<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>爱尔兰电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/ireland/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 22:01:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>最深的呼吸（2023）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-deepest-breath/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-deepest-breath/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 10:39:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄） ‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建） ‎（巴 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>‎（本片使用的素材 ‎为潜水员和安全人员实际拍摄）<br />
‎（在部分场景中 ‎额外增加了档案材料与场景重建）<br />
‎（巴哈马群岛 长岛）<br />
‎阿莱西娅 你如何看待死亡？<br />
Alessia, how do you feel about death?<br />
‎老实说 我从没考虑过这件事<br />
Honestly, I&#8217;ve never thought about it.<br />
‎我觉得一个人 ‎如果命中注定要死 那他就会死<br />
I think if someone has to die, they will.<br />
‎老实说 我不考虑死亡的事 我不怕死<br />
Honestly, I don&#8217;t think about death. I&#8217;m not afraid of death.<br />
‎我从没想过自♥由♥潜会导致死亡<br />
I&#8217;ve never thought free diving could lead to death.<br />
‎20秒！<br />
Twenty seconds!<br />
‎（本片中每一次自♥由♥潜水 ‎都是在一次呼吸之间进行的）<br />
‎十秒<br />
Ten seconds.<br />
‎五、四、三、二、一<br />
Five, four, three, two, one.<br />
‎阿莱西娅·泽奇尼 来自意大利<br />
Alessia Zecchini. Italy.<br />
‎四分钟 尝试突破世界纪录<br />
Four minutes. World record attempt.<br />
‎嘿 看着我<br />
Okay, look at me.<br />
‎最深的呼吸：自♥由♥潜之恋<br />
‎（意大利 罗马）<br />
‎阿莱西娅是在下午4点40左右出生的<br />
Alessia was born in the afternoon, at around 20 to five.<br />
‎那天晚上 我躺在床上无法入眠<br />
That night, I lay awake in bed, thinking<br />
‎想着我的妻子和我的女儿<br />
about my wife, about my daughter.<br />
‎永远不会忘记那一天<br />
You never forget it.<br />
‎（恩佐·泽奇尼 阿莱西娅的父亲）<br />
‎当你渴望某样东西的时候…<br />
When you long for something…<br />
‎你就不会忘记它<br />
you can&#8217;t forget it.<br />
‎这是阿莱西娅在学校写的一篇散文<br />
This is one of Alessia&#8217;s school essays.<br />
‎“你可曾想过 ‎你周围的人 包括你的同学<br />
&#8220;Do you ever think that the people around you, your classmates,<br />
‎朋友、父母<br />
your friends, your parents,<br />
‎都不理解你的梦想？”<br />
don&#8217;t understand your dreams?&#8221;<br />
‎我想要不惜一切代价实现我的梦想<br />
I want to achieve my dream at all costs.<br />
‎我想成为一位知名的自♥由♥潜水员<br />
I want to become a famous free diver.<br />
‎纳塔利娅·莫尔查诺娃 ‎是我最大的偶像<br />
Natalia Molchanova is my greatest idol.<br />
‎我想像她一样成为世界冠军<br />
I want to be just like her, a world champion.<br />
‎莫尔查诺娃保有 ‎超过40项自♥由♥潜水世界记录<br />
Molchanova holds over 40 free diving records.<br />
‎她被认为是这项运动史上的传奇人物<br />
She&#8217;s regarded as a legend in the sport&#8217;s history.<br />
‎我对于自己这个伟大的梦想感到羞愧<br />
I&#8217;m really embarrassed about this great dream of mine.<br />
‎听起来很像是小时候 ‎被问到长大后想做什么时<br />
It sounds like one of those things you say when you&#8217;re a kid<br />
‎会给出的答案<br />
when asked what you want to be when you grow up.<br />
‎只有少数几个人能理解我的梦想<br />
There are only a few people who understand my dream.<br />
‎我爸爸就是其中之一<br />
My dad is one of those people.<br />
‎他理解我对大海和自♥由♥潜水的热情<br />
He understands my passion for the sea and for free diving.<br />
‎为了实现我的梦想 我愿意做任何事<br />
I&#8217;d do anything to make my dream come true.<br />
‎如果没有梦想的激励 就不会成功<br />
If you don&#8217;t have a dream to spur you on, you won&#8217;t make it.<br />
‎但你要付出的代价<br />
But the price you pay<br />
‎实在是太高了<br />
is so high.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬<br />
Alessia and Steve.<br />
‎他们的联♥系♥非常紧密<br />
Their connection was very strong.<br />
‎他们是怎么走到一起的？<br />
What brought them together?<br />
‎我一直都相信<br />
I&#8217;ve always believed<br />
‎没有任何事是巧合<br />
that nothing ever happens to us by chance.<br />
‎总有一条线把事件串联在一起<br />
There&#8217;s always a connecting thread.<br />
‎让你走上某一条路<br />
Something that leads you down a certain road.<br />
‎阿莱西娅和史蒂芬在很多方面<br />
Alessia and Stephen really became a duet…<br />
‎都成为了二重唱<br />
Ah! Remember?<br />
‎命中注定他们会找到彼此<br />
…in many ways.<br />
It was destiny that they found each other.<br />
‎我接受了他在做着危险的事<br />
I accepted that he was doing a dangerous thing.<br />
‎（彼得·基南 史蒂芬的父亲）<br />
‎这一点我已经看开了<br />
And I just kind of lived with that.<br />
‎（爱尔兰西海岸）<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎爸爸 快来！<br />
Dad, come on!<br />
‎快来啊！<br />
Come on!<br />
‎我一直都充满好奇<br />
I&#8217;ve always been curious.<br />
‎我总是对野外<br />
I was always kind of fascinated by wilderness,<br />
‎（史蒂芬·基南的声音）<br />
动物和海洋痴迷<br />
and animals, and the sea.<br />
‎史蒂芬喜欢在野外探索<br />
Stephen loved being out in the wild.<br />
‎太阳升起时 我们两个人会去游泳<br />
The two of us would go swimming at 5:00 in the morning, as the sun was coming up.<br />
‎我会潜下水 我会浮潜<br />
I&#8217;d dive down. I would snorkel.<br />
‎他会抓着我的手 ‎用他自己的呼吸管指来指去<br />
And he&#8217;d be holding my hand and pointing, with his own snorkel,<br />
‎指着这里的鱼 那边的鱼<br />
and pointing out fish here and fish there.<br />
‎“这个最大的是什么？” ‎“那个最小的是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the biggest this? What&#8217;s the smallest that?&#8221;<br />
‎“最不常见的鲸鱼是什么？” ‎“最常见的鲸鱼是什么？”<br />
&#8220;What&#8217;s the… the least common whale? What&#8217;s the most common whale?&#8221;<br />
‎无穷无尽的问着：“为什么？”<br />
Those endless &#8220;Why?&#8221;<br />
‎“什么？哪里？”<br />
&#8220;What? Where?&#8221;<br />
‎“多久一次？多少？”<br />
&#8220;How often? How many?&#8221;<br />
‎他对大自然的兴趣 ‎始于我们收看的大卫·爱登堡的节目<br />
His interest in nature started with us watching David Attenborough.<br />
‎我正处在新几内亚的中部<br />
I&#8217;m in the middle of central New Guinea.<br />
‎这里是地表上为数不多的<br />
One of the few places left on the surface of the Earth<br />
‎从未被探索过的地方之一<br />
that are truly unexplored.<br />
‎我一直想要成为一名探险家<br />
I always had it in my head that I wanted to be an explorer.<br />
‎我总是喜欢去研究亚马孙雨林<br />
I always loved looking at places like the Amazon<br />
‎刚果、印尼这些地方 ‎想象去那里会是什么样的体验<br />
and Congo, and Indonesia, and imagining what it&#8217;s like to be there.<br />
‎基南 看起来不错！<br />
Keenan, looking good!<br />
‎史蒂芬进入少年阶段时 我离开了家<br />
When Stephen got to his teens, I left the family home.<br />
‎我几乎都不想去想这件事<br />
I almost don&#8217;t want to think about it.<br />
‎我对此感到十分愧疚<br />
I feel very bad about it in ma&#8211; in ways.<br />
‎他非常受伤 他非常…他心碎了<br />
He was very hurt. He was very&#8211; He was heartbroken.<br />
‎我记得在他17岁那年 和他吵了一架<br />
I do remember, when he was 17, having a row with him<br />
‎因为他花钱和朋友们买♥♥醉<br />
about spending money on alcohol with his friends.<br />
‎他妈妈有点担心 ‎他是不是太早就开始喝酒了？<br />
His mother was a bit worried about, was he starting to drink a bit early?<br />
‎他当时在思考 ‎“从学校毕业之后 我要做什么？”<br />
He was looking at, &#8220;What am I going to be after I leave school?&#8221;<br />
‎“我要如何追随我的梦想？”<br />
&#8220;How am I going to follow my dream?&#8221;<br />
‎他真的毫无头绪<br />
He really hadn&#8217;t a clue.<br />
‎我到13岁的时候 ‎就已经知道自己想做什么了<br />
By the time I was 13, I knew what I wanted to do.<br />
‎（阿莱西娅·泽奇尼的声音）<br />
‎我小时候 想要上训练课还挺难的<br />
It wasn&#8217;t easy to find a class when I was a kid.<br />
‎全都是男人<br />
They were all men.<br />
‎（训练课 罗马）<br />
‎我记得阿莱西娅和她爸爸一起过来<br />
I remember Alessia turning up with her dad.<br />
‎这个蓝眼睛的小女孩<br />
This little girl with blue eyes.<br />
‎我记得我始终 ‎都没听到阿莱西娅说话 她一直在笑<br />
I remember that I didn&#8217;t even hear Alessia&#8217;s voice. She just laughed.<br />
‎（霍马尔·卢奇 意大利国家队）<br />
‎我记得我大概游了100米多一点<br />
I think I had done about 100 meters.<br />
‎我们花了很多年才达到这样的成绩<br />
It took us many years to reach those numbers.<br />
‎那孩子游了105米<br />
The kid did 105 meters.<br />
‎在这种时候 你就会问自己问题！<br />
That&#8217;s when you ask yourself some questions!<br />
‎她最终能走到什么地方？<br />
How will it all end?<br />
‎我们参加了一个海上的自♥由♥潜比赛<br />
We went to some competitions for free diving in the sea.<br />
‎他们用石头作为配重 ‎然后从船上跳下去潜水<br />
They dived from the boat using a rock as a counterweight.<br />
‎我说：“让我看看我能潜到多深”<br />
And I said, &#8220;Let&#8217;s see how deep I can go.&#8221;<br />
‎要屏住呼吸<br />
By holding your breath,<br />
‎你就得对自己有更多的了解<br />
you get to understand a lot more about yourself.<br />
‎我成功下潜到了52米<br />
I managed to descend to 52 meters.<br />
‎-很好 ‎-好样的！<br />
Well done!<br />
‎看到一个这么年轻的姑娘<br />
To see such a young girl<br />
‎下潜到这么深<br />
reach such depths<br />
‎吸引了很多人的注意<br />
attracted a lot of attention.<br />
‎然后联盟发布了一份声明<br />
And then the federation releases a statement<br />
‎禁止18岁以下的运动员参与正式比赛<br />
banning under-18s from taking part in official competitions.<br />
‎在我最黑暗的时刻 我哭了<br />
In my darkest moments, I cried.<br />
‎我和父亲起了争执 和教练争吵<br />
There were arguments with my father, with my coach.<br />
‎那个时候 我问自己 ‎“我现在要怎么办？”<br />
At that moment, I said, &#8220;What am I going to do now?&#8221;<br />
‎有人和你说 ‎请你做伴郎 这通常是朋友之间<br />
Being told you&#8217;re being best man is usually a very emotional,<br />
‎非常感人、增进友谊的瞬间<br />
bonding moment between friends.<br />
‎但是 我是在他 ‎做出这个决定几个月后才知道的<br />
However, I found out some months after the decision was made<br />
‎而且还是另一个朋友告诉我的<br />
and through one of the lads.<br />
‎我不知道我的人生要做些什么<br />
I didn&#8217;t know what I was going to do with my life.<br />
‎而且 我也有点担心…<br />
Also, I&#8217;m a bit worried…<br />
‎我知道我不想待在家 不想安定下来<br />
I knew I didn&#8217;t want to stay at home, settle down.<br />
‎我知道不会是这样<br />
I knew that wasn&#8217;t gonna happen.<br />
‎看看谁来了！<br />
Look who&#8217;s there!<br />
‎你居然敢拍她 真希望你足够勇敢<br />
I just hope you&#8217;re brave, pointing that thing at her.<br />
‎但后来 我妈妈生病了<br />
But then my mother just got sick.<br />
‎我不想又毁掉一盘录像带<br />
I don&#8217;t want to ruin another tape.<br />
不，不要！<br />
No, no!<br />
‎莫拉得了癌症<br />
Maura got cancer.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-deepest-breath/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑色1847》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/black-47/</link>
					<comments>https://www.733588.com/black-47/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 09:13:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[好了 过来集♥合♥ Alright. Come on then. 今晚别找借口了 把同谋供出来吧 No exc [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>好了 过来集♥合♥<br />
Alright. Come on then.<br />
今晚别找借口了 把同谋供出来吧<br />
No excuse tonight. It was your accomplices.<br />
我没有同谋<br />
I have no accomplices.<br />
我找到那些枪了<br />
I found the guns.<br />
你要是拒不合作 他们会以叛国罪控告你<br />
If you don&#8217;t cooperate, they&#8217;ll charge you with treason.<br />
我可不想看你遭受不必要的惩罚<br />
And I have no interest in seeing you punished unnecessarily.<br />
我很同情你们这些爱尔兰年轻人<br />
I sympathize with the Young Irelanders.<br />
不 你不同情<br />
No, you don&#8217;t.<br />
你不过是国王的走狗罢了<br />
You&#8217;re a puppet of the crown.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
一个国民<br />
A subject.<br />
忠诚的国民<br />
Loyal subject.<br />
那赶紧回你的英格兰老家啊<br />
So feck off back home to England then.<br />
我更喜欢这里 麦科马克先生<br />
I prefer here, Mr. McCormack,<br />
这更有挑战性<br />
I find it challenging.<br />
这世道没什么人说真话了<br />
There&#8217;s no place now that you get someone to tell the truth.<br />
难道不是英格兰不想要你了吗<br />
Or does England not want you anymore?<br />
同谋<br />
Accomplices?<br />
探长 犯人愿意配合了吗<br />
Well, inspector, has the prisoner been cooperative?<br />
并没有<br />
Not really. No.<br />
他死了<br />
He&#8217;s dead.<br />
1845年<br />
In the year of 1845<br />
一场可怕的大饥荒席卷了整个爱尔兰<br />
a terrible famine descended upon Ireland.<br />
短短几年内<br />
Within a few short years<br />
爱尔兰 1847年<br />
有四分之一的人口永远地离开了这里<br />
one in four of our people would be gone forever.<br />
一部分人逃去了英格兰和北美<br />
Fled to England and North America.<br />
另一部分则死于饥饿和瘟疫<br />
Or dead from starvation and fever.<br />
那时爱尔兰被英国占领<br />
Irishmen who had enlisted to fight<br />
一些爱尔兰人为英国殖民者在外打仗<br />
for the occupying British crown in its foreign wars<br />
但他们回家的时候只看见<br />
returned home to find only death and destruction<br />
尸横遍野 满目疮痍<br />
in every corner of the land.<br />
被自己的同胞当做叛徒<br />
Seen by many as traitors to their own people<br />
他们目睹自己的国家<br />
they looked on helplessly<br />
在大英帝国的统治下逐渐走向灭亡<br />
as their country continued to choke<br />
眼中充满了绝望<br />
under the rule of the British Empire.<br />
黑色 1847<br />
巴特拉·奥诺顿<br />
Beartla O&#8217;Naughton.<br />
马丁·奥菲尼<br />
Martin O&#8217;Feeney.<br />
我的家人呢<br />
Where&#8217;s my family?<br />
抱歉 马丁<br />
I&#8217;m sorry, Martin<br />
你母亲一年前去世了<br />
your mother died a year ago.<br />
感染了瘟疫<br />
Sick with the fever.<br />
我兄弟呢<br />
Where&#8217;s my brother?<br />
被吊死了<br />
Hanged.<br />
法警来拆房♥子的时候 他捅了一个法警<br />
Stabbed the bailiff when they came to tumble the house.<br />
我帮不了他们<br />
I couldn&#8217;t help them.<br />
我一无所有<br />
I had nothing.<br />
康伦家的人去哪了<br />
Where are the Conlons?<br />
不是死了就是去利物浦了 房♥子也空了<br />
Either dead or gone to Liverpool. The house was left empty.<br />
这是唯一一座他们没拆的了<br />
It&#8217;s the only one they haven&#8217;t tumbled.<br />
这是罗伊辛<br />
This is Roisin<br />
对不起 宝贝 今天只有点野菜了<br />
Sorry love, only nettles today.<br />
我有食物<br />
I have food.<br />
我们好几年没吃过点心了<br />
We haven&#8217;t had a biscuit in years.<br />
你还记得你的马丁叔叔吗<br />
Do you remember your uncle Martin?<br />
跟英格兰人走的那个吗<br />
Who went off with the english?<br />
你从哪弄到的<br />
Where did you get them?<br />
你的军队呢<br />
What about your army?<br />
的确是他老子的儿子<br />
He is his father&#8217;s son.<br />
我要去美国了<br />
I&#8217;m going to America.<br />
你们要跟我去吗<br />
Will you come with me?<br />
土豆怎么了<br />
What happened to the potatoes?<br />
一夜之间枝干就枯萎了<br />
The stalks wilted overnight.<br />
土地变成了黑色<br />
The land turned black.<br />
土豆烂在了地里<br />
And the spuds went rotten in the ground.<br />
眼睁睁看着它们烂在手里<br />
They&#8217;d just fall apart in your hand.<br />
在阴雨中<br />
And the stench<br />
散发着臭气<br />
even in the rain.<br />
本来每个人都在期待着丰收<br />
One day everyone was looking forward to the harvest,<br />
而之后<br />
and the day after that<br />
我们便一无所有<br />
we had nothing.<br />
想吃东西只能去接受施舍的粥<br />
The only way you could eat was to take the soup<br />
施粥的是英国国教新教 接受施粥必须改信新教<br />
你接受了<br />
And you took it.<br />
每个人都接受了<br />
Everyone took it,<br />
除了你的妈妈<br />
except your mother.<br />
她怕下地狱<br />
Afraid she&#8217;d go to hell.<br />
之后他们开始收济贫税<br />
Then they brought in the poor tax.<br />
所以地主就开始驱逐所有人<br />
So the landlords started evicting everyone.<br />
你们为什么不反抗<br />
Why didn&#8217;t you stand your ground?<br />
执法官<br />
Bailiffs&#8230;<br />
警♥察♥<br />
constabulary,<br />
有时还有士兵<br />
soldriers sometimes<br />
我们在这里撑过了冬天<br />
We lived here through winter.<br />
你喜欢这顶帽子吗<br />
Do you like that hat?<br />
帮我保管吧<br />
You can look after it for me.<br />
然后瘟疫又来了<br />
And then the fever came.<br />
她经常提起你<br />
She talked about you a lot.<br />
我的兄弟呢<br />
What about my brother?<br />
他无法原谅你<br />
He couldn&#8217;t forgive you.<br />
因为我领受了国王的钱<br />
For taking the king&#8217;s shilling.<br />
我们回头房♥子见<br />
We&#8217;ll see you back at house.<br />
最后一次警告 快出来<br />
This is the final order to vacate!<br />
这间房♥子马上就不适合住了<br />
This dwelling will be rendered uninhabitable.<br />
我们要把它拆了<br />
We are taking the roof off!<br />
为了你们自己的安全 马上出来<br />
For your own safety, come out now!<br />
菲茨吉本跟他们在一块<br />
Fitzgibbon&#8217;s with them.<br />
我们必须要出去了<br />
We have to go out.<br />
他是来找我的 我会被逮捕的<br />
He&#8217;s after me, I&#8217;ll be arrested.<br />
你们出不出来<br />
Are you comin&#8217; out?<br />
中士<br />
Sergeant.<br />
你来这有事吗<br />
What&#8217;s your business here?<br />
叫你的人从房♥顶下来<br />
Tell your men to get off the roof.<br />
不管欠多少钱 我来付<br />
I&#8217;ll pay whatever is owed.<br />
不是钱的事<br />
Not a question of money.<br />
他们的租约是违法的<br />
The tenancy is illegal.<br />
他们从路边直接搬进去住的<br />
They moved in from the side of the road.<br />
请后退<br />
Move back, please.<br />
至少让他们平安地出来<br />
At least let them leave peacefully.<br />
这跟你有什么关系<br />
How does this concern you?<br />
让我跟他们谈谈<br />
Let me talk to them.<br />
我不会说第二遍<br />
I won&#8217;t ask you again.<br />
站着别动 让他们干完自己的活<br />
Stand down and let this men do their job.<br />
马丁能和他们谈谈<br />
Martin can talk to them.<br />
告诉他们你要走<br />
Tell them you&#8217;re going away.<br />
马丁是个逃兵<br />
Martin is a deserter.<br />
如果他们发现了 会绞死他的<br />
They will hang him if they find out.<br />
出来<br />
Come out.<br />
他们会让我们出来吗<br />
Will they let us out?<br />
住手 我们出来了<br />
Stop, we&#8217;re coming out.<br />
看在老天的份上 要冻死了<br />
For God&#8217;s sake, it&#8217;s freezing out.<br />
你们都是冷血动物吗<br />
Don&#8217;t you have a heart?<br />
迈克尔<br />
Michael<br />
把那个年轻人逮起来<br />
Take that young man into custody.<br />
你个小贼<br />
You little thief.<br />
不<br />
No!<br />
迈克尔<br />
Michael!<br />
迈克尔<br />
Michael!<br />
把他带走<br />
Get him out of here.<br />
这是他的枪<br />
That&#8217;s his rifle.<br />
他的靴子 还有其他物品</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/black-47/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《教授与疯子》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-professor-and-the-madman/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-professor-and-the-madman/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 12:38:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[法国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2019]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1872年 英国 伦敦 &#8220;London, England 1872.&#8221; 请被告出席 p [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1872年 英国 伦敦<br />
&#8220;London, England 1872.&#8221;<br />
请被告出席<br />
please identify the accuse<br />
美国♥军♥队的外科医生<br />
Dr. William Chester Maynor Captain surgeon<br />
威廉切斯特迈纳现已退休<br />
in the US army retired.<br />
迈纳医生来到我国寻求庇护<br />
Dr. Maynor came to our shores seeking sanctuary.<br />
在他的家乡美国<br />
In his home country of United States.<br />
他一直被一个扬言要折磨他杀掉他的人追<br />
he was pursued,relentlessly, by a man pledged to torture and kill him<br />
在那个改变他命运的二月17号♥晚<br />
On that fateful night of the 17 of February<br />
被告从惊恐中醒来<br />
The defendant woke with a start.<br />
他立刻就知道他被发现了<br />
He knew right away that he&#8217;d been hunted down and found.<br />
跟踪他的那个人<br />
That his pursuer Declan Riley<br />
克兰莱利已经在他的房♥间里.<br />
was indeed in this room.<br />
迈纳医生伸手抓起佩枪追上去<br />
Dr. Maynor reached for a service revolver and gave chase<br />
费尼安<br />
Finian.<br />
在路上 他发现一个人在跑<br />
On the streets, he found a man running.<br />
救命 救命<br />
Help Help.<br />
救命<br />
Help<br />
伊莉莎<br />
Eliza<br />
伊莉莎 开门 伊莉莎<br />
Eliza, open the door Eliza.<br />
在这混乱的夜晚<br />
In the confusion of night<br />
他无法分辩跟踪者<br />
In the confusion of night he failed to discern the difference<br />
和那个无辜路人<br />
Between his assailant and the innocent,<br />
伊莉莎<br />
Iliza.<br />
别动 &#8211; 他不是费尼安<br />
Stop there. This is not Finian.<br />
不<br />
No.<br />
这不是费尼安 &#8211; 不<br />
This is not Phinean No.<br />
对不起 对不起<br />
I&#8217;m sorry I&#8217;m sorry.<br />
不<br />
No.<br />
对不起 对不起<br />
I&#8217;m sorry I&#8217;m sorry.<br />
不<br />
No.<br />
法官大人<br />
My lord<br />
迈纳医生杀错了人<br />
Dr. Maynor shot the wrong man<br />
所以呢<br />
So<br />
他不是有意的<br />
He didn&#8217;t mean it<br />
法宫大人 或许可以让我们的好医生<br />
My lord, perhaps the court should simply release the good Dr.<br />
为他的失误道个歉就当庭释放吧<br />
with an apology for the misunderstanding that has occurred<br />
法官大人<br />
Your lord<br />
他的名字是迪克兰莱利<br />
Declan, Dylan Riley is his name.<br />
他的右脸有一处标记<br />
He has a brand across the right side of his face.<br />
他晚上来 和别人一起来<br />
He comes at night, he comes with others,<br />
他们 他们纠缠我 他们<br />
They come&#8230; They haunt me and they<br />
他们闯进我的房♥间<br />
come into my room<br />
我不信你说的话 先生 法庭也不信<br />
I do not believe you, sir This court does not believe you.<br />
请安静<br />
Quiet please.<br />
请保持法庭安静 请大家安静<br />
Quiet in court . Quiet please.<br />
安静 安静 安静<br />
Quiet Quiet Quiet<br />
我们皇家陪审团的成员<br />
We are members of Her Majesty&#8217;s Jury<br />
认为威廉 切斯特迈纳医生<br />
find Dr. William Chester Maynor.<br />
故意杀害乔治 米利特的罪名不成立<br />
not guilty of the murder George Mirit deliberately.<br />
安静 安静<br />
Quiet Quiet<br />
由于他当时精神错乱<br />
On the grounds of insanity.<br />
我没有疯 先生<br />
I am not insane, sir.<br />
请大家安静<br />
Quiet please<br />
威廉 切斯特 迈纳<br />
William Chester Maynor<br />
这是法♥院♥的裁决<br />
It is hereby this court&#8217;s ruling<br />
你由于永久性精神失常将<br />
that you shoud be detained in a safe custody At Broadmoor Asylum<br />
被安全地关押在布罗德摩尔医院<br />
for the permanently insane<br />
直到得到国王的宽恕为止<br />
Until her Majesty&#8217;s pleasure be known<br />
请大家安静<br />
Quiet please<br />
跑 跑 英格兰米尔希尔加油<br />
Move, move &#8220;Mill Hill, England&#8221;.<br />
他妈的<br />
BLOODY BOLLOCKS HELL!<br />
嘿 再说脏话你就出局<br />
Hey any more of that and you out<br />
哈罗德<br />
Harold.<br />
我得马上回去 爸爸<br />
Must get back in, father.<br />
很快 孩子 休息一下<br />
In a tick, boy. Take a few breaths.<br />
注意从侧翼往下跑的距离<br />
Mind the long runs down the flank.<br />
如果你看到那些大个子来了 弯腰躲<br />
If you see the brute coming, stay down- pitch,<br />
别让他碰到你 接球要稳<br />
don’t let him pull you in. Try for the clean catch.<br />
好的 我要上了 爸爸<br />
Yes, sir. The game, sir.<br />
哈罗德 不要再说脏话了<br />
Harold, about your use of words.<br />
知道了 &#8211; 很好<br />
Yes good.<br />
上吧 孩子<br />
Back in you go, boy, come on.<br />
我跟他聊了一下 &#8211; 我看到了<br />
I had a word with him Yes, I saw.<br />
报上说兰贝斯发生枪击案 可怕<br />
In the paper, dreadful story. A shooting in Lambeth.<br />
一个美国♥军♥官和一个可怜的女人<br />
An American, an army officer and a poor woman<br />
那个可怜的女人好像还有6个孩子<br />
left behind with six children.<br />
是的 我看到了<br />
Yes, I saw.<br />
如果换做是我的话 詹姆斯<br />
I don’t know what I would do. James.<br />
你遇到这样的事 我真不知道该怎么办<br />
If you were taken like that.<br />
就这样 就这样<br />
That&#8217;s right， that&#8217;s right<br />
这球服不服 你们这群满头血污的蠢驴<br />
How’s that! You ensanguined mules.<br />
好了 你出局了<br />
That&#8217;s it, you&#8217;re out<br />
血污也不能说吗<br />
What&#8217;s wrong with sanguine?<br />
下场 &#8211; 哈罗德 哈罗德<br />
Get out Harold Harold.<br />
我想声明我对于雅利安语系和<br />
I wish to state that I possess a general<br />
阿♥拉♥伯语系的语言与文学中涉及到的<br />
lexical and structural knowledge<br />
词汇及句式结构都有总体的了解<br />
of the languages and literature of the Aryan and Syro-Arabic classes<br />
我最近提交了一篇德语动词降格的论文<br />
I have recently submitted my paper on the declension of German verbs<br />
提交给了语言学会 &#8211; 默里先生<br />
to the philological society. &#8211; Mr. Mori<br />
我知道你没有获得大学的学位<br />
I understand that you do not possess a university degree.<br />
是的 没有学位 我是自学的<br />
No sir, no degree. I am an autodidact, self taught.<br />
明白了 那么你的教育程度呢<br />
I am aware of the word. Schooling?<br />
14岁时就退学去谋生了<br />
Left at 14 to earn a living.<br />
老实说 弗兰基 这有点过分<br />
Honestly, Frankie, its a bit much.<br />
不太合格 是的<br />
A bit much, yes.<br />
当然 我们这些牛津大学出版社代表们<br />
Of course, we, the aguust Deligates of the Oxford University Press.<br />
在过去的20年一直在写这本字典<br />
have been attending to make this dictionary for the last 20 years.<br />
尽管整个学术界做了最大努力<br />
and despite the greatest efforts by an army of academics,<br />
当然也包括我<br />
myself included.<br />
我们没有任何进展<br />
We are precisely nowhere.<br />
请原谅 这么说也不对<br />
Forgive me, that is incorrect,<br />
我们实际上是在退步<br />
we are, in fact, going backward.<br />
语言的发展比我们的进度快得多<br />
The Language developing faster than our progress.<br />
这伟大的语言 它延伸到世界各地<br />
This great tongue of ous, which reaches out across the world<br />
它亮出了它的武器 磨尖了她的刺刀<br />
has drawn its gun, sharpened its bayonets<br />
向我们宣称它永不会被驯服<br />
and she declared it will not be tamed.<br />
我们对词汇的范围 模式 和意义<br />
And we, with our debates ad nauseam about<br />
争论到厌恶<br />
the scope, the mode, the purpose of these words<br />
我们所有的成果都要败倒在它面前.<br />
have all but thrown ourselves own in supplication before it.<br />
我们现在身陷囹圄<br />
bathed in abject defeat<br />
此时此刻 这些努力已经失败了<br />
At this moment, the endeavor is dead.<br />
这样是否太过了呢 麦克斯<br />
Is that too much? Max<br />
先生们<br />
Gentlemen<br />
恐怕没有什么比灵丹妙药更重要的了<br />
I am afraid that nothing short of a panacea is called for.<br />
我认为像默里先生这样卓越的反教条<br />
I submit that the extraordinary, the unconventional, Mr. Mori<br />
的人才是我们的救星<br />
is the solution and our salvation.<br />
你的描述虽然有些夸张 却是事实<br />
Your account, though a bit dramatic, is true, Freddy.<br />
但我们需要的不仅是这些激♥情♥的陈词<br />
But we need something more than impassioned advocacy<br />
我想你需要的是个有资质或者文凭的人吧<br />
Qualifications come to mind, perpaps a Bachelor&#8217;s Degree.<br />
资质 是的 当然<br />
Qualifications, yes, well.<br />
当然 我精通拉丁语和希腊语<br />
I am fluent in Latin and Greek, of course<br />
除此之外<br />
Beyond those,<br />
我对那些浪漫的语言也很熟悉<br />
I have an intimate knowledge of Romance tongues,<br />
意语 法语 西语 加泰罗尼亚语<br />
Italian, French, Spanish, Catalan<br />
对于葡萄牙语 瓦杜瓦语<br />
And to a lesser degree portugese, Vaudois,<br />
普罗旺斯语和其他方言也有些了解<br />
Provencal and other dialects<br />
在日耳曼分支地区<br />
In the Teutonic branch<br />
我熟悉德语 荷兰语<br />
I am familiar with German, Dutch<br />
丹麦语和佛兰芒语<br />
Danish and Flemish.<br />
我专攻古代英语语和密西哥德语<br />
I have specialized in Anglo-Saxon and Moeso- Gothic</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-professor-and-the-madman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《宠儿 The Favourite》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-favourite/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-favourite/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:37:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的演讲怎么样 How was my speech? 太厉害了 You were brilliant. -我有 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的演讲怎么样<br />
How was my speech?<br />
太厉害了<br />
You were brilliant.<br />
-我有没有口齿不清 -你没有<br />
&#8211; Did I lisp? &#8211; You don&#8217;t lisp.<br />
我知道 这就是我最困扰的<br />
I know. That was what was so troubling about it.<br />
-就怕我突然口齿不清 -不<br />
&#8211; The thought that I suddenly did. &#8211; No.<br />
萨拉 跟这些小家伙打个招呼<br />
Sarah, you must say hello to the little ones.<br />
不 太可怕了<br />
No. It is macabre.<br />
来吧<br />
Please.<br />
不<br />
No.<br />
我爱你 但我不愿意这么做<br />
I love you, but that I will not do.<br />
-如果你爱我 -爱是有限度的<br />
&#8211; If you love me&#8230; &#8211; Love has limits.<br />
不应该有<br />
It should not.<br />
宠儿<br />
你没有口齿不清 但你这是疯了<br />
You do not lisp, but you are mad.<br />
要给我一座宫殿<br />
Giving me a palace?<br />
我早就想给你些什么东西了<br />
I&#8217;ve been wanting to give you something for quite some time now.<br />
这次马尔伯勒的胜利好像就是个完美的时机<br />
Seemed like the perfect opportunity with Marlborough winning.<br />
这真是太奢侈了 莫利夫人 我们正处于交战中<br />
It is a monstrous extravagance, Mrs. Morley. We are at war.<br />
我们赢了<br />
We won.<br />
还没有结束 我们必须继续<br />
It is not over. We must continue.<br />
这我倒是不知道<br />
Oh, I did not know that.<br />
一<br />
淤泥<br />
的<br />
恶臭<br />
吃块面包吧<br />
Take a hunk of bread.<br />
然后萨莉会带你去梳洗一下见夫人<br />
And then Sally will take you to clean up and then to Her Ladyship.<br />
这些泥巴真臭<br />
This mud stinks.<br />
路边都是马匹的粪便<br />
They shit in the streets round here.<br />
他们都管那叫&#8221;政♥治♥时评&#8221;<br />
&#8220;Political commentary,&#8221; They call it.<br />
从这边过去<br />
Go through here.<br />
洗洗干净<br />
Clean yourself up.<br />
谢谢你<br />
Thank you so much.<br />
马尔伯勒夫人<br />
Lady Marlborough.<br />
我不知道新来的裁缝会到这儿来<br />
I didn&#8217;t know the new sewer ended in here.<br />
是我 阿比盖尔<br />
It is I, Abigail.<br />
亲爱的姐姐<br />
Dear cousin.<br />
我收到了姨妈的一封信<br />
I have a letter from our aunt&#8230;<br />
以及<br />
and&#8230;<br />
很抱歉 我不是故意这样&#8230;<br />
I&#8217;m sorry, I did not mean to present as a&#8230;<br />
我从马车上摔下去了<br />
I fell out of a carriage.<br />
还有一个人在摆弄他的&#8230;<br />
And a man was pulling his&#8230;<br />
别管他了<br />
Never mind the man.<br />
我们姨妈的信<br />
The letter from our aunt.<br />
这是你的朋友吗<br />
Friends of yours?<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
你叫什么 姑娘 如果我们是亲戚 名字<br />
Your name, girl. If we are blood, name it.<br />
我没说吗 阿比盖尔·希尔<br />
I did not? Abigail Hill.<br />
萨默塞特的希尔家<br />
The Somerset Hills?<br />
就是那个突然疯了然后把自家房♥子烧了自焚的家伙<br />
The one who went mad and burnt his own house down, himself in it?<br />
打惠特牌把钱输光了<br />
Lost all his money at whist.<br />
谁会用惠特牌赌钱<br />
No one bets on whist.<br />
我的姨夫可是个奇人<br />
My uncle was one of a kind.<br />
抱歉我这样贸然出现<br />
I apologize for my appearance.<br />
是仆人带我来的 我想可能是善意的恶作剧吧<br />
The staff led me here. A harmless prank of some sort, I suspect.<br />
你想要&#8230;<br />
And you want&#8230;<br />
我希望你这里能雇我&#8230;<br />
I hoped I might be employed here by you&#8230;<br />
做些活计<br />
as something.<br />
也许能当陪小孩子玩耍的怪兽吧<br />
A monster for the children to play with, perhaps?<br />
好啊 如果你想的话<br />
Yes, if you like.<br />
一座宫殿<br />
A palace.<br />
你好像对我的财富颇有微词<br />
You seem angry at my good fortune<br />
我以为我们是朋友呢<br />
and I thought we were friends.<br />
真不敢相信你竟然这么想<br />
I really doubt you&#8217;ve made that mistake.<br />
我是在开玩笑的 我以为你看得出来<br />
I was actually just teasing. I thought you&#8217;d see that.<br />
这地方长久不了<br />
It will not stand.<br />
如果我找最好的工匠来修葺就能长久<br />
Well, it will if I build it using the finest craftsmen in the land.<br />
我希望这能作为我丈夫<br />
I hope it will stand for 100 years<br />
胜仗的标志而流传百年<br />
as a symbol of my husband&#8217;s gallant victory.<br />
听着 我也为你丈夫的大胜而高兴<br />
Listen, I applaud your husband&#8217;s gallant victory,<br />
但是这座城♥堡♥的花销也太大了<br />
but considering the parlous state of the treasury,<br />
女王似乎应该<br />
it seems something the queen<br />
考虑一下皇室的反对者将作何文章<br />
should&#8217;ve taken advice from her loyal opposition on.<br />
那这样哪里来的惊喜呢<br />
Oh, but then it would&#8217;ve lost its delightful surprise element.<br />
贱♥人♥<br />
Cunt!<br />
霍雷肖又胜利了<br />
Horatio has done it again.<br />
首相 我们需要讨论一下派谁去法国<br />
Prime Minister, we need to discuss who will go to the French<br />
签订和平条约提案<br />
with the peace treaty proposal.<br />
我们不需要和平条约提案<br />
We do not need a peace treaty proposal.<br />
我们现在正乘胜追击<br />
We have them on the run.<br />
那他们会乖乖屈服于我们了<br />
So they will give in to us.<br />
一场战斗的胜利不代表战争的胜利<br />
One battle will not win the war.<br />
我们党派这些地主自掏腰包<br />
I have held my party together, as we the country landowners<br />
出资补贴军费<br />
have essentially paid for this entire war&#8230;<br />
我们也都很感激<br />
And grateful we are, too.<br />
而城中的商人们却从中牟利<br />
&#8230;while city merchants enrich themselves from it.<br />
但是战场上战死的男儿中<br />
And yet I do not see your fat tweedy dead<br />
可是没有你的肥臀在列<br />
when I look out upon the battlefield.<br />
我的意思就是 我们没有钱了<br />
We&#8217;re out of money. My point.<br />
法国遭到重创 但尚未溃败 哈利<br />
The French are chastened, but not defeated, Harley.<br />
我们必须摧毁他们<br />
We must destroy them.<br />
让他们哭喊着求我们讲和<br />
Make them sue for peace with broken hearts and begging backs.<br />
-你的妻子可真温柔 马尔伯勒 -温柔且正确<br />
&#8211; How sweet your wife is, Marlborough. &#8211; Sweet and right.<br />
我不同意 我们必须由女王定夺<br />
I cannot agree. We must take it to the queen.<br />
请你帮忙安排觐见 马尔伯勒夫人<br />
If you&#8217;d be kind enough to arrange a time, Lady Marlborough.<br />
当然了<br />
Of course.<br />
我准备好见俄♥国♥大使了<br />
I&#8217;m ready for the Russian ambassador.<br />
谁给你化的妆<br />
Who did your makeup?<br />
我们化得夸张了点 你觉得怎么样<br />
We went for something dramatic. Do you like it?<br />
你看上去像一只獾<br />
You look like a badger.<br />
你要哭了吗 真的吗<br />
Are you going to cry? Really?<br />
你觉得你自己看上去像什么<br />
Well, what do you think you look like?<br />
一只獾<br />
A badger.<br />
你觉得你可以<br />
Do you really think you can<br />
这样去见俄♥罗♥斯♥代表团吗<br />
meet the Russian delegation looking like that?<br />
不<br />
No.<br />
我来想办法<br />
I will manage it.<br />
回你的房♥间去<br />
Get back to your rooms.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
你刚刚瞄我了吗 对吗<br />
Did you just look at me? Did you?<br />
看着我 看着我<br />
Look at me! Look at me!<br />
好大的胆子 闭上你的眼睛<br />
How dare you? Close your eyes!<br />
你好<br />
Hello.<br />
你好<br />
Hello.<br />
梅格夫人吩咐你擦地板<br />
Mrs. Meg says you are to scrub the floor<br />
直到能倒影出她那张没牙的肥脸<br />
until she can see her toothless, fat face in it.<br />
抱歉<br />
Sorry.<br />
你可能需要一双手套<br />
You might need gloves.<br />
碱液很危险的 很烧手<br />
Lye is dangerous. It burns bad.<br />
萨拉<br />
Sarah!<br />
我在<br />
I&#8217;m here.<br />
我在呢<br />
I&#8217;m here.<br />
你 快把绷带盒从架子上拿下来<br />
You! Grab the bandage box off the shelf.<br />
女王痛风发作了 快点<br />
The queen&#8217;s had an attack of gout. Hurry!<br />
梅格夫人 白兰地酒<br />
Mrs. Meg, brandy.<br />
好疼<br />
It hurts.<br />
亲爱的 我知道<br />
My dearest, I know.<br />
妹妹 牛肉<br />
Cousin, the beef.<br />
给我说个故事<br />
Tell me a story.<br />
我做不到<br />
I can&#8217;t.<br />
慢点<br />
Gently.<br />
-我不行 -你可以的<br />
&#8211; I can&#8217;t. &#8211; Yes, you can.<br />
妹妹 包扎起来</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-favourite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《房间》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/room/</link>
					<comments>https://www.733588.com/room/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 08:30:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[房♥间 突发消息 纽瑟姆案嫌疑人已被拘捕 嘘 Shh&#8230; 回去睡觉吧 Go back to slee [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>房♥间<br />
突发消息 纽瑟姆案嫌疑人已被拘捕<br />
嘘<br />
Shh&#8230;<br />
回去睡觉吧<br />
Go back to sleep.<br />
很久很久以前 在我到来之前<br />
Once upon a time, before I came,<br />
你一整天都在<br />
you cried and cried<br />
大声哭泣 看电视度日<br />
and watched TV all day,<br />
直到你麻木了<br />
until you were a zombie,<br />
但然后我通过天窗从天堂<br />
but then I zoomed down from heaven<br />
突然降落<br />
through Skylight<br />
到房♥间里<br />
into Room.<br />
呜叭<br />
Whoosh-pshew!<br />
然后我在你体内踢你<br />
And I was kicking you from the inside.<br />
嘣 嘣<br />
Boom, boom!<br />
然后我睁着眼冲到地毯上<br />
And then I shot out onto Rug with my eyes wide open,<br />
然后你剪掉绳子 说“你好啊 杰克”<br />
and you cutt-ed the cord and said, &#8220;Hello, Jack.&#8221;<br />
妈 我五岁了<br />
Ma, I&#8217;m five!<br />
-是的 -我现在好大呀<br />
&#8211; You are. &#8211; I&#8217;m so old now.<br />
你是个大男孩了<br />
You&#8217;re such a big boy now.<br />
是的<br />
Yeah.<br />
早上好 台灯<br />
Good morning, lamp.<br />
早上好 植物<br />
Good morning, plant.<br />
早上好 蛋壳蛇<br />
Good morning, Eggsnake.<br />
早上好 地毯<br />
Good morning, rug.<br />
早上好 衣柜<br />
Good morning, wardrobe.<br />
早上好 电视<br />
Good morning, TV.<br />
早上好 洗手池<br />
Good morning, sink.<br />
早上好 马桶<br />
Morning, toilet.<br />
早上好啊 大家<br />
Morning, everyone.<br />
好了<br />
Okay.<br />
今天是我的生日 我五岁了<br />
It&#8217;s my birthday. I&#8217;m five.<br />
我知道啦<br />
I get it.<br />
把你的维他命吃掉 这是最后一颗了<br />
Take your vitamin. It&#8217;s the last one.<br />
维他命<br />
Vitamins.<br />
-是蛀牙在疼吗 -嗯哼<br />
&#8211; Is bad tooth hurting? &#8211; Mm-hmm.<br />
但你知道的<br />
But you know,<br />
意念可以控制物质<br />
mind over matter.<br />
如果你不去想 它就不会痛了<br />
If you don&#8217;t mind, it doesn&#8217;t matter.<br />
你说得对<br />
You&#8217;re right.<br />
嘿 你知道<br />
Hey, do you know<br />
我们今天要干什么吗<br />
what we&#8217;re gonna do today?<br />
什么<br />
What?<br />
我们要做一个生日蛋糕<br />
We are going to bake a birthday cake.<br />
生日蛋糕<br />
A birthday cake?<br />
嗯哼<br />
Mm-hmm.<br />
-就像电视里那样吗 -嗯 但是真实的<br />
&#8211; Like in TV? &#8211; Mm-hmm, but for real.<br />
不会吧<br />
No way!<br />
后面<br />
The back.<br />
开始算 一 二 三<br />
Now go, one, two, three.<br />
四 五 一 二 三 四 五<br />
Four, five. One, two, three, four, five&#8230;<br />
就是这样了<br />
There you are.<br />
我爱你<br />
I love you.<br />
好了 关电视了<br />
Okay, TV Off.<br />
我会一直长大长大 然后变成巨人<br />
I&#8217;m gonna grow and grow until I&#8217;m a giant.<br />
妈 你看我 和大力士一样强壮<br />
Look, Ma, I&#8217;m strong as Samson.<br />
是啦是啦<br />
Yeah. You are.<br />
我会成为巨人杰克 巨人杀手<br />
I&#8217;m going to be Jack the Giant, Giant-Killer<br />
然后带着我的狗狗 阿吉<br />
and burst out of Skylight into space<br />
冲出天窗冲向太空<br />
with my dog, Lucky,<br />
然后一直飞 飞到所有星球上<br />
and boing, boing, boing to all of the planets.<br />
我们先做拉伸<br />
Let&#8217;s start with some stretch.<br />
做得好 做得好<br />
Great job. Great job.<br />
另一条腿 快点<br />
Other leg, quickly.<br />
换腿<br />
Switch legs. Hup.<br />
-好 -我在做了<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I&#8217;m doing it.<br />
-好 -我在&#8230;<br />
&#8211; Yeah. &#8211; I&#8217;m doing&#8230;<br />
跳 跳<br />
jump, jump&#8230;<br />
像只青蛙<br />
like a frog.<br />
脚往后放 然后做一个俯卧撑<br />
Feet back and then do a push-up down.<br />
起 好了 现在来跑田径吧<br />
Up. Okay, time for track.<br />
这面墙<br />
Now this wall.<br />
噢 我说的是这面墙<br />
Oh, I meant this wall.<br />
我说的是这面墙吗<br />
Did I say this wall?<br />
我的意思是这面<br />
I meant this wall,<br />
但我其实想说的是这面墙<br />
but I actually meant, I meant this wall,<br />
还有这一面<br />
and this one,<br />
但这一面也要摸一下<br />
but this one needs it, too.<br />
好了<br />
Yeah!<br />
嗯<br />
Mm.<br />
噢 好漂亮的鸡蛋呀<br />
Oh, it&#8217;s a beautiful egg.<br />
很好<br />
Pretty good.<br />
那是面糊吗<br />
Is that the batter?<br />
那就是面糊<br />
That&#8217;s the batter.<br />
我们还要加一下黄油<br />
We&#8217;re gonna add some butter, too.<br />
怎么样<br />
How about that?<br />
-黄油 -额啊<br />
&#8211; Butter! &#8211; Urgh!<br />
-嚯 嚯 -嗯就这样 把它搅在一起<br />
&#8211; Ho, ho! &#8211; Oh, yeah, mash that in.<br />
我们做到啦<br />
Well, we got it!<br />
不如你来做一做吧<br />
Why don&#8217;t you do some of that?<br />
-你能做好吗 -嗯<br />
&#8211; Can you&#8230; handle that? &#8211; Yeah.<br />
麻里麻里哄<br />
Abracadabra!<br />
现在要吹蜡烛啦<br />
Now the candles!<br />
我们没有蜡烛<br />
We don&#8217;t have any candles.<br />
我知道<br />
I know.<br />
你说过会有一个真正的生日蛋糕的<br />
You said a birthday cake, for real.<br />
那就要点蜡烛<br />
That means candles on fire.<br />
杰克<br />
Jack&#8230;<br />
没有蜡烛也没关系的<br />
It&#8217;s okay without the candles.<br />
还是个生日蛋糕呀<br />
It&#8217;s still a birthday cake.<br />
周日特享你应该要求买♥♥蜡烛<br />
You should ask for candles for a Sunday Treat,<br />
而不是什么破牛仔裤<br />
not dumb jeans.<br />
对不起<br />
I&#8217;m sorry.<br />
你知道的 我只能要求一些我们真正需要<br />
You know, I have to ask for stuff that we really need,<br />
而他又方便获得的东西<br />
stuff that he can get easily.<br />
但老尼克什么都能拿到 他有魔法<br />
But Old Nick gets anything, by magic.<br />
不如我们来吃蛋糕吧<br />
Why don&#8217;t we try your cake?<br />
不要<br />
No!<br />
杰克<br />
Jack.<br />
就尝一口<br />
Let&#8217;s try a bite of it.<br />
我说了不要<br />
I said, no!<br />
过来<br />
Come here.<br />
等下星期我六岁了<br />
Next week when I&#8217;m six,<br />
你最好要求一些真正的蜡烛<br />
you&#8217;d better ask for real candles.<br />
你说的是下一年吧<br />
Next year, you mean.<br />
埃德蒙撕开袋子逃了出来<br />
And Edmond tears free out of the bag,<br />
他游啊游 游到了基♥督♥山岛<br />
and swims and swims to the island of Monte Cristo,<br />
然后他挖出了他朋友<br />
and he digs up the treasure<br />
告诉他的宝藏<br />
his friend was telling him about.<br />
他买♥♥了一艘大游艇<br />
He buys a big yacht&#8230;<br />
回到了法国<br />
And sails back to France,<br />
等他到达那里<br />
and when he gets there,<br />
他决定要买♥♥下小岛<br />
he decides to buy the island,<br />
并称自己为“伯爵”<br />
and call himself &#8220;The Count,&#8221;<br />
并发誓报复那些<br />
and vows to take revenge<br />
所有刻薄亏待他的人<br />
on all of the people that were mean to him.<br />
我们还可以再吃点生日蛋糕吗<br />
Can we have more birthday cake?<br />
明天再吃<br />
Tomorrow.<br />
就一口<br />
Just a bite?<br />
我们已经刷了牙了<br />
We brushed our teeth already.<br />
那再讲多一个故事好吗<br />
One last story? Please.<br />
乖 杰克 很晚了<br />
Come on, Jack. It&#8217;s late.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/room/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《薇塔与弗吉尼亚》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/vita-and-virginia/</link>
					<comments>https://www.733588.com/vita-and-virginia/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 04:49:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[同性电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[现在 在我们的第三系列讨论中 And now, in our third series of discussi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>现在 在我们的第三系列讨论中<br />
And now, in our third series of discussions<br />
题为现代婚姻<br />
entitled Modern Marriage<br />
哈罗德·尼科尔森先生和他的妻子<br />
Mr. Harold Nicolson and his wife<br />
著名小说家维塔·萨克维尔 -韦斯特<br />
the distinguished novelist Vita Sackville- West<br />
与我们分享他们的想法<br />
share with us their thoughts<br />
在现代婚姻的基础上<br />
on the foundation of a modern marriage.<br />
我没有签结婚合同<br />
I didn&#8217;t sign a marriage contract.<br />
我谈判了一个<br />
I negotiated one.<br />
我发现灵活性更大<br />
And I found a great deal more flexibility<br />
比我长大的期望<br />
than I was brought up to expect.<br />
-你同意吗 -我会的<br />
&#8211; Would you agree? &#8211; I would.<br />
婚姻不是一件家具<br />
Marriage is less a piece of furniture<br />
更像植物<br />
and more like a plant.<br />
需要不断培育的有机体<br />
A living organism in need of constant nurture.<br />
它不是我们拥有的东西 而是我们成长的东西<br />
It is not something we own but something we grow.<br />
这样做 我们有机会<br />
And in so doing, we are offered the opportunity<br />
以我们自己的形象来培育它<br />
to nurture it in our own image.<br />
是的 但看起来确实如此<br />
Yes, but it does seem<br />
男人往往认为自己是植物<br />
that men tend to regard themselves the plant<br />
和女人 土壤<br />
and women, the soil.<br />
这对两性来说都是一种糟糕的状况<br />
This is a poor state of affairs for both sexes.<br />
我喜欢自己的品质<br />
I enjoy the qualities in myself<br />
可以说是男性的<br />
that may be said to be masculine.<br />
我也是 亲爱的<br />
And so do I, darling.<br />
然而 我认为最活泼的女人<br />
Nevertheless, I would argue the most virile woman<br />
比最女性化的男人更女性化<br />
is infinitely more feminine than the most feminine man.<br />
这种思维意味着破坏性的绝对性<br />
That kind of thinking implies damaging absolutes.<br />
女性必然是被动的<br />
That there is something necessarily passive about the feminine<br />
因此 它应该永远是女人<br />
and therefore that it should always be the woman<br />
放弃她的机会<br />
who surrenders her opportunities.<br />
但你同意做母亲的快乐<br />
But you do agree that the joys of motherhood<br />
是否足以补偿任何这种牺牲<br />
are sufficient compensation for any such sacrifice?<br />
绝对不是<br />
Emphatically not.<br />
你是说你作为一个畅销书作家的成功<br />
Are you saying that your success as a bestselling writer<br />
让你兴奋的不仅仅是你作为母亲的职责<br />
thrills you more than your duties as a mother?<br />
我的职业成功满足了不同的胃<br />
My professional success satisfies a different stomach.<br />
独♥立♥没有性<br />
Independence has no sex.<br />
你认为我们把国家丑闻化了吗<br />
Do you think we scandalized the nation?<br />
运气好的话 我们做到了<br />
With any luck, we did.<br />
你要来布卢姆斯伯里吗<br />
Are you coming to Bloomsbury?<br />
我不确定我能忍♥受一个晚上的闷闷不乐的握手<br />
I&#8217;m not sure I could bear an evening of sullen handshakes<br />
和喘不过气来的哲学<br />
and breathless philosophy.<br />
我想你会发现你搞错了<br />
I think you&#8217;d find you&#8217;ve got them quite wrong.<br />
祝你母亲好运<br />
Good luck with your mother.<br />
你不可爱吗<br />
Aren&#8217;t you sweet?<br />
我想要一些蛋糕 妈妈<br />
I want some cake, mama.<br />
男孩们 你对邦尼·曼说什么<br />
Boys, what do you say to bonne maman?<br />
哦 没事的塞进去<br />
Oh, it&#8217;s alright. Tuck in.<br />
我被邀请参加今晚在布卢姆斯伯里举♥行♥的聚会<br />
I&#8217;ve been invited to a party in Bloomsbury tonight.<br />
所有最令人兴奋的艺术家将在那里<br />
All the most exciting artists will be there<br />
和霍加思出版社的所有作家<br />
and all the writers from the Hogarth Press.<br />
哦 不是由那些伍尔夫人经营的吗<br />
Oh, isn&#8217;t it run by those Woolfs?<br />
是的 这就是为什么我如此受宠若惊<br />
Yes. That&#8217;s why I&#8217;m so flattered.<br />
但他们是社♥会♥主♥义♥者他们是波希米亚人<br />
But they&#8217;re socialists. They are bohemians.<br />
这是我被认真的头脑接受的机会<br />
This is a chance for me to be accepted by serious minds.<br />
我听说她疯了<br />
I hear she&#8217;s mad.<br />
我不想让人们相信他们听到的关于我的一切<br />
I wouldn&#8217;t want people to believe everything they hear about me.<br />
当然 就你而言 他们听到的一切都是真的<br />
Well, of course, in your case, everything they hear is true.<br />
弗吉尼亚是一个邪恶的聪明的头脑<br />
Virginia is a wickedly brilliant mind<br />
我必须认识她<br />
and I must know her.<br />
我希望你也不想和她一起跑掉<br />
I hope you&#8217;re not thinking of running off with her as well?<br />
-不 玛曼当然不是 -如果你再这么做&#8230;<br />
&#8211; No, maman. Of course not. &#8211; If you do that again&#8230;<br />
你骂我够多了<br />
You&#8217;ve scolded me enough.<br />
我一再说 我是多么后悔所发生的一切<br />
I&#8217;ve said again and again how much I regret what happened<br />
当我去法国的时候 我只假装自己是个男人<br />
and that I only pretended to be a man when I went to France<br />
紫罗兰为我的书复印<br />
with Violet to get copy for my book.<br />
如果八卦让你痛苦 我很抱歉<br />
I&#8217;m sorry if the gossip gave you pain.<br />
我想我可以试着忘记你的行为<br />
I thought I could try to forget your behavior<br />
但你现在决定告诉全世界<br />
but you decided now to tell the whole world.<br />
-那你已经读过了 -这不是小说<br />
&#8211; S&#8230; so you&#8217;ve read it then? &#8211; It&#8217;s not a novel.<br />
这是你荒唐的荒唐事的掩饰<br />
It&#8217;s a thinly disguised account of your ludicrous affair.<br />
-已经打印了 -但没出版<br />
&#8211; It&#8217;s already been printed. &#8211; But not published.<br />
您将停止发布<br />
You will stop the publishing<br />
否则我会停止所有的钱给你和哈罗德<br />
or I will stop all money to you and Harold.<br />
我会采取措施保护孩子们<br />
And I shall take steps to protect the boys<br />
从你的影响<br />
from your influence.<br />
我会要求我的出版商不要继续绑定<br />
I&#8217;ll ask my publisher not to go ahead with the binding.<br />
我非常想要的<br />
What I want very much<br />
是有一个女儿 我可以感到自豪<br />
is to have a daughter that I can be proud of<br />
而不是一个乱七八八无的展览家<br />
and not a promiscuous exhibitionist<br />
只给我带来耻辱的人<br />
who brings only shame on me<br />
毕竟我所做的是被社会接受的<br />
after all I have done to be accepted by society.<br />
你真的必须保证不去<br />
You really must promise not to go.<br />
啊<br />
Ah!<br />
你在 维塔<br />
There you are, Vita.<br />
我不确定内萨会激动<br />
Um, I&#8217;m not sure Nessa would be thrilled<br />
发现你在这里到处乱逛<br />
to find you poking around in here.<br />
我无法抗拒<br />
I couldn&#8217;t resist.<br />
啊 那是我妻子她姐姐的新画像<br />
Ah, that&#8217;s my wife&#8217;s new portrait of her sister.<br />
哦 是维吉尼亚<br />
Oh, it&#8217;s Virginia?<br />
好吧 回来参加聚会吧<br />
Well, come back to the party<br />
如果你觉得 我会向你介绍真实的东西<br />
and I&#8217;ll introduce you to the real thing if you like.<br />
她不是那么平静的画布<br />
She&#8217;s not so tranquil off the canvas<br />
我可以向你保证<br />
I can promise you.<br />
邓肯 我在内萨的工作室找到维塔<br />
Duncan, I found Vita in Nessa&#8217;s studio.<br />
-我们怎么处理她 -四十下鞭子立即<br />
&#8211; What shall we do with her? &#8211; Forty lashes immediately.<br />
更多与内萨的工作<br />
Much more taken with Nessa&#8217;s work<br />
比邓肯的 不是吗 维塔<br />
than Duncan&#8217;s, weren&#8217;t you, Vita?<br />
我不知道你和贝尔太太一起工作 格兰特先生<br />
I didn&#8217;t know you worked with Mrs. Bell, Mr. Grant.<br />
不断 那里大约一半的工作是我的<br />
Constantly. About half the work in there is mine.<br />
他们有同样的方式看世界 你看 维塔<br />
They have the same way of seeing the world, you see, Vita.<br />
他们就是弗吉尼亚所说的左撇子婚姻<br />
Theirs is what Virginia calls a left- handed marriage.<br />
那你和内萨结婚会是什么<br />
And what would that make your marriage to Nessa then?<br />
一个拥挤的<br />
A crowded one.<br />
内萨和我试图抓住事情的真♥相♥<br />
Nessa and I try to catch the truth of a thing<br />
由&#8230;把它剥回来&#8230;<br />
by&#8230; by stripping it back&#8230;<br />
-瓦内萨 -&#8230;捕捉其本质<br />
&#8211; Vanessa? &#8211; &#8230;capturing its essence.<br />
彻底简化<br />
Radical simplification.<br />
嗯 不 不 不 你很无聊 可怜的维塔 邓肯<br />
Mm, no, no, no, you&#8217;re boring poor Vita, Duncan.<br />
今天早上我在收音机里听到你的声音<br />
I heard you on the radio this morning.<br />
我刚读了你最新的小说<br />
I just read your latest novel.<br />
为什么你认为你的书卖♥♥的比我的多<br />
Why do you think your books sell more than mine?<br />
人气从来不是天才的标志<br />
Popularity was never a sign of genius.<br />
你要抽烟吗<br />
Are you going to smoke that?<br />
身体 身体 身体<br />
Bodies, bodies, bodies.<br />
-感觉如何 -你说什么<br />
&#8211; How does it feel? &#8211; What are you getting at?<br />
此刻<br />
The present moment.<br />
它由什么组成<br />
What is it composed of?<br />
它由身体感觉组成<br />
It is composed of bodily sensations.<br />
空气在衣服下的皮肤上飘着冷<br />
The air wafts cold on the skin under one&#8217;s clothes.<br />
手的触摸给人的感觉<br />
The touch of a hand gives the sense<br />
一个正在从地球的中心下沉<br />
that one is sinking through the center of the earth.<br />
时间变得更加困难<br />
The moment becomes harder..<br />
&#8230;被被爱的欲望所玷污<br />
&#8230;stained by the desire to be loved..<br />
&#8230;被另一个形状靠近<br />
&#8230;to be held close by another shape.<br />
你能感觉到它在你的脊柱上融化吗<br />
Can you feel it running molten up your spine<br />
和下四肢<br />
and down your limbs?<br />
你能看到这一刻里面是什么吗<br />
Can you see what&#8217;s inside this moment?<br />
你能感觉到吗<br />
Can you feel it?<br />
是的 它是硬化的<br />
Yes, it is hardened.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/vita-and-virginia/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《养家之人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-breadwinner/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-breadwinner/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2023 13:16:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[加拿大电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我家商品物美价廉哟 Beautiful items for sale! 提供代写代读服务 普什图语跟达利语都可 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我家商品物美价廉哟<br />
Beautiful items for sale!<br />
提供代写代读服务 普什图语跟达利语都可以<br />
Anything written! Anything read! Pashto and Dari!<br />
我家商品物美价廉哟<br />
Beautiful items for sale!<br />
提供代写代读服务<br />
Anything written. Anything read.<br />
普什图语跟达利语都可以 我家商品物美价廉哟<br />
Pashto and Dari. Beautiful items for sale.<br />
我看家你卖♥♥东西给一个女人了 我亲眼看到的<br />
I saw you serve a woman! I saw you with my own eyes!<br />
&#8211; 呃 我想我没&#8230; &#8211; 你就是卖♥♥了<br />
&#8211; Uh, I really don&#8217;t think&#8230; &#8211; You were!<br />
提供代写代读服务<br />
Anything written. Anything read.<br />
普什图语跟达利语都可以 我家商品物美价廉哟<br />
Pashto and Dari. Beautiful items for sale.<br />
帕尔瓦娜<br />
Parvana.<br />
我们家能拿得出手来卖♥♥的只有这件了<br />
It&#8217;s the only thing of value we have left.<br />
我都没穿过 一次都没有<br />
I never wore it. Not even once.<br />
在我们国家 你哪有机会穿这裙子呢？ 帕尔瓦娜<br />
Where would you wear it, Parvana?<br />
&#8211; 还是继续学习吧 好不好？ &#8211; 好吧 爸爸<br />
&#8211; Let&#8217;s continue your studies. All right? &#8211; Yes, Baba.<br />
那好 关于丝绸之路 你了解多少？<br />
Now, what can you tell me about the Silk Road?<br />
丝绸之路<br />
The Silk Road.<br />
爸爸 我记不起丝绸之路的相关知识了<br />
Baba, I can&#8217;t remember about the Silk Road.<br />
或许我们可以把这当成一个故事来记<br />
Maybe if we think of it like a story.<br />
即使我们一无所有 故事也总能记在心间<br />
Stories remain in our hearts even when all else is gone.<br />
自我们的文明伊始 我们的人♥民♥就开始讲故事了<br />
Our people have always told stories, from our very beginning,<br />
那时我们的家乡叫作帕提亚和霍拉桑<br />
when we were Parthia and Khorasan.<br />
我们的家园在兴都库什山脉的利爪下被分成数个部分<br />
A fractured land in the claws of the Hindu Kush mountains,<br />
有北部沙漠那炽烈之眼的灼热<br />
scorched by the fiery eyes of the Northern Deserts,<br />
亦包括那黑白交汇的冰峰之凛冽<br />
black rubble earth against ice peaks.<br />
我们的家园就如一个凶兽的骨架<br />
Our land was the petrified skeleton of a monster.<br />
我们的家园叫阿里亚纳<br />
We were Ariana,<br />
是高尚与荣耀之乡<br />
the land of the noble and honorable.<br />
我们可谓是世界交通的枢纽<br />
We were a pathway to everywhere,<br />
让东西方可互通有无<br />
carrying goods from east to west.<br />
我们研究星象<br />
We studied the stars<br />
在混乱的星空中寻找规律<br />
and began to see order amidst the chaos.<br />
我们的人♥民♥中涌现许多科学家 哲学家和故事传唱人<br />
We were scientists, philosophers, and storytellers.<br />
为解答疑惑而探求真知<br />
Questions sought answers and then more questions.<br />
我们开始了解宇宙中我们的位置<br />
We began to see our place in the universe.<br />
但我们处于两个交战国的边境交汇处<br />
But we were at the edges of empires at war with each other,<br />
数千年以来<br />
as borders were defined and redefined&#8230;<br />
边境无数次被重新界定<br />
over thousands of years.<br />
无数统治者在此开战 有波斯的居鲁士二世大帝<br />
Of these mighty rulers came Cyrus the Great of Persia.<br />
还有马其顿王国的亚历山大大帝<br />
Then Alexander the Great of Macedon.<br />
有印度的孔雀王朝<br />
There came the Mauryan Empire,<br />
也有成吉思汗的铁骑<br />
Genghis Khan,<br />
还有好多好多<br />
and so on and so on.<br />
每次战争都血流成河<br />
Each time there was bloodshed,<br />
而每次战争也都会有幸存者<br />
and each time there were survivors.<br />
历史的轨迹不断地重复着<br />
A pattern repeating itself endlessly.<br />
帕尔瓦娜 我年轻的时候<br />
When I was young, Parvana,<br />
在这个城市里 我体验过和平的滋味<br />
I knew what peace felt like, here in this city.<br />
孩子们都会去读书 女人们也能上大学<br />
Children went to school, women went to university.<br />
这里成了世外桃源<br />
All the empires forgot about us,<br />
至少有那么一段时间是<br />
for a while at least.<br />
但好景不长<br />
But it did not last.<br />
我们的国土变得脆弱不堪<br />
The ground became weak under our feet,<br />
从未安定<br />
always uncertain.<br />
先是一场政♥变♥ 又来了一次入侵<br />
First came a coup d&#8217;état, then an invasion,<br />
之后就是内战<br />
then a civil war.<br />
如此的混乱局面下<br />
In the chaos,<br />
有些人希望领袖可以恢复秩序<br />
some looked to those who might restore order.<br />
但那代价实在是太大了<br />
But at a great cost.<br />
我们给女性定下了严格的德行规范<br />
We have determined specific dignity for women!<br />
女人决不能外出 招惹不必要的关注<br />
Women should not go outside and attract unnecessary attention!<br />
如果女人向外人展露自己的容貌 她将受到伊♥斯♥兰♥教法的诅咒<br />
If a woman shows herself, she will be cursed by the Islamic Sharia<br />
永远也别想上天堂<br />
and should never expect to go to heaven.<br />
一切都变了 帕尔瓦娜<br />
Everything changes, Parvana.<br />
记录这些的故事提醒着我们<br />
Stories remind us of that.<br />
帕尔瓦娜 你到底有没有在听啊？<br />
Parvana, were you listening at all?<br />
我在听呢 爸爸<br />
Yes, Baba.<br />
要不你给我讲讲我们游牧民族的祖先<br />
Why don&#8217;t you tell me about our nomadic ancestors<br />
和他们那些金山的事 好不好？<br />
and their hills of gold?<br />
好吧<br />
Well?<br />
2000年前<br />
2,000 years ago&#8230;<br />
&#8211; 然后呢？ &#8211; 2000年前&#8230;<br />
&#8211; Yes? &#8211; 2,000 years ago&#8230;<br />
有一位巴克特里亚王国公主<br />
there was a Bactrian princess<br />
她有一个王冠<br />
who had a crown.<br />
然后呢？<br />
And?<br />
&#8211; 然后&#8230;- 帕尔瓦娜？<br />
&#8211; And&#8230; &#8211; Parvana?<br />
走开 别碰我的东西<br />
Away. Keep away from my things.<br />
快走 我说快走 你这只蠢狗<br />
Go away. I said go away, you silly dog!<br />
嘿 你 你以为你在干什么？<br />
Hey, you! What do you think you&#8217;re doing?<br />
这个女孩为什么乱喊？<br />
Why is this girl shouting?<br />
她只是个孩子 她无意引人注目<br />
She is only a child. She meant nothing by it.<br />
她就是在引人注意<br />
She&#8217;s drawing attention to herself!<br />
她应该待在家里 而不是在市场抛头露面<br />
She should be at home, not displaying herself in the market.<br />
我家除了一个婴儿 没有男孩 我需要她帮我<br />
I have no son at home, except an infant. I need my daughter to help me.<br />
&#8211; 站起来 我们跟你说话呢 &#8211; 我是个残..<br />
&#8211; Stand up when we talk to you. &#8211; I am a cr&#8230;<br />
我说给我站起来<br />
I said stand up!<br />
&#8211; 我认得你 &#8211; 是的 伊德瑞斯<br />
&#8211; I know you. &#8211; Yes, Idrees.<br />
我以前给你上过课 你那时是个好学生<br />
I was your teacher once. You were a good student.<br />
你给我讲那堆没用的东西 浪费了我宝贵的时间<br />
You wasted my time, teaching me things of no worth.<br />
我已加入塔♥利♥班♥ 现在是专杀伊♥斯♥兰♥敌人的战士<br />
I have joined the Taliban and now I fight the enemies of Islam.<br />
好吧 如果我也能算是敌人 那真♥主♥已经夺走了我的腿来惩罚我的罪<br />
Well, if I am an enemy, then for my sins God has taken my leg.<br />
老头 你敢嘲笑我？<br />
Are you making fun of me, old man?<br />
我在战争中失去了一条腿 那场我们并肩作战的战争<br />
I lost my leg in the war. The war we fought together.<br />
&#8211; 她多大了？- 伊德瑞斯<br />
&#8211; How old is the girl? &#8211; Idrees.<br />
&#8211; 她还是个孩子 &#8211; 她这岁数已经能嫁人了<br />
&#8211; She is a child. &#8211; She&#8217;s old enough to marry.<br />
我也快要讨老婆了<br />
I&#8217;ll be looking for a wife soon.<br />
她已经许配给别人了<br />
She&#8217;s already been promised to someone.<br />
她得把自己裹好<br />
Well, she should cover herself properly.<br />
&#8211; 或许你该把眼睛从她身上拿开 &#8211; 你跟我说什么？<br />
&#8211; Maybe you should stop looking at her. &#8211; What did you say to me?<br />
我说你把你那双眼睛拿开<br />
I said stop looking at her.<br />
&#8211; 我杀了你 &#8211; 伊德瑞斯<br />
&#8211; I can have you killed! &#8211; Idrees.<br />
&#8211; 注意你的言辞 &#8211; 够了 走吧<br />
&#8211; You watch what you say! &#8211; That&#8217;s enough. Come on.<br />
你还好吗？<br />
Are you all right?<br />
我没事 爸爸<br />
Yes, Baba.<br />
不愧是我的好女儿<br />
That&#8217;s my girl.<br />
我们回家吧<br />
Let&#8217;s go home now.<br />
帕尔瓦娜？<br />
Parvana?<br />
你跟那男的说我已经许配给别人了<br />
You told that boy I was promised to someone.<br />
我是要结婚了吗？<br />
Am I getting married?<br />
当然不是 你还是个孩子呢<br />
Of course not. You are still a child.<br />
我现在只想让你天天玩耍 讲讲故事就好<br />
I want you playing and telling stories.<br />
我长大了 不愿意讲什么故事了<br />
I&#8217;m too old for that now.<br />
长大了就不爱故事了？ 你一直很爱故事啊<br />
Too old for stories? You&#8217;ve always loved stories.<br />
讲故事能有什么用？<br />
What&#8217;s the use?<br />
我跟你妈妈谈几句 一切都会好起来的<br />
I&#8217;ll have a word with Mama-jan and we&#8217;ll sort it all out.<br />
求你别提那裙子的事<br />
Please don&#8217;t mention the dress.<br />
要不她会唠叨个没完的<br />
Then I&#8217;ll never hear the end of it.<br />
&#8211; 什么没完？ &#8211; 没事 妈妈<br />
&#8211; The end of what? &#8211; Nothing, Mama-jan.<br />
我们不卖♥♥帕尔瓦娜的漂亮裙子了<br />
We&#8217;re not selling Parvana&#8217;s good dress.<br />
爸爸 我说的不是这个<br />
Baba, that&#8217;s not what I meant.<br />
我们需要钱 孩子她爸<br />
We need the money, Baba.<br />
这几天市场比较萧条 过一阵就好了<br />
We&#8217;ll hold off for a bit. I think business will pick up.<br />
如果经济好起来 我们当然不用卖♥♥这裙子<br />
If business picks up, then we won&#8217;t have to sell it, sure.<br />
但是理想很遥远 现实很骨感 我们必须卖♥♥掉它<br />
But the sky is far and the earth is hard. We will have to sell it soon.<br />
好吧 那饭前讲个故事如何？<br />
Well, what about a little story before dinner?<br />
这样暂时我们都不会因裙子的事而烦心了<br />
And we&#8217;ll forget all about dresses for a while.<br />
或许帕尔瓦娜想给我们讲个故事？<br />
Maybe Parvana would like to read something for us?<br />
现在我不想讲 妈妈 我好累<br />
Not right now, Mama-jan. I&#8217;m tired.<br />
她跟我说她已经长大了<br />
She&#8217;s not a child anymore, she tells me.<br />
所以她现在不喜欢故事了<br />
So she doesn&#8217;t like stories.<br />
别急着当大人 宝贝女儿<br />
Don&#8217;t be in such a hurry to grow up, my sweet girl.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-breadwinner/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《龙虾》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-lobster/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-lobster/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[龙虾 我真的很抱歉 I&#8217;m really sorry 他是戴着框架眼镜还是隐形眼镜 Does he [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>龙虾<br />
我真的很抱歉<br />
I&#8217;m really sorry<br />
他是戴着框架眼镜还是隐形眼镜<br />
Does he wear glasses or contact lens?<br />
框架眼镜<br />
Glasses<br />
你要抓紧时间了<br />
You would have to hurry up<br />
他觉得穿这双棕色皮鞋最合适<br />
He decided his brown leather shoes were the best pair to wear<br />
他背部有些疼痛 但不同于以往<br />
His back hurt a little, but not like some other time in the past&#8230;<br />
不再是那种难以忍♥受的疼痛<br />
when the pain was intolerable<br />
他心想 妻子早已不再爱他<br />
He was thinking his wife doesn&#8217;t love him at all anymore<br />
他没有因此痛哭流涕 也没有想到<br />
He didn&#8217;t burst into tear and he didn&#8217;t think&#8230;<br />
当被爱人抛弃时<br />
things most people do&#8230;<br />
大部分人的第一反应 是哭泣<br />
when they realise someone doesn&#8217;t love them anymore is cry<br />
先生 您能看向这边的镜头吗<br />
Sir, would you mind take a look into the camera here for me?<br />
好了 谢谢<br />
That&#8217;s ok, thank you<br />
您之前单身过吗 不 从来没有<br />
Have you ever been on your own before? No, never<br />
对什么食物过敏吗 不<br />
Are you allergic to any food? No<br />
上一段感情持续了多少年<br />
Your last relationship last how many years?<br />
大概十二年<br />
Around 12<br />
您记得具体是多久吗 十一年七个月<br />
Do you remember how long exactly sir? Eleven years and seven months<br />
您的性取向是 异性恋<br />
Sexual preference?Women<br />
不过之前在大学的时候<br />
However I had one homosexual experience&#8230;<br />
有过一段同性恋的经历<br />
in the past, in college<br />
可以写成双性恋吗<br />
Is there bisexual option available?<br />
不能 先生 出于具体操作原因<br />
No sir, this option is no longer available<br />
从去年夏天开始<br />
since about last summer&#8230;<br />
就不能这么写了<br />
due to several operational problems<br />
恐怕您现在就要决定<br />
I&#8217;m afraid you have yo decide right now if you want to be registered as&#8230;<br />
以何种取向登记<br />
homosexual or heterosexual<br />
那就以异性恋登记吧<br />
I think I should be registered as heterosexual<br />
有小孩吗 先生 没有<br />
Any children sir?No<br />
那这只狗是<br />
And dog?<br />
那是我哥哥 他几年前来过这 但他没能成功<br />
My brother, he was here couple of years ago, but he didn&#8217;t make it<br />
你也许记得他<br />
You might remember him<br />
中等身材 四十八岁 有些秃顶 金发<br />
Medium built, 48 years old, bald patch, blond hair<br />
恐怕我不太记得了 先生<br />
I&#8217;m afraid no sir<br />
好了 请在这张表上清楚得写下您的姓名<br />
Ok, I like you to write your name clearly on this form<br />
全部大写 并签上名字<br />
In capital letter and sign please<br />
很好 谢谢<br />
Very good, thank you very much<br />
您不能使用排球场地和网球场<br />
So, you&#8217;re not allow to use volley-ball or tennis court<br />
这些仅供情侣使用<br />
These are only for the couples<br />
您可以使用单人的运动设施<br />
You can use facility for individual sports<br />
例如壁球和高尔夫<br />
such as squash and golf<br />
您最多可以在酒店住四十五天<br />
You can stay at hotel for up to 45 days<br />
您的房♥间是单人间<br />
You would be staying at the single room<br />
如果一切顺利并且成功找到伴侣<br />
If everything goes well and you make it,<br />
您可以搬去双人间<br />
you would be moved to a double room<br />
非常抱歉 您不能保留任何个人物品<br />
I&#8217;m afraid you can&#8217;t keep any of your personal belongings<br />
我们会提供所有您需要的物品<br />
We will provide everything you need as far as&#8230;<br />
例如 衣物 饰品 鞋子等等<br />
garments, accessories, and shoes are concerned<br />
这个您可以留着 谢谢<br />
You can keep this Thank you<br />
请问您穿多大的鞋 四十四码半<br />
Shoe size please 44 and a half<br />
四十四还是四十五 这里没有半码的鞋子<br />
44 or 45? there&#8217;s no half sizes<br />
四十五<br />
如果您需要理发 请提前一天告知前台<br />
If you need a hair cut, call reception one day ahead,<br />
酒店内禁止吸烟<br />
smoking is not allowed<br />
这样能保证在狩猎时有充足的体能<br />
That you would be able to run for longer during the hunt without getting tired&#8230;<br />
以及亲吻时不会有口气<br />
and you breath won&#8217;t smell when you kiss<br />
入住愉快<br />
Enjoy your stay<br />
不好意思<br />
Excuse me<br />
如果要理发 必须提前一天通知前台 是吗<br />
If we need to get hair cut, we must call reception a day before, is that right?<br />
是的 好的<br />
That&#8217;s right Great<br />
他的房♥间号♥是一〇一<br />
His room number was 101<br />
他床头的墙上<br />
A tranqulizer gun&#8230;<br />
挂着一把麻♥醉♥枪♥<br />
was hanging on the wall above his bed<br />
在桌上放着二十支麻醉镖<br />
On the table were 20 tranquilzer darts&#8230;<br />
一块黑色的塑料手表 一副太阳镜<br />
a black plastic watch, a pair of sunglasses&#8230;<br />
以及男士古龙香水<br />
and a cologne for man<br />
衣柜里是四条款式一样的灰色裤子<br />
Inside the wardrobe were four identical grey trousers&#8230;<br />
四件扣紧的男士衬衫 蓝白两色<br />
four identical button down shirts in white and blue&#8230;<br />
一条皮带 一双袜子 一条内♥裤♥ 一件夹克衫<br />
a belt, socks, underwear, a blazer&#8230;<br />
一根条纹领带和一件白色浴袍<br />
a striped tie and a white bathrobe<br />
他看向窗外<br />
He looked out of window<br />
被捕的独身者们<br />
The unconscious bodies of captured loners&#8230;<br />
毫无知觉地躺在湿漉漉的地上<br />
were lying on the wet ground<br />
“幸好他们穿着防水的斗篷” 他心想<br />
&#8220;Thank God they wear those water proof ponchos&#8221;, he thought<br />
一九五房♥<br />
Room 195<br />
捕到两个独身者 赢得额外的两天时间<br />
Two loners, two extra days<br />
二七二房♥<br />
Room 272<br />
捕到一个独身者 赢得额外的一天<br />
One loner, one extra day<br />
你好 我是酒店经理 这位先生是我的伴侣<br />
Hello, I&#8217;m the hotel manager, and this gentleman is my partner<br />
我们在此欢迎您入住<br />
We like to welcome you<br />
您是住客中的幸运儿<br />
You&#8217;re one of the lucky one<br />
您的房♥间有我们这最好的景致<br />
You have one of our supreme room which means you have a view<br />
您看过宣传手册了吗 是的<br />
Did you read the lease list Yes it is<br />
很好<br />
Very good<br />
在您入住的这段期间 如果没有找到伴侣<br />
Now the fact you turning into a animal&#8230;<br />
你将变成一种动物<br />
if you fail to fall in love with someone during your stay here&#8230;<br />
但你不必因此感到焦虑和沮丧<br />
is not something should upset you or get you down<br />
既是变成了动物<br />
Just think as a animal&#8230;<br />
您也有第二次的机会找到伴侣<br />
you have a second chance to find a companion<br />
当然 您要仔细考虑<br />
But even then you must be careful<br />
您得找到一个相近的物种<br />
You need to choose a companion that is similar type animal&#8230;<br />
作为伴侣<br />
to you<br />
毕竟 狼和企鹅可是永远无法共处的<br />
A wolf and a penguin can never live together<br />
骆驼和河马也一样<br />
Nor a camel and a hippopotamus<br />
否则就会太荒谬了 您觉得呢<br />
That would be absurd, think about it<br />
我理解 这种谈话可能让您不太舒服<br />
I understand this discussion is a little unpleasant for you<br />
但我的职责就是<br />
But it is my duty to prepare you&#8230;<br />
让你做好心理准备 去迎接所有可能的结果<br />
psychologically for all possible outcomes<br />
那么如果您在结束前没能找到伴侣<br />
Now have you thought of what animal you like to be<br />
您想变成什么动物呢<br />
if end up alone?<br />
我想变成一只龙虾<br />
Yes, a lobster<br />
为什么是龙虾呢<br />
Why a lobster?<br />
因为龙虾可以活一百多年<br />
Because lobster live for over one hundred years<br />
其蓝色血液有着贵族的气息<br />
Are blue blood like aristocrat&#8230;<br />
而且终生保持生育能力<br />
and stay fertile all their life<br />
我也很喜欢大海<br />
I also like the sea very much<br />
我年轻时就很擅长滑水和游泳<br />
I water ski, swim quite well since I was a teenager<br />
我必须恭喜您 大多数人第一个想到的是狗<br />
I must congratulate you, the first thing most people think of is a dog&#8230;<br />
这就是为什么满世界都是狗<br />
which is why the world is full of dogs<br />
很少有人选择不同寻常的动物<br />
Very few people choose unusual animal&#8230;<br />
这也是为什么他们正在濒临灭绝<br />
which is why they are in danger<br />
龙虾是极好的选择<br />
A lobster is a excellent choice<br />
您能站起来一下吗<br />
Could you stand for us please?<br />
这是为了让您明白<br />
This is to show you how easy life is&#8230;<br />
相比形单影只 成双成对会过得更舒适<br />
when there are two of something rather than just one<br />
我们总是时常忘记<br />
We tend to forget that from time to time<br />
明天这个时候您就能把手铐取下来了<br />
The handcuff will be removed the same time tomorrow<br />
抱歉 鲍勃<br />
I&#8217;m sorry bob<br />
希望我们能相处愉快<br />
Hope you enjoy staying with us<br />
再见<br />
Goodbye<br />
祝您一天愉快<br />
Have a good day<br />
早上好<br />
Good morning<br />
一〇一房♥间 剩余四十四天<br />
Room 101, 44 days left<br />
早餐已开始供应<br />
Breakfast is served<br />
他永远不会忘记在酒店的第一天<br />
His first day was one he never forget<br />
他旁边的桌子坐着一个年轻的女人<br />
Near his table of breakfast sat a young women&#8230;<br />
她的头向后仰着<br />
with her head tilted back<br />
后来他会知道<br />
Later he would learn&#8230;<br />
原来她经常流鼻血<br />
she often got nose bleed<br />
她边上坐着她最好的朋友<br />
Next to her sat her best friend</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-lobster/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《海洋之歌》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/song-of-the-sea/</link>
					<comments>https://www.733588.com/song-of-the-sea/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:26:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[动画电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[去吧 人世间的孩子 Come away,oh, human child, 到那溪水边和荒野中去吧 to the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>去吧 人世间的孩子<br />
Come away,oh, human child,<br />
到那溪水边和荒野中去吧<br />
to the waters and the wild<br />
与精灵手拉着手<br />
with a fairy, hand in hand,<br />
这世上的哭声太多<br />
for the world&#8217;s more full of weeping<br />
而你还不懂<br />
than you can understand.<br />
本 你要跟我一起唱吗<br />
Will you try it with me, Ben?<br />
好的<br />
Okay.<br />
噢 我忘了<br />
Uh&#8230;I forget.<br />
该上♥床♥了 你们俩别画啦<br />
Bedtime. Finish up, you two.<br />
爸爸 你看这个海豹人<br />
Dad, look at the selkie.<br />
-你看 -噢<br />
-Look. -Oh.<br />
她正在唱歌♥<br />
She&#8217;s singing her song<br />
这样她就可以把所有的精灵送回家<br />
so that she can send all the fairies home across the sea.<br />
你瞧 她变成了一只海豹<br />
And look, look, she&#8217;s turning into a seal.<br />
你喜欢海豹女吗<br />
Do you like the selkie?<br />
她很美<br />
She&#8217;s beautiful.<br />
宝宝出生前我们得把这个画完<br />
But we have to finish it before the baby comes.<br />
我们有的是时间 本<br />
We have lots of time to finish it, Ben.<br />
但你现在应该睡觉了<br />
But it&#8217;s time to sleep now.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
小Q是好孩子<br />
Cu, good boy.<br />
你没事吧<br />
Are you all right?<br />
没事<br />
I&#8217;m fine. It&#8217;s fine.<br />
-舒适吗 -嗯<br />
-Comfy? -Mmm-hmm.<br />
现在 乖乖躺好 我有东西要给你<br />
Now, settle down. There&#8217;s something I want to give you.<br />
那是什么<br />
What is it?<br />
这是一只古老的贝壳 很久以前我妈妈给我的<br />
This is an ancient shell that my mother gave me a long time ago.<br />
放到你耳边仔细听<br />
Hold it to your ear and listen carefully.<br />
你会听到大海的声音<br />
You&#8217;ll hear the song of the sea.<br />
我可以听到大海<br />
I can hear the sea.<br />
继续听<br />
Keep listening.<br />
妈妈<br />
Mum?<br />
怎么了<br />
Yes?<br />
快让宝宝出生吧 我都等不及要见她了<br />
I can&#8217;t wait for the baby to come.<br />
我们会成为最好的朋友 对吧<br />
We&#8217;re going to be best friends, aren&#8217;t we?<br />
当然啦<br />
Of course you are.<br />
你会是世界上最好的哥哥<br />
You&#8217;re going to be the best big brother in the world.<br />
布罗娜<br />
Bronach?<br />
妈妈<br />
Mum?<br />
我很抱歉<br />
I&#8217;m so sorry.<br />
布罗娜<br />
Bronach!<br />
妈妈<br />
Mum?<br />
妈妈<br />
Mum?<br />
海洋之歌♥<br />
Song of the Sea<br />
看这里 小Q<br />
Here, Cu, look at this.<br />
妈妈曾经跟我讲过这个故事<br />
Mum used to tell me the story.<br />
关于巨人麦克·利尔和他的狗狗们的故事<br />
It&#8217;s the giant Mac Lir and his dogs.<br />
他们是好朋友 就像你和我<br />
They&#8217;re best friends, like us.<br />
小Q 别离水太近了 那不安全<br />
Cu, don&#8217;t go too close to the water, it&#8217;s dangerous.<br />
对于一个还不会说话的人来说<br />
For someone who hasn&#8217;t learned how to talk,<br />
你真是太吵了<br />
you are really loud.<br />
别吵啦 西尔莎<br />
Oh, come on, Saoirse!<br />
为什么你不到下面去<br />
Why don&#8217;t you go down there<br />
玩会儿石头或者其他的<br />
and play with some rocks, or something?<br />
嗨 小Q 我正在画Great Seanachai<br />
Hey, Cu, I&#8217;m drawing the Great Seanachai.<br />
他的头发特别多 就像你一样<br />
He has loads of hair, like you.<br />
唉<br />
Ugh.<br />
爸爸说让我说了算<br />
Dad said I&#8217;m in charge<br />
可我都已经说了不下水<br />
and I say there&#8217;s no going in the water.<br />
水里太危险了<br />
It&#8217;s dangerous.<br />
我做不到<br />
I can&#8217;t.<br />
小Q 我做不到<br />
Cu, I can&#8217;t!<br />
喔<br />
Whoa, whoa, whoa!<br />
小Q 不要<br />
Cu, no!<br />
喔<br />
Whoa!<br />
喔<br />
Whoa, whoa, whoa!<br />
不<br />
No!<br />
够了 我再也不要照看你了<br />
That&#8217;s it! I&#8217;m not looking after you anymore.<br />
你差点害死我<br />
You nearly got me killed.<br />
过来 把手举起来<br />
Come out, with your hands up!<br />
不许转身 一直走<br />
Don&#8217;t turn around, keep going.<br />
爸爸 她跑到水里去了<br />
Dad, she went into the water<br />
还差点害得我淹死<br />
and nearly got me killed!<br />
就因为今天是她的生日<br />
Just because it&#8217;s her birthday,<br />
她就以为她可以为所欲为<br />
she thinks she can do whatever she likes.<br />
这一次你一定得好好处罚她<br />
You&#8217;d better give it to her this time<br />
因为我再也不要照看她了<br />
&#8217;cause I&#8217;m not minding her anymore.<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
什么 你们在玩警♥察♥和强盗的游戏<br />
What? Are you playing cops &#8216;n&#8217; robbers?<br />
你会处罚她的吧<br />
Are you going to give out to her?<br />
噢 我们的小寿星在这里<br />
Ah! Here&#8217;s the birthday girl.<br />
过来让我抱抱<br />
Come up here to me.<br />
爸爸<br />
Dad!<br />
你被警♥察♥逮捕了 是不是<br />
You were under arrest, were you?<br />
爸爸<br />
Dad?<br />
你是来参加今天的生日晚会的吗<br />
Are you here for the birthday party at the lighthouse today?<br />
小西尔莎6岁了 对吗<br />
Young Saoirse is six, is she?<br />
你个老巫婆<br />
Well, you old witch.<br />
奶奶<br />
Ugh! Granny.<br />
她肯定又要劝说我们<br />
She&#8217;s going to try and make us<br />
让我们搬到城里去 对吧<br />
move to the city again, isn&#8217;t she?<br />
我都不晓得你们怎么能生活在如此糟糕的一个地方<br />
I don&#8217;t know how you can live in this awful place.<br />
孩子们也个个都乱七八糟的<br />
You children are a state.<br />
那个就是你的生日礼服吗<br />
Is that your birthday outfit?<br />
你还没有学会说话吗<br />
Haven&#8217;t you learnt to speak yet?<br />
医生说到时候了自然就会说<br />
The doctors said she will in her own time.<br />
噢<br />
Hmph.<br />
孩子过生日时可不能穿成那个样子<br />
The child can&#8217;t be dressed like that on her birthday.<br />
简直是太丢脸了<br />
It&#8217;s a disgrace!<br />
把这个穿上<br />
Put this on.<br />
每个小女孩的六岁都只有一次<br />
Little girls only turn six once.<br />
所以一定要穿着很得体<br />
And they need to be properly dressed.<br />
看看 漂亮吗<br />
Now, isn&#8217;t that lovely?<br />
别动 除非我叫你动<br />
Don&#8217;t move now, until I call you.<br />
不 那个是我的<br />
No, that&#8217;s mine!<br />
是妈妈留给我的 不是给你的<br />
Mum gave it to me, not you!<br />
本<br />
Ben!<br />
她又偷我东西了<br />
She&#8217;s stealing from me again.<br />
她就是个恶心的小偷<br />
She&#8217;s nothing but a dirty stealer.<br />
不许说那种话<br />
I don&#8217;t want to hear it.<br />
西尔莎<br />
Saoirse!<br />
你奶奶叫你到楼下去<br />
Your granny wants you downstairs.<br />
西尔莎 尝尝我的荨麻茶和鹅莓面包<br />
Now, Saoirse,try some of my nettle tea and gooseberry buns there.<br />
会对你的声带很有用<br />
Very good for the voice.<br />
说不定能把你治好<br />
It might cure you.<br />
来 大家准备好让西尔莎吹蜡烛<br />
Now, everybody ready for Saoirse to blow out the candles, eh?<br />
我要用镜头记录下来我们今天的心情<br />
I want to capture the emotion of the day.<br />
我们是一个快乐的大家庭<br />
One big, happy family.<br />
数一二三 然后说茄子<br />
Smile on the count of three.<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
一<br />
One,<br />
二<br />
two,<br />
三<br />
three!<br />
你个小捣蛋鬼<br />
You little terror!<br />
本<br />
Ben!<br />
相信我 小Q 做人还不如做狗狗<br />
Believe me, life is better as a dog, Cu.<br />
讨厌的西尔莎 讨厌的生日<br />
Stupid Saoirse, stupid birthdays.<br />
你永远是我最好的朋友<br />
You&#8217;ll always be my best friend.<br />
孩子们上♥床♥了<br />
The kids are in bed.<br />
我要和丹去趟陆地<br />
I&#8217;m just heading over to the mainland for one with Dan.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/song-of-the-sea/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《我的左脚》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-left-foot-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-left-foot-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2023 04:34:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱尔兰电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1989]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我的左脚 我会带一块蛋糕给你 I&#8217;ll bring you back a slice of cak [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我的左脚<br />
我会带一块蛋糕给你<br />
I&#8217;ll bring you back a slice of cake.<br />
别靠近窗子<br />
Get away from the window.<br />
你会给我电♥话♥吗<br />
Punch, you will call me, won&#8217;t you?<br />
请这边来 不 让我来<br />
This way, please. No, no, no.<br />
你看 这好漂亮<br />
Look, Ma, it&#8217;s gorgeous.<br />
欢迎你 克里斯基 欢迎<br />
Well, you&#8217;re very welcome, Christy, very welcome.<br />
到你的寒舍来<br />
To your humble abode.<br />
我的寒舍 是的 我看是的<br />
Oh, my humble abode. Yes&#8230;<br />
你好 我叫玛莉<br />
Hello. My name is Mary.<br />
今晚上我会陪着你<br />
I&#8217;ll be with you till you go on this evening.<br />
我要带他到图书室<br />
I have to take him into the library.<br />
-再见 -再见<br />
-I&#8217;ll see you later. -See you later.<br />
小心那家伙<br />
Be careful of that fella.<br />
我会没事的<br />
I&#8217;ll be OK.<br />
我可不会那么肯定<br />
I wouldn&#8217;t be too sure about that.<br />
很欢迎你到来我的寒舍<br />
Well, now, you&#8217;re all very welcome to my humble abode,<br />
以及出席这个由我朋友<br />
and to this benefit<br />
艾莲·高筹办的慈善活动<br />
organized by my friend Dr Eileen Cole.<br />
艾莲·高医生<br />
Dr Eileen Cole.<br />
我暂时还不会请各位解囊相助<br />
Now I&#8217;m not going to ask you to put your hands in your pockets, not yet,<br />
因为我们会以一个小型音乐会揭幕<br />
because we&#8217;re going to start the evening with a little concert.<br />
你想去看吗<br />
Do you want to go out and watch?<br />
不<br />
No.<br />
你想看原版的吗<br />
Do you want to see the original?<br />
原版<br />
The original?<br />
那本书的原版<br />
Of the book.<br />
看来不错<br />
It looks good.<br />
外表是会骗人的<br />
Looks can be deceivin&#8217;.<br />
有点感伤<br />
It&#8217;s a bit sentimental.<br />
是你画的吗<br />
Did you paint this?<br />
对<br />
Yes.<br />
那很不错<br />
That&#8217;s very good.<br />
母亲<br />
布朗先生<br />
Mr Brown?<br />
令郎数小时前出生了<br />
Your son was born a couple of hours ago.<br />
但情况有点复杂<br />
There&#8217;s been some complications.<br />
-那小杯的呢 -是啤酒和一小杯<br />
-Where&#8217;s the small one? -A pint and a small one?<br />
-我是这么说 -你只要付钱就有了<br />
-That&#8217;s what I said. -So long as you&#8217;re payin&#8217; for it.<br />
你会送他到收♥容♥所♥吗 柏堤<br />
Are you gonna put him in a home, Paddy?<br />
我绝对不会送他去收♥容♥所♥的<br />
He&#8217;ll go in a coffin before any son of mine will go in a home.<br />
柏堤<br />
Ah, Paddy&#8230;<br />
我看这是你生养孩子的结尾了<br />
I believe it&#8217;s the end of the road for you in the breedin&#8217; stakes.<br />
谁告诉你的<br />
Who told you that?<br />
你会怎么办 把那儿打个结吗<br />
Ah, now&#8230;What are you goin&#8217; to do? You goin&#8217; to tie a knot in it?<br />
柏堤 用不着这样做<br />
Now, Paddy, there was no need for that.<br />
谁叫他狗嘴吐不出象牙<br />
A shut mouth catches no flies.<br />
汤姆在哪<br />
Where&#8217;s Tom?<br />
汤姆还没起来<br />
Is Tom not up yet?<br />
没事的 我起来了 早就起来了<br />
It&#8217;s all right! I&#8217;m up! I&#8217;m up ages!<br />
爸爸 跟克里斯基说再见<br />
Say goodbye to Christy, Father.<br />
再见 克里斯基<br />
Goodbye, Christy.<br />
乖 再见<br />
Good girl. See you later.<br />
再见 克里斯基<br />
See you, Christy.<br />
再见 克里斯基<br />
See you, Christy.<br />
再见 克里斯基<br />
Bye, Christy.<br />
又可以存钱了<br />
Something for the money box, Christy.<br />
又存了一镑<br />
Another pound saved, Christy.<br />
来吧 克里斯基<br />
Here, Christy.<br />
你乖 就是这样<br />
Good boy. That&#8217;s it.<br />
我要离开了 克里斯基<br />
I have to go away, Christy.<br />
去医院<br />
To hospital.<br />
放心 我不在的时候席娜会照顾你<br />
Don&#8217;t worry. Sheila&#8217;s going to look after you while I&#8217;m gone.<br />
你明白吗 克里斯基<br />
Do you understand, Christy?<br />
这是我妈 这是我爸<br />
That&#8217;s my ma. That&#8217;s my da.<br />
我是他们的宝贝<br />
I was their baby.<br />
我只会去几天 克里斯基<br />
It&#8217;s only for a few days, Christy.<br />
最好在我走前把房♥子收拾一下<br />
I&#8217;d better get this house organized before I go.<br />
你不能像跟屁虫一样 永远跟着我的<br />
You can&#8217;t be stickin&#8217; to me like stickin&#8217; plaster forever, Christy.<br />
快到了 克里斯基<br />
Nearly there, Christy.<br />
我要去打电♥话♥ 留在那儿<br />
Christy, I have to go and make a phone call. Stay there.<br />
天啊 保母<br />
Oh, my God&#8230;Nan&#8230;<br />
保母<br />
Nan! Nan!<br />
我的老天爷<br />
Jesus!<br />
-怎么回事 -我听到撞击声便赶忙过去<br />
-But what really happened? -I heard this bangin&#8217; and rushed over.<br />
她跌倒的时候 正抱着克里斯基<br />
She was carryin&#8217; Christy down the stairs when she fell.<br />
她就在那 他躺在楼梯下 像个傻瓜<br />
And there he was, lyin&#8217; at the bottom of the stairs like a moron.<br />
求主帮助她 他是她很大的负担<br />
God help her. He&#8217;s a terrible cross to the poor woman.<br />
他只有三岁小孩的智力<br />
Ah, sure he has the mind of a three-year-old.<br />
A是苹果<br />
A is for apples.<br />
B是牛油<br />
B is for butter.<br />
C是胡萝卜<br />
C is for carrot.<br />
D是笨蛋<br />
And D&#8230;is for dunce.<br />
你真是可怜而不幸的东西<br />
Ya poor, unfortunate gobshite.<br />
食物多到可以喂饱整个军队<br />
Enough to feed an army.<br />
天啊 你永不会捱饿了<br />
God, you&#8217;ll never go hungry, Christy.<br />
你妈回来前 你想跟着我吗<br />
Would you like to come back with me till your mammy comes home?<br />
四分之一的25%是多少<br />
What&#8217;s 25 percent of a quarter?<br />
四分之一的25%<br />
25 percent of a quarter?<br />
这问题真笨<br />
Now that&#8217;s a stupid question.<br />
我是说 25%便是四分之一<br />
I mean, 25 percent is a quarter.<br />
不可能有四分之一的四分之一<br />
You can&#8217;t have a quarter of a quarter.<br />
可以的 对吗 克里斯基<br />
You can. Can&#8217;t you, Christy?<br />
他懂得什么<br />
What would he know?<br />
妈 克里斯基拿起粉笔了<br />
Ma. Ma, Christy picked up the chalk.<br />
来吧 克里斯基 写下来<br />
Go on, Christy. Go on, make your mark.<br />
是Y<br />
It&#8217;s a Y.<br />
是X<br />
It&#8217;s an X.<br />
-那是什么 克里斯基 -只是乱画而已<br />
-What&#8217;s that, Christy? -That&#8217;s only an oul&#8217; squiggle.<br />
是有意思的<br />
There&#8217;s something in that.<br />
别胡思乱想<br />
Nah, don&#8217;t be gettin&#8217; notions into your head, woman.<br />
这孩子是残废的 面对现实吧<br />
The child&#8217;s a cripple. Face facts.<br />
让他有任何的观念 不会对他有好处的<br />
It won&#8217;t do anybody any good trying to put ideas in his head.<br />
看<br />
Watch this!<br />
对 来吧<br />
Right. Now come on.<br />
我们加上引擎吧<br />
We&#8217;re gonna put the engine on now.<br />
-你装引擎 -是的 来吧<br />
-You&#8217;re puttin&#8217; an engine in it? -Yeah. Come on till you see.<br />
来吧 引擎<br />
Come on, engine.<br />
-他现在只需要驾驶执照 -太好了<br />
-All he needs now is a license. -It&#8217;s great.<br />
小心点 好吗 小心点<br />
Take it easy, will ya? Ah, go on, take it easy.<br />
他坐在上面可玩上一整天<br />
He&#8217;ll play in that all day now.<br />
他可以和其他孩子一起<br />
He can go out with the other boys now.<br />
-看 -它们真大<br />
Look at those! They&#8217;re massive!<br />
-那是什么 -是她的东西<br />
-What&#8217;s that? -That&#8217;s her thing.<br />
你把你的东西放进去半小时 便会有孩子<br />
You put your thing in there for a half an hour and you get a baby.<br />
放进去一小时就会有双胞胎<br />
If you do it for an hour you get twins.<br />
我表哥是双胞胎<br />
My cousin&#8217;s a twin.<br />
-班尼 伯仁 -是你妈<br />
-Benny! Brian! -There&#8217;s your ma.<br />
汤姆 快点 妈妈来了<br />
Quick, Tom. Here&#8217;s Ma!<br />
-不是我的 -班尼<br />
-It&#8217;s not mine! -Is Benny in there?<br />
-快收起来 -收在哪儿<br />
-Hide it! -Where?<br />
你聋了吗 进来来喝茶<br />
Are you deaf? Come in for your tea!<br />
收在克里斯基下面<br />
-Hide it under Christy. -Are yis all deaf?<br />
我找了你二十分钟<br />
I&#8217;ve been calling you for 20 minutes to come in for your tea.<br />
-来吧 -带他进去<br />
-It&#8217;s OK, Mam, we&#8217;ll take him in. -Well, take him in now.<br />
推走他 半小时前 茶已经准备好了<br />
It&#8217;s been on the table for at least a half an hour.<br />
到里面去 快<br />
See?<br />
他干嘛还不睡<br />
Why won&#8217;t he go to bed?<br />
他喜欢那老战车<br />
He loves that oul&#8217; chariot.<br />
抱起他<br />
Come on, get him up.<br />
我想去喝啤酒<br />
I want to go and have a pint.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-left-foot-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
