阳下<br />
我从来就没有拥有过她 我想拥有她 却未能如愿<br />
I never had her. I wanted her, but never had her.<br />
我想要说的是上她的课时<br />
What I meant was when I took her class.<br />
我患上了一种最可怕的病 能阻断我的作家梦<br />
I had the worst case of writer&#8217;s block in the world.<br />
我满脑子都是些可怕的念头 我讨厌那些东西<br />
All I had were terrible ideas. I hated them all.<br />
我差点儿就休学了<br />
I was just about to drop the class<br />
当她对我说了些话 这些话改变了一切<br />
when she said something to me that changed everything.<br />
她说 可怕的念头就像是运动场上的替罪羊<br />
She said, &#8220;Terrible ideas are like playground scapegoats.<br />
如果有适当的鼓励 他们就会成为天才<br />
Given the right encouragement, they grow up to be geniuses.&#8221;<br />
她让我选出其中的一个念头 并且围绕它继续写下去<br />
She told me to take one, and work on it.<br />
于是 我成功了<br />
Well, I did.<br />
弗朗西斯·梅丝 一个喜欢可怕念头的女人<br />
Frances Mayes, who loves terrible ideas,<br />
我现在可以跟你来一个法国式的热吻吗<br />
may I please French kiss you now?<br />
上啊 小伙子<br />
Go for it, Willie boy!<br />
对不起 威廉 我已经结婚了<br />
Married, William. Sorry.<br />
为我感到骄傲吗<br />
Proud of me?<br />
当然<br />
Ridiculously.<br />
弗朗西斯 这些做得太好吃了 你是怎样做的呢<br />
Frances, these are amazing. What did you do?<br />
巧克力的火候要掌握好<br />
Chocolate is timing, my friend.<br />
-剩下的就像变魔术一样 -教授<br />
-The rest is magic. -Hey, Professor.<br />
-葡萄酒在哪儿 -那边<br />
-Where is the wine? -Over there.<br />
汤姆真是一个幸运的家伙<br />
Tom is one lucky bastard.<br />
有一个会做核仁巧克力饼的作家老婆<br />
A literary wife who makes brownies.<br />
我发誓 如果你告诉我你在做饭时是一♥丝♥不♥挂♥的<br />
I swear, if you tell me you cook in the nude,<br />
我回到家就自杀<br />
I&#8217;ll go home and kill myself.<br />
我决不会一♥丝♥不♥挂♥ 我总是要系一条皮带的<br />
Never in the nude. Always in a thong.<br />
事实上 如果你了解弗朗西斯<br />
Actually, if you knew Frances,<br />
你就会知道说这些是没用的<br />
you&#8217;d know these are avoidance.<br />
谢谢<br />
Thanks.<br />
-小说写得怎样了 -不算好<br />
-How&#8217;s the novel going? -Not so well.<br />
但是已经打不起精神继续了<br />
But the procrastination is coming along fabulously.<br />
很快的 那种可怜的自厌情绪也会产生<br />
Soon it will breed abject self-Ioathing,<br />
然后我就变成了一部写作机器<br />
and then I&#8217;ll just become a writing machine.<br />
汤姆怎么样了 他的书写得还顺利吧<br />
What about Tom? How&#8217;s his book going?<br />
挺顺利的 他现在正在家里写着<br />
Fine. He&#8217;s home writing right now.<br />
你认识汤姆<br />
You know Tom?<br />
我们是前几天偶然认识的<br />
I met him recently, sort of by coincidence.<br />
还有一件偶然的事 就是你给我的一本书写了书评<br />
The other coincidence is that you reviewed a book of mine.<br />
我给你写书评 我喜欢那本书吗<br />
I did? Did I like it?<br />
你不喜欢<br />
You didn&#8217;t.<br />
我很抱歉<br />
Well, I&#8217;m sorry.<br />
我相信有一大帮评论家喜欢那本书的<br />
I&#8217;m sure there were a lot of other critics who loved it.<br />
而我真心的希望你不要带入个人感情<br />
And I really hope you didn&#8217;t take it personally.<br />
你称我的主角是 不切实际的<br />
You called my lead character &#8220;unrealistic.&#8221;<br />
我认为那些糟糕的书评应该被忘掉<br />
I think bad reviews should just be forgotten.<br />
给他来块核仁巧克力饼<br />
Give him a brownie.<br />
我希望送给你这个能平息这场战争<br />
I would like to give you this. It comes in peace.<br />
你说你对于那种主角<br />
You said you just couldn&#8217;t get interested in a novel<br />
整天沉浸在他青春期幻想的<br />
where the protagonist was a guy<br />
小说从来不感兴趣<br />
who spent all of his time living out his horny teenage fantasies.<br />
我从中看到的只有讽刺<br />
I just find that ironic.<br />
讽刺 为什么<br />
Ironic. Why?<br />
问你的丈夫去<br />
Ask your husband.<br />
他刚才说了什么<br />
What did he just say?<br />
弗朗西斯<br />
Frances?<br />
弗朗西斯<br />
Frances?<br />
我有一些不幸的消息要告诉你<br />
I&#8217;ve got some unfortunate news for you.<br />
我刚刚接到电♥话♥ 是你丈夫的律师<br />
I just got off the phone with your husband&#8217;s attorney,<br />
还是关于赡养费的事<br />
and they&#8217;re going to pursue alimony.<br />
在我自己吃饭都困难的时候<br />
How can we be talking about alimony<br />
我们怎么能提起赡养费的事<br />
when I hardly make enough money?<br />
但是 在你们结婚期间一直是你负担一切<br />
But you supported him during the marriage.<br />
是的<br />
Yes.<br />
那是因为他当时正在写他的新书<br />
But while he was researching and writing his book,<br />
而我却在工作 他提出<br />
I worked while he pretended to be&#8230;<br />
不幸的是 这只是个数学问题<br />
Unfortunately, this is just about the math.<br />
他在搞婚外恋<br />
He was having an affair.<br />
加利福尼亚州并不支持你的这个理由<br />
California&#8217;s a no-fault state.<br />
他的律师暗示你丈夫<br />
His attorney indicated your husband<br />
可能会提出一次性支付<br />
would prefer an alimony buy-out.<br />
从你们节俭的生活来看<br />
Since you two were living rather modestly,<br />
我觉得数目不会太大<br />
I don&#8217;t think the number should be too bad.<br />
他们提出的金额可能是二万美元<br />
They&#8217;re probably talking about something like $200,000.<br />
我没有那笔钱<br />
I don&#8217;t have that money.<br />
很不幸 你有<br />
Unfortunately, you do.<br />
是指房♥子<br />
The house?<br />
自从你买♥♥了后 它的价值就扶摇直上<br />
Its value went through the roof since you bought it.<br />
我还用我妈的钱重新装♥修♥过<br />
And renovated it with my mother&#8217;s money.<br />
现在它是你们的夫妻共同财产了<br />
Well, it&#8217;s all community property now.<br />
那么他得到了半所房♥子和赡养费<br />
So he gets half the house and alimony.<br />
还有一点余地 我们可以围绕这个讨价还价<br />
There&#8217;s leeway, and we&#8217;ll make all the arguments we can.<br />
有一个筹码 就是他想要那房♥子<br />
But there is a bargaining chip. He wants the house.<br />
-他想继续住在那儿 -是的<br />
-He wants to keep living there? -Yeah.<br />
如果你把房♥子让给他<br />
And if you let him have it,<br />
你还能得到一大笔钱<br />
you could end up with a lot of money in your pocket.<br />
我知道他非常想要那所房♥子<br />
I understand he wants it pretty badly.<br />
对不起 这太超出我的想象了<br />
I&#8217;m sorry. This is so surreal.<br />
他怎么会弄钱来买♥♥我那半所房♥子呢<br />
How would he even find the money to buy me out of my half?<br />
显而易见的 她喜欢那里<br />
Apparently, she likes the place.<br />
那儿附近有好学校<br />
It&#8217;s near the right schools.<br />
学校<br />
Schools?<br />
她<br />
She&#8217;s&#8230;<br />
你会摆脱这件事的<br />
You&#8217;re gonna get over this.<br />
你会的 弗朗西斯<br />
You will, Frances.<br />
总有一天 你会重新快乐起来的<br />
Someday, you&#8217;re gonna be happy again.<br />
你说的对<br />
Right.<br />
桌子呢<br />
And the desk?<br />
桌子搬走<br />
The desk goes.<br />
不 桌子留下<br />
No, the desk can stay.<br />
-沙发呢 -搬走<br />
-The couch? -Yes, please.<br />
(西班牙语)<br />
等一下 沙发留下<br />
Wait a minute. No, the sofas can stay.<br />
(西班牙语)<br />
那些椅子呢<br />
How about the chairs?<br />
都留下<br />
They stay, too.<br />
其实 除了那些盒子以外 都留下<br />
Actually, everything&#8217;s going to stay except those boxes.<br />
就是那些装了书的盒子<br />
Those boxes with the books in them.<br />
希望你们不要介意<br />
If you don&#8217;t mind.<br />
你确定<br />
You&#8217;re sure?<br />
是的<br />
Yeah.<br />
卧室呢<br />
The bedroom?<br />
不用了<br />
Nope.<br />
-厨房♥呢 -不用了<br />
-Kitchen? -No.<br />
(西班牙语)<br />
那么 我们完工了<br />
So then we&#8217;re done.<br />
完工了<br />
We&#8217;re done.<br />
你离婚了<br />
You getting a divorce?<br />
在我脸上写了吗<br />
It shows?<br />
这是一间带家具的短期公♥寓♥<br />
These are furnished, short-term apartments.<br />
就是租给你这样的人的<br />
That&#8217;s who we get.<br />
住在你隔壁2-B的是个律师<br />
Your neighbor in 2-B. He&#8217;s an attorney.<br />
他的离婚案已经拖了三年<br />
His divorce has been dragging on for three years.<br />
是个不错的家伙<br />
Nice guy.<br />
他给其他的房♥客提供免费的法律咨♥询♥<br />
Gives free legal advice to the other tenants.<br />
如果他的哭声吵着你了 就敲下墙<br />
If his crying gets on your nerves, just bang on the wall.<br />
-他就会停下来 -对不起<br />
-He&#8217;ll stop. -Sorry.<br />
住在你楼上的是个医生 他喜欢发放安♥眠♥药♥<br />
Guy above you is a doctor. He hands out the sleeping pills.<br />
-你是做什么的 -我是个作家<br />
-What do you do? -I&#8217;m a writer.<br />
那么你可以给其他房♥客写遗书<br />
So you can help the others with their suicide notes.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/under-the-tuscan-sun-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《无名小子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[西部电影]]></category>
		<category><![CDATA[1973]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[波尔格先生 Mr. Beauregard! 我们有纽奥良回复给你的电报 We have an answer f [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>波尔格先生<br />
Mr. Beauregard!<br />
我们有纽奥良回复给你的电报<br />
We have an answer for you from New Orleans.<br />
他们怎么说<br />
What&#8217;d they say?<br />
日落号♥将于二十一日航行 句号♥<br />
Sundowner sails at 21st. Stop.<br />
目的地欧洲 句号♥ 预订<br />
Destination Europe. Stop. Reservation&#8230;<br />
已确认 句号♥ 需求款项五百元 句号♥<br />
confirmed. Stop. Request deposit 5OO dollars. Stop.<br />
-五百元呢 -别担心<br />
-Hey! What about the 500 dollars? -Don&#8217;t worry.<br />
重要的事情是有船<br />
The important thing is there&#8217;s a ship.<br />
十元<br />
10 dollars!<br />
他怎么办到的 爸 我只听到一个枪声<br />
How&#8217;d he do it, Pa? I know he had one shot!<br />
这是速度的问题 儿子<br />
It&#8217;s a question of speed, son.<br />
爸 有没有人比他还快<br />
Pa, ain&#8217;t nobody faster than him?<br />
比他还快<br />
Faster than him?<br />
没有人(另意 无名小子)<br />
Nobody.<br />
无名小子<br />
瑞德<br />
Red!<br />
见到你太迟了<br />
Too late to meet you.<br />
谁干的<br />
Who did it?<br />
你干的<br />
You did&#8230;<br />
当你第一次开始寻找我时<br />
when you first started looking for me.<br />
内华达在哪里<br />
Where&#8217;s Nevada?<br />
留在阿科马<br />
Hold up in Acoma.<br />
他不准备从那里离开<br />
He ain&#8217;t about to move from there.<br />
你在这里做什么 谁射击你的<br />
What were you doing here? Who shot you?<br />
-去 -哪里<br />
-Go&#8230;-Where?<br />
你去干♥你♥自己吧<br />
You go fuck yourself.<br />
你独自一个人<br />
You and you alone&#8230;<br />
需对我和我的人负责任 来让金子合法<br />
was responsible to me and my men for making the gold legal.<br />
然而 苏利文 你追逐你自己个人的事情<br />
Instead, Sullivan, you chase after your own personal affairs!<br />
你在整个国家留下了死尸的痕迹<br />
You&#8217;re leaving a trail of dead bodies all the way across the state!<br />
一条直接引导到这里的痕迹<br />
A trail that leads straight here.<br />
-杰克·波尔格 -没错<br />
-Jack Beauregard. -Yeah.<br />
我们付钱给你 因为你是受到尊敬的<br />
We pay you&#8217;cause you&#8217;re respectable.<br />
一个绅士<br />
A gentleman!<br />
买♥♥下被挖尽的金矿 然后发现新的矿脉<br />
Bought a worked out gold mine and discovered a new vein.<br />
但任何针对你的怀疑 就会落到金子上<br />
But any suspicion that falls on you, falls on the gold.<br />
你在怕什么<br />
What are you afraid of?<br />
你让每个人都确实在你想要的地方<br />
You got everyone exactly where you want them.<br />
我已经从屋顶传出实情<br />
I&#8217;ve reached out the truth from the rooftops.<br />
我可以带警长来这里 然后说<br />
I could bring the sheriff in here and say:<br />
听着 如果我们没有添加那些被偷的金子<br />
Look, if we didn&#8217;t add that stolen gold of yore&#8230;<br />
这个金矿就只会产出石头<br />
this mine would only produce rocks!<br />
我甚至可以让他们看 而且没有人会相信我<br />
I could even show them and nobody would believe me.<br />
-他们都是既瞎又聋的 -但不是笨蛋<br />
-And they&#8217;d all be blind and deaf. -But not dumb!<br />
到处都有流言 苏利文<br />
There&#8217;s talk going around, Sullivan.<br />
流言会引起恐惧<br />
Talk has a way of getting into places where there ain&#8217;t no fear.<br />
这个金矿挖出的矿石<br />
The ore that comes out of this mine&#8230;<br />
必须被提炼成合法的<br />
has got to be refined legally!<br />
你的手要保持干净 苏利文<br />
You keep your hands clean, Sullivan.<br />
但如果我没先杀了波尔格 他就会杀了我<br />
But if I don&#8217;t kill Beauregard first, he&#8217;ll kill me.<br />
没错<br />
That&#8217;s right.<br />
两件东西会直达男人的心 子弹和金子<br />
Two things go straight to a man&#8217;s heart: bullets and gold.<br />
你在告诉我 去收买♥♥杰克·波尔格<br />
You&#8217;re telling me to buy Jack Beauregard?<br />
有何不可<br />
Why not?<br />
我们就收买♥♥了你<br />
We bought you.<br />
收买♥♥他或杀了他 但要赶快<br />
Buy him or kill him! But do it fast.<br />
你听到吗 要赶快<br />
Do you hear me? Fast!<br />
装上二十个马蹄铁<br />
Hey! Load up 20 of them horseshoes.<br />
-要花很多时间吗 -差不多<br />
-Is it going to take much longer? -Nearly that.<br />
你这里只有废物 看这个<br />
You got nothing but junk here. Look at this.<br />
谁会买♥♥这个<br />
Who&#8217;s gonna buy this?<br />
这个呢<br />
And this?<br />
还有破鞋<br />
Even a broken shoe.<br />
你<br />
Hey! You!<br />
他从哪里来的<br />
Hey, where&#8217;d he come from?<br />
你在那里做什么<br />
What are you doing in there?<br />
-睡觉 -这不是旅馆<br />
-Sleeping. -This ain&#8217;t no hotel.<br />
-你在找什么 -一匹马<br />
-What are you looking for? -A horse.<br />
让他先付钱<br />
Hey, make him pay first!<br />
为什么<br />
Why?<br />
因为你看起来不像会活得够久来赊帐<br />
&#8216;Cause you don&#8217;t look like you&#8217;re gonna live long enough to get credit.<br />
你要去哪里<br />
Where are you going?<br />
长寿的秘密就是不要试着缩短它<br />
The secret of a long life is to try not to shorten it.<br />
等一下<br />
Hey! Hold on there!<br />
-也许我可以给你一匹马 -真的吗<br />
-Maybe I can get you a horse. -Honest?<br />
当然 但你要先帮我一个忙<br />
Sure. But first you got to do me a little favor.<br />
过来<br />
Come here.<br />
给我<br />
Give me here!<br />
那边那家餐馆里面有我的一个伙伴<br />
There&#8217;s a pal of mine over there in that saloon.<br />
你把这个篮子交给他<br />
You take him this basket.<br />
当你回来时 我会帮你找一匹马<br />
When you get back, I&#8217;ll find you a horse.<br />
你的这个伙伴是杰克·波尔格吗<br />
This pal of yours is Jack Beauregard, huh?<br />
交易就是交易<br />
A bargain is a bargain.<br />
-一匹马吗 -当然 小子<br />
-A horse, huh? -Sure, son.<br />
最好的<br />
The best.<br />
我闻到豆子和熏肉 波妮塔<br />
I smell beans and bacon, Bonita.<br />
没错 这些要给外面那三个人<br />
That&#8217;s right. They&#8217;re for the three men out there.<br />
最好让我吃 我不认为他们会饿得更久<br />
Better let me have it. I don&#8217;t think they&#8217;ll be hungry much longer.<br />
船还在那里吗<br />
Is the ship still there?<br />
航行还需要十六天 句号♥<br />
Sailing takes 16 days. Stop.<br />
必须有五百元来确认预订 句号♥<br />
Must have 5OO dollars to confirm reservation. Stop.<br />
我该告诉纽奥良什么 先生<br />
What should I tell New Orleans, mister?<br />
还有十六天<br />
There&#8217;s still 16 days.<br />
十六天不很长 即使是像你这种人<br />
16 days ain&#8217;t very long. Even for someone like you.<br />
如果你离开了 谁会被留下来<br />
If you go away, who&#8217;s gonna be left?<br />
没有人<br />
Nobody.<br />
也许如此吧 但男人总有一天要退休的<br />
Maybe so, but a man&#8217;s gotta quit sometime.<br />
总有一天<br />
Sometime.<br />
但像你这种人必须有风格地退休<br />
But someone like you gotta go out with style.<br />
你来这里只是告诉我那个<br />
You come here just to tell me that?<br />
不<br />
Oh, no.<br />
给我的<br />
For me?<br />
你认为里面是什么<br />
What&#8217;d you think it&#8217;s in it?<br />
我认为是炸♥弹♥<br />
I reckon it&#8217;s a bomb.<br />
我认为你是对的 谁送来的<br />
I reckon you&#8217;re right. Who sent it?<br />
外面的三个家伙 只有三个人<br />
Three fellows out there. Only three.<br />
-只有 -对 就像那一次在艾尔帕索<br />
-Only? -Yeah, like that time in El Paso.<br />
1882年3月5日<br />
5th of March, 1882.<br />
比利·梅逊<br />
Billy Mason&#8230;<br />
约翰·墨瑞<br />
John Murray&#8230;<br />
佛瑞·德卡森<br />
Fred Carson.<br />
1882年是你最好的其中一年 在四月<br />
82 was one of your best years. In April&#8230;<br />
-你为什么带这个来给我 -为了一匹马<br />
-Why&#8217;d you bring me this for? -A horse.<br />
就像我所说的 四月在阿布奎基<br />
Like I was saying, in April, in Albuquerque&#8230;<br />
四个人 杰克森 强森 莫达克<br />
four: Jackson, Johnson, Murdoch&#8230;<br />
还有强平<br />
and Champion.<br />
你想要多少马来带回去<br />
How many horses do you want to take it back?<br />
不用 我很乐意<br />
None. My pleasure.<br />
但到了秋天你才真正得到高分<br />
But it was in the fall that you really scored.<br />
九月在索科罗<br />
September. Socorro.<br />
五个人<br />
Five.<br />
米尔顿 伍尔曼 法尔斯顿 麦唐诺和瓦伦斯<br />
Milton, Woolman, Firestone, McDonald and Valence.<br />
你为什么知道这么多我的事<br />
How come you know so much about me?<br />
每个人都知道杰克·波尔格的事<br />
Everyone knows about Jack Beauregard.<br />
西部法律与秩序的唯一希望<br />
Only hope for law and order in the West.<br />
小子 让我给你一点忠告<br />
Son, let me give you a little advice.<br />
如果你开始羡慕某个人 很快你就会嫉妒<br />
If you start admiring someone, pretty soon you&#8217;re envious&#8230;<br />
那么你就会开始炫耀卖♥♥弄 碰碰运气<br />
so you start showing off, taking chances.<br />
在你意识到之前 你就已经死了<br />
Before you know it, you&#8217;re dead.<br />
对有些人来说活得太久并不好<br />
Well, it ain&#8217;t good for some folks to live too long.<br />
在吉拉布兰 你那一次对付了几个人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-name-is-nobody/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海上钢琴师》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-legend-of-1900-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-legend-of-1900-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 02:35:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[音乐电影]]></category>
		<category><![CDATA[1998]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我还会问自己 I still ask myself 当初到底该不该离开他的海上浮城 if I did the  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我还会问自己<br />
I still ask myself<br />
当初到底该不该离开他的海上浮城<br />
if I did the right thing when I abandoned his floating city.<br />
而且并不仅仅是为了那份工作<br />
And I don&#8217;t mean only for the work.<br />
而是那样的一个朋友<br />
The fact is, a friend like that,<br />
真正的好友<br />
a real friend,<br />
这辈子不会有第二个了<br />
you won&#8217;t meet one again.<br />
如果你决定就此离开大海<br />
If you just decide to hang up your sea legs,<br />
如果你想让双脚踏在坚实的大地上<br />
if you just want to feel something more solid beneath your feet,<br />
可这样一来 你再也听不到神一般的琴声了<br />
and if then you no loner hear the music of the gods around you.<br />
但是 就像他常说的那样<br />
But, like he used to say:<br />
只要你还有一个好故事 还可以找个人讲讲<br />
&#8220;You&#8217;re never really done for as long as you got a good story&#8230;<br />
就还不算完<br />
and someone to tell it to.&#8221;<br />
问题是<br />
Trouble is &#8230;<br />
没人相信我的故事<br />
nobody&#8217;d believe a single word of my story.<br />
蒂姆·罗斯<br />
普路特·泰勒·文斯<br />
每次都是如此<br />
It happened everytime&#8230;<br />
总有个人会抬起头 看到她<br />
someone would look up and see her.<br />
真是无法理解<br />
It&#8217;s difficult to understand.<br />
船上有一千多个人呢<br />
there were more than a thousand of us on that ship,<br />
旅行的有钱人 移♥民♥<br />
travelling richfolk, immigrants,<br />
怪人 还有我们<br />
and strange people, and us.<br />
但每次总有那么一个<br />
Yet, there was always one!<br />
就有那么一个人 会先看到她<br />
One guy alone who would see her first.<br />
或许他当时正坐在那儿吃东西<br />
Maybe he was just sitting there eating,<br />
或是在甲板上散步<br />
or walking on the deck.<br />
或许他正在提裤子<br />
Maybe he was just fixing his pants.<br />
他抬了一下头 冲大海扫了一眼<br />
He&#8217;d look up for a second, a quick glance out to sea,<br />
然后就看见了她<br />
and he&#8217;d see her.<br />
于是他定在了原地 心跳开始加速<br />
Then he&#8217;d just stand there, rooted to the spot, his heart racing.<br />
每一次 我发誓 真♥他♥妈♥是每一次啊<br />
And every time, every damn time, I swear,<br />
他会转过身 对船上的所有人<br />
he&#8217;d turn to us, towards the ship towards everybody<br />
大喊<br />
and scream&#8230;<br />
美国<br />
America!<br />
海 上 钢 琴 师<br />
原创音乐 作曲 编曲 指挥<br />
埃尼奥·莫里康内<br />
纽约<br />
New York.<br />
导演<br />
朱塞佩·托纳多雷<br />
第一个看见美国的人<br />
The one who sees America first.<br />
每艘船上都有一个<br />
There&#8217;s one on every ship!<br />
别以为这只是意外 或是视错觉<br />
And don&#8217;t be thinking it&#8217;s an accident or some optical illusion.<br />
这是命运<br />
It&#8217;s destiny.<br />
这特殊的一刻<br />
Those are people<br />
一直就刻在他们的生命中<br />
who always have that precise instant stamped on their life.<br />
他们还小的时候 如果你看他们的眼睛<br />
And when they were kids, you could look into their eyes,<br />
仔细地看 就已经能看到她的倩影<br />
and if you looked carefully enough you&#8217;d already see her,<br />
美国<br />
America.<br />
我也见过好几次美国了<br />
And I&#8217;ve seen a few Americas!<br />
在船上六年 每年跨洋五次<br />
Six years on that ship, five crossings a year:<br />
欧洲 美国往返<br />
Europe, America and back.<br />
总是泡在海上<br />
Always soaking in the ocean.<br />
等你上了陆地<br />
When you stepped on land<br />
撒尿都要撒到外面<br />
you couldn&#8217;t even piss straight in the john.<br />
厕所倒是稳稳地固定在地上<br />
It was steady. The john, I mean,<br />
你却像个傻子似的摇摇摆摆<br />
but you&#8217;d keep bobbing like an idiot.<br />
下船不是难事 但把海洋抛在脑后&#8230;<br />
You can get off a ship all right, but off the ocean&#8230;<br />
我正要关门<br />
I was just closing.<br />
有什么事吗<br />
What can I do for you?<br />
我登船时才24岁<br />
When I boarded I was twenty-four years old,<br />
当时我只在乎一件事<br />
and I only cared about one thing in life<br />
吹小号♥<br />
playing the trumpet<br />
我要卖♥♥掉这个<br />
I&#8217;m selling it.<br />
康恩小号♥<br />
A Conn.<br />
不赖啊<br />
Not bad.<br />
这可是上好的铜管乐器<br />
Best brass money can buy!<br />
6镑10先令 不能再多了<br />
Six pounds, ten shillings. Best I can do.<br />
这小号♥是我的一生啊 先生<br />
That horn&#8217;s my whole life, mister.<br />
但即使我不是个人物<br />
But even just being a nobody<br />
这小号♥也不止这个价钱啊<br />
it&#8217;s got to be worth more than twenty lousy bucks!<br />
如果这么说<br />
If that&#8217;s how things are,<br />
那它连半个克朗都不值了<br />
I suppose it&#8217;s barely worth half a crown.<br />
1克朗=5先令<br />
出去时麻烦顺手关门<br />
Shut the door when you leave, please.<br />
好吧 老爹 你赢了<br />
Okay, Pops, you win!<br />
你刚刚买♥♥下了一件音乐历史<br />
You just bought yourself a piece of musical history.<br />
听我一句劝<br />
Now, if you want my advice&#8230;<br />
去吃顿好的吧<br />
go out, treat yourself to a decent meal.<br />
让我再吹一次吧<br />
At least let me play it one last time.<br />
年轻人 我没那个闲工夫<br />
Young man I don&#8217;t have time to waste!<br />
好吧<br />
All right.<br />
快点 我要关门了<br />
Hurry up, then, I&#8217;m closing.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
如出一辙 是不是<br />
Two peas in a pod, wouldn&#8217;t you say?<br />
这就是你刚刚吹奏的曲子啊<br />
It&#8217;s the music you were just playing.<br />
它叫什么<br />
What is it?<br />
这曲子没有名字<br />
It doesn&#8217;t have a name.<br />
只有几个人有幸听过<br />
Just a handful of people have had the privilege of hearing it.<br />
这曲风<br />
That style.<br />
我今早上一直在想<br />
I was wondering since this morning, but&#8230;<br />
就是猜不出这个厉害的钢琴师是谁<br />
I can&#8217;t work out who this amazing piano player is.<br />
你应该没听说过他<br />
I don&#8217;t think you&#8217;ve ever heard of him.<br />
他是谁<br />
Who is he?<br />
如果我告诉你<br />
If I told you<br />
这个钢琴师根本没存在过<br />
that this pianist never existed,<br />
那也绝不为过<br />
I wouldn&#8217;t be lying.<br />
我讨厌秘密<br />
I don&#8217;t like secrets.<br />
说吧 美♥国♥佬♥ 这究竟是谁<br />
Come on now, Yank, who the devil is playing?<br />
这是我的秘密<br />
It&#8217;s my secret.<br />
那是这该死的世纪的第一年<br />
It was the first year of this frigging century,<br />
此话出自弗吉尼亚号♥上一个不知名的黑人司炉<br />
as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian.<br />
妈♥逼♥有钱的混♥蛋♥<br />
Fucking rich-ass bastards!<br />
就扔下些烟头和脏手绢<br />
Can&#8217;t lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs!<br />
都不丢块手表<br />
Can&#8217;t lose no watch,<br />
哪怕一块破爱尔近表 或是袖扣都没有<br />
not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink.<br />
我想什么呢 连枚妈♥逼♥的假戒指都没有<br />
What am I talking about? Not even a fake fucking ring!<br />
瞧瞧啊 一整支雪茄<br />
Hey, look here, a whole cigar!<br />
肯定有人在晚会上玩傻了<br />
Must&#8217;ve been somebody poor at the party.<br />
瞧这些破烂 真混♥蛋♥<br />
Look at this shit! Nasty fucker!<br />
有钱的混♥蛋♥<br />
Damn rich.<br />
什么都不落下 欠了你的钱就失忆了<br />
Don&#8217;t forget nothing unless they owe you some money.<br />
你怎么在这儿<br />
What in the scuts you doing here?<br />
T·D·莱蒙斯[TD柠檬]<br />
T.D. Lemons.<br />
你好啊 小莱蒙<br />
Howdy do there, Lemon!<br />
移♥民♥的野种<br />
Immigrant bastard!<br />
说得没错 移♥民♥就这德行<br />
You said it. That&#8217;s the way the immigrants do it.<br />
在船上生下孩子<br />
Have a baby on the ship<br />
然后扔下他 留给别人喂养<br />
and then leave on board another mouth to feed!<br />
就这样躲过移♥民♥局的检查<br />
And, like that, avoid trouble with the immigration office!<br />
这样的孩子长大能干什么啊<br />
What&#8217;s a boy like him going to be when he grows up?<br />
又是个移♥民♥<br />
Another immigrant!<br />
别理那些混♥蛋♥ 小莱蒙<br />
Don&#8217;t pay those bastards, no mind Lemon.<br />
吃吧 好孩子<br />
Go on, lap it up boy!<br />
这小子被人放在一等舱的钢琴上<br />
This one they left in first class on top the piano.<br />
肯定是希望有个有钱人能来把他抱走<br />
They are hoping some rich guy will come and<br />
让他过好日子<br />
stick a silver spoon in his mouth.<br />
结果谁捡到这小猴子了呢<br />
And who does the little ape get instead?<br />
一个穷司炉<br />
A poor worthless stoker!<br />
有人拿你当冤大头呢 丹尼<br />
Someon is taking you for a sucker, Danny.<br />
他们逍遥快活 留下烂摊子让你收拾<br />
They have the fun, you have the misery.<br />
去你们这些穷鬼 臭虫<br />
Fuck poverty, you stinking sewer rats!<br />
那盒子上写着TD<br />
T.D. was written on the box.<br />
你们这些蠢货知道那是什么意思吗<br />
Any of you shitheads know what that means?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-legend-of-1900-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《九》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/nine/</link>
					<comments>https://www.733588.com/nine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:45:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你之前几部影片毁在了自己手里 You kill your film several times. 主要是因为你 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你之前几部影片毁在了自己手里<br />
You kill your film several times.<br />
主要是因为你对公众提及过多<br />
Mostly by talking about it.<br />
戏如梦境<br />
A film is a dream.<br />
一旦用纸笔和摄像机加以记录 它便不复存在<br />
You kill it writing it down, you kill it with a camera,<br />
演员们入木三分的表演<br />
Your film might come to life for a moment or two when<br />
也许能给影片注入一丝生气<br />
your actors breathe life back into it,<br />
但其终究难逃失败的宿命 无人问津<br />
But then it dies again, buried in film cans.<br />
干这行的奇妙之处在于 在工作室里<br />
Mysteriously, sometimes, in the editing room&#8230;<br />
胶片的剪辑拼合 缔造了一个个奇迹<br />
a miracle happens when you place one image next to another<br />
如果你足够幸运<br />
so that when finally an audience sits in the dark<br />
作品便能历经重重登上大银幕<br />
if you&#8217;re lucky, very lucky,<br />
我也被幸运垂青过<br />
and sometimes I&#8217;ve been lucky<br />
但现实却再次将梦境吞没<br />
the dream flickers back to life again.<br />
这就是我注重隐私的原因<br />
That&#8217;s why I&#8217;m secretive.<br />
那么 您最喜欢哪种面条<br />
So, what&#8217;s your favorite pasta?<br />
总算来了个靠谱的问题<br />
Finally, a serious question.<br />
九<br />
电影城摄影棚 罗马 1965年<br />
Cinecitta Film Studios Rome 1965<br />
导演 祝你好运<br />
Good luck, Maestro.<br />
导演 导演 导演<br />
Maestro, maestro, maestro.<br />
孔蒂尼导演<br />
Maestro Contini<br />
你打算如何开场<br />
How do you begin?<br />
影片要如何开场呢<br />
How do you begin this thing?<br />
第一页 第一页 第一页<br />
Page one, page one, page one&#8230;<br />
空无一文<br />
Page nothing.<br />
圭多 你在这儿呢 早上好 丹特<br />
Guido, you&#8217;re here. &#8211; Buongiorno, Dante.<br />
我到处找你呢<br />
I&#8217;ve been looking for you all over the place.<br />
就快开机了吧<br />
The set&#8217;s coming along, eh?<br />
你怎么样 挺好的 谢谢<br />
How are you? &#8211; Bene, grazie, bene.<br />
瞧你胡子邋遢的 好好打理一下吧<br />
My God you look terrible. Better go to makeup.<br />
可别忘了还有新闻发布会呢<br />
Forgot you&#8217;ve got a press conference?<br />
他没打领带 没错 赶紧换身衣服 梳洗一下<br />
He has no tie. &#8211; Yes, makeup and wardrobe.<br />
孔蒂尼先生 我是法斯图 他负责核算成本<br />
Signor Contini, I&#8217;m Fausto. &#8211; He&#8217;s counting cost.<br />
银行派他来的<br />
The bank wants him here.<br />
孔蒂尼先生 别烦他 我来和他说<br />
Signor Contini. &#8211; Don&#8217;t speak to him, I speak to him.<br />
我想问孔蒂尼先生一些问题<br />
Okay. I have some questions for Signor Contini.<br />
大家都等着向孔蒂尼先生提问呢<br />
You all have questions for Signor Contini.<br />
没错 但是拜托<br />
Yes, but please.<br />
按照惯例 在电影开拍前<br />
I think it&#8217;s customary for there to be an approved<br />
应该核准剧本和资金预算<br />
script and budget before filming commence.<br />
他不会一直跟着咱们吧<br />
Is he going to follow us?<br />
我并不是有意刁难<br />
It&#8217;s not my intention to be difficult, Maestro.<br />
我是孔蒂尼导演的忠实粉丝<br />
I&#8217;m a huge admirer of Maestro Contini&#8217;s movies<br />
您的早期作品&#8230; 深受观众喜爱<br />
your early films are&#8230; everybody loves them.<br />
能见到你真是三生有幸<br />
And I consider it a great honor for me to be here.<br />
但尽管如此 我还是得拿到剧本和预算<br />
But nonetheless, I need a script and a budget<br />
您想把留言放在哪 放我桌上<br />
Where do you want your messages? &#8211; On my desk.<br />
您桌上已经腾不出空地儿了<br />
There&#8217;s no room on your desk.<br />
我也没辙了 扔垃圾桶吧<br />
Under my desk. In the trash. Non lo so.<br />
好啊 宝拉 给我拿根烟来<br />
Ciao, Paula. Get me a cigarette.<br />
咱们肯定来不及在十天之内开机<br />
We will never be ready to shoot in ten days.<br />
杰克利&#8230;<br />
Jaconelli&#8230;<br />
什么 没准备好 听我说<br />
What? Not ready? &#8211; Ascolta me.<br />
管好你的嘴 那家伙是银行派来盯梢的<br />
Be careful what you say. He&#8217;s a spy from the bank.<br />
他根本不是银行的人<br />
He&#8217;s not exactly from the bank.<br />
演员在您的办公室等您<br />
You have actors waiting for you in your office.<br />
你整个上午都有试镜安排<br />
You have auditions all morning.<br />
你得看看我发现了啥宝贝 我看中了一对姐妹花<br />
You should see what I found. I found two sisters&#8230;<br />
我得抽几口烟才行<br />
I need a cigarette.<br />
莉莉 给他找件衬衣和领带<br />
He needs a shirt and a tie, Lilli.<br />
想要咖啡 就先回答我的问题<br />
Answer the question and I will give you a coffee<br />
想要抽烟 就再多回答一个<br />
Answer another, and I will give you a cigarette.<br />
估计只有阿司匹林救得了我 冷静点儿<br />
Actually need an Aspirin. &#8211; Calm down.<br />
咱俩都清楚 当导演免不了被盛名所累<br />
Directing a movie is a very overrated job, we all know it.<br />
你只管回答是与不是就行了 用不着操心别的事<br />
You just have to say yes or no. What else? Nothing.<br />
&#8220;用红色怎么样&#8221;行&#8221;绿色呢&#8221;不行<br />
&#8220;Should this be Red?&#8221; Yes. &#8220;Green?&#8221; No<br />
&#8220;再来点&#8221;行&#8221;再涂点唇膏&#8221;不行<br />
&#8220;More extras?&#8221; Yes &#8220;More lipstick?&#8221; No<br />
是 不是 是 不是<br />
Yes. No. Yes. No.<br />
说的没错 导演就这么回事<br />
That&#8217;s right. That&#8217;s directing.<br />
答案是什么其实无关紧要<br />
It doesn&#8217;t seem to make any difference what the answer is.<br />
好吧 圭多 是或者不是<br />
So, please, Guido, yes or no.<br />
这部片子需要服装吗<br />
Do you want costumes in this film?<br />
需要 看吧 不费吹灰之力<br />
Yes. &#8211; You see? Simple.<br />
能告诉我影片的档期吗<br />
Might I know what period the movie is in?<br />
快了<br />
Soon.<br />
制片人在这儿可不受欢迎<br />
You know I don&#8217;t allow producers in here.<br />
圭多 给你两分钟准备<br />
Two minutes Guido.<br />
可算走了<br />
He&#8217;s gone.<br />
剧本有进展吗<br />
Have you written a word of the script?<br />
没有<br />
No.<br />
你现在惊慌不安么<br />
Are you in a panic?<br />
是的<br />
Yes.<br />
路易莎会陪你出席发布会吗<br />
Is Luisa going with you to the Press Conference?<br />
不 没别人 只有丹特和他的眼线<br />
No. Nobody. Dante and his spy.<br />
你得刮刮胡子 瞧你这胡子拉碴的<br />
You need to shave. You look terrible.<br />
为什么这儿没有逃生梯呢<br />
Why is there no fire escape in here?<br />
万一有人要逃命怎么办<br />
What if somebody needed to escape?<br />
我没法应对那帮记者 没啥好说的<br />
I can&#8217;t face these reporters. I have nothing to say.<br />
你会没事的<br />
You&#8217;ll be fine.<br />
亲爱的 扁的都能被你说成圆的<br />
You&#8217;re a world class liar, darling.<br />
尽管去为意大利吹嘘吧<br />
Go out there and lie for Italy.<br />
替意大利说谎<br />
Lie for Italia.<br />
我这到底是怎么了<br />
What the hell is wrong with me?<br />
彻夜难寐 思绪混乱 没法创作<br />
I can&#8217;t sleep, I can&#8217;t think, I can&#8217;t write.<br />
甚至没法自主呼吸 心跳加剧<br />
I can&#8217;t breathe. My heart is racing.<br />
妈妈 我这是要死了吗<br />
Am I dying, Mamma?<br />
我知道我欠你一大束鲜花<br />
I owe you flowers, I know.<br />
我周末会来给你上坟<br />
I will come to the cemetery at the weekend.<br />
妈妈 您应该让我把您葬在罗马才对<br />
You should have let me bury you in Roma, Mamma.<br />
这样我就能每周去看你<br />
Could have visited you every week.<br />
别那么盯着我看<br />
Don&#8217;t look at me like that.<br />
圭多 圭多<br />
Oh, Guido, Guido.<br />
圭多 是你成就了罗马<br />
This is your Rome, Guido.<br />
人们通过你的作品了解罗马<br />
The world sees Rome the way you invented it.<br />
你的作品功不可没<br />
Your films did that.<br />
我非常想你 我也想你<br />
I miss you. &#8211; I miss you too.<br />
我们在这等待孔蒂尼的到来<br />
We are just waiting for the arrival of Contini any moment now<br />
这部影片能否让他重返巅峰<br />
Could this film put the Maestro back on top?<br />
他来了<br />
And here he is!<br />
感谢您的到来<br />
Thank you for coming.<br />
请保持安静 谢谢 谢谢<br />
Silenzio, per favore. Thank you, thank you.<br />
有请和孔蒂尼导演长♥期♥合作的制♥作♥人发言<br />
Guido Contini&#8217;s long time producer, is about to speak<br />
我只想说几句心里话<br />
I just want to say a few words from my heart.<br />
我非常荣幸能继续担任孔蒂尼导演<br />
I am humbled and thrilled to announce that I&#8217;m producing<br />
下部作品的制片人<br />
Guido Contini&#8217;s next film:<br />
&#8220;意大利&#8221;<br />
&#8220;Italia&#8221;<br />
哪位影星将再次领衔出演这部作品呢<br />
which will star once again Contini&#8217;s longtime inspiration<br />
国际影星克劳迪娅·简森<br />
the international film star, Claudia Jenssen.<br />
影片将于十天内在电影城开机<br />
We start shooting in ten days time in Cinecitta<br />
也就是下周星期一<br />
That makes it one week from Monday.<br />
谢谢你 导演 非常感谢<br />
Thank you, Maestro, thank you very much.<br />
这是我们合作的第九部影片 圭多·孔蒂尼<br />
This is our ninth film together. Guido Contini.<br />
感谢各位的到来<br />
Thanks for coming, everybody.<br />
孔蒂尼导演 请讲<br />
Maestro Contini. &#8211; Yes?<br />
谢谢 您的新片叫意大利 这可是个大主题<br />
Grazie. Maestro Contini, your new film is called Italia. Big title.<br />
这其实是我最短的片名了<br />
Actually it&#8217;s my shortest title yet.<br />
但却挺高调的 拍电影可不能虚掩声势<br />
But hardly a modest one. &#8211; Films are not modest.<br />
影片投资巨大 耗时漫长<br />
They cost too much, they take too long,<br />
凝结了许多人的心血<br />
and they involve too many people.<br />
必须选择有价值的主题<br />
They should have grand titles.<br />
能否透露一下影片的大概内容</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/nine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>战争与和平（1956）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/war-and-peace-4/</link>
					<comments>https://www.733588.com/war-and-peace-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 12:20:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1956]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[19世纪初 As the 19th century began&#8230; 欧洲大♥陆♥被一片阴影所笼罩 a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>19世纪初<br />
As the 19th century began&#8230;<br />
欧洲大♥陆♥被一片阴影所笼罩<br />
a darkening shadow moved across the face of Europe.<br />
这片阴影为一个人所驱动<br />
This shadow was propelled by the voice of one man&#8230;<br />
那就是拿破仑·波拿巴<br />
Napoleon Bonaparte.<br />
只有俄♥国♥和英国在顽强抵抗拿破仑的大军<br />
Only Russia and England offered impressive resistance.<br />
在俄♥国♥ 天空仍然很晴朗 阳光灿烂<br />
Over Russia the weather was clear&#8230;the sun was shining.<br />
对俄♥国♥来说 拿破仑还是远在天边<br />
Napoleon was a thousand miles away&#8230;<br />
莫斯科的街道上正举♥行♥浩大的阅兵丁式<br />
and the streets of Moscow were excellent for parades.<br />
真壮观 好威武啊 不是吗 皮尔<br />
Splendid sight. Splendid men. Eh, Pierre?<br />
-这只是阅兵式 -你什么意思<br />
-For parades. -What do you mean by that?<br />
请别忘了 我看见过法国人的阅兵式<br />
Remember. I&#8217;ve seen the French marching too.<br />
别告诉我他们的阅兵式比这个壮观<br />
Don&#8217;t tell me they march better than that.<br />
但他们的军队是由欧洲最伟大的人率领的<br />
Led by the greatest man in Europe.<br />
拿破仑<br />
Bonaparte?<br />
他是篡位者 是杀人犯 是逆臣<br />
A usurper. A murderer. A deposer of kings.<br />
他是巨人<br />
A colossus.<br />
是一股清风 是摧枯拉朽的力量<br />
A fresh wind. A cleansing force.<br />
你父亲听到你这样说的时候会怎样说<br />
What does your father say when he hears you say things like that?<br />
我和父亲之间不谈论这些<br />
We don&#8217;t talk about things like that, my father and I.<br />
他现在怎样了<br />
How is he?<br />
医生说他随时可能归西<br />
The doctors say he will die at any moment.<br />
你去看过他吗<br />
Have you been to see him?<br />
我在等他的传唤呢<br />
I&#8217;m waiting to be asked.<br />
一切都是上帝安排的<br />
In heaven all things will be arranged.<br />
我认为这是句谣言<br />
I believe that&#8217;s the rumor.<br />
记住 皮尔 只要你愿意 这就是你的家<br />
Remember, Pierre, this is your home when you want it to be&#8230;<br />
若斯多家的大门永远为你敞开<br />
and the Rostovs are your family when you want them to be.<br />
我吸烟吸的太多了<br />
I smoke too much.<br />
多好看啊 你怎么能忍♥住不和他们一起去呢<br />
Isn&#8217;t it lovely? How can you bear not to go with them?<br />
我可以忍♥住<br />
I can bear it.<br />
如果我是男人 我会下去<br />
If I were a man, I&#8217;d be down there&#8230;<br />
骑在黑♥马♥的背上 挥舞着佩剑<br />
riding a terrible black horse, waving a sword.<br />
这不公平<br />
It&#8217;s so unfair.<br />
只有男人才允许有这样的快乐<br />
Men are the only people permitted to have any fun.<br />
怎么啦 娜塔莎<br />
What is it, Natasha?<br />
这么多英俊的年轻人要远征去作战<br />
All those handsome young men marching away to fight&#8230;<br />
然后被杀戮<br />
to be killed.<br />
别怕 进来<br />
Don&#8217;t be frightened. Come on.<br />
尼古拉斯<br />
Nicholas!<br />
嗯 怎么样<br />
Well, what&#8217;s this?<br />
你穿上制♥服♥精神极了<br />
You look so dazzling in your uniform.<br />
但你要去那么远<br />
And you&#8217;re going so far away.<br />
奥地利只是几里路那么远<br />
Austria is miles.<br />
我在地图上看见过奥地利<br />
I looked it up&#8230;on the map.<br />
那个凶残的拿破仑<br />
That brute Napoleon.<br />
奥地利有世界上最漂亮的手镯<br />
The Austrians make the most beautiful bracelets.<br />
-我会给你带一个回来的 -尼古拉斯 带两个吧<br />
-I&#8217;ll bring you back one. -Nicholas, two.<br />
-两手各戴一个才好看 -好 带两个<br />
-They&#8217;re wearing them in pairs. -Two.<br />
皮尔 你还记得我表妹宋雅吗 她将过来和我们住在一起<br />
Pierre, you remember our cousin Sonya? She&#8217;s come to stay with us.<br />
当然记得 但她好像比我上次见她时年轻了好多<br />
Of course, although she was considerably younger the last time I saw her.<br />
女孩子长的很快的<br />
Girls grow up, Pierre, very fast.<br />
他看起来是不是很威武<br />
Doesn&#8217;t he look glorious?<br />
谁不觉得爸妈的孩子都是这样帅的呢<br />
Who would&#8217;ve thought Mama and Papa would have had such handsome children?<br />
妈妈 你听见我说的了吗<br />
Mother, did you hear that?<br />
立正<br />
Now attention.<br />
尼古拉斯若斯多伯爵<br />
Ensign Count Nicholas Rostov&#8230;<br />
我授予你<br />
I decorate you with the order of&#8230;<br />
指挥万物的权力<br />
absolutely everything.<br />
我认为当她嘲笑军队时 你们不应该跟着一起笑<br />
I don&#8217;t think you ought to laugh at her when she makes jokes about the army.<br />
女人 皮塔 不要把他们的话太当真<br />
Oh, well, Petya, women&#8230;you have to humor them a little.<br />
你看上去真帅 唉 我要是长大了多好<br />
You do look shiny, Nicholas. If only I was old enough.<br />
-很快的 皮塔 -还要很久的<br />
-That&#8217;ll come, Petya. -Not in time.<br />
等我长大了 就没有法国人给我杀了<br />
By the time I&#8217;m old enough, there won&#8217;t be a Frenchman left to be killed.<br />
别担心 皮塔 总是有许多法国人的<br />
Don&#8217;t worry, Petya. There will always be plenty of Frenchmen.<br />
祝你好运<br />
Good luck.<br />
你对战争的了解的确很在行<br />
With your views on war, that&#8217;s very civil of you.<br />
但是 皮尔 为什么你不参军呢<br />
But seriously, Pierre, why don&#8217;t you take a commission?<br />
对男人来说这很容易的 你只要决定去做就行了<br />
It&#8217;s so easy for men. All you have to do is decide to do something. Then do it.<br />
如果你是男人的话 你会怎么做呢<br />
If you were a man what would you decide to do?<br />
我要成为很有权力的人<br />
I&#8217;d decide to become enormously powerful.<br />
要成为沙皇最可信任的大臣<br />
I&#8217;d become the czar&#8217;s most trusted minister&#8230;<br />
没有我的意见 沙皇都不会鲁莽出兵<br />
and he wouldn&#8217;t dare make a move without consulting me.<br />
你可以当我的参谋 当诸侯国的决策者<br />
And you would sit at my right hand and judge the nations.<br />
如果诸侯国有纷争或者不平的事发生<br />
Whenever anything was complicated or an injustice was being done&#8230;<br />
你可以判断对错 你的话就是他们的法律<br />
the case would be laid before you and your word would be law.<br />
为什么是我<br />
Why me?<br />
因为你的心是纯净的 你是个好人<br />
Because your heart is pure and you&#8217;re good.<br />
不错啊 亲爱的<br />
Well done, my dear. Well done.<br />
听你这样说 我不走都不行了<br />
On that note, I think I should leave.<br />
如果你真的有那样的权力 你会怎么做<br />
What about if you did have that power, what would you do?<br />
我<br />
I?<br />
我会犹豫的<br />
I would hesitate.<br />
我真的该走了<br />
Now I really must go.<br />
下次再来啊<br />
Come again soon.<br />
我送你 我的犹豫参谋<br />
I&#8217;ll walk you to the door, my Lord Hesitator.<br />
-再见 皮尔 -再见<br />
-Good-bye, Pierre. -Come soon again.<br />
你会再来吗<br />
You will come again soon, won&#8217;t you?<br />
爸妈不会说出来<br />
Mama and Papa don&#8217;t show it,<br />
但我知道尼古拉斯走后 他们会很孤独的<br />
but they&#8217;re gonna be lonely when Nicholas is gone.<br />
-他们很喜欢看见你 -好 我会常来的<br />
-And they do love seeing you. -Yes, of course I&#8217;ll come.<br />
我喜欢这里 喜欢这个家<br />
I love this house and the whole family.<br />
这个家 这不像你想像的简单<br />
The whole family? That&#8217;s not as simple as you think.<br />
你说什么<br />
What do you mean by that?<br />
哦 河面上肯定会有暗流的<br />
Oh, there are currents and countercurrents.<br />
你去哪 去多勒夫家吗<br />
Now, where are you going? To Dolokhov&#8217;s rooms?<br />
被你猜对了 你怎么知道的<br />
As a matter of fact I am. How did you know?<br />
我听见了<br />
I hear things, I hear things.<br />
走吧 去过你的恶心放荡的夜生活吧<br />
Go. Go to your night of disgusting and fascinating debauchery.<br />
大家听着 我们来打个赌<br />
Careful. There&#8217;s a bet on here.<br />
去 给我拿一瓶朗姆酒<br />
Go on. Bring me a bottle of rum.<br />
你们两个 把这个打开<br />
And you two, break this up.<br />
好 简单点说吧<br />
Now, let&#8217;s get this straight.<br />
我和安多乐王子打个赌 赌50金卢布<br />
Fifty imperials against Prince Anatole Kuragin&#8230;<br />
我会站在窗框上 手不扶任何东西<br />
that I will drink a bottle of rum without taking it from my mouth.<br />
然后一口气喝完一瓶朗姆酒<br />
Balancing on the outside ledge and not touching the sides of the windows.<br />
安多乐 赌100块如何<br />
Want to make it a hundred, Anatole?<br />
50块就够你输的了<br />
Fifty&#8217;s enough for you to lose.<br />
来 下来 你这个胆小鬼<br />
Here. Get down from there, you weaklings.<br />
考克若斯 过来<br />
Calculus, come on.<br />
-过来 -你来<br />
-Come on. -You do it.<br />
哈 莫斯科<br />
Hail Moscow!<br />
给我<br />
Give me that.<br />
别发狂 多勒夫 你会摔死的<br />
Don&#8217;t be crazy, Dolokhov. You&#8217;ll be killed.<br />
你再碰我一下 我就把你扔下去<br />
If you touch me again I will throw you down there&#8230;<br />
你们也一样<br />
and that goes for everyone of you here.<br />
继续演奏 我花钱请你们来做什么的<br />
Play, play! What are we paying you for?<br />
朋友们<br />
Now then, my friends.<br />
记住 要一口气喝完啊<br />
Remember, without taking the bottle from your lips, huh?<br />
50块 安多乐<br />
Fifty imperials, Anatole.<br />
你们谁也能这样做的话 我赌100<br />
And it&#8217;s double for anyone else who will do it.<br />
我来 不要钱<br />
I&#8217;ll do it for nothing&#8230;without a bet.<br />
你上窗框都有些晕了<br />
You get dizzy walking up a flight of steps.<br />
走开<br />
Get out of my way.<br />
给我一瓶酒<br />
Give me a bottle.<br />
-下来 -嘴巴不能离开你的酒瓶啊<br />
-Get down from there. -Can&#8217;t take the bottle from your mouth&#8230;<br />
-皮尔 下来 -不 让他做完再说<br />
-Get down from there, Pierre. -No, let him do it.<br />
你父亲传你去<br />
Your father&#8217;s calling for you.<br />
对不起 先生们<br />
Excuse me, gentlemen.<br />
你还是喝点冷水吧<br />
I suggest a little cold water first.<br />
我等你<br />
I&#8217;ll wait for you.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/war-and-peace-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>日瓦戈医生（1965）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2023 07:33:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[意大利电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1965]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这些女孩子们 她们怎么样? What are they like, these girls? 很好 有一点野  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这些女孩子们 她们怎么样?<br />
What are they like, these girls?<br />
很好 有一点野<br />
They&#8217;re very good. A bit wild.<br />
花钱很厉害 工作倒也很卖♥♥力<br />
Spend their money quickly. Work hard.<br />
-她们识字吗? -有些是识字的<br />
-Are they literate? -Some of them.<br />
他们是从那些教♥养♥院♥挑选出来的<br />
In and out of reformatories from the day they were picked up.<br />
像这种工作 把她们糟蹋了<br />
Jobs like this. It&#8217;s degrading.<br />
不应该用人力来搬运泥土<br />
They shouldn&#8217;t use human beings to move earth.<br />
是不应该 而且也没有效率<br />
No. And it&#8217;s not efficient.<br />
如果他们多给我两架掘土机<br />
If they were to give me two more excavators&#8230;<br />
我能提前一年完成计划<br />
&#8230;I&#8217;d be a year ahead of the plan by now.<br />
你是个没有耐性的一代<br />
You&#8217;re an impatient generation.<br />
你们那一代不是吗?<br />
Weren&#8217;t you?<br />
是的 我们也一样没有耐性<br />
Yes, we were. Very.<br />
不必急躁 工程师同志 我们的进展够快了<br />
Don&#8217;t be too impatient, Comrade Engineer, we&#8217;ve come very far, very fast.<br />
是的 我知道 将军同志<br />
Yes, I know that, Comrade General.<br />
是的 但是你知道它的代价是什么吗?<br />
Yes, but do you know what it cost?<br />
在那个年代 有些小孩子是靠着吃人肉活过来的<br />
There were children in those days who lived off human flesh.<br />
你知道吗?<br />
Did you know that?<br />
您为什么注意这个女孩子? 将军同志<br />
What is your interest in this girl, Comrade General?<br />
她有可能是我哥哥的孩子<br />
She may be my brother&#8217;s child.<br />
-尤里·安德列维奇? -是的<br />
-Yuri Andreyevich? -Yes.<br />
我该说 他是我的同父异母兄弟<br />
My half-brother, I should say.<br />
如果她是的话&#8230;<br />
If she is&#8230;<br />
她也是拉拉的孩子<br />
&#8230;she&#8217;s also Lara&#8217;s child.<br />
书中这位拉拉?<br />
The Lara?<br />
是的 就是这位拉拉<br />
The Lara, yes.<br />
这是本新版的《拉拉》诗集<br />
This is a new edition of the &#8220;Lara Poems.&#8221;<br />
是的 我知道 我们很敬佩你的哥哥<br />
Yes, I know. We admire your brother very much.<br />
是的 现在大家看上去都是那样<br />
Yes, everybody seems to, now.<br />
以前不准我们读他的诗 也无法欣赏他的才华<br />
Well, we couldn&#8217;t admire him when we weren&#8217;t allowed to read him.<br />
不许<br />
No.<br />
进来<br />
Come in.<br />
是我叫你来的 同志<br />
I sent for you, Comrade.<br />
你并没有任何麻烦<br />
You&#8217;re not in any trouble.<br />
我是叶格拉夫·安德列维奇·日瓦戈将军<br />
I&#8217;m General Yevgraf Andreyevich Zhivago.<br />
我在寻找一个人<br />
I&#8217;m looking for someone.<br />
你明白吗?<br />
Do you understand?<br />
我要找的这个人 是我的侄女<br />
The person I&#8217;m looking for would be my niece.<br />
请坐下<br />
Please sit down.<br />
你的名字是&#8230;<br />
Your name is&#8230;<br />
冬妮娅·科玛洛娃 将军同志<br />
Tonya Komarova, Comrade General.<br />
他们是在蒙古找到你的吗?<br />
They found you in Mongolia, didn&#8217;t they?<br />
-是的 将军 -你去那里做什么呢?<br />
-Yes, Comrade General. -What were you doing there?<br />
我走失了 将军同志<br />
I was lost, Comrade General.<br />
你怎么会走失呢?<br />
How did you come to be lost?<br />
我忘记了<br />
I&#8217;ve forgotten.<br />
科玛洛夫斯基是你父亲的名字吗?<br />
Was Komarovsky your father&#8217;s name?<br />
我认为是的 将军同志<br />
I suppose so, Comrade General.<br />
你这样认为?<br />
You suppose so?<br />
那是一个普通的名字<br />
It&#8217;s a common name.<br />
你还记得你父亲吗?<br />
Do you remember your father?<br />
不记得<br />
No.<br />
你记得你母亲吗?<br />
Do you remember your mother?<br />
是的 我记得我的妈妈<br />
Yes, I remember my mother.<br />
她叫什么名字?<br />
What was her name?<br />
&#8220;妈咪&#8221; 她是什么样子? 我是说她的长相<br />
&#8220;Mammy.&#8221; What was she like? I mean, what did she look like?<br />
很大<br />
Big.<br />
大?<br />
Big?<br />
我当时还小 她看上去很大<br />
I was little. She looked big.<br />
-你识字吗? -是的<br />
-Can you read? -Yes.<br />
《拉拉之歌♥》 作者尤·日瓦戈<br />
&#8220;Lara. A Cycle of Poems, by Y.A. Zhivago.&#8221;<br />
不是我 我的同父异母的哥哥<br />
Not me. My half-brother.<br />
我在寻找一个人&#8230;<br />
The person I&#8217;m looking for&#8230;<br />
应该是他的女儿<br />
&#8230;would be this man&#8217;s daughter.<br />
这位是她的母亲<br />
This would be her mother.<br />
&#8220;拉拉&#8221;<br />
&#8220;Lara.&#8221;<br />
有没有人曾经叫你的母亲&#8221;拉拉&#8221;?<br />
Did anybody ever call your mother Lara?<br />
我不知道 我认为没有<br />
I don&#8217;t know. I don&#8217;t think so.<br />
她很漂亮<br />
She&#8217;s nice.<br />
我不是您的侄女 将军同志<br />
I&#8217;m not your niece, Comrade General.<br />
嗯 也没有谁把我看作是叔叔<br />
Well, I&#8217;m nobody&#8217;s idea of an uncle.<br />
但这个人如果是你的父亲 我想你应该知道<br />
But if this man were my father, I should want to know.<br />
你母亲告诉过你你父亲是诗人吗?<br />
Did your mother ever tell you your father was a poet?<br />
将军同志 我的父亲不是诗人<br />
Comrade General, my father wasn&#8217;t a poet.<br />
那你父亲是干什么的?<br />
What was your father?<br />
不是诗人<br />
Not a poet.<br />
你喜欢你的父亲吗?<br />
Did you like your father?<br />
我已经忘记了<br />
I&#8217;ve forgotten.<br />
但是 你喜欢你的母亲?<br />
But you liked your mother?<br />
是的 当然<br />
Yes, of course.<br />
这个名字&#8221;斯特尔尼科夫&#8221;你有印象吗? 斯特尔尼科夫<br />
Does the name &#8220;Strelnikov&#8221; mean anything to you? &#8220;Strelnikov&#8221;?<br />
&#8220;瓦雷金诺&#8221;?<br />
&#8220;Varykino&#8221;?<br />
那是一个地名 不是人名<br />
That&#8217;s a place, not a person.<br />
&#8220;葛罗米柯&#8221;呢?<br />
&#8220;Gromeko&#8221;?<br />
-葛罗米柯? -是的<br />
-Gromeko? -Yes.<br />
你看&#8230;<br />
You see&#8230;<br />
他失去了他的母亲&#8230;<br />
&#8230;he lost his mother&#8230;<br />
跟你是同样的年纪&#8230;<br />
&#8230;at about the same age you were&#8230;<br />
当你的母亲失去了你<br />
&#8230;when your mother lost you.<br />
而且是 在世界的同一个地方<br />
And, in the same part of the world.<br />
现在生命已终于走向虚无<br />
Now is life&#8217;s artful triumph of vanities destroyed&#8230;<br />
灵魂从此告别了寄居的躯壳<br />
&#8230;for the spirit has vanished from its tabernacle&#8230;<br />
粘土逐渐变成黑色&#8230;<br />
&#8230;its clay groweth black.<br />
灵魂的居所毁灭 无声 无情 无生命<br />
The vessel is shattered, voiceless, emotionless, dead.<br />
为你们所有过错 让我们恳求上帝&#8230;<br />
Committing which unto the grave, let us beseech the Lord&#8230;<br />
他将给予她永恒的归宿<br />
&#8230;that He will give her eternal rest.<br />
尤里<br />
Yuri?<br />
你和你的丈夫和我们一起吃午饭 葛罗米柯夫人<br />
You and your husband will dine with us, Madame Gromeko.<br />
多谢你 神父<br />
Thank you, Father.<br />
你就躺下吧 尤里<br />
Will you lie down, then, Yuri?<br />
你妈妈和我是非常 非常要好的朋友<br />
Your mammy and I were great, great friends, you know&#8230;<br />
所以现在我们会照顾你的<br />
&#8230;so now we are going to look after you.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
那是妈妈的<br />
That&#8217;s mother&#8217;s.<br />
现在是你的<br />
It&#8217;s yours now.<br />
是的 尤里 妈妈留给你的<br />
Yes, Yuri. Mammy left it to you.<br />
在她的遗嘱中<br />
In her will.<br />
你知道遗嘱吗? 老弟?<br />
Do you know what a will is, old chap?<br />
是钱吗?<br />
Money.<br />
不 是这个 尤里 你老爸有所有的钱<br />
No, Yuri, just this. Your daddy has all the money.<br />
你会弹吗?<br />
Can you play it?<br />
我想这世界上就这里的人都会弹巴拉莱卡琴<br />
I thought all the people in this part of the world could play the balalaika.<br />
你们不住这里吗?<br />
You don&#8217;t live here, do you?<br />
不 我们住在莫斯科<br />
No, we live in Moscow.<br />
去那里要走很长的路 但是你会喜欢莫斯科的<br />
That&#8217;s a long way from here, but you will like Moscow.<br />
-他会吗? -会的<br />
-Won&#8217;t he? -In a bit.<br />
这需要花一段时间来习惯 不是吗?<br />
It takes time to get used to things, doesn&#8217;t it?<br />
妈妈会弹的<br />
Mother could play it.<br />
你的妈妈是一位艺术家 尤里<br />
Well, your mother was an artist, Yuri.<br />
她能够使这个小小的乐器 听起来象两支吉他一样<br />
She could make this common little instrument sound like two guitars.<br />
你的妈妈很有天赋<br />
Your mother had a gift.<br />
或许尤里也遗传了这种天赋<br />
Perhaps Yuri&#8217;s got a gift.<br />
你愿意学吗?<br />
Would you like lessons?<br />
我不会弹<br />
I can&#8217;t play it.<br />
跟尤里道声晚安 冬妮娅<br />
Say good night to Yuri, Tonya.<br />
现在他是你的哥哥了<br />
He&#8217;s your brother, now.<br />
晚安 尤里<br />
Good night, Yuri.<br />
晚安 小伙子<br />
Good night, old chap.<br />
晚安<br />
Good night.<br />
葛罗米柯家不知道该让他做什么好<br />
The Gromekos dldn&#8217;t know what to make of hlm.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/doctor-zhivago-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
