<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>德国电影 &#8211; 七彩泡泡 ✌︎(❛‿˂̵✧)</title>
	<atom:link href="https://www.733588.com/category/germany/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.733588.com</link>
	<description>沙雕动画·穿越修仙·虾仁动画-影评及推荐</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Apr 2025 11:25:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-Hans</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>
	<item>
		<title>去里斯本的夜车（2013）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/</link>
					<comments>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:28:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[开往里斯本的夜车 给你时间想一想 That will make you think. 根据Pascal Mer [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>开往里斯本的夜车<br />
给你时间想一想<br />
That will make you think.<br />
根据Pascal Mercier同名小说改编<br />
Based on the novel &#8220;Night Train to Lisbon&#8221; by Pascal Mercier<br />
伯尔尼 瑞士<br />
(Bern, Switzerland)<br />
别动<br />
Stay there!<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
我可以跟你一起走吗<br />
May I walk with you?<br />
可以<br />
Fine.<br />
早上好 各位 -早上好<br />
Good morning, ladies and gentlemen. &#8211; Good morning, sir!<br />
今天早上 我们有个访客<br />
We have a visitor, this morning.<br />
你的外衣<br />
Your coat&#8230;<br />
在那里坐下<br />
Have a seat there.<br />
恐怕你们的考卷有点浸水变形<br />
I am afraid there is a slight mishap on the way here&#8230;<br />
但是批改之处依然可辨<br />
I think the corrections would still be legible.<br />
麦克斯 帮忙发一下卷子<br />
Max, would you&#8230; do the honors?<br />
虽然准备不足&#8230;<br />
More work require there&#8230;<br />
&#8220;你从没有机会来尊重自己&#8221;<br />
No opportunity to honor and respect yourself.<br />
但马可·奥勒留既是一个皇帝又是一个哲学家<br />
But Marcus Aurelius was worth philosopher and an emperor.<br />
所以罗马帝国当时所处的鼎盛时期<br />
There&#8217;s no coincidence, that was the way with the Romans.<br />
并不是什么巧合<br />
Thought and action were all one.<br />
这些内容请翻到42页 第12章<br />
I think we were chapter 12, page 42.<br />
娜塔莉 你来起个头<br />
Natalie, perhaps you da&#8230; begin?<br />
到底上帝<br />
&#8220;How can it be that the Gods&#8230;<br />
忽视了多少<br />
overlooked this alone,<br />
其中的一些人<br />
that some lost men&#8230;<br />
那些人 善意的&#8230;<br />
and those very good men,<br />
&#8230;人会拥有最&#8230;<br />
who have had the most&#8230; &#8221;<br />
&#8230;与上帝最神圣的接触<br />
&#8220;into the course with the divine.&#8221;<br />
继续<br />
Uh, just keep on going.<br />
如果我们只能依赖内心的一小部分生活<br />
&#8220;If it is so that we live only a small part of the life which is within us,&#8221;<br />
剩余的该如何处置<br />
&#8221; what happens to the rest?&#8221;<br />
你好 戈列格里斯教授<br />
Hello, Mr. Gregorius.<br />
抱歉 您订的波斯语法书还没到<br />
I am afraid your book on Persian grammar has yet to arrive.<br />
我不是为这&#8230; 你认得这本书吗？<br />
Uh no, that&#8217;s not why I came&#8230; Do you know that book?<br />
认得 我昨天卖♥♥给了一个顾客<br />
Indeed, I sold it to someone yesterday.<br />
一个女人吗<br />
A woman?<br />
是的 她进来后要找放诗集的书架<br />
Yes. She came in, asked for the Portuguese section<br />
拿了这本书 坐在那儿<br />
from this book. Sat there.<br />
看了大约一个小时 然后变得很不安<br />
Read it for an hour or so then became rather upset.<br />
付了钱就走了 你是怎么得到这书的<br />
Paid for the book and left&#8230; How did you come by?<br />
我捡到的<br />
I found it.<br />
这书名很美<br />
Beautiful title.<br />
文字炼金师<br />
&#8220;UM OURIVES DAS PALAVRAS&#8221;<br />
&#8220;A Goldsmith of Words.&#8221;<br />
火车票<br />
Train tickets.<br />
去哪的 -终点站是里斯本<br />
Where to? &#8211; Lisbon, eventually.<br />
15分钟后就启程<br />
Leaving in 15 minutes.<br />
谢谢 -她当时就穿着那件外套<br />
Thank you. &#8211; She was wearing that coat!<br />
请注意<br />
Attention please.<br />
8号♥站台的10号♥列车即将启程<br />
Line 10 on platform 8 is now leaving&#8230;<br />
怎么这么吵<br />
What is all this noise?<br />
戈列格里斯教授呢 -他走了 凯吉先生<br />
Where is Mr. Gregorius? &#8211; He left, Mr. Kagi.<br />
他走了？<br />
He left?<br />
今天有个女人跟他在一起<br />
There was a woman with him here.<br />
难以置信<br />
Impossible.<br />
我们生活在此地此时<br />
&#8220;We live here and now.&#8221;<br />
对于过去的一切以及去过的地方<br />
&#8220;Everything before and in other places is past.&#8221;<br />
几乎都被遗忘<br />
&#8220;Mostly forgotten.&#8221;<br />
Hello.<br />
我是凯吉 你在哪儿<br />
Uh, this is Mr. Kagi. Where are you?<br />
我在火车上 -火车？<br />
On a train. &#8211; A train?<br />
去哪的？ -里斯本<br />
Where to? &#8211; Lisbon.<br />
收拾一下我的书 在我的讲课桌上<br />
Would you take care of my books? I left them on my desk.<br />
我们能够做什么 应该做什么<br />
&#8220;What could, what should be done&#8230;&#8221;<br />
对于眼前的时间洪流<br />
&#8220;with all the time that lies ahead of us,&#8221;<br />
它敞开着 又是未成形的<br />
&#8220;open and unshaped,&#8221;<br />
它自♥由♥如羽毛一般轻盈<br />
&#8220;feather-light in its freedom&#8230;&#8221;<br />
它不安又如铅块一般沉重<br />
&#8220;and lead-heavy in its uncertainty?&#8221;<br />
它是一种愿望？<br />
&#8220;Is it a wish?&#8221;<br />
梦境般 又具有怀旧感<br />
&#8220;Dream like and nostalgic,&#8221;<br />
再一次站在生命中的那一刻<br />
&#8220;to stand once again at that point in life&#8230;&#8221;<br />
走上另外一条截然不同的人生道路&#8230;<br />
&#8220;and be able to take a completely different direction&#8230;&#8221;<br />
那条让我们成为真正的自己的道路<br />
&#8220;to the one which has made us who we are?&#8221;<br />
还有房♥间吗？<br />
Do you have a room?<br />
您的行李呢？ -我没带行李<br />
Where is your luggage? &#8211; I don&#8217;t have any.<br />
我相信你 给你一间房♥间<br />
I will trust you and give you a room.<br />
有海景的房♥间<br />
With a view of the sea.<br />
看 大海<br />
There. The sea.<br />
还需要什么吗 先生 -是的<br />
Anything else, sir? &#8211; Yes<br />
我想找到这本书的作者的地址<br />
I wanted to find the address of the man who wrote this.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
还要别的吗 -不用了 谢谢<br />
Anything else? &#8211; No, thank you.<br />
早上好 我在找阿玛迪欧·德·普拉多<br />
Good morning, I am looking for Amadeu de Prado.<br />
稍等<br />
One moment.<br />
我想你是要找我哥哥<br />
I believe you are looking for my brother?<br />
是的 医生他在吗？ -你病了？<br />
Yes. Is the doctor in? &#8211; Are you ill?<br />
不 我在读这本书<br />
No, I&#8217;m&#8230; I am reading this book.<br />
我非常想见见他<br />
I very much like to meet him.<br />
他的书让我深深地触动了我<br />
What he writes touches me very deeply.<br />
你进来吧<br />
You should come inside.<br />
请坐<br />
You may sit.<br />
喝茶吗？ 阿萨姆红茶是阿玛迪欧的最爱<br />
Some tea? Red Assam is Amadeu&#8217;s preference.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
上茶 克洛蒂德<br />
Tea, Clotilde.<br />
这是阿玛迪欧最喜欢的房♥间<br />
This is Amadeu&#8217;s favorite room.<br />
很美的房♥间<br />
It&#8217;s beautiful room.<br />
他读过书架上所有的书<br />
He has read everyone of those books.<br />
他还在行医吗？<br />
Does he still practice as a doctor?<br />
你从哪儿得到的这本书<br />
Where did you get it?<br />
在伯尔尼偶然得到的 那是我住的地方<br />
I came across it in Bern, where I live.<br />
这书只印刷了一百本<br />
Only a hundred were ever printed.<br />
我这儿有六本<br />
I have six copies left.<br />
我经常会想起另外的94本去了哪儿<br />
I often wonder where the other 94 went.<br />
伯尔尼在瑞士 是吗<br />
Bern is in Switzerland, is it not?<br />
是的<br />
Yes.<br />
这本书经历了旅行 是件好事<br />
And the book has traveled?&#8230; That is a good thing.<br />
他还有写别的吗？ -没有被出版印刷的<br />
Has he written anything else? &#8211; Nothing that has been published.<br />
他想成为一名作家 一名哲学家<br />
He wanted to be a writer, a philosopher&#8230;<br />
最后他决定做一名医生<br />
Then he decided to become a doctor.<br />
他觉得人不应该活在病痛中<br />
He didn&#8217;t believe people should be in pain.<br />
那是他吗？ -那是我们的父亲<br />
Is that him? &#8211; That is our father<br />
他是个著名的法官 -我从书里得知了<br />
He was a famous judge. &#8211; So, I gather from the book.<br />
他和阿玛迪欧的父子关系相当复杂<br />
He and Amadeu had a rather complicated relationship.<br />
站在永生的立场考虑 宁愿放弃其重要性<br />
&#8220;Consider from the standpoint of eternity that rather loses its significance.&#8221;<br />
对<br />
Yes.<br />
他经常这么对阿玛迪欧说 -阿玛迪欧不相信永生<br />
He often said that to Amadeu. &#8211; Amadeu does not believe in eternity.<br />
很遗憾 是的<br />
Unfortunately not.<br />
我并不想打探什么 可&#8230;<br />
I don&#8217;t mean to pry, but&#8230;<br />
您父亲是怎么去世的？<br />
may I ask how your father died?<br />
我不愿说<br />
No. No, you may not.<br />
如果你想见阿玛迪欧&#8230;<br />
If you want to see Amadeu&#8230;<br />
你会在普拉泽瑞墓地找到<br />
you will find him in Cemetery Prazeres.<br />
我们会遗留下某些东西<br />
&#8220;We leave something of ourselves behind&#8230;&#8221;<br />
在我们离开某个地方时<br />
&#8220;when we leave a place,&#8230;&#8221;<br />
仿佛我们依然在那儿 尽管已经离去<br />
&#8220;we stay there, even though we go away.&#8221;<br />
而对于我们自身的一些认知<br />
&#8220;And there are things in us&#8230;&#8221;<br />
只有回到那里 才会豁然开朗<br />
&#8220;that we can find again only by going back there.&#8221;<br />
当我们来到某个地方 我们其实是在精神中旅行<br />
&#8220;We travel to our souls when we go to a place&#8230;&#8221;<br />
这样我们便能碰触到那部分延伸出来的生命<br />
&#8220;that we have covered a stretch of our life,&#8230;&#8221;<br />
不论它是多么地短暂<br />
&#8220;no matter how brief it may have been.&#8221;<br />
但是在精神中旅行 我们必须克服孤独<br />
&#8220;But by travelling to ourselves, we must confront our own loneliness.<br />
我们所做的每件事情&#8230;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/night-train-to-lisbon/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>黑蝶漫舞（2011）经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/black-butterflies/</link>
					<comments>https://www.733588.com/black-butterflies/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 11:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[文艺电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[荷兰电影]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我赞成滥交 I am with those who abuse sex 因为人类绝非万物之灵 Because  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我赞成滥交<br />
I am with those who abuse sex<br />
因为人类绝非万物之灵<br />
Because the individual doesn&#8217;t count<br />
我支持酗酒，反对动脑<br />
With those who get drunk against the abyss of the brain<br />
反对那些虚情假意的社交<br />
Against the garden parties of pretense<br />
也反对沉重死寂的堂庙<br />
Against the silence beating at the temples<br />
我支持残穷老弱<br />
With those who are poor and old compete against death<br />
无忧无惧，抵死而活…<br />
The atom bomb of days<br />
我支持对体制的麻木<br />
With those numbed in institutions<br />
和精神上的顿悟<br />
Shocked with electric currents through the cataract of nerves<br />
支持那些无依无恃的非洲人<br />
With those colored Africans dispossed<br />
支持杀人夺命…死亡证明了<br />
With those who kill because every death confirms anew<br />
活着有多虚假<br />
The lie of life<br />
劝君忘了正义，世上没有这种东西<br />
And please forget about justice. it doesn&#8217;t exist<br />
忘了手足，都是云烟一场<br />
About brotherhood. it&#8217;s a fraud<br />
忘却爱情<br />
About love<br />
它全然没道理…<br />
It has no right<br />
英格丽<br />
Ingrid&#8230;<br />
我叫不醒奶奶<br />
Grandma won&#8217;t wake up.<br />
我在教堂和你见面<br />
I&#8217;ll meet you at the Church.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
怎么不♥穿♥鞋？<br />
Where are your shoes?<br />
我们没鞋子<br />
We don&#8217;t have.<br />
你怎么称呼？<br />
What shall we call you?<br />
就叫…爸爸吧<br />
Just&#8230; call me Pa.<br />
片名︰黑色蝴蝶<br />
南非开普敦，1960年<br />
救我…救我…救我…<br />
Help&#8230; help&#8230; help&#8230;<br />
救命！<br />
Heeeelp me!!!!<br />
救我…<br />
Help!<br />
不能顺着湾流游<br />
You can&#8217;t swim against the current<br />
你要游出来呀<br />
You need to swim out of it<br />
请问你大名？<br />
Who do I thank?<br />
杰克寇普，你好<br />
Jack Cope. How do you do?<br />
你是那个作家？<br />
The writer?<br />
我只写过一部小说<br />
I&#8217;ve only written one novel.<br />
《度假小屋》呀！我看了5遍耶<br />
I&#8217;ve read &#8216;The Fair House&#8217; five times.<br />
这么爱喔？<br />
You liked it that much?<br />
也不是…<br />
No.<br />
因为我待在南非高原上的寄宿农庄<br />
I was at a guest farm in the Karoo&#8230;<br />
能读到的小说只有那一本<br />
it was the only South African novel I could lay my hands on.<br />
所以你不喜欢啰？<br />
So you didn&#8217;t like it&#8230;?<br />
笑什么？<br />
What&#8217;s so funny?<br />
笑茫茫人海是该有个作家救我一命<br />
That I should be saved by a writer. of all people&#8230;<br />
不要想太多，我喜欢啦<br />
Don&#8217;t worry. I liked it.<br />
该被作家拯救命？<br />
Being saved by a writer?<br />
不是啦，很蠢耶 我是指你小说啦<br />
No. you fool! Your novel!<br />
英格丽！英格丽<br />
Ingrid!&#8230; Ingrid?<br />
我到处在找妳<br />
I&#8217;ve been looking all over for you.<br />
爸来了<br />
Pa&#8217;s here.<br />
在哪？<br />
Where?!<br />
他把彼得从约翰内斯堡带来了<br />
He brought Pieter with him back from Johannesburg.<br />
不会吧？<br />
He did what?!<br />
席梦呢？<br />
Where&#8217;s Simone?<br />
她跟彼得在家<br />
She&#8217;s with Pieter at the flat.<br />
不会吧 让你见笑了<br />
Oh no&#8230; Sorry about this.<br />
英格丽快点！<br />
Ingrid. come on!<br />
为我写首诗吧<br />
Write me a poem Jack.<br />
我会回敬你一首的<br />
I&#8217;ll write one for you.<br />
妳是英格丽琼蔻？那个女诗人？<br />
Ingrid Jonker! The poet?!<br />
爸，你这是在干么啊？<br />
Why are you doing this Pa?<br />
他要我帮他一把，不好拒绝啊<br />
He asked me for a lift. How could I refuse him?<br />
不能再这样翻来覆去<br />
I can&#8217;t keep going through this&#8230;<br />
我快疯了<br />
It&#8217;s driving me crazy.<br />
他是一个好男人<br />
He&#8217;s a good man. Ingrid.<br />
爸，我跟他超不合的<br />
Pa. we have nothing in common.<br />
但妳都嫁给他了<br />
You married him.<br />
妳的一个脚趾、两个…<br />
Look. these are your toes&#8230; one&#8230;<br />
你在干么？<br />
What are you doing here?!<br />
看女儿啊<br />
Just visiting my daughter.<br />
你不准住在这！<br />
You&#8217;re not staying here. that&#8217;s for sure.<br />
那我该住哪？<br />
Then&#8230; where am I gonna stay?<br />
除了这里都可以<br />
Anywhere but here.<br />
我不能没有妳<br />
Please Ingrid. I can&#8217;t live without you.<br />
但我不想有你<br />
And I can&#8217;t live with you!<br />
你好，我是安娜琼蔻<br />
Anna Jonker. hello?<br />
为什么每次都逼我当坏人…<br />
God. why do you make me so cruel?<br />
英格丽，找妳的<br />
Ingrid. it&#8217;s for you.<br />
嗨…你怎么有我的电♥话♥？<br />
Hi&#8230; How did you get this number?<br />
我去，乐意之至<br />
Ja. I&#8217;d love to come.<br />
你住哪？<br />
Where do you live?<br />
待会见啰<br />
Uh hmm&#8230; I&#8217;ll see you there then.<br />
英格丽，拜托再给我一次机会<br />
Ingrid please&#8230; just give me a second chance.<br />
我还没看过你那篇文章呢<br />
I haven&#8217;t seen your article.<br />
杰克…<br />
Jack.<br />
妳来了！太好了！<br />
You made it! Great. Uhm&#8230;<br />
这是我楼友，艾斯奎吉<br />
This is my house-mate and friend &#8211; Uys Krige.<br />
艾斯，这位是英格丽琼蔻<br />
Uys. Ingrid Jonker.<br />
啊，那个身陷湾流的女诗人<br />
Ah! The poet caught in the current&#8230;<br />
你怎么这么矮啊？<br />
Why are you so short?<br />
你问我，我问谁啊？<br />
What kind of a question is that?<br />
尼可西克桑纳在沙滩上<br />
Nkosi Skosana is down on the beach&#8230;<br />
需要有人载他回特区<br />
He ahh.. he needs a ride to the location.<br />
该死！<br />
Shit.<br />
失陪了<br />
Excuse me.<br />
我还蛮喜欢妳的诗集<br />
I was uhm&#8230; quite absorbed by your little book of poems.<br />
但你也不高啊<br />
but you are also a bit short.<br />
我身高算高吧<br />
I am not short!<br />
我是说妳的遣词用句不高<br />
You are short of technical finesse.<br />
除此之外还不赖<br />
But otherwise not bad.<br />
我很少夸人的<br />
Coming from me. that is a big compliment.<br />
尼可西<br />
Nkosi?<br />
你好，杰克<br />
Kunjane. Jack.<br />
我听说了你作品的事，我很遗憾<br />
I heard about your book.. I&#8217;m really sorry.<br />
被禁无所谓啦<br />
Never mind they banned it&#8230;<br />
警♥察♥昨晚突袭出版社<br />
cops raided the printers last night<br />
还没收了原稿<br />
and confiscated the bloody original.<br />
4年笔耕就这样付诸东流了<br />
Four years work. gone. just like that.<br />
我撑不下去<br />
I can&#8217;t keep this up. Jack&#8230;<br />
我要走了<br />
I&#8217;m leaving.<br />
走去哪？<br />
Where will you go?<br />
伦敦，纽约，随便都好<br />
London. New York. who cares?<br />
不要！求你放了我！<br />
No! Please leave me alone!<br />
给我回来<br />
Come back here&#8230;<br />
臭婊♥子♥<br />
Come back here you bloody bitch!<br />
可以再救我一命吗？<br />
Any chance of rescuing me again?<br />
他是谁？<br />
Who is this?<br />
我老公<br />
My husband&#8230;<br />
我们早分了，但他还没走出来<br />
I&#8217;ve left him but he hasn&#8217;t fully grasped it yet.<br />
等我一下<br />
I&#8217;ll be a minute.<br />
你信得过她？<br />
Do you trust her?<br />
嗯？<br />
Hmm?<br />
她爸是编译馆长<br />
You know her father heads up the Censorship Board.<br />
就是他查禁了我的书<br />
He&#8217;s the one who banned my book.<br />
就我所知他们父女不和<br />
Well apparently she and her father don&#8217;t see eye to eye.<br />
尼可西最爱哪首诗？<br />
What&#8217;s your favourite poem. Nkosi.<br />
「上帝击出拳头… 让命运骰子在我们之间乱转」<br />
The Lord shook his fist and the dice fell horribly wrong on us.<br />
诗题是什么？<br />
What&#8217;s it called?<br />
「种族隔离」<br />
It&#8217;s called &#8216;Apartheid&#8217;.<br />
该死！<br />
Ah damn.<br />
怎么有个土著在你后座？<br />
What is this kaffir doing in the back of your car?<br />
我载他回家呀<br />
I&#8230; I was driving him home</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/black-butterflies/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>快乐的人们（2012）</title>
		<link>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/</link>
					<comments>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2023 04:42:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[纪录片]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是西伯利亚的巴哈提雅村 This is the village of Bakhtia in Siberia. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是西伯利亚的巴哈提雅村<br />
This is the village of Bakhtia in Siberia.<br />
虽然在我们看起来还是冬天，但实际上这儿已经迎来春天了<br />
Although it looks like winter to us, it&#8217;s already spring here.<br />
村庄位于西伯利亚的中心地带<br />
The village is located in the heart of Siberia&#8230;<br />
要知道，这广袤的土地…<br />
and we should keep in mind that this colossal landmass&#8230;<br />
可有一个半美国那么大<br />
is one and a half times the size of the United States.<br />
四周无尽的荒野将这里紧紧包围，这就是著名的针叶林<br />
The endless wilderness that surrounds this place is known as the taiga.<br />
这里不通公路和铁路<br />
No roads or train lines traverse it.<br />
来这里只有两种方法<br />
There are only two ways to reach this outpost &#8212;<br />
要么是乘坐直升机，要么就只能靠船<br />
one is by helicopter, the other by boat.<br />
眼前这广袤的一片并不是坚固的土地<br />
The expanse in the foreground is not solid ground&#8230;<br />
而是一条结冰的河<br />
but the frozen-over Yenisey River&#8230;<br />
即西伯利亚最大的水路 叶尼塞河<br />
one of the largest waterways in Siberia.<br />
只有在仲夏几个月的无冰季……<br />
It is only during the few ice-free months of summer&#8230;<br />
船才能到巴哈提雅<br />
that boats can also reach Bakhtia.<br />
村里的300多村民中…<br />
Of the 300 or so inhabitants of this village&#8230;<br />
以专业狩猎为生的只有极少一部分<br />
a handful of them make their livelihood as professional trappers.<br />
根纳季•索洛维约夫就是其中一位<br />
One of these men is Gennady Solovyev.<br />
他穿越这庞大的冰河<br />
Here he makes his way into the wilderness&#8230;<br />
走进荒野<br />
across an enormous frozen river.<br />
他想为我们展示打猎必不可少的工具<br />
He wants to show us an essential tool of his profession.<br />
看koolyomka陷阱是怎么弄的，动物会先靠近 然后开始转动诱饵<br />
An animal would approach and begin twisting the bait.<br />
触发陷阱只需很轻的力道<br />
The pressure is very light. I will just keep my hand in it.<br />
看着 我只把手放进去，让你看看有多轻<br />
Let me show you. See how light it is.<br />
就这样，就捉住动物了<br />
There you go. The animal is trapped.<br />
这样就可以拆解陷阱，把诱饵拿走<br />
This is how I disarm the trap. I take away the bait.<br />
拿走这个关键的木头机关，松鼠或着老鼠才不会偷走它们……<br />
I remove the wooden linchpin so that squirrels or mice don&#8217;t steal them&#8230;<br />
把所有东西都放到屋顶下面就好了<br />
put everything under the roof, and that&#8217;s it.<br />
等下个捕猎季再用<br />
Until next season.<br />
没有狗就称不上是猎人<br />
You are no hunter without a dog.<br />
这只狗是短毛，因为它有莫斯科狗的血统<br />
This one has short hair because a Moscow dog breed is mixed in.<br />
来看看兹娜，它的男朋友<br />
Here, take a look at Zeena, her male partner.<br />
无疑长得特别俊俏<br />
He is a smart-looking one, no doubt.<br />
可是它不在这里的针叶林里干活<br />
But he&#8217;s stopped working in the taiga.<br />
它不喜欢捕猎物<br />
He is not interested in hunting animals.<br />
一个吃白饭的家伙，不再是一条真正的狗<br />
A freeloader, not a real dog anymore.<br />
但它得到了一只狗想要的所有待遇<br />
But he gets all the appropriate perks a dog is entitled to.<br />
追求喜欢的母狗，有最美味的食物<br />
He chases after bitches all he wants and gets the best food.<br />
我有一只很能干的公狗<br />
I have one male dog who has really earned his keep.<br />
它现在老了，不跟着一起打猎了，它现在领退休待遇<br />
Now he is retired from active duty. He is a pensioner.<br />
只要它活着，我就一直养着它<br />
And I&#8217;ll keep feeding him for as long as he is alive.<br />
来 过来吃东西<br />
Come here and eat!<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一场霜冻过后，雪壳很坚硬<br />
The snow crust after a good frost is very tough.<br />
但也承受不住驼鹿或者其他大动物的体重<br />
No, I don&#8217;t think it&#8217;ll support moose and other big ones.<br />
但已经是不错的雪壳了<br />
But it is tough snow crust all right.<br />
很适合熊或狼出来溜达<br />
It&#8217;s great for bears and wolves to really get around.<br />
但可怜的驼鹿就会遭殃<br />
But the poor moose have had it.<br />
如果雪够深<br />
If the snow is deep,<br />
驼鹿在雪壳里无法走远<br />
they won&#8217;t get far on this kind of snow crust.<br />
任谁都可以趁它们无助的时候猎杀它们<br />
Anyone can take advantage of their helpless condition-<br />
任何饥饿或着想赚外快的——我是说人类<br />
anyone who is hungry or wants to make extra money&#8211; people, I mean.<br />
对根纳季来说<br />
This is the best time of the year&#8230;<br />
这是一年最好的时机<br />
for Gennady to find the perfect piece of wood&#8230;<br />
找一块最好的木材做滑雪板<br />
for the making of his all-important skis.<br />
这得看木纹是不是直的<br />
Here you are deciding if the fiber will be straight or not.<br />
看，它是弯的，并有点向右倾斜<br />
See, it&#8217;s a bit twisted and kind of leans to the right.<br />
如果从顶部到中间是这种样子…<br />
If it&#8217;s shaped like this from the top along the center&#8230;<br />
它就是一根直的木材<br />
it&#8217;s straight fiber all right.<br />
如果它有些歪，那就说明树是弯的……<br />
If it&#8217;s slanted a bit, it means it&#8217;s twisted&#8230;<br />
那你做出来的就是螺旋桨形状的滑板<br />
and you&#8217;re going to get a propeller-like board.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
一个好楔子帮了人♥大♥忙<br />
A good wedge is a man&#8217;s savior.<br />
在过去，村民没有什么工具<br />
In the olden days, a villager wouldn&#8217;t have much by way of tools&#8211;<br />
只有一根棍子加上楔子<br />
just a club and wedge.<br />
楔子应该有个舒缓的斜度，前端要锐利<br />
The wedge should have a gentle slope and be very sharp.<br />
楔子的斜度太陡，木头就会把它弹出来<br />
Make your wedge steep and the wood will eject it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
当然，一个好工匠不仅会用好木材做滑雪板，还会把麋鹿的腿皮镶在底部<br />
Of course, a good craftsman will make good skis using good wood.<br />
划着这样的滑雪板是一件美事<br />
Getting around in these is sheer pleasure.<br />
你要是带着一个工厂做的滑雪板<br />
You might have factory-made ones.<br />
和我一起进森林，滑个15公里之后你可能会累的要死<br />
If you and I go into the woods, you&#8217;ll drop dead from fatigue after 15 kilometers.<br />
连动一动腿的力气都没有<br />
You won&#8217;t be able to move a leg.<br />
而我能一直滑，无忧无虑<br />
Me, I&#8217;ll just keep on skiing without a care in the world.<br />
对于木匠来说，干活儿若是没有泥炭和楔子<br />
&#8220;Without moss and wedge to earn his bread,<br />
早就饿死了<br />
the carpenter would long be dead.&#8221;<br />
的确，一个楔子成不了什么事<br />
True, you can&#8217;t do much using one wedge.<br />
多带几个，慢慢的你可以搬起任何东西<br />
Take several of them, and you can gradually lift anything.<br />
你可以搬起一座房♥子，任何东西<br />
You can lift a house. I mean anything.<br />
楔子很有用<br />
It&#8217;s so powerful.<br />
想要像这样劈开一棵树，没有楔子可没门儿<br />
Try to split a tree like this without a wedge. There&#8217;s no way.<br />
你不能违逆木纹的方向<br />
You&#8217;re not upsetting the fibers.<br />
在圆盘锯上，如果你不注意<br />
On a disk saw, if you don&#8217;t pay attention<br />
切出木板的位置<br />
where you&#8217;re setting the board&#8230;<br />
就会斜着割穿木纹<br />
it&#8217;ll cut laterally through the fibers,<br />
那就没办法了<br />
and you&#8217;ve had it.<br />
滑雪板非常薄<br />
A ski is very thin&#8211;<br />
误差两毫米都谬之千里<br />
about two millimeters near the nose.<br />
如果木板不直<br />
If the board isn&#8217;t straight-grained,<br />
它会开始弯曲，就这样了。<br />
it&#8217;ll start to bend and that&#8217;ll be it.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
人们常说你可以拿走一个人的任何东西<br />
As they say, you can take away anything from a man&#8211;<br />
健康 财富 等等<br />
his wealth and health and suchlike&#8211;<br />
但你拿不走一个人的手艺<br />
but you can&#8217;t take away his craftsman skills.<br />
一旦学会一行<br />
Once you learn a trade,<br />
一辈子都会懂这行<br />
you always know your trade for the rest of your life.<br />
你觉得呢<br />
You agree?<br />
自然，你会从别人那儿学一些东西<br />
Naturally, you pick up things from others as you go along&#8211;<br />
这儿一点，那儿一点，再加上自己的一些改善<br />
a bit here, a bit there, add your own little improvements.<br />
别人会告诉你一些<br />
You&#8217;ve got to see something.<br />
然后你就懂了<br />
Someone&#8217;s got to tell you something, and you will know.<br />
你不能重新发明自行车<br />
You can&#8217;t reinvent the bicycle.<br />
自行车的相关技术……在你没生出来的时候就有了<br />
All these techniques have been invented long before your time&#8230;<br />
而且历经几个世纪，基本完美定型了<br />
honed to perfection over the centuries.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
河上覆盖的冰还很坚固<br />
The ice covering the river is still solid&#8230;<br />
这给猎人提供了方便……<br />
making it easy to travel the vast distances&#8230;<br />
他们要走很远去准备陷阱<br />
the trappers need to prepare for their work.<br />
不像追捕狩猎……<br />
Unlike sport hunting&#8230;<br />
专业的陷阱需要长年累月的准备<br />
preparation for professional trapping is a year-round job.<br />
这是阿纳托尔·布鲁姆<br />
This is Anatoly Blume.<br />
他在整理他的狩猎小屋<br />
He&#8217;s tending one of his hunting cabins.<br />
他在清理房♥上的冬雪<br />
Here, he removes the winter snow<br />
这样屋顶就不会塌下来<br />
so that the roof will not cave in.<br />
(没有音频<br />
[no audio<br />
现在就要开始收集木柴了，这样夏天的时候就可以晒干<br />
Firewood must be collected now so that it can dry during the summer.<br />
每个猎人都需要一个基地<br />
Each hunter has a base hut&#8230;<br />
和几个四散各处的小棚子<br />
and a number of additional outlying huts that need to be maintained.<br />
那是熊的脚印，它现在不在窝里<br />
That&#8217;s a bear&#8217;s trail. He is out of his lair now.<br />
还记得我们提到的雪壳吗<br />
Remember we talked about the snow crust&#8211;<br />
他可以经得起熊的体重<br />
that it&#8217;s strong enough for the likes of him?<br />
好的 它出来了，他会去抓一些麋鹿或鹿<br />
Well, he&#8217;s out and he&#8217;ll go and hunt some moose or deer.<br />
这家伙需要一些食物，是吧<br />
Guy needs his grub, right?<br />
必须防着熊破坏诱饵<br />
All the provisions here have to be secured against bears.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]<br />
他们不用玻璃做窗户<br />
They don&#8217;t use glass for the windows&#8230;<br />
因为在运输过程容易碎，也容易被熊破坏<br />
as glass is easily broken during transportation or by bears.<br />
这些是它们中的一个留下的脚印<br />
These are the claw marks made by one of them.<br />
春天到了，太阳高出地平线……<br />
In spring, with the sun higher upon the horizon&#8230;<br />
雪开始融化，河水浸透着浮冰<br />
the snow becomes wet and river water seeps through the ice.<br />
(没有声音)<br />
[no audio]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/happy-people-a-year-in-the-taiga/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《战火球星》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-keeper/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-keeper/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2023 12:59:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[传记电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[战争电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<category><![CDATA[运动]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[1944年 英国 圣海伦斯镇 别担心 女士们先生们 别担心 Don&#8217;t worry. Don&#8 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>1944年 英国 圣海伦斯镇<br />
别担心 女士们先生们 别担心<br />
Don&#8217;t worry. Don&#8217;t worry, ladies and gentlemen.<br />
这只是德国空军<br />
That&#8217;s just the Luftwaffe<br />
在给我们配送今晚的东风快递<br />
giving us tonight&#8217;s delivery.<br />
但不管那些混♥蛋♥怎么做<br />
But we&#8217;ll keep on playing no matter what those bastards do.<br />
我们都会继续享乐<br />
no matter what those bastards do<br />
1945年上半年 德国 克莱韦<br />
战火球星<br />
注意警戒<br />
Keep your eyes open!<br />
这里<br />
Over here!<br />
只要你遵守营地的规定<br />
As long as you abide by the camp rules<br />
英格兰 兰开夏郡战俘营<br />
你会被体面地对待<br />
you will be treated decently.<br />
违反规定就会依据日内瓦公约<br />
Break the rules and you will be punished<br />
受到惩罚<br />
in accordance with the Geneva Convention.<br />
只要在这里 你就会被安排在营地内<br />
As long as you are here, you will be put to work<br />
以及本地的企业中进行工作<br />
in the confines of the camp, but also in local businesses<br />
以补偿战争造成的打击和痛苦<br />
to compensate for the harshness and suffering caused by the war.<br />
听清楚了吗<br />
Is that clear?<br />
吖喔<br />
Jawohl!<br />
&#8220;吖喔&#8221;<br />
&#8220;Jawohl&#8221;?<br />
&#8220;吖喔&#8221;是什么玩意<br />
What on Earth is jawohl?<br />
在英国 我们说 &#8220;是 长官&#8221;<br />
On English soil, we say &#8220;yes, sir.&#8221;<br />
是 长官<br />
Yes, sir.<br />
听清楚了吗<br />
Is that clear?<br />
是 长官<br />
Yes, sir!<br />
这里<br />
Just in here.<br />
希♥特♥勒♥万岁<br />
Heil Hitler.<br />
你很幸运<br />
You&#8217;re lucky.<br />
这个营地里还有纳粹的纪律<br />
We have Nazi discipline in this barrack.<br />
感谢你的幸运吧<br />
Appreciate how lucky you are.<br />
笑什么<br />
Why the grin?<br />
笑我太幸运了<br />
Because I&#8217;m so lucky.<br />
要么服从命令 要么你就会失去运气<br />
Toe the line or lose your luck.<br />
离那些混♥蛋♥远点<br />
Keep away from those arseholes.<br />
还是你也和他们一伙<br />
Or are you one of them?<br />
如果你打呼噜<br />
If you snore&#8230;<br />
我会尿在你身上<br />
I&#8217;ll piss on you.<br />
-你有烟吗 -滚蛋<br />
&#8211; Got a fag? &#8211; Fuck off.<br />
没有 真的<br />
I haven&#8217;t got any. Honest.<br />
奥登瓦尔德部队的伞兵<br />
A paratrooper of the Odenwald Einheit.<br />
现在 说说你属于哪类人<br />
Now, which sort?<br />
一 在枪口下被迫穿上军装的人<br />
&#8220;A&#8221;, forced into jackboots at gunpoint?<br />
二 需要劝一劝的那种<br />
&#8220;B&#8221;, took a bit of persuading?<br />
还是 三 踊跃参加的那种<br />
Or, &#8220;C&#8221;, couldn&#8217;t get enough of it?<br />
你是纳粹党的一员吗<br />
Are you a member of the NSDAP?<br />
什么<br />
Hmm?<br />
不是吗<br />
No?<br />
你这个干什么得的<br />
What did you get this for?<br />
我知道了<br />
I see.<br />
我们知道你这类人干了什么<br />
We know what your sort did.<br />
如果我说了算<br />
If it was up to me&#8230;<br />
外面会有一个你们这些混♥蛋♥的万人坑<br />
there&#8217;d be a mass grave for you bastards out there.<br />
那我很开心你说了不算<br />
Then I am happy that it is not in your hands.<br />
我们会和好好你玩 特劳特曼先生<br />
We&#8217;re going to have a lot of fun with you, Mr Trautmann.<br />
特劳特曼 快点<br />
Oi! Trautmann, get a move on!<br />
霍尔特豪斯 我可以帮你赚点香烟<br />
I could help you earn some fags, Holthaus.<br />
近一点 各位<br />
Come a bit closer, guys.<br />
我的哥们<br />
My buddy in goal&#8230;<br />
他确信他能扑到你们所有的点球<br />
he&#8217;s certain he can save all your penalties.<br />
任何得分的人<br />
Anyone who scores&#8230;<br />
可以得到四倍的香烟<br />
quadruples his fags!<br />
-别点烟 -我会赢回来的<br />
&#8211; Don&#8217;t light it. &#8211; I&#8217;ll be winning it back.<br />
交给你了<br />
Over to you.<br />
爸爸 我知道 你已经告诉过我了<br />
Dad, I know, you&#8217;ve already told me.<br />
好 我去处理一下事情 你呆在车里<br />
Right, I&#8217;ll go and sort this out, you stay in the car.<br />
准备好了吗<br />
Ready?<br />
来吧<br />
Go for it.<br />
不差嘛<br />
Not bad!<br />
给烟<br />
Fags, please.<br />
-好了 斯坦 -你好 杰克<br />
&#8211; Alright, Stan? &#8211; Hey, Jack.<br />
-最近如何 -没什么可抱怨的<br />
&#8211; How&#8217;s it going? &#8211; Can&#8217;t complain.<br />
这些是送给上校夫人的<br />
These are for the colonel&#8217;s wife.<br />
-一定要让她拿到 -会的 会的<br />
&#8211; Make sure she gets &#8217;em. &#8211; Will do, will do.<br />
对了 上校说他想要雪茄<br />
By the way, Jack, the colonel says he&#8217;d love some cigars.<br />
是啊 不过现在不太好找了<br />
Yeah, well, they&#8217;re not that easy to get hold of now.<br />
我看看我能做点什么<br />
I&#8217;ll see what I can do.<br />
嘿 守门的那个金发小伙子<br />
Hey. That blonde lad in the goals<br />
他不赖嘛 是吧<br />
he&#8217;s&#8230; he&#8217;s not bad, is he?<br />
他一点也不赖<br />
He&#8217;s not bad at all.<br />
他简直是噩梦<br />
He&#8217;s a bloody nightmare.<br />
-史密斯中士 -你好 杰克<br />
&#8211; Sergeant Smythe! &#8211; Hello, Jack.<br />
你弄到糖了吗<br />
Did you manage to get hold of any sugar?<br />
又是 糖吗<br />
The sugar&#8230; again?<br />
打扰了<br />
Excuse me!<br />
我也想踢<br />
I want a go too.<br />
当然可以<br />
Of course.<br />
给你球<br />
Ah, the ball!<br />
-跟我一起呗 -闭上你的狗眼<br />
&#8211; Have a go with me. &#8211; Shut your cake-hole.<br />
对女士放尊重点<br />
Please show some respect for the lady.<br />
嘿<br />
Hey!<br />
你女儿究竟在干什么呢<br />
What on earth is your daughter doing?<br />
停下来<br />
Stop!<br />
-你在干什么 -怎么了<br />
&#8211; What you doing? &#8211; What?<br />
你们以为你在哪 在他妈的度假营吗<br />
Where do you think you are? In a bloody holiday camp?<br />
行了 我们走吧<br />
Come on, we&#8217;re leaving.<br />
就不能让你一个人待一下 是吗<br />
Can&#8217;t leave you alone for a bleeding second, can I? Hey?<br />
你知道你花了我很多钱<br />
You know you&#8217;ve cost me a load of sugar.<br />
营地是我们的谋生之道<br />
The camp&#8217;s our bread and butter.<br />
我们在这里进展很好 玛格丽特<br />
We&#8217;ve got a good thing going here, Margaret.<br />
那就别把我拉出来<br />
Then don&#8217;t drag me out here in the first place.<br />
该死的女人 简直和你妈一样<br />
Bloody women. You&#8217;re just like your mother.<br />
还有你 特劳特曼<br />
And you! Trautmann.<br />
如果你想回去铲屎<br />
If you wanna go back to shovelling shit<br />
你就继续这样<br />
you keep this up.<br />
把球给我<br />
Give me that fucking ball!<br />
走 快走<br />
Move! Go on!<br />
走啊<br />
Move!<br />
回去工作 我们走 快点<br />
Back to work! Let&#8217;s get a move on, come on.<br />
走 快点<br />
Move! Come on!<br />
怎么了<br />
What&#8217;s going on?<br />
有人想逃跑<br />
Someone&#8217;s trying to escape!<br />
好了 快点<br />
Right, get a move on!<br />
穿上衣服 给我滚出去<br />
Get dressed, get your arses out here now!<br />
现在 快点<br />
Now! Chop-chop!<br />
马上把他们弄出来<br />
Get them out here right now!<br />
排好队 快点<br />
Line up! Get your arses up!<br />
安静<br />
Silence!<br />
你们投降了<br />
You&#8217;ve surrendered.<br />
屈服了<br />
Capitulated.<br />
你们的千年大梦<br />
Your 1,000-year-old Reich<br />
结束得有点早了<br />
has ended a bit early.<br />
喝一杯吧<br />
So have a drink on us.<br />
把你嘴里的脏东西洗掉<br />
Wash the foulness from your mouths.<br />
现在 别想着你们很快就能回家<br />
Now, don&#8217;t start imagining you&#8217;re going home any time soon.<br />
首先 我们必须在你们中间找出战犯<br />
First, we have to identify the war criminals amongst you.<br />
然后对你们剩下的人<br />
And then there&#8217;ll be a re-education programme<br />
进行再教育<br />
for the rest of you.<br />
你们最好小心点<br />
You&#8217;d better watch out.<br />
如果是我做主 先生们<br />
If it was up to me, gentlemen&#8230;<br />
我是不会手下留情的<br />
I wouldn&#8217;t give you the steam off my own piss.<br />
-快跑 -横传<br />
&#8211; Run! &#8211; Square it!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-keeper/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《谍影重重》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:22:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[动作电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[悬疑电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2002]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[法国马赛以南60公里地中海海域 谍影重重 真乱 没见过死人吗? 给他盖上毯子 我就来 小心 等等 我马上到 给 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>法国马赛以南60公里地中海海域<br />
谍影重重<br />
真乱<br />
没见过死人吗?<br />
给他盖上毯子<br />
我就来<br />
小心<br />
等等 我马上到 给他盖上<br />
苏黎世戈曼萨银行 0007171201426<br />
What the hell are you doing to me?<br />
你在对我搞什么鬼?<br />
What are you doing?<br />
你在干嘛?<br />
Goddamn it! Where am I? A boat.<br />
见鬼 我在哪? 船里<br />
A fishing boat. You were in the water.<br />
一艘渔船 你当时在水里<br />
We pull you out. What water?<br />
被捞上船的 什么水里?<br />
You were shot. See? There are the bullets.<br />
你中弹了 看见了吗? 这是子弹<br />
Oh. Look. There is a number for a bank.<br />
瞧 一个银行号♥码<br />
Why was it in your hip?<br />
怎么会在你背部里?<br />
My hip? Why was it in your hip?<br />
我背部? 怎么会在你背部里?<br />
Yeah. In your hip under the skin. Uh. Oh, God!<br />
对 在你背部皮肤下面 天啊!<br />
You need to rest. Wait. Please. Slow down.<br />
你需要休息 等等 慢点走<br />
I&#8217;m a friend. I&#8217;m your friend. Huh?<br />
我没有恶意 我是你的朋友<br />
My name is Giancarlo. Who are you?<br />
我叫姜卡洛 你是谁?<br />
What&#8217;s your name? What&#8217;s your name?<br />
你叫什么? 你叫什么?<br />
Uh, I don&#8217;t know.<br />
我不知道<br />
Oh, God.<br />
天啊<br />
弗吉尼亚州 兰利中♥央♥情报局总部<br />
It&#8217;s been confirmed, sir. Mission failed.<br />
长官 已得到确认 任务失败了<br />
你知道我是谁吗?<br />
我不知道我是谁<br />
告诉我 我是谁<br />
如果你知道我是谁&#8230;<br />
就请不要胡闹了&#8230;<br />
&#8230;赶快告诉我<br />
If you want to eat, you better get in there.<br />
想吃的话就请过来<br />
Based on these charts, I think I may have been closer to the coast.<br />
从海图上看 我可能去过离海岸更近的地方<br />
What&#8217;s this? You tied these knots?<br />
这是什么? 你绑的结?<br />
So it start to come back, huh?<br />
开始恢复记忆了?<br />
No, it doesn&#8217;t start to come back. The knot&#8217;s like everything else.<br />
不 还没有 这绳结没什么特别<br />
I just found the rope and I did it.<br />
我只是看到绳子就打个结而已<br />
The same way I canI can read, I can write.<br />
就像我能阅读 我能写字<br />
I can add, subtract. I can make coffee. I can shuffle cards.<br />
做算术 煮咖啡 洗扑克牌<br />
I can set up a chessboard. Yes, yes. It will come back.<br />
摆棋盘 你的记忆肯定会恢复的<br />
No, it&#8217;s not coming back, goddamn it! That&#8217;s the point!<br />
不 恢复不了 真见鬼! 问题就在这!<br />
I&#8217;m down here looking through all this shit. For two weeks I&#8217;m down here.<br />
我一直在查看这些鬼东西 我已在这呆了两周<br />
It&#8217;s not working. I don&#8217;t even know what to look for.<br />
这不顶用 我甚至不知道要查找什么<br />
You need to rest.<br />
你需要休息<br />
It will come back. What if it doesn&#8217;t come back?<br />
记忆会恢复的 不能恢复怎办?<br />
We get in there tomorrow, II don&#8217;t even have a name.<br />
明天就到港口了 我却连名字都没有<br />
It&#8217;s not much, but it should get you to Switzerland.<br />
这不多 但够你去瑞士了<br />
Thank you.<br />
谢谢<br />
你看不懂这些标志吗?<br />
站起来 快点 马上<br />
公园关门了 不许在公园过夜<br />
All right.<br />
好的<br />
给我们看你的证件<br />
No. II don&#8217;t<br />
我没有 快拿证件<br />
I don&#8217;t have any papers. I lost<br />
没有证件 我弄丢了&#8230;<br />
好吧 跟我们走 举起手来<br />
我只想睡一下…<br />
These people have threatened my family, my babies.<br />
这些人威胁我的家人 我的孩子<br />
So I&#8217;m telling you, when the evidence is clear&#8230;<br />
听好 一旦证据齐全<br />
I will have a nice story for you to read about.<br />
我就有好戏让大家看<br />
And all my friends out there, you will read about yourselves.<br />
还有我在那边的朋友 你们会看到自己的好戏<br />
Cause if you want to play this game&#8230; after<br />
因为在我变得理智后你们还想玩这场游戏的话 我就演给你们看&#8217;<br />
That&#8217;s Nykwana Wombosi speaking in Paris the day before yesterday.<br />
这是尼瓦纳·翁博希前天在巴黎的讲话<br />
He was an irritation before he took power&#8230;<br />
他在掌权前是个刺头<br />
he was a problem when he was in power and he&#8217;s been a disaster for us in exile.<br />
执政时则是个麻烦 流亡后已成为我们的灾难<br />
He&#8217;s writing a book about the agency&#8217;s history in Africa. He&#8217;s going to name names.<br />
他在写一本中情局在非洲行动的书 他要点特工的名<br />
It&#8217;s basically a shakedown. He&#8217;s demanding the agency&#8217;s help.<br />
这简直是敲诈 他在强求中情局的援助<br />
He wants us to put him back in power in six months or else.<br />
他要我们在半年内扶他重新上台 否则就等着瞧<br />
This interview, and I&#8217;ll make the tape available to anyone who wants it&#8230;<br />
我会把这次采访的磁带给需要者<br />
he goes on to claim that he&#8217;s just survived an assassination attempt.<br />
他在采访时还称 自己刚躲过一起暗♥杀♥<br />
He says it&#8217;s us. He says he&#8217;s got proof.<br />
他说是我们干的 称自己有证据<br />
The director wants to know if there&#8217;s any possible shred of truth in this accusation.<br />
局长想知道这一指控 可有真实之处<br />
I&#8217;ve already assured him there&#8217;s nobody that reckless on my senior staff.<br />
我已向他保证 我的高级幕僚中 没人会这么鲁莽<br />
I was recalling a conversation we had some time ago, talking about Treadstone.<br />
我想起我们以前的一次谈话 关于&#8221;踩石&#8221;行动<br />
I seem to remember Nykwana Wombosi&#8217;s name might have come up.<br />
我似乎记得谈话中 提到过翁博希的名字<br />
I&#8217;m not sure what we&#8217;re talking about.<br />
我不敢肯定我们谈了些什么<br />
Someone tried to take him out. Tried and failed.<br />
有人试图把他干掉 但失手了<br />
Was this Treadstone?<br />
这就是&#8221;踩石行动&#8221;?<br />
You&#8217;re asking me a direct question?<br />
你在直截了当地提问?<br />
Yes. I thought you were never gonna do that.<br />
是 我还以为你不会这么做<br />
What happened?<br />
出什么事了?<br />
Well, we, uh, lost communication with our man.<br />
我与我们的人失去了联♥系♥<br />
This was almost two weeks ago.<br />
这几乎是两周前的事<br />
We&#8217;ve been working around the clock, the whole unit.<br />
我们整个小组没日没夜一直在干<br />
We&#8217;ve been sleeping down there. Believe me, we&#8217;re doing everything we can.<br />
我们睡在那儿 想方设法<br />
And you don&#8217;t let me know this? You never wanted to before.<br />
但你不想让我知道这事? 你以前从不想知道<br />
You never made a mistake before.<br />
你以前从没失过手<br />
瑞士苏黎世戈曼萨银行<br />
我能为你效劳吗?<br />
Uh, yes. I&#8217;m here about a numbered account.<br />
我来办理保险箱的事<br />
If you just enter your account number here, I&#8217;ll direct you to an appropriate officer.<br />
你把账号♥填好 我叫人帮你<br />
美国护照<br />
My name is Jason Bourne.<br />
我叫杰森·伯恩<br />
I live in Paris.<br />
住在巴黎<br />
我在想<br />
离我上次来这里有多久了?<br />
我不敢肯定<br />
肯定有三周了<br />
Yes. In Paris. Do you have the number for a Jason Bourne?<br />
对 是巴黎 有杰森·伯恩的电♥话♥号♥码吗?<br />
Yes, sir. Would you like me to connect you?<br />
有 先生 要帮你接通吗?<br />
Yes. Please.<br />
请接通<br />
This is 46990384.<br />
这里是46990384<br />
Leave a message at the beep.<br />
请在听到信♥号♥♥声后留言<br />
I&#8217;m an American. Okay.<br />
我是美国人 好的<br />
Hold it. Wait.<br />
等等 站住<br />
You have no jurisdiction here.<br />
你们在这没有管辖权<br />
No. Excuse me. No. This is not my current address, okay?<br />
不 抱歉 这不是我现在的住址 明白吗?<br />
This was my current address until two days ago&#8230;<br />
它在我两天前&#8230;<br />
when I started standing in line outside.<br />
开始排队时还是<br />
Now, I lose my apartment, okay? That means no address, no phone, no money, no time.<br />
我现在已没有公♥寓♥ 这意味着没有住址 电♥话♥ 钱 时间<br />
I still have no visa.Miss Kreutz, I&#8217;m gonna have to ask you to keep your voice down.<br />
而我还没有拿到签证 库鲁茨小姐请冷静 我必须请你放低声音<br />
Excuse me. But where&#8217;s the guy that I talked to last week?<br />
抱歉 但与我上周谈话的那人在哪?<br />
Every week it&#8217;s a new person. How am I supposed to<br />
每周都换一个新人 凭什么要我&#8230;<br />
I don&#8217;t know who you saw last week. Well, let me help you.<br />
我不知道你上周见的是谁 好吧 我帮你找是谁<br />
I&#8217;m sure I have it. Hold on. Could I have your attention for a moment, please?<br />
我确信有他的名字 请稍等 你能听我说吗?<br />
It&#8217;s right here. Look at it.<br />
这儿找到了 你看看<br />
This is a student visa now. It&#8217;s not about a green card anymore.<br />
目前这是学生签证 这和绿卡无关<br />
It&#8217;s completely different. It&#8217;s not a menu, Miss Kreutz.<br />
完全不是一♥码♥事 库鲁茨小姐 这不是菜单<br />
You don&#8217;tjust pick what you want.<br />
你不能选你想要的<br />
You! Red bag! The red bag! Stop right there!<br />
红口袋 拿红口袋那个人 站在原地不动!<br />
Put your hands up.!<br />
举起手!<br />
I&#8217;m on the eastOhh!<br />
我正赶来<br />
Move it! Now! Now!<br />
快点 快 快!<br />
Check. Clear!<br />
好 没人!<br />
Bravo Unit moving up staircase. Proceeding to second floor.<br />
二队正在上楼 即将到达二楼<br />
On the floor! Down!<br />
趴在地板上!<br />
Clear!<br />
没人!<br />
Go! Go! Come on!<br />
快 往前挪!<br />
He&#8217;s in Zurich now? Right now? Yes. It just came in.<br />
他现在在苏黎世? 是的 刚收到消息<br />
But they&#8217;re sure? Sure it&#8217;s him? Yes. He went to the bank.<br />
他们确定是他吗? 是的 他去银行了<br />
Our source at the bank, that&#8217;s who called.<br />
是我们在银行的线人汇报的<br />
Come on. He&#8217;s got to assume we&#8217;re watching the bank, right?<br />
快点 但他肯定会想到我们在监视银行 对吧?<br />
I don&#8217;t know. Come on.<br />
我不知道 快开<br />
I mean, he cleaned out the box. He left the gun. What does that mean?<br />
我是说 他拿了保险箱的钱 却留下枪 是何意思?<br />
I said I don&#8217;t know.<br />
我说了我不知道<br />
I liked it better when I thought he was dead.<br />
我更喜欢认为他已死<br />
Oh, Scheibe.<br />
妈的<br />
What are you looking at?<br />
你看什么?<br />
I heard you inside. What?<br />
我在里面听你说了 什么?<br />
The consulate. I heard you talking. I thought maybe we could help each other.<br />
我听到你在领♥事♥馆♥说的话 我们可以相互帮忙<br />
How&#8217;s that? You need money. I need a ride out ofhere.<br />
怎么帮? 你需要钱 我需要坐车离开这<br />
I&#8217;m not running a car service just now. Thank you.<br />
谢谢你 我不提供租车业务<br />
I&#8217;ll give you $1 0,000 for driving me to Paris.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-bourne-identity-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《一百样东西》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/100-dinge/</link>
					<comments>https://www.733588.com/100-dinge/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2023 11:00:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2018]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[这是我们的曾祖父母 These are our great-grandparents. 他们有57样东西 Th [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>这是我们的曾祖父母<br />
These are our great-grandparents.<br />
他们有57样东西<br />
They had 57 things.<br />
然后世界大战发生了<br />
Then there was a world war&#8230;<br />
还有通货膨胀<br />
and inflation.<br />
没关系 他们相信上帝<br />
No matter. They believed in God<br />
以及死后会有更好的生活<br />
and a better life after death.<br />
这是我们的祖父母<br />
These are our grandparents.<br />
他们有200样东西<br />
They had 200 things.<br />
希♥特♥勒♥上台后<br />
Then they had Hitler.<br />
他们便一无所有了<br />
And then they had nothing.<br />
但是没关系 他们相信未来<br />
But no matter. They believed in the future,<br />
一定会繁荣昌盛<br />
which promised prosperity.<br />
这是我们的父母<br />
These are our parents.<br />
他们有650样东西<br />
They had 650 things.<br />
然后有了柏林墙<br />
Then they had the wall&#8230;<br />
还有斯塔西档案<br />
and a Stasi file.<br />
但是没关系 国家统一了 他们相信自♥由♥<br />
But no matter, reunification came and they believed in freedom.<br />
这是我们<br />
And this is us.<br />
我们平均有一万样东西<br />
On average, we have 10,000 things.<br />
一万样<br />
10,000.<br />
我们有繁荣<br />
We have prosperity.<br />
我们有自♥由♥ 这里就是未来<br />
We have freedom. The future is here.<br />
然而现在呢<br />
And now?<br />
保罗<br />
Paul.<br />
保罗 你得起床了<br />
Paul, you have to get up.<br />
嘿 到点了<br />
Hey, it&#8217;s time.<br />
但是我们刚睡不久<br />
But we just went to bed.<br />
保罗 一大早就发牢骚<br />
Oh Paul, you&#8217;re such a morning grouch.<br />
-现在几点了 -九点半<br />
What time is it? &#8211; 9:30 Am.<br />
-天气呢 -雪天 零下二摄氏度<br />
&#8211; Weather? &#8211; Snowing and minus two Celsius.<br />
-天气预报真是糟糕 -算了吧<br />
&#8211; Oh, and the forecast is miserable. &#8211; Never mind!<br />
保罗 你猜今天什么上新了<br />
Hey Paul, guess what&#8217;s being released online today?<br />
联名人类跑鞋<br />
The Human Race Ultra Boost by Pharrell Williams?<br />
最好快点 预售还有五分钟开始<br />
Better hurry. Pre-sales start in five minutes.<br />
-什么 给我看看 -找我啊<br />
&#8211; What? Show me! &#8211; Find me.<br />
我在这 在这 不 这里<br />
I&#8217;m here. Here! No, here!<br />
娜娜<br />
Nana!<br />
保罗 不要这么粗暴<br />
Paul! Don&#8217;t be so rough.<br />
我去<br />
Shit!<br />
-你逗我呢 -啥<br />
&#8211; You&#8217;re kidding. &#8211; What?<br />
-你在干嘛 -健身<br />
&#8211; What are you doing? &#8211; Working out.<br />
健身勃起干嘛<br />
With an erection?<br />
走 快点儿<br />
Go! Hurry up.<br />
-西装在哪 -箱子里<br />
&#8211; Where&#8217;s the suit? &#8211; In the package!<br />
-哪个 -咖啡机旁边那个下面<br />
&#8211; Which one? &#8211; Under the one beside the coffee machine.<br />
很奇怪 我开始看新闻 然后特朗普发了推特<br />
It&#8217;s funny. I start with the news, then Trump tweeted something,<br />
然后通过猫咪视频我点进了色情主页<br />
and via cat video links I end up at YouPorn.<br />
特朗普 猫咪 毛♥片♥<br />
Trump, cats, YouPorn.<br />
默克尔 北极熊 毛♥片♥ 这简直是诅咒<br />
Merkel, polar bears, YouPorn. It&#8217;s a curse!<br />
那双<br />
&#8211; Got it. What shoes? &#8211; The Kanye West ones.<br />
白色的<br />
The white ones.<br />
-你昨天工作到几点 -凌晨2:53<br />
&#8211; When did you stop working yesterday? &#8211; 2:53 Am.<br />
保罗 够了 她已经够好了<br />
Paul, enough. She&#8217;s fine as she is.<br />
今天她讲了她的第一个笑话<br />
Today she made her first joke.<br />
今天她会被卖♥♥掉 你可以休息一阵子了<br />
Today, she&#8217;s being sold and you&#8217;ll take a break.<br />
不要和你的作品睡觉了<br />
Stop sleeping with your work.<br />
我没和我的作品睡觉<br />
I don&#8217;t sleep with my work.<br />
靠 我要长瘤子了<br />
Shit! I&#8217;m getting a tumor!<br />
谁在后面谁输<br />
Last one down loses!<br />
你疯了吗 别拽我头发<br />
Are you mad? Not my hair!<br />
-我觉得你又掉了一些了 -什么<br />
&#8211; I think you lost some again. &#8211; What?<br />
每次 你怎么每次都能上当<br />
Every time! How can you fall for that every time?<br />
因为这并不好玩 这是一个严肃的问题<br />
Because it ain&#8217;t funny. It&#8217;s a serious problem!<br />
油底壳该修了<br />
Time to get that oil pan fixed.<br />
我们后面看起来像《深海浩劫》<br />
It looks like Deepwater Horizon behind us.<br />
[根据2010年墨西哥湾原油泄漏事件改编的电影]<br />
-你幸福吗 东尼 -什么<br />
&#8211; Are you happy, Toni? &#8211; What?<br />
幸福 你幸福吗<br />
Happy. Are you happy?<br />
这又从何说起<br />
Where is this coming from?<br />
那个 我<br />
Well, I&#8230;<br />
你要是踩油门我就快乐了<br />
I&#8217;d be happy if you stepped on it and<br />
你的脚都没有踩到底<br />
your foot didn&#8217;t burst through.<br />
放松 只会有两三个人在我们前面而已<br />
Relax. So there&#8217;ll be two or three others ahead of us.<br />
一百样东西<br />
126号♥<br />
Number 126!<br />
谁知道他们都起这么早<br />
Who knew they&#8217;d all get up early?<br />
他们看起来跟我们一样<br />
They all look like us.<br />
我还以为我们很特别<br />
I thought we were something special.<br />
要是他们都有好主意呢<br />
What if they all have great ideas?<br />
-天啊 东尼 我们走吧 -保罗<br />
&#8211; Oh God, Toni, let&#8217;s go! &#8211; Paul!<br />
不好意思 请问你们要推销什么<br />
Excuse me, what are you pitching?<br />
我们是极简主义者<br />
We are minimalists.<br />
-我知道 -我们只靠100样东西生活<br />
&#8211; I see. &#8211; We live with exactly 100 things.<br />
除味剂绝对不是其中之一<br />
Deodorant obviously isn&#8217;t one of them.<br />
你们的点子是什么<br />
And what is your idea?<br />
我们开♥发♥一个帮助去除不必要东西的应用<br />
We developed an app that helps shed what&#8217;s unnecessary.<br />
-为什么 -谁会获益<br />
&#8211; Why? &#8211; Who profits?<br />
-没人 -我们拒绝那套逻辑<br />
&#8211; Nobody. &#8211; We reject that logic.<br />
人类必须再次获得自♥由♥<br />
People have to be free again.<br />
东西需要具有价值 我们只有这一个地球<br />
Things need to have a value. We only have this one planet.<br />
打倒冲动消费<br />
Down with compulsive buying.<br />
哇 这真是<br />
Wow! That&#8217;s&#8230;<br />
我只能哇了<br />
&#8220;Wow&#8221; is all I&#8217;ve got.<br />
-我们很安全 -感谢老天爷<br />
&#8211; We&#8217;re safe. &#8211; Thank God.<br />
684号♥<br />
684!<br />
你好<br />
Uh&#8230; Hello.<br />
-我是安东·卡茨 这是保罗 -好好好<br />
&#8211; I&#8217;m Anton Katz and this is Paul. &#8211; Right.<br />
让我们直奔主题好吗<br />
Let&#8217;s fast forward to the part where it gets interesting.<br />
这是第13个小时<br />
We&#8217;re in the 13th hour and my nanny<br />
我的保姆周末还想回家<br />
wants to go home for the weekend.<br />
我是安东妮塔·克莱希 欧洲高级人才侦查员<br />
I am Antonietta Kärcher, Senior Talent Scout Europe.<br />
这二位是贝希特先生和德罗格先生<br />
These are Mr. Becht and Mr. Dröger,<br />
我们客户的律师的律师的律师<br />
our client&#8217;s lawyers&#8217; lawyers&#8217; lawyers.<br />
那是戴维·扎克曼<br />
And that&#8217;s David Zuckerman.<br />
-谁 -谁<br />
&#8211; Who? &#8211; Who?<br />
扎克曼 他在看我们吗<br />
Zuckerman. He&#8217;s watching?<br />
是的 来这里的任何人<br />
Yes, anyone who enters here<br />
都有可能是下一个乔布斯<br />
could be the next Steve Jobs.<br />
太讽刺了<br />
That was irony.<br />
这里没人会成为下一个乔布斯<br />
Nobody who enters here is the next Steve Jobs.<br />
所以 你们带来了什么<br />
So, what have you got for us?<br />
其实非常简单<br />
Well, it&#8217;s quite simple really.<br />
我总是纳闷<br />
I was wondering why the voice<br />
为什么我们手♥机♥上的声音都是一样的<br />
on my phone is the same for everyone.<br />
无论是我还是东尼 我妈还是你们在用<br />
Regardless of whether I use it, or Toni, or my mother, or you.<br />
总是一样枯燥的声音<br />
It&#8217;s always the same dull voice.<br />
所以我在想 假如我们的手♥机♥<br />
So I figured, what if our phone&#8230;<br />
有性格呢<br />
had a personality?<br />
完全为我们量身定制<br />
Completely tailored to our person.<br />
你要怎么实现<br />
How would you do that?<br />
我编写了一个应用程序<br />
I programmed the software to<br />
可以通过我们的声音辨别我们的情绪<br />
recognize our emotion from our voice.<br />
并且作出调整<br />
and adjust to it.<br />
好 让我们听一下<br />
Well, let&#8217;s hear it.<br />
-现在吗 -不<br />
&#8211; Now? &#8211; No.<br />
不是现在 现在不是一个好时候<br />
Not now. Any time but now. Now is a terrible time.<br />
当然是现在 不然呢<br />
Of course now. When else?<br />
你好 娜娜<br />
Hello, Nana.<br />
娜娜<br />
Nana?<br />
Nana<br />
Um&#8230; Nana!<br />
怎么了 保罗<br />
What is it, Paul?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/100-dinge/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《造雨人》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/the-rainmaker/</link>
					<comments>https://www.733588.com/the-rainmaker/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 23:36:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[惊悚电影]]></category>
		<category><![CDATA[犯罪电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[1997]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[我父亲一生都恨律师 My father hated lawyers all his life. 我个人认为 他 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>我父亲一生都恨律师<br />
My father hated lawyers all his life.<br />
我个人认为 他不算是个好人<br />
He wasn&#8217;t a great guy, my old man.<br />
他酗酒 并且虐待我的母亲<br />
He drank and beat up my mother.<br />
他也殴打我<br />
He beat me up, too.<br />
要是你认为我要成为一个律师<br />
So you might think I became a lawyer<br />
只是为了气他<br />
just to piss him off,<br />
那你也许就错了<br />
but you&#8217;d be wrong.<br />
我之所以想成为一个律师<br />
I&#8217;ve wanted to be a lawyer<br />
是自从我读了有关民权律师<br />
ever since I read about the civil rights lawyers<br />
在五十和六十年代<br />
in the fifties and sixties<br />
为法律发掘出令人惊异的运用<br />
and the amazing uses they found for the law.<br />
他们做了许多人认为<br />
They did what a lot of people thought<br />
本来是不可能的事<br />
was the impossible.<br />
他们给了律师一个好名声<br />
They gave lawyers a good name.<br />
因此我进了法学院<br />
And so I went to law school,<br />
这确实激怒了我的父亲<br />
and it did piss my father off,<br />
不过他其实总是在发火<br />
but he was pissed off anyway.<br />
在我读大学的第一年 有一天他喝醉了<br />
In my first year, he got drunk one day<br />
从梯子上摔下来<br />
and fell of a ladder<br />
这发生在他干活的工厂里<br />
manufactured by the company he worked for,<br />
而他却不知道要先告谁<br />
and he didn&#8217;t know who to sue first.<br />
大约两个月后他就因此去世了<br />
Now, he died a couple months after that.<br />
我喝干啦<br />
I&#8217;m empty.<br />
我的一些同学<br />
Now, some of my classmates,<br />
知道他们将从学校出去后直接<br />
they knew they were going straight from school<br />
进入顶级的律师事务所<br />
into the top law firms,<br />
主要依靠他们的家庭关系网<br />
thanks mostly to their family connections.<br />
而我所仅有的一个关系<br />
Now, the only connections I had<br />
是三年来在一个酒巴跑堂而建立起来的<br />
were made in the places where I tended bar for 3 years<br />
因为我得赚钱付我的学费<br />
so I could pay my tuition.<br />
当我踌躇满志<br />
And while I still had plans<br />
要让正义之光 照亮每一个黑暗角落<br />
to shine the blazing light of justice into every dark corner,<br />
我其实迫切需要的是一份工作<br />
what I really needed right now was a job,<br />
因为孟菲斯的律师 太多了<br />
because there are too many lawyers in Memphis.<br />
这座城市到处是他们的身影<br />
This city&#8217;s infested with them.<br />
我不这么认为<br />
I don&#8217;t think so.<br />
我不知道有什么能比这更令人苦恼了<br />
I can&#8217;t think of anything more embarrassing<br />
就是告诉别人<br />
than telling people<br />
我是为伯鲁瑟斯通工作<br />
I work for a guy like Bruiser Stone.<br />
我是说 他是个律师 大家叫他伯鲁瑟<br />
I mean, he&#8217;s a lawyer, and they call him Bruiser.<br />
这就是为什么我如此失望<br />
That&#8217;s how desperate I am.<br />
当然<br />
Sure.<br />
把门关上<br />
Shut the door.<br />
不 不是那个 也不是那个<br />
No, not that. Not that either.<br />
当然<br />
Sure.<br />
当然<br />
Sure.<br />
就在我家吧<br />
Let&#8217;s make it my house.<br />
好的<br />
OK.<br />
我真的同情这个可怜的FBI探员<br />
I really pity the poor FBI technician<br />
他非要想从交谈中<br />
that&#8217;s gonna have to extract the data<br />
搞些资料出来<br />
from that conversation.<br />
律师的办公室里养着活生生的鲨鱼<br />
Live sharks in a lawyer&#8217;s office.<br />
这是个玩笑 明白吗<br />
It&#8217;s a joke. Get it?<br />
如此说来 普林斯<br />
So, Prince,<br />
这就是你向我提起过的法学院学生吗<br />
is this the law student you were telling me about?<br />
是 先生我刚在<br />
Yes, sir. I just finished<br />
孟菲斯州立大学读完三年级<br />
my third year at Memphis state.<br />
你能让他在这里工作吗<br />
Couldn&#8217;t you use him around here?<br />
你看 我可以为他担♥保♥<br />
Look, I&#8217;ll vouch for him.<br />
这孩子需要找份工作<br />
The boy needs a job.<br />
他在我们俱乐部的酒巴打工<br />
He&#8217;s tended bar at our clubs.<br />
鲁迪 这儿会是你工作的好地方<br />
This&#8217;ll be a great place for you to work, Rudy.<br />
这儿会是<br />
This&#8217;ll be&#8230;<br />
你工作的好地方<br />
A great place for you to work.<br />
你可以看到真正的律师是怎么做的<br />
You can see what real lawyers do.<br />
但这里不提供带薪职位<br />
Now, it ain&#8217;t exactly a salaried position.<br />
不算吗<br />
It isn&#8217;t?<br />
我希望我的人 能自己挣出工资来<br />
I expect my associates to pay for themselves&#8230;<br />
自己创收<br />
generate their own fees.<br />
向我汇报<br />
Talk to me.<br />
那怎么运作呢<br />
How exactly does that work?<br />
嗯 鲁迪 你每月支取一千美金<br />
Well, Rudy, you draw $1,000 a month,<br />
另外你可以从你赚到的钱里抽取三分之一<br />
and you get to keep 1/3 of all the fees that you generate.<br />
要是你赚的比支取的多<br />
Now, if you can&#8217;t cover your draw<br />
那到每个月底差额就算你欠我的<br />
at the end of each month, you owe me the balance.<br />
你听明白了吗<br />
Do you understand?<br />
我觉得挺公平 鲁迪<br />
Sounds fair to me, Rudy.<br />
这是个不易接受的交易 的确如此<br />
That&#8217;s a hell of a deal, really.<br />
但这么做你能挣很多钱<br />
You can make a lot of money this way.<br />
嗯<br />
Um&#8230;<br />
让我来告诉你 鲁迪<br />
I&#8217;ll tell you something, Rudy.<br />
这是我唯一的经营方式<br />
That&#8217;s the only way I operate.<br />
我会让你接手很多好案子<br />
And I&#8217;ll get you a lot of good cases.<br />
我手里有案子<br />
I have cases.<br />
哦<br />
Uh&#8230;<br />
我现在手上有两个案子<br />
I have 2 cases right now.<br />
一个是办遗嘱<br />
One is a will<br />
我替一个老妇人起草遗嘱<br />
that I&#8217;m drafting for an old woman.<br />
她很富有 值好几百万<br />
She&#8217;s loaded, too. She&#8217;s worth millions.<br />
而另一个案子<br />
And then I have this other case.<br />
是个保险案子<br />
It&#8217;s an insurance case.<br />
巨大福利公♥司♥ 听说过么<br />
Great Benefit. You heard of &#8217;em.<br />
你有委托人的签字吗<br />
You got these clients signed?<br />
我现在正要去找他们<br />
I&#8217;m on my way to see &#8217;em right now,<br />
他们也很愿意听我的意见<br />
and they&#8217;ll listen to me, too.<br />
我在法律工作室帮过他们的忙<br />
I helped &#8217;em over at a law workshop.<br />
很好 我会让你去和我的一个同事<br />
All right, I&#8217;m gonna have you talk<br />
狄克谢佛来尔谈谈<br />
to an associate of mine, Deck Schifflet.<br />
他常与那些大保险公♥司♥打交道<br />
He used to work with these big insurance companies.<br />
他负责所有高级别的案件<br />
He handles all the high-powered stuff around here.<br />
嘿 狄克<br />
Hey, Deck!<br />
狄克<br />
Deck!<br />
该死的<br />
Damn it.<br />
你建立了那些案子的档案了吗<br />
You got the paperwork on this stuff?<br />
在我的车上<br />
In my car.<br />
很好<br />
Good.<br />
嘿 帅哥<br />
Hey, good lookin&#8217;<br />
这是狄克谢佛来尔<br />
this is Deck Schifflet.<br />
这家伙会带你上路<br />
This man will get you plugged in.<br />
我想让你做的是<br />
What I want you to do,<br />
立案起诉这个巨大福利保险公♥司♥<br />
I want you to draw up a lawsuit against this Great Benefit,<br />
并署上我的名字<br />
and you put my name on it.<br />
我们今天就建立档案<br />
We&#8217;re gonna file it today.<br />
谢谢你<br />
Thank you.<br />
鲁迪 你会学到很多东西<br />
Rudy, you&#8217;re gonna learn a lot.<br />
鲁迪 我很高兴你到这儿来<br />
Rudy, I&#8217;m glad you came here.<br />
你做了个很好的选择 孩子<br />
You&#8217;re making good choices already, son.<br />
不错 那么 谢谢你<br />
All right, well, thank you.<br />
好的 谢谢你<br />
OK, thank you.<br />
出去的时候把门带上 好吗<br />
Close the door on your way out now, OK?<br />
律师事务所 要帮忙么<br />
Law offices. May I help you?<br />
这是个办公室 有人在里面<br />
This is an office, there&#8217;s people in it.<br />
要是有人在办公室里<br />
If there&#8217;s somebody in the office,<br />
你就别用它 太挤了<br />
you can&#8217;t have it, it&#8217;s off limits.<br />
这里是厕所<br />
This is the bathroom.<br />
等一会儿<br />
Just a minute.<br />
对不起<br />
Sorry.<br />
那么 你是他的的同事吗<br />
So, are you an associate here?<br />
算是吧 不是正式的<br />
Sort of. Not really.<br />
确凿说来我还不算个律师<br />
I&#8217;m actually not a lawyer yet.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/the-rainmaker/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《爱你，罗茜》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/love-rosie/</link>
					<comments>https://www.733588.com/love-rosie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2023 01:26:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[爱情电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2014]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[深呼吸 并且从头开始 Take a deep breath and start at the beginnin [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>深呼吸 并且从头开始<br />
Take a deep breath and start at the beginning.<br />
告诉他们我们第一次是如何相遇的<br />
Tell them how we first met.<br />
嗨 嗨<br />
Hi. Hi.<br />
告诉他们<br />
Tell them that<br />
自从那时起 我们分享彼此的梦<br />
ever since we shared our dreams&#8230;<br />
我昨晚做了一个梦<br />
I had a dream last night.<br />
那是艾力克斯最奇怪的一个梦<br />
&#8230;even Alex&#8217;s weirdest ones.<br />
你知道划艇吗<br />
You know a rowing boat?<br />
你知道艇上有小圈圈 使桨固定在艇上吗<br />
That little curvy bit the oar sits in?<br />
-顺代带一提它叫桨锁 -一个什么<br />
-It&#8217;s called a rollock by the way. -A what?<br />
桨锁 像是念&#8221;bollock&#8221; 只是用&#8221;R&#8221;当开头<br />
Rollock, like &#8220;bollock&#8221; with an &#8220;R.&#8221;<br />
那玩意是我 我是那玩意<br />
That was me. I was that thing.<br />
不 让它变成我们的小秘密吧<br />
No. Keep that as our secret.<br />
罗茜 罗茜 是时候罗<br />
Rosie? Rosie, it&#8217;s time.<br />
告诉他们这是<br />
Tell them that this is,<br />
这一定必须是<br />
that this has to be&#8230;<br />
所有人注意一下<br />
Everybody!<br />
这是在我人生中 最快乐的一天<br />
&#8230;one of the happiest days of my life.<br />
拜托<br />
Please!<br />
对那些我还没<br />
For those I haven&#8217;t had the<br />
打过招呼的朋友们 你们好<br />
chance to say hi to properly,<br />
我是罗茜<br />
I&#8217;m Rosie.<br />
而这一定是<br />
And this has got to be<br />
我人生中最快乐的一天<br />
one of the happiest days of my life.<br />
十二年前 罗茜的18岁生日<br />
虽然因为喝太醉而没什么印象了<br />
再一杯<br />
Shots!<br />
碧昂丝<br />
Yeah! Beyonce!<br />
-嗨 艾力克斯 -最近如何啊 兄弟<br />
-Hi, Alex. -How&#8217;s it going, mate?<br />
还行啦<br />
All right.<br />
是艾力克斯欧<br />
It&#8217;s Alex!<br />
这整件事都是我的错<br />
It was totally my fault, the whole thing.<br />
我真的很想相信你艾力克斯 真的<br />
Oh, I&#8217;d love to believe you, Alex, I really would.<br />
我了解我女儿是什么样子<br />
I just happen to know my own daughter.<br />
你会成为一个杰出的医生<br />
A fine doctor you&#8217;re gonna make<br />
如果你继续朝这方面前进的话<br />
if this is how you carry on.<br />
为什么大家都在大叫<br />
Why is everybody shouting?<br />
昨晚我真的非常抱歉<br />
I&#8217;m so embarrassed about last night.<br />
不不不 你不要这样说<br />
No, no, you don&#8217;t have to be.<br />
我昨天的行为简直糟透了<br />
Ugh, I behaved so badly!<br />
是没错 不过糟也可以是好事啊<br />
Yeah, but bad can be good, too.<br />
好事 它超级糟的好吗<br />
Good? It was awful.<br />
我光是想到这件事 就想要要吐了<br />
Oh, I feel sick even thinking about it.<br />
哪个部份<br />
About which part?<br />
全部 它从来没发生过<br />
All of it. It never happened.<br />
艾力克斯 不要讲出去好吗 你千万别跟任何人讲<br />
Alex, okay? You can&#8217;t tell anyone!<br />
好啦<br />
Right.<br />
撤 撤 撤<br />
Go, go, go!<br />
我们怎么从医院回家的啊<br />
How did we get home from the hospital?<br />
我妈带我们回来的<br />
Uh, Mom picked us up.<br />
他们需要父母的名字<br />
They needed a parent&#8217;s name,<br />
所以 很明显的我不应该交出你父母的名字<br />
so, I obviously didn&#8217;t want to give yours.<br />
然后她觉得这都是我的错<br />
And she thinks it&#8217;s my fault anyway,<br />
我会带来坏的影响力啊<br />
I&#8217;m a terrible influence. Blah, blah, blah.<br />
你是啊<br />
Oh, well, you are.<br />
所以 现在我必须每天花两小时<br />
So, now, I have to spend two hours<br />
待在图书馆里面两星期<br />
in the library every day for a fortnight.<br />
-恶梦啊 -其实它还有可能更糟呢<br />
-Nightmare. -Well, it could be worse.<br />
贝瑟尼·威廉姆斯刚刚 在那里获得一分兼♥职♥工作<br />
Bethany Williams has just got a part time job there.<br />
是<br />
Yeah, right.<br />
什么<br />
What?<br />
贝瑟尼·威廉姆斯<br />
Bethany Williams?<br />
忘了吧 虽然连我都想跟她上♥床♥<br />
Forget it, even I want to sleep with her.<br />
依你的观点来看 她曾经用眼神给我暗示<br />
For your information, she has been giving me the eye.<br />
你为啥不把你前额的痘痘挤掉呢<br />
why you haven&#8217;t squeezed that zit on your forehead.<br />
-去你的 -不不不 过来给姊姊看 我可以帮你挤<br />
-Fuck off! -No. Come here. I can do it for you.<br />
别碰我 你这家伙<br />
Don&#8217;t touch me! Don&#8217;t you dare!<br />
现在看着格雷格的那家伙<br />
Just look at Greg right now.<br />
根本花♥花♥公♥子♥一个<br />
What a bimbo.<br />
他邀请我去学校的舞会<br />
He invited me to the school dance.<br />
什么 那你怎么回答<br />
Uh, what did you say?<br />
别惊讶 很明显的 我会跟你一起去的啦<br />
No, obviously. I&#8217;m going with you.<br />
艾力克斯<br />
Hey, Alex.<br />
我今天在图书馆里怎么没看到你呢<br />
I missed you in the library today.<br />
我没有任何<br />
Yeah, uh, I had nothing&#8230;<br />
我是说 我是有一点有一点忙<br />
Uh, I mean, yeah. I was a bit&#8230; A bit of busy&#8230;<br />
不要忘了我<br />
Don&#8217;t be a stranger. Yeah.<br />
绝对不会的<br />
Yeah, absolutely not.<br />
我们图书馆见<br />
I&#8217;ll see you there.<br />
-女孩们 -他跟你讲什么啊<br />
-Hey, girls! -What did he say to you?<br />
别这么可悲啊<br />
Pathetic.<br />
她只是想打个招呼罢了<br />
She&#8217;s mine for the taking.<br />
你很幸运她没有让你吃螺丝<br />
You&#8217;re lucky she didn&#8217;t trip over your tongue<br />
并且拖着你的舌头穿越过这里<br />
dragging halfway across the ground.<br />
好啦 我知道啦<br />
Whoa. Okay. All right.<br />
好吧 既然你这么在行 给我点意见<br />
Well, give me some tips then, if you are so clever.<br />
我要如何诱惑一个女人<br />
How do I go about seducing a woman<br />
谁很明显的不是我能追到的<br />
who is apparently out of my league?<br />
-你是认真的 -没错 当然<br />
-Is that a serious question? -Yeah, absolutely.<br />
好吧 你是&#8221;那个&#8221;条件比较不利的<br />
Mmm, well, you&#8217;re at a disadvantage<br />
&#8220;那个&#8221;你知道的 处♥男♥<br />
being a, you know, virgin.<br />
不 不 不 别担心<br />
No, no, no, all right?<br />
我们可以改变它<br />
We can work with that.<br />
首先 你要变酷 忽视她<br />
First you have to be cool. Ignore her.<br />
表现的像是你随时可以把她 也可以甩她<br />
Act like you could take it or leave it.<br />
你看 这我可要好好练一下<br />
You see, that I&#8217;ve had practice at. Hmm.<br />
第二 你要让她觉得<br />
Uh, second, you have to make her feel like<br />
你从她身上看到某些独一无二的特质<br />
you&#8217;ve seen something in her no one else has.<br />
像是她的灵魂<br />
Like her soul.<br />
在忽视她的同时<br />
While also ignoring her?<br />
当然<br />
Yes.<br />
好吧 那有什么跟打炮有关的呢<br />
Okay, and what happened to the sex?<br />
这就是跟打炮有关的啊<br />
This is about the sex!<br />
靠 你讲的这个真♥他♥妈♥的操蛋<br />
God! You&#8217;re so fucked up.<br />
你绝对想像不到<br />
Mmm. You have no idea.<br />
她要我带她去舞会<br />
She wants me to take her to the dance.<br />
真的<br />
Really?<br />
想像啦<br />
Yeah, imagine.<br />
带她去 假如她对你来说这么重要的话<br />
Take her, if it means that much to you.<br />
拜托 这样你会没舞伴的<br />
Come on. You&#8217;d have no one to go with.<br />
我才刚被本年级最适合的舞伴问过好吗 艾力克斯<br />
I got asked by the fittest guy in our year, Alex.<br />
我觉得我没问题<br />
I think I&#8217;m fine.<br />
什么 所以这对你没造成任何困扰咯<br />
What, so actually this is quite convenient for you.<br />
好吧 既然这样 那我去问她能不能和我一起参加<br />
All right. Well, yeah, I&#8217;ll go ask her then.<br />
去吧<br />
Go for it.<br />
好吧 我会去问的<br />
Okay. Fine, I will.<br />
贝瑟尼 贝瑟尼 嗨<br />
Bethany? Bethany, hi.<br />
好啊<br />
Yeah!<br />
-你的脸真的很烦耶 一直冒头 -得了<br />
-Your face is annoying me. -Come on.<br />
-我有新消息 -我也是<br />
-I&#8217;ve got news. -Me, too.<br />
我要专心上课 这样考试才会过<br />
I need to concentrate so I can pass my exams<br />
然后过着爽爽生活<br />
and get a life.<br />
我脱离处♥男♥了<br />
哈罗 还在吗<br />
哪个女的这么倒霉<br />
千万不要是贝瑟尼<br />
Not Bethany!<br />
贝瑟尼<br />
干♥你♥娘♥<br />
Fuck!<br />
那个罗茜·邓恩<br />
Right, Rosie Dunne,<br />
自己到校长办公室报到<br />
get yourself down to the headmaster&#8217;s office.<br />
不 不 不 这都是我的错 辛普森先生<br />
No, no, no, it was my fault, Mr. Simpson.<br />
我有一些必须告诉她的话<br />
I had something I needed to tell her.<br />
好吧我了解了 艾力克斯 恭喜你<br />
So I see, Alex. Congratulations.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/love-rosie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《黑暗中的舞者》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/</link>
					<comments>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 12:05:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[丹麦电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[歌舞电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2000]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[你出汗了 You&#8217;re sweating. 我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么 I know,  [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>你出汗了<br />
You&#8217;re sweating.<br />
我是有些兴奋 但是我知道都发生了什么<br />
I know, I&#8217;m excited though, I can see it all happening.<br />
一个小转圈&#8230;<br />
A little turn&#8230;<br />
现在左右摇摆<br />
Now side to side.<br />
其他人可以唱歌♥<br />
Other people can sing.<br />
我们可以出去谈一会儿吗<br />
Can we talk out here for a minute?<br />
她棒极了<br />
She&#8217;s fantastic.<br />
你在说什么<br />
What are you talking about?<br />
我认为她唱起歌♥来很滑稽<br />
I think she sings funny.<br />
而且她跳起舞来 也不是像你说得那么好<br />
And her dancing&#8217;s not all that great either.<br />
这可是她的第一次啊 你可要搞清楚<br />
That&#8217;s the first time she did it, okay?<br />
对 但是此时我手上已经拿满了东西<br />
Yeah, but I had all the kits by then.<br />
由于她没有拿着茶壶<br />
Because she didn&#8217;t take the kettle,<br />
我就不能动弹了<br />
so I was stuck.<br />
萨穆埃尔 可以让我来拿 这茶壶吗<br />
Do you want me to take the kettle, Samuel?<br />
不 不是 我只是想让凯西<br />
No, I don&#8217;t, I just want Kathy<br />
把茶壶放在这儿 这是&#8230;你知道<br />
to put it over here, This is, you know&#8230;<br />
如果你说这句话 然后就打个手势<br />
If you say these words, and then, boom,<br />
你只要把你的手伸出来<br />
you just put your hands out,<br />
她们就会就位了<br />
and there they are, They&#8217;re there.<br />
凯西 不要把道具掉了<br />
Please don&#8217;t drop the props, Kathy,<br />
等等 等等<br />
Wait, wait.<br />
你为什么把这个放在她的头上<br />
Why are you putting it on her head, though?<br />
我感到有些混乱<br />
I&#8217;m a little confused.<br />
我不清楚 是这样的 呃&#8230;<br />
I don&#8217;t know, it was, uh&#8230;<br />
她似乎并没有做出接这东西的准备<br />
Because she&#8217;s not going to pick it up.<br />
应该是你想<br />
It looks like you&#8217;re trying to&#8230;<br />
把一顶帽子放在她头上吧<br />
put a hat on her head or something.<br />
你棒极了<br />
You&#8217;re fantastic.<br />
你只需要更投入一些 卡娃达<br />
You just have to listen to your heart, Cvalda.<br />
我不要你叫我卡娃达<br />
I don&#8217;t want you to call me Cvalda.<br />
好的 保尔 到你了<br />
Okay, Paul, please.<br />
对我来说 你就是卡娃达<br />
You&#8217;re Cvalda to me,<br />
我们来做一些声效<br />
Let&#8217;s do some sound effects.<br />
等等<br />
Wait!<br />
我说过了 不用轻拍地面<br />
I told you no tapping<br />
在《音乐之声》里<br />
in &#8220;The Sound of Music,&#8221;<br />
节奏是不可或缺的<br />
It really needs rhythm<br />
就像鼓点 或是别的什么东西<br />
like drums or something.<br />
大伙儿都干得很好<br />
Everybody&#8217;s doing a great job.<br />
真的<br />
Really.<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
&#8220;L-T-U&#8221;<br />
哦 你好 塞尔玛 过来<br />
Oh, hello, Selma, Come here.<br />
-准备好了吗 -准备好了<br />
&#8211; Are you ready? &#8211; Yeah, I&#8217;m ready.<br />
好的 你知道该站在哪儿的<br />
Okay, you know where to stand.<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
我们来试试这个<br />
So let&#8217;s try this one.<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
&#8220;F-E-Z-T&#8221;<br />
那这个呢<br />
Maybe even this one.<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
&#8220;T-E-F-P-O&#8221;<br />
我想你可以安全地使用那台机器了<br />
I think you can work that machine safely.<br />
我会给公♥司♥写个条子<br />
I&#8217;ll write a note to the plant<br />
向他们汇报一下<br />
and let them know.<br />
谢谢<br />
Thank you.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
拜<br />
Bye.<br />
再见<br />
Goodbye.<br />
我们损失了5小时的时间<br />
We lost five hours &#8217;cause some idiot<br />
因为有些笨蛋把机器搞坏了<br />
broke the machine.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
然后呢<br />
So?<br />
呃 他是和吉恩一起来的<br />
Well, he&#8217;s here with Gene.<br />
噢 听起来不妙<br />
Oh, that sounds like bad news.<br />
你打算怎么办<br />
What are you going to do?<br />
我打算告诉她<br />
Well, I guess I got to tell her, don&#8217;t I?<br />
你不能把剧本带到车间来 塞尔玛<br />
You can&#8217;t bring the script to work, Selma.<br />
专心一点 好吗<br />
Keep your eyes on the machine, okay?<br />
嗯<br />
Yeah.<br />
当然<br />
Sure.<br />
比尔来了<br />
Bill&#8217;s here.<br />
比尔<br />
Bill?<br />
他和吉恩来了<br />
He&#8217;s here with Gene.<br />
别再来了<br />
Not again!<br />
你快点回来 好吗<br />
You got to come right back, okay?<br />
别担心<br />
Don&#8217;t be too worried.<br />
我们会解决的<br />
We&#8217;re gonna work this out.<br />
她来了<br />
Here she comes.<br />
你为什么不在学校<br />
Why are you not in school?<br />
呃&#8230;<br />
Uhh&#8230;<br />
我叫你去学校 你就得去<br />
When I say so, you go to school.<br />
你认为这是开玩笑吗<br />
Do you think I joke?<br />
你必须学习<br />
You have to study!<br />
嘿 塞尔玛 别这样<br />
Come on, Selma, stop.<br />
我们谈过这些的 不是吗<br />
We talked about this, Didn&#8217;t we talk about it?<br />
整天和那些偷车贼在外面游荡<br />
Hanging out with those automobile thieves.<br />
那又怎么样<br />
So what?<br />
他在学<br />
He&#8217;s learning.<br />
塞尔玛 他有在学<br />
Selma, he&#8217;s learning.<br />
哦 好吧<br />
Aw, come on.<br />
吉恩 学习是最重要的<br />
Gene, this is the most important thing.<br />
你必须上学<br />
You have to go to school.<br />
塞尔玛 我可以&#8230;<br />
Selma, I&#8230; I can&#8230;<br />
载他回学校 如果你愿意的话<br />
drive him back to school if you like.<br />
这件事什么时候跟你扯上关系了<br />
Since when was that your business?<br />
你在这儿做什么<br />
What you doing here?<br />
如果你需要搭车回家<br />
If you need a ride home.<br />
超过规定时间两个小时了<br />
I don&#8217;t even punch out<br />
我都没有打卡下班<br />
until after another two hours.<br />
有时你会在这个时候打卡下班的<br />
Sometimes you punch out around this time.<br />
我从不早早下班的<br />
I never punch out early!<br />
我不要哑巴<br />
Don&#8217;t need a dumb&#8230;<br />
我不要便车<br />
Don&#8217;t need a ride!<br />
你自己好好想想<br />
In your little head.<br />
好了<br />
All right.<br />
走吧 吉恩先生 去你的学校吧<br />
Come on, Mr, G, Let&#8217;s get you to school.<br />
谢谢 但是我&#8230;<br />
Thank you, but I&#8230;<br />
我&#8230;我骑我的自行车就好了<br />
I&#8217;ll just&#8230; I&#8217;ll just ride my bike.<br />
拜 杰夫<br />
Bye, Jeff.<br />
她喜欢你<br />
She likes you.<br />
我肯定<br />
I&#8217;m sure of it.<br />
你肯定<br />
You&#8217;re sure?<br />
对 我很肯定<br />
Yeah, I&#8217;m sure of it.<br />
这是给你的惩罚<br />
This is my punishment.<br />
你得帮我的忙<br />
that you help me with this.<br />
还有 你得<br />
And you&#8217;ve got&#8230;<br />
你得自己铺床<br />
You&#8217;ve got to make your bed as well.<br />
你忘了把面包包起来<br />
And you forgot to wrap up the bread.<br />
而且是两次<br />
Two times.<br />
现在已经没有了<br />
There&#8217;s no more of that.<br />
你继续读吧<br />
You keep reading.<br />
&#8220;这么长 永别<br />
&#8220;So long, farewell,<br />
auf&#8230;wiedersehen&#8230;<br />
auf&#8230; wiedersehen&#8230;<br />
adieu adieu adieu<br />
adieu adieu adieu<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
to yieu and yieu and yieu &#8221;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
&#8220;To yieu&#8230;<br />
and yieu&#8230;&#8221;<br />
and yieu&#8230; &#8221;<br />
那是什么意思<br />
What does that mean,<br />
&#8220;yieu&#8221;<br />
&#8220;yieu&#8221;?<br />
这是你的哑剧<br />
It&#8217;s your dumb musical.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/dancer-in-the-dark-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>《房车之旅》&#8211;经典英文台词、英语剧本原文翻译、中英文字幕对照</title>
		<link>https://www.733588.com/rv/</link>
					<comments>https://www.733588.com/rv/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[帕布莉卡]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 May 2023 03:48:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[冒险电影]]></category>
		<category><![CDATA[喜剧电影]]></category>
		<category><![CDATA[家庭电影]]></category>
		<category><![CDATA[德国电影]]></category>
		<category><![CDATA[美国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英国电影]]></category>
		<category><![CDATA[英文剧本]]></category>
		<category><![CDATA[2006]]></category>
		<guid isPermaLink="false"></guid>

					<description><![CDATA[&#8220;一到了晚上 他就来了&#8221; &#8220;Once in every nighttime [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;一到了晚上 他就来了&#8221;<br />
&#8220;Once in every nighttime, someone comes around.&#8221;<br />
-&#8220;我是来抓你的&#8221; -不要<br />
-&#8220;I&#8217;m coming to get you.&#8221; -No.<br />
&#8220;这个家伙不让人好好睡觉&#8221;<br />
&#8220;There&#8217;s someone that makes sleeping difficult.&#8221;<br />
&#8220;卡茜&#8221;<br />
&#8220;Cassie.&#8221;<br />
&#8220;我来喽&#8230;&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;m coming.&#8221;<br />
谁在那里<br />
Who&#8217;s there?<br />
-&#8220;是痒痒怪&#8221; -不是<br />
-&#8220;The Tickle Monster.&#8221; -No.<br />
&#8220;没错 史泰龙就是痒痒怪&#8221;<br />
&#8220;That&#8217;s right, Sylvester Stallone is the Tickle Monster.&#8221;<br />
&#8220;我要胳肢你&#8221;<br />
&#8220;I&#8217;m gonna tickle you.&#8221;<br />
-&#8220;你说什么&#8221; -&#8220;我要胳肢你&#8221;<br />
&#8220;What?&#8221; &#8220;I&#8217;m gonna tickle you.&#8221;<br />
&#8220;什么&#8221; &#8220;我要胳肢你&#8221;<br />
&#8220;What?&#8221; &#8220;I&#8217;m gonna tickle you!&#8221;<br />
爸爸 救命<br />
Daddy, help.<br />
我来了 卡茜 放开我的女儿 痒痒怪<br />
I&#8217;m here, Cassie. Unand my daughter, Tickle Monster.<br />
哦 肉搏战<br />
Oh, hand-to-hand.<br />
-看那里 -加油 爸爸 加油<br />
-Look, over there. -Go, Daddy, go.<br />
&#8220;哦 天啊&#8221;<br />
&#8220;Oh, dear.&#8221;<br />
-她还没睡 -没呢<br />
-Is she still up? -Yeah.<br />
唉 我刚给她洗了个热水澡&#8230;<br />
Yeah, I just gave her a warm bath&#8230;<br />
&#8230;结果她现在比我还有精神<br />
&#8230;and now she&#8217;s more wide-awake than I am.<br />
她明天要在重要会议上打瞌睡了<br />
She won&#8217;t be so sharp for her big meeting tomorrow.<br />
-晚安 宝贝 -晚安 妈妈<br />
-Good night, sweetie. -Night, Mommy.<br />
好吧 如果我能在十分钟内哄睡卡尔&#8230;<br />
Well, if I can get Carl to sleep in the next 10 minutes&#8230;<br />
-&#8230;你今晚或许还有机会哦 -必要的话就用锤子<br />
&#8230;you might still have a shot tonight. -Use a mallet if you have to.<br />
-爸爸 -什么事 宝贝<br />
-Daddy? -Yeah, baby?<br />
我永远都不要结婚<br />
I&#8217;m never gonna get married.<br />
为什么呢 结婚没看上去那么糟啊<br />
Why not? It&#8217;s not as bad as it looks.<br />
因为我想永远在这儿和你一起过<br />
Because I always want to live here with you.<br />
那你知道么 有一天 你会长大的&#8230;<br />
Well, you know, one day, you&#8217;re gonna grow up&#8230;<br />
&#8230;遇到一个好小伙子 你们就会结婚的<br />
&#8230;meet a wonderful guy, and you&#8217;re gonna get married.<br />
但咱俩永远都是最好的朋友<br />
But you and I will always be best friends.<br />
晚安 卡茜<br />
Good night, Cassie.<br />
老爸 你可真够逊的<br />
Dad, could you be any more of a dork?<br />
卡茜 你是真知道这女孩住哪儿 还是以为你知道<br />
Cassie, you know where this girl lives or you just think you know?<br />
我知道她住哪儿 可我只知道一条路去那<br />
I know where, I just know one way to get there.<br />
-而你却不走那条路 -因为那么走很愚蠢<br />
-And you refuse to go that way. -Because it&#8217;s a stupid way.<br />
是的 如果你觉得能到那是很愚蠢的话<br />
Lf you consider getting there stupid.<br />
为什么不用导航<br />
Why don&#8217;t you use the navigation?<br />
因为你的&#8221;聪明&#8221;女儿不知道街名<br />
Because Sacajawea back there doesn&#8217;t know the name of the street.<br />
她只知道&#8221;那条街挨着另一条有喷泉的街&#8221;<br />
She knows it as &#8220;the one next to the one with the fountain.&#8221;<br />
嘿 爸 卡茜冲你竖手指<br />
Hey, Dad, Cassie just gave you the finger.<br />
如果我们不在两分钟内 找到这女孩的家&#8230;<br />
If we don&#8217;t find this house in two minutes&#8230;<br />
-在那里 -好了 亲爱的&#8230;<br />
-There it is. -Okay, honey&#8230;<br />
&#8230;快去叫你的朋友<br />
&#8230;hurry up, go get your friend.<br />
-混球儿 -我听到了<br />
-Jerk. -I heard that.<br />
很好<br />
Good.<br />
-她们在哪儿 -她刚下车<br />
-Where are they? -She just left.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
哪个朋友 人不错<br />
Which friend is this, the nice one?<br />
你以前认识她所有的朋友<br />
You used to know all her friends.<br />
-你那时幽默 有魅力 -她现在都15岁了<br />
-You were funny and charming. -Well, she&#8217;s 15.<br />
她不想要我有魅力 她觉得那样很讨厌<br />
She doesn&#8217;t want me to be charming. She finds it creepy.<br />
哦 不<br />
Oh, no.<br />
是那个太&#8221;不错的&#8221;<br />
It&#8217;s the too-nice one.<br />
嗨 谢谢你邀请我<br />
Hi, thanks for inviting me.<br />
卡茜的朋友永远都受欢迎<br />
Any friend of Cassie&#8217;s is always welcome.<br />
我们有点儿晚了<br />
We&#8217;re a little late.<br />
记住 要恭喜托德并购 高山汽水公♥司♥成功&#8230;<br />
Remember, congratulate Todd on the Alpine soda merger&#8230;<br />
&#8230;夸他的房♥子很棒 顺便称赞一下他的外套 发型<br />
&#8230;tell him the house looks great, work in his outfit.<br />
-或者他味道很好闻 -要不要舔他的脸<br />
-Maybe he smells nice. -Lick his face?<br />
不 别碰他 别和他握手<br />
No, don&#8217;t touch him. Don&#8217;t shake his hand.<br />
-哦 对了 细菌恐惧症先生 -对的<br />
-Oh, right, Mr. Stupid-Germ-Phobia. -Yeah.<br />
他们在那儿 鲍勃 老猫[外号♥]<br />
There they are, old Bob Bobcat.<br />
-茶包[外号♥] -嗨 托德<br />
-Teabag. -Hi, Todd.<br />
嗨 嗨<br />
Hi. Hi.<br />
恭喜你 高山汽水公♥司♥那桩买♥♥卖♥♥<br />
Well, congratulations on Alpine soda.<br />
-鲍勃说你做成了 -没错<br />
-Bob said you&#8217;d do it. -Yeah.<br />
天啊 詹米 如果我前妻和你一样漂亮&#8230;<br />
God, Jamie, if my ex-wife looked as good as you&#8230;<br />
&#8230;我没准还得在那场 痛苦的婚姻中挣扎呢<br />
&#8230;I&#8217;d still be in the middle of a horrible marriage.<br />
谢谢托德 真会恭维人<br />
Thank you, Todd. What a lovely compliment.<br />
哦 莱尔德在那儿<br />
Oh, there&#8217;s Laird.<br />
莱尔德<br />
Laird.<br />
-那个就是年轻的&#8221;当红炸子鸡&#8221; -就是<br />
-So that&#8217;s the young hotshot? -Yeah.<br />
哈佛MBA 我们打算整死他<br />
Harvard M.B.A. We&#8217;re planning to kill him.<br />
你参加不<br />
Do you want in?<br />
-卡茜 -他在那儿<br />
-Cassie. -There he is.<br />
莱尔德 你把我弄得软绵绵的好不好<br />
Laird. You know what&#8217;d be great? You going to get me shrimp.<br />
我没开玩笑<br />
I&#8217;m not joking.<br />
卡茜 去和托德打个招呼吧<br />
Cass, go say hi to Todd.<br />
-打什么招呼 -他挺喜欢你 我给你20块钱<br />
-What for? -He likes you. I&#8217;ll give you 20 bucks.<br />
我也去好么 我在网上看过他所有的资料<br />
Can I come? I read all about him online.<br />
好啊<br />
Okay.<br />
好吧<br />
Okay.<br />
嗨 马洛里先生 很高兴再见到你<br />
Hi, Mr. Mallory. Good to see you again.<br />
-哦 我是卡茜·门罗 -小卡茜<br />
-Oh, Cassie Munro. -Little Cassie?<br />
哇 你都变成大姑娘了<br />
Wow, you turned into quite the young lady.<br />
这是我朋友格雷琴<br />
This is my friend, Gretchen.<br />
-嗨 格雷琴 -嗨<br />
-Hi, Gretch. -Hi.<br />
就是你让公立教育系统在学校里<br />
Arert you the one who got<br />
卖♥♥&#8221;纯净感应汽水&#8221;的吧<br />
Pure Vibe sodas into the schools?<br />
就是我 卡茜的爸爸也帮了忙 他负责公共关系&#8230;<br />
That was me. Cassie&#8217;s dad helped, he&#8217;s head of Corporate Relations&#8230;<br />
&#8230;但我是董事长<br />
&#8230;but I am el presidente.<br />
哇 那么你就要对&#8230;<br />
Wow, so you&#8217;re, like, personally responsible&#8230;<br />
&#8230;损害上百万儿童 的健康负全部责任喽<br />
&#8230;for destroying the health of millions of children.<br />
-格雷琴 -或许我不那么想<br />
-Gretchen. -I probably wouldn&#8217;t put it that way.<br />
肥胖 糖尿病 胆固醇<br />
Obesity, diabetes, cholesterol.<br />
我们肥胖的童年都是你一手造成的 你尝尝吧<br />
The fat of our youth is on your hands. Wallow in it.<br />
谢谢 我玩儿得很开心<br />
Thank you, I had a very nice time.<br />
我真要<br />
Keep it real.<br />
别<br />
Don&#8217;t.<br />
嘿 伙计 你能不能小点儿声<br />
Yo, homeslice, can you chill on the def jam?<br />
你把我的节拍弄乱了<br />
You&#8217;re boiling my vibe.<br />
厉害啊<br />
Respect.<br />
卡茜 能和你谈谈么<br />
Cass, can we talk?<br />
-天啊 什么 -没事儿 是我不好<br />
-God, what? -Nothing. My bad.<br />
当爹真是罪过 算了吧<br />
Father evil. Forgot that.<br />
你怎么样 还好么<br />
How you doing, are you all right?<br />
-不太好 -为什么不去做个磨皮<br />
-No, not really. -Why don&#8217;t you get that skin peel?<br />
感觉像是做过了 卡茜就像块&#8221;磨刀石&#8221;<br />
Feels like that. Cassie was so abrasive&#8230;<br />
哦 鲍勃刚进来 以后打给你 是我姐姐<br />
Oh, Bob just came in. Let me call you back. My sister.<br />
-和卡茜谈过了 -嗯 试了试<br />
-Did you talk to Cassie? -Yeah, I tried.<br />
心情还是不太好<br />
Still bleeding a little bit.<br />
她不知道格雷琴会那样做<br />
She didn&#8217;t know Gretchen was gonna do that.<br />
是 她不知道她的朋友要往我 老板身上泼一大杯鸡油<br />
She didn&#8217;t know her friend was gonna throw a vat of schmaltz on my boss.<br />
葡萄酒还是马提尼<br />
Wine or martini?<br />
-都要 放点儿普罗萨克[抗抑郁药] -好吧<br />
-Both, with a Prozac back. -Okay.<br />
记得从前吗 她总是问&#8221;爸爸回家了么&#8221;现在提都不提了<br />
Remember when it used to be &#8220;Daddy&#8217;s home&#8221;? Now nothing.<br />
我们在四个不同的房♥间看电视&#8230;<br />
We watch TV in four separate rooms&#8230;<br />
&#8230;在网上发消息通知大家吃晚饭<br />
&#8230;and we IM each other when dinner&#8217;s ready.<br />
那让我们做些改变吧<br />
Well, then let&#8217;s change things.<br />
从夏威夷之旅开始<br />
Let&#8217;s start while we&#8217;re in Hawaii.<br />
不带笔记本电脑和黑莓手♥机♥ 也没有公务电♥话♥<br />
No laptop, no BlackBerry, no business calls.<br />
-我们就去吧 -没有什么<br />
-Let&#8217;s really go. -No what?<br />
剩下的暑假里你就见不到他们了<br />
You&#8217;re not gonna see them for the rest of the summer.<br />
-卡尔要去夏令营 -对<br />
-Carl&#8217;s got camp&#8230; -Yeah.<br />
卡茜要去帕洛阿图上大学预备班 我知道<br />
Cassie&#8217;s got college prep in Palo Alto, I know.<br />
没错儿 我们回来的第二天他们就又要走了<br />
That&#8217;s right, and they leave the day after we get back.<br />
在夏威夷也不会有什么不同<br />
It&#8217;ll be the same in Hawaii.<br />
他们只在要钱的时候才找咱们<br />
They&#8217;ll only call us when they need money.<br />
我很高兴咱们能去 别太担心工作上的事儿<br />
Well, I&#8217;m glad we&#8217;re going. And don&#8217;t worry so much about work.<br />
托德很喜欢你 缺了你不行的<br />
Todd loves you. You&#8217;re indispensable.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.733588.com/rv/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
