<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>印度电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/india/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 May 2025 04:29:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>小象守护者（2022）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:20:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[短片]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我是卡图纳耶克人 I am Kattunayakan. 卡图纳耶克的意思是“丛林之王” Kattunayaka [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我是卡图纳耶克人<br />
I am Kattunayakan.<br />
卡图纳耶克的意思是“丛林之王”<br />
Kattunayakan means &#8220;Kings of the forest.&#8221;<br />
这里是我的家 我属于这里<br />
野生动物在这里自♥由♥自在地生活<br />
This is my home, where I belong,<br />
where the wild animals roam free.<br />
这里也是我的先人们<br />
祖祖辈辈生活的地方<br />
This is also the land<br />
where my ancestors lived for generations.<br />
（2019年 印度泰米尔纳德邦<br />
穆杜马莱老虎保护区）<br />
我的天啊 你睡着了吗 孩子？<br />
Oh, my dear. Did you sleep, my child?<br />
你好吗？<br />
How are you?<br />
过来这里<br />
Come, come here.<br />
再过来些<br />
Come closer.<br />
过来 亲爱的<br />
Come here, my dear.<br />
过来 再靠近些<br />
Come, come here. Come closer.<br />
我的宝贝<br />
Oh, my dear.<br />
拉古！我的宝贝<br />
Raghu! My baby.<br />
来吧<br />
Come.<br />
嘿 过来<br />
Hey, come.<br />
嘿 来躺在这里<br />
Hey, lie down here.<br />
小象守护者<br />
（特帕卡都大象营<br />
是亚洲最古老的大象营之一）<br />
（建立于大约140年前）<br />
（这片区域是最大的连续成片的）<br />
（亚洲象野生放养地）<br />
鲍曼！<br />
Bomman. Bomman!<br />
我在点火！<br />
I am trying to light the fire!<br />
我是不会和满身烟尘的人结婚的<br />
I am not going to marry someone<br />
who&#8217;s going to be covered with ash.<br />
我来到这里时<br />
小象宝宝情况非常不好<br />
When I arrived,<br />
the baby elephant was in a very bad state.<br />
它身体剧痛 尾巴被流浪狗咬掉了<br />
He was in a lot of pain, his tail had been<br />
bitten off by stray dogs<br />
裸♥露♥的伤口生出了蛆虫<br />
and his open wounds<br />
were infested with maggots.<br />
拉古的妈妈触电 当场身亡<br />
Raghu&#8217;s mother got electrocuted<br />
and died instantly.<br />
由于长时间持续干旱<br />
Due to a prolonged drought,<br />
它所在的象群进了一个村子<br />
去寻找食物和水源<br />
his herd had wandered into a village<br />
in search of food and water.<br />
他们试图让拉古重返象群<br />
但却失败了<br />
They tried to reunite Raghu with his herd,<br />
but they were not successful.<br />
在这头小象宝宝到来之前<br />
我并不是正式的饲养员<br />
Before this baby elephant,<br />
I wasn&#8217;t officially a caretaker.<br />
我第一次见到小东西时<br />
When I first met the baby,<br />
它像个孩子一样抓着我的衣服<br />
我感受到了它的爱<br />
he was tugging at my clothes like a child,<br />
and I felt his love.<br />
我决定要给这个<br />
失去母亲的宝宝一个机会<br />
I decided I would give<br />
this motherless baby a chance.<br />
我很高兴林业部指派了贝莉<br />
I am very happy<br />
that the Forest Department assigned Bellie<br />
来和我一起照顾拉古<br />
to work with me to care for Raghu.<br />
她是目前泰米尔纳德邦唯一一位<br />
She is the only woman currently assigned<br />
被指派来照顾小象宝宝的女性<br />
to care for baby elephants in Tamil Nadu.<br />
看那边树下 就在那里<br />
Look over there<br />
beneath the tree, there it is.<br />
还有一只在往那里走<br />
There is one more walking down there.<br />
拉古来到这里时 情况很不好<br />
When Raghu arrived here,<br />
he was in bad shape.<br />
所有人都认为它挺不过去了<br />
Everyone thought he wouldn&#8217;t survive,<br />
但正因为如此 让我相信它会挺过去<br />
but that is what<br />
gave me faith that he would.<br />
当时谁也不知道拉古是否能活下来<br />
No one knew if Raghu would even survive.<br />
它当时的状态太糟糕了<br />
He was in such a bad state.<br />
治愈拉古的过程漫长而又艰难<br />
It was a long<br />
and difficult process to cure Raghu.<br />
但现在看到它这么健康<br />
让人感觉非常好<br />
But now it feels great to see him healthy.<br />
如今 我们照顾象宝宝拉古<br />
已经快三年了<br />
We&#8217;ve been looking after our baby Raghu<br />
for almost three years now.<br />
（非洲象更大<br />
马鞍形脊背 公母都有象牙）<br />
这个地方是一个大象康复营<br />
This place is an elephant<br />
rehabilitation camp.<br />
失去父母的、被遗弃的<br />
和流离失所的野象都会被送来这里<br />
Orphaned, abandoned and displaced<br />
wild elephants are brought here.<br />
由我们来照顾它们<br />
And we take care of them.<br />
我祖父照顾大象 我父亲也照顾大象<br />
My grandfather looked after elephants,<br />
my father looked after elephants,<br />
我父亲去世之后 我也开始照顾大象<br />
and I became an elephant caregiver<br />
the day my father died.<br />
拉古！我一直在找你的铃铛<br />
你是怎么弄丢的？<br />
Raghu! I&#8217;ve been looking for your bell.<br />
How did you lose it?<br />
你把它掉在水里了吗？<br />
You dropped it in the water?<br />
幸亏我在河里找到了！<br />
Luckily, I found it in the river!<br />
别再弄丢了！<br />
Don&#8217;t lose it again!<br />
它们身上都会戴一个铃铛<br />
They wear a bell<br />
这样如果它们在树林里迷路了<br />
我们可以听得到<br />
so we can hear them<br />
if they get lost in the forest<br />
因为它们可能会走丢<br />
而且它们无法照顾自己<br />
because we would lose them and they<br />
will not be able to fend for themselves.<br />
拉古有个朋友叫克利希纳<br />
Raghu has a friend called Krishna.<br />
看啊 拉古去找克利希纳了！<br />
Look, Raghu is going over to Krishna!<br />
拉古自己不会拔草<br />
正在跟克利希纳学习<br />
Raghu can&#8217;t pluck grass on his own,<br />
and is learning from Krishna.<br />
拉古的舌头上扎了一根刺<br />
克利希纳帮它取了出来<br />
Raghu got a thorn stuck on his tongue,<br />
and Krishna took it out.<br />
大象应该在野外生活<br />
Elephants are meant to be wild.<br />
看着它和克利希纳在一起<br />
我们觉得非常开心<br />
Watching him with Krishna<br />
brings us much happiness.<br />
我们能教给它们的有限<br />
There is only so much we can teach them,<br />
有些事情它们必须<br />
要从自己的同类那里学习<br />
and there are things they can only learn<br />
from one of their own kind.<br />
你在吃肥皂吗？<br />
你不是尝过肥皂的味道了吗？<br />
Are you eating soap?<br />
Haven&#8217;t you tasted soap before?<br />
嘿！你把水弄到我身上了<br />
别那样泼水！<br />
Hey! You are putting water on me.<br />
Don&#8217;t splash like that!<br />
我的天啊<br />
Oh, my dear.<br />
是谁啊？<br />
Who is it?<br />
你想要什么？<br />
What do you want?<br />
我的宝贝<br />
Oh, my dear child.<br />
谁是最棒的大象啊？是你吗？<br />
Who is the best elephant? Is it you?<br />
这是谁的宝贝啊？是谁啊？<br />
Oh, whose darling is this? Who is this?<br />
我们都成了拉古的家人 在它身边<br />
我们认为这就是它能活下来的原因<br />
We have become a family around Raghu<br />
and we think that&#8217;s why he survived.<br />
在抚养拉古长大的过程中<br />
我们忘记了自己的其他烦恼<br />
While bringing up Raghu,<br />
we forget about all our other worries.<br />
我这一生中失去了很多<br />
I have experienced many losses in my life.<br />
我的前夫是被老虎害死的<br />
My ex-husband was killed by a tiger.<br />
这让我对森林充满恐惧<br />
This left me<br />
feeling scared of the forests.<br />
我看到老虎就会害怕<br />
I get scared when I see a tiger.<br />
我是生于部落的女人<br />
我的族人来自森林中部<br />
I am a tribal woman, and our people<br />
come from the heart of the forest.<br />
对我们卡图纳耶克人来说<br />
森林的安康就是一切<br />
For us Kattunayakans, the well-being<br />
of the forest is all that matters.<br />
我们赤脚走在森林中<br />
We walk barefoot within it.<br />
这是我们表示敬畏的方式<br />
This is our way of showing respect.<br />
我们要从那块岩石往下爬…<br />
We&#8217;re going to climb down that rock there…<br />
我们靠森林生活 也保护它的安全<br />
We live off the forest,<br />
but we also protect it.<br />
只取所需 绝不多拿<br />
We only take what we need.<br />
我们的族人不害怕大象<br />
Our people do not fear elephants,<br />
所以我们世世代代都在照顾它们<br />
that&#8217;s why we&#8217;ve been<br />
working with them for generations.<br />
多年与大象共处的经验<br />
I have learned over the many years<br />
of working with elephants<br />
让我了解到<br />
它们是有智慧有感情的生物<br />
that they are very intelligent<br />
and emotional beings.<br />
但是在很多方面<br />
与大象相处是很危险的<br />
But working with elephants<br />
is dangerous in so many ways.<br />
前不久<br />
我被一头成年公象的象牙刺伤了<br />
I got stabbed<br />
by my big tusker a while ago.<br />
不能再和身躯庞大的大象相处</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-elephant-whisperers/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《孟买酒店》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/</link>
					<comments>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:03:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[历史电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[澳大利亚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你们感觉很强壮 You feel strong. 你们感觉很平静 You feel calm. 你们心中没有恐 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你们感觉很强壮<br />
You feel strong.<br />
你们感觉很平静<br />
You feel calm.<br />
你们心中没有恐惧<br />
There is no fear in your heart.<br />
看看你的兄弟们<br />
Look across at your brothers&#8230;<br />
看看他们眼中的我<br />
and see me in their eyes.<br />
你们就像我的儿子<br />
You are all like sons to me.<br />
我与你们同在<br />
I am with you.<br />
真♥主♥与你们同在<br />
God is with you.<br />
天堂在等待着你们<br />
Paradise awaits you.<br />
真♥主♥至上<br />
God is great.<br />
出租车<br />
Taxi!<br />
VT站 快点<br />
VT station. Quickly.<br />
利奥波德咖啡馆 快<br />
Cafe Lilopal, quick.<br />
好的牛哥<br />
Yes, Brother.<br />
我们现在就走<br />
We&#8217;re leaving now.<br />
你知道泰姬酒店吗<br />
You know the Taj Hotel?<br />
孟买♥♥酒店<br />
基于真实故事改编<br />
好的 好的<br />
Okay, okay.<br />
你姐姐没来 又没来<br />
Your sister didn&#8217;t come. Again.<br />
她在家生病了<br />
She&#8217;s at home with the flu.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
你晚了多久<br />
How late are you?<br />
很久<br />
Very.<br />
休息一下 咱们早上见<br />
Get some rest and I&#8217;ll see you in the morning.<br />
拜拜<br />
Bye.<br />
再见 爸爸<br />
Bye, Bubu.<br />
爸爸 拜拜<br />
Baba, good-bye.<br />
拜 拜<br />
Bye! Bye.<br />
没事儿亲爱的 没事儿<br />
It&#8217;s okay my darling. It&#8217;s okay.<br />
你为什么哭<br />
Why are you crying?<br />
看看你们的周围 我的兄弟们<br />
Look around you, my brothers.<br />
看看他们从你们的爸爸<br />
Look at all they&#8217;ve stolen&#8230;<br />
你们的爷爷<br />
From your fathers.<br />
那里偷走的东西<br />
From your grandfathers.<br />
记住你们的训练<br />
Remember your training.<br />
别把注意力集中在自己身上<br />
Don&#8217;t draw attention to yourselves.<br />
到目的地的时间不要晚<br />
Don&#8217;t be late to your destinations.<br />
时机很关键<br />
Timing is critical.<br />
从火车站开始<br />
Start with the train station first.<br />
在接下来30分钟之内完成其他目标<br />
All other targets within the next 30 minutes.<br />
记住 整个世界都在看<br />
Remember, the whole world will be watching.<br />
再加点热水 把水温加到48度 48度整<br />
More hot water. Make it 48 degrees. Exactly 48.<br />
-这是什么 -什么<br />
&#8211; What is this? &#8211; What?<br />
蓝色连体衣 是个男孩 蓝色 蓝色<br />
Blue jumpsuit. It&#8217;s a boy. Blue! Blue!<br />
但是桑杰说是个女孩<br />
Um, but Sanjay said it&#8217;s a girl.<br />
440里的婴儿 是男孩还是女孩<br />
The baby in 440. Boy or girl?<br />
扎赫拉·卡沙尼 她生的男孩还是女孩<br />
Zahra Kashani. Did she have a boy or girl?<br />
-男孩 -女孩<br />
&#8211; Boy. &#8211; Girl.<br />
各放一个<br />
Put one of each.<br />
迪利普 迪利普<br />
Dilip. Dilip!<br />
-我今晚去哪 -沙米亚娜 沙米亚娜餐厅<br />
&#8211; Where am I tonight? Shamiana. &#8211; Shamiana Restaurant.<br />
对 好 非常感谢 我会回电 再见<br />
Yeah, okay. Thank you very much. I&#8217;ll call. Bye.<br />
普拉赫巴 我们还有一位贵宾在路上<br />
Prahba, we have another VIP guest on the way.<br />
卡沙尼夫人的女儿快到了<br />
Mrs. Kashani&#8217;s daughter&#8217;s arriving shortly.<br />
扎赫拉·卡沙尼<br />
Zahra Kashani.<br />
她刚和一个美国人生了个孩子<br />
She&#8217;s just had a child with an American.<br />
-他只是困了 -大卫·邓肯<br />
&#8211; He&#8217;s just sleepy. &#8211; David Duncan.<br />
-嘿 伙计 还有多远到酒店啊 -他是个建筑师<br />
&#8211; Hey, man, how far to the hotel? &#8211; He&#8217;s an architect.<br />
-大概还有两条街 先生 -很好 谢谢<br />
&#8211; About two blocks, sir. &#8211; Perfect. Thank you.<br />
我想 大概 45分钟<br />
I think it&#8217;s, like, 45 minutes.<br />
他们的套房♥准备好了 去大厅接待他们<br />
Their suite is ready, so head to the main lobby and greet them.<br />
他们应该随时会到<br />
They should be arriving any minute now.<br />
你好 你好<br />
Namaste. Namaste.<br />
祝贺他们孩子的事<br />
Congratulate them on the baby,<br />
但别提婚礼<br />
but do not mention the wedding.<br />
他们没结婚吗<br />
They&#8217;re not married?<br />
结了 但是萨拉早就怀孕了<br />
They are, but Zahra was already pregnant.<br />
所以她母亲坚持办一个私人仪式<br />
So the mother insisted on a private ceremony.<br />
没有宣传<br />
No publicity.<br />
-你好 你好吗 -您好<br />
&#8211; Hello, how are you, Prahba? &#8211; Namaste.<br />
你能回来跟我们在一起真好 萨拉<br />
How splendid to have you back with us again, Zahra.<br />
谢谢你 谢谢<br />
Thank you. Namaste.<br />
这是莎莉 我们的保姆<br />
And this is Sally, our nanny.<br />
-欢迎 -谢谢你<br />
&#8211; Welcome. &#8211; Thank you.<br />
谢谢<br />
Namaste.<br />
祝贺你<br />
Congratulations.<br />
-非常感谢你 -祝平安 -欢迎你 -祝平安<br />
&#8211; Thank you so much. &#8211; Namaste. &#8211; And welcome. &#8211; Namaste.<br />
-谢谢你 -这真酷<br />
&#8211; Thank you. &#8211; This is cool.<br />
我们希望您住得愉快<br />
We hope you have a good stay.<br />
-谢谢 -谢谢 普拉赫巴<br />
&#8211; Thank you. &#8211; Thanks, Prahba.<br />
这边请 我给您带路<br />
And so, please, if you&#8217;d follow me.<br />
您要求的一切都在这里了<br />
Everything that you ordered has been placed,<br />
要是您还有其他要求请尽管提出来<br />
but if you need anything else please feel free to ask.<br />
-普拉赫巴 -尼莎刚接到他们 先生<br />
&#8211; Prahba? &#8211; Nisha&#8217;s just taking them up now, sir.<br />
你给他们预定晚餐位了吗<br />
Have you booked their dinner reservations?<br />
是的 先生 晚上9点在沙米亚娜<br />
Yes, sir. 9:00 p.M. at the Shamiana.<br />
为他们在我们所有的餐厅都订上位置<br />
Just book a table for them in all our restaurants.<br />
要是她改变了主意我们却没留位置<br />
If she changes her mind and we don&#8217;t have room,<br />
她妈妈会杀了我的<br />
her mother is gonna kill me.<br />
正在预定 先生<br />
Doing it now, sir.<br />
这边<br />
This way.<br />
欢迎回到泰姬酒店<br />
Welcome back to the Taj.<br />
我们把洗澡水调到了你喜欢的温度<br />
We&#8217;ve drawn a bath just to your liking.<br />
-四十八度 -谢谢你 约蒙 你太周到了<br />
&#8211; Forty-eight degrees. &#8211; Thank you, Jomon. That&#8217;s too kind.<br />
-看看那个 -我的小宝贝呢<br />
&#8211; Look at that. &#8211; Where&#8217;s my little boy?<br />
-想去见妈妈吗 -你好 我的小可爱<br />
&#8211; Wanna go see Mum? &#8211; Hello, my gorgeous boy. &#8211; Yes.<br />
-看看这香槟 -我的天 好可爱呀<br />
&#8211; Look at the champagne. &#8211; Oh, my God. How cute is this?<br />
我还是觉得他体温有点高<br />
I still think he&#8217;s a bit warm.<br />
-你这么觉得吗 -对<br />
&#8211; Oh, you think so? &#8211; Yeah.<br />
-宝贝 -宝贝儿 哪里有<br />
&#8211; Shh, little boy. &#8211; Hey, baby, where&#8217;s the&#8230;<br />
-角落橱柜里 -角落橱柜里<br />
&#8211; Corner cupboard. &#8211; Corner cupboard.<br />
为了以防万一 需要我叫个医生吗<br />
Shall I call a doctor just to be on the safe side?<br />
好 安全起见<br />
Yeah. Just to be on the safe side.<br />
您的晚餐预定在晚上9点钟沙米亚娜吗<br />
And your 9:00 p.M. reservation at the Shamiana?<br />
我不知道 你认为呢<br />
I don&#8217;t know. What do you think?<br />
-您想叫客房♥服务吗 -不用了 你们应该走了<br />
&#8211; You wanna get room service? &#8211; Oh, no. You two should go.<br />
他过来的时候你可以随时回来<br />
You could always just nip back up when he gets here.<br />
我会为您保留预定<br />
I&#8217;ll keep your reservation.<br />
你们方便的时候就过来 不来也行<br />
And you come at your convenience, or not.<br />
-怎么方便怎么来 -谢谢你 约蒙<br />
&#8211; As you wish. &#8211; Thank you, Jomon.<br />
我们走吧<br />
Let&#8217;s go.<br />
来吧 我去换衣服 我们去吃晚饭<br />
Come on, I&#8217;m gonna go change. Let&#8217;s go to dinner.<br />
淘气的爸爸 淘气<br />
Naughty Daddy. Naughty.<br />
后面还有一个房♥间<br />
There&#8217;s a whole other room back here.<br />
我的天哪 发生了什么<br />
Oh, my gosh. What&#8217;s going on?<br />
CST火车站 南孟买♥♥<br />
阿杰马尔<br />
Ajmal?<br />
-阿杰马尔 你在哪呢 -我在厕所里快点过来<br />
&#8211; Ajmal, where are you? &#8211; I&#8217;m in the toilet come quickly.<br />
阿杰马尔<br />
Ajmal?<br />
来了 来了<br />
Coming! Coming!<br />
手<br />
Hands.<br />
很好<br />
Very good.<br />
转身<br />
Turn around.<br />
好 很好 非常好<br />
Okay, good. Very good.<br />
给我看看你的袜子<br />
Show me your socks.<br />
好 放松<br />
Okay, relax.<br />
你需要修剪整齐 这太长了<br />
You need a neat cut. Not this stretching down.<br />
好 不错<br />
Good. Nice.<br />
放松 很好<br />
Relax. Good.<br />
这是个玩笑吗<br />
Is this a joke?<br />
原谅我 先生 我 我把鞋丢了</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/hotel-mumbai-3/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《巴霍巴利王：开端》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/baahubali-the-beginning/</link>
					<comments>https://www.733588.com/baahubali-the-beginning/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 11:27:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[奇幻电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[巴霍巴利 开端 金色的梦想 深切的伤痛 Golden dreams and great heartache,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>巴霍巴利 开端<br />
金色的梦想 深切的伤痛<br />
Golden dreams and great heartache,<br />
在生命之河的灵魂里交织<br />
churn in the depth of the soul of this river&#8230;called life.<br />
摩喜施末底王国<br />
战场地<br />
巍峨高山 横亘其中<br />
When great mountains lay in its path,<br />
它切断山岩 冲出峡谷 滚滚向前<br />
it cuts deep gorges through the rock&#8230;to keep flowing!&#8230;<br />
孔塔拉王国<br />
辛格普拉姆强盗窝<br />
这条奔流不息 无穷无尽的河流唤作生命<br />
This unstoppable, inexhaustible river called life&#8230;<br />
孔塔拉人<br />
隐匿处<br />
被称为生命之河<br />
it is called the river of life.<br />
湿婆神啊<br />
Lord Shiva!<br />
我承认我所有的罪恶<br />
For all the sins I have committed,<br />
如果死亡是唯一救赎 那就取我性命吧<br />
if death is the only redemption, then take my life!&#8230;<br />
但是这个男孩要活下去<br />
But this boy should live&#8230;<br />
他要活下去 为了等待他的母亲<br />
He should live for his mother who is waiting for him&#8230;<br />
他要活下去 为了登基摩喜施末底的王位<br />
he should live to ascend the throne Mahishmati&#8230;<br />
马亨德拉·巴霍巴利 应该活下去<br />
Mahendra Baahubali should live!<br />
天呀<br />
Dear me!<br />
喂 还愣着干嘛 赶快救人<br />
Hey! What are you waiting for? Hurry!<br />
喂 小心<br />
Hey! Be careful!<br />
-怎么回事 -我不知道 头领<br />
-What happened? -I am not sure, master.<br />
从她身上的珠宝看<br />
With all the jewelry on her,<br />
她可能是个王后<br />
she must have been a queen or something.<br />
她死的时候 手指一直朝上指着<br />
She died with her hand pointing up!<br />
头领<br />
Master!<br />
怎么了<br />
What happened?<br />
他们一定是来这里追杀她的<br />
They must have come here to kill her.<br />
但是看起来 她运气更好<br />
Looks like she got the better of them.<br />
头领<br />
Master!<br />
天啊 一个山洞<br />
Oh my God! A cave!<br />
我们从来不知道这里还有个山洞<br />
We never knew this existed!<br />
看起来 通过这个山洞可以直达山顶<br />
Looks like it goes all the way to the top of the mountain!<br />
那位女人把孩子举起 指向山顶<br />
If the lady was holding the baby up, pointing to the top,<br />
或许她是想让我们把他送回那里<br />
Maybe she wanted us to take it back there!<br />
你是疯了吗<br />
You are out of your mind?<br />
他们派出士兵追杀一个婴儿<br />
They sent soldiers to kill an infant!<br />
如果你把他送回去<br />
What dangers do you think await him&#8230;<br />
-将极其危险 -但是 桑格<br />
-if you send him back there! -But, Sanga&#8230;<br />
这是我的孩子<br />
This is my baby.<br />
我没有孩子&#8230;<br />
I have no children&#8230;<br />
河神把孩子赐予我<br />
and the river Goddess has given this boy to me.<br />
你们谁要是反对 我会踏断他的脖颈<br />
If anyone of you object, I will trample upon your necks.<br />
还愣在那干什么 把山洞堵上<br />
What are you waiting for? Close the cave.<br />
施瓦<br />
Shiva!<br />
施瓦<br />
Shiva!<br />
你在这里干什么 我的宝贝<br />
What are you doing here, my dear?<br />
那上面有什么 妈妈<br />
What is up there, mother?<br />
那上面有幽灵和魔鬼<br />
There are ghosts and demons up there!<br />
它们专门吃小孩子<br />
They prey on and eat little kids!<br />
但是我想爬上去那里 妈妈<br />
But I want to go up there, mother!<br />
想也别想 我们回家<br />
Don&#8217;t ever say you want to go up there! Let us go.<br />
我告诉过你多少次了 不许爬那瀑布<br />
How many times have I told you not to climb up there?<br />
为什么你还是要去爬<br />
Why do you keep doing it?<br />
你是我的命根子 再别爬了 好吗<br />
You are my darling, right? You won&#8217;t do it again, right?<br />
看样子 他这次要成功了<br />
Looks like he will make it this time.<br />
不可能 看那瀑布<br />
No way! Look at the water mountain!<br />
一直延伸到云雾深处<br />
It goes way up into the clouds&#8230;<br />
再说 他从那百尺高的地方滑落下来多少次了<br />
&#8230;And how many times has he fallen from that hundred feet?<br />
他总是在百尺高之后就会跌落<br />
He always slips and falls after the first hundred feet.<br />
是的 他至少跌落一百次了<br />
Yeah, he slipped and fell at least a hundred times.<br />
等着瞧 他又要跌落了<br />
Watch! He is going to come sliding down again.<br />
施瓦<br />
Shiva!<br />
看你母亲在干什么<br />
Your mother is up to something there!<br />
湿婆神 湿婆神 湿婆神 湿婆神<br />
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!<br />
十五次<br />
That is fifteen!<br />
再浸洗101次 你的祈祷就会实现<br />
Pour another 101 times and your prayers will be answered!<br />
大♥师♥ 如果我做到了 我的儿子会听我的吗<br />
Sage, if I do this, will my son listen to me?<br />
他会停下来不去爬那高山吗<br />
Will he stop trying to climb up that mountain?<br />
当然 这是一种灵验的仪式<br />
Of course! This is a powerful ritual!<br />
虔诚地取水浸洗林伽<br />
Pour this water over Shiva, with all your heart,<br />
湿婆神就会指导你的孩子找到正确的道路<br />
and He will guide your son onto the right path.<br />
-好吧 大♥师♥ -万能的湿婆神<br />
-Alright! 0! Sage. -Hail Shiva!<br />
妈妈 你不再年轻了<br />
Mother, you are not getting younger, are you?<br />
这样来回跑对你毫无益处<br />
It won&#8217;t help you if you run around so much!<br />
-让开 -妈妈 请听我的<br />
-Out of my way! -Mother, please listen to me!<br />
为什么要听你的 你听过我的话吗<br />
Why should I? Do you ever listen to me?<br />
爸爸 拜托你让妈妈停下来吧<br />
Father, can you please tell her to stop?<br />
-桑格 -什么<br />
-Sanga? -What?<br />
-花在哪儿呢 -爸爸 爸爸<br />
-Where are the flowers? -Father! Father!<br />
放开我<br />
Let go of me!<br />
好吧 那让我来替你 可以吧<br />
Alright! Let me do it on your behalf. Okay?<br />
不行 湿婆神不允许那样<br />
No way! Lord Shiva won&#8217;t accept it.<br />
谁许的愿望 谁就必须自己完成浸洗<br />
The one who took the oath will have to pour the water!<br />
-大♥师♥ 管好你自己的事吧 -万能的湿婆神<br />
-Sire, carry on with what you are doing. -Hail Lord Shiva!<br />
-妈妈 -你现在又想干什么<br />
-Mother. -What is it now?<br />
我抱着你&#8230;<br />
How about I carry you&#8230;<br />
去取水浸洗湿婆神怎么样<br />
and you can pour the water over Lord Shiva? Fine?<br />
不行 湿婆神不允许这样<br />
No way! Lord Shiva won&#8217;t accept it.<br />
谁许的愿望 谁就必须自己完成浸洗<br />
The one who took the oath will have to pour the water<br />
并且 她必须步行去取水<br />
and she has to walk up to pour the water!<br />
大♥师♥ 你和你的湿婆神是打算害死我妈妈吗<br />
Sage, are you and your Shiva planning to kill my mother?<br />
我怎么知道湿婆神的打算<br />
How should I know what the Lord has in store?<br />
湿婆神啊<br />
Lord Shiva!<br />
桑格<br />
Sang,<br />
快去看你儿子在干什么<br />
See what your lad is up to now!<br />
他又干了什么呢<br />
What is it this time?<br />
施瓦 住手<br />
Shiva, stop!<br />
亵渎神明是要下地狱的 施瓦 住手<br />
You will go to hell for this blasphemy! Shiva, stop!<br />
施瓦<br />
Shiva.<br />
施瓦 不要<br />
Shiva, wait&#8230;<br />
天河之水划过他卷曲头发<br />
The celestial river agitatedly moving through His matted hair<br />
他头顶伴着柔波 光环散发<br />
which makes His head shine with those soft waves.<br />
他的前额 耀如火花<br />
And His forehead shining like a brilliant fire<br />
他的头顶 点缀新月光华<br />
and the crescent of moon which is an ornament to His head<br />
让我们无时无刻不爱戴他<br />
makes my mind love Him each and every moment.<br />
他是谁 来自哪里<br />
Who is he and where he comes from?<br />
他带着永恒光明 向四方播撒<br />
He brought with him eternal light spreading everywhere.<br />
他强壮的臂膀 可以改变历史河轮<br />
His strong arms can turn the tide of history.<br />
巴吉拉蒂河 湿婆神走向你<br />
River Bhagirathi, Lord Shiva head towards you.<br />
看这个巨大的似铁林伽<br />
Look at this great irony.<br />
嬉戏的山女的伴侣啊<br />
The consort of the sportive daughter of the mountain<br />
谁的心思常驻于她<br />
whose mind rejoices at Her side long glances.<br />
带着慈悲面孔的光彩 洗去铅华<br />
With the stream of merciful look which removes hardships<br />
让我钟爱于他<br />
Makes my mind take pleasure in Him<br />
他以天地为衣<br />
who wears the directions as apparel.<br />
闪着光泽珠华<br />
With the lustrous gem<br />
蛇形头巾束起卷曲长发<br />
on the serpent&#8217;s hood in His matted locks.<br />
盛装新娘相伴于他<br />
He, who is with His bride whose face is decorated<br />
额头点染血色朱砂<br />
by the melting of red saffron vermillion.<br />
他肩头披盖象皮为甲<br />
And who wears on His shoulder the hide of the elephant<br />
凶猛好杀的个性<br />
which was blind with ferociousness.<br />
让我欢欣 为他钟情<br />
Makes my mind happy and contented in Him<br />
他有王者之风采<br />
who is the leader of demons.<br />
妈妈<br />
Mother!<br />
你的神现在不止一千次淋浴了<br />
Not just a thousand showers for your Lord,<br />
他会一直淋浴 你开心了吧<br />
He will bathe all the time now. Are you happy now?<br />
是的<br />
Yes&#8230;<br />
大♥师♥ 恰如你所预示的<br />
Sage, it played out just like you predicted!<br />
自那之后 我的儿子已经不再向往那瀑布了<br />
My son hasn&#8217;t looked up at that waterfall since.<br />
你还怀疑过湿婆神的能力吗<br />
Do you ever underestimate Lord Shiva&#8217;s power?<br />
但是 他现在又整天盯着木质面具</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/baahubali-the-beginning/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>相助（2011）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-help/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-help/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 21:22:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[相助 我1911年生于 I was born 1911, 奇克索县的皮德蒙特种植园 Chickasaw Cou [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>相助<br />
我1911年生于<br />
I was born 1911,<br />
奇克索县的皮德蒙特种植园<br />
Chickasaw County, Piedmont Plantation.<br />
你是不是从小就知道<br />
And did you know, as a girl growing up,<br />
长大后要做女佣<br />
that one day you&#8217;d be a maid?<br />
是的 小姐 我知道<br />
Yes, ma&#8217;am, I did.<br />
你会这么想是因为&#8230;<br />
And you knew that because&#8230;<br />
我的妈妈就是女佣 我的外婆是家奴<br />
My mama was a maid. My grandmama was a house slave.<br />
家&#8230;奴<br />
House&#8230; slave.<br />
你想过要干点别的吗<br />
Do you ever dream of being something else?<br />
这是种什么样滋味 养育白人的小孩<br />
What does it feel like to raise a white child<br />
而你自己的孩子<br />
when your own child&#8217;s at<br />
却得在家托别人照顾<br />
home being looked after by somebody else?<br />
那种感觉&#8230;<br />
It feels&#8230;<br />
我一生中养育了17个孩子<br />
I done raised 17 kids in my life.<br />
照看白人小孩 我天生就是这块料<br />
Looking after white babies, that&#8217;s what I do.<br />
艾比 艾比<br />
Aibee, Aibee.<br />
-小可爱 -艾比<br />
&#8211; Hi! &#8211; Aibee!<br />
我知道怎么哄他们睡觉<br />
I know how to get them babies to sleep,<br />
让他们不哭 给他们把尿<br />
stop crying and go in the toilet bow<br />
早上那时候他们妈妈还没起床呢<br />
before their mamas even get out of bed in the morning.<br />
宝宝喜欢胖乎乎的家伙<br />
Babies like fat.<br />
还有胖胖的大腿 我都知道<br />
They like big fat legs, too. That I know.<br />
你很善良 聪明<br />
You is kind, you is smart&#8230;<br />
你很重要<br />
&#8230;you is important.<br />
-你很聪明 -聪明&#8230;<br />
&#8211; You is smart&#8230; &#8211; Smart&#8230;<br />
-你很善良 -你很善良<br />
&#8211; &#8230;you is kind&#8230; &#8211; &#8230;you is kind&#8230;<br />
-你很重要 -你很重要<br />
&#8211; &#8230;you is important. &#8211; &#8230;you is important.<br />
真棒<br />
That&#8217;s so good.<br />
真棒<br />
That&#8217;s so good.<br />
我每周在里弗特家工作六天<br />
I work for the Leefolts from eight to four;<br />
早上八点到下午四点<br />
six days a week.<br />
一小时95美分 每月一共182元<br />
I make 95 cent an hour. That comes to $182 every month.<br />
包了做饭 打扫<br />
I do all the cooking, cleaning,<br />
洗熨衣服 去杂货店<br />
washing, ironing and grocery shopping.<br />
但是主要是照顾小宝宝<br />
But mostly, I take care of Baby Girl.<br />
天哪 我担心她会越来越胖的<br />
And, Lord, I worry she gonna be fat.<br />
梅·莫布里<br />
Mae Mobley.<br />
就没法成为选美皇后了<br />
Ain &#8216;t going to be no beauty queen either.<br />
艾比琳 桥牌会还有一小时就开始了<br />
Aibileen, bridge club is in an hour.<br />
鸡肉色拉做好了吗<br />
Did you finish the chicken salad?<br />
-好了 -还有希莉的芥末蛋<br />
&#8211; Yes. &#8211; Oh, and Hilly&#8217;s deviled eggs.<br />
-别放辣椒 -好的<br />
&#8211; No paprika. &#8211; Mm-hm.<br />
这裙子不像自己做的吧<br />
Does this dress look homemade?<br />
穿好了就不像<br />
I reckon when you finish it won&#8217;t.<br />
谢谢你<br />
Well, thank you.<br />
里弗特夫人一天都抱不了孩子一次<br />
Miss Leefolt still don&#8217;t pick Baby Girl up but once a day.<br />
她还沉浸在产后忧郁症中<br />
The birthing blues got hold of Miss Leefolt pretty hard.<br />
我早就见怪不怪了<br />
I done seen it happen plenty of times,<br />
自己就是个孩子 又生了个孩子<br />
once babies start having their own babies.<br />
杰克逊镇的白人小姐们<br />
And the young white ladies of Jackson&#8230;<br />
老天 都有了孩子<br />
&#8230;oh Lord, was they having babies.<br />
除了斯基特小姐<br />
But not Miss Skeeter.<br />
没有老公 没有孩子<br />
No man and no babies.<br />
-早上好 -早上好<br />
&#8211; Morning. &#8211; Hi.<br />
-我是尤金妮娅·菲兰 -来吧<br />
&#8211; My name is Eugenia Phelan, and&#8230; &#8211; Come on.<br />
尤金妮娅·菲兰来了 布莱克利先生<br />
Eugenia Phelan, Mr. Blackly.<br />
把该死的门关上<br />
Shut the damn door.<br />
我敢说 总有一天他们<br />
I guarantee you, one day they&#8217;re<br />
会知道 抽烟能要了他们小命<br />
going to figure out cigarettes will kill you.<br />
开始吧 菲兰小姐 看看你的简历<br />
OK, Miss Phelan, let&#8217;s see what you got.<br />
穆拉高中校刊 编辑<br />
Murrah High: editor.<br />
密西西比大学体育队刊 编辑<br />
Ole Miss Rebel Rouser: editor.<br />
双学位<br />
Double major.<br />
美国基♥督♥女青年会<br />
在各地有分支机构 由上层社会的有闲年轻女子组成 志愿从事慈善<br />
女青年会会刊 编辑<br />
Junior League: editor.<br />
-天 姑娘 你有点别的吗 -重要吗<br />
&#8211; Damn, girl, don&#8217;t you have fun? &#8211; Is that important?<br />
-推荐信有吗 -有的<br />
&#8211; Do you have any references? &#8211; Yes.<br />
给您<br />
Right here.<br />
这个<br />
This&#8230;<br />
这是封拒绝信<br />
This is a rejection letter.<br />
不全是 看 斯坦小姐认为<br />
Not exactly. See, Miss Stein thought&#8230;<br />
斯坦?<br />
Stein?<br />
伊琳·斯坦 纽约哈帕罗出版社<br />
Elaine Stein, from Harper and Row Publishing in New York.<br />
天哪<br />
Oh, Lord.<br />
布莱克利先生 我会是个严谨的作家<br />
I&#8217;m gonna be a serious writer, Mr. Blackly.<br />
我去求职 但斯坦小姐认为<br />
I applied for a job, but Mrs. Stein thought&#8230;<br />
她拒绝了你<br />
She said no.<br />
因为我缺乏工作经验<br />
Well, until I gain some experience.<br />
看到了没 这里<br />
See? Says right there.<br />
极有潜质 有工作经验后欢迎再来<br />
&#8220;Great potential. Gain some experience and please apply again.&#8221;<br />
老天 你会学到经验的 你会打扫吗<br />
Oh, Christ. I guess you&#8217;ll do. Do you clean?<br />
-不好意思 什么打扫 -打扫卫生<br />
&#8211; I&#8217;m sorry. Clean? &#8211; Clean.<br />
把那个筐拿下来<br />
Grab that basket.<br />
莫娜小姐离职了 给我留下个烂摊子<br />
Miss Myrna has gone shit-house crazy on us.<br />
真是发胶喝多了还怎么的<br />
She drunk hairspray or something.<br />
我要你读读她过去的专栏<br />
I want you to read her past columns.<br />
再读完这些来信 模仿她的口气回信<br />
Then read these letters and you answer them just like she would.<br />
天知道有什么不同<br />
Nobody is gonna know the damn difference.<br />
你知道莫娜小姐是谁吧<br />
You know who Miss Myrna is?<br />
我一直读她的文章<br />
I read her articles all the time.<br />
那算哪门子文章 教人打扫卫生的专栏<br />
Articles? Miss Phelan, it&#8217;s a cleaning advice column.<br />
每周8美元 周四交稿<br />
Eight bucks a week. Copy is due on Thursday.<br />
你好<br />
Hello?<br />
露安 亲爱的 没空 在工作<br />
Lou Ann, honey, I can&#8217;t talk right now. I&#8217;m at work.<br />
什么 把该死的门关上<br />
What? Shut that goddamn door.<br />
妈妈 打牌要迟到了<br />
Mama, we&#8217;re late for bridge!<br />
那群闺秀里 希莉小姐最早有孩子<br />
Miss Hilly was the first of the babies to have a baby.<br />
三&#8230;<br />
&#8230;Three&#8230;<br />
十诫选自《圣经》 西方社会的道德准则<br />
就像给姑娘们颁布了第十一诫<br />
And it must have come out of her like the 11th Commandment,<br />
既然希莉小姐有了孩子<br />
&#8217;cause once Miss Hilly had a baby,<br />
桥牌桌上的每个姑娘都得生一个<br />
every girl at the bridge table had to have one, too.<br />
米妮 叫妈妈下来<br />
Minny, go get Mama!<br />
华特斯太太 怎么还不下楼<br />
Missus Walters, you need help coming down?<br />
-我已经下楼了 -哇哦<br />
&#8211; I&#8217;m down. &#8211; Ooh.<br />
-下来了 -吓我一跳<br />
&#8211; I been down. &#8211; Give me a heart attack.<br />
华特斯太太 我来帮你整一下衣服<br />
Whoa, whoa, whoa, Missus Walters. Here, let me help you.<br />
98华氏度约为36.7摄氏度<br />
这个脱了吧 外面有98度<br />
Take that off. It&#8217;s 98 degrees out there.<br />
-有吗 -是的 夫人<br />
&#8211; ls it? &#8211; Yes, ma&#8217;am.<br />
好吧 那更要穿外套了<br />
Well, let&#8217;s put my coat on then.<br />
-快点 米妮 -好的<br />
&#8211; Come on, Minny. &#8211; All right.<br />
-您的手提包 -谢谢<br />
&#8211; Here&#8217;s your pocketbook. &#8211; Thank you.<br />
我拿着馅饼<br />
OK, let me get the pie.<br />
慢点 华特斯夫人 慢点<br />
Hold on, Missus Walters. Hold on.<br />
华特斯夫人得了动脉硬化之后<br />
Once Missus Walters&#8217; arteries went hard,<br />
希莉小姐就把她接到自己家<br />
Miss Hilly moved her into her house<br />
辞退了原来的女佣 给米妮腾地方<br />
and fired the maid she had to make room for Minny too.<br />
米妮是密西西比最好的厨娘<br />
See, Minny about the best cook in Mississippi,<br />
希莉小姐想要她<br />
and Miss Hilly wanted her.<br />
我的孩子崔洛尔四年前去世了<br />
I lost my own boy, Treelore, four years ago.<br />
在那之后 我也不想活了<br />
After that, I just didn&#8217;t want to live no more.<br />
多亏上帝和米妮帮我度过那段艰难的时光<br />
It took God and Minny to get me through it.<br />
米妮是我最好的朋友 认识她我三生有幸<br />
Minny my best friend. Old lady like me lucky to have her.<br />
孩子死后 苦涩的种子在我心里扎了根<br />
After my boy died, a bitter seed was planted inside of me.<br />
无法像过去那样逆来顺受<br />
And I just didn&#8217;t feel so accepting anymore.<br />
不想尿尿<br />
No.<br />
你喝了两杯葡萄汁<br />
You drunk up two glasses of grape juice.<br />
你得尿尿<br />
I know you got to tee-tee.<br />
不要<br />
No.<br />
尿完奖励你两块小饼干</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-help/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>我的名字叫可汗（2010）&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/my-name-is-khan/</link>
					<comments>https://www.733588.com/my-name-is-khan/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2023 08:31:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[纯真容易幸福 单纯就易满足 2007年11月 旧金山 布♥什♥总统行程 我的名字是可汗 先生 请跟我来一下 W [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>纯真容易幸福 单纯就易满足<br />
2007年11月 旧金山<br />
布♥什♥总统行程<br />
我的名字是可汗<br />
先生 请跟我来一下<br />
Would you please come with me, Sir?<br />
先生 能跟我来一下吗?<br />
Would you come with me, Sir?<br />
双手向前<br />
Hands in front.<br />
双手抱头<br />
Hands behind your head.<br />
双手抱头然后转身<br />
Behind your head and turn around.<br />
张开嘴巴 张开嘴巴<br />
Open your mouth. Open your mouth.<br />
有发现什么异常吗? 乔治<br />
Anything on the watch-list, George?<br />
没有 完全没问题<br />
No flags. He&#8217;s clean.<br />
好的 可汗先生 检查完了<br />
Okay. Mr. Khan, we are done here.<br />
你可以走了<br />
You can go.<br />
-收拾好你的行礼 -走了 飞走了&#8230;<br />
&#8211; Put your stuff in the bag. &#8211; Gone. It&#8217;s gone&#8230;<br />
最后一班飞往华盛顿特区的飞机飞走了<br />
My last flight to Washington DC has left.<br />
最后一班美国航♥空♥班机已经起飞了<br />
The last American Airlines flight has left.<br />
下一航♥班♥在7小时5分钟后<br />
The next flight leaves after seven hours and five minutes.<br />
联合航♥空♥59号♥ 联合航♥空♥ 联合航♥空♥59<br />
United 59. United, united 59.<br />
早上6点10分起飞<br />
It leaves in the morning at 6:10.<br />
票价366美元 366美元<br />
Ticket $366, it costs $366.<br />
我没钱买♥♥了<br />
I don&#8217;t have the money.<br />
如今我只好坐巴士去华盛顿特区了<br />
I have to take a bus to Washington DC now.<br />
恩 我 我只能坐巴士去华盛顿特区了<br />
Okay, I, I, I have to take a bus to Washington DC now<br />
你为什么要去华盛顿特区?<br />
Why are you going to Washington DC?<br />
我要去见美国总统<br />
I am going to meet the President of the United States.<br />
为什么呢? 他是你的朋友?<br />
Why is that? Is he a friend of yours?<br />
噢 不 他不是我的朋友 不是<br />
Oh, no, no, no, no. He&#8217;s not a friend. No, no, no.<br />
我只是有些话对他说<br />
I have something to say to him.<br />
-噢 是吗? -是的<br />
&#8211; Oh yeah? &#8211; Yes.<br />
呃 那也帮我给总统带句话<br />
Well, tell the President something from me too then.<br />
没问题 没问题<br />
Okay. Okay.<br />
告诉他 我说 你好<br />
Tell him I said, howdy.<br />
你好? 好的<br />
Howdy? How, okay.<br />
约翰警官<br />
J. Marshall.<br />
-约翰 -约翰<br />
&#8211; John. &#8211; John.<br />
-约翰 -约翰 约翰警官说 你好<br />
&#8211; John. &#8211; John, John Marshall says howdy.<br />
行 好的 你好 好的<br />
Okay, howdy, yes, okay.<br />
约翰警官说&#8230;<br />
John Marshall says&#8230;<br />
但我得&#8230; 先和他说我的事<br />
But I have&#8230; my own message to give to him first.<br />
是吗? 是什么呢?<br />
Oh yeah? What is that?<br />
你知道本拉♥登♥在哪是吗?<br />
You know where Osama is?<br />
不 不 不是&#8230;<br />
Oh, no, no, no&#8230;<br />
这不是我要说的 不是<br />
This is not my message. No, no, no.<br />
那你要说什么呢? 可汗先生<br />
What is your message, Mr. Khan?<br />
我要告诉他<br />
I have to say to him&#8230;<br />
我的名字叫可汗<br />
My name is Khan.<br />
我不是恐♥怖♥份♥子♥<br />
And I am not a terrorist.<br />
愿阿♥拉♥真♥主♥保佑我正在写给你的信<br />
May Allah bless this letter I&#8217;m writing to you.<br />
《不同的心灵》这本书里说<br />
The book &#8220;Different Minds&#8221; says&#8230;<br />
像我们这样的人<br />
that people like us<br />
无法用语言表达自己的情感<br />
can&#8217;t express their emotions in words.<br />
但我们能轻易的用文笔表达出来<br />
But we can write them easily.<br />
我可以写无数页 写无数次&#8230;<br />
I can fill thousands of pages, millions of times with&#8230;<br />
我爱你 曼迪拉<br />
&#8220;I love you, Mandira.&#8221;<br />
但我无法亲口对你说<br />
But not once could I say it to you.<br />
也许这就是你生我气的原因<br />
Perhaps that&#8217;s why you are angry with me.<br />
我答应过你我要去见总统<br />
I had promised you that I would meet the President&#8230;<br />
所以 我现在正尝试去做<br />
so, my attempts are on.<br />
同时只要一有时间 我就会写下所有<br />
Meanwhile whenever I have time, I&#8217;ll write all&#8230;<br />
我无法亲口对你说的话<br />
that I couldn&#8217;t say to you.<br />
希望你会再次爱上我<br />
And then, you will love me again.<br />
我的父亲迪拉乌·阿曼努拉可汗<br />
My Abbu(father) Dilawar Amanullah Khan worked for&#8230;<br />
在包里瓦利(印度孟买♥♥郊区)的修车厂工作<br />
the S.T. workshop in Borivali.<br />
他每天都带着我去上班<br />
He took me with him to work everyday.<br />
让我在修车厂里玩<br />
And left me to play in the garage.<br />
从那时起我就知道如何修理坏东西<br />
I know how to repair broken things since then.<br />
奇怪的是 我怎么也不能修复好爸爸<br />
Strangely, I could never repair Abbu.<br />
这是你♥爸♥爸的地方吗?<br />
Hey, is this your dad&#8217;s place?<br />
滚回家去打发时间<br />
Go home and kill your time.<br />
杀? 杀?<br />
Kill? Kill?<br />
滚! 滚回去!<br />
Get out now! Out!<br />
你这傻瓜! 白♥痴♥! 弄脏了我的衣服<br />
You fool! Idiot! Ruined my clothes.<br />
妈妈 妈妈 妈妈&#8230;<br />
Ammi, Ammi, Ammi&#8230;<br />
匝克尔在睡觉<br />
Zakir is sleeping.<br />
怎么了?<br />
What&#8217;s this?<br />
-杀时间 -你身上怎么这么湿?<br />
&#8211; Kill time &#8211; How did you get so wet?<br />
-杀时间 我要杀时间 -什么?<br />
&#8211; Kill time I want to kill time &#8211; What?<br />
修车厂的阿巴杜尔让我回家杀时间<br />
Abdul Workshop asked me to go home and &#8216;kill time&#8217;.<br />
我该怎么做?<br />
How do I do that?<br />
杀时间?<br />
Kill time?<br />
那魔鬼就这么告诉你的呀?<br />
Is that what the devil told you?<br />
好吧 我来教你怎样杀时间<br />
Okay. I&#8217;ll teach you how to kill time.<br />
这样<br />
Like this.<br />
这样<br />
This way.<br />
过来 里兹<br />
Come on, Rizu.<br />
给我个拥抱&#8230; 就一次 好吗?<br />
Give me a hug&#8230; just once?<br />
来吧 来吧<br />
Come on, come on.<br />
我妈妈 里兹亚 可汗<br />
My Ammi (mother) Razia Khan.<br />
她来自加拉布尔<br />
She was from Jalalpur, UP.<br />
是做刺绣的<br />
She embroidered clothes.<br />
没有医生能告诉她为什么我会这样子<br />
No doctor could tell her why I was the way I was.<br />
但妈妈 她从不认为需要知道原因<br />
But Ammi. She never felt the need to know why.<br />
我不知道她是如何找到了解我的方法<br />
I don&#8217;t know how, but she found a way to know me.<br />
就像你一样<br />
Just like you.<br />
1983年 印度教—伊♥斯♥兰♥教暴♥乱♥<br />
蠢货! 他们全是蠢货<br />
Fools! All of them!!<br />
他们都应该被残忍♥地枪杀!<br />
Each one of them should be shot dead mercilessly!<br />
他们连女人都不放过!<br />
Didn&#8217;t even spare our women!<br />
狗♥杂♥种♥! 流氓! 白♥痴♥!<br />
Dogs! Rogues! idiots!<br />
你们和我一起去吗?<br />
Are you guys with me?<br />
流氓 他们全都是流氓<br />
Rogues. All of them.<br />
他们都应该被残忍♥地枪杀<br />
Each one of them should be shot dead mercilessly.<br />
我告诉过你别出去的<br />
I had told you not to step out.<br />
好了 吃饭吧<br />
Now, come on. Let&#8217;s eat.<br />
流氓 他们全都是流氓<br />
Rogues. All of them.<br />
他们都应该被残忍♥地枪杀<br />
Each one of them should be shot dead mercilessly.<br />
流氓 他们全都是流氓<br />
Rogues. All of them.<br />
你说什么?<br />
What did you say?<br />
流氓 他们全都是流氓<br />
Rogues. All of them.<br />
你从哪听来的?<br />
Where did you hear that?<br />
他们都应该被残忍♥地枪杀<br />
Each one of them should be shot dead.<br />
闭嘴!<br />
Shut up!<br />
流氓 他们全都是流氓<br />
Rogues. All of them.<br />
闭嘴! 里兹<br />
Shut up! Rizu.<br />
跟我来 来<br />
Come with me. Come.<br />
看着<br />
Look at this.<br />
这是你 里兹万 这呢<br />
This is you. Rizvan. Who?<br />
-里兹万 -是的<br />
&#8211; Rizvan. &#8211; Yes.<br />
这个人手里拿了根棒子<br />
And this is the person who has a stick in his hand.<br />
然后他打了你<br />
And he is beating you.<br />
这不好 打架不好 -对的 不好<br />
It&#8217;s bad, beating is bad. &#8211; Yes. It&#8217;s bad.<br />
现在 这还是你 里兹万<br />
Now, this is you again, Rizvan.<br />
这个人手里拿了根棒棒糖<br />
And this is the person who has a lollipop.<br />
他把棒棒糖送给你<br />
And he gives it to you.<br />
棒棒糖好吃 这是好事<br />
Lollipop is sweet. It&#8217;s a good thing.<br />
-好孩子 -好孩子<br />
&#8211; Good boy. &#8211; Good boy.<br />
现在 告诉我 他们谁是印度教♥徒♥?<br />
Now, tell me which one of these is a Hindu&#8230;<br />
谁是穆♥斯♥林♥?<br />
and which one, a Muslim?<br />
他们看起来都一样<br />
Both look alike.<br />
好<br />
Good.<br />
记住一件事 儿子<br />
Remember one thing, son.<br />
世界上只有两种人</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/my-name-is-khan/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>白虎（2021）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-white-tiger/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-white-tiger/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 May 2023 08:01:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2021]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[德里 2007年 -我现在该换成龙舌兰酒吗？可… -好呀 &#8211; Should I switch to [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>德里 2007年<br />
-我现在该换成龙舌兰酒吗？可… -好呀<br />
&#8211; Should I switch to tequila now? &#8211; Why not?<br />
-王公 唱歌♥给我听！唱呀！ -唱呀！<br />
&#8211; Maharaja, sing for me! Sing! &#8211; Sing! Sing!<br />
他怎么靠马路这边开？ 搞什么？干吗？<br />
Why is he on this side of the road? What is happening? What?<br />
-他怎么这样开车？ -夫人 让我来开车吧？<br />
&#8211; Why is he driving like that? &#8211; Madam, should I drive now?<br />
-王公 你担心是吗？ -不是 我不担心<br />
&#8211; Are you worried, Maharaja? &#8211; No, no, I&#8217;m not worried.<br />
你就是担心<br />
You&#8217;re worried.<br />
夫人 有牛！<br />
Madam, cow!<br />
那头牛不会动的<br />
The cow&#8217;s not gonna move.<br />
我的天啊 快睡觉啦！<br />
Holy cow, so jao!<br />
这是最棒的生日 我本来去不成的 幸好…<br />
This was the best birthday. I never would have made it if?<br />
祝你生日快乐…<br />
Happy birthday to you<br />
我的天啊<br />
Oh, my God!<br />
祝你生日快乐<br />
Happy birthday to you<br />
你真是个…<br />
You&#8217;re such a?<br />
祝你生日快乐 平姬<br />
Happy birthday, dear Pinky<br />
祝你生日…<br />
Happy birthday<br />
请见谅 以这种方式 开始讲一个故事不太恰当<br />
Pardon me, this is no way to start a story.<br />
我毕竟是印度人<br />
I&#8217;m Indian, after all,<br />
印度民族有一个古老而受尊崇的传统<br />
and it is an ancient and venerated custom of my people<br />
那就是在故事的开头向神明祈祷<br />
to start a story by praying to a higher power.<br />
所以我也应该先亲吻某个神明的脚 可是选哪个神明呢？<br />
So I, too, should start off by kissing some God&#8217;s foot, but which God?<br />
穆♥斯♥林♥有一个神 基♥督♥教有三个神<br />
The Muslims have one.The Christians have three.<br />
我们印度教有三千六百万个神明<br />
And we Hindus have 36 million.<br />
那么就一共有三千六百万<br />
Making a grand total of 36 million<br />
零四只神圣的脚 供我选择<br />
and four divine feet for me to choose from.<br />
有些人认为这些神明根本不存在<br />
There are some who think that none of these gods exist,<br />
但在我们国家 一会儿信神一会儿不信神有好处<br />
but in my country, it pays to play it both ways.<br />
印度企业家必须正直又狡诈 冷嘲热讽又心怀虔诚<br />
The Indian entrepreneur has to be straight and crooked, mocking and believing,<br />
刁滑又真诚 同时兼具这些特质<br />
sly and sincere, all at the same time.<br />
中国总理温♥家♥宝♥<br />
Wen Jiabao, Prime Minister of China,<br />
本月将抵达印度 会见印度主要的企业家<br />
will arrive in India this month to meet with leading Indian entrepreneurs.<br />
中国总理希望了解 印度蓬勃发展的经济<br />
The Chinese Premier hopes to learn about the growing Indian economy.<br />
这两个经济超级大国的会面 将受到全世界关注<br />
The eyes of the world are watching as these two economic superpowers meet.<br />
班加罗尔 2010年<br />
预计温♥家♥宝♥将…<br />
Jiabao is expected to<br />
家宝先生 阁下<br />
Mr. Jiabao, Your Excellency,<br />
当我听说您将前来印度 会见一些印度企业家时<br />
when I heard you were coming to meet some Indian entrepreneurs,<br />
我就知道我必须与您联♥系♥<br />
I just knew I had to email you.<br />
北♥京♥总理办公室 温♥家♥宝♥阁下亲启<br />
尽管我们国家缺乏饮用水、电力<br />
Our nation, though it has no drinking water, electricity,<br />
污水处理系统、公共交通<br />
sewage system, public transportation,<br />
卫生意识、自律、礼貌及守时观念<br />
sense of hygiene, discipline, courtesy, or punctuality,<br />
但是印度不缺乏企业家<br />
does have entrepreneurs.<br />
温♥家♥宝♥总理希望了解 印度蓬勃发展的外包经济…<br />
Prime Minister Jiabao wants to learn about India&#8217;s booming outsourcing economy<br />
阁下 我关注贵国的崛起 已经有一段时间了<br />
I&#8217;ve been following the rise of your country for some time, sir.<br />
我知道贵国人♥民♥ 热爱独♥立♥自主与个人自♥由♥<br />
I know you Chinese are great lovers of freedom and individual liberty.<br />
英国曾试图让贵国沦为他们的仆人<br />
The British tried to make you their servants,<br />
但你们从来没有让他们得逞<br />
but you never let them.<br />
总理先生 这让我非常钦佩<br />
I admire that, Mr. Premier.<br />
您可知道 我以前也曾是一个仆人<br />
You see, I was a servant once.<br />
现在我是班加罗尔的一位知名企业家 这里有“印度硅谷”之称<br />
Today, I am a celebrated entrepreneur in Bangalore,the Silicon Valley of India.<br />
据说这个称号♥是模仿美国的硅谷<br />
They say it&#8217;s named after a Silicon Valley in America,<br />
但我认为我们有如下的共识 美国已经是明日黄花了<br />
but I think we can agree that America is so yesterday.<br />
印度和中国才代表着未来<br />
India and China are so tomorrow.<br />
我相信这个世界的未来<br />
In the belief that the future of the world<br />
掌握在黄色人种与棕色人种手中<br />
lies with the yellow man and the brown man,<br />
再加上那些昔日霸主们 那些白人<br />
now that our erstwhile master, the white-skinned man,<br />
现在都自暴自弃 搞爆菊、玩手♥机♥、吸食毒品<br />
has wasted himself through buggery, cell phone usage, and drug abuse,<br />
因此 我分文不取 向您讲述<br />
I offer to tell you, free of charge,<br />
我的人生故事 从而向您揭示关于印度的真♥相♥<br />
the truth about India by telling you the story of my life.<br />
这些是我家族里吃得最好 地位最崇高的成员<br />
These are the best-fed and most important members of my family.<br />
排在它们之后的 是我老奸巨猾的奶奶库素<br />
After them, my sly, old Granny, Kusum.<br />
她强迫我哥哥基善在茶店里工作<br />
She had forced my brother, Kishan, to work in the tea shop.<br />
我爸爸拉黄包车赚来的每一分钱 都被她收进了口袋<br />
And she took every rupee from my father, a rickshaw puller.<br />
我来自拉奇芒格阿尔 一个处于黑暗之地的村子<br />
I come from the village of Laxmangarh,which is in the darkness.<br />
印度其实有两面<br />
India is two countries in one,<br />
一个是光明的印度<br />
an India of light<br />
另一个是黑暗的印度<br />
and an India of darkness.<br />
我想像您这样的富人 应该知道我来自哪个印度<br />
I think a rich man like you knows which one I come from.<br />
跟您说说我的基本情况 几年前 警方因为我的创业精神<br />
To give you the basic facts about me, there&#8217;s no beating that poster,<br />
给我做了一张海报 没什么能比那张海报<br />
the one the police made of me some years ago<br />
更能体现我这个人的特质了<br />
due to an act of entrepreneurship.<br />
巴拉姆哈拉外 寻人启事<br />
没错 警方正在找我 为什么呢？<br />
Yes, the police are looking for me. Why?<br />
我稍后再解释<br />
I&#8217;ll get to that in time,<br />
但您要向我保证 在听完我的 辉煌人生故事之前 不对我妄加评判<br />
but only if you promise not to judge me until I&#8217;ve told you my glorious tale.<br />
念吧 你<br />
Read. You.<br />
你不识字吗？<br />
Can&#8217;t you read it?<br />
“A、G、Z…”<br />
A, G, Z&#8230;<br />
你什么都没教他们吗？ 你这没用的狗屁<br />
Have you taught them nothing, you useless fuck?<br />
-抱歉… -道歉有用吗？<br />
&#8211; Sorry. &#8211; What &#8220;sorry&#8221;?<br />
“我们生活在一片荣耀之地”<br />
&#8220;We live in a glorious land.&#8221;<br />
“释迦牟尼佛在这片土地上 得到了开悟”<br />
&#8220;The Lord Buddha received enlightenment in this land.&#8221;<br />
“我们因出生在这片土地 对佛陀心怀感念”<br />
&#8220;We are grateful to God that we are born in this land.&#8221;<br />
过来 孩子<br />
Come here, boy.<br />
-这个女人是谁？ -先生 她是伟大的社♥会♥主♥义♥者<br />
-Who is this woman? -The Great Socialist, sir.<br />
伟大的社♥会♥主♥义♥者 向孩子们传递什么信息？<br />
What is the Great Socialist&#8217;s message for children?<br />
在任何被人遗忘的村庄里的 任何一个贫穷的男孩<br />
Any poor boy in any forgotten village<br />
都能成长为印度的总理<br />
can grow up to become prime minister of India.<br />
在丛林里 有一种最罕见的动物<br />
In the jungle, which is the rarest of animals<br />
同辈中仅出一只 那是什么动物？<br />
that comes along only once in a generation?<br />
是白老虎<br />
The white tiger.<br />
这就是你 你就是白老虎<br />
That is what you are. The white tiger.<br />
我保证会让你得到一笔奖学金 让你能上离这里很远的学校<br />
I will ensure that you get a scholarship to a school far away from here,<br />
在我们伟大的首都 德里<br />
to our glorious capital, Delhi.<br />
爸爸 知道这个叫什么吗？<br />
Papa, know what this is called?<br />
什么？<br />
What?<br />
这叫“锁骨”<br />
It&#8217;s called &#8220;clavicle.&#8221;<br />
-锁骨？ -锁骨<br />
&#8211; Clavicle? &#8211; Clavicle.<br />
锁骨？<br />
Clavicle?<br />
这些叫“肩膀”<br />
And these are called &#8220;shoulders.&#8221;<br />
还有这个 叫“脊柱”<br />
And this is called &#8220;backbone.&#8221;<br />
-那这个叫什么？ -这叫“脸颊”<br />
&#8211; And what&#8217;s this called? &#8211; These are called &#8220;cheeks.&#8221;<br />
-那这个呢？ -这个叫“鼻子”<br />
&#8211; And what&#8217;s this called? &#8211; This is called &#8220;nose.&#8221;<br />
这个又叫什么？<br />
What&#8217;s this called?<br />
在黑暗之地 我们家人全睡在一起…<br />
In the darkness, we all slept together?<br />
腿全搭在一起 就像是同一只生物 一条蜈蚣<br />
with legs falling one over the other like one creature, a millipede.<br />
鳄鱼如何游泳？<br />
伟大的社♥会♥主♥义♥者万岁<br />
嘿 巴拉姆！<br />
Hey, Balram!<br />
阿鹳 他是地主 掌管我们的村子<br />
The Stork. He was the landlord who ruled our village<br />
他掠走我们三分之一的收入<br />
and collected a third of everything we earned.<br />
他贪婪搜刮我们的村子 不剩下任何东西给我们填肚子<br />
He fed so much on the village that there was nothing left to feed on.<br />
但我们更怕他的大儿子猫鼬<br />
We feared his elder son, the Mongoose, even more.<br />
我爸爸总是欠他们的债<br />
And my father was always in debt to them.<br />
不要再让我问你一遍！<br />
Don&#8217;t make me ask again!<br />
小子！<br />
Psst, psst! Munna!<br />
带上你的书和粉笔 我们走吧<br />
Get your book and chalk, let&#8217;s go.<br />
茶店？我应该去德里啊<br />
The tea shop? I&#8217;m supposed to go to Delhi.<br />
爸爸没有钱给主人<br />
Father didn&#8217;t pay the master.<br />
奶奶说你现在必须工作了<br />
Granny said you have to work now.<br />
基善！<br />
Kishan!<br />
你在那里干什么？快去干活！<br />
What&#8217;re you doing over there? Get to work!<br />
把剩下的每一块都砸碎<br />
Now break every last one.<br />
你不喜欢吗？<br />
You don&#8217;t like it?<br />
那就想象你是在砸我的头骨<br />
Imagine it&#8217;s my skull you&#8217;re breaking.<br />
嘿 亲爱的…<br />
Hey, sweetie?<br />
吃你的晚饭吧<br />
Eat your dinner.<br />
后来我再也没有进过学校<br />
I never saw the inside of a school again.<br />
吃吧<br />
Eat it.<br />
在那一年的年末 我爸爸染上了肺结核<br />
By the end of that year,my father was sick with tuberculosis.<br />
没有一个政客 在拉奇芒格阿尔建过一间医院<br />
No politician had built a hospital in Laxmangarh,</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-white-tiger/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>三傻大闹宝莱坞（2009）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/3-idiots-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/3-idiots-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 04:59:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[Hello 喂 Yes? 什么事 What? 什么 Sir, kindly switch off your m [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Hello<br />
喂<br />
Yes?<br />
什么事<br />
What?<br />
什么<br />
Sir, kindly switch off your mobile phone<br />
先生 请关掉你的手♥机♥<br />
Just one sec, please<br />
就一会儿 一会儿<br />
Excuse me<br />
不好意思<br />
Excuse me<br />
不好意思<br />
Sir, please sit down<br />
先生 请你坐下<br />
Captain, there&#8217;s a medical emergency<br />
机长 有紧急医疗事故<br />
A passenger has just fallen down in the aisle<br />
有位乘客晕倒在过道里了<br />
Delhi, Air India 101 returning due to medical emergency<br />
德里 印度航♥空♥101因紧急医疗救护正在返航<br />
Excuse me, sir<br />
醒醒 先生<br />
Hold on!<br />
等一下<br />
I&#8217;m fine now, thanks. Carry on, please<br />
我现在没事了 谢谢 你们忙去吧<br />
Wait<br />
先生 等一下<br />
Get the car. &#8211; Mr. Dhillon?<br />
去开车 您是迪隆先生么<br />
Want the name tattooed? Get the car<br />
难道我要把名字刻头上 去开车<br />
To the hotel, sir?<br />
去酒店是吧 先生<br />
Yes, yes, but via Vasant Vihar<br />
对对 不过要先去趟瓦桑特豪尔<br />
Step on the gas, dude!<br />
快踩油门啊 哥们<br />
Yeah, Farhan?<br />
喂 法涵<br />
Get ready. I&#8217;ll pick you up in five minutes<br />
赶紧准备 我5分钟之内去接你<br />
What happened?<br />
怎么了<br />
Chatur called. Remember him?<br />
查图尔打电♥话♥来 还记得他吗<br />
The &#8216;Silencer&#8217;?<br />
那个沉默者<br />
Yeah<br />
对 对<br />
He said Rancho is coming<br />
他说兰彻要来了<br />
What?<br />
什么<br />
He said: Come to the campus at 8. On the tank<br />
他说 8点到学校 水塔顶上见<br />
Oh shucks!<br />
啊 惨啦<br />
Hurry.<br />
快点吧<br />
Ok<br />
好 好<br />
Honey, I&#8217;ll be back soon. Oh, shoes<br />
亲爱的 我很快回来 哦 鞋子<br />
We found our buddy<br />
找到我们的好兄弟了<br />
What?<br />
什么啊<br />
Tell me later, bye<br />
晚些再说吧 拜<br />
You forgot your pants<br />
你忘穿裤子了<br />
Now to the hotel, sir?<br />
现在该去酒店了吧 先生<br />
Yes, but via Imperial College of Engineering<br />
对 不过先去皇家工程学院<br />
Ok sir<br />
好的 先生<br />
Forgot my socks<br />
我忘穿袜子了<br />
More than just your socks<br />
不只是袜子哦<br />
Your pants<br />
还有裤子<br />
Oh no<br />
噢 不<br />
Now get my brother from the airport<br />
现在可以去机场接我兄弟了<br />
Same last name: Dhillon<br />
跟我一个姓 迪隆<br />
This is Dhillon. Where&#8217;s my cab? On the runway?<br />
我是迪隆 接我的车在哪儿 在路上<br />
Hey Rancho<br />
嘿 兰彻<br />
Hey Chatur, where&#8217;s Rancho?<br />
嘿 查图尔 兰彻在哪儿<br />
Rancho<br />
兰彻<br />
Where&#8217;s Rancho?<br />
兰彻在哪儿<br />
Welcome, idiots<br />
欢迎 蠢货们<br />
Some &#8216;madeira&#8217; for you?<br />
要来些马德拉吗<br />
The same rum you guzzled those days<br />
就是你们当年狂喝的那种酒<br />
Have a drink<br />
来点吧<br />
Where is Rancho?<br />
兰彻在哪里<br />
Patience. First look at this<br />
耐心点 先来看看这个<br />
Don&#8217;t eye my wife. Check out the mansion behind, idiots<br />
别眼馋我老婆 好好看后面的豪♥宅♥ 两个蠢货<br />
$ 3.5 million<br />
350万美元啊<br />
Swimming pool: heated.<br />
游泳池 带加热的<br />
Living room: maple wood flooring<br />
客厅 枫木地板的<br />
My new Lambhorghini 6♥4♥96 cc &#8211;<br />
我新买♥♥的兰博基尼 排量6♥4♥96毫升<br />
very fast<br />
相当地快啊<br />
Why&#8217;re you showing us all this?<br />
给我们看这些干嘛<br />
Forgot?<br />
你们忘了<br />
What&#8217;s this?<br />
这是什么<br />
&#8216;5th September&#8217;. Today&#8217;s date<br />
9月5号♥ 就是今天啊<br />
I challenge you<br />
我要向你挑战<br />
We&#8217;ll meet again after ten years<br />
10年后我们再见面<br />
Same day. Same place<br />
相同日期 相同地点<br />
We&#8217;ll see who&#8217;s more successful<br />
我们比比看谁更成功<br />
Have the balls? C&#8217;mon, bet;<br />
有种接受吗 来啊 打赌 赌啊<br />
Remember? I&#8217;d challenged that idiot right here<br />
还记得吗 我就在这里向那个蠢货挑战的<br />
I kept my promise. I&#8217;m back<br />
我信守诺言 如今回来了<br />
Jackass; I aborted a flight, he forgot his pants<br />
混♥蛋♥ 我放弃了一趟航♥班♥ 他裤子都忘穿了<br />
all to meet Rancho<br />
就是为了来见兰彻<br />
5 years we&#8217;ve searched. Don&#8217;t know if he&#8217;s alive<br />
我们找了5年 连他是不是还活着都不知道<br />
and you think he&#8217;ll show up for your silly bet<br />
你以为他会为这么个破赌回来吗<br />
I know he won&#8217;t show up<br />
我知道他不会来<br />
You gonna break his jaw or should I<br />
是你打烂他的下巴 还是我来<br />
So why&#8217;d you call us here?<br />
那你叫我们来这里干嘛<br />
To meet Rancho<br />
去见兰彻啊<br />
Come and see where I&#8217;ve reached and where he rots<br />
见识一下我的成就和他的潦倒<br />
So you know where Rancho is?<br />
这么说你知道兰彻在哪儿<br />
Yes<br />
当然<br />
Where?<br />
在哪里<br />
He is in Shimla<br />
他在西姆拉<br />
Free as the wind was he<br />
他曾像风一样自♥由♥<br />
Like a soaring kite was he<br />
也似风筝翱翔天际<br />
Where did he go. let&#8217;s find him<br />
他去了哪里 让我们去寻觅<br />
Free as the wind was he<br />
他曾像风一样自♥由♥<br />
Like a soaring kite was he<br />
也似风筝翱翔天际<br />
Where did he go. let&#8217;s find him<br />
他去了哪里 让我们去寻觅<br />
We were led by the path we took<br />
我们被走过的路引导<br />
While he carved a path of his own<br />
他却在独辟自己的蹊径<br />
Stumbling, rising, carefree walked he<br />
路途艰难却毫无忧烦<br />
We fretted about the morrow<br />
我们常为明日愁颜<br />
He simply reveled in today<br />
他却只顾畅享当今<br />
Living each moment to the fullest<br />
让每一刻活得充实<br />
Where did he come from.<br />
他来自何处<br />
He who touched our hearts and vanished.<br />
触动你我心弦却又消失不见<br />
Where did he go. let&#8217;s find him<br />
他去了哪里 让我们去寻觅<br />
In scorching Sun, he was like a patch of shade.<br />
烈日之下 他如同一片林荫<br />
In an endless desert, like an oasis.<br />
大漠之中 他像是一片绿洲<br />
On a bruised heart, like soothing balm was he<br />
对受伤的心 他是良药一剂<br />
Afraid, we stayed confined in the well<br />
恐惧将我们桎梏于蛙井<br />
Fearless, he frolicked in the river<br />
无畏的他畅游于海天之际<br />
Never hesitating to swim against the tide<br />
毫不迟疑地迎接浪涛<br />
He wandered lonesome as a cloud<br />
他如一片浮云独自飘逸<br />
.Yet he was our dearest friend<br />
却是我们最好的知己<br />
Where did he go. let&#8217;s find him<br />
他去了哪里 让我们去寻觅<br />
Rancho<br />
兰彻<br />
Ranchhoddas Shamaldas Chanchad<br />
兰彻达斯·夏马达斯·钱查德<br />
He was as unique as his name<br />
他就像他的名字一样独特<br />
From birth we were taught &#8211; Life is a race<br />
从出生我们就被灌输 生活是场赛跑<br />
Run fast or you &#8216;ll be trampled<br />
全速前进 否则你就会被践踏<br />
Even to be born, one had to race 300 million sperms<br />
甚至包括出生 你也得和另外3亿个精♥子♥赛跑<br />
1978. I was born at 5.15 pm<br />
我出生于1978年5月15日下午<br />
At 5.16, my father announced<br />
5月16日 我爸就宣布<br />
My son will be an engineer. &#8211; Farhan Qureshi. B.Tech. Engineer<br />
我儿子将是一个工程师 法涵·库雷希 技术工程师<br />
And my fate was sealed<br />
我的命运之戳就此盖下<br />
What I wanted to be. no one asked<br />
至于我想做什么 从没人问过<br />
Raju Rastogi. Ranchhoddas Chanchad<br />
莱俱·拉斯托吉 兰彻达斯·钱查德 法涵·库雷希<br />
Room number?<br />
房♥间号♥是多少<br />
D-26<br />
D26号♥<br />
C&#8217;mon<br />
跟我来<br />
I&#8217;m Man Mohan. MM<br />
我叫曼·莫汉(Man Mohan) 简称MM<br />
These engineers call me Millimeter<br />
这些工程师都叫我毫米<br />
For eggs, bread, milk, laundry<br />
你们可以找我买♥♥鸡蛋 面包 牛奶<br />
finishing journals, copying assignments<br />
洗衣服 写论文 抄作业</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/3-idiots-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>云端之上（2017）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/beyond-the-clouds-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/beyond-the-clouds-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2023 05:49:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[嗨 哥们! Hey Bro! 什么事? What&#8217;s up? 你说什么呢? What are yo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>嗨 哥们!<br />
Hey Bro!<br />
什么事?<br />
What&#8217;s up?<br />
你说什么呢?<br />
What are you saying?<br />
走<br />
Come.<br />
干嘛呢 桑尼?<br />
How you doing, Sunny?<br />
工作怎么样?<br />
How&#8217;s work?<br />
棒极了<br />
Tip top.<br />
那你得买♥♥个大点的铺子<br />
Time you bought a bigger shop.<br />
给我钱 我现在就去买♥♥<br />
Give me the money, I&#8217;ll buy one now.<br />
别抠门了!<br />
Stop being a miser!<br />
好好享受吧<br />
Enjoy today.<br />
啥都带不进棺材<br />
Nothing lasts.<br />
我想我会买♥♥架飞机<br />
Thought I might buy an airplane.<br />
问题是我停哪儿?<br />
One problem. Where do I park it?<br />
停我家巷子里<br />
Park it in my lane.<br />
免费!<br />
For free!<br />
好了 回见<br />
Okay. See you later.<br />
走开 大妈<br />
Leave me alone, Aunty.<br />
你叫谁大妈呢?<br />
Who are you calling &#8220;Aunty?&#8221;<br />
谁叫你进来的? 我会打给你的<br />
Who asked you in? I&#8217;ll call you.<br />
你才给300?<br />
You give me 300?<br />
抠门! 500 不行就拉倒<br />
Cheapskate! 500, or no deal.<br />
行 我出500<br />
Ok. I&#8217;ll pay 500.<br />
跟我来<br />
Follow me.<br />
孩子 出去玩<br />
Kiddo, play outside.<br />
张嘴 来吧<br />
Open your mouth. Come here.<br />
真的 兄弟 都是新鲜的货!<br />
The truth, brother. Fresh goods!<br />
张嘴!<br />
Open your mouth!<br />
张嘴<br />
Open your mouth.<br />
张开<br />
Open up.<br />
闭上<br />
Shut it.<br />
张嘴<br />
Open your mouth.<br />
她烂了两颗牙<br />
She has two rotting teeth.<br />
兄弟 你怎么老是蛀牙?<br />
Brother, why does rotting teeth bother you?<br />
张开 张大点<br />
Open up. Wider.<br />
牙烂得多能打折吗?<br />
You want a discount because of her teeth?<br />
阿米尔<br />
Amir.<br />
别来这儿 我跟你说多少回了?<br />
How many times did I tell you don&#8217;t come here?<br />
这是我工作的地方<br />
It&#8217;s my place of work.<br />
我替你跑了两趟<br />
I made two deliveries for you.<br />
连个钱影子都没见着<br />
No sign of my money.<br />
别人付钱都挺利索的<br />
The others pay on time.<br />
你的钱没问题<br />
Your money is safe.<br />
走吧! 你很快会拿到钱的<br />
Go! You&#8217;ll get your money soon.<br />
什么时候?<br />
When?<br />
一两天吧<br />
In a day or two.<br />
先付钱再开工<br />
First money, then work.<br />
行!<br />
Yeah!<br />
你有种! 我会记着你的<br />
You&#8217;ve got guts! I&#8217;ll keep you in mind.<br />
我等着呢<br />
I&#8217;ll be waiting.<br />
是 先生<br />
Yes, sir.<br />
听着 桑尼 &#8211; 是?<br />
Listen, Sunny. &#8211; Sir?<br />
阿米尔和他兄弟翅膀硬了<br />
Amir and his boys are flying high.<br />
得修理修理<br />
Clip their wings.<br />
好的 先生<br />
Ok, sir.<br />
阿米尔 上来!<br />
Amir. Come on up!<br />
快过来<br />
Hurry up<br />
你好吗 兄弟?<br />
How are you, brother?<br />
我给图夏尔搞了个新样品<br />
I&#8217;ve got a new sample for Tushaar.<br />
拉胡尔会发疯的<br />
Rahul will freak out.<br />
出去做买♥♥卖♥♥留点神<br />
Careful how you out the deal.<br />
你会赚大钱的<br />
You could make a lot of money.<br />
我会处理的<br />
I&#8217;ll handle it.<br />
警♥察♥! 警♥察♥!<br />
Police! Police!<br />
放开我 警官!<br />
Let me go, sir!<br />
放开我<br />
Let me go.<br />
检查楼上<br />
Check upstairs<br />
放手!<br />
Let go!<br />
放开我!<br />
Let go!<br />
站住 你个混♥蛋♥!<br />
Stop, you bastard!<br />
拦住他! 拦住他!<br />
Stop him! Stop him!<br />
阿米尔! 出什么事了?<br />
Amir! What happened?<br />
达拉 警♥察♥在找我<br />
Tara, the police are after me.<br />
把这个藏好 以后我会来拿的<br />
Hide it. I&#8217;ll take it from you later.<br />
你这是要干嘛?<br />
Must you do this?<br />
你要去哪儿? 告诉我出什么事了<br />
Where are you going? Tell me what happened.<br />
警♥察♥! 放手<br />
The police! Let go.<br />
放手! &#8211; 来<br />
Let go! &#8211; Come.<br />
藏这儿<br />
Hide here.<br />
有没有看见一个穿黑T恤的<br />
Have you seen the guy in black shirt.<br />
怎么会弄成这样?<br />
How did it happen?<br />
没事 把那包东西给我<br />
It&#8217;s nothing. Give me the packet.<br />
那包东西在哪儿?<br />
Where&#8217;s my packet?<br />
警♥察♥就在附近<br />
The police was about.<br />
什么? 你应该随身带着的<br />
What? You should&#8217;ve kept it with you.<br />
停车!<br />
Stop the auto!<br />
阿米尔 听我说<br />
Amir, listen to me.<br />
你疯了吗? 继续开 弟弟!<br />
Have you gone crazy? Keep driving, brother!<br />
放手! &#8211; 阿米尔 听我说<br />
Let go! &#8211; Amir, listen to me.<br />
我已经藏好了<br />
I hid it carefully.<br />
现在去取太冒险<br />
Risky to get it now.<br />
我答应你 明天带给你<br />
I promise you, I&#8217;ll bring it to you tomorrow.<br />
好吗?<br />
OK?<br />
安全吗?<br />
It&#8217;s safe?<br />
安全 行了吧?<br />
It&#8217;s safe. All right?<br />
来<br />
Come.<br />
这是个好地方<br />
It&#8217;s a nice place.<br />
怎么了? 来啊<br />
What&#8217;s wrong? Come.<br />
你怎么弄来的这个房♥子?<br />
How did you get this house?<br />
我存钱买♥♥的<br />
I saved up.<br />
你不是给了我一些钱嘛<br />
You gave me some money.<br />
我又跟我老板借了一点<br />
I borrowed a little from my boss.<br />
疼吗?<br />
Is it hurting?<br />
你在这儿住多久了?<br />
How long have you lived here?<br />
从我离开那个醉鬼之后<br />
Since I left that drunkard.<br />
你跟你老板借了多少?<br />
How much did you borrow from your boss?<br />
没多少<br />
Not much.<br />
他会在我工资里扣的<br />
He&#8217;ll cut it from my salary.<br />
你发誓不再碰毒品的<br />
You promised you wouldn&#8217;t touch drugs.<br />
你还记得我发过誓<br />
You remember my promise.<br />
那你还记得你为什么抛弃我吗?<br />
Then you will also remember why you abandoned me?<br />
除了麻烦你还带给我什么?<br />
What have you given me besides trouble?<br />
我不会再麻烦你了<br />
I won&#8217;t trouble you anymore.<br />
阿米尔!<br />
Amir!<br />
你怎么了?<br />
What&#8217;s your problem?<br />
我一跟你说话你就要走<br />
All you do is walk away when I try talking to you.<br />
躲开 我没工夫跟你瞎扯<br />
Move aside. No time for this nonsense.<br />
阿米尔<br />
Amir<br />
我担心你啊<br />
I&#8217;m worried about you.<br />
所以我才这么说<br />
That&#8217;s why I&#8217;m saying this.<br />
担心? 我需要你的时候你在哪里?<br />
Worried? Where were you when I needed you?<br />
什么意思?<br />
Meaning?<br />
你把我赶出家的时候?<br />
When you threw me out of the house?<br />
我什么时候做过 阿米尔?<br />
When did I do that, Amir?<br />
把你赶出去!<br />
Threw you out!<br />
你那混♥蛋♥老公打我的时候<br />
When your wretched husband hit me,<br />
你在哪里?<br />
where were you?<br />
我求求你不要走<br />
I begged you not to go.<br />
我想把你带回家 还记得吗?<br />
I tried to bring you home. Remember?<br />
你想我回去好让他杀了我?<br />
You wanted me back so he could kill me?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/beyond-the-clouds-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>炙热（2015）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/parched/</link>
					<comments>https://www.733588.com/parched/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2023 10:26:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[拉荞 盖住你的头 Lajjo! Cover your head. 感觉风儿好狂野 This wind feel [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>拉荞 盖住你的头<br />
Lajjo! Cover your head.<br />
感觉风儿好狂野<br />
This wind feels wild!<br />
她正在触碰我全身<br />
It&#8217;s touching me everywhere!<br />
拉妮<br />
Rani?<br />
你想试试看吗<br />
You want a taste?<br />
她才15<br />
She just turned 15.<br />
你找不到比她更好的新娘&#8230;<br />
You won&#8217;t find a better bride for&#8230;<br />
古拉布<br />
Gulab<br />
古拉布是我的独生子<br />
Gulab is my only son.<br />
真的 图西乌<br />
Really, Tulsi&#8230;<br />
我的担心是多余的<br />
My worries are over.<br />
即便我打着灯笼到处寻找&#8230;<br />
I couldn&#8217;t have found a more beautiful bride&#8230;<br />
我也找不到比她更好的新娘的<br />
If I had looked with a lantern!<br />
这都是神的意愿<br />
It&#8217;s all God&#8217;s will.<br />
可对我来说&#8230;<br />
But for me,<br />
神接连赐予我好几个女儿<br />
God sent one daughter after another.<br />
我还有4个女儿要嫁呢<br />
I have four more to marry off.<br />
现在少了一个需要担忧的<br />
One less to worry about.<br />
詹琪现在是我们的了<br />
Janaki is ours now.<br />
很好<br />
Wonderful!<br />
那我们就确定日子吧<br />
Let us fix a date then.<br />
我只有一个请求<br />
Just one request&#8230;<br />
能不能把彩金从30万卢比&#8230;<br />
Could the dowry be raised from 3 Lakh to&#8230;<br />
提高到40万卢比<br />
To 4 Lakh?<br />
古拉布 你的新娘最好波大<br />
Gulab, your bride better have big boobs!<br />
否则你就退货<br />
Or else get a refund!<br />
我要打个电♥话♥<br />
I have to make a call.<br />
等会再给你们看 我要打给我妈妈<br />
You&#8217;ll get it back, I need to call my Ma.<br />
请吃点东西吧<br />
Please eat.<br />
路程很远的 走吧<br />
You have a long ride back.<br />
她还行吗<br />
Is she any good?<br />
值那笔钱吗<br />
Worth the money?<br />
他们降低彩金金额了吗<br />
Did they reduce the dowry?<br />
稍安勿躁了<br />
Later&#8230;<br />
我还在跟他们谈<br />
I&#8217;m still in the meeting.<br />
正在谈啊 妈妈<br />
Do your meeting Ma&#8230;<br />
可是听着&#8230;<br />
But listen&#8230;<br />
如果她达不到我的要求 那我可是要退货的<br />
I&#8217;ll want a refund if she&#8217;s rubbish!<br />
怎么了<br />
What&#8217;s the matter?<br />
你好 丽茜·克利须那 查姆帕怎样啊<br />
Hello! How is Champa?<br />
我求你了&#8230;<br />
I&#8217;m begging you&#8230;<br />
离我们远点<br />
Leave us alone!<br />
别娶受过教育的新娘 古拉布<br />
Don&#8217;t get an educated bride Gulab.<br />
这些受过教育的人&#8230;<br />
These educated types,<br />
脑子里只有书<br />
have books riding their minds&#8230;<br />
那我们搞什么呢<br />
Then what will we ride?<br />
有麻烦了吗<br />
You got a problem?<br />
没<br />
Nah&#8230;<br />
只是在欣赏景色<br />
Just enjoying the view.<br />
给我小心点 否则就揍你们<br />
Careful or you&#8217;ll enjoy a beating.<br />
算了 基尚<br />
Leave it Kishan.<br />
他们不值得我们浪费时间<br />
They&#8217;re not worth our time.<br />
她就一女巫<br />
Witch!<br />
她怎敢盯着我们的眼睛看<br />
How dare she look us in the eye!<br />
听着 拉妮 她比男孩都好得多的<br />
Look at Rani. She&#8217;s better than any son.<br />
她照顾她婆婆的方式&#8230;<br />
The way she takes care of her mother-in-law.<br />
古拉布 我说过我正在商谈<br />
Gulab. I said I&#8217;m in a meeting.<br />
古拉波？ 一喂<br />
Gulabo?<br />
那是你的名字？像一朵玫瑰？<br />
Is that your name? Like a Rose?<br />
你身体的每一部分都散发玫瑰的芬芳吗<br />
Does every part of you smell like roses?<br />
你是谁<br />
Who is this?<br />
你的爱人 你的英雄 你的沙鲁克·汗<br />
Your lover. Your hero.Your Shahrukh Khan!<br />
拉妮<br />
Rani&#8230;<br />
那玩意看起来骚乱了<br />
That thing looks like trouble.<br />
这是古拉布给我买♥♥的<br />
It&#8217;s new, Gulab bought it for me.<br />
我还不怎么会用<br />
I&#8217;m still learning it.<br />
你是把那玩意放在让它兴奋的地方了<br />
What an exciting place to keep it!<br />
妈妈现在是这样说而已<br />
Ma is saying this now,<br />
可每次只要我生的是女儿她就诅咒我<br />
but she cursed me every time I birthed a daughter.<br />
你与你那熊熊的荷尔蒙&#8230;<br />
You with your raging hormones.<br />
老是让你的裙子掀起<br />
Couldn&#8217;t keep your skirt down!<br />
她就是一个女孩自动售货机<br />
She was a girl-vending machine!<br />
到处都一样的 大妈<br />
It&#8217;s the same everywhere Ma.<br />
如果男人不是有精力限制 他们会24小时&#8221;撞击&#8221;我们<br />
If men had their way they&#8217;d be pounding us round-the-clock.<br />
感谢神创造了我这样不育的女性<br />
Thankfully God created barren women like me!<br />
否则新生儿的数量&#8230;<br />
Or else the volume of babies produced,<br />
会填满一个全新的国家<br />
Would fill a whole new nation!<br />
好漂亮的眼睛<br />
What beautiful eyes.<br />
又长又柔软的头发<br />
Such long luscious hair.<br />
古拉布看到她时会不相信自己那么好运的<br />
Gulab won&#8217;t believe his luck when he sees you!<br />
再见 再见<br />
Namaste.<br />
老实告诉我 拉荞<br />
Tell me truthfully Lajjo.<br />
我的头发都快花白了<br />
My hair is graying.<br />
我的眼睛也越来越差劲了<br />
My eyes are turning weak too.<br />
昨晚 在镜子里 我差点没认出自己来<br />
Last night I didn&#8217;t recognize myself in the mirror.<br />
我看着还像个女人吗<br />
Do I even look like a woman?<br />
看看哈<br />
Let&#8217;s see&#8230;<br />
你的眼睛如此的深邃…<br />
Your eyes are so deep&#8230;<br />
就像旋下的漩涡<br />
Like whirlpools to drown in.<br />
你的小嘴就像美味的浆果<br />
Your mouth is like luscious berries<br />
我都想吸允了<br />
I want to suck the juice from them.<br />
腐女<br />
Duffer!<br />
如果你是男人&#8230;<br />
If only you were a man!<br />
那我就把我的裙子掀起来<br />
Then I&#8217;d get under that skirt!<br />
打住<br />
Stop!<br />
告诉我<br />
Tell me something.<br />
沙鲁克 · 汗是谁啊?<br />
Who is this Shahrukh Khan?<br />
他是电影男主角吗?<br />
Is he a film hero?<br />
沙鲁克·汗？<br />
Shahrukh Khan??<br />
他不仅仅是男主角哦<br />
Not just any hero.<br />
还是最受欢迎的男主角<br />
He&#8217;s the hottest!<br />
马努基带过我去看他的电影<br />
Manoj took me to his film once.<br />
你问来干嘛<br />
Why do you ask?<br />
他打我电♥话♥了 肯定是打错了<br />
He called my mobile. Must have been a mistake.<br />
让我看看<br />
Let me see!<br />
沙鲁克·汗打你电♥话♥了 而你却不告诉我？<br />
Shahrukh Khan called! And you didn&#8217;t tell me?<br />
大家请注意了<br />
It has come to our notice&#8230;<br />
查姆帕从夫家逃跑了<br />
Champa has run away from her in-laws&#8217; home.<br />
在两家闹矛盾之前&#8230;<br />
Before trouble starts between the families&#8230;<br />
她必须回去<br />
She must go back.<br />
我是不会回去的<br />
I won&#8217;t go back!<br />
我丈夫根本不在乎我<br />
My husband doesn&#8217;t give a damn!<br />
我回我娘家&#8230;<br />
I&#8217;ve come home to my parents&#8217;&#8230;<br />
那有什么错<br />
How is that wrong?<br />
婚后 娘家不再是你的家了<br />
After marriage, your parent&#8217;s home is not yours.<br />
回你的夫家去吧<br />
Go home to your husband.<br />
在事情闹大让我们村子丢脸之前回去吧<br />
Go back before you bring shame to our village.<br />
拉克迪 搞定你女儿<br />
Lakdi manage your daughter.<br />
就像去年我们搞定甘嘉那样吗<br />
Just like we managed Ganga last year?<br />
结果呢<br />
What happened to her?<br />
她自杀了<br />
She committed suicide.<br />
时代变了 奇马<br />
Times have changed Kheema.<br />
我们也应该随之改变<br />
So should we.<br />
否则我们会遭罪的<br />
Or we&#8217;ll suffer.<br />
闭嘴 基尚<br />
Quiet Kishan!<br />
元老团说话时哪儿轮得到你插嘴<br />
Don&#8217;t interfere with the Elders!<br />
你娶了个外国新娘．．<br />
You&#8217;ve shamed the village enough&#8230;<br />
已经让本村丢人丢到姥姥那去了<br />
By bringing in a foreigner bride.<br />
你不知廉耻地用自行车载着她到处去<br />
You shamelessly parade her on your bike!<br />
不要多管闲事<br />
Keep out of our business!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/parched/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>星期四（2022）&#8211; 经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/a-thursday/</link>
					<comments>https://www.733588.com/a-thursday/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2023 22:22:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[印度电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2022]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[-我要进去。 -好的。 -I am going inside. -Okay. 是的。 我在路上。 Yeah.  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>-我要进去。 -好的。<br />
-I am going inside. -Okay.<br />
是的。 我在路上。<br />
Yeah. I&#8217;m on my way.<br />
我半小时后到。<br />
I&#8217;ll be there in half an hour.<br />
再见，亲爱的。 -再见，妈妈。<br />
Bye, dear. -Bye, mom.<br />
我的，哦，我的！ 当心。<br />
My, oh my! Be careful.<br />
惊喜！<br />
Surprise!<br />
-奈娜老师！ -奈娜老师！<br />
-奈娜 Teacher! -奈娜 Teacher!<br />
好的。 来吧。 去你的桌子前，每个人。<br />
Okay. Come on. Go to your desks, everybody.<br />
去你的桌子前。<br />
Go to your desks.<br />
你好！<br />
Hi!<br />
奈娜！<br />
奈娜!<br />
感谢上帝，你回来了。<br />
Thank God you are back.<br />
我们以为你下周才会回来。<br />
We thought you would be back next week.<br />
但很高兴见到你回来。<br />
But it is good to see you back.<br />
-我希望你感觉好点了。 -我是。 是的。 好多了。<br />
-I hope you are feeling better. -I am. Yes. Much better.<br />
我想念这些恶魔。<br />
I was missing these devils.<br />
明天不是尼哈里卡的生日吗？<br />
Isn&#8217;t it Niharika&#8217;s birthday tomorrow?<br />
-你记得！ -当然！<br />
-You remember! -Of course!<br />
我记得每个人的生日。<br />
I remember everyone&#8217;s birthdays.<br />
但实际上，Niharika 和我是生日好友（同一天）。<br />
But actually, Niharika and I are birthday buddies.<br />
-什么？ -是的。<br />
-What? -Yes.<br />
我的天啊！ 提前祝你生日快乐。<br />
Oh my God! Happy birthday to you in advance.<br />
谢谢你。<br />
Thank you.<br />
-生日快乐。 -谢谢。<br />
-Happy birthday. -Thank you.<br />
你知道我在想，因为明天是银行假期<br />
You know I was thinking since tomorrow is a bank holiday<br />
，然后又是周末。<br />
followed by the weekend.<br />
我们会错过她的生日。<br />
We&#8217;ll miss celebrating her birthday.<br />
如果我们今天庆祝它可以吗？<br />
Is it okay if we celebrate it today?<br />
奈娜，今天对我来说太晚了。<br />
奈娜, it&#8217;s getting too late for me today.<br />
-这就是为什么&#8230; -等等。<br />
-That&#8217;s why&#8230; -Hold on.<br />
我会点蛋糕和点心。 别担心。<br />
I will order cake and snacks. Don&#8217;t worry.<br />
可以……让你的司机把它带过来吗？<br />
Is it okay to just&#8230; for your driver to bring it over?<br />
你真可爱，奈娜。<br />
That&#8217;s so sweet of you, 奈娜.<br />
-我会&#8230; -好吧。<br />
-I&#8217;ll just&#8230; -All right.<br />
嘿！ 阿卡什，你在做什么？<br />
Hey! Aakash, what are you doing?<br />
Savitri Tai，你为什么倒立？<br />
Savitri Tai, why are you standing upside down?<br />
你会跌倒。<br />
You will fall down.<br />
如果你弄伤你的头，我将承担责任。<br />
If you break your head, I will be held responsible.<br />
没关系，萨维特里。 孩子们非常顽强。<br />
It&#8217;s okay, Savitri. Children are very tough.<br />
-他根本不听我的。 -Savitri，一切都好吗？<br />
-He doesn&#8217;t listen to me at all. -Savitri, is everything all right?<br />
-是的。 -是的？<br />
-Yes. -Yes?<br />
女士，我明天必须更改<br />
Ma&#8217;am, I have to change my address<br />
我在 Aadhar 卡上的地址。<br />
on the Aadhar card tomorrow.<br />
对不起。<br />
Sorry.<br />
-没关系。 你今天可以去。 -我今天怎么走？<br />
-It&#8217;s okay. You can go today. -How could I leave today?<br />
你离开了三个星期刚回来。 我今天怎么走？<br />
You are back after three weeks. How could I leave today?<br />
没关系。 我会处理它们。<br />
It&#8217;s okay. I will handle them.<br />
安顿好之后就可以离开了。<br />
You can leave once you get them settled.<br />
-你确定吗？ -是的。<br />
-Are you sure? -Yes.<br />
坚持，稍等。 等一下。<br />
Hold on. Wait a minute.<br />
-拿着吧。 -这个是来做什么的？<br />
-Keep this. -What&#8217;s this for?<br />
收下。<br />
Keep it.<br />
-谢谢。 -什么？<br />
-Thank you. -What?<br />
不客气。<br />
You&#8217;re welcome.<br />
好的。<br />
Okay.<br />
罗希特！<br />
Rohit!<br />
罗希特！<br />
Rohit!<br />
罗希特！<br />
Rohit!<br />
罗希特！<br />
Rohit!<br />
你好。<br />
Hello.<br />
-嘿！ -早上好。<br />
-Hey! -Good morning.<br />
早上好。<br />
Good morning.<br />
你今天不用上法庭吗？<br />
Don&#8217;t you have to go to court today?<br />
看来我一整天都在客户的工厂。<br />
It looks like I will be at my client&#8217;s factory the whole day.<br />
这是三个小时的路程。<br />
It&#8217;s three hours away.<br />
你知道 Jeevanjees Industries 的合并。<br />
You know that Jeevanjees Industries merger.<br />
你在公♥司♥案件上做什么？<br />
What are you doing on a corporate case?<br />
老实说，我不知道自己在做什么。<br />
Honestly, I don&#8217;t know what I am doing.<br />
但他们有欺诈的证据。<br />
But they have evidence of fraud.<br />
它已经变成了一个全面的刑事案件。<br />
And it has turned into an all-out criminal case.<br />
你从来不听我的。<br />
You never listen to me.<br />
把不开心的说来听听就好了<br />
Just take your frustration out in front of me.<br />
真的吗？ 让 Jeevanjees 清算他们的资产。<br />
Really? Get the Jeevanjees to liquidate their assets.<br />
他们所有的资产。<br />
All their assets.<br />
这样企业集团就无法直接购买♥♥它们。<br />
So that the conglomerate cannot buy them outright.<br />
你会发现是否有任何欺诈活动。<br />
And you will find out if there is any fraud activity.<br />
你在看什么？<br />
What are you looking at?<br />
-你没有听到我说的一个字。 -不。 我正在听。<br />
-You didn&#8217;t hear a word I said. -No. I am listening.<br />
我想仔细听。<br />
I want to listen up closely.<br />
你不必靠得太近。 有孩子&#8230;<br />
You don&#8217;t have to come so close. There are kids&#8230;<br />
-什么？ -Crummies！<br />
-What? -Crummies!<br />
你还是像个孩子一样吃东西。<br />
You still eat like a child.<br />
-没关系。 我会把它清理干净。 -不。 没关系。<br />
-It&#8217;s okay. I will clean it up. -No. It&#8217;s okay.<br />
你知道你会是一个坚实的&#8230;<br />
You know you would have been a solid&#8230;<br />
检察官？<br />
Prosecutor?<br />
是的。 我知道。<br />
Yes. I know.<br />
但我很高兴当老师。<br />
But I am happy being a teacher.<br />
我很高兴爱上一个人。<br />
And I am happy being in love with one.<br />
俗气！<br />
Cheesy!<br />
俗气算什么的，但这是事实。<br />
Cheesy or whatever, but it is the truth.<br />
无论如何&#8230;<br />
Anyways&#8230;<br />
奈娜……好吧。 我知道你对生日的感受。<br />
奈娜&#8230; Okay. I know what you feel about birthdays.<br />
-非常好。 -对？<br />
-Very good. -Right?<br />
你没有打算庆祝你的生日。<br />
You have no intentions to celebrate your birthday.<br />
绝对不。<br />
Absolutely not.<br />
奈奈&#8230;<br />
奈娜&#8230;<br />
今天是你的三十岁生日。<br />
It&#8217;s your thirtieth birthday.<br />
-是的。 &#8211; 什么是的？<br />
-Yes. -What yes?<br />
请至少与朋友一起举♥行♥<br />
It calls for a small celebration at least<br />
小型庆祝活动。<br />
with friends. Please?<br />
拜托……拜托了。<br />
Please&#8230; Pretty please.<br />
请问我要说多少次？<br />
How many times do I have to say please?<br />
真是个戏剧女王！<br />
Such a drama queen!<br />
-好吧，走吧！ -不错。<br />
-Okay, go! -Fantastic.<br />
我会整理好一切安排。<br />
I will sort everything out and make the arrangements.<br />
我今晚见。<br />
And I&#8217;ll see you tonight.<br />
-我爱你。 -是的。 我也爱你。<br />
-I love you. -Yes. I love you too.<br />
Maya Rajguru 将很快抵达孟买♥♥机场。<br />
Maya Rajguru will be arriving at Mumbai airport shortly.<br />
估计将有超过一百万人参加她的集♥会♥<br />
It&#8217;s estimated that over a million people will be attending her rally<br />
在南孟买♥♥的 Azad maidan。<br />
at South Mumbai&#8217;s Azad maidan.<br />
伙计，这个PM太棒了！<br />
Man, this PM is fantastic!<br />
她是唯一能够真正改变我们国家的人。<br />
She is the only one who can truly change our country.<br />
-向她致敬！ -你太戏剧化了！<br />
-Hats off to her! -You are so overly dramatic!<br />
什么？ 为什么？<br />
What? Why?<br />
向值得尊敬的人致敬。<br />
Salute the people who deserve it.<br />
事实上，我认为我也应该为我们的国家做点什么。<br />
In fact, I think I should do something for our country too.<br />
是的。 你已经在做。 你做得够多了。<br />
Yes. You are doing it already. You are doing enough.<br />
现在，离开。<br />
Now, leave.<br />
好的。 我爱你，今晚见。<br />
All right. I love you, and I&#8217;ll see you tonight.<br />
-好的？ 再见。 -再见。<br />
-Okay? Bye. -Bye.<br />
她已经在推文中道歉表示遗憾<br />
She has already apologised in her tweet expressing regret<br />
因为她的集♥会♥造成的交通拥堵。<br />
for the traffic jam caused due to her rally.<br />
&#8211; 早上好，上课！ -老师早上好！<br />
-Good morning, class! -Good morning, Teacher!<br />
我们今天应该做什么？<br />
What should we do today?<br />
诗歌♥？ 字母？<br />
Poems? Alphabet?<br />
&#8211; 还是卡♥通♥片？ -卡♥通♥！<br />
-Or cartoons? -Cartoons!<br />
-卡♥通♥！ -来吧。 来吧。<br />
-Cartoons! -Come on. Come on.<br />
各位，请坐。 当心。<br />
Have a seat, everyone. Be careful.<br />
好的。 你准备好了吗？<br />
Okay. Are you ready?<br />
我们走吧！<br />
Let&#8217;s go!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/a-thursday/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
